All language subtitles for My_Fair_Princess_-_Episode_9-1170568v.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,603 --> 00:00:08,967 [My Fair Princess] 2 00:00:10,060 --> 00:00:16,990 Timing and Subtitles brought to you by 🌹Fair Princesses🌹 @Viki 3 00:00:32,858 --> 00:00:36,299 ♫ When the mountains no longer have ridges ♫ 4 00:00:36,299 --> 00:00:39,655 ♫ When the river water no longer flows ♫ 5 00:00:39,655 --> 00:00:43,504 ♫ When time stops, and night and day are one ♫ 6 00:00:43,504 --> 00:00:46,700 ♫ When all of heaven and earth ceases to exist ♫ 7 00:00:46,700 --> 00:00:50,553 ♫ Still, I won't let you go ♫ 8 00:00:50,553 --> 00:00:53,615 ♫ I won't let you go ♫ 9 00:00:53,615 --> 00:01:00,303 ♫ Your tenderness is the one thing I yearn for in this life ♫ 10 00:01:00,303 --> 00:01:03,572 ♫ When the sun no longer rises ♫ 11 00:01:03,572 --> 00:01:07,055 ♫ When the earth no longer spins ♫ 12 00:01:07,055 --> 00:01:10,814 ♫ When the seasons no longer change ♫ 13 00:01:10,814 --> 00:01:14,022 ♫ When all flowers and trees wither completely ♫ 14 00:01:14,022 --> 00:01:17,803 ♫ Still, I won't part with you ♫ 15 00:01:17,804 --> 00:01:20,907 ♫ I won't part with you ♫ 16 00:01:20,907 --> 00:01:27,545 ♫ Your smile is the greatest thing I long for in this life ♫ 17 00:01:27,545 --> 00:01:31,425 ♫ We will be each other's company, living without regrets ♫ 18 00:01:31,426 --> 00:01:34,892 ♫ Urging our steeds onward, enjoying the marvels of this world ♫ 19 00:01:34,892 --> 00:01:38,232 ♫ Let's make merry with wine and song, singing our hearts out ♫ 20 00:01:38,233 --> 00:01:41,067 ♫ Latching onto the years of our youth with all our strength ♫ 21 00:01:41,068 --> 00:01:45,021 ♫ We will be each other's company, living without regrets ♫ 22 00:01:45,022 --> 00:01:48,558 ♫ Urging our steeds onward, enjoying the marvels of this world ♫ 23 00:01:48,559 --> 00:01:51,940 ♫ Let's make merry with wine and song, singing our hearts out ♫ 24 00:01:51,941 --> 00:01:57,337 ♫ Latching onto the years of our youth with all our strength ♫ 25 00:01:58,491 --> 00:02:02,244 ♫ We will be each other's company, living without regrets ♫ 26 00:02:02,245 --> 00:02:05,698 ♫ Urging our steeds onward, enjoying the marvels of this world ♫ 27 00:02:05,699 --> 00:02:09,163 ♫ Let's make merry with wine and song, singing our hearts out ♫ 28 00:02:09,164 --> 00:02:12,299 ♫ Latching onto the years of our youth with all our strength ♫ 29 00:02:12,299 --> 00:02:16,069 ♫ We will be each other's company, living without regrets ♫ 30 00:02:16,070 --> 00:02:19,572 ♫ Urging our steeds onward, enjoying the marvels of this world ♫ 31 00:02:19,573 --> 00:02:22,995 ♫ Let's make merry with wine and song, singing our hearts out ♫ 32 00:02:22,996 --> 00:02:28,464 ♫ Latching onto the years of our youth with all our strength ♫ 33 00:03:02,551 --> 00:03:05,439 Oh My God! That's His Majesty. 34 00:03:05,439 --> 00:03:07,181 Here comes His Majesty! 35 00:03:07,182 --> 00:03:08,761 Here comes Consort Ling! 36 00:03:08,761 --> 00:03:10,427 [Shu Fang Zhai Palace] 37 00:03:10,428 --> 00:03:13,419 - Respects to Your Majesty!
- Respects to Consort Ling!
38 00:03:13,419 --> 00:03:15,423 Where is your mistress? 39 00:03:16,458 --> 00:03:21,125 Your Majesty, Consort Ling, Her Highness is asleep. 40 00:03:21,125 --> 00:03:24,081 Asleep? Why is she asleep so early? 41 00:03:24,082 --> 00:03:26,616 Is the princess sick again? 42 00:03:26,616 --> 00:03:28,536 Let me take a look! 43 00:03:55,263 --> 00:03:57,487 Res-Respects! 44 00:03:59,304 --> 00:04:02,637 What's wrong? Why are all of you pale and trembling? 45 00:04:02,637 --> 00:04:04,672 Is the princess very sick? 46 00:04:04,673 --> 00:04:06,840 Why didn't you report this? 47 00:04:10,900 --> 00:04:13,713 Xiao Yanzi, what's wrong? 48 00:04:13,713 --> 00:04:16,613 If you're sick, did you call for the imperial doctor? 49 00:04:18,430 --> 00:04:21,316 Why is she trembling so much? 50 00:04:21,316 --> 00:04:23,200 Hurry! Let me take a look at you. 51 00:04:23,200 --> 00:04:26,366 - Her Highness won't let anyone see her.
- Won't let anyone see her? 52 00:04:26,366 --> 00:04:28,628 Is she acting up again? 53 00:04:30,278 --> 00:04:32,686 Why are you covering yourself again? 54 00:04:32,686 --> 00:04:35,411 Who triggered you this time? 55 00:04:36,104 --> 00:04:40,473 Why do you always cover yourself when you're upset? 56 00:04:40,473 --> 00:04:42,441 - Come out, come out!
- No. 57 00:04:42,441 --> 00:04:46,123 No... I won't come out. I won't come out. 58 00:04:46,123 --> 00:04:48,753 Come out! This is an order. 59 00:04:48,753 --> 00:04:52,186 No... I won't come out. 60 00:04:53,154 --> 00:04:55,268 Your Majesty, don't be anxious. 61 00:04:55,269 --> 00:04:57,223 Her Highness is just throwing a tantrum again. 62 00:04:57,224 --> 00:04:59,512 Let me talk to her. 63 00:05:05,902 --> 00:05:09,003 Oh no! She's trembling so much. She must be really sick. 64 00:05:09,004 --> 00:05:12,283 We can't let her be. Hurry and let me see! 65 00:05:14,442 --> 00:05:16,658 Your humble maid deserves to die. 66 00:05:16,659 --> 00:05:20,026 Your humble maid deserves to die.Your humble maid deserves to die. 67 00:05:39,249 --> 00:05:42,294 Prince Yongqi, you must personally send Xiao Yanzi back to the Shu Fang Zhai Palace 68 00:05:42,294 --> 00:05:44,271 and make sure everything is fine before you leave. 69 00:05:44,272 --> 00:05:46,987 If anything happens, you must not panic. 70 00:05:46,988 --> 00:05:49,906 Just go and ask Consort Ling for help, understand? 71 00:05:49,906 --> 00:05:53,881 We better think about what you should say if you get caught. 72 00:05:53,881 --> 00:05:56,664 What could happen? I just came out for a short while. 73 00:05:56,664 --> 00:05:58,919 Nobody is usually at my Shu Fang Zhai Palace at night. 74 00:05:58,920 --> 00:06:00,554 Don't worry! Everything will be fine. 75 00:06:00,554 --> 00:06:04,139 A short while? We rushed you five times but you wouldn't leave. 76 00:06:04,139 --> 00:06:07,393 You dawdled back and forth, and kept telling us to wait. 77 00:06:07,393 --> 00:06:09,029 If we hadn't stopped you, 78 00:06:09,030 --> 00:06:12,564 you would have gone to the compound and we'd be out till daybreak. 79 00:06:13,560 --> 00:06:15,221 Let's hope Xiao Shunzi is still waiting. 80 00:06:15,222 --> 00:06:17,289 Otherwise, we can't get in. 81 00:06:17,289 --> 00:06:20,692 Xiao Yanzi, let's listen to Erkang and be prepared for it. 82 00:06:20,692 --> 00:06:23,210 If anything happens, at least, we know what to do. 83 00:06:23,211 --> 00:06:25,228 As long as we get into the palace, it'll be fine. 84 00:06:25,229 --> 00:06:28,627 If we get caught within the palace perimeters, we can insist on denying it. 85 00:06:28,628 --> 00:06:30,567 Who can prove that we left the palace? 86 00:06:30,568 --> 00:06:33,030 Prince Yongqi, just say you were teaching me poems. 87 00:06:33,030 --> 00:06:34,705 Tomorrow, Master Ji is testing us on poems. 88 00:06:34,706 --> 00:06:36,940 Hurry, teach me a poem. 89 00:06:36,940 --> 00:06:40,312 A poem? Poem... Sure, remember this. 90 00:06:40,312 --> 00:06:43,200 Royal Father likes Li Bai and Li Bai has a poem about drinking. 91 00:06:43,200 --> 00:06:44,480 It goes like this... 92 00:06:44,488 --> 00:06:46,908 "From a wine gourd amidst the flowers, I sit drinking alone with no one. 93 00:06:46,909 --> 00:06:49,703 As I say cheers to the moon, my shadow joined our party of three." 94 00:06:49,704 --> 00:06:52,095 "From a wine gourd amidst the flowers, I can't sit alone with no one." 95 00:06:52,096 --> 00:06:53,807 As I say cheers... 96 00:06:53,808 --> 00:06:55,675 Cheers to what? 97 00:06:55,675 --> 00:06:57,358 It's not "I can't sit alone with no one," 98 00:06:57,359 --> 00:06:59,278 but "I sit drinking alone with no one." 99 00:06:59,279 --> 00:07:01,743 "As I cheer to the moon," means you raise your cup... 100 00:07:01,743 --> 00:07:04,553 and invite your servant, Mingyue, for a drink. 101 00:07:04,553 --> 00:07:06,952 That, I remember! "As I cheer to the moon..." 102 00:07:06,952 --> 00:07:09,321 Do I say cheers to Caixia, too? 103 00:07:10,214 --> 00:07:12,925 Listen to me! It's already too late to memorize poems now. 104 00:07:12,925 --> 00:07:15,505 Even if we get caught, we will only be caught by the guards. 105 00:07:15,506 --> 00:07:18,322 It's the middle of the night now so no one will alert His Majesty. 106 00:07:18,323 --> 00:07:20,034 The guards are easier to brush off. 107 00:07:20,035 --> 00:07:22,725 One of you is a prince and the other is a princess. 108 00:07:22,726 --> 00:07:25,046 Just flaunt your power and scare them. 109 00:07:25,046 --> 00:07:29,874 Who would have the guts to offend His Majesty's two favorite people? 110 00:07:29,874 --> 00:07:31,545 So, you have to flatly deny it. 111 00:07:31,546 --> 00:07:33,714 You were only walking around the palace. 112 00:07:33,715 --> 00:07:36,703 Ertai and I will enter the palace by dawn. 113 00:07:36,703 --> 00:07:40,912 In case anything happens, we'll think of a way with Consort Ling to save you. 114 00:07:42,090 --> 00:07:44,325 Erkang is the brightest as always. Let's do that! 115 00:07:44,326 --> 00:07:46,760 Xiao Yanzi, don't forget that you are Princess Pearl. 116 00:07:46,761 --> 00:07:48,646 You are only second to His Majesty. 117 00:07:48,646 --> 00:07:51,114 No one would dare to offend us. 118 00:07:51,794 --> 00:07:55,469 If you can't get in, then we can only return to the manor to plan again. 119 00:07:55,469 --> 00:07:58,401 We will watch you go in before we leave. 120 00:07:59,586 --> 00:08:02,444 Being in the palace is not like out here so you must be careful. 121 00:08:02,444 --> 00:08:04,044 You shouldn't be too willful. 122 00:08:04,044 --> 00:08:08,203 Prince Yongqi once said, "Serving a king is like serving a tiger". You must remember this.
(TN: One is at one's own peril, depending on his mood swings) 123 00:08:08,203 --> 00:08:11,252 No matter how much Royal Father pampers you, he is still the emperor. 124 00:08:11,253 --> 00:08:13,787 I know! I won't anger him any more. 125 00:08:13,787 --> 00:08:17,167 Tell Liu Qing and Liu Hong that the next time I come out, I will surely visit them. 126 00:08:17,167 --> 00:08:18,635 I will. 127 00:08:18,635 --> 00:08:22,268 Never ever say that you're not a princess again. 128 00:08:22,269 --> 00:08:25,569 If you do, then you are letting me down. 129 00:08:29,137 --> 00:08:31,474 Be prepared to say goodbye now! The gate is up ahead. 130 00:08:31,474 --> 00:08:34,109 Xiao Yanzi, get back onto the driver's seat. 131 00:08:34,109 --> 00:08:37,509 Erkang, Ertai, and Ziwei, you should all get off now, 132 00:08:37,509 --> 00:08:41,152 but how will you go back without a carriage? 133 00:08:41,152 --> 00:08:44,557 The moon is beautiful tonight so we can just take our time to walk back. 134 00:08:47,046 --> 00:08:51,101 I'm not going back. I want to walk under the moonlight with you. 135 00:08:51,101 --> 00:08:53,693 Don't joke around! We brought you out. 136 00:08:53,693 --> 00:08:56,156 If we lose you, we're all done for. 137 00:08:56,156 --> 00:09:00,011 Hurry up! Let's all do what we have to do. 138 00:09:13,774 --> 00:09:15,950 Ziwei, I'll visit you soon. 139 00:09:15,951 --> 00:09:17,815 Don't be mad at me! 140 00:09:17,816 --> 00:09:20,919 Okay, I got it! Go back now. 141 00:09:22,622 --> 00:09:25,297 - Be careful!
- See you soon, Ziwei! 142 00:09:51,110 --> 00:09:53,901 - You're finally back, Prince Yongqi!
- Respects to Prince Yongqi. 143 00:09:53,901 --> 00:09:55,643 Move aside! Let the carriage in. 144 00:09:55,644 --> 00:09:57,311 Xiao Shunzi, get on board! 145 00:09:57,311 --> 00:09:59,626 - Yes, Your Highness.
- Let's go in. 146 00:10:14,523 --> 00:10:17,884 They passed through safely. Congratulations, everyone! 147 00:10:18,747 --> 00:10:21,462 Don't do this again, you hear me? 148 00:10:21,462 --> 00:10:23,292 That's hard to say. 149 00:10:23,293 --> 00:10:26,862 I'm worried that Princess Pearl will get hooked and want to keep coming out every now and then. 150 00:10:26,862 --> 00:10:28,780 Prince Yongqi often listens to her every word, 151 00:10:28,780 --> 00:10:31,980 so it would be hard for me, the sidekick, to disobey. 152 00:10:36,998 --> 00:10:40,841 What a beautiful moon! What a lovely night! 153 00:10:43,744 --> 00:10:46,164 Has the knot inside your heart been untied now? 154 00:10:47,382 --> 00:10:49,308 Yes. 155 00:10:49,308 --> 00:10:51,185 What about hers? 156 00:10:52,314 --> 00:10:56,076 I believe that hers is, too. 157 00:10:57,160 --> 00:11:00,865 Then, are there no more worries and troubles in your heart? 158 00:11:04,475 --> 00:11:06,542 I can't be sure. 159 00:11:15,293 --> 00:11:18,672 Don't say cheers to the moon and forget there's the third party here! 160 00:11:18,672 --> 00:11:21,609 I'm always the lackey for Prince Yongqi and Xiao Yanzi. 161 00:11:21,610 --> 00:11:23,677 It's already unfair enough. 162 00:11:23,678 --> 00:11:26,120 I won't want to also be your lackey. 163 00:11:26,120 --> 00:11:28,060 [Shu Fang Zhai Palace] 164 00:11:42,330 --> 00:11:44,822 We succeeded, Prince Yongqi! Thank you. 165 00:11:44,822 --> 00:11:46,500 This night was so important to me. 166 00:11:46,501 --> 00:11:48,135 I will never forget this. 167 00:11:48,136 --> 00:11:50,736 I will remember your kindness. 168 00:11:50,736 --> 00:11:53,493 Remembering it is enough. No need to exaggerate! 169 00:11:53,493 --> 00:11:54,975 You should go back, then. 170 00:11:54,976 --> 00:11:57,110 I'll leave after you've entered. 171 00:11:58,079 --> 00:12:00,748 - Let me walk you in.
- Sure! 172 00:12:00,748 --> 00:12:04,550 Are Xiao Dengzi and Xiao Zhuozi deep asleep? Nobody's here to welcome you. 173 00:12:04,550 --> 00:12:06,861 It's dark here. Be careful of the doorstep! 174 00:12:06,861 --> 00:12:09,075 I'm so excited. I don't feel sleepy at all. 175 00:12:09,075 --> 00:12:11,392 Do you want to come in for some tea? 176 00:12:11,393 --> 00:12:15,386 Or why don't I have Xiao Dengzi and the rest serve some wine and side dishes? 177 00:12:15,387 --> 00:12:17,959 We'll have a little celebration, won't we? 178 00:12:19,581 --> 00:12:23,468 Great! We went on night tours so we can have a nightcap. 179 00:12:23,468 --> 00:12:26,527 We can also... "Say cheers to Mingyue and say cheers to Caixia." 180 00:12:26,527 --> 00:12:28,754 There's also Xiao Dengzi and Xiao Zhuozi. 181 00:12:28,754 --> 00:12:30,355 Let's go! 182 00:12:33,863 --> 00:12:38,430 Yongqi, Xiao Yanzi, you're back. 183 00:12:38,973 --> 00:12:43,874 Shall we get some wine and side dishes to have a few drinks together? 184 00:12:43,874 --> 00:12:46,526 Royal Father, Consort Ling. 185 00:12:48,668 --> 00:12:52,391 Xiao Yanzi, where did you guys go? 186 00:12:52,391 --> 00:12:55,519 - Royal Father, Princess Pearl and I—
- Yongqi! 187 00:12:55,519 --> 00:12:58,272 I didn't ask you, so don't you speak. 188 00:12:58,272 --> 00:13:00,792 Xiao Yanzi, you tell me. 189 00:13:01,643 --> 00:13:04,111 We didn't go anywhere. 190 00:13:04,111 --> 00:13:06,491 We just walked around the Imperial Garden. 191 00:13:06,491 --> 00:13:08,682 Master Ji is testing us on poems tomorrow. 192 00:13:08,683 --> 00:13:11,210 Prince Yongqi was teaching me poems. 193 00:13:12,305 --> 00:13:14,305 Yongqi taught you poems? 194 00:13:14,305 --> 00:13:16,891 What have you learned? 195 00:13:16,891 --> 00:13:18,930 About that... It's... 196 00:13:18,930 --> 00:13:21,848 It's just one poem. 197 00:13:21,848 --> 00:13:24,855 Which poem? Tell me! 198 00:13:26,720 --> 00:13:28,901 - Royal Father—
- Yongqi, shut up! 199 00:13:28,901 --> 00:13:33,130 We aren't in the study right now. Don't try to bluff me like how you bluff Master Ji. 200 00:13:35,010 --> 00:13:37,178 It's a poem about drinking. 201 00:13:37,179 --> 00:13:41,013 It's called, "Cheers to the Moon." 202 00:13:42,150 --> 00:13:44,550 "Cheers to the moon." 203 00:13:44,550 --> 00:13:46,340 What about it? 204 00:13:46,340 --> 00:13:48,360 "As I say cheers to the moon, canes will come my way." 205 00:13:48,360 --> 00:13:51,326 What? What did you say? 206 00:13:53,023 --> 00:13:55,928 I know, I'm in deep trouble. Royal Father caught me red-handed. 207 00:13:55,928 --> 00:13:57,998 It's useless for me to say anything. 208 00:13:57,999 --> 00:14:01,159 It doesn't matter whether I was learning poems or not. 209 00:14:01,160 --> 00:14:03,160 I will get caned again. 210 00:14:03,160 --> 00:14:06,305 Royal Father, just beat me if you must. 211 00:14:06,305 --> 00:14:09,786 I forced Prince Yongqi to come along so don't blame him! 212 00:14:10,485 --> 00:14:14,315 But this time, can you... hit another spot? 213 00:14:14,316 --> 00:14:17,783 My old wounds still haven't healed yet. 214 00:14:18,655 --> 00:14:21,159 Okay, I'm already prepared. 215 00:14:21,160 --> 00:14:22,989 Please beat me, Royal Father. 216 00:14:22,989 --> 00:14:27,393 Once you're done and you've calmed down, you can question me then. 217 00:14:29,464 --> 00:14:32,331 You knew that you'll be beaten, yet you are still not afraid? 218 00:14:32,331 --> 00:14:36,170 Beating, disciplining, teaching, and still, nothing works! 219 00:14:36,171 --> 00:14:40,240 You're so stubborn! What do you want me to do with you? 220 00:14:42,511 --> 00:14:44,762 I will beat you later. 221 00:14:44,762 --> 00:14:48,095 First, tell me! You're dressed like this, 222 00:14:48,095 --> 00:14:50,270 and got Mingyue to pretend to sleep on your bed. 223 00:14:50,270 --> 00:14:52,470 What were you up to? 224 00:14:53,622 --> 00:14:55,892 Who betrayed me? 225 00:14:55,892 --> 00:14:59,696 Nobody betrayed you! It was only that I came to visit you. 226 00:14:59,696 --> 00:15:01,848 All the servants were trembling with fear. 227 00:15:01,848 --> 00:15:05,083 The whole bed was shaking. 228 00:15:05,083 --> 00:15:07,401 I even thought you were severely sick again. 229 00:15:07,402 --> 00:15:11,926 I lifted the covers and Mingyue rolled off the bed. 230 00:15:12,670 --> 00:15:15,207 These servants are terrible. 231 00:15:15,826 --> 00:15:18,120 Once I'm done beating you, I will beat each of them! 232 00:15:18,121 --> 00:15:20,000 Then I'll send them to serve at the officials' resting chambers! 233 00:15:20,000 --> 00:15:22,610 Royal Father, I know I've made a huge mistake. 234 00:15:22,610 --> 00:15:24,350 You can punish me all you want. 235 00:15:24,351 --> 00:15:27,388 However, please don't blame them. 236 00:15:27,389 --> 00:15:30,958 Since you assigned them to me, they have been with me, 237 00:15:30,959 --> 00:15:34,309 serving me, taking care of me, consoling me and entertaining me. 238 00:15:34,309 --> 00:15:36,553 When I was beaten, they were more upset than I was. 239 00:15:36,553 --> 00:15:38,465 They treat me so well. 240 00:15:38,466 --> 00:15:41,250 We are like family now. 241 00:15:41,805 --> 00:15:45,476 Princess, servants will always be servants. 242 00:15:45,476 --> 00:15:48,270 I know, I do know!... I am of noble descent. 243 00:15:48,270 --> 00:15:51,512 I cannot be friends with servants or treat them like family, 244 00:15:51,512 --> 00:15:53,921 but Royal Father, before I entered the palace, 245 00:15:53,921 --> 00:15:57,084 I was not of noble descent and also went through a lot of hardships. 246 00:15:57,085 --> 00:15:58,710 When I could barely survive, 247 00:15:58,710 --> 00:16:01,880 I also worked in restaurants and performed in an acting troupe. 248 00:16:01,880 --> 00:16:03,217 I used to be a servant, too. 249 00:16:03,217 --> 00:16:07,750 If every master was this harsh, I wouldn't have been able to meet you, Royal Father. 250 00:16:08,367 --> 00:16:10,597 You worked at a restaurant before? 251 00:16:10,597 --> 00:16:13,300 You performed in an acting troupe? 252 00:16:13,300 --> 00:16:15,087 Why didn't you say this before? 253 00:16:15,088 --> 00:16:18,104 - When was this?
- It was... 254 00:16:18,104 --> 00:16:20,856 It was when I was on the way from Jinan to Beijing. 255 00:16:20,856 --> 00:16:24,191 I didn't mention it because you never asked. 256 00:16:28,144 --> 00:16:30,484 Royal Father, I will be responsible for my actions. 257 00:16:30,485 --> 00:16:32,987 Tonight, I forced everyone to help me. 258 00:16:32,988 --> 00:16:35,322 If you want to beat or punish me, I accept it all. 259 00:16:35,323 --> 00:16:38,225 Just please be gracious to forgive those who are innocent. 260 00:16:38,226 --> 00:16:41,555 I will hereby kowtow to you as a sign of gratitude. 261 00:16:45,003 --> 00:16:49,235 First, tell me where you went to tonight? 262 00:16:50,272 --> 00:16:52,505 I went to Lord Fu's home. 263 00:16:56,269 --> 00:16:59,547 I begged Royal Father many times to let me go outside. 264 00:16:59,547 --> 00:17:01,137 Yet Royal Father, you did not allow me. 265 00:17:01,137 --> 00:17:04,903 In the palace, I eat well, wear the nicest clothes, and use the best things, 266 00:17:04,903 --> 00:17:07,388 but I feel like I'm in jail. 267 00:17:07,389 --> 00:17:10,339 I'm so bored and frustrated, and just want to go out. 268 00:17:10,340 --> 00:17:13,260 Even if it's just to look at the people and the streets. 269 00:17:13,261 --> 00:17:16,730 Last time, I even climbed the walls to try to get out. 270 00:17:16,731 --> 00:17:18,210 This time I didn't dare to, 271 00:17:18,210 --> 00:17:20,960 so I begged Prince Yongqi and Ertai to bring me out. 272 00:17:20,965 --> 00:17:23,761 They took pity on me, so I successfully convinced them. 273 00:17:23,762 --> 00:17:27,669 We didn't go anywhere else, just to Ertai's home. 274 00:17:27,669 --> 00:17:31,667 Is she telling the truth? You only went to Fu Manor? 275 00:17:31,667 --> 00:17:36,249 Yes, we only dropped by Ertai's home for a while, and then we came back. 276 00:17:37,191 --> 00:17:40,796 You used so much effort to leave the palace, 277 00:17:40,796 --> 00:17:45,133 yet you didn't go anywhere but only dropped by Fu Lun's house? 278 00:17:45,760 --> 00:17:49,853 Royal Father, I didn't dare take her anywhere else. 279 00:17:53,238 --> 00:17:57,468 Yongqi! You are her elder brother, yet you entertained her nonsense? 280 00:17:57,468 --> 00:17:59,973 Just because you're a prince, don't think I'll let you do what you want. 281 00:17:59,973 --> 00:18:03,383 Xiao Yanzi doesn't know the rules but don't you know them? 282 00:18:03,383 --> 00:18:05,386 I was wrong. Please punish me, Royal Father. 283 00:18:05,387 --> 00:18:09,157 Royal Father, I said that I will be responsible for my own mistakes so just punish me! 284 00:18:09,157 --> 00:18:13,085 Royal Father, Xiao Yanzi is fragile and she just got beaten, so you mustn't punish her again. 285 00:18:13,085 --> 00:18:16,931 As her older brother, I failed to teach her so I accept my punishment. 286 00:18:18,232 --> 00:18:21,733 It's too late now so I will let you off for now. 287 00:18:21,733 --> 00:18:25,230 - Consort Ling, let's go!
- Yes, Your Majesty. 288 00:18:26,088 --> 00:18:27,940 You two can go back to your own chambers 289 00:18:27,941 --> 00:18:31,277 and forget about the wine. 290 00:18:31,277 --> 00:18:35,081 After the morning court tomorrow, both of you must come to my study. 291 00:18:35,082 --> 00:18:38,022 I will settle it with you then. 292 00:18:38,022 --> 00:18:41,729 Yes. Let me walk you back, Royal Father. 293 00:18:55,880 --> 00:18:59,539 Your Highness! Mistress! My thousand-year ancestors! 294 00:18:59,539 --> 00:19:01,435 Please spare us! 295 00:19:01,436 --> 00:19:04,550 His Majesty will visit your palace at any time. 296 00:19:04,551 --> 00:19:06,774 Please don't try any tricks again. 297 00:19:06,775 --> 00:19:08,979 We can't take any more of this. 298 00:19:08,980 --> 00:19:12,214 We can't take any more of this. 299 00:19:40,310 --> 00:19:42,510 That actually happened? 300 00:19:42,510 --> 00:19:45,257 You got caught red-handed by His Majesty? 301 00:19:45,257 --> 00:19:47,332 We're running out of time. 302 00:19:47,332 --> 00:19:50,773 Father wants to question us after the morning court. 303 00:19:50,773 --> 00:19:53,082 You two better figure out 304 00:19:53,082 --> 00:19:56,223 how we should explain it to Royal Father. 305 00:19:57,250 --> 00:19:59,417 We must make up a good story. 306 00:19:59,417 --> 00:20:01,795 We can't be saying different things 307 00:20:01,795 --> 00:20:04,597 and end up with mismatched stories. 308 00:20:05,083 --> 00:20:09,835 However, we cannot predict what Xiao Yanzi will do. 309 00:20:09,835 --> 00:20:12,100 No matter how perfect our story is, 310 00:20:12,100 --> 00:20:15,220 she may still end up messing it up. 311 00:20:18,065 --> 00:20:20,065 We're in deep trouble. 312 00:20:20,065 --> 00:20:22,711 Why did she have to expose my family? 313 00:20:22,711 --> 00:20:26,177 We have to tell Mother and Father about this as soon as we can. 314 00:20:28,340 --> 00:20:32,330 Prince Yongqi, you should talk to Consort Ling about this, too. 315 00:20:32,330 --> 00:20:35,357 Since Xiao Yanzi has already mentioned our family, 316 00:20:35,357 --> 00:20:38,272 Consort Ling must be extremely confused. 317 00:20:41,168 --> 00:20:43,787 I have a bold suggestion. 318 00:20:43,787 --> 00:20:45,582 What's that? 319 00:20:46,933 --> 00:20:50,140 Ertai, confess to Consort Ling, 320 00:20:50,140 --> 00:20:52,340 say that you like Princess Pearl. 321 00:20:52,346 --> 00:20:54,049 - What?
- What? 322 00:20:54,049 --> 00:20:56,462 Her Highness took the risk to leave the palace 323 00:20:56,462 --> 00:20:58,582 and you two helped her. 324 00:20:58,582 --> 00:21:02,120 She didn't go anywhere else but only to our home. 325 00:21:02,120 --> 00:21:05,157 There has to be something that attracted her there. 326 00:21:05,157 --> 00:21:09,162 It's better to blame it on love than dragging Ziwei into this. 327 00:21:09,162 --> 00:21:11,700 No, I disagree! 328 00:21:12,433 --> 00:21:15,615 I think it's a logical reason so why would you disagree? 329 00:21:15,615 --> 00:21:19,871 How is that great? Xiao Yanzi has already made a lot of mistakes. 330 00:21:19,871 --> 00:21:23,219 Are the two of you going to add "promiscuity" to that? 331 00:21:23,898 --> 00:21:27,722 A lady's reputation is so important so how can you just destroy it like that? 332 00:21:27,722 --> 00:21:30,152 Then, let's simplify matters. 333 00:21:30,152 --> 00:21:32,586 Xiao Yanzi cannot follow complicated stories. 334 00:21:32,586 --> 00:21:35,071 Let's give her the simplest one. 335 00:21:35,071 --> 00:21:36,779 How so? 336 00:21:38,121 --> 00:21:42,231 Just say that Xiao Yanzi left the palace intending to go to the night market, 337 00:21:42,231 --> 00:21:44,876 but Prince Yongqi and Ertai didn't think it was right, 338 00:21:44,877 --> 00:21:47,550 yet didn't know where else to go, 339 00:21:47,550 --> 00:21:49,510 so you took her to our home. 340 00:21:49,510 --> 00:21:51,338 After you got home, 341 00:21:51,338 --> 00:21:54,275 Mother and Xiao Yanzi got along well, 342 00:21:54,275 --> 00:21:55,876 so they chatted away. 343 00:21:55,877 --> 00:21:58,578 By the time we realized it, it was already past midnight, 344 00:21:58,578 --> 00:22:00,580 so you immediately sent her back. 345 00:22:00,580 --> 00:22:02,867 That's all! 346 00:22:02,867 --> 00:22:05,085 This is similar to what we said last night, 347 00:22:05,085 --> 00:22:07,770 but Royal Father didn't seem to believe us. 348 00:22:07,770 --> 00:22:11,834 His Majesty might doubt you but he can't do anything if he can't find any faults in the story. 349 00:22:11,834 --> 00:22:15,199 Consort Ling is also our aunt. 350 00:22:15,199 --> 00:22:18,239 We left the palace but we only visited a relative. 351 00:22:18,239 --> 00:22:20,040 What's the big deal in that? 352 00:22:20,040 --> 00:22:24,209 Now, what's important is to remind Xiao Yanzi 353 00:22:24,209 --> 00:22:26,336 that no matter how bad the situation is, 354 00:22:26,336 --> 00:22:29,784 she must never mention Ziwei. 355 00:22:29,784 --> 00:22:32,945 That's right! If we mention Ziwei, 356 00:22:32,945 --> 00:22:36,617 even if the Jade Emperor and Yama are on Xiao Yanzi's side, 357 00:22:36,617 --> 00:22:39,452 they still wouldn't be able to save her. 358 00:22:39,452 --> 00:22:44,014 Our home is hiding the true princess and helping the fake princess. 359 00:22:44,014 --> 00:22:46,793 We'll never be able to get ourselves off from this. 360 00:22:47,248 --> 00:22:51,015 Also, we communicated secretly and even sneaked out of the palace... 361 00:22:52,728 --> 00:22:55,586 - This is getting scarier and scarier!
- What do we do? 362 00:22:55,586 --> 00:22:57,864 How can we notify Xiao Yanzi? 363 00:22:57,864 --> 00:23:02,397 When she gets excited, she won't care about anything else. 364 00:23:02,397 --> 00:23:05,349 I can't risk going to her palace now. 365 00:23:05,349 --> 00:23:07,330 Prince Yongqi! 366 00:23:07,331 --> 00:23:09,665 It's Xiao Shunzi. It's fine! 367 00:23:15,040 --> 00:23:16,520 Xiao Yanzi? 368 00:23:16,520 --> 00:23:19,050 You three musketeers must have already come up with a good plan, haven't you? 369 00:23:19,057 --> 00:23:21,610 Hurry and tell me then! I can only be here for a short while. 370 00:23:21,610 --> 00:23:23,320 Hurry up! Quickly say it! 371 00:23:23,328 --> 00:23:26,566 You're way too bold! You came here just like this? 372 00:23:26,566 --> 00:23:28,738 Did anyone follow you? 373 00:23:29,522 --> 00:23:32,639 No one, no one! I was extremely careful. Don't waste time anymore. 374 00:23:32,639 --> 00:23:35,215 Hurry, teach me! What should I tell Royal Father? 375 00:23:35,215 --> 00:23:36,612 Okay, come! 376 00:23:36,613 --> 00:23:38,413 Gather around! 377 00:23:41,098 --> 00:23:45,139 Here comes Her Majesty! 378 00:23:45,139 --> 00:23:47,126 Oh no! I'm doomed. 379 00:23:51,932 --> 00:23:54,252 Heavenly greetings, Your Majesty. 380 00:23:59,101 --> 00:24:00,887 Greetings from your son, Royal Mother. 381 00:24:00,887 --> 00:24:05,683 Heavenly blessings to Your Majesty from Fu Erkang and Fu Ertai. 382 00:24:07,814 --> 00:24:10,904 It's so early. Are you three studying hard 383 00:24:10,904 --> 00:24:13,486 or discussing state affairs? 384 00:24:15,455 --> 00:24:18,622 We were talking about the problems at Altishahr with Prince Yongqi. 385 00:24:19,793 --> 00:24:22,060 I see! 386 00:24:37,439 --> 00:24:41,167 I didn't know Prince Yongqi was so interested in state affairs. 387 00:24:41,167 --> 00:24:43,971 Erkang and Ertai are so diligent. 388 00:24:43,971 --> 00:24:48,915 You've come first thing in the morning to discuss about Altishahr. 389 00:24:50,196 --> 00:24:54,148 The Qing Dynasty is so blessed. 390 00:25:00,495 --> 00:25:03,119 Oh my God! 391 00:25:05,634 --> 00:25:08,912 - Your Majesty!
- Your Majesty! 392 00:25:08,912 --> 00:25:12,771 How dare you! There is a rebel under the table. Guards, come! 393 00:25:12,771 --> 00:25:15,709 Where is the rebel? Where? 394 00:25:15,710 --> 00:25:17,510 How dare you! 395 00:25:17,510 --> 00:25:21,210 Look properly and see who the people in this room are! 396 00:25:21,210 --> 00:25:25,518 How can you barge into the room at the mere shouts of a nanny? 397 00:25:25,518 --> 00:25:27,263 This is my study. 398 00:25:27,263 --> 00:25:29,523 Who dared to barge in without my permission? 399 00:25:29,524 --> 00:25:31,404 How dare you, attendants! 400 00:25:31,404 --> 00:25:32,916 Your humble servant deserves to die! 401 00:25:32,917 --> 00:25:34,825 I ordered them in! 402 00:25:35,477 --> 00:25:38,230 Catch that thief under the table now! 403 00:25:38,230 --> 00:25:40,620 If you dare to disobey, it will be considered treason! 404 00:25:40,620 --> 00:25:42,430 Yes, Your Majesty! 405 00:25:42,434 --> 00:25:45,960 Such impudence! Princess Pearl is under the table. 406 00:25:45,960 --> 00:25:47,840 Whoever wants to capture her, capture me first! 407 00:25:47,840 --> 00:25:49,670 Prince Yongqi! 408 00:25:52,814 --> 00:25:56,553 I will own up to my actions. Take my head or my life, whatever you want! 409 00:25:56,553 --> 00:25:58,956 What is up with all of you? 410 00:25:58,956 --> 00:26:02,361 You sneaked out yesterday and today, you're holding a secret meeting? 411 00:26:02,362 --> 00:26:04,629 How dare you! 412 00:26:04,629 --> 00:26:07,062 Erkang, as a first class guard, 413 00:26:07,063 --> 00:26:09,346 how could you fool around with these kids? 414 00:26:09,347 --> 00:26:12,558 You guys are behaving so suspiciously. What are you all up to? 415 00:26:12,558 --> 00:26:14,610 Erkang, speak! 416 00:26:25,890 --> 00:26:27,670 Reporting to Your Majesty. 417 00:26:27,670 --> 00:26:29,930 Yesterday, Princess Pearl went out without permission. 418 00:26:29,939 --> 00:26:33,977 Ertai did not dare to take her and Prince Yongqi to any other places, 419 00:26:33,977 --> 00:26:35,928 so he brought them home. 420 00:26:35,928 --> 00:26:38,836 Today, we brothers entered the palace at daybreak 421 00:26:38,837 --> 00:26:41,267 just to visit Prince Yongqi and Princess Pearl 422 00:26:41,268 --> 00:26:44,293 to see if they returned safely. 423 00:26:44,950 --> 00:26:46,240 And then what happened in the end? 424 00:26:46,240 --> 00:26:48,910 We found out that things didn't go well 425 00:26:48,914 --> 00:26:51,234 and that Your Majesty will question them today. 426 00:26:51,235 --> 00:26:53,615 So we panicked. 427 00:26:53,615 --> 00:26:56,523 Princess Pearl was afraid that Your Majesty would be furious. 428 00:26:56,524 --> 00:26:59,531 She got anxious and dressed up as a eunuch 429 00:26:59,532 --> 00:27:02,054 and also came to Prince Yongqi to think of a solution. 430 00:27:02,055 --> 00:27:04,578 That is why we were gathered together. 431 00:27:04,579 --> 00:27:08,580 We did not expect for Her Majesty to walk in on us. 432 00:27:08,580 --> 00:27:11,300 That is what really happened. 433 00:27:11,822 --> 00:27:15,116 I believe that you told me the truth. 434 00:27:15,719 --> 00:27:17,939 I wouldn't dare lie to Your Majesty. 435 00:27:20,305 --> 00:27:23,272 - Xiao Yanzi!
- Royal Father. 436 00:27:23,272 --> 00:27:27,112 You went to Prince Yongqi's place to discuss a solution, right? 437 00:27:27,112 --> 00:27:28,981 Yes. 438 00:27:28,981 --> 00:27:30,959 How did you plan on handling things with me? 439 00:27:30,960 --> 00:27:32,794 Tell me about it. 440 00:27:36,211 --> 00:27:38,539 Don't look at them! Look at me! 441 00:27:38,540 --> 00:27:41,207 I want you to speak for yourself. 442 00:27:43,886 --> 00:27:46,930 Royal Father, I didn't have time to discuss any solutions. 443 00:27:46,930 --> 00:27:50,265 I just walked in the door, then Her Majesty came in right after. 444 00:27:50,266 --> 00:27:52,939 I panicked so I hid under the table, 445 00:27:52,939 --> 00:27:56,217 but Her Majesty discovered me and even stepped on my fingers. 446 00:27:56,218 --> 00:27:58,611 Right now, my fingers are probably already broken. 447 00:27:58,612 --> 00:28:01,955 I'm in a cold sweat from the pain so how could I think of any plans? 448 00:28:01,955 --> 00:28:05,191 I'm just unlucky. I simply cannot commit any wrongdoings. 449 00:28:05,191 --> 00:28:07,629 I made a bunch of mistakes and had to parade around. 450 00:28:07,630 --> 00:28:10,039 I thought that no one would catch my mistakes 451 00:28:10,040 --> 00:28:12,914 but now, I'm getting exposed left and right. 452 00:28:12,915 --> 00:28:16,735 I don't know what else to do. My heart hurts, my hand hurts, and even my heart hurts. 453 00:28:16,735 --> 00:28:19,207 I can't even make up a story, nor can I spit out a lie. 454 00:28:19,208 --> 00:28:23,700 Even if I have any solutions now, they'll still just be wrong solutions. 455 00:28:23,700 --> 00:28:25,531 Why would your fingers break? 456 00:28:25,532 --> 00:28:27,540 Let me take a look! 457 00:28:35,256 --> 00:28:38,857 Xiao Yanzi, stop trying to be cunning. 458 00:28:38,857 --> 00:28:42,023 You hid under the table so how could I see you? 459 00:28:42,023 --> 00:28:44,157 I only accidentally stepped on you. 460 00:28:44,157 --> 00:28:47,719 Is there a need to complain to your father? 461 00:28:47,719 --> 00:28:50,023 Don't try to divert His Majesty's attention. 462 00:28:50,024 --> 00:28:53,037 Do you think if you fool His Majesty, 463 00:28:53,038 --> 00:28:55,471 he'll forgive all 464 00:28:55,471 --> 00:28:57,681 of your ridiculous actions? 465 00:28:57,681 --> 00:29:03,440 Yes. Your Majesty accidentally stepped on me real hard! 466 00:29:08,815 --> 00:29:12,032 Can you move your fingers? Try to move them! 467 00:29:18,477 --> 00:29:22,552 It hurts! I can't even bend them. 468 00:29:23,993 --> 00:29:26,927 Remember to let Doctor Hu treat it. 469 00:29:29,336 --> 00:29:33,670 Xiao Yanzi, don't think I'll let you off just because you're hurt. 470 00:29:38,673 --> 00:29:40,280 What now? 471 00:29:40,280 --> 00:29:44,222 Royal Father, I don't think I belong in the palace. 472 00:29:44,222 --> 00:29:47,421 Ever since I came here, I've gotten all sorts of injuries 473 00:29:47,422 --> 00:29:49,397 and been feeling pain all over. 474 00:29:49,398 --> 00:29:52,332 I also offend people easily. 475 00:29:52,332 --> 00:29:54,510 Everyone is angry at me. 476 00:29:54,511 --> 00:29:56,770 - I'm so tired!
- You're tired? 477 00:29:56,770 --> 00:30:00,767 You've been causing havoc in the palace. Everyone is tired! 478 00:30:05,173 --> 00:30:07,021 Rise, all of you! 479 00:30:16,087 --> 00:30:18,857 You are all sons of noble descent. 480 00:30:18,857 --> 00:30:21,543 Being on good terms is a good thing 481 00:30:21,543 --> 00:30:23,859 but you must never forget your status. 482 00:30:23,860 --> 00:30:28,614 You should know very well what you should and shouldn't do. 483 00:30:28,614 --> 00:30:31,135 Don't fool around with Princess Pearl! 484 00:30:31,135 --> 00:30:33,529 You should know where you stand and where you should sit. 485 00:30:33,529 --> 00:30:37,845 If I am to punish you, it'll jeopardize the relationship between our families. 486 00:30:37,845 --> 00:30:40,180 If I don't punish you, 487 00:30:41,134 --> 00:30:42,852 wouldn't that be going too easy on you? 488 00:30:42,852 --> 00:30:45,583 - Your Majesty...
- My Empress, I know what I'm doing. 489 00:30:45,583 --> 00:30:47,888 Don't worry about them! 490 00:30:48,991 --> 00:30:52,708 You are all older brothers to her, yet you did not set good examples. 491 00:30:52,708 --> 00:30:55,109 Tell me, how should I punish you? 492 00:30:58,358 --> 00:31:00,969 Royal Father, I am the only one at fault. 493 00:31:00,970 --> 00:31:03,240 About sneaking out last night, Prince Yongqi and Ertai had no choice 494 00:31:03,240 --> 00:31:05,160 because I kept bothering them. 495 00:31:05,162 --> 00:31:07,375 The servants were also only obeying my orders. 496 00:31:07,376 --> 00:31:11,679 Now, I know how my willfulness and selfishness will bring harm to others. 497 00:31:11,679 --> 00:31:13,591 I truly regret my wrong doings. 498 00:31:13,592 --> 00:31:15,950 Royal Father, you still adore me, don't you? 499 00:31:15,951 --> 00:31:18,491 Every time I caused trouble, you forgave me. 500 00:31:18,492 --> 00:31:20,488 Just forgive me one more time, won't you? 501 00:31:20,489 --> 00:31:23,291 I promise that from now on, I will be determined 502 00:31:23,292 --> 00:31:26,573 to study hard and be a princess that makes you proud. 503 00:31:27,763 --> 00:31:30,697 You really give me a headache. 504 00:31:30,697 --> 00:31:34,437 There are already enough problems that I have to worry about regarding the nation, 505 00:31:34,438 --> 00:31:36,878 yet I still have to worry about you all the time. 506 00:31:37,690 --> 00:31:41,540 Your Majesty, are you worried about the war at the borders? 507 00:31:41,540 --> 00:31:45,381 Yes. At the court, the officials reported that 508 00:31:45,381 --> 00:31:48,076 the Tibetan leader is ready to initiate war. 509 00:31:48,076 --> 00:31:50,718 There are continuous wars at the borders of Myanmar. 510 00:31:50,719 --> 00:31:52,187 Altishahr is not at peace, either. 511 00:31:52,188 --> 00:31:54,889 There is also trouble in Dzungaria. 512 00:31:54,889 --> 00:31:58,492 The thought of how people who live by the borders, have to face war every day 513 00:31:58,492 --> 00:32:01,851 and have such a hard life, just makes my heart feel heavy. 514 00:32:03,438 --> 00:32:06,872 Royal Father, you're always worried about state affairs 515 00:32:06,872 --> 00:32:09,603 and read memorials till late in the night. 516 00:32:09,603 --> 00:32:11,860 I'm not able to lessen your burdens, 517 00:32:11,860 --> 00:32:16,176 yet I often make you angry regarding trivial things. 518 00:32:16,176 --> 00:32:18,288 How terrible of me! 519 00:32:18,946 --> 00:32:21,966 Now, I am a grown man. 520 00:32:21,966 --> 00:32:24,843 I wonder if I could go to war with General Zhaohui 521 00:32:24,844 --> 00:32:27,345 or Sixth Uncle Fu? 522 00:32:27,990 --> 00:32:29,891 Governing a nation does not necessarily require going to war. 523 00:32:29,892 --> 00:32:31,968 You are still young so your studies should come first. 524 00:32:31,969 --> 00:32:35,103 You need not worry too much about state affairs. 525 00:32:35,751 --> 00:32:40,165 You have always been a hardworking child, and do well in literature and martial arts. 526 00:32:40,861 --> 00:32:42,526 I have high hopes for you. 527 00:32:42,527 --> 00:32:45,469 Not disappointing me is indeed being filial to me. 528 00:32:46,485 --> 00:32:48,952 I will remember your words, Royal Father. 529 00:32:50,774 --> 00:32:52,779 Xiao Yanzi, consider yourself lucky. 530 00:32:52,780 --> 00:32:54,398 I will not punish you this time. 531 00:32:54,399 --> 00:32:56,451 I don't want you worrying all-day 532 00:32:56,452 --> 00:32:59,752 and end up doing more strange things. 533 00:33:03,692 --> 00:33:05,392 Listen up! 534 00:33:05,392 --> 00:33:09,242 From now on, stop dressing up as a eunuch when you leave the palace. 535 00:33:09,243 --> 00:33:11,937 Just tell Consort Ling and have someone to go with you to protect you. 536 00:33:11,938 --> 00:33:14,472 Then, you may go out openly. 537 00:33:14,472 --> 00:33:17,554 There's also no need to be secretive about going to Fu Lun's house. 538 00:33:17,555 --> 00:33:20,256 They are relatives so it's good to visit them. 539 00:33:21,210 --> 00:33:23,644 You're not punishing me anymore? 540 00:33:23,644 --> 00:33:25,620 I won't punish you. 541 00:33:26,414 --> 00:33:28,848 What about Prince Yongqi? You won't punish him, either? 542 00:33:28,848 --> 00:33:31,409 I won't punish him, either. 543 00:33:31,409 --> 00:33:33,878 You won't punish anyone, either? 544 00:33:34,641 --> 00:33:36,242 I won't! 545 00:33:36,242 --> 00:33:38,028 Your Majesty! 546 00:33:39,225 --> 00:33:41,092 From this day onward, 547 00:33:41,092 --> 00:33:45,677 there may no longer be any discipline left in this Imperial Harem. 548 00:33:46,469 --> 00:33:48,403 Xiao Yanzi has already received special permission from me, 549 00:33:48,404 --> 00:33:50,971 so she shouldn't be restrained. 550 00:33:50,971 --> 00:33:56,065 Empress, wouldn't all be at peace if you just turn a blind eye? 551 00:33:59,714 --> 00:34:04,607 Royal Father, you really have the most generous and gracious heart. 552 00:34:04,607 --> 00:34:07,686 Let me tell you! Do not worry about state affairs anymore. 553 00:34:07,686 --> 00:34:11,265 You're such a kind person so God will surely reward you. 554 00:34:11,265 --> 00:34:13,812 When I was a commoner, I often heard people say, 555 00:34:13,813 --> 00:34:16,711 "With Qianlong as our ruler, no pests will ever grow!" 556 00:34:16,712 --> 00:34:19,592 In everyone's hearts, you already are the best emperor. 557 00:34:19,593 --> 00:34:22,394 Our nation will definitely grow stronger! 558 00:34:22,394 --> 00:34:24,500 What... What was it again? 559 00:34:24,501 --> 00:34:27,567 How am I related to pests? 560 00:34:28,711 --> 00:34:32,981 With Qianlong ruling the nation, no pests will ever grow on our crops. 561 00:34:32,982 --> 00:34:35,374 Everyone thinks of you as God! 562 00:34:35,375 --> 00:34:38,909 You're no man but a God! 563 00:34:38,909 --> 00:34:42,088 Really? They really said that? 564 00:34:42,088 --> 00:34:44,812 It's true! I could never make that up. 565 00:34:44,812 --> 00:34:48,061 You can't? I thought so, too. 566 00:34:49,647 --> 00:34:52,435 Xiao Yanzi, you're quite something. 567 00:34:52,435 --> 00:34:56,920 Empress, you once said that Xiao Yanzi is my happy pill. 568 00:34:56,920 --> 00:34:58,300 I think you're right. 569 00:34:58,300 --> 00:35:01,970 Xiao Yanzi is really a happy pill that God sent to me. 570 00:35:03,948 --> 00:35:06,712 You stepped on her hand. 571 00:35:06,712 --> 00:35:08,686 My chair bumped into her leg. 572 00:35:08,687 --> 00:35:11,588 In a way, we've already punished her. 573 00:35:14,859 --> 00:35:18,828 As for the rest of you, submit an essay to me tomorrow. 574 00:35:18,829 --> 00:35:21,969 Share your ideas on ways to control the borderlands. 575 00:35:22,935 --> 00:35:24,357 Yes, Royal Father. 576 00:35:24,357 --> 00:35:26,204 Yes, Your Majesty. 577 00:35:45,106 --> 00:35:48,798 I was so terrified that I can't believe it's really over. 578 00:35:48,798 --> 00:35:52,292 You said, "With Qianlong as our ruler, no pests will ever grow." Is it true or did you make it up? 579 00:35:52,292 --> 00:35:55,468 The first half is true, but there's something off with the latter half. 580 00:35:55,469 --> 00:35:57,603 I can't remember it clearly. 581 00:35:58,415 --> 00:36:01,937 How does it actually go? It sounded so odd to me. 582 00:36:01,937 --> 00:36:04,069 I'm really not sure, 583 00:36:04,070 --> 00:36:06,708 but I know it must be something good 584 00:36:06,709 --> 00:36:09,078 because Ziwei was so proud after she heard it. 585 00:36:09,079 --> 00:36:11,046 Just go back and ask Ziwei, then you'll know. 586 00:36:11,046 --> 00:36:15,159 I've got to hand it to you! You dared to say that so casually, yet it was a mistake well done. 587 00:36:15,159 --> 00:36:18,421 His Majesty felt so warm and proud after hearing it. 588 00:36:19,289 --> 00:36:21,125 I can't believe we were let off so easily. 589 00:36:21,126 --> 00:36:24,257 We tried so hard to think of what story to elaborate, but we didn't need to use any of them. 590 00:36:24,257 --> 00:36:27,395 In the future, I even can leave the palace as I please. 591 00:36:27,396 --> 00:36:30,626 I'm so happy! I wish I could tell Ziwei about this right away. 592 00:36:30,626 --> 00:36:32,967 Don't you get too carried away. 593 00:36:32,968 --> 00:36:35,461 I advise you to lay low for the next two days. 594 00:36:35,462 --> 00:36:36,990 Royal Father is so worried about the nation. 595 00:36:36,990 --> 00:36:38,870 That's the reason why he's not in the mood to discipline us. 596 00:36:38,872 --> 00:36:42,266 Otherwise, do you think he would let us off so easily? 597 00:36:42,266 --> 00:36:44,323 About that Tibet, that mart and altar... 598 00:36:44,324 --> 00:36:48,617 what's so troubling about them to make all of you so worried? 599 00:36:48,617 --> 00:36:52,921 Do you mean Myanmar, Altishahr, and Dzungaria? Am I right? 600 00:36:52,921 --> 00:36:55,718 Yeah, exactly! Hurry and teach me. 601 00:36:55,718 --> 00:36:57,717 Who knows, Royal Father might want an essay from me, too. 602 00:36:57,718 --> 00:36:59,818 I'd be doomed. 603 00:36:59,818 --> 00:37:01,962 It's too complicated to explain. 604 00:37:01,963 --> 00:37:06,695 Tibet, Myanmar, Altishahr, and Dzungaria are all tribes next to our borders. 605 00:37:06,695 --> 00:37:09,159 Never mind! It's just very troublesome as a whole. 606 00:37:09,160 --> 00:37:11,096 "The mart and altar" are both very troublesome. 607 00:37:11,097 --> 00:37:13,431 Compared to you, you're nothing. 608 00:37:13,432 --> 00:37:16,449 You're only small trouble. 609 00:37:17,289 --> 00:37:19,056 How are your fingers? 610 00:37:19,056 --> 00:37:22,052 Also, do your knees hurt? 611 00:37:23,040 --> 00:37:24,550 Of course, they still hurt. 612 00:37:24,550 --> 00:37:27,690 But I just exaggerated a little in front of Royal Father earlier. 613 00:37:27,696 --> 00:37:30,836 If I don't make him feel sorry for me, how would he have let us off? 614 00:37:33,238 --> 00:37:36,823 If Ziwei could enter the palace and stay with me, that would be so great. 615 00:37:36,824 --> 00:37:39,257 She knows everything. 616 00:37:48,785 --> 00:37:51,918 Congratulations! Xiao Yanzi was actually able to escape danger. 617 00:37:51,918 --> 00:37:53,674 I can't help but respect her now. 618 00:37:53,675 --> 00:37:57,551 She must have some special powers to be able to resolve all troubles. 619 00:37:57,551 --> 00:38:01,010 Unbelievable! We were all so terrified. 620 00:38:01,010 --> 00:38:04,364 She couldn't remember what we taught her to say and didn't do what we told her to, either. 621 00:38:04,364 --> 00:38:07,027 It was just a total mess. 622 00:38:07,027 --> 00:38:09,502 However, she was able to make His Majesty happy. 623 00:38:09,503 --> 00:38:12,951 Her words were even able to dispel his worries about the wars at the borders. 624 00:38:12,951 --> 00:38:17,041 She's utterly unique that makes me so in awe. 625 00:38:17,041 --> 00:38:18,971 Are you sure that she's fine now? 626 00:38:18,972 --> 00:38:21,685 The thought of her getting caught by His Majesty makes me break out in cold sweat. 627 00:38:21,685 --> 00:38:24,273 No need to swear anymore! I'm certain that she's fine. 628 00:38:24,273 --> 00:38:25,963 How about Consort Ling? 629 00:38:25,964 --> 00:38:27,582 What did your mother tell her? 630 00:38:27,582 --> 00:38:31,833 Consort Ling is indeed very confused but we cannot just tell her the truth. 631 00:38:31,833 --> 00:38:34,479 The more people who know the truth, the more danger there is. 632 00:38:34,480 --> 00:38:37,457 Mother could only act dumb before Consort Ling. 633 00:38:37,457 --> 00:38:40,650 But Consort Ling came up with her own ideas. 634 00:38:40,650 --> 00:38:42,200 What ideas? 635 00:38:42,205 --> 00:38:45,027 She thinks that since Xiao Yanzi is always with Ertai, 636 00:38:45,027 --> 00:38:47,521 they may be in love. 637 00:38:47,521 --> 00:38:50,012 Is this kind of a misunderstanding good for Xiao Yanzi? 638 00:38:50,012 --> 00:38:52,145 But is it really a misunderstanding? Why would you say that? 639 00:38:52,145 --> 00:38:55,759 I see them always chatting away happily. They seem to be very close. 640 00:38:55,759 --> 00:38:58,097 Then, what about Prince Yongqi? 641 00:38:58,097 --> 00:39:01,490 What about Prince Yongqi? Prince Yongqi is Xiao Yanzi's brother! 642 00:39:01,490 --> 00:39:03,580 But they aren't real siblings! 643 00:39:03,581 --> 00:39:05,930 Did Xiao Yanzi tell you something? 644 00:39:05,930 --> 00:39:08,150 Could it be that she likes Prince Yongqi? 645 00:39:08,150 --> 00:39:10,010 Xiao Yanzi didn't say anything. 646 00:39:10,012 --> 00:39:13,105 She only spent a little bit of time with me. 647 00:39:13,105 --> 00:39:14,987 How could we have spoken about this? 648 00:39:14,988 --> 00:39:19,034 We never stopped talking about fake and true princesses, 649 00:39:19,034 --> 00:39:22,241 but Xiao Yanzi is very manly. 650 00:39:22,241 --> 00:39:25,073 Whether it's to Prince Yongqi or to Ertai, 651 00:39:25,074 --> 00:39:28,560 I believe she doesn't have any feelings for them at all but treats them as brothers. 652 00:39:28,560 --> 00:39:31,152 She treated Liu Qing the same way, too! 653 00:39:31,152 --> 00:39:33,520 Did you go to the compound again? 654 00:39:34,417 --> 00:39:38,851 Yes. I delivered the money that Xiao Yanzi gave me. 655 00:39:38,851 --> 00:39:43,580 I told them that I've met Xiao Yanzi, so they can be at ease. 656 00:39:44,956 --> 00:39:47,932 You shouldn't go to the compound so often. 657 00:39:47,933 --> 00:39:51,867 Don't give too much money, either, as long as they have enough. 658 00:39:51,867 --> 00:39:55,538 Giving too much money will end up raising suspicions. 659 00:39:56,550 --> 00:39:59,451 I can't help but think that Liu Qing and Liu Hong 660 00:39:59,451 --> 00:40:02,004 are underlying troubles. 661 00:40:11,416 --> 00:40:14,923 Are you talking about Liu Qing? Don't worry about him! 662 00:40:14,923 --> 00:40:17,386 He does have a lot of questions 663 00:40:17,386 --> 00:40:20,341 but he is a true hero. 664 00:40:20,341 --> 00:40:22,512 He will help us keep our secrets. 665 00:40:22,512 --> 00:40:26,905 Even if he were held at knifepoint, he would never say a word. 666 00:40:27,549 --> 00:40:29,149 Ziwei, 667 00:40:29,981 --> 00:40:32,382 ever since I saw you reunite with Xiao Yanzi, 668 00:40:32,382 --> 00:40:35,156 I've become even more certain about my feelings toward you. 669 00:40:35,156 --> 00:40:39,166 Your kindness, your sincerity, your grace, your tolerance... 670 00:40:39,166 --> 00:40:42,315 Your many, many aspects have me smitten already. 671 00:40:42,316 --> 00:40:45,183 There's not a moment you're not on my mind. 672 00:40:45,183 --> 00:40:47,057 Now that everything has settled down, 673 00:40:47,058 --> 00:40:50,433 I want to plan for our future together. 674 00:40:52,198 --> 00:40:54,865 Let go of me! It won't be good if someone sees us. 675 00:40:54,865 --> 00:40:58,471 - I don't care!
- I care! 676 00:41:01,097 --> 00:41:03,105 Before I let go, 677 00:41:05,949 --> 00:41:08,258 please answer this. 678 00:41:14,144 --> 00:41:17,911 Are you willing to spend the rest of your life with me? 679 00:41:19,722 --> 00:41:21,749 "Only when the mountains level to the ground 680 00:41:21,749 --> 00:41:24,054 and heaven and earth become one 681 00:41:24,054 --> 00:41:27,104 will I part with you." 682 00:41:32,430 --> 00:41:34,598 Young Master Fu! 683 00:41:34,598 --> 00:41:37,689 Lord Fu and Lady Fu are looking for you. 684 00:41:39,779 --> 00:41:41,780 I will come to see you again later. 685 00:41:41,780 --> 00:41:45,198 We're not done talking yet. 686 00:41:52,183 --> 00:41:53,560 I almost forgot! 687 00:41:53,560 --> 00:41:57,170 "With Qianlong as our ruler, no pests will ever grow!" What does that mean? 688 00:41:58,292 --> 00:42:01,564 I think you mean, "With Qianlong as our ruler, all will prosper." 689 00:42:01,564 --> 00:42:03,793 That's how it is! 690 00:42:08,894 --> 00:42:11,924 Father, Mother, were you looking for me? 691 00:42:11,925 --> 00:42:14,593 Yes, we were. 692 00:42:15,730 --> 00:42:19,464 I think it's necessary to have a good chat with you. 693 00:42:21,960 --> 00:42:23,760 Did I do something wrong? 694 00:42:23,760 --> 00:42:26,340 What do you think? 695 00:42:26,347 --> 00:42:28,125 Me? 696 00:42:29,230 --> 00:42:31,537 I don't understand. 697 00:42:31,537 --> 00:42:35,988 Aren't you getting too close to Xia Ziwei? 698 00:42:37,595 --> 00:42:39,362 Yes, 699 00:42:39,362 --> 00:42:41,886 I have gotten quite close with her. 700 00:42:42,410 --> 00:42:44,510 Is there something wrong with that? 701 00:42:44,510 --> 00:42:46,877 You can't. Of course, you can't! 702 00:42:46,878 --> 00:42:50,770 Think about it! What's your status, and what's hers? 703 00:42:50,770 --> 00:42:52,940 She may be the true princess, 704 00:42:52,941 --> 00:42:54,885 but looking at the current situation, 705 00:42:54,886 --> 00:42:58,218 her identity may very well be an eternal secret. 706 00:42:58,218 --> 00:43:01,490 If that is so, shouldn't you stay away from her? 707 00:43:01,490 --> 00:43:03,460 Status? 708 00:43:03,467 --> 00:43:07,256 So just because of status, you want me to keep a distance from her? 709 00:43:08,310 --> 00:43:10,180 If she was acknowledged by His Majesty as his princess, 710 00:43:10,180 --> 00:43:12,684 you would probably think the opposite! 711 00:43:12,684 --> 00:43:15,930 Silence! What did you say? 712 00:43:15,930 --> 00:43:19,111 Would our family play up to people of power and influence? 713 00:43:19,111 --> 00:43:22,172 With our current status, would we have to do that? 714 00:43:22,173 --> 00:43:24,260 You are being ridiculous. 715 00:43:24,260 --> 00:43:29,070 All right. Talk nicely! Don't get worked up. 716 00:43:31,980 --> 00:43:34,804 Erkang, be honest with me. 717 00:43:34,805 --> 00:43:38,405 Did you and Ziwei fall in love? 718 00:43:39,324 --> 00:43:42,460 Okay, I'll be honest with you. 719 00:43:42,460 --> 00:43:44,120 That is true. 720 00:43:44,124 --> 00:43:48,296 Ziwei and I are in love with each other. 721 00:43:48,296 --> 00:43:50,486 We've even given each other our promises. 722 00:43:50,487 --> 00:43:52,469 You've made promises? 723 00:43:52,470 --> 00:43:55,504 What did you promise her? What can you promise her? 724 00:43:55,504 --> 00:43:57,345 All right. 725 00:43:57,345 --> 00:44:01,651 Everyone knows that you are His Majesty's ideal prince consort. 726 00:44:01,652 --> 00:44:04,586 You cannot decide your own marriage! 727 00:44:04,586 --> 00:44:08,852 In the near future, even if not to a princess, 728 00:44:08,853 --> 00:44:10,987 you would at least be betrothed to the daughter of a royal! 729 00:44:10,988 --> 00:44:12,987 Even if it's not a daughter of a royal, 730 00:44:12,988 --> 00:44:15,554 she will at least be a lady of the Eight Banners! 731 00:44:15,554 --> 00:44:20,299 No matter what, it will never be Ziwei! 732 00:44:23,234 --> 00:44:25,502 We are neither being hierarchical 733 00:44:25,502 --> 00:44:28,749 nor opposing Ziwei because she's not a princess. 734 00:44:28,749 --> 00:44:31,998 We are just telling you what's the reality. 735 00:44:31,998 --> 00:44:35,321 Ziwei's current status is too unique. 736 00:44:35,321 --> 00:44:37,814 Neither unimportant nor important. 737 00:44:37,814 --> 00:44:41,159 If she was just a commoner and you loved each other, 738 00:44:41,160 --> 00:44:43,487 you could have her as your concubine. 739 00:44:43,488 --> 00:44:46,383 It would be no big deal! 740 00:44:46,383 --> 00:44:50,525 But she isn't a normal girl. 741 00:44:50,525 --> 00:44:52,595 She is the daughter of the emperor! 742 00:44:52,595 --> 00:44:55,341 Could you bear to mistreat her like that? 743 00:44:57,902 --> 00:45:00,102 I will not mistreat her. 744 00:45:00,102 --> 00:45:04,672 Other than doing all the necessary rituals and traditions to marry her officially, 745 00:45:04,672 --> 00:45:09,029 I will never let her become a concubine. 746 00:45:09,029 --> 00:45:12,847 Besides her, I don't want any other woman. 747 00:45:14,030 --> 00:45:21,180 Timing and Subtitles brought to you by 🌹Fair Princesses🌹 @Viki 748 00:45:27,179 --> 00:45:31,201 ♫ I can't blame anyone for my broken heart ♫ 749 00:45:31,202 --> 00:45:34,654 ♫ Because meeting you was perfect ♫ 750 00:45:34,655 --> 00:45:42,180 ♫ It doesn't matter even if my tears run dry and my heart burns into ashes ♫ 751 00:45:42,181 --> 00:45:46,227 ♫ I'll break free from my cocoon to fly away with you ♫ 752 00:45:46,228 --> 00:45:49,598 ♫ But I fear you'll leave and never return ♫ 753 00:45:49,599 --> 00:45:56,733 ♫ Though it's already good enough that you once loved and cared for me, and had me in your heart ♫ 754 00:45:56,733 --> 00:46:00,500 ♫ As I soar to you, the rain gently falls ♫ 755 00:46:00,501 --> 00:46:04,330 ♫ Like your warm embrace around me ♫ 756 00:46:04,331 --> 00:46:07,764 ♫ I'll soar to you, no matter the distance ♫ 757 00:46:07,765 --> 00:46:11,803 ♫ Though the journey is full of pain and tears ♫ 758 00:46:11,804 --> 00:46:15,512 ♫ As I chase you, the wind gently blows ♫ 759 00:46:15,513 --> 00:46:19,294 ♫ If you have no resentment, I have no regrets ♫ 760 00:46:19,295 --> 00:46:22,922 ♫ Love is so beautiful. My heart is intoxicated ♫ 761 00:46:22,923 --> 00:46:28,457 ♫ By the feeling of being loved ♫ 63727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.