Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,803 --> 00:00:09,270
[My Fair Princess]
2
00:00:09,270 --> 00:00:16,250
Timing and Subtitles brought to you by 🌹Fair Princesses🌹 @Viki
3
00:00:33,158 --> 00:00:36,600
♫ When the mountains no longer have ridges ♫
4
00:00:36,600 --> 00:00:39,954
♫ When the river water no longer flows ♫
5
00:00:39,954 --> 00:00:44,003
♫ When time stops, and night and day are one ♫
6
00:00:44,003 --> 00:00:47,000
♫ When all of heaven and earth ceases to exist ♫
7
00:00:47,000 --> 00:00:50,852
♫ Still, I won't let you go ♫
8
00:00:50,852 --> 00:00:53,815
♫ I won't let you go ♫
9
00:00:53,815 --> 00:01:00,020
♫ Your tenderness is the one thing I yearn for in this life ♫
10
00:01:00,803 --> 00:01:04,073
♫ When the sun no longer rises ♫
11
00:01:04,073 --> 00:01:07,455
♫ When the earth no longer spins ♫
12
00:01:07,455 --> 00:01:11,113
♫ When the seasons no longer change ♫
13
00:01:11,113 --> 00:01:14,322
♫ When all flowers and trees wither completely ♫
14
00:01:14,322 --> 00:01:18,103
♫ Still, I won't part with you ♫
15
00:01:18,103 --> 00:01:21,607
♫ I won't part with you ♫
16
00:01:21,607 --> 00:01:27,845
♫ Your smile is the greatest thing I long for in this life ♫
17
00:01:27,850 --> 00:01:31,820
♫ We will be each other's company, living without regrets ♫
18
00:01:31,820 --> 00:01:35,192
♫ Urging our steeds onward, enjoying the marvels of this world ♫
19
00:01:35,192 --> 00:01:38,632
♫ Let's make merry with wine and song, singing our hearts out ♫
20
00:01:38,632 --> 00:01:41,468
♫ Latching onto the years of our youth with all our strength ♫
21
00:01:41,468 --> 00:01:45,421
♫ We will be each other's company, living without regrets ♫
22
00:01:45,421 --> 00:01:48,958
♫ Urging our steeds onward, enjoying the marvels of this world ♫
23
00:01:48,958 --> 00:01:52,340
♫ Let's make merry with wine and song, singing our hearts out ♫
24
00:01:52,340 --> 00:01:56,909
♫ Latching onto the years of our youth with all our strength ♫
25
00:02:28,701 --> 00:02:31,731
It's a fact that Princess Pearl is a little undisciplined.
26
00:02:31,731 --> 00:02:34,149
Your Majesty shouldn't treat her like your happy-pill forever.
27
00:02:34,149 --> 00:02:36,390
That will actually harm her.
28
00:02:36,390 --> 00:02:38,331
What should I do then?
29
00:02:38,331 --> 00:02:42,575
I heard from the princes that she had Ji Xiaolin frustrated to no end in the study.
30
00:02:42,575 --> 00:02:45,071
They couldn't even continue the lesson.
31
00:02:46,221 --> 00:02:49,068
That Ji Xiaolan has often left me speechless as well.
32
00:02:49,068 --> 00:02:51,589
He calls me an old geezer behind my back.
33
00:02:51,589 --> 00:02:53,457
Now, he's met someone who goes toe to toe with him.
34
00:02:53,457 --> 00:02:56,792
Xiao Yanzi has gotten back at him in my stead.
35
00:02:56,792 --> 00:03:00,400
However, Xiao Yanzi neither studies well, nor abides by the rules.
36
00:03:00,400 --> 00:03:02,506
She doesn't behave like a princess at all.
37
00:03:02,507 --> 00:03:04,807
How will she gain respect from others?
38
00:03:04,807 --> 00:03:08,732
Your Majesty can't be by her side and protect her forever.
39
00:03:08,732 --> 00:03:11,751
She is already 18 years old, old enough to get marry.
40
00:03:11,751 --> 00:03:13,440
If she keeps fooling around like this,
41
00:03:13,440 --> 00:03:16,690
how do you expect her future husband to like her?
42
00:03:17,302 --> 00:03:21,042
What ideas do you have in mind?
43
00:03:21,042 --> 00:03:23,520
Your Majesty, if you have faith in me, entrust Xiao Yanzi to me.
44
00:03:23,520 --> 00:03:25,600
just entrust Xiao Yanzi to me.
45
00:03:25,601 --> 00:03:30,052
I'll educate her patiently, as though she's my own daughter.
46
00:03:31,722 --> 00:03:36,581
Last time, there was a misunderstanding between me and Xiao Yanzi.
47
00:03:36,582 --> 00:03:38,791
It has been on my mind since.
48
00:03:38,792 --> 00:03:41,501
Now that I think about it, she is Your Majesty's daughter,
49
00:03:41,502 --> 00:03:43,631
then that makes her my daughter, too.
50
00:03:43,632 --> 00:03:46,662
In fact, she should be calling me, Mother.
51
00:03:46,662 --> 00:03:48,621
Seeing how much Your Majesty loves her,
52
00:03:48,622 --> 00:03:52,372
I really want to create a bond with her as well.
53
00:03:55,342 --> 00:03:56,791
Let's do that, then.
54
00:03:56,792 --> 00:03:58,721
Let Nanny Rong guide her slowly.
55
00:03:58,722 --> 00:04:00,982
Do not rush things!
56
00:04:00,982 --> 00:04:03,831
Even if she misbehaves, do not make a big fuss over it.
57
00:04:03,832 --> 00:04:07,762
What you especially must not do is to put your hands on her.
58
00:04:07,762 --> 00:04:12,291
She may have been a commoner but she still grew up in her mother's unconditional love.
59
00:04:12,291 --> 00:04:15,232
- You cannot hurt her. - Rest assured, Your Majesty.
60
00:04:15,232 --> 00:04:17,161
The princess told me one thing.
61
00:04:17,162 --> 00:04:20,252
"Before you beat a dog, you should be aware of who its master is."
62
00:04:20,252 --> 00:04:23,232
How I dare to provoke her?
63
00:04:23,232 --> 00:04:25,002
Did she say something like that?
64
00:04:25,002 --> 00:04:27,342
She indeed needs proper teaching.
65
00:04:27,342 --> 00:04:31,241
"The father is to blame for a child's misbehavior while the teacher is to blame for not being strict."
66
00:04:31,241 --> 00:04:35,511
Your Majesty, you shouldn't always side with her mischief and have Master Ji take the blame.
67
00:04:35,511 --> 00:04:37,362
All right, no more pampering her.
68
00:04:37,362 --> 00:04:40,432
She should be taught and disciplined strictly.
69
00:04:55,772 --> 00:04:57,381
Four, five, six!
70
00:04:57,382 --> 00:04:59,182
One, two, three!
71
00:04:59,872 --> 00:05:02,512
I won again!
72
00:05:02,512 --> 00:05:04,012
Again!
73
00:05:04,582 --> 00:05:07,132
Three-of-a-kind!
74
00:05:07,132 --> 00:05:09,572
I won again!
75
00:05:09,572 --> 00:05:11,151
Xiao Dengzi! Roll them again!
76
00:05:11,152 --> 00:05:12,381
You've lost a whole lot!
77
00:05:12,382 --> 00:05:15,421
If you don't get serious, you're going to go broke!
78
00:05:15,422 --> 00:05:17,122
Hurry! Hurry!
79
00:05:17,122 --> 00:05:21,982
Your Highness, can we stop playing?
80
00:05:21,982 --> 00:05:25,102
We can't win against Your Highness.
81
00:05:25,102 --> 00:05:26,822
Why are you so fussy?
82
00:05:26,822 --> 00:05:29,999
I'm not allowed to go out to meet Ziwei or to go back to the compound.
83
00:05:30,000 --> 00:05:32,201
- All right, let's play. - Do you want me to die of boredom?
84
00:05:32,202 --> 00:05:33,811
- All right, we'll play! - Let's go!
85
00:05:33,812 --> 00:05:35,070
All right.
86
00:05:35,070 --> 00:05:37,070
Banker win! Four, five, six...
87
00:05:37,070 --> 00:05:39,350
Four, five, six. Four, five, six. Four, five, six!
88
00:05:39,351 --> 00:05:42,284
- Four, five, six! - Four, five, six.
89
00:05:44,482 --> 00:05:45,694
You lost again!
90
00:05:45,694 --> 00:05:49,800
Here comes His Majesty! Here comes Her Majesty!
91
00:05:49,800 --> 00:05:51,150
[Shu Fang Zhai Palace]
92
00:05:53,665 --> 00:05:58,239
Heavenly blessings from Xiao Yanzi to Royal Father and Her Majesty.
93
00:06:01,789 --> 00:06:03,307
What are you doing?
94
00:06:03,307 --> 00:06:06,237
- It seems lively in here. - Xiao Yanzi, you...
95
00:06:09,714 --> 00:06:11,548
Who brought in these dices?
96
00:06:11,549 --> 00:06:13,393
Royal Father, please don't scold them.
97
00:06:13,393 --> 00:06:15,530
I coerced them into doing it because I was bored.
98
00:06:15,530 --> 00:06:17,720
I just wanted to kill some time.
99
00:06:18,990 --> 00:06:21,759
How dare you!
100
00:06:21,759 --> 00:06:24,061
You've brought bad influences to the princess.
101
00:06:24,061 --> 00:06:26,302
We... Your humble servants deserve to die!
102
00:06:26,302 --> 00:06:28,165
What do you mean "we"?
103
00:06:28,166 --> 00:06:30,543
Who permitted you to say "we"?
104
00:06:30,543 --> 00:06:32,024
I made them say, "we."
105
00:06:32,025 --> 00:06:33,631
I forbade them from saying, "Your humble servants deserve to die."
106
00:06:33,632 --> 00:06:36,523
Royal Father, Her Majesty, just punish me.
107
00:06:36,524 --> 00:06:38,883
Don't blame them!
108
00:06:41,012 --> 00:06:43,985
You are right! We can't leave Xiao Yanzi like this.
109
00:06:43,985 --> 00:06:46,032
Xiao Yanzi, get over here!
110
00:06:54,025 --> 00:06:55,493
From tomorrow onward,
111
00:06:55,493 --> 00:06:59,452
you'll be in the study on odd days to take lessons from Master Ji.
112
00:06:59,452 --> 00:07:02,946
On even days, Nanny Rong will come to teach you proper etiquette.
113
00:07:03,568 --> 00:07:06,798
Nanny Rong is the senior nanny in the palace, so mind your manners.
114
00:07:06,798 --> 00:07:09,605
The things that happened in the past shall not be repeated!
115
00:07:09,605 --> 00:07:13,028
I will lock you up if you climb up a pole or hit someone again.
116
00:07:13,028 --> 00:07:16,803
I stand by my words, so you better believe what I say.
117
00:07:18,156 --> 00:07:21,129
Greetings from Nanny Rong to Your Highness.
118
00:07:21,129 --> 00:07:24,989
Long live, Your Highness.
119
00:07:25,490 --> 00:07:28,320
Father, why are you doing this?
120
00:07:28,771 --> 00:07:31,416
Because I understand that excessive cosseting leads to arrogance
121
00:07:31,417 --> 00:07:33,879
and too much love can be harmful.
122
00:07:33,879 --> 00:07:36,019
I can't spoil you anymore.
123
00:07:36,768 --> 00:07:39,414
What "closet"? What "ham"?
124
00:07:39,414 --> 00:07:41,520
Father, don't talk in riddles!
125
00:07:41,521 --> 00:07:43,863
If you don't like my gambling, then I won't do it.
126
00:07:43,864 --> 00:07:46,268
However, if you entrust me to Nanny Rong,
127
00:07:46,269 --> 00:07:47,948
it's like you're just feeding me to the wolves.
128
00:07:47,948 --> 00:07:52,813
The next time you see me, there may not be a single bone left in me.
129
00:07:56,918 --> 00:07:58,664
I've made my decision. Say no more!
130
00:07:58,665 --> 00:08:01,525
If I say you must learn your etiquette, then learn it, you shall.
131
00:08:01,525 --> 00:08:05,678
If you continue being ignorant and irrational like this, I will not tolerate it.
132
00:08:05,678 --> 00:08:09,330
- Nanny Rong! - Humble servant at your service.
133
00:08:10,338 --> 00:08:11,893
I will leave her to you.
134
00:08:11,893 --> 00:08:14,888
Yes, Your Majesty.
135
00:08:33,258 --> 00:08:37,103
Greetings from Maidservant Nanny Rong to Princess Pearl.
136
00:08:37,104 --> 00:08:40,740
May Your Highness be healthy and well.
137
00:08:44,521 --> 00:08:47,718
Greetings to Princess Pearl from your humble servants, Sai Wei and Sai Guang.
138
00:08:47,718 --> 00:08:51,363
Long live, Your Highness!
139
00:08:54,479 --> 00:08:56,622
What are you two in charge of?
140
00:08:56,623 --> 00:08:59,478
Your Highness, your humble servants, Sai Wei and Sai Guang are brothers.
141
00:08:59,478 --> 00:09:01,415
We're guards at Kunning Palace!
142
00:09:01,416 --> 00:09:04,922
His Majesty specially sent the brothers, Sai Wei and Sai Guang
143
00:09:04,923 --> 00:09:07,922
to serve Your Highness alongside me.
144
00:09:07,922 --> 00:09:11,383
His Majesty said, "The princess might get carried away
145
00:09:11,384 --> 00:09:13,196
and climb trees or misbehave again."
146
00:09:13,197 --> 00:09:17,791
In case Your Highness gets stuck, these two can help.
147
00:09:17,791 --> 00:09:19,619
So that's what it is, I see!
148
00:09:19,620 --> 00:09:23,190
It seems the master has even brought some helpers.
149
00:09:23,703 --> 00:09:26,222
You must be awfully skilled then.
150
00:09:26,223 --> 00:09:29,415
- Show me what you've got! - Yes, Your Highness.
151
00:09:33,280 --> 00:09:37,670
[Shu Fang Zhai Palace]
152
00:09:52,831 --> 00:09:54,004
So good!
153
00:09:54,005 --> 00:09:56,663
How impressive!
154
00:10:04,916 --> 00:10:07,250
Please excuse our humble display!
155
00:10:08,019 --> 00:10:09,787
Good men, please rise!
156
00:10:09,788 --> 00:10:11,768
Don't kneel before me!
157
00:10:11,768 --> 00:10:14,820
How did both of you become so skilled?
158
00:10:14,821 --> 00:10:17,322
You have my genuine respect.
159
00:10:17,322 --> 00:10:19,974
Can you two be permanently transferred to here from the Kunning Palace?
160
00:10:19,975 --> 00:10:21,738
I want you to be my masters!
161
00:10:21,739 --> 00:10:23,579
Your humble servants are not worthy.
162
00:10:24,178 --> 00:10:27,606
Your Highness, now that you've enjoyed the performance,
163
00:10:27,606 --> 00:10:30,809
shall we begin with our lesson?
164
00:10:34,089 --> 00:10:38,401
Nanny Rong, let's make a deal, first, okay?
165
00:10:39,009 --> 00:10:42,197
I dare not make deals with Your Highness.
166
00:10:42,197 --> 00:10:44,728
Your humble maidservant knows that deep down,
167
00:10:44,729 --> 00:10:48,397
Your Highness is absolutely unwilling to learn the rules of etiquette!
168
00:10:48,397 --> 00:10:50,826
I am merely following orders!
169
00:10:50,826 --> 00:10:53,517
Your Highness's willingness is not of my concern.
170
00:10:53,518 --> 00:10:57,592
As this is His Majesty's decree, I dare not disobey.
171
00:10:57,593 --> 00:11:01,588
Should Your Highness learn diligently, I'll accomplish the orders sooner.
172
00:11:01,588 --> 00:11:04,899
Your Highness can also get rid of me sooner.
173
00:11:04,900 --> 00:11:07,868
Both Your Highness and your humble maidservant reap benefits from this.
174
00:11:07,869 --> 00:11:11,640
So, please stop making excuses, Your Highness.
175
00:11:11,640 --> 00:11:13,908
Humble maidservant this... Your Highness that...
176
00:11:13,909 --> 00:11:16,002
Your long speech sounds like a tongue twister.
177
00:11:16,003 --> 00:11:19,170
The bottom line is that I have no way out, have I?
178
00:11:57,820 --> 00:12:02,775
You were walking normally just now, why did you suddenly turn around without saying anything?
179
00:12:02,775 --> 00:12:07,523
When walking, one must maintain a calm composure
180
00:12:07,523 --> 00:12:11,430
and keep a distance from the person in front of them.
181
00:12:11,430 --> 00:12:15,495
The handkerchief must be swung moderately.
182
00:12:15,496 --> 00:12:19,717
Neither too high, nor too low.
183
00:12:19,717 --> 00:12:21,961
Please walk once more, Your Highness.
184
00:12:21,962 --> 00:12:23,563
Fine!
185
00:12:31,818 --> 00:12:33,718
Your Highness!
186
00:12:36,929 --> 00:12:39,289
You must raise your chin.
187
00:12:39,289 --> 00:12:41,562
Your composure must be dignified.
188
00:12:41,562 --> 00:12:44,261
Straighten your back.
189
00:12:44,261 --> 00:12:47,354
Have a slight smile on your face.
190
00:12:47,937 --> 00:12:50,594
Not too much.
191
00:12:51,206 --> 00:12:53,534
Walk once more!
192
00:13:08,390 --> 00:13:10,204
Your Highness.
193
00:13:12,695 --> 00:13:18,532
While walking, one must not glance sideways or make funny faces.
194
00:13:18,532 --> 00:13:21,402
Please walk once more, Your Highness.
195
00:13:40,956 --> 00:13:42,556
Your Highness.
196
00:13:46,061 --> 00:13:49,328
If you don't take this seriously, it will take weeks
197
00:13:49,329 --> 00:13:51,830
just for you to learn to walk.
198
00:13:51,830 --> 00:13:55,155
I have a ton of time to spare, so it doesn't matter to me.
199
00:13:55,155 --> 00:13:57,496
But you, Your Highness...
200
00:13:57,496 --> 00:14:01,142
will be facing me from day to night.
201
00:14:01,143 --> 00:14:03,710
Won't you feel fed up?
202
00:14:08,951 --> 00:14:13,316
You keep tormenting me though you know very well that I'll be fed up!
203
00:14:13,316 --> 00:14:15,331
You think I'm afraid of you?
204
00:14:15,331 --> 00:14:17,617
I'm only doing this for Father!
205
00:14:17,617 --> 00:14:21,482
You can just roughly teach me, why are you making me walk so many times?
206
00:14:32,343 --> 00:14:35,724
Please walk once more, Your Highness.
207
00:14:41,102 --> 00:14:43,502
What if I refuse?
208
00:14:43,502 --> 00:14:47,686
If Your Highness refuses, then I shall take my leave.
209
00:14:48,316 --> 00:14:49,916
Stand still!
210
00:14:50,426 --> 00:14:53,066
You're going to complain to Royal Father, aren't you?
211
00:14:53,608 --> 00:14:55,715
I'm not complaining,
212
00:14:55,715 --> 00:14:58,142
I'm only doing my job.
213
00:15:02,237 --> 00:15:05,071
Forget it! Walk, then walk.
214
00:15:05,071 --> 00:15:07,997
How hard can walking be?
215
00:15:23,359 --> 00:15:26,401
Please walk once more, Your Highness.
216
00:15:44,513 --> 00:15:46,114
Your Highness.
217
00:15:46,114 --> 00:15:50,621
Kowtowing may seem simple, but there is actually a technique to it.
218
00:15:50,621 --> 00:15:54,655
Your Highness has never done it right for once.
219
00:15:55,555 --> 00:15:58,346
You must kneel in an upright manner.
220
00:15:58,346 --> 00:16:02,486
Your knees must be kept together, not apart.
221
00:16:02,486 --> 00:16:07,302
The hands must be kept on top of each other and placed in front of you.
222
00:16:07,303 --> 00:16:10,738
As you bow, the forehead must touch the back of your hands.
223
00:16:10,739 --> 00:16:17,171
Your forehead does not need to touch the ground. That's only done by servants, not princesses.
224
00:16:17,171 --> 00:16:20,799
Please kowtow once more, Your Highness.
225
00:16:24,086 --> 00:16:25,746
Incorrect, Your Highness.
226
00:16:25,746 --> 00:16:29,424
Your hands must not be placed at the side of the body.
227
00:16:29,424 --> 00:16:32,860
Please kowtow once more, Your Highness.
228
00:16:34,696 --> 00:16:36,930
That is also incorrect, Your Highness.
229
00:16:36,930 --> 00:16:40,468
Both hands must overlap like this.
230
00:16:40,468 --> 00:16:43,970
Please kowtow once more, Your Highness.
231
00:16:46,108 --> 00:16:49,148
How many times do I have to kowtow until you're satisfied?
232
00:16:50,116 --> 00:16:54,050
Until you do it correctly.
233
00:17:12,334 --> 00:17:16,889
There is a right way to sit, as well as the right way to stand.
234
00:17:17,903 --> 00:17:21,771
Even sitting down has its own rules.
235
00:17:23,796 --> 00:17:29,669
You have to approach your seat slowly...
236
00:17:35,070 --> 00:17:40,204
and sit down softly.
237
00:17:40,850 --> 00:17:44,090
Once again, your knees must be kept together.
238
00:17:44,090 --> 00:17:48,646
Both hands should be on top of each other and placed at your knees.
239
00:17:54,977 --> 00:17:57,631
Please sit, Your Highness.
240
00:18:04,493 --> 00:18:07,822
Your Highness, please rise and do it again.
241
00:18:07,822 --> 00:18:13,322
When sitting down, the chair must not make any noises.
242
00:18:45,361 --> 00:18:47,761
Please rise, Your Highness.
243
00:18:47,761 --> 00:18:49,497
Maintain an upright posture.
244
00:18:49,497 --> 00:18:54,132
Both feet must be tucked under the chair.
245
00:18:54,132 --> 00:18:57,237
Please do it again, Your Highness.
246
00:19:05,481 --> 00:19:08,648
Please do it again, Your Highness.
247
00:19:16,287 --> 00:19:19,154
Please do it again, Your Highness.
248
00:19:24,867 --> 00:19:27,901
Please do it again, Your Highness.
249
00:19:32,041 --> 00:19:34,930
Wow! I can finally eat!
250
00:19:34,930 --> 00:19:37,864
I'm so hungry that I could eat a whole cow.
251
00:19:41,356 --> 00:19:43,090
I'm so starving.
252
00:19:46,363 --> 00:19:48,958
Come! Let's eat together.
253
00:19:48,958 --> 00:19:50,828
You must be tired and starving, too.
254
00:19:50,829 --> 00:19:53,878
How can I finish all this food alone? Dig in!
255
00:19:53,878 --> 00:19:56,496
Being tired is nothing but starving is a big deal.
256
00:19:56,496 --> 00:19:59,117
Please put down your chopsticks, Your Highness.
257
00:19:59,117 --> 00:20:00,415
What now?
258
00:20:00,416 --> 00:20:02,297
Aren't you done with teaching me rules?
259
00:20:02,298 --> 00:20:03,728
I'm eating right now.
260
00:20:03,729 --> 00:20:06,797
Can't you let me eat in peace?
261
00:20:06,797 --> 00:20:09,594
There is etiquette when eating as well.
262
00:20:09,594 --> 00:20:12,501
You must not speak with your mouth full!
263
00:20:12,501 --> 00:20:16,289
Furthermore, you cannot have your servants eat meals with you.
264
00:20:16,289 --> 00:20:18,983
Servants are servants.
265
00:20:18,983 --> 00:20:21,496
Your Highness is of noble status.
266
00:20:21,496 --> 00:20:24,349
You shall not be on an equal footing with the servants'.
267
00:20:24,349 --> 00:20:26,560
That is a big taboo.
268
00:20:27,888 --> 00:20:31,122
Your Highness is also holding the chopsticks incorrectly.
269
00:20:31,122 --> 00:20:33,383
The chopsticks must not be crossed.
270
00:20:33,383 --> 00:20:37,368
No noise must be heard when the chopsticks hit the bowls and plates.
271
00:20:37,368 --> 00:20:40,975
You must not make any noises when drinking soup.
272
00:20:40,975 --> 00:20:44,246
Please put down the chopsticks
273
00:20:44,246 --> 00:20:47,205
and do it again, Your Highness.
274
00:20:47,205 --> 00:20:48,883
I quit! Okay?
275
00:20:48,884 --> 00:20:52,651
I've had enough! I quit being Princess Pearl! What nonsense is this?
276
00:20:52,651 --> 00:20:54,101
Sitting is wrong, standing is wrong,
277
00:20:54,102 --> 00:20:55,308
walking is wrong, kneeling is wrong,
278
00:20:55,309 --> 00:20:57,343
speaking is wrong, smiling is wrong,
279
00:20:57,343 --> 00:21:00,059
and even eating is wrong?
280
00:21:01,430 --> 00:21:04,232
Let me tell you! I've had enough of putting up with all this.
281
00:21:04,232 --> 00:21:06,993
I'm leaving and I'll never come back!
282
00:21:06,993 --> 00:21:09,156
To h*ll with the hat, the pearls! I don't want the earrings, either.
283
00:21:09,156 --> 00:21:11,990
- Your Highness! - I don't want the shoes, either.
284
00:21:11,990 --> 00:21:15,143
Here comes His Majesty! Here comes Her Majesty!
285
00:21:15,143 --> 00:21:16,976
What's that?
286
00:21:16,976 --> 00:21:20,379
I quit, all right? Princess Pearl, my foot!
287
00:21:20,379 --> 00:21:22,283
Xiao Yanzi, what are you doing?
288
00:21:23,131 --> 00:21:26,935
Respects to His Majesty! Respects to Her Majesty!
289
00:21:26,935 --> 00:21:29,225
Respects to Consort Ling!
290
00:21:29,225 --> 00:21:31,026
Respects to Prince Yongqi!
291
00:21:31,026 --> 00:21:33,028
Respects to Second Master Fu!
292
00:21:33,028 --> 00:21:36,267
What is happening here, Nanny Rong?
293
00:21:36,267 --> 00:21:38,099
Your humble maidservant, at your service!
294
00:21:38,100 --> 00:21:39,967
Weren't you with the princess?
295
00:21:39,967 --> 00:21:41,736
How did she end up like this?
296
00:21:41,737 --> 00:21:44,571
Her hat and shoes are all gone. What happened?
297
00:21:44,571 --> 00:21:46,021
Your humble maidservant is at fault.
298
00:21:46,022 --> 00:21:49,163
Maidservant failed to educate Princess Pearl.
299
00:21:49,822 --> 00:21:52,226
Xiao Yanzi, look at yourself!
300
00:21:52,226 --> 00:21:55,181
I asked you to learn etiquette but how have your manners gotten worse?
301
00:21:55,181 --> 00:21:56,517
Take a good look at yourself!
302
00:21:56,518 --> 00:21:58,849
Messily dressed and arrogant!
303
00:21:58,849 --> 00:22:00,196
What kind of manners are those?
304
00:22:00,196 --> 00:22:03,168
Royal Father, I don't care anymore! I'm done being a princess!
305
00:22:03,168 --> 00:22:07,149
If you want to behead me, so be it! Take my head, take my life, then.
306
00:22:07,149 --> 00:22:08,697
What do you think a princess is?
307
00:22:08,697 --> 00:22:10,798
Do you think you can just become one and quit as you please?
308
00:22:10,799 --> 00:22:13,622
Guards! Restrain Princess Pearl!
309
00:22:13,622 --> 00:22:15,236
Yes, Your Majesty!
310
00:22:16,405 --> 00:22:19,529
Royal Father, are you beheading me for real?
311
00:22:19,529 --> 00:22:21,755
So arrogant and impudent!
312
00:22:21,755 --> 00:22:23,810
My patience for you was wearing thin
313
00:22:23,810 --> 00:22:25,965
and now, it has completely worn off.
314
00:22:25,965 --> 00:22:29,803
I won't behead you but I must teach you a lesson.
315
00:22:29,803 --> 00:22:31,523
Cane her 20 times!
316
00:22:31,523 --> 00:22:34,687
Royal Father! Please calm down, Royal Father.
317
00:22:34,687 --> 00:22:37,425
Princess Pearl is of noble status and is also a woman.
318
00:22:37,426 --> 00:22:39,059
I'm afraid she won't be able to take it.
319
00:22:39,059 --> 00:22:41,366
Why not a different punishment?
320
00:22:41,366 --> 00:22:43,830
Your kind Majesty! Prince Yongqi is right.
321
00:22:43,830 --> 00:22:47,368
Her Highness is neither a man nor a servant. Please reconsider!
322
00:22:47,369 --> 00:22:48,403
They are right.
323
00:22:48,404 --> 00:22:50,638
Your Majesty, Princess Pearl is frail,
324
00:22:50,639 --> 00:22:52,555
and her previous injuries have not healed completely, yet.
325
00:22:52,556 --> 00:22:54,342
How will she endure the canes?
326
00:22:54,342 --> 00:22:57,076
Your Majesty, please do not act impulsively.
327
00:22:57,076 --> 00:23:02,744
Have mercy, Your Majesty!
328
00:23:06,656 --> 00:23:08,736
Do you know your mistake?
329
00:23:08,736 --> 00:23:12,510
My biggest mistake was becoming a princess!
330
00:23:13,177 --> 00:23:16,402
Cane her! No one is allowed to plead for her.
331
00:23:26,274 --> 00:23:28,507
What are you waiting for? Do it!
332
00:23:28,507 --> 00:23:30,548
I will watch you do it with my very own eyes.
333
00:23:30,549 --> 00:23:33,508
Beat her hard! Beat hard!
334
00:23:33,508 --> 00:23:36,247
- Do it! - Yes, Your Majesty!
335
00:23:36,247 --> 00:23:38,694
One, two, three, four...
336
00:23:38,694 --> 00:23:40,888
Royal Father, save me!
337
00:23:40,889 --> 00:23:43,693
Five, six, seven, eight...
338
00:23:43,694 --> 00:23:46,553
Royal Father, save me! I was wrong!
339
00:23:46,553 --> 00:23:49,578
Royal Father, save me!
340
00:23:49,578 --> 00:23:52,832
Royal Father! Please spare her!
341
00:23:52,832 --> 00:23:54,970
- Royal Father! - Hit her 20 times more!
342
00:23:54,970 --> 00:23:56,771
Save me!
343
00:24:02,845 --> 00:24:04,598
I was wrong!
344
00:24:04,598 --> 00:24:07,376
Royal Father, save me!
345
00:24:10,184 --> 00:24:12,951
Save me!
346
00:24:14,356 --> 00:24:17,578
Your Majesty, a cane on a child is a scar on a mother's heart.
347
00:24:17,578 --> 00:24:21,332
Xiao Yanzi's mother would be devastated if she was watching from heaven.
348
00:24:21,361 --> 00:24:23,820
Your Majesty, didn't you say so yourself?
349
00:24:23,821 --> 00:24:25,622
You said you need to be more forgiving to your children.
350
00:24:25,623 --> 00:24:29,672
For the sake of Xiao Yanzi's mother, please forgive her!
351
00:24:29,672 --> 00:24:33,408
If this goes on, she'll die.
352
00:24:33,409 --> 00:24:35,842
Your Majesty!
353
00:24:37,012 --> 00:24:38,392
Mother!
354
00:24:38,392 --> 00:24:41,081
Where are you, Mother?
355
00:24:41,081 --> 00:24:43,615
Why did you leave me alone?
356
00:24:43,615 --> 00:24:46,488
If you were still here,
357
00:24:46,488 --> 00:24:49,024
I wouldn't have ended up like this! Mother!
358
00:24:49,024 --> 00:24:50,447
Where are you?
359
00:24:50,448 --> 00:24:53,216
Royal Father, save me!
360
00:24:55,798 --> 00:24:58,595
Stop, stop! That's enough!
361
00:24:58,595 --> 00:25:00,801
Yes, Your Majesty!
362
00:25:00,801 --> 00:25:03,471
Your Highness, Your Highness!
363
00:25:03,472 --> 00:25:04,840
Are you all right, Your Highness?
364
00:25:04,840 --> 00:25:07,602
Your Highness! Are you all right, Your Highness?
365
00:25:07,602 --> 00:25:09,462
Your Highness.
366
00:25:11,616 --> 00:25:15,437
Now you know what I meant when I said, "I stand by my words," don't you?
367
00:25:15,437 --> 00:25:18,383
Do not test my patience again!
368
00:25:18,383 --> 00:25:20,068
I'm seriously warning you!
369
00:25:20,068 --> 00:25:24,489
If I hear you say you don't want to be a princess or ignore the rules again, I won't let you off easily.
370
00:25:24,489 --> 00:25:26,826
If you cause any commotion again,
371
00:25:26,826 --> 00:25:29,296
you better watch out for your life.
372
00:25:29,296 --> 00:25:32,163
Don't think that I will let you off every single time.
373
00:25:32,163 --> 00:25:34,056
Do you hear me?
374
00:25:37,606 --> 00:25:40,365
Sai Wei, Sai Guang. Summon Doctor Hu to see her.
375
00:25:40,365 --> 00:25:42,091
Yes, Your Majesty.
376
00:25:47,415 --> 00:25:52,315
Empress, where did I keep the blood stasis pills that the Altishahr people offered us?
377
00:25:52,315 --> 00:25:53,568
It's in your study.
378
00:25:53,569 --> 00:25:55,103
Nanny Rong, come to get it with me.
379
00:25:55,103 --> 00:25:56,671
Yes, Your Majesty!
380
00:25:57,596 --> 00:26:01,690
Consort Ling, look after her and give her a few words of advice.
381
00:26:01,690 --> 00:26:03,916
Yes, Your Majesty.
382
00:26:09,505 --> 00:26:12,106
Xiao Yanzi, are you all right?
383
00:26:13,042 --> 00:26:15,176
His Majesty and Her Majesty have left.
384
00:26:15,176 --> 00:26:18,916
If you feel like crying, you can cry your heart out.
385
00:26:18,916 --> 00:26:20,882
Don't keep it in.
386
00:26:31,309 --> 00:26:33,110
What did she say?
387
00:26:33,110 --> 00:26:37,696
She said, "Thank goodness Ziwei wasn't the one who got hit."
388
00:26:40,161 --> 00:26:42,929
[Grand Secretary Manor]
389
00:26:48,210 --> 00:26:51,116
His Majesty punished Xiao Yanzi to a beating? How's that possible?
390
00:26:51,116 --> 00:26:53,070
Doesn't he adore Xiao Yanzi very much?
391
00:26:53,070 --> 00:26:54,980
Isn't he a kind and forgiving person?
392
00:26:54,981 --> 00:26:58,375
Doesn't he especially admire Xiao Yanzi's carefree nature?
393
00:26:58,376 --> 00:27:00,109
Why did he punish her?
394
00:27:00,109 --> 00:27:03,546
Does that mean he adores her no more?
395
00:27:03,546 --> 00:27:06,269
Is Xiao Yanzi in danger now?
396
00:27:06,269 --> 00:27:08,123
Calm down first!
397
00:27:08,123 --> 00:27:10,483
His Majesty is just like every other parent.
398
00:27:10,483 --> 00:27:12,829
He expects the best from his children.
399
00:27:12,829 --> 00:27:16,809
He must have disciplined Xiao Yanzi out of love, not hate.
400
00:27:17,429 --> 00:27:19,643
Erkang is right but not entirely right.
401
00:27:19,643 --> 00:27:22,677
What do you mean by right but not entirely?
402
00:27:22,677 --> 00:27:26,262
His Majesty is my father. I know him too well.
403
00:27:26,262 --> 00:27:30,562
Xiao Yanzi doesn't understand the saying, "Serving a king is like serving a tiger." (TN: One is at one's own peril, depending on his mood swings)
404
00:27:30,562 --> 00:27:33,409
In his whole life, no one has ever dared go against him.
405
00:27:33,409 --> 00:27:35,242
No one has ever said no to him.
406
00:27:35,242 --> 00:27:38,103
He has become used to that life since long ago.
407
00:27:38,103 --> 00:27:42,863
His words are imperial edicts and orders, and must not be disobeyed.
408
00:27:42,863 --> 00:27:47,108
The first few times Xiao Yanzi argued with him, it was refreshing, so he tolerated her.
409
00:27:47,108 --> 00:27:50,404
But after it happened too many times, he couldn't take it anymore.
410
00:27:51,436 --> 00:27:54,170
Prince Yongqi is right.
411
00:27:54,170 --> 00:27:55,943
You see? In the palace,
412
00:27:55,943 --> 00:28:00,147
no matter who among imperial concubines, princes, and princesses
413
00:28:00,147 --> 00:28:02,885
all of them are not only obedient toward His Majesty,
414
00:28:02,885 --> 00:28:06,116
but they also try their utmost to please him.
415
00:28:06,116 --> 00:28:10,263
It was no easy feat for His Majesty
416
00:28:10,263 --> 00:28:12,833
to tolerate Xiao Yanzi until today.
417
00:28:12,833 --> 00:28:15,064
Furthermore, Xiao Yanzi has foes.
418
00:28:15,064 --> 00:28:18,099
When these foes criticize her to His Majesty,
419
00:28:18,099 --> 00:28:19,929
it hurts His Majesty's pride.
420
00:28:19,929 --> 00:28:22,129
He has to intervene.
421
00:28:22,129 --> 00:28:24,572
By that saying, doesn't it mean Xiao Yanzi is in danger?
422
00:28:24,573 --> 00:28:27,743
She has always been chirpy with no regard for consequences.
423
00:28:27,743 --> 00:28:31,568
She is so stubborn that she definitely won't learn from her mistakes.
424
00:28:31,568 --> 00:28:34,070
After a few days, she will be back to herself.
425
00:28:34,070 --> 00:28:38,250
If she was caned today, wouldn't she get beheaded next time?
426
00:28:38,250 --> 00:28:41,422
Prince Yongqi, Ertai, you are always in the palace.
427
00:28:41,423 --> 00:28:44,211
You must think of a way to protect her.
428
00:28:44,211 --> 00:28:46,393
Do you think I don't want to?
429
00:28:46,393 --> 00:28:49,588
However, there still are rules we must abide by within the palace.
430
00:28:49,588 --> 00:28:53,038
Although we're siblings, there are gender boundaries.
431
00:28:53,038 --> 00:28:55,460
If Ertai and I visit her in her studio too much,
432
00:28:55,460 --> 00:28:58,230
rumors will spread as well.
433
00:29:01,744 --> 00:29:04,378
Madam, last time, you said
434
00:29:04,378 --> 00:29:07,116
you could dress me up as a maidservant and take me to the palace.
435
00:29:07,116 --> 00:29:10,323
Will you please take the risk this time?
436
00:29:10,323 --> 00:29:13,911
Initially, I thought that Xiao Yanzi could leave the palace in a day or two.
437
00:29:13,911 --> 00:29:17,091
Now that she's injured again, she won't be able to leave.
438
00:29:17,091 --> 00:29:19,590
I want to go and see her.
439
00:29:20,323 --> 00:29:22,049
This... is too much of a risk.
440
00:29:22,049 --> 00:29:26,030
If we get caught, what do we say?
441
00:29:26,030 --> 00:29:28,436
Sneaking into the palace is no joke.
442
00:29:28,436 --> 00:29:32,404
You'll need inside help and a detailed plan.
443
00:29:32,404 --> 00:29:35,198
Each of us must be well prepared for it.
444
00:29:35,198 --> 00:29:38,363
A small leak will sink a great ship.
445
00:29:38,363 --> 00:29:40,109
You must be patient.
446
00:29:40,109 --> 00:29:43,076
How can I be patient knowing that Xiao Yanzi got a beating?
447
00:29:43,076 --> 00:29:45,736
She's alone in the palace and she's injured.
448
00:29:45,736 --> 00:29:49,522
She doesn't even have a friend by her side! What will she do?
449
00:29:49,529 --> 00:29:52,220
Every time she is harmed, it's only because of one reason.
450
00:29:52,220 --> 00:29:54,280
It's because she's thinking of me.
451
00:29:54,289 --> 00:29:56,148
She wants to return me my title.
452
00:29:56,148 --> 00:30:00,250
That's why she talks about quitting and says she's not a real princess.
453
00:30:00,916 --> 00:30:05,623
Erkang, you used to say that she's the one who caused this trouble for me.
454
00:30:05,623 --> 00:30:08,640
In fact, I'm the one who has caused trouble for her.
455
00:30:08,640 --> 00:30:12,177
I have to console her and must undo this mess for her.
456
00:30:13,436 --> 00:30:16,643
You and Xiao Yanzi are really odd.
457
00:30:16,643 --> 00:30:19,688
After Xiao Yanzi got beaten, the first thing she said was,
458
00:30:19,688 --> 00:30:22,208
"Thank goodness Ziwei wasn't the one who got hit."
459
00:30:22,208 --> 00:30:24,232
As for you, because of her,
460
00:30:24,233 --> 00:30:28,862
you gave up your family and father, yet you still worry about her safety.
461
00:30:29,349 --> 00:30:31,849
Thinking about how brothers
462
00:30:31,849 --> 00:30:35,522
in the royal family kill each other over the throne,
463
00:30:36,772 --> 00:30:41,106
it makes me feel it's still better to be just a commoner, where there is genuine love.
464
00:30:41,106 --> 00:30:45,678
Prince Yongqi, you can say these words in our home,
465
00:30:45,678 --> 00:30:47,997
but please be mindful in the palace.
466
00:30:47,997 --> 00:30:51,515
You are a real prince and you might actually become the emperor someday.
467
00:30:51,515 --> 00:30:55,254
Don't get influenced by Xiao Yanzi, and end up saying that you quit being a prince and such.
468
00:30:55,254 --> 00:30:57,814
- That would be a catastrophe! - Ertai!
469
00:30:57,814 --> 00:31:01,063
Have you lost it too? Some things are better left unsaid.
470
00:31:01,063 --> 00:31:05,515
Don't say silly things! Don't cause trouble for Prince Yongqi.
471
00:31:07,169 --> 00:31:08,660
Will you help me or not?
472
00:31:08,660 --> 00:31:11,360
I really want to go into the palace to see Xiao Yanzi.
473
00:31:11,362 --> 00:31:13,916
I have a feeling that if I don't meet her
474
00:31:13,916 --> 00:31:17,910
and tell her how I feel, something bad will happen to her.
475
00:31:17,910 --> 00:31:20,479
His Majesty's love is so prideful.
476
00:31:20,480 --> 00:31:24,438
Even if Xiao Yanzi had 100 brains, she would never figure it out.
477
00:31:24,438 --> 00:31:26,652
Just let me meet her once!
478
00:31:26,653 --> 00:31:29,413
I promise, I will be utterly cautious.
479
00:31:29,414 --> 00:31:31,308
Nothing will go wrong.
480
00:31:31,309 --> 00:31:34,510
It would be enought to just let me go in for four hours.
481
00:31:34,510 --> 00:31:36,937
Please help me!
482
00:31:37,871 --> 00:31:39,267
Get up! Get up!
483
00:31:39,268 --> 00:31:41,036
Hurry and get up.
484
00:31:41,036 --> 00:31:43,472
You are of noble descent. Don't kneel before us!
485
00:31:43,472 --> 00:31:45,989
We don't deserve it.
486
00:31:45,989 --> 00:31:48,641
Jinsuo, come! Help your young miss up.
487
00:31:48,641 --> 00:31:52,111
Young Miss, please don't make things difficult for them.
488
00:31:57,216 --> 00:31:59,951
It's not that my parents are unwilling to help.
489
00:31:59,951 --> 00:32:02,123
We all want to help you.
490
00:32:02,123 --> 00:32:05,626
Not just you, but Xiao Yanzi as well.
491
00:32:05,626 --> 00:32:08,430
However, we don't want to end up making things worse, do we?
492
00:32:08,430 --> 00:32:10,128
Think about it carefully!
493
00:32:10,129 --> 00:32:12,088
Is now a good time to enter the palace?
494
00:32:12,089 --> 00:32:14,822
Xiao Yanzi just got punished so she must feel wronged.
495
00:32:14,822 --> 00:32:18,276
If she sees you, would she be able to stay calm?
496
00:32:18,276 --> 00:32:22,208
Knowing her and knowing you, the two of you might hold each other
497
00:32:22,209 --> 00:32:23,942
and bawl your eyes out.
498
00:32:23,942 --> 00:32:28,215
If that happens, everyone in the palace will be alerted.
499
00:32:28,215 --> 00:32:31,536
Right now, there are maids and eunuchs surrounding Xiao Yanzi in the palace.
500
00:32:31,536 --> 00:32:35,022
If you're not careful, Xiao Yanzi's life might be at risk.
501
00:32:35,022 --> 00:32:38,650
You wouldn't be able to explain yourself, either.
502
00:32:38,650 --> 00:32:43,242
Think about it! How can we let you enter the palace and take such risk?
503
00:32:45,329 --> 00:32:47,288
Erkang is absolutely right.
504
00:32:47,289 --> 00:32:49,302
That's exactly the case.
505
00:32:49,302 --> 00:32:51,805
That's right! Instead of taking the risk,
506
00:32:51,805 --> 00:32:55,788
it's safer to wait for Xiao Yanzi to heal, then bring her out of the palace.
507
00:32:55,788 --> 00:33:01,043
The palace is not a place where you can speak comfortably.
508
00:33:02,604 --> 00:33:05,189
Everyone's worries are valid.
509
00:33:05,189 --> 00:33:08,526
Right now, Royal Father has started to punish Xiao Yanzi.
510
00:33:08,526 --> 00:33:13,000
If Xiao Yanzi does something again, it will be a big problem.
511
00:33:13,000 --> 00:33:17,163
For the sake of her safety, you must be patient.
512
00:33:17,889 --> 00:33:21,966
Don't worry! Ertai and I will visit Xiao Yanzi every day.
513
00:33:21,966 --> 00:33:25,742
In the palace, there are imperial doctors and the most valuable medicinal herbs.
514
00:33:25,742 --> 00:33:27,375
She will recover soon.
515
00:33:27,376 --> 00:33:29,922
That's right! Although you can't see Xiao Yanzi,
516
00:33:29,922 --> 00:33:33,286
I will still bring news to you every day.
517
00:33:33,286 --> 00:33:35,650
Young Miss, you can write letters to her, too.
518
00:33:35,651 --> 00:33:38,319
She can paint pictures for you, and so can you.
519
00:33:38,320 --> 00:33:40,814
Ask Prince Yongqi to deliver it to her.
520
00:33:41,357 --> 00:33:44,991
I would be honored to be your mailman.
521
00:33:50,441 --> 00:33:52,422
Respects to Consort Ling! - All rise.
522
00:33:52,423 --> 00:33:53,482
Rise.
523
00:33:53,483 --> 00:33:55,575
Greetings Consort Ling!
524
00:33:55,575 --> 00:33:57,252
Respects to Consort Ling!
525
00:33:57,252 --> 00:33:59,521
- Your Majesty! - How is she?
526
00:33:59,521 --> 00:34:02,465
Your Majesty, why are you still awake at this hour?
527
00:34:02,465 --> 00:34:05,908
- I'm not tired. Didn't you just return from Xiao Yanzi's? - Yes.
528
00:34:05,908 --> 00:34:09,218
- How is she? - Not too well, it seems.
529
00:34:09,218 --> 00:34:10,755
What do you mean by "not too well"?
530
00:34:10,756 --> 00:34:13,288
It was only a few strokes so how serious could it be?
531
00:34:13,289 --> 00:34:16,720
It can't be as bad as being shot in the chest with an arrow, like last time.
532
00:34:16,720 --> 00:34:20,292
Your Majesty, the shot on her chest last time was just an external injury.
533
00:34:20,292 --> 00:34:23,959
Now, she has external injuries and internal injuries.
534
00:34:23,959 --> 00:34:26,731
Internal injuries? Who hurt her?
535
00:34:28,835 --> 00:34:30,550
It's you, Your Majesty.
536
00:34:30,550 --> 00:34:32,863
When did I hurt her?
537
00:34:33,275 --> 00:34:36,881
Your Majesty, don't you understand a woman's heart?
538
00:34:36,898 --> 00:34:38,613
In front of so many people,
539
00:34:38,614 --> 00:34:42,828
Her Majesty, Nanny Rong, eunuchs, maids, guards,
540
00:34:42,829 --> 00:34:44,686
as well as Prince Yongqi and Ertai...
541
00:34:44,687 --> 00:34:48,201
Everyone was looking at how she was punished.
542
00:34:48,202 --> 00:34:50,770
Both her pride and dignity are hurt.
543
00:34:50,770 --> 00:34:55,862
What hurts her the most was her father's stern words.
544
00:34:55,863 --> 00:34:57,896
You insisted on hitting her.
545
00:34:57,896 --> 00:35:02,017
She was too impudent and out of control, did I have any other choice?
546
00:35:03,483 --> 00:35:05,616
Did they hit her too hard?
547
00:35:05,616 --> 00:35:07,308
Even her flesh was peeling.
548
00:35:07,308 --> 00:35:09,289
How dare they!
549
00:35:09,289 --> 00:35:11,279
Who were the eunuchs that beat her?
550
00:35:11,280 --> 00:35:14,723
They knew she was a princess, yet they had no mercy?
551
00:35:14,723 --> 00:35:16,285
They cannot be blamed, either.
552
00:35:16,285 --> 00:35:19,986
Your Majesty was the one who had ordered for a hard beating.
553
00:35:19,986 --> 00:35:22,456
What did Doctor Hu say? Is it serious?
554
00:35:22,456 --> 00:35:24,224
Her Highness did not let Doctor Hu see her.
555
00:35:24,736 --> 00:35:26,550
Why didn't she let him?
556
00:35:26,550 --> 00:35:28,450
And you also just let her be?
557
00:35:28,455 --> 00:35:32,498
Your Majesty, Her Highness is a lady, and she is as pure as ice.
558
00:35:32,498 --> 00:35:34,828
To be injured in such an area as a result of caning,
559
00:35:34,829 --> 00:35:37,003
of course she's ashamed to be treated by the imperial doctor.
560
00:35:37,003 --> 00:35:40,656
She didn't even let him look at her, as she cried and screamed to have him kicked out.
561
00:35:40,656 --> 00:35:42,308
Did she take the blood stasis pill?
562
00:35:42,309 --> 00:35:44,743
Have her wounds been treated?
563
00:35:45,376 --> 00:35:48,914
She refused to take the pill or have her wounds treated. She refuses to listen to anyone.
564
00:35:48,914 --> 00:35:52,585
The maidservants and eunuchs all begged her, but she smashed the bowl.
565
00:35:52,585 --> 00:35:54,708
What? Still so foul tempered?
566
00:35:54,708 --> 00:35:56,509
Even a beating didn't help?
567
00:35:56,509 --> 00:35:57,759
You can't blame her.
568
00:35:57,760 --> 00:35:59,928
She's having a high fever, so she's not thinking straight.
569
00:35:59,929 --> 00:36:01,836
She's in a daze.
570
00:36:01,836 --> 00:36:03,970
How did she get a high fever?
571
00:36:03,970 --> 00:36:06,734
Doctor Hu said it was caused by the wounds.
572
00:36:06,735 --> 00:36:09,437
Furthermore, anger and depression aggravate one's well-being.
573
00:36:09,438 --> 00:36:11,382
The pent-up fury wouldn't subside.
574
00:36:11,383 --> 00:36:13,094
He said she only needs two bowls of medicine to recover.
575
00:36:13,095 --> 00:36:15,710
It was already prescribed and boiled.
576
00:36:16,228 --> 00:36:20,463
Yet, this stubborn princess refused to drink it.
577
00:36:21,250 --> 00:36:23,962
How dare she? I will go and discipline her myself!
578
00:36:23,962 --> 00:36:26,402
La Mei, Dong Xue, Xiao Luzi, you all follow His Majesty!
579
00:36:26,403 --> 00:36:28,203
- Hurry! - Yes!
580
00:36:29,643 --> 00:36:32,260
Your Highness, you can't keep this up.
581
00:36:32,261 --> 00:36:34,708
You're not taking any medicine or eating anything.
582
00:36:34,709 --> 00:36:38,163
Even the strongest bodies can't survive.
583
00:36:39,368 --> 00:36:42,503
Consort Ling gave us the best ointment.
584
00:36:42,504 --> 00:36:46,496
Prince Yongqi also specially sent some Nine-Poison Bruise Relief Cream.
585
00:36:46,496 --> 00:36:48,276
He says it's really effective.
586
00:36:48,277 --> 00:36:50,533
Please let us put some on for you.
587
00:36:50,534 --> 00:36:52,968
Here comes His Majesty!
588
00:36:52,968 --> 00:36:55,231
Stay outside! I will go in myself.
589
00:36:55,231 --> 00:36:57,350
Respects to Your Majesty.
590
00:37:02,858 --> 00:37:04,480
Respects to Your Majesty.
591
00:37:04,480 --> 00:37:06,250
Your Highness.
592
00:37:18,340 --> 00:37:22,142
Royal Father, I spent six hours learning how to kowtow and kneel, but I still couldn't get it.
593
00:37:22,142 --> 00:37:25,603
Please don't be mad! Let me kowtow to you again.
594
00:37:25,603 --> 00:37:28,108
Why are you all covered up? Open up your blanket!
595
00:37:28,108 --> 00:37:30,209
No, no!
596
00:37:30,209 --> 00:37:32,870
How can you breathe with your head covered like this? Open it!
597
00:37:32,870 --> 00:37:35,549
I just won't breathe then.
598
00:37:36,069 --> 00:37:37,675
Pull the blanket away from your princess!
599
00:37:37,676 --> 00:37:39,376
Yes, Your Majesty!
600
00:37:41,250 --> 00:37:47,150
Your Highness, Your Highness...
601
00:37:51,140 --> 00:37:52,807
What are you doing?
602
00:37:52,808 --> 00:37:54,148
You don't want to see your Royal Father anymore?
603
00:37:54,149 --> 00:37:55,977
I am too ashamed to see you, Royal Father!
604
00:37:55,978 --> 00:37:57,315
I am too ashamed to see anyone.
605
00:37:57,316 --> 00:38:01,988
Then, do you plan to live your life under the covers forever?
606
00:38:01,988 --> 00:38:03,696
I merely gave you a few strokes.
607
00:38:03,696 --> 00:38:05,796
What's so shameful about that?
608
00:38:11,524 --> 00:38:12,968
You're practically burning!
609
00:38:12,969 --> 00:38:14,535
Why won't you take your medicine?
610
00:38:14,536 --> 00:38:16,456
Why did you turn the doctor away?
611
00:38:17,132 --> 00:38:19,533
- I don't want to take it. - What do you mean by "you don't want it"?
612
00:38:19,533 --> 00:38:22,771
Do you think medicine is a thing to be taken as you please?
613
00:38:22,771 --> 00:38:26,684
Royal Father will kill me eventually, anyway.
614
00:38:26,684 --> 00:38:28,244
There's no point in taking any medicine.
615
00:38:28,244 --> 00:38:30,711
It's better if I just die sooner.
616
00:38:30,711 --> 00:38:32,247
What are you saying?
617
00:38:32,247 --> 00:38:34,889
Just a few strokes by the cane and you're holding a grudge like this?
618
00:38:34,889 --> 00:38:37,350
Your temper is awful!
619
00:38:38,554 --> 00:38:40,821
Take the medicine. You hear me?
620
00:38:41,476 --> 00:38:43,976
This is an order, you hear me?
621
00:38:45,425 --> 00:38:48,496
This is an imperial edict! Do you hear me?
622
00:38:51,634 --> 00:38:54,769
Both of you, hurry up and boil the medicine for the princess!
623
00:38:54,770 --> 00:38:56,884
Do you know how to do your job?
624
00:38:56,884 --> 00:38:59,241
Yes, Your Majesty. Please forgive your humble servants. As you wish, Your Majesty.
625
00:38:59,241 --> 00:39:01,042
Hurry and go!
626
00:39:06,820 --> 00:39:09,581
When I caned you today, Consort Ling said,
627
00:39:09,581 --> 00:39:12,916
"A cane on a child is a scar on the mother's heart."
628
00:39:13,789 --> 00:39:16,353
It's the same for the father as well.
629
00:39:16,353 --> 00:39:20,836
A cane on my child also pains my heart.
630
00:39:23,330 --> 00:39:26,375
The truth is you were really out of line at the time.
631
00:39:26,376 --> 00:39:28,416
I had no choice but to beat you.
632
00:39:28,416 --> 00:39:31,937
Your personality will surely bring you trouble.
633
00:39:33,923 --> 00:39:35,930
Well, it's in the past now.
634
00:39:36,449 --> 00:39:39,945
Don't be sad anymore! Take the medicine!
635
00:39:39,945 --> 00:39:41,824
All right?
636
00:39:44,718 --> 00:39:48,354
Don't cry! What's with you?
637
00:39:48,354 --> 00:39:50,389
Does it hurt?
638
00:39:50,389 --> 00:39:52,323
Does it hurt a lot?
639
00:39:52,892 --> 00:39:54,493
I even thought...
640
00:39:54,493 --> 00:39:58,669
I even thought that Royal Father didn't like me anymore.
641
00:39:58,669 --> 00:40:00,234
Silly child!
642
00:40:00,235 --> 00:40:01,688
Blood is thicker than water.
643
00:40:01,689 --> 00:40:03,990
How can love be lost so easily?
644
00:40:12,088 --> 00:40:13,822
What's wrong?
645
00:40:14,493 --> 00:40:16,400
Why are you trembling?
646
00:40:17,425 --> 00:40:18,999
Are you cold?
647
00:40:19,978 --> 00:40:21,985
I must call the doctor.
648
00:40:21,985 --> 00:40:24,425
Even if you don't want him to look at your wounds, he should at least take your pulse.
649
00:40:24,903 --> 00:40:28,604
The blood stasis is very effective.
650
00:40:28,604 --> 00:40:30,707
Why won't you take it?
651
00:40:33,111 --> 00:40:34,750
I'll take it.
652
00:40:34,750 --> 00:40:37,700
I'll take it right away.
653
00:40:37,709 --> 00:40:39,483
I won't disobey you anymore.
654
00:40:39,484 --> 00:40:41,719
I won't go against your orders anymore.
655
00:40:41,719 --> 00:40:43,642
But...
656
00:40:43,642 --> 00:40:46,286
- But... - But what?
657
00:40:46,286 --> 00:40:50,085
But one day, I will disappoint you again.
658
00:40:50,085 --> 00:40:53,045
You will want to behead me then.
659
00:40:53,045 --> 00:40:55,830
I must've given you a real scare this time, isn't that so?
660
00:40:55,831 --> 00:40:57,332
I'm not a tyrant.
661
00:40:57,333 --> 00:41:00,167
Why would I behead you randomly?
662
00:41:00,970 --> 00:41:04,492
Why do you always worry that I will behead you?
663
00:41:04,492 --> 00:41:06,144
Don't worry, I won't!
664
00:41:06,144 --> 00:41:08,845
Your head is screwed on tightly.
665
00:41:10,916 --> 00:41:13,784
- But... - Still "but" what?
666
00:41:14,378 --> 00:41:18,545
I'll never be able to master those rules.
667
00:41:18,545 --> 00:41:22,490
In a day or two, I will be punished again.
668
00:41:25,518 --> 00:41:28,125
I will not ask too much from you.
669
00:41:28,125 --> 00:41:31,225
Forget the rules if you can't master them.
670
00:41:31,934 --> 00:41:35,857
Right now, just relax and recover soon,
671
00:41:35,857 --> 00:41:37,725
understand?
672
00:41:38,944 --> 00:41:41,311
Thank you for your kindness, Royal Father.
673
00:42:14,346 --> 00:42:15,946
Ziwei!
674
00:42:18,545 --> 00:42:19,937
Xiao Yanzi is much better now.
675
00:42:19,938 --> 00:42:23,673
She couldn't get off her bed before but now, she's eager to get up.
676
00:42:23,673 --> 00:42:25,137
She's rather weird!
677
00:42:25,138 --> 00:42:28,063
So much happened to her and she made everyone worry.
678
00:42:28,063 --> 00:42:30,194
Yet, she has the ability to resolve it all.
679
00:42:30,195 --> 00:42:33,255
Even though she was punished, it was a blessing in disguise.
680
00:42:33,255 --> 00:42:35,078
How is it a blessing?
681
00:42:35,078 --> 00:42:36,734
She's dismissed from learning all those rules.
682
00:42:36,735 --> 00:42:39,844
His Majesty wants Princess Pearl just to be her true self.
683
00:42:39,844 --> 00:42:41,858
Thus, she's excused from all the rules.
684
00:42:41,859 --> 00:42:46,554
His Majesty even announced that Pearl Princess is specially excused from kneeling and kowtowing.
685
00:42:46,554 --> 00:42:49,245
She is also excused from all complicated etiquette.
686
00:42:49,245 --> 00:42:53,391
Really? Then to Xiao Yanzi, that is great news!
687
00:42:53,391 --> 00:42:57,724
You have no idea that Xiao Yanzi cannot stand any form of restraint.
688
00:42:57,724 --> 00:43:02,857
Clearly, His Majesty does care a bit about her, doesn't he?
689
00:43:02,858 --> 00:43:05,956
I think it's not just a bit, but he does care a lot about her.
690
00:43:05,956 --> 00:43:08,809
I heard from Consort Ling that Her Majesty was so furious.
691
00:43:08,810 --> 00:43:13,431
She debated with His Majesty but His Majesty insisted on siding with Xiao Yanzi.
692
00:43:14,052 --> 00:43:18,228
His Majesty does indeed have a gracious heart, doesn't he?
693
00:43:18,972 --> 00:43:21,706
He must be a good father.
694
00:43:21,706 --> 00:43:26,298
In my heart, he is a respectable and warm man.
695
00:43:26,298 --> 00:43:28,449
He must be stern yet gentle, isn't he?
696
00:43:28,449 --> 00:43:32,190
You still think about reuniting with him, don't you?
697
00:43:37,865 --> 00:43:40,479
Ever since my mother passed away,
698
00:43:40,479 --> 00:43:43,735
this became the thing that mattered most in my life.
699
00:43:43,735 --> 00:43:46,133
It was pretty much the only thing that mattered.
700
00:43:48,885 --> 00:43:50,385
Yes.
701
00:43:50,985 --> 00:43:52,705
I think about it a lot,
702
00:43:52,705 --> 00:43:57,039
every day and almost in every waking moment.
703
00:43:58,583 --> 00:44:01,351
I often imagine how he looks like.
704
00:44:01,351 --> 00:44:05,722
Based on what I hear from you about how he treats Xiao Yanzi,
705
00:44:05,722 --> 00:44:09,892
I've painted a picture of him in my heart.
706
00:44:09,892 --> 00:44:14,495
Occasionally, I become engrossed with this painting
707
00:44:14,495 --> 00:44:16,838
and just start daydreaming.
708
00:44:19,237 --> 00:44:22,945
Sometimes, I wonder
709
00:44:22,945 --> 00:44:27,740
if I had sneaked into the compound that day, instead of Xiao Yanzi...
710
00:44:27,740 --> 00:44:30,210
How would he treat me?
711
00:44:30,210 --> 00:44:33,484
Would he like me as much as he likes Xiao Yanzi?
712
00:44:34,817 --> 00:44:37,225
As I think about all that,
713
00:44:37,225 --> 00:44:41,560
sometimes, my heart begins to ache.
714
00:44:43,094 --> 00:44:44,929
Don't be sad!
715
00:44:45,464 --> 00:44:48,298
Perhaps, fate has other plans for you.
716
00:44:48,298 --> 00:44:51,097
I have a feeling that this isn't the end of your story.
717
00:44:51,098 --> 00:44:53,298
More changes may come.
718
00:44:53,772 --> 00:44:55,712
Ever since I met you and Xiao Yanzi,
719
00:44:55,712 --> 00:44:59,332
I've realized that there's a lot to life.
720
00:44:59,332 --> 00:45:01,778
It's filled with surprises.
721
00:45:06,045 --> 00:45:08,712
What do I have to do to enter the palace?
722
00:45:08,712 --> 00:45:11,399
How can I meet Xiao Yanzi?
723
00:45:12,065 --> 00:45:15,757
Although you can't enter the palace now, my carriage is right outside.
724
00:45:15,757 --> 00:45:19,871
The weather seems pretty good, do you want to go out for a walk with me?
725
00:45:19,871 --> 00:45:22,865
Can I? I really want to visit the compound.
726
00:45:22,865 --> 00:45:25,566
I miss Liu Qing and Liu Hong.
727
00:45:25,566 --> 00:45:28,630
I'll take you anywhere you want to go.
728
00:45:32,910 --> 00:45:41,980
Timing and Subtitles brought to you by 🌹Fair Princesses🌹 @Viki
729
00:45:48,207 --> 00:45:52,229
♫ I can't blame anyone for my broken heart ♫
730
00:45:52,230 --> 00:45:55,682
♫ Because meeting you was perfect ♫
731
00:45:55,683 --> 00:46:03,208
♫ It doesn't matter even if my tears run dry and my heart burns into ashes ♫
732
00:46:03,209 --> 00:46:07,255
♫ I'll break free from my cocoon to fly away with you ♫
733
00:46:07,256 --> 00:46:10,626
♫ But I fear you'll leave and never return ♫
734
00:46:10,627 --> 00:46:17,761
♫ Though it's already good enough that you once loved and cared for me, and had me in your heart ♫
735
00:46:17,785 --> 00:46:21,528
♫ As I soar to you, the rain gently falls ♫
736
00:46:21,529 --> 00:46:25,358
♫ Like your warm embrace around me ♫
737
00:46:25,359 --> 00:46:28,793
♫ I'll soar to you, no matter the distance ♫
738
00:46:28,793 --> 00:46:32,831
♫ Though the journey is full of pain and tears ♫
739
00:46:32,832 --> 00:46:36,540
♫ As I chase you, the wind gently blows ♫
740
00:46:36,541 --> 00:46:40,322
♫ If you have no resentment, I have no regrets ♫
741
00:46:40,323 --> 00:46:43,950
♫ Love is so beautiful. My heart is intoxicated ♫
742
00:46:43,951 --> 00:46:50,285
♫ By the feeling of being loved ♫
60686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.