All language subtitles for My_Fair_Princess_-_Episode_7-1170566v.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,803 --> 00:00:09,270 [My Fair Princess] 2 00:00:09,270 --> 00:00:16,250 Timing and Subtitles brought to you by 🌹Fair Princesses🌹 @Viki 3 00:00:33,158 --> 00:00:36,600 ♫ When the mountains no longer have ridges ♫ 4 00:00:36,600 --> 00:00:39,954 ♫ When the river water no longer flows ♫ 5 00:00:39,954 --> 00:00:44,003 ♫ When time stops, and night and day are one ♫ 6 00:00:44,003 --> 00:00:47,000 ♫ When all of heaven and earth ceases to exist ♫ 7 00:00:47,000 --> 00:00:50,852 ♫ Still, I won't let you go ♫ 8 00:00:50,852 --> 00:00:53,815 ♫ I won't let you go ♫ 9 00:00:53,815 --> 00:01:00,020 ♫ Your tenderness is the one thing I yearn for in this life ♫ 10 00:01:00,803 --> 00:01:04,073 ♫ When the sun no longer rises ♫ 11 00:01:04,073 --> 00:01:07,455 ♫ When the earth no longer spins ♫ 12 00:01:07,455 --> 00:01:11,113 ♫ When the seasons no longer change ♫ 13 00:01:11,113 --> 00:01:14,322 ♫ When all flowers and trees wither completely ♫ 14 00:01:14,322 --> 00:01:18,103 ♫ Still, I won't part with you ♫ 15 00:01:18,103 --> 00:01:21,607 ♫ I won't part with you ♫ 16 00:01:21,607 --> 00:01:27,845 ♫ Your smile is the greatest thing I long for in this life ♫ 17 00:01:27,850 --> 00:01:31,820 ♫ We will be each other's company, living without regrets ♫ 18 00:01:31,820 --> 00:01:35,192 ♫ Urging our steeds onward, enjoying the marvels of this world ♫ 19 00:01:35,192 --> 00:01:38,632 ♫ Let's make merry with wine and song, singing our hearts out ♫ 20 00:01:38,632 --> 00:01:41,468 ♫ Latching onto the years of our youth with all our strength ♫ 21 00:01:41,468 --> 00:01:45,421 ♫ We will be each other's company, living without regrets ♫ 22 00:01:45,421 --> 00:01:48,958 ♫ Urging our steeds onward, enjoying the marvels of this world ♫ 23 00:01:48,958 --> 00:01:52,340 ♫ Let's make merry with wine and song, singing our hearts out ♫ 24 00:01:52,340 --> 00:01:56,909 ♫ Latching onto the years of our youth with all our strength ♫ 25 00:02:28,701 --> 00:02:31,731 It's a fact that Princess Pearl is a little undisciplined. 26 00:02:31,731 --> 00:02:34,149 Your Majesty shouldn't treat her like your happy-pill forever. 27 00:02:34,149 --> 00:02:36,390 That will actually harm her. 28 00:02:36,390 --> 00:02:38,331 What should I do then? 29 00:02:38,331 --> 00:02:42,575 I heard from the princes that she had Ji Xiaolin frustrated to no end in the study. 30 00:02:42,575 --> 00:02:45,071 They couldn't even continue the lesson. 31 00:02:46,221 --> 00:02:49,068 That Ji Xiaolan has often left me speechless as well. 32 00:02:49,068 --> 00:02:51,589 He calls me an old geezer behind my back. 33 00:02:51,589 --> 00:02:53,457 Now, he's met someone who goes toe to toe with him. 34 00:02:53,457 --> 00:02:56,792 Xiao Yanzi has gotten back at him in my stead. 35 00:02:56,792 --> 00:03:00,400 However, Xiao Yanzi neither studies well, nor abides by the rules. 36 00:03:00,400 --> 00:03:02,506 She doesn't behave like a princess at all. 37 00:03:02,507 --> 00:03:04,807 How will she gain respect from others? 38 00:03:04,807 --> 00:03:08,732 Your Majesty can't be by her side and protect her forever. 39 00:03:08,732 --> 00:03:11,751 She is already 18 years old, old enough to get marry. 40 00:03:11,751 --> 00:03:13,440 If she keeps fooling around like this, 41 00:03:13,440 --> 00:03:16,690 how do you expect her future husband to like her? 42 00:03:17,302 --> 00:03:21,042 What ideas do you have in mind? 43 00:03:21,042 --> 00:03:23,520 Your Majesty, if you have faith in me, entrust Xiao Yanzi to me. 44 00:03:23,520 --> 00:03:25,600 just entrust Xiao Yanzi to me. 45 00:03:25,601 --> 00:03:30,052 I'll educate her patiently, as though she's my own daughter. 46 00:03:31,722 --> 00:03:36,581 Last time, there was a misunderstanding between me and Xiao Yanzi. 47 00:03:36,582 --> 00:03:38,791 It has been on my mind since. 48 00:03:38,792 --> 00:03:41,501 Now that I think about it, she is Your Majesty's daughter, 49 00:03:41,502 --> 00:03:43,631 then that makes her my daughter, too. 50 00:03:43,632 --> 00:03:46,662 In fact, she should be calling me, Mother. 51 00:03:46,662 --> 00:03:48,621 Seeing how much Your Majesty loves her, 52 00:03:48,622 --> 00:03:52,372 I really want to create a bond with her as well. 53 00:03:55,342 --> 00:03:56,791 Let's do that, then. 54 00:03:56,792 --> 00:03:58,721 Let Nanny Rong guide her slowly. 55 00:03:58,722 --> 00:04:00,982 Do not rush things! 56 00:04:00,982 --> 00:04:03,831 Even if she misbehaves, do not make a big fuss over it. 57 00:04:03,832 --> 00:04:07,762 What you especially must not do is to put your hands on her. 58 00:04:07,762 --> 00:04:12,291 She may have been a commoner but she still grew up in her mother's unconditional love. 59 00:04:12,291 --> 00:04:15,232 - You cannot hurt her.
- Rest assured, Your Majesty. 60 00:04:15,232 --> 00:04:17,161 The princess told me one thing. 61 00:04:17,162 --> 00:04:20,252 "Before you beat a dog, you should be aware of who its master is." 62 00:04:20,252 --> 00:04:23,232 How I dare to provoke her? 63 00:04:23,232 --> 00:04:25,002 Did she say something like that? 64 00:04:25,002 --> 00:04:27,342 She indeed needs proper teaching. 65 00:04:27,342 --> 00:04:31,241 "The father is to blame for a child's misbehavior while the teacher is to blame for not being strict." 66 00:04:31,241 --> 00:04:35,511 Your Majesty, you shouldn't always side with her mischief and have Master Ji take the blame. 67 00:04:35,511 --> 00:04:37,362 All right, no more pampering her. 68 00:04:37,362 --> 00:04:40,432 She should be taught and disciplined strictly. 69 00:04:55,772 --> 00:04:57,381 Four, five, six! 70 00:04:57,382 --> 00:04:59,182 One, two, three! 71 00:04:59,872 --> 00:05:02,512 I won again! 72 00:05:02,512 --> 00:05:04,012 Again! 73 00:05:04,582 --> 00:05:07,132 Three-of-a-kind! 74 00:05:07,132 --> 00:05:09,572 I won again! 75 00:05:09,572 --> 00:05:11,151 Xiao Dengzi! Roll them again! 76 00:05:11,152 --> 00:05:12,381 You've lost a whole lot! 77 00:05:12,382 --> 00:05:15,421 If you don't get serious, you're going to go broke! 78 00:05:15,422 --> 00:05:17,122 Hurry! Hurry! 79 00:05:17,122 --> 00:05:21,982 Your Highness, can we stop playing? 80 00:05:21,982 --> 00:05:25,102 We can't win against Your Highness. 81 00:05:25,102 --> 00:05:26,822 Why are you so fussy? 82 00:05:26,822 --> 00:05:29,999 I'm not allowed to go out to meet Ziwei or to go back to the compound. 83 00:05:30,000 --> 00:05:32,201 - All right, let's play.
- Do you want me to die of boredom? 84 00:05:32,202 --> 00:05:33,811 - All right, we'll play!
- Let's go! 85 00:05:33,812 --> 00:05:35,070 All right. 86 00:05:35,070 --> 00:05:37,070 Banker win! Four, five, six... 87 00:05:37,070 --> 00:05:39,350 Four, five, six. Four, five, six. Four, five, six! 88 00:05:39,351 --> 00:05:42,284 - Four, five, six!
- Four, five, six. 89 00:05:44,482 --> 00:05:45,694 You lost again! 90 00:05:45,694 --> 00:05:49,800 Here comes His Majesty! Here comes Her Majesty! 91 00:05:49,800 --> 00:05:51,150 [Shu Fang Zhai Palace] 92 00:05:53,665 --> 00:05:58,239 Heavenly blessings from Xiao Yanzi to Royal Father and Her Majesty. 93 00:06:01,789 --> 00:06:03,307 What are you doing? 94 00:06:03,307 --> 00:06:06,237 - It seems lively in here.
- Xiao Yanzi, you... 95 00:06:09,714 --> 00:06:11,548 Who brought in these dices? 96 00:06:11,549 --> 00:06:13,393 Royal Father, please don't scold them. 97 00:06:13,393 --> 00:06:15,530 I coerced them into doing it because I was bored. 98 00:06:15,530 --> 00:06:17,720 I just wanted to kill some time. 99 00:06:18,990 --> 00:06:21,759 How dare you! 100 00:06:21,759 --> 00:06:24,061 You've brought bad influences to the princess. 101 00:06:24,061 --> 00:06:26,302 We... Your humble servants deserve to die! 102 00:06:26,302 --> 00:06:28,165 What do you mean "we"? 103 00:06:28,166 --> 00:06:30,543 Who permitted you to say "we"? 104 00:06:30,543 --> 00:06:32,024 I made them say, "we." 105 00:06:32,025 --> 00:06:33,631 I forbade them from saying, "Your humble servants deserve to die." 106 00:06:33,632 --> 00:06:36,523 Royal Father, Her Majesty, just punish me. 107 00:06:36,524 --> 00:06:38,883 Don't blame them! 108 00:06:41,012 --> 00:06:43,985 You are right! We can't leave Xiao Yanzi like this. 109 00:06:43,985 --> 00:06:46,032 Xiao Yanzi, get over here! 110 00:06:54,025 --> 00:06:55,493 From tomorrow onward, 111 00:06:55,493 --> 00:06:59,452 you'll be in the study on odd days to take lessons from Master Ji. 112 00:06:59,452 --> 00:07:02,946 On even days, Nanny Rong will come to teach you proper etiquette. 113 00:07:03,568 --> 00:07:06,798 Nanny Rong is the senior nanny in the palace, so mind your manners. 114 00:07:06,798 --> 00:07:09,605 The things that happened in the past shall not be repeated! 115 00:07:09,605 --> 00:07:13,028 I will lock you up if you climb up a pole or hit someone again. 116 00:07:13,028 --> 00:07:16,803 I stand by my words, so you better believe what I say. 117 00:07:18,156 --> 00:07:21,129 Greetings from Nanny Rong to Your Highness. 118 00:07:21,129 --> 00:07:24,989 Long live, Your Highness. 119 00:07:25,490 --> 00:07:28,320 Father, why are you doing this? 120 00:07:28,771 --> 00:07:31,416 Because I understand that excessive cosseting leads to arrogance 121 00:07:31,417 --> 00:07:33,879 and too much love can be harmful. 122 00:07:33,879 --> 00:07:36,019 I can't spoil you anymore. 123 00:07:36,768 --> 00:07:39,414 What "closet"? What "ham"? 124 00:07:39,414 --> 00:07:41,520 Father, don't talk in riddles! 125 00:07:41,521 --> 00:07:43,863 If you don't like my gambling, then I won't do it. 126 00:07:43,864 --> 00:07:46,268 However, if you entrust me to Nanny Rong, 127 00:07:46,269 --> 00:07:47,948 it's like you're just feeding me to the wolves. 128 00:07:47,948 --> 00:07:52,813 The next time you see me, there may not be a single bone left in me. 129 00:07:56,918 --> 00:07:58,664 I've made my decision. Say no more! 130 00:07:58,665 --> 00:08:01,525 If I say you must learn your etiquette, then learn it, you shall. 131 00:08:01,525 --> 00:08:05,678 If you continue being ignorant and irrational like this, I will not tolerate it. 132 00:08:05,678 --> 00:08:09,330 - Nanny Rong!
- Humble servant at your service. 133 00:08:10,338 --> 00:08:11,893 I will leave her to you. 134 00:08:11,893 --> 00:08:14,888 Yes, Your Majesty. 135 00:08:33,258 --> 00:08:37,103 Greetings from Maidservant Nanny Rong to Princess Pearl. 136 00:08:37,104 --> 00:08:40,740 May Your Highness be healthy and well. 137 00:08:44,521 --> 00:08:47,718 Greetings to Princess Pearl from your humble servants, Sai Wei and Sai Guang. 138 00:08:47,718 --> 00:08:51,363 Long live, Your Highness! 139 00:08:54,479 --> 00:08:56,622 What are you two in charge of? 140 00:08:56,623 --> 00:08:59,478 Your Highness, your humble servants, Sai Wei and Sai Guang are brothers. 141 00:08:59,478 --> 00:09:01,415 We're guards at Kunning Palace! 142 00:09:01,416 --> 00:09:04,922 His Majesty specially sent the brothers, Sai Wei and Sai Guang 143 00:09:04,923 --> 00:09:07,922 to serve Your Highness alongside me. 144 00:09:07,922 --> 00:09:11,383 His Majesty said, "The princess might get carried away 145 00:09:11,384 --> 00:09:13,196 and climb trees or misbehave again." 146 00:09:13,197 --> 00:09:17,791 In case Your Highness gets stuck, these two can help. 147 00:09:17,791 --> 00:09:19,619 So that's what it is, I see! 148 00:09:19,620 --> 00:09:23,190 It seems the master has even brought some helpers. 149 00:09:23,703 --> 00:09:26,222 You must be awfully skilled then. 150 00:09:26,223 --> 00:09:29,415 - Show me what you've got!
- Yes, Your Highness. 151 00:09:33,280 --> 00:09:37,670 [Shu Fang Zhai Palace] 152 00:09:52,831 --> 00:09:54,004 So good! 153 00:09:54,005 --> 00:09:56,663 How impressive! 154 00:10:04,916 --> 00:10:07,250 Please excuse our humble display! 155 00:10:08,019 --> 00:10:09,787 Good men, please rise! 156 00:10:09,788 --> 00:10:11,768 Don't kneel before me! 157 00:10:11,768 --> 00:10:14,820 How did both of you become so skilled? 158 00:10:14,821 --> 00:10:17,322 You have my genuine respect. 159 00:10:17,322 --> 00:10:19,974 Can you two be permanently transferred to here from the Kunning Palace? 160 00:10:19,975 --> 00:10:21,738 I want you to be my masters! 161 00:10:21,739 --> 00:10:23,579 Your humble servants are not worthy. 162 00:10:24,178 --> 00:10:27,606 Your Highness, now that you've enjoyed the performance, 163 00:10:27,606 --> 00:10:30,809 shall we begin with our lesson? 164 00:10:34,089 --> 00:10:38,401 Nanny Rong, let's make a deal, first, okay? 165 00:10:39,009 --> 00:10:42,197 I dare not make deals with Your Highness. 166 00:10:42,197 --> 00:10:44,728 Your humble maidservant knows that deep down, 167 00:10:44,729 --> 00:10:48,397 Your Highness is absolutely unwilling to learn the rules of etiquette! 168 00:10:48,397 --> 00:10:50,826 I am merely following orders! 169 00:10:50,826 --> 00:10:53,517 Your Highness's willingness is not of my concern. 170 00:10:53,518 --> 00:10:57,592 As this is His Majesty's decree, I dare not disobey. 171 00:10:57,593 --> 00:11:01,588 Should Your Highness learn diligently, I'll accomplish the orders sooner. 172 00:11:01,588 --> 00:11:04,899 Your Highness can also get rid of me sooner. 173 00:11:04,900 --> 00:11:07,868 Both Your Highness and your humble maidservant reap benefits from this. 174 00:11:07,869 --> 00:11:11,640 So, please stop making excuses, Your Highness. 175 00:11:11,640 --> 00:11:13,908 Humble maidservant this... Your Highness that... 176 00:11:13,909 --> 00:11:16,002 Your long speech sounds like a tongue twister. 177 00:11:16,003 --> 00:11:19,170 The bottom line is that I have no way out, have I? 178 00:11:57,820 --> 00:12:02,775 You were walking normally just now, why did you suddenly turn around without saying anything? 179 00:12:02,775 --> 00:12:07,523 When walking, one must maintain a calm composure 180 00:12:07,523 --> 00:12:11,430 and keep a distance from the person in front of them. 181 00:12:11,430 --> 00:12:15,495 The handkerchief must be swung moderately. 182 00:12:15,496 --> 00:12:19,717 Neither too high, nor too low. 183 00:12:19,717 --> 00:12:21,961 Please walk once more, Your Highness. 184 00:12:21,962 --> 00:12:23,563 Fine! 185 00:12:31,818 --> 00:12:33,718 Your Highness! 186 00:12:36,929 --> 00:12:39,289 You must raise your chin. 187 00:12:39,289 --> 00:12:41,562 Your composure must be dignified. 188 00:12:41,562 --> 00:12:44,261 Straighten your back. 189 00:12:44,261 --> 00:12:47,354 Have a slight smile on your face. 190 00:12:47,937 --> 00:12:50,594 Not too much. 191 00:12:51,206 --> 00:12:53,534 Walk once more! 192 00:13:08,390 --> 00:13:10,204 Your Highness. 193 00:13:12,695 --> 00:13:18,532 While walking, one must not glance sideways or make funny faces. 194 00:13:18,532 --> 00:13:21,402 Please walk once more, Your Highness. 195 00:13:40,956 --> 00:13:42,556 Your Highness. 196 00:13:46,061 --> 00:13:49,328 If you don't take this seriously, it will take weeks 197 00:13:49,329 --> 00:13:51,830 just for you to learn to walk. 198 00:13:51,830 --> 00:13:55,155 I have a ton of time to spare, so it doesn't matter to me. 199 00:13:55,155 --> 00:13:57,496 But you, Your Highness... 200 00:13:57,496 --> 00:14:01,142 will be facing me from day to night. 201 00:14:01,143 --> 00:14:03,710 Won't you feel fed up? 202 00:14:08,951 --> 00:14:13,316 You keep tormenting me though you know very well that I'll be fed up! 203 00:14:13,316 --> 00:14:15,331 You think I'm afraid of you? 204 00:14:15,331 --> 00:14:17,617 I'm only doing this for Father! 205 00:14:17,617 --> 00:14:21,482 You can just roughly teach me, why are you making me walk so many times? 206 00:14:32,343 --> 00:14:35,724 Please walk once more, Your Highness. 207 00:14:41,102 --> 00:14:43,502 What if I refuse? 208 00:14:43,502 --> 00:14:47,686 If Your Highness refuses, then I shall take my leave. 209 00:14:48,316 --> 00:14:49,916 Stand still! 210 00:14:50,426 --> 00:14:53,066 You're going to complain to Royal Father, aren't you? 211 00:14:53,608 --> 00:14:55,715 I'm not complaining, 212 00:14:55,715 --> 00:14:58,142 I'm only doing my job. 213 00:15:02,237 --> 00:15:05,071 Forget it! Walk, then walk. 214 00:15:05,071 --> 00:15:07,997 How hard can walking be? 215 00:15:23,359 --> 00:15:26,401 Please walk once more, Your Highness. 216 00:15:44,513 --> 00:15:46,114 Your Highness. 217 00:15:46,114 --> 00:15:50,621 Kowtowing may seem simple, but there is actually a technique to it. 218 00:15:50,621 --> 00:15:54,655 Your Highness has never done it right for once. 219 00:15:55,555 --> 00:15:58,346 You must kneel in an upright manner. 220 00:15:58,346 --> 00:16:02,486 Your knees must be kept together, not apart. 221 00:16:02,486 --> 00:16:07,302 The hands must be kept on top of each other and placed in front of you. 222 00:16:07,303 --> 00:16:10,738 As you bow, the forehead must touch the back of your hands. 223 00:16:10,739 --> 00:16:17,171 Your forehead does not need to touch the ground. That's only done by servants, not princesses. 224 00:16:17,171 --> 00:16:20,799 Please kowtow once more, Your Highness. 225 00:16:24,086 --> 00:16:25,746 Incorrect, Your Highness. 226 00:16:25,746 --> 00:16:29,424 Your hands must not be placed at the side of the body. 227 00:16:29,424 --> 00:16:32,860 Please kowtow once more, Your Highness. 228 00:16:34,696 --> 00:16:36,930 That is also incorrect, Your Highness. 229 00:16:36,930 --> 00:16:40,468 Both hands must overlap like this. 230 00:16:40,468 --> 00:16:43,970 Please kowtow once more, Your Highness. 231 00:16:46,108 --> 00:16:49,148 How many times do I have to kowtow until you're satisfied? 232 00:16:50,116 --> 00:16:54,050 Until you do it correctly. 233 00:17:12,334 --> 00:17:16,889 There is a right way to sit, as well as the right way to stand. 234 00:17:17,903 --> 00:17:21,771 Even sitting down has its own rules. 235 00:17:23,796 --> 00:17:29,669 You have to approach your seat slowly... 236 00:17:35,070 --> 00:17:40,204 and sit down softly. 237 00:17:40,850 --> 00:17:44,090 Once again, your knees must be kept together. 238 00:17:44,090 --> 00:17:48,646 Both hands should be on top of each other and placed at your knees. 239 00:17:54,977 --> 00:17:57,631 Please sit, Your Highness. 240 00:18:04,493 --> 00:18:07,822 Your Highness, please rise and do it again. 241 00:18:07,822 --> 00:18:13,322 When sitting down, the chair must not make any noises. 242 00:18:45,361 --> 00:18:47,761 Please rise, Your Highness. 243 00:18:47,761 --> 00:18:49,497 Maintain an upright posture. 244 00:18:49,497 --> 00:18:54,132 Both feet must be tucked under the chair. 245 00:18:54,132 --> 00:18:57,237 Please do it again, Your Highness. 246 00:19:05,481 --> 00:19:08,648 Please do it again, Your Highness. 247 00:19:16,287 --> 00:19:19,154 Please do it again, Your Highness. 248 00:19:24,867 --> 00:19:27,901 Please do it again, Your Highness. 249 00:19:32,041 --> 00:19:34,930 Wow! I can finally eat! 250 00:19:34,930 --> 00:19:37,864 I'm so hungry that I could eat a whole cow. 251 00:19:41,356 --> 00:19:43,090 I'm so starving. 252 00:19:46,363 --> 00:19:48,958 Come! Let's eat together. 253 00:19:48,958 --> 00:19:50,828 You must be tired and starving, too. 254 00:19:50,829 --> 00:19:53,878 How can I finish all this food alone? Dig in! 255 00:19:53,878 --> 00:19:56,496 Being tired is nothing but starving is a big deal. 256 00:19:56,496 --> 00:19:59,117 Please put down your chopsticks, Your Highness. 257 00:19:59,117 --> 00:20:00,415 What now? 258 00:20:00,416 --> 00:20:02,297 Aren't you done with teaching me rules? 259 00:20:02,298 --> 00:20:03,728 I'm eating right now. 260 00:20:03,729 --> 00:20:06,797 Can't you let me eat in peace? 261 00:20:06,797 --> 00:20:09,594 There is etiquette when eating as well. 262 00:20:09,594 --> 00:20:12,501 You must not speak with your mouth full! 263 00:20:12,501 --> 00:20:16,289 Furthermore, you cannot have your servants eat meals with you. 264 00:20:16,289 --> 00:20:18,983 Servants are servants. 265 00:20:18,983 --> 00:20:21,496 Your Highness is of noble status. 266 00:20:21,496 --> 00:20:24,349 You shall not be on an equal footing with the servants'. 267 00:20:24,349 --> 00:20:26,560 That is a big taboo. 268 00:20:27,888 --> 00:20:31,122 Your Highness is also holding the chopsticks incorrectly. 269 00:20:31,122 --> 00:20:33,383 The chopsticks must not be crossed. 270 00:20:33,383 --> 00:20:37,368 No noise must be heard when the chopsticks hit the bowls and plates. 271 00:20:37,368 --> 00:20:40,975 You must not make any noises when drinking soup. 272 00:20:40,975 --> 00:20:44,246 Please put down the chopsticks 273 00:20:44,246 --> 00:20:47,205 and do it again, Your Highness. 274 00:20:47,205 --> 00:20:48,883 I quit! Okay? 275 00:20:48,884 --> 00:20:52,651 I've had enough! I quit being Princess Pearl! What nonsense is this? 276 00:20:52,651 --> 00:20:54,101 Sitting is wrong, standing is wrong, 277 00:20:54,102 --> 00:20:55,308 walking is wrong, kneeling is wrong, 278 00:20:55,309 --> 00:20:57,343 speaking is wrong, smiling is wrong, 279 00:20:57,343 --> 00:21:00,059 and even eating is wrong? 280 00:21:01,430 --> 00:21:04,232 Let me tell you! I've had enough of putting up with all this. 281 00:21:04,232 --> 00:21:06,993 I'm leaving and I'll never come back! 282 00:21:06,993 --> 00:21:09,156 To h*ll with the hat, the pearls! I don't want the earrings, either. 283 00:21:09,156 --> 00:21:11,990 - Your Highness!
- I don't want the shoes, either. 284 00:21:11,990 --> 00:21:15,143 Here comes His Majesty! Here comes Her Majesty! 285 00:21:15,143 --> 00:21:16,976 What's that? 286 00:21:16,976 --> 00:21:20,379 I quit, all right? Princess Pearl, my foot! 287 00:21:20,379 --> 00:21:22,283 Xiao Yanzi, what are you doing? 288 00:21:23,131 --> 00:21:26,935 Respects to His Majesty! Respects to Her Majesty! 289 00:21:26,935 --> 00:21:29,225 Respects to Consort Ling! 290 00:21:29,225 --> 00:21:31,026 Respects to Prince Yongqi! 291 00:21:31,026 --> 00:21:33,028 Respects to Second Master Fu! 292 00:21:33,028 --> 00:21:36,267 What is happening here, Nanny Rong? 293 00:21:36,267 --> 00:21:38,099 Your humble maidservant, at your service! 294 00:21:38,100 --> 00:21:39,967 Weren't you with the princess? 295 00:21:39,967 --> 00:21:41,736 How did she end up like this? 296 00:21:41,737 --> 00:21:44,571 Her hat and shoes are all gone. What happened? 297 00:21:44,571 --> 00:21:46,021 Your humble maidservant is at fault. 298 00:21:46,022 --> 00:21:49,163 Maidservant failed to educate Princess Pearl. 299 00:21:49,822 --> 00:21:52,226 Xiao Yanzi, look at yourself! 300 00:21:52,226 --> 00:21:55,181 I asked you to learn etiquette but how have your manners gotten worse? 301 00:21:55,181 --> 00:21:56,517 Take a good look at yourself! 302 00:21:56,518 --> 00:21:58,849 Messily dressed and arrogant! 303 00:21:58,849 --> 00:22:00,196 What kind of manners are those? 304 00:22:00,196 --> 00:22:03,168 Royal Father, I don't care anymore! I'm done being a princess! 305 00:22:03,168 --> 00:22:07,149 If you want to behead me, so be it! Take my head, take my life, then. 306 00:22:07,149 --> 00:22:08,697 What do you think a princess is? 307 00:22:08,697 --> 00:22:10,798 Do you think you can just become one and quit as you please? 308 00:22:10,799 --> 00:22:13,622 Guards! Restrain Princess Pearl! 309 00:22:13,622 --> 00:22:15,236 Yes, Your Majesty! 310 00:22:16,405 --> 00:22:19,529 Royal Father, are you beheading me for real? 311 00:22:19,529 --> 00:22:21,755 So arrogant and impudent! 312 00:22:21,755 --> 00:22:23,810 My patience for you was wearing thin 313 00:22:23,810 --> 00:22:25,965 and now, it has completely worn off. 314 00:22:25,965 --> 00:22:29,803 I won't behead you but I must teach you a lesson. 315 00:22:29,803 --> 00:22:31,523 Cane her 20 times! 316 00:22:31,523 --> 00:22:34,687 Royal Father! Please calm down, Royal Father. 317 00:22:34,687 --> 00:22:37,425 Princess Pearl is of noble status and is also a woman. 318 00:22:37,426 --> 00:22:39,059 I'm afraid she won't be able to take it. 319 00:22:39,059 --> 00:22:41,366 Why not a different punishment? 320 00:22:41,366 --> 00:22:43,830 Your kind Majesty! Prince Yongqi is right. 321 00:22:43,830 --> 00:22:47,368 Her Highness is neither a man nor a servant. Please reconsider! 322 00:22:47,369 --> 00:22:48,403 They are right. 323 00:22:48,404 --> 00:22:50,638 Your Majesty, Princess Pearl is frail, 324 00:22:50,639 --> 00:22:52,555 and her previous injuries have not healed completely, yet. 325 00:22:52,556 --> 00:22:54,342 How will she endure the canes? 326 00:22:54,342 --> 00:22:57,076 Your Majesty, please do not act impulsively. 327 00:22:57,076 --> 00:23:02,744 Have mercy, Your Majesty! 328 00:23:06,656 --> 00:23:08,736 Do you know your mistake? 329 00:23:08,736 --> 00:23:12,510 My biggest mistake was becoming a princess! 330 00:23:13,177 --> 00:23:16,402 Cane her! No one is allowed to plead for her. 331 00:23:26,274 --> 00:23:28,507 What are you waiting for? Do it! 332 00:23:28,507 --> 00:23:30,548 I will watch you do it with my very own eyes. 333 00:23:30,549 --> 00:23:33,508 Beat her hard! Beat hard! 334 00:23:33,508 --> 00:23:36,247 - Do it!
- Yes, Your Majesty! 335 00:23:36,247 --> 00:23:38,694 One, two, three, four... 336 00:23:38,694 --> 00:23:40,888 Royal Father, save me! 337 00:23:40,889 --> 00:23:43,693 Five, six, seven, eight... 338 00:23:43,694 --> 00:23:46,553 Royal Father, save me! I was wrong! 339 00:23:46,553 --> 00:23:49,578 Royal Father, save me! 340 00:23:49,578 --> 00:23:52,832 Royal Father! Please spare her! 341 00:23:52,832 --> 00:23:54,970 - Royal Father!
- Hit her 20 times more! 342 00:23:54,970 --> 00:23:56,771 Save me! 343 00:24:02,845 --> 00:24:04,598 I was wrong! 344 00:24:04,598 --> 00:24:07,376 Royal Father, save me! 345 00:24:10,184 --> 00:24:12,951 Save me! 346 00:24:14,356 --> 00:24:17,578 Your Majesty, a cane on a child is a scar on a mother's heart. 347 00:24:17,578 --> 00:24:21,332 Xiao Yanzi's mother would be devastated if she was watching from heaven. 348 00:24:21,361 --> 00:24:23,820 Your Majesty, didn't you say so yourself? 349 00:24:23,821 --> 00:24:25,622 You said you need to be more forgiving to your children. 350 00:24:25,623 --> 00:24:29,672 For the sake of Xiao Yanzi's mother, please forgive her! 351 00:24:29,672 --> 00:24:33,408 If this goes on, she'll die. 352 00:24:33,409 --> 00:24:35,842 Your Majesty! 353 00:24:37,012 --> 00:24:38,392 Mother! 354 00:24:38,392 --> 00:24:41,081 Where are you, Mother? 355 00:24:41,081 --> 00:24:43,615 Why did you leave me alone? 356 00:24:43,615 --> 00:24:46,488 If you were still here, 357 00:24:46,488 --> 00:24:49,024 I wouldn't have ended up like this! Mother! 358 00:24:49,024 --> 00:24:50,447 Where are you? 359 00:24:50,448 --> 00:24:53,216 Royal Father, save me! 360 00:24:55,798 --> 00:24:58,595 Stop, stop! That's enough! 361 00:24:58,595 --> 00:25:00,801 Yes, Your Majesty! 362 00:25:00,801 --> 00:25:03,471 Your Highness, Your Highness! 363 00:25:03,472 --> 00:25:04,840 Are you all right, Your Highness? 364 00:25:04,840 --> 00:25:07,602 Your Highness! Are you all right, Your Highness? 365 00:25:07,602 --> 00:25:09,462 Your Highness. 366 00:25:11,616 --> 00:25:15,437 Now you know what I meant when I said, "I stand by my words," don't you? 367 00:25:15,437 --> 00:25:18,383 Do not test my patience again! 368 00:25:18,383 --> 00:25:20,068 I'm seriously warning you! 369 00:25:20,068 --> 00:25:24,489 If I hear you say you don't want to be a princess or ignore the rules again, I won't let you off easily. 370 00:25:24,489 --> 00:25:26,826 If you cause any commotion again, 371 00:25:26,826 --> 00:25:29,296 you better watch out for your life. 372 00:25:29,296 --> 00:25:32,163 Don't think that I will let you off every single time. 373 00:25:32,163 --> 00:25:34,056 Do you hear me? 374 00:25:37,606 --> 00:25:40,365 Sai Wei, Sai Guang. Summon Doctor Hu to see her. 375 00:25:40,365 --> 00:25:42,091 Yes, Your Majesty. 376 00:25:47,415 --> 00:25:52,315 Empress, where did I keep the blood stasis pills that the Altishahr people offered us? 377 00:25:52,315 --> 00:25:53,568 It's in your study. 378 00:25:53,569 --> 00:25:55,103 Nanny Rong, come to get it with me. 379 00:25:55,103 --> 00:25:56,671 Yes, Your Majesty! 380 00:25:57,596 --> 00:26:01,690 Consort Ling, look after her and give her a few words of advice. 381 00:26:01,690 --> 00:26:03,916 Yes, Your Majesty. 382 00:26:09,505 --> 00:26:12,106 Xiao Yanzi, are you all right? 383 00:26:13,042 --> 00:26:15,176 His Majesty and Her Majesty have left. 384 00:26:15,176 --> 00:26:18,916 If you feel like crying, you can cry your heart out. 385 00:26:18,916 --> 00:26:20,882 Don't keep it in. 386 00:26:31,309 --> 00:26:33,110 What did she say? 387 00:26:33,110 --> 00:26:37,696 She said, "Thank goodness Ziwei wasn't the one who got hit." 388 00:26:40,161 --> 00:26:42,929 [Grand Secretary Manor] 389 00:26:48,210 --> 00:26:51,116 His Majesty punished Xiao Yanzi to a beating? How's that possible? 390 00:26:51,116 --> 00:26:53,070 Doesn't he adore Xiao Yanzi very much? 391 00:26:53,070 --> 00:26:54,980 Isn't he a kind and forgiving person? 392 00:26:54,981 --> 00:26:58,375 Doesn't he especially admire Xiao Yanzi's carefree nature? 393 00:26:58,376 --> 00:27:00,109 Why did he punish her? 394 00:27:00,109 --> 00:27:03,546 Does that mean he adores her no more? 395 00:27:03,546 --> 00:27:06,269 Is Xiao Yanzi in danger now? 396 00:27:06,269 --> 00:27:08,123 Calm down first! 397 00:27:08,123 --> 00:27:10,483 His Majesty is just like every other parent. 398 00:27:10,483 --> 00:27:12,829 He expects the best from his children. 399 00:27:12,829 --> 00:27:16,809 He must have disciplined Xiao Yanzi out of love, not hate. 400 00:27:17,429 --> 00:27:19,643 Erkang is right but not entirely right. 401 00:27:19,643 --> 00:27:22,677 What do you mean by right but not entirely? 402 00:27:22,677 --> 00:27:26,262 His Majesty is my father. I know him too well. 403 00:27:26,262 --> 00:27:30,562 Xiao Yanzi doesn't understand the saying, "Serving a king is like serving a tiger."
(TN: One is at one's own peril, depending on his mood swings) 404 00:27:30,562 --> 00:27:33,409 In his whole life, no one has ever dared go against him. 405 00:27:33,409 --> 00:27:35,242 No one has ever said no to him. 406 00:27:35,242 --> 00:27:38,103 He has become used to that life since long ago. 407 00:27:38,103 --> 00:27:42,863 His words are imperial edicts and orders, and must not be disobeyed. 408 00:27:42,863 --> 00:27:47,108 The first few times Xiao Yanzi argued with him, it was refreshing, so he tolerated her. 409 00:27:47,108 --> 00:27:50,404 But after it happened too many times, he couldn't take it anymore. 410 00:27:51,436 --> 00:27:54,170 Prince Yongqi is right. 411 00:27:54,170 --> 00:27:55,943 You see? In the palace, 412 00:27:55,943 --> 00:28:00,147 no matter who among imperial concubines, princes, and princesses 413 00:28:00,147 --> 00:28:02,885 all of them are not only obedient toward His Majesty, 414 00:28:02,885 --> 00:28:06,116 but they also try their utmost to please him. 415 00:28:06,116 --> 00:28:10,263 It was no easy feat for His Majesty 416 00:28:10,263 --> 00:28:12,833 to tolerate Xiao Yanzi until today. 417 00:28:12,833 --> 00:28:15,064 Furthermore, Xiao Yanzi has foes. 418 00:28:15,064 --> 00:28:18,099 When these foes criticize her to His Majesty, 419 00:28:18,099 --> 00:28:19,929 it hurts His Majesty's pride. 420 00:28:19,929 --> 00:28:22,129 He has to intervene. 421 00:28:22,129 --> 00:28:24,572 By that saying, doesn't it mean Xiao Yanzi is in danger? 422 00:28:24,573 --> 00:28:27,743 She has always been chirpy with no regard for consequences. 423 00:28:27,743 --> 00:28:31,568 She is so stubborn that she definitely won't learn from her mistakes. 424 00:28:31,568 --> 00:28:34,070 After a few days, she will be back to herself. 425 00:28:34,070 --> 00:28:38,250 If she was caned today, wouldn't she get beheaded next time? 426 00:28:38,250 --> 00:28:41,422 Prince Yongqi, Ertai, you are always in the palace. 427 00:28:41,423 --> 00:28:44,211 You must think of a way to protect her. 428 00:28:44,211 --> 00:28:46,393 Do you think I don't want to? 429 00:28:46,393 --> 00:28:49,588 However, there still are rules we must abide by within the palace. 430 00:28:49,588 --> 00:28:53,038 Although we're siblings, there are gender boundaries. 431 00:28:53,038 --> 00:28:55,460 If Ertai and I visit her in her studio too much, 432 00:28:55,460 --> 00:28:58,230 rumors will spread as well. 433 00:29:01,744 --> 00:29:04,378 Madam, last time, you said 434 00:29:04,378 --> 00:29:07,116 you could dress me up as a maidservant and take me to the palace. 435 00:29:07,116 --> 00:29:10,323 Will you please take the risk this time? 436 00:29:10,323 --> 00:29:13,911 Initially, I thought that Xiao Yanzi could leave the palace in a day or two. 437 00:29:13,911 --> 00:29:17,091 Now that she's injured again, she won't be able to leave. 438 00:29:17,091 --> 00:29:19,590 I want to go and see her. 439 00:29:20,323 --> 00:29:22,049 This... is too much of a risk. 440 00:29:22,049 --> 00:29:26,030 If we get caught, what do we say? 441 00:29:26,030 --> 00:29:28,436 Sneaking into the palace is no joke. 442 00:29:28,436 --> 00:29:32,404 You'll need inside help and a detailed plan. 443 00:29:32,404 --> 00:29:35,198 Each of us must be well prepared for it. 444 00:29:35,198 --> 00:29:38,363 A small leak will sink a great ship. 445 00:29:38,363 --> 00:29:40,109 You must be patient. 446 00:29:40,109 --> 00:29:43,076 How can I be patient knowing that Xiao Yanzi got a beating? 447 00:29:43,076 --> 00:29:45,736 She's alone in the palace and she's injured. 448 00:29:45,736 --> 00:29:49,522 She doesn't even have a friend by her side! What will she do? 449 00:29:49,529 --> 00:29:52,220 Every time she is harmed, it's only because of one reason. 450 00:29:52,220 --> 00:29:54,280 It's because she's thinking of me. 451 00:29:54,289 --> 00:29:56,148 She wants to return me my title. 452 00:29:56,148 --> 00:30:00,250 That's why she talks about quitting and says she's not a real princess. 453 00:30:00,916 --> 00:30:05,623 Erkang, you used to say that she's the one who caused this trouble for me. 454 00:30:05,623 --> 00:30:08,640 In fact, I'm the one who has caused trouble for her. 455 00:30:08,640 --> 00:30:12,177 I have to console her and must undo this mess for her. 456 00:30:13,436 --> 00:30:16,643 You and Xiao Yanzi are really odd. 457 00:30:16,643 --> 00:30:19,688 After Xiao Yanzi got beaten, the first thing she said was, 458 00:30:19,688 --> 00:30:22,208 "Thank goodness Ziwei wasn't the one who got hit." 459 00:30:22,208 --> 00:30:24,232 As for you, because of her, 460 00:30:24,233 --> 00:30:28,862 you gave up your family and father, yet you still worry about her safety. 461 00:30:29,349 --> 00:30:31,849 Thinking about how brothers 462 00:30:31,849 --> 00:30:35,522 in the royal family kill each other over the throne, 463 00:30:36,772 --> 00:30:41,106 it makes me feel it's still better to be just a commoner, where there is genuine love. 464 00:30:41,106 --> 00:30:45,678 Prince Yongqi, you can say these words in our home, 465 00:30:45,678 --> 00:30:47,997 but please be mindful in the palace. 466 00:30:47,997 --> 00:30:51,515 You are a real prince and you might actually become the emperor someday. 467 00:30:51,515 --> 00:30:55,254 Don't get influenced by Xiao Yanzi, and end up saying that you quit being a prince and such. 468 00:30:55,254 --> 00:30:57,814 - That would be a catastrophe!
- Ertai! 469 00:30:57,814 --> 00:31:01,063 Have you lost it too? Some things are better left unsaid. 470 00:31:01,063 --> 00:31:05,515 Don't say silly things! Don't cause trouble for Prince Yongqi. 471 00:31:07,169 --> 00:31:08,660 Will you help me or not? 472 00:31:08,660 --> 00:31:11,360 I really want to go into the palace to see Xiao Yanzi. 473 00:31:11,362 --> 00:31:13,916 I have a feeling that if I don't meet her 474 00:31:13,916 --> 00:31:17,910 and tell her how I feel, something bad will happen to her. 475 00:31:17,910 --> 00:31:20,479 His Majesty's love is so prideful. 476 00:31:20,480 --> 00:31:24,438 Even if Xiao Yanzi had 100 brains, she would never figure it out. 477 00:31:24,438 --> 00:31:26,652 Just let me meet her once! 478 00:31:26,653 --> 00:31:29,413 I promise, I will be utterly cautious. 479 00:31:29,414 --> 00:31:31,308 Nothing will go wrong. 480 00:31:31,309 --> 00:31:34,510 It would be enought to just let me go in for four hours. 481 00:31:34,510 --> 00:31:36,937 Please help me! 482 00:31:37,871 --> 00:31:39,267 Get up! Get up! 483 00:31:39,268 --> 00:31:41,036 Hurry and get up. 484 00:31:41,036 --> 00:31:43,472 You are of noble descent. Don't kneel before us! 485 00:31:43,472 --> 00:31:45,989 We don't deserve it. 486 00:31:45,989 --> 00:31:48,641 Jinsuo, come! Help your young miss up. 487 00:31:48,641 --> 00:31:52,111 Young Miss, please don't make things difficult for them. 488 00:31:57,216 --> 00:31:59,951 It's not that my parents are unwilling to help. 489 00:31:59,951 --> 00:32:02,123 We all want to help you. 490 00:32:02,123 --> 00:32:05,626 Not just you, but Xiao Yanzi as well. 491 00:32:05,626 --> 00:32:08,430 However, we don't want to end up making things worse, do we? 492 00:32:08,430 --> 00:32:10,128 Think about it carefully! 493 00:32:10,129 --> 00:32:12,088 Is now a good time to enter the palace? 494 00:32:12,089 --> 00:32:14,822 Xiao Yanzi just got punished so she must feel wronged. 495 00:32:14,822 --> 00:32:18,276 If she sees you, would she be able to stay calm? 496 00:32:18,276 --> 00:32:22,208 Knowing her and knowing you, the two of you might hold each other 497 00:32:22,209 --> 00:32:23,942 and bawl your eyes out. 498 00:32:23,942 --> 00:32:28,215 If that happens, everyone in the palace will be alerted. 499 00:32:28,215 --> 00:32:31,536 Right now, there are maids and eunuchs surrounding Xiao Yanzi in the palace. 500 00:32:31,536 --> 00:32:35,022 If you're not careful, Xiao Yanzi's life might be at risk. 501 00:32:35,022 --> 00:32:38,650 You wouldn't be able to explain yourself, either. 502 00:32:38,650 --> 00:32:43,242 Think about it! How can we let you enter the palace and take such risk? 503 00:32:45,329 --> 00:32:47,288 Erkang is absolutely right. 504 00:32:47,289 --> 00:32:49,302 That's exactly the case. 505 00:32:49,302 --> 00:32:51,805 That's right! Instead of taking the risk, 506 00:32:51,805 --> 00:32:55,788 it's safer to wait for Xiao Yanzi to heal, then bring her out of the palace. 507 00:32:55,788 --> 00:33:01,043 The palace is not a place where you can speak comfortably. 508 00:33:02,604 --> 00:33:05,189 Everyone's worries are valid. 509 00:33:05,189 --> 00:33:08,526 Right now, Royal Father has started to punish Xiao Yanzi. 510 00:33:08,526 --> 00:33:13,000 If Xiao Yanzi does something again, it will be a big problem. 511 00:33:13,000 --> 00:33:17,163 For the sake of her safety, you must be patient. 512 00:33:17,889 --> 00:33:21,966 Don't worry! Ertai and I will visit Xiao Yanzi every day. 513 00:33:21,966 --> 00:33:25,742 In the palace, there are imperial doctors and the most valuable medicinal herbs. 514 00:33:25,742 --> 00:33:27,375 She will recover soon. 515 00:33:27,376 --> 00:33:29,922 That's right! Although you can't see Xiao Yanzi, 516 00:33:29,922 --> 00:33:33,286 I will still bring news to you every day. 517 00:33:33,286 --> 00:33:35,650 Young Miss, you can write letters to her, too. 518 00:33:35,651 --> 00:33:38,319 She can paint pictures for you, and so can you. 519 00:33:38,320 --> 00:33:40,814 Ask Prince Yongqi to deliver it to her. 520 00:33:41,357 --> 00:33:44,991 I would be honored to be your mailman. 521 00:33:50,441 --> 00:33:52,422 Respects to Consort Ling!
- All rise. 522 00:33:52,423 --> 00:33:53,482 Rise. 523 00:33:53,483 --> 00:33:55,575 Greetings Consort Ling! 524 00:33:55,575 --> 00:33:57,252 Respects to Consort Ling! 525 00:33:57,252 --> 00:33:59,521 - Your Majesty!
- How is she? 526 00:33:59,521 --> 00:34:02,465 Your Majesty, why are you still awake at this hour? 527 00:34:02,465 --> 00:34:05,908 - I'm not tired. Didn't you just return from Xiao Yanzi's?
- Yes. 528 00:34:05,908 --> 00:34:09,218 - How is she?
- Not too well, it seems. 529 00:34:09,218 --> 00:34:10,755 What do you mean by "not too well"? 530 00:34:10,756 --> 00:34:13,288 It was only a few strokes so how serious could it be? 531 00:34:13,289 --> 00:34:16,720 It can't be as bad as being shot in the chest with an arrow, like last time. 532 00:34:16,720 --> 00:34:20,292 Your Majesty, the shot on her chest last time was just an external injury. 533 00:34:20,292 --> 00:34:23,959 Now, she has external injuries and internal injuries. 534 00:34:23,959 --> 00:34:26,731 Internal injuries? Who hurt her? 535 00:34:28,835 --> 00:34:30,550 It's you, Your Majesty. 536 00:34:30,550 --> 00:34:32,863 When did I hurt her? 537 00:34:33,275 --> 00:34:36,881 Your Majesty, don't you understand a woman's heart? 538 00:34:36,898 --> 00:34:38,613 In front of so many people, 539 00:34:38,614 --> 00:34:42,828 Her Majesty, Nanny Rong, eunuchs, maids, guards, 540 00:34:42,829 --> 00:34:44,686 as well as Prince Yongqi and Ertai... 541 00:34:44,687 --> 00:34:48,201 Everyone was looking at how she was punished. 542 00:34:48,202 --> 00:34:50,770 Both her pride and dignity are hurt. 543 00:34:50,770 --> 00:34:55,862 What hurts her the most was her father's stern words. 544 00:34:55,863 --> 00:34:57,896 You insisted on hitting her. 545 00:34:57,896 --> 00:35:02,017 She was too impudent and out of control, did I have any other choice? 546 00:35:03,483 --> 00:35:05,616 Did they hit her too hard? 547 00:35:05,616 --> 00:35:07,308 Even her flesh was peeling. 548 00:35:07,308 --> 00:35:09,289 How dare they! 549 00:35:09,289 --> 00:35:11,279 Who were the eunuchs that beat her? 550 00:35:11,280 --> 00:35:14,723 They knew she was a princess, yet they had no mercy? 551 00:35:14,723 --> 00:35:16,285 They cannot be blamed, either. 552 00:35:16,285 --> 00:35:19,986 Your Majesty was the one who had ordered for a hard beating. 553 00:35:19,986 --> 00:35:22,456 What did Doctor Hu say? Is it serious? 554 00:35:22,456 --> 00:35:24,224 Her Highness did not let Doctor Hu see her. 555 00:35:24,736 --> 00:35:26,550 Why didn't she let him? 556 00:35:26,550 --> 00:35:28,450 And you also just let her be? 557 00:35:28,455 --> 00:35:32,498 Your Majesty, Her Highness is a lady, and she is as pure as ice. 558 00:35:32,498 --> 00:35:34,828 To be injured in such an area as a result of caning, 559 00:35:34,829 --> 00:35:37,003 of course she's ashamed to be treated by the imperial doctor. 560 00:35:37,003 --> 00:35:40,656 She didn't even let him look at her, as she cried and screamed to have him kicked out. 561 00:35:40,656 --> 00:35:42,308 Did she take the blood stasis pill? 562 00:35:42,309 --> 00:35:44,743 Have her wounds been treated? 563 00:35:45,376 --> 00:35:48,914 She refused to take the pill or have her wounds treated. She refuses to listen to anyone. 564 00:35:48,914 --> 00:35:52,585 The maidservants and eunuchs all begged her, but she smashed the bowl. 565 00:35:52,585 --> 00:35:54,708 What? Still so foul tempered? 566 00:35:54,708 --> 00:35:56,509 Even a beating didn't help? 567 00:35:56,509 --> 00:35:57,759 You can't blame her. 568 00:35:57,760 --> 00:35:59,928 She's having a high fever, so she's not thinking straight. 569 00:35:59,929 --> 00:36:01,836 She's in a daze. 570 00:36:01,836 --> 00:36:03,970 How did she get a high fever? 571 00:36:03,970 --> 00:36:06,734 Doctor Hu said it was caused by the wounds. 572 00:36:06,735 --> 00:36:09,437 Furthermore, anger and depression aggravate one's well-being. 573 00:36:09,438 --> 00:36:11,382 The pent-up fury wouldn't subside. 574 00:36:11,383 --> 00:36:13,094 He said she only needs two bowls of medicine to recover. 575 00:36:13,095 --> 00:36:15,710 It was already prescribed and boiled. 576 00:36:16,228 --> 00:36:20,463 Yet, this stubborn princess refused to drink it. 577 00:36:21,250 --> 00:36:23,962 How dare she? I will go and discipline her myself! 578 00:36:23,962 --> 00:36:26,402 La Mei, Dong Xue, Xiao Luzi, you all follow His Majesty! 579 00:36:26,403 --> 00:36:28,203 - Hurry!
- Yes! 580 00:36:29,643 --> 00:36:32,260 Your Highness, you can't keep this up. 581 00:36:32,261 --> 00:36:34,708 You're not taking any medicine or eating anything. 582 00:36:34,709 --> 00:36:38,163 Even the strongest bodies can't survive. 583 00:36:39,368 --> 00:36:42,503 Consort Ling gave us the best ointment. 584 00:36:42,504 --> 00:36:46,496 Prince Yongqi also specially sent some Nine-Poison Bruise Relief Cream. 585 00:36:46,496 --> 00:36:48,276 He says it's really effective. 586 00:36:48,277 --> 00:36:50,533 Please let us put some on for you. 587 00:36:50,534 --> 00:36:52,968 Here comes His Majesty! 588 00:36:52,968 --> 00:36:55,231 Stay outside! I will go in myself. 589 00:36:55,231 --> 00:36:57,350 Respects to Your Majesty. 590 00:37:02,858 --> 00:37:04,480 Respects to Your Majesty. 591 00:37:04,480 --> 00:37:06,250 Your Highness. 592 00:37:18,340 --> 00:37:22,142 Royal Father, I spent six hours learning how to kowtow and kneel, but I still couldn't get it. 593 00:37:22,142 --> 00:37:25,603 Please don't be mad! Let me kowtow to you again. 594 00:37:25,603 --> 00:37:28,108 Why are you all covered up? Open up your blanket! 595 00:37:28,108 --> 00:37:30,209 No, no! 596 00:37:30,209 --> 00:37:32,870 How can you breathe with your head covered like this? Open it! 597 00:37:32,870 --> 00:37:35,549 I just won't breathe then. 598 00:37:36,069 --> 00:37:37,675 Pull the blanket away from your princess! 599 00:37:37,676 --> 00:37:39,376 Yes, Your Majesty! 600 00:37:41,250 --> 00:37:47,150 Your Highness, Your Highness... 601 00:37:51,140 --> 00:37:52,807 What are you doing? 602 00:37:52,808 --> 00:37:54,148 You don't want to see your Royal Father anymore? 603 00:37:54,149 --> 00:37:55,977 I am too ashamed to see you, Royal Father! 604 00:37:55,978 --> 00:37:57,315 I am too ashamed to see anyone. 605 00:37:57,316 --> 00:38:01,988 Then, do you plan to live your life under the covers forever? 606 00:38:01,988 --> 00:38:03,696 I merely gave you a few strokes. 607 00:38:03,696 --> 00:38:05,796 What's so shameful about that? 608 00:38:11,524 --> 00:38:12,968 You're practically burning! 609 00:38:12,969 --> 00:38:14,535 Why won't you take your medicine? 610 00:38:14,536 --> 00:38:16,456 Why did you turn the doctor away? 611 00:38:17,132 --> 00:38:19,533 - I don't want to take it.
- What do you mean by "you don't want it"? 612 00:38:19,533 --> 00:38:22,771 Do you think medicine is a thing to be taken as you please? 613 00:38:22,771 --> 00:38:26,684 Royal Father will kill me eventually, anyway. 614 00:38:26,684 --> 00:38:28,244 There's no point in taking any medicine. 615 00:38:28,244 --> 00:38:30,711 It's better if I just die sooner. 616 00:38:30,711 --> 00:38:32,247 What are you saying? 617 00:38:32,247 --> 00:38:34,889 Just a few strokes by the cane and you're holding a grudge like this? 618 00:38:34,889 --> 00:38:37,350 Your temper is awful! 619 00:38:38,554 --> 00:38:40,821 Take the medicine. You hear me? 620 00:38:41,476 --> 00:38:43,976 This is an order, you hear me? 621 00:38:45,425 --> 00:38:48,496 This is an imperial edict! Do you hear me? 622 00:38:51,634 --> 00:38:54,769 Both of you, hurry up and boil the medicine for the princess! 623 00:38:54,770 --> 00:38:56,884 Do you know how to do your job? 624 00:38:56,884 --> 00:38:59,241 Yes, Your Majesty. Please forgive your humble servants. As you wish, Your Majesty. 625 00:38:59,241 --> 00:39:01,042 Hurry and go! 626 00:39:06,820 --> 00:39:09,581 When I caned you today, Consort Ling said, 627 00:39:09,581 --> 00:39:12,916 "A cane on a child is a scar on the mother's heart." 628 00:39:13,789 --> 00:39:16,353 It's the same for the father as well. 629 00:39:16,353 --> 00:39:20,836 A cane on my child also pains my heart. 630 00:39:23,330 --> 00:39:26,375 The truth is you were really out of line at the time. 631 00:39:26,376 --> 00:39:28,416 I had no choice but to beat you. 632 00:39:28,416 --> 00:39:31,937 Your personality will surely bring you trouble. 633 00:39:33,923 --> 00:39:35,930 Well, it's in the past now. 634 00:39:36,449 --> 00:39:39,945 Don't be sad anymore! Take the medicine! 635 00:39:39,945 --> 00:39:41,824 All right? 636 00:39:44,718 --> 00:39:48,354 Don't cry! What's with you? 637 00:39:48,354 --> 00:39:50,389 Does it hurt? 638 00:39:50,389 --> 00:39:52,323 Does it hurt a lot? 639 00:39:52,892 --> 00:39:54,493 I even thought... 640 00:39:54,493 --> 00:39:58,669 I even thought that Royal Father didn't like me anymore. 641 00:39:58,669 --> 00:40:00,234 Silly child! 642 00:40:00,235 --> 00:40:01,688 Blood is thicker than water. 643 00:40:01,689 --> 00:40:03,990 How can love be lost so easily? 644 00:40:12,088 --> 00:40:13,822 What's wrong? 645 00:40:14,493 --> 00:40:16,400 Why are you trembling? 646 00:40:17,425 --> 00:40:18,999 Are you cold? 647 00:40:19,978 --> 00:40:21,985 I must call the doctor. 648 00:40:21,985 --> 00:40:24,425 Even if you don't want him to look at your wounds, he should at least take your pulse. 649 00:40:24,903 --> 00:40:28,604 The blood stasis is very effective. 650 00:40:28,604 --> 00:40:30,707 Why won't you take it? 651 00:40:33,111 --> 00:40:34,750 I'll take it. 652 00:40:34,750 --> 00:40:37,700 I'll take it right away. 653 00:40:37,709 --> 00:40:39,483 I won't disobey you anymore. 654 00:40:39,484 --> 00:40:41,719 I won't go against your orders anymore. 655 00:40:41,719 --> 00:40:43,642 But... 656 00:40:43,642 --> 00:40:46,286 - But...
- But what? 657 00:40:46,286 --> 00:40:50,085 But one day, I will disappoint you again. 658 00:40:50,085 --> 00:40:53,045 You will want to behead me then. 659 00:40:53,045 --> 00:40:55,830 I must've given you a real scare this time, isn't that so? 660 00:40:55,831 --> 00:40:57,332 I'm not a tyrant. 661 00:40:57,333 --> 00:41:00,167 Why would I behead you randomly? 662 00:41:00,970 --> 00:41:04,492 Why do you always worry that I will behead you? 663 00:41:04,492 --> 00:41:06,144 Don't worry, I won't! 664 00:41:06,144 --> 00:41:08,845 Your head is screwed on tightly. 665 00:41:10,916 --> 00:41:13,784 - But...
- Still "but" what? 666 00:41:14,378 --> 00:41:18,545 I'll never be able to master those rules. 667 00:41:18,545 --> 00:41:22,490 In a day or two, I will be punished again. 668 00:41:25,518 --> 00:41:28,125 I will not ask too much from you. 669 00:41:28,125 --> 00:41:31,225 Forget the rules if you can't master them. 670 00:41:31,934 --> 00:41:35,857 Right now, just relax and recover soon, 671 00:41:35,857 --> 00:41:37,725 understand? 672 00:41:38,944 --> 00:41:41,311 Thank you for your kindness, Royal Father. 673 00:42:14,346 --> 00:42:15,946 Ziwei! 674 00:42:18,545 --> 00:42:19,937 Xiao Yanzi is much better now. 675 00:42:19,938 --> 00:42:23,673 She couldn't get off her bed before but now, she's eager to get up. 676 00:42:23,673 --> 00:42:25,137 She's rather weird! 677 00:42:25,138 --> 00:42:28,063 So much happened to her and she made everyone worry. 678 00:42:28,063 --> 00:42:30,194 Yet, she has the ability to resolve it all. 679 00:42:30,195 --> 00:42:33,255 Even though she was punished, it was a blessing in disguise. 680 00:42:33,255 --> 00:42:35,078 How is it a blessing? 681 00:42:35,078 --> 00:42:36,734 She's dismissed from learning all those rules. 682 00:42:36,735 --> 00:42:39,844 His Majesty wants Princess Pearl just to be her true self. 683 00:42:39,844 --> 00:42:41,858 Thus, she's excused from all the rules. 684 00:42:41,859 --> 00:42:46,554 His Majesty even announced that Pearl Princess is specially excused from kneeling and kowtowing. 685 00:42:46,554 --> 00:42:49,245 She is also excused from all complicated etiquette. 686 00:42:49,245 --> 00:42:53,391 Really? Then to Xiao Yanzi, that is great news! 687 00:42:53,391 --> 00:42:57,724 You have no idea that Xiao Yanzi cannot stand any form of restraint. 688 00:42:57,724 --> 00:43:02,857 Clearly, His Majesty does care a bit about her, doesn't he? 689 00:43:02,858 --> 00:43:05,956 I think it's not just a bit, but he does care a lot about her. 690 00:43:05,956 --> 00:43:08,809 I heard from Consort Ling that Her Majesty was so furious. 691 00:43:08,810 --> 00:43:13,431 She debated with His Majesty but His Majesty insisted on siding with Xiao Yanzi. 692 00:43:14,052 --> 00:43:18,228 His Majesty does indeed have a gracious heart, doesn't he? 693 00:43:18,972 --> 00:43:21,706 He must be a good father. 694 00:43:21,706 --> 00:43:26,298 In my heart, he is a respectable and warm man. 695 00:43:26,298 --> 00:43:28,449 He must be stern yet gentle, isn't he? 696 00:43:28,449 --> 00:43:32,190 You still think about reuniting with him, don't you? 697 00:43:37,865 --> 00:43:40,479 Ever since my mother passed away, 698 00:43:40,479 --> 00:43:43,735 this became the thing that mattered most in my life. 699 00:43:43,735 --> 00:43:46,133 It was pretty much the only thing that mattered. 700 00:43:48,885 --> 00:43:50,385 Yes. 701 00:43:50,985 --> 00:43:52,705 I think about it a lot, 702 00:43:52,705 --> 00:43:57,039 every day and almost in every waking moment. 703 00:43:58,583 --> 00:44:01,351 I often imagine how he looks like. 704 00:44:01,351 --> 00:44:05,722 Based on what I hear from you about how he treats Xiao Yanzi, 705 00:44:05,722 --> 00:44:09,892 I've painted a picture of him in my heart. 706 00:44:09,892 --> 00:44:14,495 Occasionally, I become engrossed with this painting 707 00:44:14,495 --> 00:44:16,838 and just start daydreaming. 708 00:44:19,237 --> 00:44:22,945 Sometimes, I wonder 709 00:44:22,945 --> 00:44:27,740 if I had sneaked into the compound that day, instead of Xiao Yanzi... 710 00:44:27,740 --> 00:44:30,210 How would he treat me? 711 00:44:30,210 --> 00:44:33,484 Would he like me as much as he likes Xiao Yanzi? 712 00:44:34,817 --> 00:44:37,225 As I think about all that, 713 00:44:37,225 --> 00:44:41,560 sometimes, my heart begins to ache. 714 00:44:43,094 --> 00:44:44,929 Don't be sad! 715 00:44:45,464 --> 00:44:48,298 Perhaps, fate has other plans for you. 716 00:44:48,298 --> 00:44:51,097 I have a feeling that this isn't the end of your story. 717 00:44:51,098 --> 00:44:53,298 More changes may come. 718 00:44:53,772 --> 00:44:55,712 Ever since I met you and Xiao Yanzi, 719 00:44:55,712 --> 00:44:59,332 I've realized that there's a lot to life. 720 00:44:59,332 --> 00:45:01,778 It's filled with surprises. 721 00:45:06,045 --> 00:45:08,712 What do I have to do to enter the palace? 722 00:45:08,712 --> 00:45:11,399 How can I meet Xiao Yanzi? 723 00:45:12,065 --> 00:45:15,757 Although you can't enter the palace now, my carriage is right outside. 724 00:45:15,757 --> 00:45:19,871 The weather seems pretty good, do you want to go out for a walk with me? 725 00:45:19,871 --> 00:45:22,865 Can I? I really want to visit the compound. 726 00:45:22,865 --> 00:45:25,566 I miss Liu Qing and Liu Hong. 727 00:45:25,566 --> 00:45:28,630 I'll take you anywhere you want to go. 728 00:45:32,910 --> 00:45:41,980 Timing and Subtitles brought to you by 🌹Fair Princesses🌹 @Viki 729 00:45:48,207 --> 00:45:52,229 ♫ I can't blame anyone for my broken heart ♫ 730 00:45:52,230 --> 00:45:55,682 ♫ Because meeting you was perfect ♫ 731 00:45:55,683 --> 00:46:03,208 ♫ It doesn't matter even if my tears run dry and my heart burns into ashes ♫ 732 00:46:03,209 --> 00:46:07,255 ♫ I'll break free from my cocoon to fly away with you ♫ 733 00:46:07,256 --> 00:46:10,626 ♫ But I fear you'll leave and never return ♫ 734 00:46:10,627 --> 00:46:17,761 ♫ Though it's already good enough that you once loved and cared for me, and had me in your heart ♫ 735 00:46:17,785 --> 00:46:21,528 ♫ As I soar to you, the rain gently falls ♫ 736 00:46:21,529 --> 00:46:25,358 ♫ Like your warm embrace around me ♫ 737 00:46:25,359 --> 00:46:28,793 ♫ I'll soar to you, no matter the distance ♫ 738 00:46:28,793 --> 00:46:32,831 ♫ Though the journey is full of pain and tears ♫ 739 00:46:32,832 --> 00:46:36,540 ♫ As I chase you, the wind gently blows ♫ 740 00:46:36,541 --> 00:46:40,322 ♫ If you have no resentment, I have no regrets ♫ 741 00:46:40,323 --> 00:46:43,950 ♫ Love is so beautiful. My heart is intoxicated ♫ 742 00:46:43,951 --> 00:46:50,285 ♫ By the feeling of being loved ♫ 60686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.