Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,803 --> 00:00:08,867
[My Fair Princess]
2
00:00:10,060 --> 00:00:17,960
Timing and Subtitles brought to you by 🌹Fair Princesses🌹 @Viki
3
00:00:32,658 --> 00:00:36,199
♫ When the mountains no longer have ridges ♫
4
00:00:36,199 --> 00:00:39,555
♫ When the river water no longer flows ♫
5
00:00:39,555 --> 00:00:43,203
♫ When time stops, and night and day are one ♫
6
00:00:43,204 --> 00:00:46,600
♫ When all of heaven and earth ceases to exist ♫
7
00:00:46,601 --> 00:00:50,452
♫ Still, I won't let you go ♫
8
00:00:50,453 --> 00:00:53,415
♫ I won't let you go ♫
9
00:00:53,416 --> 00:01:00,203
♫ Your tenderness is the one thing I yearn for in this life ♫
10
00:01:00,203 --> 00:01:03,472
♫ When the sun no longer rises ♫
11
00:01:03,473 --> 00:01:06,955
♫ When the earth no longer spins ♫
12
00:01:06,955 --> 00:01:10,713
♫ When the seasons no longer change ♫
13
00:01:10,714 --> 00:01:13,922
♫ When all flowers and trees wither completely ♫
14
00:01:13,923 --> 00:01:17,803
♫ Still, I won't part with you ♫
15
00:01:17,804 --> 00:01:20,706
♫ I won't part with you ♫
16
00:01:20,707 --> 00:01:27,345
♫ Your smile is the greatest thing I long for in this life ♫
17
00:01:27,345 --> 00:01:31,425
♫ We will be each other's company, living without regrets ♫
18
00:01:31,426 --> 00:01:34,792
♫ Urging our steeds onward, enjoying the marvels of this world ♫
19
00:01:34,793 --> 00:01:38,232
♫ Let's make merry with wine and song, singing our hearts out ♫
20
00:01:38,233 --> 00:01:41,067
♫ Latching onto the years of our youth with all our strength ♫
21
00:01:41,068 --> 00:01:45,122
♫ We will be each other's company, living without regrets ♫
22
00:01:45,122 --> 00:01:48,558
♫ Urging our steeds onward, enjoying the marvels of this world ♫
23
00:01:48,559 --> 00:01:51,940
♫ Let's make merry with wine and song, singing our hearts out ♫
24
00:01:51,941 --> 00:01:56,909
♫ Latching onto the years of our youth with all our strength ♫
25
00:01:58,291 --> 00:02:02,244
♫ We will be each other's company, living without regrets ♫
26
00:02:02,245 --> 00:02:05,698
♫ Urging our steeds onward, enjoying the marvels of this world ♫
27
00:02:05,699 --> 00:02:09,163
♫ Let's make merry with wine and song, singing our hearts out ♫
28
00:02:09,164 --> 00:02:12,098
♫ Latching onto the years of our youth with all our strength ♫
29
00:02:12,099 --> 00:02:16,069
♫ We will be each other's company, living without regrets ♫
30
00:02:16,070 --> 00:02:19,465
♫ Urging our steeds onward, enjoying the marvels of this world ♫
31
00:02:19,466 --> 00:02:22,855
♫ Let's make merry with wine and song, singing our hearts out ♫
32
00:02:22,856 --> 00:02:28,924
♫ Latching onto the years of our youth with all our strength ♫
33
00:02:59,888 --> 00:03:01,975
[Palace of Heavenly Purity]
34
00:03:18,674 --> 00:03:19,743
All of you are back.
35
00:03:19,744 --> 00:03:23,284
When E Min, Fu Lun and, your courtier had just arrived at the city gate,
36
00:03:23,285 --> 00:03:26,329
we saw them rushing back to the palace.
37
00:03:26,330 --> 00:03:28,462
Thus, we brought them back instantly.
38
00:03:28,470 --> 00:03:31,120
I believe they had reasons for breaking out of prison.
39
00:03:31,121 --> 00:03:33,341
Please investigate, Your Majesty.
40
00:03:43,932 --> 00:03:45,533
What happened to the three of you?
41
00:03:45,534 --> 00:03:47,162
Why are your faces hurt?
42
00:03:47,163 --> 00:03:49,512
Royal Father, you're so cruel!
43
00:03:49,513 --> 00:03:51,639
It might be easier if you had just killed us,
44
00:03:51,640 --> 00:03:53,441
as the pain would be short.
45
00:03:53,442 --> 00:03:56,244
But you put us in a dark and smelly place instead.
46
00:03:56,245 --> 00:04:00,086
Cockroaches bit our fingernails, while mice bit our toe nails.
47
00:04:00,087 --> 00:04:03,351
At night, a bunch of ghosts cried with us.
48
00:04:03,352 --> 00:04:07,667
We couldn't even sit still, stand still, or sleep soundly.
49
00:04:07,668 --> 00:04:09,168
As if that wasn't enough,
50
00:04:09,169 --> 00:04:12,860
you even sent the greedy Lord Liang who holds a grudge against us to interrogate us.
51
00:04:12,861 --> 00:04:16,697
He forced us to sign an affidavit. He whipped us when we refused!
52
00:04:16,698 --> 00:04:19,352
Royal Father, how could you do this to us?
53
00:04:19,353 --> 00:04:23,349
How resentful are you that you want us dead?
54
00:04:23,349 --> 00:04:25,104
Since I entered the palace,
55
00:04:25,105 --> 00:04:29,258
there were many times when I wanted to sneak away and never return.
56
00:04:29,258 --> 00:04:32,529
But I stayed because you were so kind.
57
00:04:32,530 --> 00:04:34,500
If I'd known you would treat us like this,
58
00:04:34,501 --> 00:04:36,532
Ziwei and I wouldn't have made this huge mistake.
59
00:04:36,533 --> 00:04:40,028
We shouldn't have tried to reunite with you.
60
00:04:41,409 --> 00:04:42,798
Interrogate you?
61
00:04:42,798 --> 00:04:44,870
I haven't even decided if you should be interrogated.
62
00:04:44,871 --> 00:04:46,195
Who dared to do that?
63
00:04:46,195 --> 00:04:47,662
It was Lord Liang.
64
00:04:47,662 --> 00:04:50,098
He said that you ordered him to interrogate us.
65
00:04:50,098 --> 00:04:51,998
Royal Father, look.
66
00:04:52,614 --> 00:04:54,114
Look.
67
00:04:57,606 --> 00:04:59,875
Look at our wounds.
68
00:04:59,875 --> 00:05:01,395
Look.
69
00:05:08,914 --> 00:05:13,075
Royal Father, you caused us these wounds.
70
00:05:13,075 --> 00:05:14,990
Could they be fake?
71
00:05:14,990 --> 00:05:17,314
Are you that determined to kill us?
72
00:05:17,315 --> 00:05:20,415
Did we commit such a heinous crime?
73
00:05:22,957 --> 00:05:24,154
Fu Heng!
74
00:05:24,155 --> 00:05:26,285
Bring Lord Liang here! Now!
75
00:05:26,285 --> 00:05:27,793
Yes, Your Majesty.
76
00:05:36,478 --> 00:05:38,212
Your Majesty.
77
00:05:39,081 --> 00:05:42,687
We've made another unforgivable mistake.
78
00:05:43,418 --> 00:05:47,419
We faked an imperial edict, hurt others and broke out of prison.
79
00:05:48,357 --> 00:05:53,208
We know that we're getting into a much bigger trouble,
80
00:05:53,208 --> 00:05:55,616
and it's already out of control.
81
00:05:57,900 --> 00:06:02,433
We planned to escape together today.
82
00:06:02,838 --> 00:06:05,339
Our carriage had left the city,
83
00:06:05,339 --> 00:06:09,715
but we still decided to return and face Your Majesty.
84
00:06:10,376 --> 00:06:12,436
We came back to repent,
85
00:06:12,436 --> 00:06:16,318
confess, and accept our punishment.
86
00:06:16,318 --> 00:06:20,135
We don't care if you kill us.
87
00:06:21,990 --> 00:06:23,458
We came back
88
00:06:23,458 --> 00:06:27,059
because we believed that Your Majesty is kind.
89
00:06:27,496 --> 00:06:31,674
We believe that in the time we shared,
90
00:06:31,674 --> 00:06:35,472
all that we learned and admired in Your Majesty was right.
91
00:06:36,972 --> 00:06:41,931
If we really can't escape death this time,
92
00:06:41,931 --> 00:06:45,673
please spare Prince Yongqi and the Fu brothers.
93
00:06:46,295 --> 00:06:49,028
They were dragged into this
94
00:06:49,028 --> 00:06:53,657
since the day they knew us, which is why they did this today.
95
00:06:55,190 --> 00:06:57,779
Enough, you're badly hurt.
96
00:06:57,780 --> 00:07:00,360
Take a rest at Shu Fang Zhai Palace now.
97
00:07:00,360 --> 00:07:01,996
Summon the imperial doctor now!
98
00:07:01,997 --> 00:07:03,642
Yes, Your Majesty.
99
00:07:04,666 --> 00:07:07,895
If Your Majesty doesn't forgive Prince Yongqi and the Fu brothers,
100
00:07:07,895 --> 00:07:10,506
I will stay kneeling and not get up.
101
00:07:10,506 --> 00:07:12,365
They faked an imperial edict and broke into the prison.
102
00:07:12,366 --> 00:07:14,767
That's a severe crime!
103
00:07:14,767 --> 00:07:17,702
How could I spare them merely because you pled for them?
104
00:07:17,702 --> 00:07:20,281
You can barely care for yourself now!
105
00:07:20,282 --> 00:07:22,262
Stop trying to save others!
106
00:07:22,262 --> 00:07:26,654
Since the Fu brothers dared to be so bold, I can't forgive them!
107
00:07:26,654 --> 00:07:28,003
Your Majesty.
108
00:07:28,004 --> 00:07:31,772
Considering my family's loyalty, please let them go this once.
109
00:07:31,772 --> 00:07:33,900
They are my only sons.
110
00:07:33,900 --> 00:07:36,802
Your Majesty, luckily we broke into the prison.
111
00:07:36,802 --> 00:07:39,932
Otherwise, the three of them would've been dead by now!
112
00:07:39,932 --> 00:07:45,708
Royal Father, when I reached the prison, they were all hung on chains.
113
00:07:45,708 --> 00:07:49,846
The whip dipped in brine landed cruelly on their bodies.
114
00:07:49,846 --> 00:07:51,912
They're ladies.
115
00:07:51,912 --> 00:07:54,215
If the people knew that we tortured them like that,
116
00:07:54,216 --> 00:07:56,244
it would bring shame to the Qing dynasty!
117
00:07:56,245 --> 00:07:58,119
It would bring shame to Royal Father too.
118
00:07:58,120 --> 00:08:01,410
Moreover, one of them was crowned Princess Pearl by Your Majesty,
119
00:08:01,411 --> 00:08:03,386
while the other is your own daughter.
120
00:08:03,386 --> 00:08:05,936
How can they be killed before the truth is even unveiled?
121
00:08:05,936 --> 00:08:07,241
Royal Father!
122
00:08:07,242 --> 00:08:10,629
Everything that happened today was all because of me.
123
00:08:10,629 --> 00:08:12,880
I will answer for what I've done.
124
00:08:12,881 --> 00:08:14,068
I don't care anymore!
125
00:08:14,069 --> 00:08:17,747
As long as you spare them, I'll give up my head!
126
00:08:17,747 --> 00:08:20,858
Do you think I won't dare to behead you?
127
00:08:20,858 --> 00:08:22,143
Indeed.
128
00:08:22,144 --> 00:08:26,405
All the problems and crimes started with you.
129
00:08:26,405 --> 00:08:30,249
This could've all been avoided if you hadn't impersonated the princess!
130
00:08:30,986 --> 00:08:33,354
Fine, you want to die for them?
131
00:08:33,354 --> 00:08:35,481
I'll make it happen.
132
00:08:35,481 --> 00:08:39,469
Guards! Behead Princess Pearl!
133
00:08:39,995 --> 00:08:42,095
Royal Father!
134
00:08:43,345 --> 00:08:45,137
Please don't do this!
135
00:08:45,138 --> 00:08:46,968
Why did you return when I told you not to?
136
00:08:46,969 --> 00:08:48,237
His Majesty's kind, you say?
137
00:08:48,238 --> 00:08:51,558
You were just being stubborn! Why did you have to return to seek your own death?
138
00:08:51,558 --> 00:08:54,307
- Please pardon her, Your Majesty. - Please pardon her, Your Majesty.
139
00:08:54,307 --> 00:08:57,266
Your Majesty, did you forget the promise you made me?
140
00:08:57,267 --> 00:08:59,976
No matter what Xiao Yanzi does, you will pardon her from death!
141
00:08:59,977 --> 00:09:01,482
An emperor stands by his words!
142
00:09:01,483 --> 00:09:03,586
I said I'd pardon her from death.
143
00:09:03,586 --> 00:09:06,146
But she's asking to die on behalf of you all right now.
144
00:09:06,146 --> 00:09:09,237
We don't want that. We'll die together!
145
00:09:11,093 --> 00:09:13,327
How dare you threaten me?
146
00:09:13,327 --> 00:09:16,564
Do you really think I can't bear to kill you all?
147
00:09:16,564 --> 00:09:20,235
Your Majesty, we knew coming back would be a losing battle!
148
00:09:20,235 --> 00:09:24,093
But our only hope was your compassion!
149
00:09:29,254 --> 00:09:31,700
Royal Father, what did I do wrong?
150
00:09:31,701 --> 00:09:34,182
You've deceived the emperor by impersonating a princess!
151
00:09:34,183 --> 00:09:36,305
How dare you ask that?
152
00:09:36,305 --> 00:09:39,421
But you've never acknowledged me as your daughter.
153
00:09:39,421 --> 00:09:42,227
You only told the people that I'm your adopted daughter.
154
00:09:42,227 --> 00:09:44,760
Since I'm adopted, of course I'm not a real princess.
155
00:09:44,760 --> 00:09:46,934
You've never taken me as your real daughter.
156
00:09:46,935 --> 00:09:48,396
So, I never deceived you.
157
00:09:48,397 --> 00:09:52,021
If you believed that I was your daughter but said I was adopted instead,
158
00:09:52,021 --> 00:09:54,591
aren't you deceiving the people then?
159
00:10:03,779 --> 00:10:07,679
- Your Majesty, we've caught Liang Tinggui. - Have mercy. Have mercy, Your Majesty.
160
00:10:07,683 --> 00:10:10,117
Please spare me, Your Majesty.
161
00:10:10,519 --> 00:10:12,524
Who had you interrogate Xiao Yanzi at night?
162
00:10:12,524 --> 00:10:14,540
- Tell me! - It was...
163
00:10:14,540 --> 00:10:15,875
It was you, Your Majesty.
164
00:10:15,876 --> 00:10:17,434
What did you say?
165
00:10:17,434 --> 00:10:19,927
When did I ask you to interrogate them?
166
00:10:19,927 --> 00:10:21,262
It was a secret order.
167
00:10:21,262 --> 00:10:24,299
I was to make them sign a guilty affidavit. After that...
168
00:10:24,299 --> 00:10:26,500
What, then?
169
00:10:26,500 --> 00:10:28,535
Kill all of them.
170
00:10:29,605 --> 00:10:32,842
Who gave you the order? Where's the secret decree?
171
00:10:33,275 --> 00:10:35,376
It was given to me verbally.
172
00:10:35,377 --> 00:10:37,034
By whom?
173
00:10:37,496 --> 00:10:38,946
I dare not say.
174
00:10:38,947 --> 00:10:40,547
Say it!
175
00:10:41,593 --> 00:10:43,787
It was a eunuch.
176
00:10:45,688 --> 00:10:48,881
Fu Heng, behead him this instance!
177
00:10:48,881 --> 00:10:51,058
Your Majesty, there will be no witness then.
178
00:10:51,059 --> 00:10:53,060
Why not let him live?
179
00:10:53,060 --> 00:10:55,800
Your Majesty can't kill me without evidence.
180
00:10:55,800 --> 00:10:58,350
Have mercy, Your Majesty.
181
00:10:58,350 --> 00:11:01,891
Your Majesty, I found this in the prison.
182
00:11:10,479 --> 00:11:13,179
Execute him immediately! And confiscate all his property!
183
00:11:13,179 --> 00:11:14,516
As you command!
184
00:11:14,516 --> 00:11:17,908
Spare my life, Your Majesty!
185
00:11:17,909 --> 00:11:21,077
Spare my life! Your Majesty!
186
00:11:25,508 --> 00:11:27,581
Get up, all of you.
187
00:11:28,664 --> 00:11:31,779
I'm having a headache and stomachache because of this.
188
00:11:32,434 --> 00:11:36,422
Erkang, Ertai, summon the imperal doctor to treat the three of them now!
189
00:11:36,422 --> 00:11:37,439
Yes, Your Majesty.
190
00:11:37,439 --> 00:11:39,308
Royal Father, you're not killing me?
191
00:11:39,308 --> 00:11:40,677
You've made your point.
192
00:11:40,677 --> 00:11:43,784
People will start talking if I killed you.
193
00:11:43,784 --> 00:11:47,314
Then, have you forgiven all of us?
194
00:11:47,816 --> 00:11:51,393
You've threatened me to kill all six of you together.
195
00:11:51,393 --> 00:11:54,922
Xiao Yanzi, it's not big deal for me to kill a tricky girl like you,
196
00:11:54,923 --> 00:11:57,920
but I made a promise not to kill you.
197
00:11:58,827 --> 00:12:04,059
As for the others, I do feel reluctant to kill them.
198
00:12:05,346 --> 00:12:08,915
Ziwei, brilliant.
199
00:12:09,533 --> 00:12:13,866
You won the bet with the only bargaining chip you had on hand.
200
00:12:16,278 --> 00:12:18,778
I knew that I would win.
201
00:12:18,778 --> 00:12:22,541
I've always known that I would win.
202
00:12:22,541 --> 00:12:24,093
I...
203
00:12:24,093 --> 00:12:29,555
Ziwei!
204
00:12:29,555 --> 00:12:30,882
Ziwei!
205
00:12:38,692 --> 00:12:41,764
Doctor, save my daughter, quick!
206
00:12:41,764 --> 00:12:42,804
Doctor!
207
00:12:42,805 --> 00:12:44,205
Ziwei.
208
00:12:44,205 --> 00:12:46,391
[Shu Fang Zhai Palace]
209
00:13:18,210 --> 00:13:20,310
Your Majesty.
210
00:13:22,236 --> 00:13:25,539
Poor girl, you've suffered again.
211
00:13:25,539 --> 00:13:28,431
Consort Ling, you're here too.
212
00:13:28,431 --> 00:13:30,898
Where's the medicine? Didn't the doctor said to feed her medicine once she's awake?
213
00:13:30,898 --> 00:13:32,509
Here it is.
214
00:13:32,509 --> 00:13:34,717
I was heating it up.
215
00:13:34,717 --> 00:13:36,615
Young Miss, you're awake.
216
00:13:36,615 --> 00:13:39,260
Hurry up! The doctor said to take the medicine at once.
217
00:13:39,260 --> 00:13:40,534
Here, let me feed her.
218
00:13:40,534 --> 00:13:42,998
Xiao Yanzi, Jinsuo, you're both hurt.
219
00:13:42,999 --> 00:13:44,599
Both of you should rest and eat your medicine too.
220
00:13:44,599 --> 00:13:45,434
I know.
221
00:13:45,434 --> 00:13:48,229
We'll rest after she has taken the medicine.
222
00:13:48,229 --> 00:13:49,850
I'm not that weak.
223
00:13:49,851 --> 00:13:51,305
I'll take it myself.
224
00:13:51,306 --> 00:13:53,375
Hey, stop being stubborn.
225
00:13:53,376 --> 00:13:55,543
The doctor said that your old injuries haven't recovered and now you have new ones too.
226
00:13:55,544 --> 00:13:58,945
If you don't recuperate well, you may never fully recover.
227
00:13:59,472 --> 00:14:01,736
Go rest and take your medicine too.
228
00:14:01,736 --> 00:14:04,341
You're so pale. Your dark circles are starting to show.
229
00:14:04,341 --> 00:14:06,041
Leave it to me.
230
00:14:23,572 --> 00:14:27,027
Your Majesty, let me tell you this.
231
00:14:27,709 --> 00:14:30,435
When Xiao Yanzi snuck out of the palace the first time
232
00:14:30,435 --> 00:14:35,122
to tell me how she was mistaken as the princess,
233
00:14:35,122 --> 00:14:39,022
she said that you fed her medicine yourself.
234
00:14:39,022 --> 00:14:41,332
She fainted at that thought.
235
00:14:41,332 --> 00:14:44,465
She couldn't resist being a princess.
236
00:14:45,027 --> 00:14:48,259
I envied her when I learned of that.
237
00:14:48,259 --> 00:14:52,591
I told her in tears that I'd die with no regrets
238
00:14:52,591 --> 00:14:55,003
if you fed me medicine too.
239
00:14:56,138 --> 00:14:59,889
I never thought I'd live to see this day.
240
00:15:00,712 --> 00:15:02,603
I'm about to faint myself.
241
00:15:02,603 --> 00:15:04,278
Don't faint again.
242
00:15:04,278 --> 00:15:07,201
I was really frightened by that.
243
00:15:30,839 --> 00:15:35,272
You've been waiting long and hard for this day.
244
00:15:37,070 --> 00:15:41,874
You're covered in wounds and bruises because of that.
245
00:15:41,874 --> 00:15:45,720
Thinking back, you had tried to give me hints several times,
246
00:15:45,720 --> 00:15:48,484
but I didn't get it.
247
00:15:49,024 --> 00:15:51,058
You were like a riddle to me.
248
00:15:51,058 --> 00:15:54,493
But I never tried to solve the riddle.
249
00:15:57,232 --> 00:15:59,672
I sent the three of you to jail that day
250
00:15:59,672 --> 00:16:01,778
because the empress was too aggressive.
251
00:16:01,779 --> 00:16:04,628
I was lost in confusion.
252
00:16:04,629 --> 00:16:06,520
All I could think of was to punish you first
253
00:16:06,520 --> 00:16:09,023
and decide what to do later.
254
00:16:09,678 --> 00:16:11,578
I never thought
255
00:16:11,578 --> 00:16:15,291
I'd be pushing you towards danger.
256
00:16:19,021 --> 00:16:23,858
Watching you covered in old and new wounds
257
00:16:23,858 --> 00:16:26,736
makes my heart ache dearly.
258
00:16:26,736 --> 00:16:30,004
Your Majesty, please don't.
259
00:16:30,018 --> 00:16:32,211
All the pain was worth it
260
00:16:32,211 --> 00:16:35,248
to see this day come.
261
00:16:35,248 --> 00:16:37,924
Are you still calling me as Your Majesty?
262
00:16:37,924 --> 00:16:40,306
Shouldn't you change the way you call me?
263
00:16:41,610 --> 00:16:43,943
I daren't do so.
264
00:16:43,943 --> 00:16:46,974
I'm uncertain if you will acknowledge me.
265
00:16:48,117 --> 00:16:50,356
Silly girl.
266
00:16:50,886 --> 00:16:55,053
Where else could I find such a good daughter like you?
267
00:16:55,716 --> 00:16:58,583
You have all the artistic talents.
268
00:16:58,583 --> 00:17:00,428
You're just like a copy of me.
269
00:17:00,429 --> 00:17:03,049
You're as capable as I am.
270
00:17:04,066 --> 00:17:07,485
Who else would I acknowledge as my daughter if not you?
271
00:17:11,040 --> 00:17:13,140
Royal Father!
272
00:17:36,331 --> 00:17:40,732
Her wait is over! She did it! She has finally found her father.
273
00:17:42,304 --> 00:17:44,849
Madam, I've completed the task you gave me at last.
274
00:17:44,850 --> 00:17:46,620
You may rest in peace now.
275
00:17:46,620 --> 00:17:48,356
I've finally returned the true princess to him!
276
00:17:48,356 --> 00:17:50,492
I've returned the true princess to him!
277
00:17:50,492 --> 00:17:53,784
Royal Father, I may have made a lot of mistakes,
278
00:17:53,785 --> 00:17:56,211
but I finally brought Ziwei back to you.
279
00:17:56,212 --> 00:17:58,630
So, you've made up for your faults.
280
00:17:59,154 --> 00:18:03,735
I finally understand why you're always worried about losing your head.
281
00:18:03,735 --> 00:18:07,216
Luckily, your head's not going anywhere.
282
00:18:09,364 --> 00:18:12,526
Come and greet Princess Ziwei now.
283
00:18:14,027 --> 00:18:16,506
Humble maidservants at your command, Your Highness.
284
00:18:16,507 --> 00:18:20,512
Long live Your Highness!
285
00:18:27,850 --> 00:18:33,751
- She did it! - She did it!
286
00:18:35,190 --> 00:18:38,869
Here comes Her Majesty!
287
00:18:40,186 --> 00:18:42,520
[Shu Fang Zhai Palace]
288
00:18:47,436 --> 00:18:48,647
Respects to Royal Mother.
289
00:18:48,648 --> 00:18:51,984
Greetings from Fu Ertai, Fu Erkang, to Your Majesty.
290
00:18:51,985 --> 00:18:54,577
Respects to Your Majesty.
291
00:18:54,577 --> 00:18:57,246
So, you're all here.
292
00:18:57,246 --> 00:18:59,326
Was it fun to break into prison?
293
00:19:02,384 --> 00:19:04,385
My dear empress, you came just in time.
294
00:19:04,386 --> 00:19:08,062
I was planning to see you at the Palace of Earthly Tranquility.
295
00:19:08,062 --> 00:19:11,190
- Respects to Her Majesty. - Respects to His Majesty.
296
00:19:11,860 --> 00:19:16,460
Your Majesty, are you having a family gathering at the Shu Fang Zhai Palace?
297
00:19:16,460 --> 00:19:17,785
You're right.
298
00:19:17,786 --> 00:19:21,656
I've just reunited with Ziwei. She's a princess now.
299
00:19:21,656 --> 00:19:24,711
Your Majesty, why are you going around acknowledging princesses?
300
00:19:24,712 --> 00:19:27,076
What are you thinking?
301
00:19:27,076 --> 00:19:28,234
As long as I'm happy,
302
00:19:28,235 --> 00:19:32,839
I can make every girl who lost their fathers a princess.
303
00:19:33,449 --> 00:19:38,441
Even Xiao Yanzi knows, "We should love all children as if they were our own."
304
00:19:38,441 --> 00:19:42,780
A true empress is one who has a generous heart like that.
305
00:19:42,780 --> 00:19:47,594
Your Majesty, I'm going to give you a piece of unpleasant advice again.
306
00:19:47,619 --> 00:19:51,563
Save it! Or you'll regret it.
307
00:19:52,935 --> 00:19:55,303
I will never.
308
00:19:55,303 --> 00:19:57,562
I'd rather die
309
00:19:57,562 --> 00:20:00,976
than to watch Your Majesty be deceived by liars.
310
00:20:00,976 --> 00:20:04,376
Your Majesty, please open your eyes.
311
00:20:04,376 --> 00:20:08,336
Don't get confused by these two girls who came from nowhere.
312
00:20:08,336 --> 00:20:11,085
You're not punishing Prince Yongqi who broke into the prison.
313
00:20:11,086 --> 00:20:13,821
You're letting the Fu brothers free after they faked an imperial edict
314
00:20:13,822 --> 00:20:17,150
and helped the prisoners escape!
315
00:20:17,150 --> 00:20:20,987
You even executed the loyal Liang Tinggui and confiscated his property.
316
00:20:20,987 --> 00:20:24,810
Your Majesty, you don't take interest in the rights and wrongs
317
00:20:24,811 --> 00:20:27,220
but keep listening to two girls and a bunch kids.
318
00:20:27,221 --> 00:20:29,871
Aren't you afraid of becoming a laughingstock?
319
00:20:29,872 --> 00:20:31,539
How dare you!
320
00:20:33,242 --> 00:20:37,909
Your Majesty, do you also want
321
00:20:37,909 --> 00:20:40,380
to behead me?
322
00:20:41,250 --> 00:20:43,550
Did you give this secret order?
323
00:20:43,550 --> 00:20:46,658
Do you want to kill everyone you suspect?
324
00:20:48,924 --> 00:20:50,924
How cruel of you.
325
00:20:52,161 --> 00:20:55,792
I will not execute you, as you are the empress.
326
00:20:55,792 --> 00:20:58,658
Since I gave you the title, I won't kill you.
327
00:20:59,255 --> 00:21:04,291
But you're unethical and selfish. It's despicable.
328
00:21:04,291 --> 00:21:05,873
I could remove your title,
329
00:21:05,874 --> 00:21:08,010
but I won't do that.
330
00:21:08,010 --> 00:21:12,810
I'll hand you to the Imperial Clan Court and let them investigate this carefully.
331
00:21:13,510 --> 00:21:15,383
The place is said to be dark and smelly.
332
00:21:15,384 --> 00:21:17,473
Cockroaches there bite your fingernails
333
00:21:17,474 --> 00:21:20,029
and mice bite your toe nails.
334
00:21:21,390 --> 00:21:24,425
You may enjoy yourself there with Nanny Rong
335
00:21:24,426 --> 00:21:26,706
while you're being interrogated.
336
00:21:27,487 --> 00:21:30,832
Your Majesty, please don't go against His Majesty.
337
00:21:30,833 --> 00:21:32,840
You've been married for over 20 years.
338
00:21:32,841 --> 00:21:37,462
You should cherish the fate that brought you two together.
339
00:21:37,463 --> 00:21:41,314
This is a destined blessing.
340
00:21:41,877 --> 00:21:45,981
Your Majesty, you know how Her Majesty is like!
341
00:21:45,981 --> 00:21:49,709
She does everything for your sake!
342
00:21:49,709 --> 00:21:52,053
I'm fed up with hearing those words! It's useless now.
343
00:21:52,054 --> 00:21:54,250
Empress, you will go to the Imperial Clan Court tomorrow!
344
00:21:54,251 --> 00:21:55,851
It's decided.
345
00:21:55,851 --> 00:21:59,335
Your Majesty, what have I done wrong?
346
00:21:59,335 --> 00:22:00,706
You sent a fake imperial edict
347
00:22:00,707 --> 00:22:04,122
and ordered Lord Liang to punish the two princesses and a maidservant.
348
00:22:04,122 --> 00:22:06,312
You also conspired to harm Consort Ling and Fu Lun.
349
00:22:06,313 --> 00:22:07,568
Aren't these enough?
350
00:22:07,569 --> 00:22:11,239
Your Majesty, I absolutely didn't ask Liang Tinggui to punish them.
351
00:22:11,240 --> 00:22:14,076
I only ordered him to settle the case as soon as possible.
352
00:22:14,076 --> 00:22:16,470
He was the one who caused trouble himself.
353
00:22:16,470 --> 00:22:18,838
I'm afraid there's no one to testify for you now.
354
00:22:18,839 --> 00:22:21,007
Even if I did give the order,
355
00:22:21,007 --> 00:22:22,897
I only wanted to eliminate harm for you.
356
00:22:22,898 --> 00:22:25,018
How could you say that even now?
357
00:22:25,018 --> 00:22:27,987
It seems you're hopeless.
358
00:22:27,987 --> 00:22:30,030
I must sentence you now.
359
00:22:30,526 --> 00:22:32,692
- Erkang! - Yes, Your Majesty.
360
00:22:32,692 --> 00:22:34,238
Take the empress to the Imperial Clan Court.
361
00:22:34,239 --> 00:22:36,279
Lock her up now!
362
00:22:37,065 --> 00:22:38,992
Please stay calm, Royal Father.
363
00:22:39,482 --> 00:22:40,768
She is the mother of our nation.
364
00:22:40,769 --> 00:22:43,363
You can't do this to her no matter what she did wrong.
365
00:22:43,363 --> 00:22:44,539
Please don't be angry, Royal Father.
366
00:22:44,540 --> 00:22:47,913
Please don't be angry, Your Majesty!
367
00:22:47,914 --> 00:22:55,413
- Please stay calm, Father. - Please don't be angry, Your Majesty.
368
00:23:15,015 --> 00:23:17,115
What are you doing?
369
00:23:19,673 --> 00:23:23,167
If you won't take my advice, I'd rather become a nun!
370
00:23:36,375 --> 00:23:39,510
Your Majesty, what are you doing?
371
00:23:39,510 --> 00:23:42,096
Why are you doing this?
372
00:23:42,097 --> 00:23:45,346
Even if you torture yourself,
373
00:23:45,346 --> 00:23:50,698
only I will feel your pain!
374
00:23:50,698 --> 00:23:53,064
Your Majesty!
375
00:23:53,064 --> 00:23:54,510
Your Majesty, please back up.
376
00:23:54,510 --> 00:23:56,169
Be cautious of the scissors.
377
00:23:56,170 --> 00:24:02,070
Your Majesty!
378
00:24:02,070 --> 00:24:04,054
Royal Mother, you mustn't!
379
00:24:04,054 --> 00:24:05,097
Royal Mother!
380
00:24:05,098 --> 00:24:07,769
Don't do that!
381
00:24:07,769 --> 00:24:11,340
Your Majesty, you can't do this!
382
00:24:12,099 --> 00:24:14,354
Your Majesty!
383
00:24:17,250 --> 00:24:18,958
Your Majesty.
384
00:24:18,958 --> 00:24:22,328
Your Majesty, don't do this.
385
00:24:22,328 --> 00:24:25,056
Don't do this, Your Majesty.
386
00:24:25,057 --> 00:24:29,897
You can't do this. How could you do this?
387
00:24:29,897 --> 00:24:32,030
Your Majesty...
388
00:24:32,672 --> 00:24:34,700
Your Majesty...
389
00:24:36,205 --> 00:24:38,778
Your Majesty...
390
00:24:46,085 --> 00:24:47,964
Your Majesty,
391
00:24:48,554 --> 00:24:52,483
you may hate me now,
392
00:24:53,659 --> 00:24:57,659
but I believe that you will like me one day.
393
00:24:58,898 --> 00:25:01,965
The Manchurians cherish their hair the most.
394
00:25:01,965 --> 00:25:05,268
If it's not a national mourning, one must never cut their hair.
395
00:25:05,871 --> 00:25:09,993
Hair is like a symbol of the Manchurians.
396
00:25:11,944 --> 00:25:13,812
Your Majesty,
397
00:25:14,543 --> 00:25:17,680
no matter how upset you are,
398
00:25:18,450 --> 00:25:22,900
please don't ever cut your hair.
399
00:26:28,783 --> 00:26:32,614
Nanny Rong, take good care of Her Majesty.
400
00:26:50,976 --> 00:26:53,696
Royal Father, we've just reunited.
401
00:26:53,696 --> 00:26:57,456
Please don't fight with Her Majesty for my sake.
402
00:26:57,456 --> 00:27:01,005
The Imperial Clan Court has already once imprisoned two princesses.
403
00:27:01,006 --> 00:27:03,801
Please don't send Her Majesty there too.
404
00:27:03,801 --> 00:27:05,766
Thank you.
405
00:27:36,468 --> 00:27:40,003
Nanny Rong.
406
00:27:45,446 --> 00:27:47,352
Nanny Rong.
407
00:28:11,364 --> 00:28:13,992
I'll no longer hold you accountable for breaking into the prison.
408
00:28:13,993 --> 00:28:17,126
The three of you should behave yourselves in future.
409
00:28:18,290 --> 00:28:20,940
The two girls are slowly recovering.
410
00:28:20,940 --> 00:28:23,857
I have another crisis to handle now,
411
00:28:23,857 --> 00:28:26,337
which is the marriage between Erkang and Saiya.
412
00:28:26,337 --> 00:28:28,374
Your Majesty, I can't marry Saiya.
413
00:28:28,374 --> 00:28:30,374
Please think twice about this.
414
00:28:31,912 --> 00:28:35,113
I'm clear of what's in your mind.
415
00:28:35,113 --> 00:28:38,499
Think about it. I'm fond of Ziwei.
416
00:28:38,499 --> 00:28:44,014
Why would I marry her lover to a Tibetan princess?
417
00:28:44,014 --> 00:28:48,920
But an emperor can't go back on his word.
418
00:28:49,898 --> 00:28:53,485
You, Ziwei and I must all make some sacrifices.
419
00:28:53,485 --> 00:28:58,349
This is the price we must pay as a courtier and a leader of a nation.
420
00:29:02,889 --> 00:29:05,365
Royal Father, there must be another way.
421
00:29:05,365 --> 00:29:08,949
Ziwei and Erkang love each other dearly.
422
00:29:08,949 --> 00:29:11,258
Ziwei once told Erkang this.
423
00:29:11,258 --> 00:29:14,535
"Only when the mountains level to the ground and heaven and earth become one will I part with you."
424
00:29:14,536 --> 00:29:19,495
How will you level the mountains and make heaven and earth become one?
425
00:29:19,495 --> 00:29:23,520
The both of them will only part when that day arrives.
426
00:29:23,520 --> 00:29:30,379
"Only when the mountains level to the ground and heaven and earth become one will I part with you."
427
00:29:30,986 --> 00:29:34,032
Really? Did Ziwei say that?
428
00:29:35,591 --> 00:29:37,713
Your Majesty, please hold a martial arts competition again.
429
00:29:37,714 --> 00:29:40,976
Tell all the single nobles to take part it in.
430
00:29:40,976 --> 00:29:45,326
Maybe Saiya and Baleben will find a better candidate.
431
00:29:45,326 --> 00:29:47,268
This may just work.
432
00:29:47,269 --> 00:29:49,269
I need to think about it.
433
00:30:05,821 --> 00:30:07,322
Saiya, where are you going?
434
00:30:07,323 --> 00:30:10,968
My kung fu may not be as good but not my levitation skills.
435
00:30:37,887 --> 00:30:40,184
Princess Pearl, come on.
436
00:30:41,156 --> 00:30:43,658
Sure. I'll sink you underwater.
437
00:30:43,659 --> 00:30:47,404
Water? I'll make your nose stuffed with morning glory.
438
00:30:48,631 --> 00:30:50,004
Morning glory and stuffed nose?
439
00:30:50,005 --> 00:30:52,967
That's more ridiculous than the ridiculous things I say!
440
00:30:52,968 --> 00:30:54,888
That's funny.
441
00:31:03,579 --> 00:31:07,146
Erkang, where did you go? I couldn't find you.
442
00:31:22,431 --> 00:31:24,599
Saiya, come to me if you want your whip.
443
00:31:24,600 --> 00:31:27,140
I'll only return it to you if you can catch up.
444
00:31:27,670 --> 00:31:30,670
Where are you going? I'll sink you underwater!
445
00:31:48,724 --> 00:31:49,902
Come on, Saiya!
446
00:31:49,903 --> 00:31:51,792
Princess of Tibet, your whip is here!
447
00:31:51,793 --> 00:31:52,759
Come on!
448
00:31:52,760 --> 00:31:55,859
Fine, let's see who's better.
449
00:32:00,402 --> 00:32:04,093
Princess of Tibet, you're slow. Catch up if you want your whip.
450
00:32:42,619 --> 00:32:44,982
Enough, I surrender.
451
00:32:49,718 --> 00:32:52,989
Are all the girls in Tibet as pretty as you?
452
00:32:54,924 --> 00:32:57,595
(Tibetan)
453
00:33:21,721 --> 00:33:25,119
Catch me if you can. I'm the best at riding horses.
454
00:33:26,822 --> 00:33:29,421
You're tooting your own horn like a proud bull.
455
00:33:29,422 --> 00:33:31,421
What a brag.
456
00:33:32,294 --> 00:33:33,696
Horn? Bull?
457
00:33:33,696 --> 00:33:35,630
Of course, bulls have horns.
458
00:33:35,631 --> 00:33:37,665
Why would they not?
459
00:33:37,665 --> 00:33:40,729
You and Xiao Yanzi might just be twins.
460
00:33:40,729 --> 00:33:42,937
One was made a princess by the Tibetan King,
461
00:33:42,938 --> 00:33:45,576
while the other ended up in Beijing as Princess Pearl.
462
00:33:45,576 --> 00:33:48,209
Xiao Yanzi doesn't even know who her parents are.
463
00:33:48,209 --> 00:33:51,800
I think we should look into it, starting with you.
464
00:33:51,800 --> 00:33:54,047
What are you mumbling?
465
00:33:54,047 --> 00:33:56,019
I said you're cute.
466
00:34:51,273 --> 00:34:53,040
Ladies in the Central Plain are all very gentle.
467
00:34:53,040 --> 00:34:55,921
I've never met someone so barbaric!
468
00:34:55,921 --> 00:34:59,228
My leg is broken. I can't move!
469
00:34:59,228 --> 00:35:01,308
Where does it hurt? I didn't mean to.
470
00:35:01,309 --> 00:35:03,442
- You did! - I really didn't.
471
00:35:03,443 --> 00:35:06,261
Can you move? Are you all right?
472
00:35:07,389 --> 00:35:09,892
Men in the Central Plain don't get hurt that easy.
473
00:35:09,892 --> 00:35:13,411
You lied? Men in the Central Plain are vicious!
474
00:35:13,411 --> 00:35:15,334
Come on.
475
00:35:46,462 --> 00:35:50,373
I like the blue skies in Beijing.
476
00:35:50,373 --> 00:35:53,936
I like the clear rivers in Beijing.
477
00:35:55,004 --> 00:35:58,571
I like the green fields in Beijing too.
478
00:35:59,475 --> 00:36:02,055
Does that mean you like warriors in Beijing the most?
479
00:36:02,055 --> 00:36:05,177
Yes, I do.
480
00:36:05,177 --> 00:36:08,713
Erkang isn't the only warrior in Beijing.
481
00:36:08,713 --> 00:36:11,585
I like this warrior the most!
482
00:36:18,160 --> 00:36:19,593
What can I do?
483
00:36:19,594 --> 00:36:22,031
I've spoiled Saiya too much.
484
00:36:22,031 --> 00:36:23,280
She said she has made a mistake.
485
00:36:23,281 --> 00:36:25,290
Nothing can make her marry Erkang now.
486
00:36:25,291 --> 00:36:27,377
She's set on marrying Ertai.
487
00:36:27,378 --> 00:36:29,837
Your Majesty, please tolerate her.
488
00:36:29,838 --> 00:36:31,606
They're brothers anyway.
489
00:36:31,607 --> 00:36:35,022
Keep Erkang for your princess instead.
490
00:36:36,278 --> 00:36:39,553
This is inappropriate. A promise is valuable like gold.
491
00:36:39,553 --> 00:36:42,182
Gold? That's okay.
492
00:36:42,182 --> 00:36:45,121
I will prepare 10,000 gold as dowry.
493
00:36:45,988 --> 00:36:48,288
Then I can't say no to that.
494
00:36:50,459 --> 00:36:55,040
[Palace of Heavenly Purity]
495
00:37:09,301 --> 00:37:12,213
I asked all of you here today
496
00:37:12,213 --> 00:37:16,434
to let you know my decision on the matter regarding Princess Pearl.
497
00:37:17,319 --> 00:37:20,566
All of you are aware that Xiao Yanzi was mistaken as a princess
498
00:37:20,567 --> 00:37:23,164
when she came here wounded.
499
00:37:23,164 --> 00:37:27,193
Ziwei should've been the real Princess Pearl.
500
00:37:27,193 --> 00:37:30,899
Today, I officially renounce Xiao Yanzi's title.
501
00:37:30,900 --> 00:37:34,002
But I've always liked Xiao Yanzi
502
00:37:34,003 --> 00:37:36,649
since the very first day she came to the palace.
503
00:37:36,649 --> 00:37:39,807
Instead, I announce her Commandery Princess Pearl
504
00:37:39,808 --> 00:37:42,696
and she shall marry Prince Yongqi.
505
00:37:43,489 --> 00:37:45,356
Thank you, Royal Father.
506
00:37:45,356 --> 00:37:46,974
Thank you, Your Majesty.
507
00:37:46,974 --> 00:37:49,383
I'm used to you calling me Royal Father.
508
00:37:49,383 --> 00:37:51,220
You're never escaping the palace anyway.
509
00:37:51,220 --> 00:37:54,806
And you'll still have to call me Royal Father as my daughter-in-law.
510
00:37:54,806 --> 00:37:56,823
So, don't change the way you call me.
511
00:37:56,823 --> 00:37:59,832
Yes, as Royal Father commands.
512
00:38:01,138 --> 00:38:03,258
Thank you for your grace, Royal Father.
513
00:38:05,301 --> 00:38:07,101
As for Ziwei,
514
00:38:07,101 --> 00:38:10,705
I officially title her Princess Bright Pearl.
515
00:38:10,705 --> 00:38:13,140
She shall marry Fu Erkang.
516
00:38:13,976 --> 00:38:15,996
Thank you for your grace, Royal Father.
517
00:38:16,579 --> 00:38:18,766
Thank you, Royal Father.
518
00:38:21,250 --> 00:38:24,152
Fu Ertai shall be officially titled a beizi from now on. (T/N: Beizi is noble rank, known as the prince of the fourth rank)
519
00:38:24,152 --> 00:38:27,493
He'll be marrying Princess Saiya of Tibet.
520
00:38:28,724 --> 00:38:30,944
Thank you for your grace, Your Majesty.
521
00:38:36,065 --> 00:38:39,434
The case of Princess Pearl finally ends here.
522
00:38:39,435 --> 00:38:43,533
As you return to your positions, I hope you find your happiness.
523
00:38:43,533 --> 00:38:47,006
My happiness comes from my children's happiness.
524
00:38:48,924 --> 00:38:52,213
Congratulations on your family reunion, Your Majesty!
525
00:38:52,214 --> 00:38:55,283
Long live Your Majesty!
526
00:38:55,284 --> 00:38:59,220
Congratulations on returning home, Princess Bright Pearl!
527
00:38:59,221 --> 00:39:03,022
Long live Your Highness!
528
00:39:34,267 --> 00:39:37,503
♫ When the mountains no longer have ridges ♫
529
00:39:37,503 --> 00:39:40,913
♫ When the river water no longer flows ♫
530
00:39:40,913 --> 00:39:45,151
♫ When time stops, and night and day are one ♫
531
00:39:45,151 --> 00:39:48,754
♫ When all of heaven and earth cease to exist ♫
532
00:39:49,972 --> 00:39:51,639
The horses in Tibet are way better than the horses in Beijing.
533
00:39:51,640 --> 00:39:52,707
Your horses can't run fast.
534
00:39:52,708 --> 00:39:55,210
Says who? The horses in Beijing are the best!
535
00:39:55,211 --> 00:39:56,784
Much better than Tibetan horses!
536
00:39:56,785 --> 00:39:59,080
Forget it. You're just like what Ertai said.
537
00:39:59,081 --> 00:40:02,567
You're a proud bull with horns.
538
00:40:02,567 --> 00:40:04,548
What do you mean?
539
00:40:09,224 --> 00:40:11,763
Xiao Yanzi, don't force yourself. You're a new learner.
540
00:40:11,763 --> 00:40:13,763
You might fall.
541
00:40:14,700 --> 00:40:19,800
Timing and Subtitles brought to you by 🌹Fair Princesses🌹 @Viki
542
00:40:20,536 --> 00:40:24,636
Ertai, I really can't thank you enough.
543
00:40:25,307 --> 00:40:26,808
No need to thank me.
544
00:40:26,808 --> 00:40:29,676
Saiya is cute in her own way.
545
00:40:29,676 --> 00:40:32,686
In fact, she and Xiao Yanzi are really alike.
546
00:40:32,687 --> 00:40:35,350
I think she can make up for my loss.
547
00:40:35,351 --> 00:40:38,329
Ertai, I should be the one saying that
548
00:40:38,329 --> 00:40:40,754
I can't thank you enough.
549
00:40:40,754 --> 00:40:44,438
I'll accept both your gratitude for now. You'll have to pay me back in the future.
550
00:40:44,439 --> 00:40:45,390
How about that?
551
00:40:45,391 --> 00:40:46,561
Deal.
552
00:40:46,562 --> 00:40:50,098
If you need us one day, we'll risk our lives to help you.
553
00:40:50,098 --> 00:40:52,137
Don't make it so serious.
554
00:40:53,449 --> 00:40:56,891
It's love and life we're talking here. How is it not serious?
555
00:40:58,020 --> 00:41:04,430
Team Credit
556
00:41:04,430 --> 00:41:09,770
Team Credit
557
00:41:10,653 --> 00:41:14,186
What's wrong with you guys? Why are you so slow?
558
00:41:14,186 --> 00:41:15,990
I won't risk my life.
559
00:41:15,991 --> 00:41:19,173
I'm not good at horseback riding yet. What if I fall down?
560
00:41:19,173 --> 00:41:20,862
Moreover, the weather is nice today.
561
00:41:20,863 --> 00:41:23,031
It's windy but not too cold or too hot.
562
00:41:23,032 --> 00:41:26,866
Immersing in the moment and soaking in the slow horse ride is worth savoring too, isn't it?
563
00:41:26,866 --> 00:41:28,126
Immerse? Soak?
564
00:41:28,127 --> 00:41:31,918
There's no wine or meat, what's there to savor?
565
00:41:31,918 --> 00:41:35,909
Our strength has melted into paste. We can't move. (T/N: Reference to Xiao Yanzi's nonsense talk in previous eps)
566
00:41:37,179 --> 00:41:39,347
Are we having a feast? That's great.
567
00:41:39,348 --> 00:41:42,117
Is the paste tasty? I've only tried milk paste before.
568
00:41:42,117 --> 00:41:44,827
I'm starving already. My mouth is watering!
569
00:41:44,827 --> 00:41:46,949
Where will we eat?
570
00:41:46,949 --> 00:41:47,899
Oh no.
571
00:41:47,900 --> 00:41:50,855
We've got Xiao Yanzi who's always speaking in tongues
572
00:41:50,856 --> 00:41:53,624
and now, we have a Tibetan!
573
00:41:54,897 --> 00:41:56,916
I'm so happy right now I could sing!
574
00:41:56,917 --> 00:41:58,349
Let's sing together.
575
00:41:58,349 --> 00:42:00,367
Me too!
576
00:42:01,360 --> 00:42:05,040
Team Credit
577
00:42:05,040 --> 00:42:08,970
Team Credit
578
00:42:08,970 --> 00:42:11,980
Team Credit
579
00:42:12,718 --> 00:42:17,221
♫ The sky is sunny today ♫
580
00:42:17,222 --> 00:42:21,757
♫ Beautiful scenery surrounds us, surrounds us ♫
581
00:42:21,757 --> 00:42:26,121
♫ The butterflies are busy, and so are the bees ♫
582
00:42:26,122 --> 00:42:30,565
♫ The birds are busy, and so are the clouds ♫
583
00:42:30,566 --> 00:42:39,474
♫ Ah~ ♫
584
00:42:39,475 --> 00:42:43,938
♫ The horses' hooves leave a floral fragrance ♫
585
00:42:43,939 --> 00:42:48,650
♫ The horses' hooves leave a floral fragrance ♫
586
00:42:57,245 --> 00:43:01,730
♫ The camels ahead cross in a herd ♫
587
00:43:01,731 --> 00:43:05,870
♫ The camel bells are tinkling away, tinkling away ♫
588
00:43:05,871 --> 00:43:10,363
♫ Sounds of singing everywhere ♫
589
00:43:10,364 --> 00:43:14,968
♫ The winds are singing, and so are the waters ♫
590
00:43:14,969 --> 00:43:23,835
♫ Ah~ ♫
591
00:43:23,835 --> 00:43:28,339
♫ Such boundless meadows, and endless skies ♫
592
00:43:28,340 --> 00:43:32,747
♫ Such boundless meadows, and endless skies ♫
593
00:43:32,748 --> 00:43:41,910
♫ Endless skies ♫
594
00:43:44,828 --> 00:43:46,436
[There's a place called "Princess Tomb" in Beijing.]
595
00:43:46,437 --> 00:43:50,748
[This "princess" is said to be an adopted daughter the Qianlong Emperor.]
596
00:43:50,749 --> 00:43:54,263
[Qiong Yao wrote this series based on this legend, but it's not historically proven.]
597
00:43:54,263 --> 00:43:56,191
[The first season of "My Fair Princess" ends here.]
598
00:43:56,192 --> 00:43:58,332
[Thank you for your enthusiastic support.]
599
00:43:58,332 --> 00:44:06,030
Timing and Subtitles brought to you by 🌹Fair Princesses🌹 @Viki
600
00:44:12,740 --> 00:44:16,762
♫ I can't blame anyone for my broken heart ♫
601
00:44:16,763 --> 00:44:20,215
♫ Because meeting you was perfect ♫
602
00:44:20,216 --> 00:44:27,741
♫ It doesn't matter even if my tears run dry and my heart burns into ashes ♫
603
00:44:27,742 --> 00:44:31,788
♫ I'll break free from my cocoon to fly away with you ♫
604
00:44:31,789 --> 00:44:35,159
♫ But I fear you'll leave and never return ♫
605
00:44:35,160 --> 00:44:42,294
♫ Though it's already good enough that you once loved and cared for me, and had me in your heart ♫
606
00:44:42,294 --> 00:44:46,061
♫ As I soar to you, the rain gently falls ♫
607
00:44:46,062 --> 00:44:49,891
♫ Like your warm embrace around me ♫
608
00:44:49,892 --> 00:44:53,325
♫ I'll soar to you, no matter the distance ♫a
609
00:44:53,326 --> 00:44:57,364
♫ Though the journey is full of pain and tears ♫
610
00:44:57,365 --> 00:45:01,073
♫ As I chase you, the wind gently blows ♫
611
00:45:01,074 --> 00:45:04,855
♫ If you have no resentment, I have no regrets ♫
612
00:45:04,856 --> 00:45:08,483
♫ Love is so beautiful. My heart is intoxicated ♫
613
00:45:08,484 --> 00:45:12,398
♫ By the feeling of being loved ♫
614
00:45:12,399 --> 00:45:16,142
♫ As I soar to you, the rain gently falls ♫
615
00:45:16,143 --> 00:45:19,972
♫ Like your warm embrace around me ♫
616
00:45:19,973 --> 00:45:23,406
♫ I'll soar to you, no matter the distance ♫a
617
00:45:23,407 --> 00:45:27,445
♫ Though the journey is full of pain and tears ♫
618
00:45:27,446 --> 00:45:31,154
♫ As I chase you, the wind gently blows ♫
619
00:45:31,155 --> 00:45:34,936
♫ If you have no resentment, I have no regrets ♫
620
00:45:34,937 --> 00:45:38,404
♫ Love is so beautiful. My heart is intoxicated ♫
621
00:45:38,405 --> 00:45:44,139
♫ By the feeling of being loved ♫
49745
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.