All language subtitles for My_Fair_Princess_-_Episode_24-1170583v.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,803 --> 00:00:08,867 [My Fair Princess] 2 00:00:10,060 --> 00:00:17,960 Timing and Subtitles brought to you by 🌹Fair Princesses🌹 @Viki 3 00:00:32,658 --> 00:00:36,199 ♫ When the mountains no longer have ridges ♫ 4 00:00:36,199 --> 00:00:39,555 ♫ When the river water no longer flows ♫ 5 00:00:39,555 --> 00:00:43,203 ♫ When time stops, and night and day are one ♫ 6 00:00:43,204 --> 00:00:46,600 ♫ When all of heaven and earth ceases to exist ♫ 7 00:00:46,601 --> 00:00:50,452 ♫ Still, I won't let you go ♫ 8 00:00:50,453 --> 00:00:53,415 ♫ I won't let you go ♫ 9 00:00:53,416 --> 00:01:00,203 ♫ Your tenderness is the one thing I yearn for in this life ♫ 10 00:01:00,203 --> 00:01:03,472 ♫ When the sun no longer rises ♫ 11 00:01:03,473 --> 00:01:06,955 ♫ When the earth no longer spins ♫ 12 00:01:06,955 --> 00:01:10,713 ♫ When the seasons no longer change ♫ 13 00:01:10,714 --> 00:01:13,922 ♫ When all flowers and trees wither completely ♫ 14 00:01:13,923 --> 00:01:17,803 ♫ Still, I won't part with you ♫ 15 00:01:17,804 --> 00:01:20,706 ♫ I won't part with you ♫ 16 00:01:20,707 --> 00:01:27,345 ♫ Your smile is the greatest thing I long for in this life ♫ 17 00:01:27,345 --> 00:01:31,425 ♫ We will be each other's company, living without regrets ♫ 18 00:01:31,426 --> 00:01:34,792 ♫ Urging our steeds onward, enjoying the marvels of this world ♫ 19 00:01:34,793 --> 00:01:38,232 ♫ Let's make merry with wine and song, singing our hearts out ♫ 20 00:01:38,233 --> 00:01:41,067 ♫ Latching onto the years of our youth with all our strength ♫ 21 00:01:41,068 --> 00:01:45,122 ♫ We will be each other's company, living without regrets ♫ 22 00:01:45,122 --> 00:01:48,558 ♫ Urging our steeds onward, enjoying the marvels of this world ♫ 23 00:01:48,559 --> 00:01:51,940 ♫ Let's make merry with wine and song, singing our hearts out ♫ 24 00:01:51,941 --> 00:01:56,909 ♫ Latching onto the years of our youth with all our strength ♫ 25 00:01:58,291 --> 00:02:02,244 ♫ We will be each other's company, living without regrets ♫ 26 00:02:02,245 --> 00:02:05,698 ♫ Urging our steeds onward, enjoying the marvels of this world ♫ 27 00:02:05,699 --> 00:02:09,163 ♫ Let's make merry with wine and song, singing our hearts out ♫ 28 00:02:09,164 --> 00:02:12,098 ♫ Latching onto the years of our youth with all our strength ♫ 29 00:02:12,099 --> 00:02:16,069 ♫ We will be each other's company, living without regrets ♫ 30 00:02:16,070 --> 00:02:19,465 ♫ Urging our steeds onward, enjoying the marvels of this world ♫ 31 00:02:19,466 --> 00:02:22,855 ♫ Let's make merry with wine and song, singing our hearts out ♫ 32 00:02:22,856 --> 00:02:28,924 ♫ Latching onto the years of our youth with all our strength ♫ 33 00:02:59,888 --> 00:03:01,975 [Palace of Heavenly Purity] 34 00:03:18,674 --> 00:03:19,743 All of you are back. 35 00:03:19,744 --> 00:03:23,284 When E Min, Fu Lun and, your courtier had just arrived at the city gate, 36 00:03:23,285 --> 00:03:26,329 we saw them rushing back to the palace. 37 00:03:26,330 --> 00:03:28,462 Thus, we brought them back instantly. 38 00:03:28,470 --> 00:03:31,120 I believe they had reasons for breaking out of prison. 39 00:03:31,121 --> 00:03:33,341 Please investigate, Your Majesty. 40 00:03:43,932 --> 00:03:45,533 What happened to the three of you? 41 00:03:45,534 --> 00:03:47,162 Why are your faces hurt? 42 00:03:47,163 --> 00:03:49,512 Royal Father, you're so cruel! 43 00:03:49,513 --> 00:03:51,639 It might be easier if you had just killed us, 44 00:03:51,640 --> 00:03:53,441 as the pain would be short. 45 00:03:53,442 --> 00:03:56,244 But you put us in a dark and smelly place instead. 46 00:03:56,245 --> 00:04:00,086 Cockroaches bit our fingernails, while mice bit our toe nails. 47 00:04:00,087 --> 00:04:03,351 At night, a bunch of ghosts cried with us. 48 00:04:03,352 --> 00:04:07,667 We couldn't even sit still, stand still, or sleep soundly. 49 00:04:07,668 --> 00:04:09,168 As if that wasn't enough, 50 00:04:09,169 --> 00:04:12,860 you even sent the greedy Lord Liang who holds a grudge against us to interrogate us. 51 00:04:12,861 --> 00:04:16,697 He forced us to sign an affidavit. He whipped us when we refused! 52 00:04:16,698 --> 00:04:19,352 Royal Father, how could you do this to us? 53 00:04:19,353 --> 00:04:23,349 How resentful are you that you want us dead? 54 00:04:23,349 --> 00:04:25,104 Since I entered the palace, 55 00:04:25,105 --> 00:04:29,258 there were many times when I wanted to sneak away and never return. 56 00:04:29,258 --> 00:04:32,529 But I stayed because you were so kind. 57 00:04:32,530 --> 00:04:34,500 If I'd known you would treat us like this, 58 00:04:34,501 --> 00:04:36,532 Ziwei and I wouldn't have made this huge mistake. 59 00:04:36,533 --> 00:04:40,028 We shouldn't have tried to reunite with you. 60 00:04:41,409 --> 00:04:42,798 Interrogate you? 61 00:04:42,798 --> 00:04:44,870 I haven't even decided if you should be interrogated. 62 00:04:44,871 --> 00:04:46,195 Who dared to do that? 63 00:04:46,195 --> 00:04:47,662 It was Lord Liang. 64 00:04:47,662 --> 00:04:50,098 He said that you ordered him to interrogate us. 65 00:04:50,098 --> 00:04:51,998 Royal Father, look. 66 00:04:52,614 --> 00:04:54,114 Look. 67 00:04:57,606 --> 00:04:59,875 Look at our wounds. 68 00:04:59,875 --> 00:05:01,395 Look. 69 00:05:08,914 --> 00:05:13,075 Royal Father, you caused us these wounds. 70 00:05:13,075 --> 00:05:14,990 Could they be fake? 71 00:05:14,990 --> 00:05:17,314 Are you that determined to kill us? 72 00:05:17,315 --> 00:05:20,415 Did we commit such a heinous crime? 73 00:05:22,957 --> 00:05:24,154 Fu Heng! 74 00:05:24,155 --> 00:05:26,285 Bring Lord Liang here! Now! 75 00:05:26,285 --> 00:05:27,793 Yes, Your Majesty. 76 00:05:36,478 --> 00:05:38,212 Your Majesty. 77 00:05:39,081 --> 00:05:42,687 We've made another unforgivable mistake. 78 00:05:43,418 --> 00:05:47,419 We faked an imperial edict, hurt others and broke out of prison. 79 00:05:48,357 --> 00:05:53,208 We know that we're getting into a much bigger trouble, 80 00:05:53,208 --> 00:05:55,616 and it's already out of control. 81 00:05:57,900 --> 00:06:02,433 We planned to escape together today. 82 00:06:02,838 --> 00:06:05,339 Our carriage had left the city, 83 00:06:05,339 --> 00:06:09,715 but we still decided to return and face Your Majesty. 84 00:06:10,376 --> 00:06:12,436 We came back to repent, 85 00:06:12,436 --> 00:06:16,318 confess, and accept our punishment. 86 00:06:16,318 --> 00:06:20,135 We don't care if you kill us. 87 00:06:21,990 --> 00:06:23,458 We came back 88 00:06:23,458 --> 00:06:27,059 because we believed that Your Majesty is kind. 89 00:06:27,496 --> 00:06:31,674 We believe that in the time we shared, 90 00:06:31,674 --> 00:06:35,472 all that we learned and admired in Your Majesty was right. 91 00:06:36,972 --> 00:06:41,931 If we really can't escape death this time, 92 00:06:41,931 --> 00:06:45,673 please spare Prince Yongqi and the Fu brothers. 93 00:06:46,295 --> 00:06:49,028 They were dragged into this 94 00:06:49,028 --> 00:06:53,657 since the day they knew us, which is why they did this today. 95 00:06:55,190 --> 00:06:57,779 Enough, you're badly hurt. 96 00:06:57,780 --> 00:07:00,360 Take a rest at Shu Fang Zhai Palace now. 97 00:07:00,360 --> 00:07:01,996 Summon the imperial doctor now! 98 00:07:01,997 --> 00:07:03,642 Yes, Your Majesty. 99 00:07:04,666 --> 00:07:07,895 If Your Majesty doesn't forgive Prince Yongqi and the Fu brothers, 100 00:07:07,895 --> 00:07:10,506 I will stay kneeling and not get up. 101 00:07:10,506 --> 00:07:12,365 They faked an imperial edict and broke into the prison. 102 00:07:12,366 --> 00:07:14,767 That's a severe crime! 103 00:07:14,767 --> 00:07:17,702 How could I spare them merely because you pled for them? 104 00:07:17,702 --> 00:07:20,281 You can barely care for yourself now! 105 00:07:20,282 --> 00:07:22,262 Stop trying to save others! 106 00:07:22,262 --> 00:07:26,654 Since the Fu brothers dared to be so bold, I can't forgive them! 107 00:07:26,654 --> 00:07:28,003 Your Majesty. 108 00:07:28,004 --> 00:07:31,772 Considering my family's loyalty, please let them go this once. 109 00:07:31,772 --> 00:07:33,900 They are my only sons. 110 00:07:33,900 --> 00:07:36,802 Your Majesty, luckily we broke into the prison. 111 00:07:36,802 --> 00:07:39,932 Otherwise, the three of them would've been dead by now! 112 00:07:39,932 --> 00:07:45,708 Royal Father, when I reached the prison, they were all hung on chains. 113 00:07:45,708 --> 00:07:49,846 The whip dipped in brine landed cruelly on their bodies. 114 00:07:49,846 --> 00:07:51,912 They're ladies. 115 00:07:51,912 --> 00:07:54,215 If the people knew that we tortured them like that, 116 00:07:54,216 --> 00:07:56,244 it would bring shame to the Qing dynasty! 117 00:07:56,245 --> 00:07:58,119 It would bring shame to Royal Father too. 118 00:07:58,120 --> 00:08:01,410 Moreover, one of them was crowned Princess Pearl by Your Majesty, 119 00:08:01,411 --> 00:08:03,386 while the other is your own daughter. 120 00:08:03,386 --> 00:08:05,936 How can they be killed before the truth is even unveiled? 121 00:08:05,936 --> 00:08:07,241 Royal Father! 122 00:08:07,242 --> 00:08:10,629 Everything that happened today was all because of me. 123 00:08:10,629 --> 00:08:12,880 I will answer for what I've done. 124 00:08:12,881 --> 00:08:14,068 I don't care anymore! 125 00:08:14,069 --> 00:08:17,747 As long as you spare them, I'll give up my head! 126 00:08:17,747 --> 00:08:20,858 Do you think I won't dare to behead you? 127 00:08:20,858 --> 00:08:22,143 Indeed. 128 00:08:22,144 --> 00:08:26,405 All the problems and crimes started with you. 129 00:08:26,405 --> 00:08:30,249 This could've all been avoided if you hadn't impersonated the princess! 130 00:08:30,986 --> 00:08:33,354 Fine, you want to die for them? 131 00:08:33,354 --> 00:08:35,481 I'll make it happen. 132 00:08:35,481 --> 00:08:39,469 Guards! Behead Princess Pearl! 133 00:08:39,995 --> 00:08:42,095 Royal Father! 134 00:08:43,345 --> 00:08:45,137 Please don't do this! 135 00:08:45,138 --> 00:08:46,968 Why did you return when I told you not to? 136 00:08:46,969 --> 00:08:48,237 His Majesty's kind, you say? 137 00:08:48,238 --> 00:08:51,558 You were just being stubborn! Why did you have to return to seek your own death? 138 00:08:51,558 --> 00:08:54,307 - Please pardon her, Your Majesty.
- Please pardon her, Your Majesty. 139 00:08:54,307 --> 00:08:57,266 Your Majesty, did you forget the promise you made me? 140 00:08:57,267 --> 00:08:59,976 No matter what Xiao Yanzi does, you will pardon her from death! 141 00:08:59,977 --> 00:09:01,482 An emperor stands by his words! 142 00:09:01,483 --> 00:09:03,586 I said I'd pardon her from death. 143 00:09:03,586 --> 00:09:06,146 But she's asking to die on behalf of you all right now. 144 00:09:06,146 --> 00:09:09,237 We don't want that. We'll die together! 145 00:09:11,093 --> 00:09:13,327 How dare you threaten me? 146 00:09:13,327 --> 00:09:16,564 Do you really think I can't bear to kill you all? 147 00:09:16,564 --> 00:09:20,235 Your Majesty, we knew coming back would be a losing battle! 148 00:09:20,235 --> 00:09:24,093 But our only hope was your compassion! 149 00:09:29,254 --> 00:09:31,700 Royal Father, what did I do wrong? 150 00:09:31,701 --> 00:09:34,182 You've deceived the emperor by impersonating a princess! 151 00:09:34,183 --> 00:09:36,305 How dare you ask that? 152 00:09:36,305 --> 00:09:39,421 But you've never acknowledged me as your daughter. 153 00:09:39,421 --> 00:09:42,227 You only told the people that I'm your adopted daughter. 154 00:09:42,227 --> 00:09:44,760 Since I'm adopted, of course I'm not a real princess. 155 00:09:44,760 --> 00:09:46,934 You've never taken me as your real daughter. 156 00:09:46,935 --> 00:09:48,396 So, I never deceived you. 157 00:09:48,397 --> 00:09:52,021 If you believed that I was your daughter but said I was adopted instead, 158 00:09:52,021 --> 00:09:54,591 aren't you deceiving the people then? 159 00:10:03,779 --> 00:10:07,679 - Your Majesty, we've caught Liang Tinggui.
- Have mercy. Have mercy, Your Majesty. 160 00:10:07,683 --> 00:10:10,117 Please spare me, Your Majesty. 161 00:10:10,519 --> 00:10:12,524 Who had you interrogate Xiao Yanzi at night? 162 00:10:12,524 --> 00:10:14,540 - Tell me!
- It was... 163 00:10:14,540 --> 00:10:15,875 It was you, Your Majesty. 164 00:10:15,876 --> 00:10:17,434 What did you say? 165 00:10:17,434 --> 00:10:19,927 When did I ask you to interrogate them? 166 00:10:19,927 --> 00:10:21,262 It was a secret order. 167 00:10:21,262 --> 00:10:24,299 I was to make them sign a guilty affidavit. After that... 168 00:10:24,299 --> 00:10:26,500 What, then? 169 00:10:26,500 --> 00:10:28,535 Kill all of them. 170 00:10:29,605 --> 00:10:32,842 Who gave you the order? Where's the secret decree? 171 00:10:33,275 --> 00:10:35,376 It was given to me verbally. 172 00:10:35,377 --> 00:10:37,034 By whom? 173 00:10:37,496 --> 00:10:38,946 I dare not say. 174 00:10:38,947 --> 00:10:40,547 Say it! 175 00:10:41,593 --> 00:10:43,787 It was a eunuch. 176 00:10:45,688 --> 00:10:48,881 Fu Heng, behead him this instance! 177 00:10:48,881 --> 00:10:51,058 Your Majesty, there will be no witness then. 178 00:10:51,059 --> 00:10:53,060 Why not let him live? 179 00:10:53,060 --> 00:10:55,800 Your Majesty can't kill me without evidence. 180 00:10:55,800 --> 00:10:58,350 Have mercy, Your Majesty. 181 00:10:58,350 --> 00:11:01,891 Your Majesty, I found this in the prison. 182 00:11:10,479 --> 00:11:13,179 Execute him immediately! And confiscate all his property! 183 00:11:13,179 --> 00:11:14,516 As you command! 184 00:11:14,516 --> 00:11:17,908 Spare my life, Your Majesty! 185 00:11:17,909 --> 00:11:21,077 Spare my life! Your Majesty! 186 00:11:25,508 --> 00:11:27,581 Get up, all of you. 187 00:11:28,664 --> 00:11:31,779 I'm having a headache and stomachache because of this. 188 00:11:32,434 --> 00:11:36,422 Erkang, Ertai, summon the imperal doctor to treat the three of them now! 189 00:11:36,422 --> 00:11:37,439 Yes, Your Majesty. 190 00:11:37,439 --> 00:11:39,308 Royal Father, you're not killing me? 191 00:11:39,308 --> 00:11:40,677 You've made your point. 192 00:11:40,677 --> 00:11:43,784 People will start talking if I killed you. 193 00:11:43,784 --> 00:11:47,314 Then, have you forgiven all of us? 194 00:11:47,816 --> 00:11:51,393 You've threatened me to kill all six of you together. 195 00:11:51,393 --> 00:11:54,922 Xiao Yanzi, it's not big deal for me to kill a tricky girl like you, 196 00:11:54,923 --> 00:11:57,920 but I made a promise not to kill you. 197 00:11:58,827 --> 00:12:04,059 As for the others, I do feel reluctant to kill them. 198 00:12:05,346 --> 00:12:08,915 Ziwei, brilliant. 199 00:12:09,533 --> 00:12:13,866 You won the bet with the only bargaining chip you had on hand. 200 00:12:16,278 --> 00:12:18,778 I knew that I would win. 201 00:12:18,778 --> 00:12:22,541 I've always known that I would win. 202 00:12:22,541 --> 00:12:24,093 I... 203 00:12:24,093 --> 00:12:29,555 Ziwei! 204 00:12:29,555 --> 00:12:30,882 Ziwei! 205 00:12:38,692 --> 00:12:41,764 Doctor, save my daughter, quick! 206 00:12:41,764 --> 00:12:42,804 Doctor! 207 00:12:42,805 --> 00:12:44,205 Ziwei. 208 00:12:44,205 --> 00:12:46,391 [Shu Fang Zhai Palace] 209 00:13:18,210 --> 00:13:20,310 Your Majesty. 210 00:13:22,236 --> 00:13:25,539 Poor girl, you've suffered again. 211 00:13:25,539 --> 00:13:28,431 Consort Ling, you're here too. 212 00:13:28,431 --> 00:13:30,898 Where's the medicine? Didn't the doctor said to feed her medicine once she's awake? 213 00:13:30,898 --> 00:13:32,509 Here it is. 214 00:13:32,509 --> 00:13:34,717 I was heating it up. 215 00:13:34,717 --> 00:13:36,615 Young Miss, you're awake. 216 00:13:36,615 --> 00:13:39,260 Hurry up! The doctor said to take the medicine at once. 217 00:13:39,260 --> 00:13:40,534 Here, let me feed her. 218 00:13:40,534 --> 00:13:42,998 Xiao Yanzi, Jinsuo, you're both hurt. 219 00:13:42,999 --> 00:13:44,599 Both of you should rest and eat your medicine too. 220 00:13:44,599 --> 00:13:45,434 I know. 221 00:13:45,434 --> 00:13:48,229 We'll rest after she has taken the medicine. 222 00:13:48,229 --> 00:13:49,850 I'm not that weak. 223 00:13:49,851 --> 00:13:51,305 I'll take it myself. 224 00:13:51,306 --> 00:13:53,375 Hey, stop being stubborn. 225 00:13:53,376 --> 00:13:55,543 The doctor said that your old injuries haven't recovered and now you have new ones too. 226 00:13:55,544 --> 00:13:58,945 If you don't recuperate well, you may never fully recover. 227 00:13:59,472 --> 00:14:01,736 Go rest and take your medicine too. 228 00:14:01,736 --> 00:14:04,341 You're so pale. Your dark circles are starting to show. 229 00:14:04,341 --> 00:14:06,041 Leave it to me. 230 00:14:23,572 --> 00:14:27,027 Your Majesty, let me tell you this. 231 00:14:27,709 --> 00:14:30,435 When Xiao Yanzi snuck out of the palace the first time 232 00:14:30,435 --> 00:14:35,122 to tell me how she was mistaken as the princess, 233 00:14:35,122 --> 00:14:39,022 she said that you fed her medicine yourself. 234 00:14:39,022 --> 00:14:41,332 She fainted at that thought. 235 00:14:41,332 --> 00:14:44,465 She couldn't resist being a princess. 236 00:14:45,027 --> 00:14:48,259 I envied her when I learned of that. 237 00:14:48,259 --> 00:14:52,591 I told her in tears that I'd die with no regrets 238 00:14:52,591 --> 00:14:55,003 if you fed me medicine too. 239 00:14:56,138 --> 00:14:59,889 I never thought I'd live to see this day. 240 00:15:00,712 --> 00:15:02,603 I'm about to faint myself. 241 00:15:02,603 --> 00:15:04,278 Don't faint again. 242 00:15:04,278 --> 00:15:07,201 I was really frightened by that. 243 00:15:30,839 --> 00:15:35,272 You've been waiting long and hard for this day. 244 00:15:37,070 --> 00:15:41,874 You're covered in wounds and bruises because of that. 245 00:15:41,874 --> 00:15:45,720 Thinking back, you had tried to give me hints several times, 246 00:15:45,720 --> 00:15:48,484 but I didn't get it. 247 00:15:49,024 --> 00:15:51,058 You were like a riddle to me. 248 00:15:51,058 --> 00:15:54,493 But I never tried to solve the riddle. 249 00:15:57,232 --> 00:15:59,672 I sent the three of you to jail that day 250 00:15:59,672 --> 00:16:01,778 because the empress was too aggressive. 251 00:16:01,779 --> 00:16:04,628 I was lost in confusion. 252 00:16:04,629 --> 00:16:06,520 All I could think of was to punish you first 253 00:16:06,520 --> 00:16:09,023 and decide what to do later. 254 00:16:09,678 --> 00:16:11,578 I never thought 255 00:16:11,578 --> 00:16:15,291 I'd be pushing you towards danger. 256 00:16:19,021 --> 00:16:23,858 Watching you covered in old and new wounds 257 00:16:23,858 --> 00:16:26,736 makes my heart ache dearly. 258 00:16:26,736 --> 00:16:30,004 Your Majesty, please don't. 259 00:16:30,018 --> 00:16:32,211 All the pain was worth it 260 00:16:32,211 --> 00:16:35,248 to see this day come. 261 00:16:35,248 --> 00:16:37,924 Are you still calling me as Your Majesty? 262 00:16:37,924 --> 00:16:40,306 Shouldn't you change the way you call me? 263 00:16:41,610 --> 00:16:43,943 I daren't do so. 264 00:16:43,943 --> 00:16:46,974 I'm uncertain if you will acknowledge me. 265 00:16:48,117 --> 00:16:50,356 Silly girl. 266 00:16:50,886 --> 00:16:55,053 Where else could I find such a good daughter like you? 267 00:16:55,716 --> 00:16:58,583 You have all the artistic talents. 268 00:16:58,583 --> 00:17:00,428 You're just like a copy of me. 269 00:17:00,429 --> 00:17:03,049 You're as capable as I am. 270 00:17:04,066 --> 00:17:07,485 Who else would I acknowledge as my daughter if not you? 271 00:17:11,040 --> 00:17:13,140 Royal Father! 272 00:17:36,331 --> 00:17:40,732 Her wait is over! She did it! She has finally found her father. 273 00:17:42,304 --> 00:17:44,849 Madam, I've completed the task you gave me at last. 274 00:17:44,850 --> 00:17:46,620 You may rest in peace now. 275 00:17:46,620 --> 00:17:48,356 I've finally returned the true princess to him! 276 00:17:48,356 --> 00:17:50,492 I've returned the true princess to him! 277 00:17:50,492 --> 00:17:53,784 Royal Father, I may have made a lot of mistakes, 278 00:17:53,785 --> 00:17:56,211 but I finally brought Ziwei back to you. 279 00:17:56,212 --> 00:17:58,630 So, you've made up for your faults. 280 00:17:59,154 --> 00:18:03,735 I finally understand why you're always worried about losing your head. 281 00:18:03,735 --> 00:18:07,216 Luckily, your head's not going anywhere. 282 00:18:09,364 --> 00:18:12,526 Come and greet Princess Ziwei now. 283 00:18:14,027 --> 00:18:16,506 Humble maidservants at your command, Your Highness. 284 00:18:16,507 --> 00:18:20,512 Long live Your Highness! 285 00:18:27,850 --> 00:18:33,751 - She did it!
- She did it! 286 00:18:35,190 --> 00:18:38,869 Here comes Her Majesty! 287 00:18:40,186 --> 00:18:42,520 [Shu Fang Zhai Palace] 288 00:18:47,436 --> 00:18:48,647 Respects to Royal Mother. 289 00:18:48,648 --> 00:18:51,984 Greetings from Fu Ertai, Fu Erkang, to Your Majesty. 290 00:18:51,985 --> 00:18:54,577 Respects to Your Majesty. 291 00:18:54,577 --> 00:18:57,246 So, you're all here. 292 00:18:57,246 --> 00:18:59,326 Was it fun to break into prison? 293 00:19:02,384 --> 00:19:04,385 My dear empress, you came just in time. 294 00:19:04,386 --> 00:19:08,062 I was planning to see you at the Palace of Earthly Tranquility. 295 00:19:08,062 --> 00:19:11,190 - Respects to Her Majesty.
- Respects to His Majesty. 296 00:19:11,860 --> 00:19:16,460 Your Majesty, are you having a family gathering at the Shu Fang Zhai Palace? 297 00:19:16,460 --> 00:19:17,785 You're right. 298 00:19:17,786 --> 00:19:21,656 I've just reunited with Ziwei. She's a princess now. 299 00:19:21,656 --> 00:19:24,711 Your Majesty, why are you going around acknowledging princesses? 300 00:19:24,712 --> 00:19:27,076 What are you thinking? 301 00:19:27,076 --> 00:19:28,234 As long as I'm happy, 302 00:19:28,235 --> 00:19:32,839 I can make every girl who lost their fathers a princess. 303 00:19:33,449 --> 00:19:38,441 Even Xiao Yanzi knows, "We should love all children as if they were our own." 304 00:19:38,441 --> 00:19:42,780 A true empress is one who has a generous heart like that. 305 00:19:42,780 --> 00:19:47,594 Your Majesty, I'm going to give you a piece of unpleasant advice again. 306 00:19:47,619 --> 00:19:51,563 Save it! Or you'll regret it. 307 00:19:52,935 --> 00:19:55,303 I will never. 308 00:19:55,303 --> 00:19:57,562 I'd rather die 309 00:19:57,562 --> 00:20:00,976 than to watch Your Majesty be deceived by liars. 310 00:20:00,976 --> 00:20:04,376 Your Majesty, please open your eyes. 311 00:20:04,376 --> 00:20:08,336 Don't get confused by these two girls who came from nowhere. 312 00:20:08,336 --> 00:20:11,085 You're not punishing Prince Yongqi who broke into the prison. 313 00:20:11,086 --> 00:20:13,821 You're letting the Fu brothers free after they faked an imperial edict 314 00:20:13,822 --> 00:20:17,150 and helped the prisoners escape! 315 00:20:17,150 --> 00:20:20,987 You even executed the loyal Liang Tinggui and confiscated his property. 316 00:20:20,987 --> 00:20:24,810 Your Majesty, you don't take interest in the rights and wrongs 317 00:20:24,811 --> 00:20:27,220 but keep listening to two girls and a bunch kids. 318 00:20:27,221 --> 00:20:29,871 Aren't you afraid of becoming a laughingstock? 319 00:20:29,872 --> 00:20:31,539 How dare you! 320 00:20:33,242 --> 00:20:37,909 Your Majesty, do you also want 321 00:20:37,909 --> 00:20:40,380 to behead me? 322 00:20:41,250 --> 00:20:43,550 Did you give this secret order? 323 00:20:43,550 --> 00:20:46,658 Do you want to kill everyone you suspect? 324 00:20:48,924 --> 00:20:50,924 How cruel of you. 325 00:20:52,161 --> 00:20:55,792 I will not execute you, as you are the empress. 326 00:20:55,792 --> 00:20:58,658 Since I gave you the title, I won't kill you. 327 00:20:59,255 --> 00:21:04,291 But you're unethical and selfish. It's despicable. 328 00:21:04,291 --> 00:21:05,873 I could remove your title, 329 00:21:05,874 --> 00:21:08,010 but I won't do that. 330 00:21:08,010 --> 00:21:12,810 I'll hand you to the Imperial Clan Court and let them investigate this carefully. 331 00:21:13,510 --> 00:21:15,383 The place is said to be dark and smelly. 332 00:21:15,384 --> 00:21:17,473 Cockroaches there bite your fingernails 333 00:21:17,474 --> 00:21:20,029 and mice bite your toe nails. 334 00:21:21,390 --> 00:21:24,425 You may enjoy yourself there with Nanny Rong 335 00:21:24,426 --> 00:21:26,706 while you're being interrogated. 336 00:21:27,487 --> 00:21:30,832 Your Majesty, please don't go against His Majesty. 337 00:21:30,833 --> 00:21:32,840 You've been married for over 20 years. 338 00:21:32,841 --> 00:21:37,462 You should cherish the fate that brought you two together. 339 00:21:37,463 --> 00:21:41,314 This is a destined blessing. 340 00:21:41,877 --> 00:21:45,981 Your Majesty, you know how Her Majesty is like! 341 00:21:45,981 --> 00:21:49,709 She does everything for your sake! 342 00:21:49,709 --> 00:21:52,053 I'm fed up with hearing those words! It's useless now. 343 00:21:52,054 --> 00:21:54,250 Empress, you will go to the Imperial Clan Court tomorrow! 344 00:21:54,251 --> 00:21:55,851 It's decided. 345 00:21:55,851 --> 00:21:59,335 Your Majesty, what have I done wrong? 346 00:21:59,335 --> 00:22:00,706 You sent a fake imperial edict 347 00:22:00,707 --> 00:22:04,122 and ordered Lord Liang to punish the two princesses and a maidservant. 348 00:22:04,122 --> 00:22:06,312 You also conspired to harm Consort Ling and Fu Lun. 349 00:22:06,313 --> 00:22:07,568 Aren't these enough? 350 00:22:07,569 --> 00:22:11,239 Your Majesty, I absolutely didn't ask Liang Tinggui to punish them. 351 00:22:11,240 --> 00:22:14,076 I only ordered him to settle the case as soon as possible. 352 00:22:14,076 --> 00:22:16,470 He was the one who caused trouble himself. 353 00:22:16,470 --> 00:22:18,838 I'm afraid there's no one to testify for you now. 354 00:22:18,839 --> 00:22:21,007 Even if I did give the order, 355 00:22:21,007 --> 00:22:22,897 I only wanted to eliminate harm for you. 356 00:22:22,898 --> 00:22:25,018 How could you say that even now? 357 00:22:25,018 --> 00:22:27,987 It seems you're hopeless. 358 00:22:27,987 --> 00:22:30,030 I must sentence you now. 359 00:22:30,526 --> 00:22:32,692 - Erkang!
- Yes, Your Majesty. 360 00:22:32,692 --> 00:22:34,238 Take the empress to the Imperial Clan Court. 361 00:22:34,239 --> 00:22:36,279 Lock her up now! 362 00:22:37,065 --> 00:22:38,992 Please stay calm, Royal Father. 363 00:22:39,482 --> 00:22:40,768 She is the mother of our nation. 364 00:22:40,769 --> 00:22:43,363 You can't do this to her no matter what she did wrong. 365 00:22:43,363 --> 00:22:44,539 Please don't be angry, Royal Father. 366 00:22:44,540 --> 00:22:47,913 Please don't be angry, Your Majesty! 367 00:22:47,914 --> 00:22:55,413 - Please stay calm, Father.
- Please don't be angry, Your Majesty. 368 00:23:15,015 --> 00:23:17,115 What are you doing? 369 00:23:19,673 --> 00:23:23,167 If you won't take my advice, I'd rather become a nun! 370 00:23:36,375 --> 00:23:39,510 Your Majesty, what are you doing? 371 00:23:39,510 --> 00:23:42,096 Why are you doing this? 372 00:23:42,097 --> 00:23:45,346 Even if you torture yourself, 373 00:23:45,346 --> 00:23:50,698 only I will feel your pain! 374 00:23:50,698 --> 00:23:53,064 Your Majesty! 375 00:23:53,064 --> 00:23:54,510 Your Majesty, please back up. 376 00:23:54,510 --> 00:23:56,169 Be cautious of the scissors. 377 00:23:56,170 --> 00:24:02,070 Your Majesty! 378 00:24:02,070 --> 00:24:04,054 Royal Mother, you mustn't! 379 00:24:04,054 --> 00:24:05,097 Royal Mother! 380 00:24:05,098 --> 00:24:07,769 Don't do that! 381 00:24:07,769 --> 00:24:11,340 Your Majesty, you can't do this! 382 00:24:12,099 --> 00:24:14,354 Your Majesty! 383 00:24:17,250 --> 00:24:18,958 Your Majesty. 384 00:24:18,958 --> 00:24:22,328 Your Majesty, don't do this. 385 00:24:22,328 --> 00:24:25,056 Don't do this, Your Majesty. 386 00:24:25,057 --> 00:24:29,897 You can't do this. How could you do this? 387 00:24:29,897 --> 00:24:32,030 Your Majesty... 388 00:24:32,672 --> 00:24:34,700 Your Majesty... 389 00:24:36,205 --> 00:24:38,778 Your Majesty... 390 00:24:46,085 --> 00:24:47,964 Your Majesty, 391 00:24:48,554 --> 00:24:52,483 you may hate me now, 392 00:24:53,659 --> 00:24:57,659 but I believe that you will like me one day. 393 00:24:58,898 --> 00:25:01,965 The Manchurians cherish their hair the most. 394 00:25:01,965 --> 00:25:05,268 If it's not a national mourning, one must never cut their hair. 395 00:25:05,871 --> 00:25:09,993 Hair is like a symbol of the Manchurians. 396 00:25:11,944 --> 00:25:13,812 Your Majesty, 397 00:25:14,543 --> 00:25:17,680 no matter how upset you are, 398 00:25:18,450 --> 00:25:22,900 please don't ever cut your hair. 399 00:26:28,783 --> 00:26:32,614 Nanny Rong, take good care of Her Majesty. 400 00:26:50,976 --> 00:26:53,696 Royal Father, we've just reunited. 401 00:26:53,696 --> 00:26:57,456 Please don't fight with Her Majesty for my sake. 402 00:26:57,456 --> 00:27:01,005 The Imperial Clan Court has already once imprisoned two princesses. 403 00:27:01,006 --> 00:27:03,801 Please don't send Her Majesty there too. 404 00:27:03,801 --> 00:27:05,766 Thank you. 405 00:27:36,468 --> 00:27:40,003 Nanny Rong. 406 00:27:45,446 --> 00:27:47,352 Nanny Rong. 407 00:28:11,364 --> 00:28:13,992 I'll no longer hold you accountable for breaking into the prison. 408 00:28:13,993 --> 00:28:17,126 The three of you should behave yourselves in future. 409 00:28:18,290 --> 00:28:20,940 The two girls are slowly recovering. 410 00:28:20,940 --> 00:28:23,857 I have another crisis to handle now, 411 00:28:23,857 --> 00:28:26,337 which is the marriage between Erkang and Saiya. 412 00:28:26,337 --> 00:28:28,374 Your Majesty, I can't marry Saiya. 413 00:28:28,374 --> 00:28:30,374 Please think twice about this. 414 00:28:31,912 --> 00:28:35,113 I'm clear of what's in your mind. 415 00:28:35,113 --> 00:28:38,499 Think about it. I'm fond of Ziwei. 416 00:28:38,499 --> 00:28:44,014 Why would I marry her lover to a Tibetan princess? 417 00:28:44,014 --> 00:28:48,920 But an emperor can't go back on his word. 418 00:28:49,898 --> 00:28:53,485 You, Ziwei and I must all make some sacrifices. 419 00:28:53,485 --> 00:28:58,349 This is the price we must pay as a courtier and a leader of a nation. 420 00:29:02,889 --> 00:29:05,365 Royal Father, there must be another way. 421 00:29:05,365 --> 00:29:08,949 Ziwei and Erkang love each other dearly. 422 00:29:08,949 --> 00:29:11,258 Ziwei once told Erkang this. 423 00:29:11,258 --> 00:29:14,535 "Only when the mountains level to the ground and heaven and earth become one will I part with you." 424 00:29:14,536 --> 00:29:19,495 How will you level the mountains and make heaven and earth become one? 425 00:29:19,495 --> 00:29:23,520 The both of them will only part when that day arrives. 426 00:29:23,520 --> 00:29:30,379 "Only when the mountains level to the ground and heaven and earth become one will I part with you." 427 00:29:30,986 --> 00:29:34,032 Really? Did Ziwei say that? 428 00:29:35,591 --> 00:29:37,713 Your Majesty, please hold a martial arts competition again. 429 00:29:37,714 --> 00:29:40,976 Tell all the single nobles to take part it in. 430 00:29:40,976 --> 00:29:45,326 Maybe Saiya and Baleben will find a better candidate. 431 00:29:45,326 --> 00:29:47,268 This may just work. 432 00:29:47,269 --> 00:29:49,269 I need to think about it. 433 00:30:05,821 --> 00:30:07,322 Saiya, where are you going? 434 00:30:07,323 --> 00:30:10,968 My kung fu may not be as good but not my levitation skills. 435 00:30:37,887 --> 00:30:40,184 Princess Pearl, come on. 436 00:30:41,156 --> 00:30:43,658 Sure. I'll sink you underwater. 437 00:30:43,659 --> 00:30:47,404 Water? I'll make your nose stuffed with morning glory. 438 00:30:48,631 --> 00:30:50,004 Morning glory and stuffed nose? 439 00:30:50,005 --> 00:30:52,967 That's more ridiculous than the ridiculous things I say! 440 00:30:52,968 --> 00:30:54,888 That's funny. 441 00:31:03,579 --> 00:31:07,146 Erkang, where did you go? I couldn't find you. 442 00:31:22,431 --> 00:31:24,599 Saiya, come to me if you want your whip. 443 00:31:24,600 --> 00:31:27,140 I'll only return it to you if you can catch up. 444 00:31:27,670 --> 00:31:30,670 Where are you going? I'll sink you underwater! 445 00:31:48,724 --> 00:31:49,902 Come on, Saiya! 446 00:31:49,903 --> 00:31:51,792 Princess of Tibet, your whip is here! 447 00:31:51,793 --> 00:31:52,759 Come on! 448 00:31:52,760 --> 00:31:55,859 Fine, let's see who's better. 449 00:32:00,402 --> 00:32:04,093 Princess of Tibet, you're slow. Catch up if you want your whip. 450 00:32:42,619 --> 00:32:44,982 Enough, I surrender. 451 00:32:49,718 --> 00:32:52,989 Are all the girls in Tibet as pretty as you? 452 00:32:54,924 --> 00:32:57,595 (Tibetan) 453 00:33:21,721 --> 00:33:25,119 Catch me if you can. I'm the best at riding horses. 454 00:33:26,822 --> 00:33:29,421 You're tooting your own horn like a proud bull. 455 00:33:29,422 --> 00:33:31,421 What a brag. 456 00:33:32,294 --> 00:33:33,696 Horn? Bull? 457 00:33:33,696 --> 00:33:35,630 Of course, bulls have horns. 458 00:33:35,631 --> 00:33:37,665 Why would they not? 459 00:33:37,665 --> 00:33:40,729 You and Xiao Yanzi might just be twins. 460 00:33:40,729 --> 00:33:42,937 One was made a princess by the Tibetan King, 461 00:33:42,938 --> 00:33:45,576 while the other ended up in Beijing as Princess Pearl. 462 00:33:45,576 --> 00:33:48,209 Xiao Yanzi doesn't even know who her parents are. 463 00:33:48,209 --> 00:33:51,800 I think we should look into it, starting with you. 464 00:33:51,800 --> 00:33:54,047 What are you mumbling? 465 00:33:54,047 --> 00:33:56,019 I said you're cute. 466 00:34:51,273 --> 00:34:53,040 Ladies in the Central Plain are all very gentle. 467 00:34:53,040 --> 00:34:55,921 I've never met someone so barbaric! 468 00:34:55,921 --> 00:34:59,228 My leg is broken. I can't move! 469 00:34:59,228 --> 00:35:01,308 Where does it hurt? I didn't mean to. 470 00:35:01,309 --> 00:35:03,442 - You did!
- I really didn't. 471 00:35:03,443 --> 00:35:06,261 Can you move? Are you all right? 472 00:35:07,389 --> 00:35:09,892 Men in the Central Plain don't get hurt that easy. 473 00:35:09,892 --> 00:35:13,411 You lied? Men in the Central Plain are vicious! 474 00:35:13,411 --> 00:35:15,334 Come on. 475 00:35:46,462 --> 00:35:50,373 I like the blue skies in Beijing. 476 00:35:50,373 --> 00:35:53,936 I like the clear rivers in Beijing. 477 00:35:55,004 --> 00:35:58,571 I like the green fields in Beijing too. 478 00:35:59,475 --> 00:36:02,055 Does that mean you like warriors in Beijing the most? 479 00:36:02,055 --> 00:36:05,177 Yes, I do. 480 00:36:05,177 --> 00:36:08,713 Erkang isn't the only warrior in Beijing. 481 00:36:08,713 --> 00:36:11,585 I like this warrior the most! 482 00:36:18,160 --> 00:36:19,593 What can I do? 483 00:36:19,594 --> 00:36:22,031 I've spoiled Saiya too much. 484 00:36:22,031 --> 00:36:23,280 She said she has made a mistake. 485 00:36:23,281 --> 00:36:25,290 Nothing can make her marry Erkang now. 486 00:36:25,291 --> 00:36:27,377 She's set on marrying Ertai. 487 00:36:27,378 --> 00:36:29,837 Your Majesty, please tolerate her. 488 00:36:29,838 --> 00:36:31,606 They're brothers anyway. 489 00:36:31,607 --> 00:36:35,022 Keep Erkang for your princess instead. 490 00:36:36,278 --> 00:36:39,553 This is inappropriate. A promise is valuable like gold. 491 00:36:39,553 --> 00:36:42,182 Gold? That's okay. 492 00:36:42,182 --> 00:36:45,121 I will prepare 10,000 gold as dowry. 493 00:36:45,988 --> 00:36:48,288 Then I can't say no to that. 494 00:36:50,459 --> 00:36:55,040 [Palace of Heavenly Purity] 495 00:37:09,301 --> 00:37:12,213 I asked all of you here today 496 00:37:12,213 --> 00:37:16,434 to let you know my decision on the matter regarding Princess Pearl. 497 00:37:17,319 --> 00:37:20,566 All of you are aware that Xiao Yanzi was mistaken as a princess 498 00:37:20,567 --> 00:37:23,164 when she came here wounded. 499 00:37:23,164 --> 00:37:27,193 Ziwei should've been the real Princess Pearl. 500 00:37:27,193 --> 00:37:30,899 Today, I officially renounce Xiao Yanzi's title. 501 00:37:30,900 --> 00:37:34,002 But I've always liked Xiao Yanzi 502 00:37:34,003 --> 00:37:36,649 since the very first day she came to the palace. 503 00:37:36,649 --> 00:37:39,807 Instead, I announce her Commandery Princess Pearl 504 00:37:39,808 --> 00:37:42,696 and she shall marry Prince Yongqi. 505 00:37:43,489 --> 00:37:45,356 Thank you, Royal Father. 506 00:37:45,356 --> 00:37:46,974 Thank you, Your Majesty. 507 00:37:46,974 --> 00:37:49,383 I'm used to you calling me Royal Father. 508 00:37:49,383 --> 00:37:51,220 You're never escaping the palace anyway. 509 00:37:51,220 --> 00:37:54,806 And you'll still have to call me Royal Father as my daughter-in-law. 510 00:37:54,806 --> 00:37:56,823 So, don't change the way you call me. 511 00:37:56,823 --> 00:37:59,832 Yes, as Royal Father commands. 512 00:38:01,138 --> 00:38:03,258 Thank you for your grace, Royal Father. 513 00:38:05,301 --> 00:38:07,101 As for Ziwei, 514 00:38:07,101 --> 00:38:10,705 I officially title her Princess Bright Pearl. 515 00:38:10,705 --> 00:38:13,140 She shall marry Fu Erkang. 516 00:38:13,976 --> 00:38:15,996 Thank you for your grace, Royal Father. 517 00:38:16,579 --> 00:38:18,766 Thank you, Royal Father. 518 00:38:21,250 --> 00:38:24,152 Fu Ertai shall be officially titled a beizi from now on.
(T/N: Beizi is noble rank, known as the prince of the fourth rank) 519 00:38:24,152 --> 00:38:27,493 He'll be marrying Princess Saiya of Tibet. 520 00:38:28,724 --> 00:38:30,944 Thank you for your grace, Your Majesty. 521 00:38:36,065 --> 00:38:39,434 The case of Princess Pearl finally ends here. 522 00:38:39,435 --> 00:38:43,533 As you return to your positions, I hope you find your happiness. 523 00:38:43,533 --> 00:38:47,006 My happiness comes from my children's happiness. 524 00:38:48,924 --> 00:38:52,213 Congratulations on your family reunion, Your Majesty! 525 00:38:52,214 --> 00:38:55,283 Long live Your Majesty! 526 00:38:55,284 --> 00:38:59,220 Congratulations on returning home, Princess Bright Pearl! 527 00:38:59,221 --> 00:39:03,022 Long live Your Highness! 528 00:39:34,267 --> 00:39:37,503 ♫ When the mountains no longer have ridges ♫ 529 00:39:37,503 --> 00:39:40,913 ♫ When the river water no longer flows ♫ 530 00:39:40,913 --> 00:39:45,151 ♫ When time stops, and night and day are one ♫ 531 00:39:45,151 --> 00:39:48,754 ♫ When all of heaven and earth cease to exist ♫ 532 00:39:49,972 --> 00:39:51,639 The horses in Tibet are way better than the horses in Beijing. 533 00:39:51,640 --> 00:39:52,707 Your horses can't run fast. 534 00:39:52,708 --> 00:39:55,210 Says who? The horses in Beijing are the best! 535 00:39:55,211 --> 00:39:56,784 Much better than Tibetan horses! 536 00:39:56,785 --> 00:39:59,080 Forget it. You're just like what Ertai said. 537 00:39:59,081 --> 00:40:02,567 You're a proud bull with horns. 538 00:40:02,567 --> 00:40:04,548 What do you mean? 539 00:40:09,224 --> 00:40:11,763 Xiao Yanzi, don't force yourself. You're a new learner. 540 00:40:11,763 --> 00:40:13,763 You might fall. 541 00:40:14,700 --> 00:40:19,800 Timing and Subtitles brought to you by 🌹Fair Princesses🌹 @Viki 542 00:40:20,536 --> 00:40:24,636 Ertai, I really can't thank you enough. 543 00:40:25,307 --> 00:40:26,808 No need to thank me. 544 00:40:26,808 --> 00:40:29,676 Saiya is cute in her own way. 545 00:40:29,676 --> 00:40:32,686 In fact, she and Xiao Yanzi are really alike. 546 00:40:32,687 --> 00:40:35,350 I think she can make up for my loss. 547 00:40:35,351 --> 00:40:38,329 Ertai, I should be the one saying that 548 00:40:38,329 --> 00:40:40,754 I can't thank you enough. 549 00:40:40,754 --> 00:40:44,438 I'll accept both your gratitude for now. You'll have to pay me back in the future. 550 00:40:44,439 --> 00:40:45,390 How about that? 551 00:40:45,391 --> 00:40:46,561 Deal. 552 00:40:46,562 --> 00:40:50,098 If you need us one day, we'll risk our lives to help you. 553 00:40:50,098 --> 00:40:52,137 Don't make it so serious. 554 00:40:53,449 --> 00:40:56,891 It's love and life we're talking here. How is it not serious? 555 00:40:58,020 --> 00:41:04,430 Team Credit 556 00:41:04,430 --> 00:41:09,770 Team Credit 557 00:41:10,653 --> 00:41:14,186 What's wrong with you guys? Why are you so slow? 558 00:41:14,186 --> 00:41:15,990 I won't risk my life. 559 00:41:15,991 --> 00:41:19,173 I'm not good at horseback riding yet. What if I fall down? 560 00:41:19,173 --> 00:41:20,862 Moreover, the weather is nice today. 561 00:41:20,863 --> 00:41:23,031 It's windy but not too cold or too hot. 562 00:41:23,032 --> 00:41:26,866 Immersing in the moment and soaking in the slow horse ride is worth savoring too, isn't it? 563 00:41:26,866 --> 00:41:28,126 Immerse? Soak? 564 00:41:28,127 --> 00:41:31,918 There's no wine or meat, what's there to savor? 565 00:41:31,918 --> 00:41:35,909 Our strength has melted into paste. We can't move.
(T/N: Reference to Xiao Yanzi's nonsense talk in previous eps) 566 00:41:37,179 --> 00:41:39,347 Are we having a feast? That's great. 567 00:41:39,348 --> 00:41:42,117 Is the paste tasty? I've only tried milk paste before. 568 00:41:42,117 --> 00:41:44,827 I'm starving already. My mouth is watering! 569 00:41:44,827 --> 00:41:46,949 Where will we eat? 570 00:41:46,949 --> 00:41:47,899 Oh no. 571 00:41:47,900 --> 00:41:50,855 We've got Xiao Yanzi who's always speaking in tongues 572 00:41:50,856 --> 00:41:53,624 and now, we have a Tibetan! 573 00:41:54,897 --> 00:41:56,916 I'm so happy right now I could sing! 574 00:41:56,917 --> 00:41:58,349 Let's sing together. 575 00:41:58,349 --> 00:42:00,367 Me too! 576 00:42:01,360 --> 00:42:05,040 Team Credit 577 00:42:05,040 --> 00:42:08,970 Team Credit 578 00:42:08,970 --> 00:42:11,980 Team Credit 579 00:42:12,718 --> 00:42:17,221 ♫ The sky is sunny today ♫ 580 00:42:17,222 --> 00:42:21,757 ♫ Beautiful scenery surrounds us, surrounds us ♫ 581 00:42:21,757 --> 00:42:26,121 ♫ The butterflies are busy, and so are the bees ♫ 582 00:42:26,122 --> 00:42:30,565 ♫ The birds are busy, and so are the clouds ♫ 583 00:42:30,566 --> 00:42:39,474 ♫ Ah~ ♫ 584 00:42:39,475 --> 00:42:43,938 ♫ The horses' hooves leave a floral fragrance ♫ 585 00:42:43,939 --> 00:42:48,650 ♫ The horses' hooves leave a floral fragrance ♫ 586 00:42:57,245 --> 00:43:01,730 ♫ The camels ahead cross in a herd ♫ 587 00:43:01,731 --> 00:43:05,870 ♫ The camel bells are tinkling away, tinkling away ♫ 588 00:43:05,871 --> 00:43:10,363 ♫ Sounds of singing everywhere ♫ 589 00:43:10,364 --> 00:43:14,968 ♫ The winds are singing, and so are the waters ♫ 590 00:43:14,969 --> 00:43:23,835 ♫ Ah~ ♫ 591 00:43:23,835 --> 00:43:28,339 ♫ Such boundless meadows, and endless skies ♫ 592 00:43:28,340 --> 00:43:32,747 ♫ Such boundless meadows, and endless skies ♫ 593 00:43:32,748 --> 00:43:41,910 ♫ Endless skies ♫ 594 00:43:44,828 --> 00:43:46,436 [There's a place called "Princess Tomb" in Beijing.] 595 00:43:46,437 --> 00:43:50,748 [This "princess" is said to be an adopted daughter the
Qianlong Emperor.]
596 00:43:50,749 --> 00:43:54,263 [Qiong Yao wrote this series based on this legend, but it's not historically proven.] 597 00:43:54,263 --> 00:43:56,191 [The first season of "My Fair Princess" ends here.] 598 00:43:56,192 --> 00:43:58,332 [Thank you for your enthusiastic support.] 599 00:43:58,332 --> 00:44:06,030 Timing and Subtitles brought to you by 🌹Fair Princesses🌹 @Viki 600 00:44:12,740 --> 00:44:16,762 ♫ I can't blame anyone for my broken heart ♫ 601 00:44:16,763 --> 00:44:20,215 ♫ Because meeting you was perfect ♫ 602 00:44:20,216 --> 00:44:27,741 ♫ It doesn't matter even if my tears run dry and my heart burns into ashes ♫ 603 00:44:27,742 --> 00:44:31,788 ♫ I'll break free from my cocoon to fly away with you ♫ 604 00:44:31,789 --> 00:44:35,159 ♫ But I fear you'll leave and never return ♫ 605 00:44:35,160 --> 00:44:42,294 ♫ Though it's already good enough that you once loved and cared for me, and had me in your heart ♫ 606 00:44:42,294 --> 00:44:46,061 ♫ As I soar to you, the rain gently falls ♫ 607 00:44:46,062 --> 00:44:49,891 ♫ Like your warm embrace around me ♫ 608 00:44:49,892 --> 00:44:53,325 ♫ I'll soar to you, no matter the distance ♫a 609 00:44:53,326 --> 00:44:57,364 ♫ Though the journey is full of pain and tears ♫ 610 00:44:57,365 --> 00:45:01,073 ♫ As I chase you, the wind gently blows ♫ 611 00:45:01,074 --> 00:45:04,855 ♫ If you have no resentment, I have no regrets ♫ 612 00:45:04,856 --> 00:45:08,483 ♫ Love is so beautiful. My heart is intoxicated ♫ 613 00:45:08,484 --> 00:45:12,398 ♫ By the feeling of being loved ♫ 614 00:45:12,399 --> 00:45:16,142 ♫ As I soar to you, the rain gently falls ♫ 615 00:45:16,143 --> 00:45:19,972 ♫ Like your warm embrace around me ♫ 616 00:45:19,973 --> 00:45:23,406 ♫ I'll soar to you, no matter the distance ♫a 617 00:45:23,407 --> 00:45:27,445 ♫ Though the journey is full of pain and tears ♫ 618 00:45:27,446 --> 00:45:31,154 ♫ As I chase you, the wind gently blows ♫ 619 00:45:31,155 --> 00:45:34,936 ♫ If you have no resentment, I have no regrets ♫ 620 00:45:34,937 --> 00:45:38,404 ♫ Love is so beautiful. My heart is intoxicated ♫ 621 00:45:38,405 --> 00:45:44,139 ♫ By the feeling of being loved ♫ 49745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.