All language subtitles for Lost (2004) - S02E13 - The Long Con [Bluray-1080p][8bit][x265][DTS-HD MA 5.1]-Viet8K.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,617 --> 00:00:03,317 Trong tập trước... 2 00:00:03,401 --> 00:00:05,536 Charlie, đưa đứa bé cho tôi. 3 00:00:05,620 --> 00:00:07,309 Ông là cái thá gì chứ, John? 4 00:00:07,541 --> 00:00:09,820 Aaron không phải là con ông! 5 00:00:09,942 --> 00:00:11,593 Ông ở đâu khi nó ra đời? 6 00:00:11,679 --> 00:00:13,673 Ông ở đâu khi nó bị bắt đi? 7 00:00:13,766 --> 00:00:16,667 Ông không phải là bố nó. Ông cũng không phải là gia đình của nó. 8 00:00:17,321 --> 00:00:19,602 Và anh cũng vậy, Charlie. 9 00:00:22,777 --> 00:00:23,777 Tôi xin lỗi! 10 00:00:29,364 --> 00:00:31,359 Đây không phải hòn đảo của các anh. 11 00:00:31,911 --> 00:00:34,006 Nó là hòn đảo của chúng tôi, 12 00:00:34,335 --> 00:00:36,472 và lý do duy nhất các anh sống được trên nó, 13 00:00:36,893 --> 00:00:39,268 là vì chúng tôi cho phép các anh sống trên nó. 14 00:00:40,948 --> 00:00:44,232 Ngay chỗ này, có một ranh giới. 15 00:00:44,746 --> 00:00:46,578 Các anh bước qua ranh giới này, 16 00:00:46,762 --> 00:00:50,953 chúng ta sẽ chuyển từ hiểu lầm thành điều gì đó khác. 17 00:00:52,243 --> 00:00:54,381 Anh quyết định đi, Jack. 18 00:00:54,893 --> 00:00:56,698 Sayid bảo tôi rằng cô là cảnh sát? 19 00:00:56,790 --> 00:00:57,973 Tôi từng là cảnh sát. 20 00:00:59,375 --> 00:01:01,225 Tôi hỏi cô chuyện này nhé? 21 00:01:01,365 --> 00:01:02,365 Nói đi. 22 00:01:05,111 --> 00:01:08,489 Theo cô thì sẽ mất bao lâu để có thể tạo nên một đội quân? 23 00:01:25,921 --> 00:01:29,299 - Tất cả đây hả? - Cả 6 khẩu. Nhưng chỉ còn, uh, 24 00:01:30,935 --> 00:01:32,643 một hộp đạn thôi. 25 00:01:33,530 --> 00:01:36,793 Ít ra thì, trước mắt chúng ta chưa phải lo hết đạn. 26 00:01:38,569 --> 00:01:42,376 Jack, tôi rất mừng là anh đã quyết định để tất cả súng vào một chỗ. 27 00:01:45,179 --> 00:01:49,319 Oh, tôi phải lấy chúng khỏi Charlie... Chỗ cất giấu heroin của anh ta đấy. 28 00:01:50,674 --> 00:01:54,099 Tôi nghĩ chúng có thể sẽ có giá trị chữa bệnh, khi cần đến. 29 00:01:54,242 --> 00:01:56,542 Ông cứ để chúng trong mấy bức tượng đó sao? 30 00:01:56,709 --> 00:01:59,417 Nếu anh muốn đập vỡ 7 Đức mẹ đồng trinh Mary thì cứ việc. 31 00:01:59,558 --> 00:02:00,718 Nhưng tôi thì tôi mê tín lắm. 32 00:02:01,625 --> 00:02:02,625 John? 33 00:02:04,462 --> 00:02:06,118 Mã số là gì? 34 00:02:11,305 --> 00:02:14,625 Tôi sẽ nói và giả định rằng anh hỏi tôi vì anh sợ... 35 00:02:14,708 --> 00:02:17,679 Tôi có thể bị trượt chân, ngã xuống vực hay gì đấy. 36 00:02:17,775 --> 00:02:19,526 Như thế sẽ là tắc trách 37 00:02:19,669 --> 00:02:21,984 nếu như chỉ có một người được phép vào phòng này, 38 00:02:22,067 --> 00:02:25,562 chứ không phải là vì anh không tin tôi. 39 00:02:26,496 --> 00:02:30,111 Chà, có rất nhiều vực thẳm ở trên đảo, John. 40 00:02:35,019 --> 00:02:38,205 Được rồi, nhưng anh phải đồng ý thế này, Jack, 41 00:02:38,348 --> 00:02:42,149 rằng nếu 1 trong 2 ta muốn mở cánh cửa này, thì sẽ phải báo cho người kia biết trước, được chứ? 42 00:02:42,336 --> 00:02:43,336 Chắc chắn rồi. 43 00:02:44,072 --> 00:02:48,075 Phải 7, trái 33, phải 18. Anh có cần ghi lại không? 44 00:02:48,210 --> 00:02:50,443 - Không. Tôi nhớ rồi. - Được rồi. 45 00:02:52,217 --> 00:02:56,217 À, Jack, có lẽ anh nên khóa cả thuốc men vào trong này luôn. 46 00:02:56,967 --> 00:02:59,387 Sao tôi lại phải làm thế? 47 00:03:00,042 --> 00:03:06,998 Chà chà... xem ai phải chuyển nhà ra vùng ngoại ô kìa? 48 00:03:12,465 --> 00:03:14,508 Chẳng phải giống như một phụ nữ sao? 49 00:03:15,347 --> 00:03:17,007 Cô ta lấy ngôi nhà. 50 00:03:17,569 --> 00:03:19,514 Còn anh thì lấy một căn hộ "rẻ rúm". 51 00:03:21,056 --> 00:03:24,861 Anh bạn, tôi nghĩ bọn họ ghét tôi, nhưng tôi sắp phải nhường chỗ cho anh rồi đấy... 52 00:03:25,046 --> 00:03:27,997 Ăn trộm một đứa trẻ, rồi định dìm chết nó? 53 00:03:28,163 --> 00:03:30,443 Đúng là đê tiện ở "đẳng cấp" mới đấy. 54 00:03:30,582 --> 00:03:33,008 Thậm chí còn khiến cả Locke phải đấm anh. 55 00:03:33,194 --> 00:03:36,762 Tệ thật, khác gì bảo Gandhi đánh con mình. 56 00:03:37,040 --> 00:03:41,181 Chẳng phải anh nên lo chuyện Jack đang lục lọi trong lều của anh hơn sao? 57 00:03:41,366 --> 00:03:42,366 Cái gì? 58 00:03:51,032 --> 00:03:53,032 Anh nghĩ mình đang làm cái quái gì vậy hả? 59 00:03:54,277 --> 00:03:57,234 - Anh đã ăn trộm chỗ thuốc này từ căn hầm. - Anh ăn trộm nó của tôi thì có. 60 00:03:57,318 --> 00:03:57,741 Cái gì? 61 00:03:57,881 --> 00:04:00,764 Chúng để ở chỗ cất đồ của tôi khi tôi đi khỏi. Tôi chỉ lấy lại những thứ của mình mà thôi. 62 00:04:00,848 --> 00:04:03,224 Chúng thuộc về tất cả chúng ta, Sawyer, về nhóm chúng ta. 63 00:04:03,947 --> 00:04:05,497 Anh chẳng còn cái chỗ cất đồ đó nữa. 64 00:04:05,603 --> 00:04:08,550 Nghiêm túc mà nói, bác sỹ, anh sẽ không muốn làm thế này đâu. 65 00:04:08,830 --> 00:04:12,877 Đưa mấy lọ thuốc đây cho tôi. Và chúng ta sẽ coi như việc này chưa từng xảy ra. 66 00:04:13,530 --> 00:04:15,858 Anh đang dọa tôi đấy hả? 67 00:04:16,324 --> 00:04:18,175 Tôi nói lần cuối đấy, bác sỹ. 68 00:04:58,295 --> 00:05:01,336 Lúc này, em muốn điều gì? 69 00:05:02,877 --> 00:05:03,877 Em chỉ muốn có anh thôi. 70 00:05:14,663 --> 00:05:17,754 - Oh, chết tiệt. - Sao vậy? 71 00:05:17,939 --> 00:05:22,177 Uh, anh muộn mất buổi họp, anh đã kể với em rồi đấy. 72 00:05:22,690 --> 00:05:25,065 - Buổi họp, huh? - Ừ. 73 00:05:25,206 --> 00:05:27,869 Nếu anh có hẹn với "em" nào khác, thì anh cứ nói ra. 74 00:05:28,007 --> 00:05:31,004 Một lúc, anh chỉ có thể quan tâm đến một người phụ nữ mà thôi, 75 00:05:33,057 --> 00:05:35,196 nhưng anh đánh giá rất cao sự cho phép của em. 76 00:05:35,663 --> 00:05:37,610 Anh sẽ quay lại ngay, "người đẹp". 77 00:05:43,355 --> 00:05:46,351 Lẽ ra em không nên thấy chuyện này. 78 00:05:47,379 --> 00:05:49,307 Anh nghiêm túc đấy chứ? 79 00:05:50,613 --> 00:05:52,704 - Cái gì? - Anh không hề nghiêm túc. 80 00:05:54,057 --> 00:05:58,581 Anh chỉ "đột nhiên" có một va ly chứa đầy tiền, 81 00:05:58,680 --> 00:06:03,769 rồi anh nhấc nó lên, thế rồi cái khóa "đột nhiên" tung ra? 82 00:06:04,564 --> 00:06:08,353 - Đưa nó lại cho anh. - Thậm chí còn không phải tiền thật. 83 00:06:10,221 --> 00:06:11,576 Giấy báo hả? 84 00:06:14,567 --> 00:06:17,038 Anh định lừa em chắc? 85 00:06:17,177 --> 00:06:19,410 Thế nào nhỉ, em sẽ hỏi anh là số tiền này để làm gì, 86 00:06:19,502 --> 00:06:23,788 rồi anh sẽ "vừa hát vừa múa phụ họa" mấy bài về một vụ đầu tư hay gì gì đó, thế rồi... 87 00:06:23,927 --> 00:06:26,928 Em sẽ bảo "này, anh, em cũng có chút tiền". 88 00:06:27,389 --> 00:06:32,963 Nghe này, em "bắt bài" được anh. Tốt cho em thôi. 89 00:06:34,278 --> 00:06:36,266 Cũng chẳng hại gì. 90 00:06:36,545 --> 00:06:38,776 Anh nên làm "bài tập về nhà" đi. 91 00:06:39,384 --> 00:06:42,766 Em chẳng nhận được thứ gì từ anh ta sau khi ly hôn. 92 00:06:45,190 --> 00:06:47,911 Em thậm chí còn chẳng đáng để anh phải bận tâm. 93 00:06:53,050 --> 00:06:54,514 Chà, thế thì thật xấu hổ. 94 00:06:57,221 --> 00:06:59,271 Em muốn anh chỉ cho em cách anh làm. 95 00:07:03,466 --> 00:07:07,656 Chỉ cho em điều anh làm, điều anh thực sự làm. 96 00:07:07,887 --> 00:07:09,649 Thế anh làm gì nào? 97 00:07:11,278 --> 00:07:15,038 Chỉ em cách lừa đảo, Sawyer. 98 00:07:21,766 --> 00:07:24,000 Tôi thích điều anh vừa làm với lều của mình đấy. 99 00:07:25,913 --> 00:07:28,149 "Người giúp việc hôm nay nghỉ". 100 00:07:29,456 --> 00:07:31,161 Cô không đứng dịch ra à? 101 00:07:34,012 --> 00:07:36,007 Tôi nghe nói Jack lấy thuốc giảm đau của anh hả? 102 00:07:36,192 --> 00:07:38,925 À, ừ, chắc tôi và bác sỹ sắp trở thành "ngoài vùng phủ sóng" rồi đấy. 103 00:07:39,009 --> 00:07:41,607 Đỡ tốn một tấm thiệp mừng Giáng sinh cho năm nay. 104 00:07:41,882 --> 00:07:44,879 Chắc nó sẽ giúp anh vui vẻ hơn. Nó từ trong căn hầm đấy. 105 00:07:45,019 --> 00:07:47,379 Tôi biết là anh đã cố gắng rất nhiều trong việc tìm thứ gì đó mới để đọc. 106 00:07:47,462 --> 00:07:50,680 Chà, cũng nhiều như việc tôi muốn đi "ép tóc" vậy... 107 00:07:52,213 --> 00:07:55,161 Tôi làm mất cái kính chết tiệt của tôi ở trên bè rồi. 108 00:07:58,151 --> 00:07:59,812 Cô có thể đọc cho tôi nghe không? 109 00:08:00,699 --> 00:08:02,838 Sao chứ, cô có cuộc hẹn hay gì à? 110 00:08:09,781 --> 00:08:14,161 Được rồi, "10 cách giúp bạn biết anh ấy có nhạy cảm hay không". 111 00:08:14,254 --> 00:08:15,867 - Nghe có vẻ hay đấy. - Chào buổi sáng. 112 00:08:16,052 --> 00:08:17,331 Chào ông, John. 113 00:08:20,367 --> 00:08:22,266 Đấy! Người đàn ông "nhạy cảm" đấy. 114 00:08:23,245 --> 00:08:25,144 Claire nhờ ông ấy ngủ lại ở đây. 115 00:08:25,329 --> 00:08:28,040 Thôi đi. Locke có "nhu cầu" riêng của ông ta... 116 00:08:29,300 --> 00:08:31,630 cũng giống như mọi người thôi. 117 00:08:32,937 --> 00:08:34,722 Không phải ai cũng như anh đâu, Sawyer. 118 00:08:35,375 --> 00:08:41,712 Tôi đoán đó là lý do vì sao "El Jacko" và "Ana Lulu" không đề nghị tôi tham gia "cách mạng". 119 00:08:43,067 --> 00:08:45,586 Sao hả, cô chưa từng nghe nói về đội quân nhỏ bé của họ sao? 120 00:08:48,668 --> 00:08:52,621 Xem ra tôi không phải là người duy nhất nằm "ngoài vùng phủ sóng" của bác sỹ đâu. 121 00:09:03,741 --> 00:09:04,741 Chào anh bạn. 122 00:09:05,717 --> 00:09:08,900 Anh định "nhét chanh vào trong quả dừa, rồi uống cả 2 thứ một lúc" đấy à? 123 00:09:11,982 --> 00:09:13,357 "Chanh trong quả dừa"? 124 00:09:14,802 --> 00:09:15,802 Bài hát ấy? 125 00:09:17,198 --> 00:09:18,904 Anh muốn gì hả, Hurley? 126 00:09:19,820 --> 00:09:22,008 À, tôi vừa ở lều của Rose và Bernard. 127 00:09:22,201 --> 00:09:24,235 Anh có biết ông ấy là nha sỹ không? 128 00:09:25,495 --> 00:09:28,442 Chà, đó không phải tất cả những thứ mà ông ấy giấu chúng ta đâu. 129 00:09:28,581 --> 00:09:31,354 Ông ấy còn nhận được tín hiệu của Boone từ chiếc máy bay của người Na Uy nữa cơ... 130 00:09:31,438 --> 00:09:32,428 Người Nigeria. 131 00:09:32,801 --> 00:09:37,075 Đúng rồi. Bằng cách nào đó, ông ấy đã bắt được tín hiệu nhờ vào cái này. 132 00:09:40,208 --> 00:09:44,535 Đó là thiết bị thu phát sóng ngắn. Nó chính là chiếc máy bộ đàm nổi tiếng đấy. 133 00:09:44,820 --> 00:09:48,565 Ừ, nhưng chẳng lẽ anh không thể "đổi dây xanh sang dây đỏ", và khiến nó bắt sóng khỏe hơn sao? 134 00:09:48,649 --> 00:09:52,270 Chúng ta đã cố gửi tín hiệu đi bằng thiết bị thu phát vô tuyến của máy bay hẳn hoi, thế mà cũng chỉ nhận được... 135 00:09:52,354 --> 00:09:56,326 Thông điệp lặp đi lặp lại của bà người Pháp đó. Vậy tôi quan tâm tới thứ này để làm gì? 136 00:09:56,559 --> 00:09:58,388 Thôi nào, anh bạn, ý tôi là, nó cũng đáng để... 137 00:09:58,471 --> 00:10:01,797 Nó chẳng đáng để làm gì hết. Chỉ tổ lãng phí thời gian mà thôi. 138 00:10:03,794 --> 00:10:06,075 Tôi chỉ cố giúp anh vui vẻ hơn thôi mà, anh bạn. 139 00:10:06,229 --> 00:10:08,113 Tôi không cần được vui vẻ. 140 00:10:09,231 --> 00:10:12,994 Được rồi, anh bạn, tôi xin lỗi. Thôi bỏ đi. 141 00:10:24,349 --> 00:10:25,349 Này... 142 00:10:28,418 --> 00:10:29,418 Chào anh. 143 00:10:30,272 --> 00:10:31,270 Chào cô. 144 00:10:31,354 --> 00:10:32,586 Anh lấy được mã số chưa? 145 00:10:34,416 --> 00:10:35,416 Tốt lắm. 146 00:10:36,182 --> 00:10:39,557 Tôi không nghĩ lại dễ dàng thuyết phục ông bạn của anh đến thế 147 00:10:40,924 --> 00:10:43,433 Đó chính là điểm thú vị về mấy người các anh... 148 00:10:43,664 --> 00:10:45,510 Các anh chưa biết sợ là gì. 149 00:10:46,851 --> 00:10:48,159 "Chưa biết sợ là gì"? 150 00:10:48,269 --> 00:10:51,678 Chính là lý do khiến chúng ta chưa thể mời ai gia nhập đội quân được. 151 00:10:51,818 --> 00:10:55,442 Mọi người xung quanh đây thật sự nghĩ rằng họ đã an toàn. 152 00:10:57,443 --> 00:11:00,966 Tin tôi đi, Ana, không có ai nghĩ rằng chúng tôi đã an toàn cả đâu. 153 00:11:03,769 --> 00:11:05,620 Thế, Jack... 154 00:11:06,879 --> 00:11:08,682 mã số là gì? 155 00:11:12,561 --> 00:11:14,746 Tôi chỉ đùa thôi. 156 00:11:56,870 --> 00:11:58,763 Oh. Vincent. 157 00:11:59,904 --> 00:12:01,576 Mày làm gì ở đây thế? 158 00:12:24,789 --> 00:12:27,881 Oh, trời ơi! Mưa to thật rồi! 159 00:12:27,984 --> 00:12:30,509 - Vào đây trú mưa đi, "Tàn nhang"! - Tôi thích mưa! 160 00:12:30,592 --> 00:12:33,202 Ừ, tôi cũng thế, nhưng khi ngồi ở trong này. 161 00:12:35,491 --> 00:12:37,438 - Cái quái gì thế? - Tiếng của Sun. 162 00:12:58,048 --> 00:13:00,471 - Cô ấy không sao chứ? - Cô ấy vẫn còn thở. 163 00:13:00,611 --> 00:13:01,794 Đi gọi Jack. 164 00:13:02,123 --> 00:13:03,618 - Đi gọi Jack! - Được rồi. 165 00:13:09,788 --> 00:13:11,750 - Chuyện gì thế? - Jack đâu rồi? 166 00:13:17,575 --> 00:13:19,108 Cô ấy còn tỉnh không? 167 00:13:19,191 --> 00:13:21,310 - Cô ấy có nói gì không? - Không, không một lời nào cả. 168 00:13:21,393 --> 00:13:25,030 Cô ấy không sao. Cô ấy không sao. Cô ấy sẽ ổn thôi. 169 00:13:25,124 --> 00:13:27,874 Nhưng anh phải để tôi khám cho cô ấy đã, được chứ? Làm ơn. 170 00:13:27,974 --> 00:13:28,761 Sao anh tìm thấy cô ấy? 171 00:13:28,902 --> 00:13:32,398 Tôi nghe thấy tiếng hét của cô ấy, tôi tìm thấy cô ấy ở trong rừng, cách đây không xa. 172 00:13:32,481 --> 00:13:34,537 Người cô ấy lạnh ngắt, tay thì bị trói. 173 00:13:34,620 --> 00:13:36,498 Tay cô ấy bị trói nghĩa là sao? 174 00:13:38,317 --> 00:13:40,172 "Bọn chúng" đấy. 175 00:13:48,798 --> 00:13:50,727 Bọn chúng bảo rằng chúng sẽ để cho chúng ta yên. 176 00:13:50,810 --> 00:13:52,914 Chà, John, có vẻ như bọn chúng đã phá vỡ giao ước. 177 00:13:52,997 --> 00:13:54,758 Chúng ta thậm chí còn chẳng biết chuyện gì đã xảy ra. 178 00:13:54,842 --> 00:13:56,477 Chúng ta còn cần phải biết sao? 179 00:13:59,254 --> 00:14:01,850 - Cô tìm thấy cô ấy ở đâu? - Ngay phía ngoài khu vườn của cô ấy. 180 00:14:01,989 --> 00:14:04,698 Chúng ta nên đi xem thử xung quanh, mang súng theo. 181 00:14:04,839 --> 00:14:05,928 Không được. 182 00:14:07,719 --> 00:14:08,549 "Không được"? 183 00:14:08,690 --> 00:14:12,389 Nếu chúng ta mang theo súng, chúng ta sẽ có khả năng bắn nhầm nhau vì tưởng là bọn chúng. 184 00:14:14,878 --> 00:14:15,965 Được rồi. 185 00:14:16,291 --> 00:14:19,370 Chúng ta sẽ đợi Sun tỉnh lại. Cô ấy sẽ cho chúng ta biết chuyện gì đã xảy ra. 186 00:14:20,639 --> 00:14:23,158 Rồi chúng ta sẽ phải hành động đấy. 187 00:14:24,206 --> 00:14:26,534 Nghe như một kế hoạch vậy. 188 00:14:36,421 --> 00:14:38,605 Chúng thường không để lại dấu vết đâu. 189 00:14:38,980 --> 00:14:40,354 Thì cứ đi xem thử. 190 00:14:42,707 --> 00:14:44,158 Tôi hỏi cô chuyện này nhé? 191 00:14:45,066 --> 00:14:47,623 Toàn bộ những chuyện vừa rồi khiến cô nghĩ gì? 192 00:14:48,080 --> 00:14:49,311 Ý anh là sao? 193 00:14:50,104 --> 00:14:53,673 Chà, thử nghĩ mà xem. Thứ nhất, làm sao cô ấy lại thoát được? 194 00:14:53,817 --> 00:14:56,086 Cô ấy nặng chưa đến 45Kg, kể cả khi bị ướt. 195 00:14:56,169 --> 00:14:58,979 Cô ấy chống cự quyết liệt. Con người thường có thể làm được gần như... 196 00:14:59,062 --> 00:15:00,504 Cô có thoát được đâu... 197 00:15:00,878 --> 00:15:06,282 mà nếu cô với Sun, thi đấu "sinh tử chiến", thì tôi đặt "cửa" của cô đấy, "Sheena". 198 00:15:06,399 --> 00:15:08,149 Cám ơn anh đã "bỏ phiếu tín nhiệm" tôi. 199 00:15:18,102 --> 00:15:21,638 Đây là cái túi trùm đầu, giống hệt cái mà bọn chúng đã trùm lên đầu tôi. 200 00:15:22,528 --> 00:15:24,556 Không đâu. 201 00:15:25,019 --> 00:15:27,443 Túi này màu đen, và đan theo kiểu khác. 202 00:15:28,610 --> 00:15:32,679 Phải biết chú ý tới tiểu tiết... như vậy, họ đã nhầm. 203 00:15:35,524 --> 00:15:38,083 Vậy, nếu không phải "bọn chúng" thì là ai? 204 00:15:41,251 --> 00:15:43,437 Anh không định bảo là một trong số chúng ta đã làm chứ? 205 00:15:43,521 --> 00:15:45,517 Ai lại đi truy sát Sun chứ? 206 00:15:45,601 --> 00:15:49,360 Cúng chẳng được tích sự gì khi đi dọa cho 46 người sợ chết khiếp... 207 00:15:50,380 --> 00:15:54,349 trừ khi cô muốn lừa họ gia nhập vào đội quân của cô. 208 00:16:01,094 --> 00:16:03,548 Mấy chiếc vòng cổ này là hàng rởm, Sawyer. 209 00:16:03,688 --> 00:16:05,649 Một đứa trẻ con 5 tuổi cũng phát hiện ra điều đó. 210 00:16:05,774 --> 00:16:07,568 Họ sẽ không nhìn mấy chiếc vòng cổ, 211 00:16:07,652 --> 00:16:09,848 họ chỉ nhìn giá thôi. 212 00:16:09,931 --> 00:16:12,279 Phải biết chú ý tới tiểu tiết, "Má lúm đồng tiền". 213 00:16:12,447 --> 00:16:14,457 Nhỡ chúng ta bị bắt thì sao? 214 00:16:14,581 --> 00:16:16,241 Chúng ta sẽ không bị bắt đâu. 215 00:16:16,356 --> 00:16:20,061 Nếu có người tới chỗ cảnh sát, thì họ sẽ chỉ nhớ được rằng, 216 00:16:20,292 --> 00:16:24,159 đó là một gã trông giống như vừa đánh nhau ở quán bar ra. 217 00:16:27,921 --> 00:16:29,394 Em sợ, huh? 218 00:16:30,466 --> 00:16:31,783 Một chút thôi. 219 00:16:33,187 --> 00:16:37,561 Chà, thế thì tin tốt cho em đây, em yêu... Ai cũng sợ cả. 220 00:16:38,464 --> 00:16:40,815 Nhưng điều đáng sợ nhất 221 00:16:40,908 --> 00:16:43,833 là mất đi một cơ hội. 222 00:16:52,003 --> 00:16:56,133 Này. Các anh có muốn mua vòng cổ không vậy? 223 00:16:56,226 --> 00:16:58,541 - Anh lấy nó ở đâu vậy? - Còn ở đâu nữa? 224 00:16:58,692 --> 00:17:00,591 Các anh có muốn mua hay không hả? 225 00:17:03,917 --> 00:17:05,598 Quỷ thật, thôi quyên đi. 226 00:17:05,807 --> 00:17:10,452 - Này, bao nhiêu vậy? - 100 đô một chiếc.. 227 00:17:10,592 --> 00:17:14,115 - Chiếc nào cũng được hả? - Ừ, ừ, thích cái nào thì lấy cái đó. 228 00:17:14,319 --> 00:17:18,494 Tôi sẽ lấy chiếc giá 1,200 đô và chiếc giá 1,300 đô. 229 00:17:20,372 --> 00:17:21,400 Cám ơn nhé. 230 00:17:21,819 --> 00:17:24,290 Ê, đợi đã. Từ từ, anh bạn. 231 00:17:24,482 --> 00:17:27,025 - Tôi sẽ mua vài chiếc. - Ừ, tôi cũng mua. 232 00:17:28,352 --> 00:17:31,635 Tuần sau là sinh nhật Dana rồi. Thế này sẽ rất tuyệt. 233 00:17:31,747 --> 00:17:33,340 Nó sẽ thích chiếc vòng cổ mới này lắm. 234 00:17:35,349 --> 00:17:37,630 500, 600, 700 đô này. 235 00:17:41,741 --> 00:17:44,717 Mạch tốt lắm. Rất khỏe. 236 00:17:44,923 --> 00:17:47,557 Anh chỉ cần... trông chừng cô ấy. 237 00:17:50,451 --> 00:17:53,075 Cô ấy sẽ khỏe lại thôi, anh bạn. 238 00:18:14,595 --> 00:18:15,825 Vết u lên trên đầu cô ấy... 239 00:18:15,963 --> 00:18:18,531 Anh nghĩ là do cô ấy bị ngã hay do người ta đánh? 240 00:18:18,675 --> 00:18:20,357 Tôi không biết. 241 00:18:22,994 --> 00:18:26,374 Jack, anh hiểu rõ về Ana Lucia tới mức nào? 242 00:18:30,672 --> 00:18:33,790 Chỉ là... "bọn chúng"... 243 00:18:34,938 --> 00:18:37,128 Lúc đó tôi cũng ở đó với anh. 244 00:18:37,278 --> 00:18:40,730 Tôi nghe gã đó nói rằng nếu chúng ta tránh xa ra thì bọn chúng sẽ để chúng ta yên. 245 00:18:40,871 --> 00:18:42,292 Và chúng ta đã để chúng yên. 246 00:18:42,432 --> 00:18:45,286 Thế thì tại sao mới có mấy ngày, bọn chúng đã tấn công chúng ta rồi? 247 00:18:45,671 --> 00:18:48,339 Nếu như không phải bọn chúng làm thì còn ai? 248 00:18:53,740 --> 00:18:58,554 Tôi đã nói rồi, anh hiểu rõ về Ana Lucia tới mức nào? 249 00:19:13,990 --> 00:19:17,536 Có thêm mấy người muốn gia nhập đấy. 250 00:19:17,620 --> 00:19:18,753 Thế à? Ai vậy? 251 00:19:18,836 --> 00:19:22,213 Cái anh to con sống phía sau Sayid và Scott ấy. 252 00:19:22,747 --> 00:19:25,372 Ý cô là Steve hả? Scott chết rồi. 253 00:19:25,650 --> 00:19:29,372 Scott, Steve... cái chính là, 254 00:19:29,517 --> 00:19:31,115 sau chuyện đã xảy ra, 255 00:19:31,234 --> 00:19:34,874 mọi người cuối cùng cũng muốn làm điều gì đấy. 256 00:19:34,967 --> 00:19:36,897 Sáng nay cô đã đi đâu? 257 00:19:37,795 --> 00:19:39,468 Rất nhiều nơi. 258 00:19:39,721 --> 00:19:41,715 Lúc trời mưa cơ? 259 00:19:44,939 --> 00:19:49,034 Anh nghĩ là tôi có dính líu vào vụ Sun bị bắt đi sao? 260 00:19:49,934 --> 00:19:53,299 Thế anh lấy đâu ra cái ý tưởng đó chứ? 261 00:19:53,909 --> 00:19:54,909 Jack! 262 00:19:55,409 --> 00:19:56,409 Jack... 263 00:19:58,547 --> 00:20:00,449 Sun tỉnh rồi. 264 00:20:06,616 --> 00:20:13,621 Này. Đầu cô thế nào rồi? Có thấy đau đầu, hoa mắt không? 265 00:20:14,180 --> 00:20:15,603 Một chút thôi. 266 00:20:16,396 --> 00:20:17,960 Cô còn nhớ gì không? 267 00:20:18,101 --> 00:20:21,907 Lúc đó, tôi đang làm việc trong vườn, thế rồi Vincent xuất hiện, 268 00:20:22,001 --> 00:20:23,711 rồi trời bắt đầu mưa. 269 00:20:23,826 --> 00:20:25,823 Sau đó, có một cái túi chụp lên đầu tôi, 270 00:20:25,906 --> 00:20:27,215 và tôi đã bị lôi đi. 271 00:20:27,371 --> 00:20:31,175 - Có bao nhiêu người lúc đó? - Tôi không.. tôi không nhìn thấy gì cả. 272 00:20:35,943 --> 00:20:38,249 Tôi giãy giụa và chống trả lại, 273 00:20:38,333 --> 00:20:41,934 thế rồi tôi cố chạy càng nhanh càng tốt, sau đó tôi bị ngã... 274 00:20:48,896 --> 00:20:49,896 Súng. 275 00:20:50,884 --> 00:20:51,884 Súng! 276 00:20:58,222 --> 00:20:59,222 Súng. 277 00:21:03,884 --> 00:21:06,977 Anh bình tĩnh đã, được chứ? 278 00:21:07,300 --> 00:21:09,678 Này, chuyện gì thế? 279 00:21:10,657 --> 00:21:14,753 Có vẻ như mấy "người tốt" ở "làng hoang đảo" chuẩn bị lập ra "lực lượng vũ trang", 280 00:21:14,955 --> 00:21:17,105 để có thể mang súng theo người. 281 00:21:17,917 --> 00:21:21,471 Quỷ thật, tôi cũng sẽ không ngạc nhiên nếu như Jack không tìm thấy con ngựa đó của cô đâu, 282 00:21:21,555 --> 00:21:24,588 và anh ta sẽ lên làm chỉ huy với một cái mũ trắng to. 283 00:21:33,876 --> 00:21:35,489 Mấy khẩu súng. 284 00:21:36,423 --> 00:21:39,181 Tất cả là màn kịch của cô ta để có thể tiếp cận kho súng. 285 00:21:42,144 --> 00:21:45,478 Locke... anh phải đi nói cho ông ta biết rằng họ đang tới. 286 00:21:45,560 --> 00:21:47,165 Tôi phải đi nói cho ông ta biết á? 287 00:21:48,234 --> 00:21:50,278 Sawyer, làm ơn đi. 288 00:21:56,598 --> 00:21:59,201 - Thế tiếp theo là gì? - "Tiếp theo"? 289 00:21:59,353 --> 00:22:00,717 Mánh lừa tiếp theo ấy? 290 00:22:03,003 --> 00:22:04,903 Anh sẽ chỉ cho em mánh "giả vờ đánh rơi". 291 00:22:05,089 --> 00:22:07,825 Chúng ta đã làm rồi còn gì... 2 lần chẳng hết. 292 00:22:07,987 --> 00:22:11,940 Rồi mánh "tráo túi Tulsa", và cả mánh "tra xét toa-lét" nữa. 293 00:22:13,040 --> 00:22:16,584 - Em muốn làm một cái lớn hơn. - Em muốn làm cái gì lớn cơ? 294 00:22:16,721 --> 00:22:18,390 Một cú lừa lớn. 295 00:22:19,296 --> 00:22:23,490 - Người ta gọi nó là một cú lừa "ngoạn mục". - Đúng rồi, một cú lừa "ngoạn mục". 296 00:22:24,233 --> 00:22:26,201 Làm sao để có thể làm được thế? 297 00:22:26,737 --> 00:22:30,547 Bằng cách khiến cho một người nhờ ta làm một việc như thể là ý tưởng của họ, 298 00:22:30,630 --> 00:22:33,443 nhưng thực ra lại không phải ý tưởng của họ mà là ý tưởng của ta. 299 00:22:34,450 --> 00:22:36,306 Nhưng điều đó không quan trọng, 300 00:22:36,787 --> 00:22:41,196 bởi vì thứ cần thiết nhất cho cú lừa "ngoạn mục" chúng ta lại không có... 301 00:22:41,383 --> 00:22:42,444 đó là tiền. 302 00:22:44,019 --> 00:22:45,971 Em có tiền. 303 00:22:46,144 --> 00:22:50,047 Xin lỗi em nhé, "Cassie", nhưng 40 ngàn đô gửi trong quỹ tương hỗ không gọi là tiền đâu em ạ. 304 00:22:50,700 --> 00:22:54,150 Anh còn nhớ em kể với anh rằng em không nhận được gì cả sau vụ ly hôn không? 305 00:22:54,266 --> 00:22:56,929 - Mm-hmm. - Em đã không nói thật lòng. 306 00:22:57,546 --> 00:23:03,737 - Không thật lòng thì là bao nhiêu? - 600 ngàn đô. 307 00:23:06,673 --> 00:23:09,851 Chà, tệ thật, em yêu, với từng đấy tiền, thì chúng ta tìm một hòn đảo ở đâu đó 308 00:23:09,935 --> 00:23:13,467 và ngồi trên bãi biển mà uống Mojitos cho đến khi dựng đứng hết cả ngón chân lên. 309 00:23:13,971 --> 00:23:19,211 Sawyer, lần đầu tiên trong đời, em mới thực sự cảm nhận thế nào là hạnh phúc. 310 00:23:20,250 --> 00:23:23,856 Và thật ra, không hẳn là em quan tâm tới chuyện đi lừa hay tiền bạc.. 311 00:23:24,013 --> 00:23:27,093 Mà điều quan trọng nhất là em được làm việc đó cùng với anh thôi. 312 00:23:28,211 --> 00:23:29,730 Thôi nào. 313 00:23:30,317 --> 00:23:32,644 Một cú lừa "ngoạn mục" nhé? 314 00:23:35,121 --> 00:23:37,700 Sau đó sẽ đi uống Mojitos. 315 00:23:41,051 --> 00:23:42,856 Để anh nghĩ đã. 316 00:23:44,583 --> 00:23:48,013 Vậy sao anh không vào trong này mà nghĩ chứ? 317 00:23:59,366 --> 00:24:03,045 Tôi cũng không muốn làm ngắt quãng công việc quái quỷ gì đó ông đang làm đâu. 318 00:24:04,246 --> 00:24:05,962 Ông đang làm gì vậy? 319 00:24:06,201 --> 00:24:07,990 Tôi đang xếp lại theo thứ tự abc. 320 00:24:09,250 --> 00:24:11,894 Chắc chắn rồi. Sun bị tấn công ở trong rừng. 321 00:24:12,006 --> 00:24:15,208 Nên ông nghĩ đã đến lúc để bắt đầu sử dụng "hệ thập phân chết tiệt của Dewey" hả? 322 00:24:15,292 --> 00:24:16,451 Ý tưởng hay đấy. 323 00:24:16,634 --> 00:24:18,259 Tôi giúp được gì cho anh hả, James? 324 00:24:19,227 --> 00:24:21,125 Chà, thực ra thì, John, 325 00:24:21,520 --> 00:24:24,307 Tôi tới đây để giúp ông, để ông có thể đi trước một bước. 326 00:24:24,770 --> 00:24:25,770 Đi trước một bước? 327 00:24:25,852 --> 00:24:28,862 Có vẻ như Jack đang trên đường tới đây để mở cái "tủ" đựng súng nhỏ bé của ông 328 00:24:28,945 --> 00:24:30,493 và lấy đi tất cả những gì anh ta muốn. 329 00:24:30,892 --> 00:24:32,718 Ông nên biết là anh ta không đi một mình đâu. 330 00:24:32,884 --> 00:24:36,551 Cả trại có vẻ "giật mình" sau vụ xảy ra với "Đóa hồng Tokyo". 331 00:24:36,660 --> 00:24:40,503 Nên tôi đoán mọi người sẽ chuẩn bị chơi trò "Cao bồi và da đỏ" đấy, 332 00:24:41,214 --> 00:24:44,212 mà một khi súng đã lấy ra, 333 00:24:44,762 --> 00:24:47,523 có điều gì đó mách bảo tôi là chúng sẽ không bao giờ trở lại nữa đâu. 334 00:24:52,941 --> 00:24:54,862 Sao anh lại báo cho tôi biết chuyện này? 335 00:24:58,060 --> 00:25:00,584 Vì nó sẽ khiến cho Jack bực mình. 336 00:25:02,362 --> 00:25:06,657 Nếu tôi mà là ông thì tôi sẽ thay đổi mã số ngay lập tức đấy. 337 00:25:08,636 --> 00:25:12,069 Nhưng điều đó cũng chẳng ăn thua. Cánh cửa chỉ khiến anh ta chậm lại thôi. 338 00:25:12,198 --> 00:25:14,821 Nếu Jack đã muốn vào thì anh ta sẽ vào được. 339 00:25:17,009 --> 00:25:18,622 Anh có thể giúp tôi chứ? 340 00:25:20,221 --> 00:25:21,707 Giúp cái gì? 341 00:25:22,752 --> 00:25:24,977 Mang súng đi. 342 00:25:26,712 --> 00:25:28,305 Đi đâu? 343 00:25:29,773 --> 00:25:32,535 Tốt thôi. Ông không muốn tin tôi? Vậy chúc may mắn nhé. 344 00:25:32,707 --> 00:25:34,926 Nhưng tôi không thể bỏ cái hầm không ai trông được. 345 00:25:35,884 --> 00:25:38,026 À, chắc chắn rồi. 346 00:25:38,257 --> 00:25:39,509 Ông cứ việc mang súng đi, 347 00:25:39,830 --> 00:25:42,810 còn tôi sẽ ở đây bấm cái nút chết tiệt đó hộ ông. 348 00:25:43,277 --> 00:25:45,318 Bao lâu nữa thì họ tới đây? 349 00:25:45,924 --> 00:25:49,643 Chà, đó không phải chuyện của tôi, "Hoss". Mà là của ông. 350 00:26:04,371 --> 00:26:07,643 Một sandwich thịt nướng... 2 chai bia. 351 00:26:09,054 --> 00:26:10,054 Cám ơn.. 352 00:26:10,162 --> 00:26:12,307 Aw, "vỏ sò", anh gọi bia cho tôi đấy à? 353 00:26:12,554 --> 00:26:15,057 Anh muốn uống? Thì hỏi bà ấy đi. 354 00:26:15,814 --> 00:26:17,723 Chà, tệ thật, cho tôi một chai. 355 00:26:17,871 --> 00:26:21,394 Và, um, cho tôi một đĩa sa-lát gà, 356 00:26:21,500 --> 00:26:25,054 thịt trắng thôi, và làm ơn, vì Chúa, đừng có cho cần tây đấy nhé, "em yêu". 357 00:26:25,163 --> 00:26:27,306 Đó là cách chúng tôi làm món đó ở đây, "anh yêu" à. 358 00:26:29,377 --> 00:26:30,385 Thế... 359 00:26:31,193 --> 00:26:33,214 anh đã "nắm" được cô ta chưa? 360 00:26:37,624 --> 00:26:38,759 Ừ, xong rồi. 361 00:26:38,944 --> 00:26:39,944 Cả 600 ngàn hả? 362 00:26:41,550 --> 00:26:42,567 Cả 6. 363 00:26:47,287 --> 00:26:49,069 Anh yêu cô ta sao? 364 00:26:50,191 --> 00:26:51,894 Oh, thôi đi. Anh đùa với tôi đấy à? 365 00:26:51,977 --> 00:26:54,296 - Nghe này, chẳng có gì phải... - Ê, tôi tìm thấy con khốn đó. 366 00:26:54,380 --> 00:26:55,730 Tên cô ấy là Cassidy. 367 00:26:55,830 --> 00:26:58,179 À, tôi đợi 6 tháng liền cho anh và Cassidy chơi trò "vợ chồng". 368 00:26:58,262 --> 00:27:00,782 - Giờ anh nghĩ là... - Tôi không làm đâu. 369 00:27:01,565 --> 00:27:05,160 Anh có biết điều gì khiến anh trở nên ngu ngốc như vậy không? Chính là vì cái chất "hoóc môn" chết tiệt của anh đấy. 370 00:27:05,243 --> 00:27:07,700 Anh nghĩ là anh đã yêu nhưng thực ra không phải. 371 00:27:08,211 --> 00:27:10,811 Anh biết đấy, "giang sơn dễ đổi, bản tính khó dời", James. 372 00:27:11,084 --> 00:27:13,008 Anh là một gã lừa đảo, giống như tôi vậy, 373 00:27:13,332 --> 00:27:18,097 và đó không chỉ là chuyện anh làm, mà nó còn là con người của anh nữa. Anh có hiểu tôi nói không hả? 374 00:27:20,663 --> 00:27:23,208 Tôi xin lỗi, anh bạn. Tôi không thể làm thế được. 375 00:27:23,372 --> 00:27:25,017 Không, anh phải làm. 376 00:27:25,542 --> 00:27:29,170 Bởi vì cô ta... không hề biết về anh một chút nào cả. 377 00:27:29,953 --> 00:27:34,134 Nhưng khi mà cô ta tìm ra được con người thật của anh, 378 00:27:34,237 --> 00:27:36,518 cô ta sẽ căm ghét anh tới tận xương tủy. 379 00:27:40,162 --> 00:27:41,328 Ừ, thôi... 380 00:27:44,184 --> 00:27:47,288 thưởng thức món sa-lát gà của anh đi nhé, Gordy. 381 00:27:47,380 --> 00:27:50,462 Đợi đã, đừng có bỏ đi như thế. 382 00:27:50,567 --> 00:27:53,799 Anh vẫn còn nợ của tôi mà anh định "bùng" chắc? 383 00:27:54,039 --> 00:27:58,036 Tôi sẽ cho anh một "viên" vào sọ, James... 384 00:27:58,685 --> 00:28:01,134 anh và cả cô bạn gái bé nhỏ Cassidy của anh nữa. 385 00:28:23,692 --> 00:28:25,186 Anh làm cái gì ở đây vậy? 386 00:28:25,329 --> 00:28:28,923 Đợi chút. Tôi sắp phá kỷ lục trò "Donkey Kong" tới nơi rồi. 387 00:28:41,561 --> 00:28:43,986 Giờ thì... tôi giúp gì cho anh được? 388 00:28:44,079 --> 00:28:46,313 - Locke đâu rồi? - Tôi không biết. 389 00:28:46,654 --> 00:28:50,255 Tôi nghĩ ông ta nói gì đó nghe như "ra quán mua bao thuốc lá" vậy. 390 00:29:08,840 --> 00:29:12,208 "Thôi chết", hình như có kẻ trộm. 391 00:29:12,298 --> 00:29:14,692 - Ai đi gọi "cảnh sát" đi? - Súng đâu hết rồi? 392 00:29:14,875 --> 00:29:17,875 Đừng có nhìn tôi. Tôi chỉ ngồi bấm nút mà thôi. 393 00:29:19,946 --> 00:29:23,789 À ừ. Hình như lọ này của anh thì phải. 394 00:29:30,826 --> 00:29:31,826 Đừng. 395 00:29:31,928 --> 00:29:32,928 Sawyer... 396 00:29:55,156 --> 00:29:57,867 John... súng đâu rồi? 397 00:29:58,739 --> 00:30:00,617 Ông đã di chuyển súng đi đâu? 398 00:30:02,901 --> 00:30:04,576 Chúng ta đã có thỏa thuận. 399 00:30:04,692 --> 00:30:07,875 Thỏa thuận mà anh chuẩn bị phá vỡ đấy, Jack. 400 00:30:08,939 --> 00:30:11,411 Đúng vậy, tôi đã mang súng đi chỗ khác. 401 00:30:11,574 --> 00:30:12,574 Đi đâu? 402 00:30:13,606 --> 00:30:14,606 Đi đâu hả? 403 00:30:15,763 --> 00:30:16,833 Ở đâu, John? 404 00:30:16,940 --> 00:30:19,284 Oh, anh định sẽ lấy chúng ra? 405 00:30:19,991 --> 00:30:22,417 Bao nhiêu khẩu? Ai sẽ giữ chúng? 406 00:30:24,401 --> 00:30:28,211 Bao lâu nữa cho đến khi xảy ra "tai nạn"... một "tai nạn" tiếp theo? 407 00:30:30,207 --> 00:30:33,156 Sai lầm của tôi là dạy cho Michael bắn súng. Giờ thì anh ta... 408 00:30:34,429 --> 00:30:36,534 có khi đã chết rồi, và đó... 409 00:30:36,698 --> 00:30:40,147 Là lỗi của tôi. Tôi chịu trách nhiệm về chuyện đó, cho nên, 410 00:30:40,230 --> 00:30:43,169 đúng vậy, tôi chịu trách nhiệm về mấy khẩu súng. 411 00:30:43,268 --> 00:30:44,665 Tôi cần 2 khẩu, John! 412 00:30:44,782 --> 00:30:46,338 Tôi rất tiếc, Jack. Đó là cách mà mọi chuyện sẽ diễn ra, Jack. 413 00:30:46,422 --> 00:30:48,792 2 khẩu thôi. Nói cho tôi biết chúng đang ở đâu ngay lập tức! 414 00:31:00,395 --> 00:31:01,845 Ông đưa súng cho anh ta? 415 00:31:03,324 --> 00:31:06,607 Không. Tôi chỉ giấu chúng đi thôi. 416 00:31:06,776 --> 00:31:10,982 Đúng đấy, Jack. Ông ta cũng ngu ngốc như anh vậy. 417 00:31:11,143 --> 00:31:15,476 2 người các anh quá bận rộn để ý lẫn nhau mà không thấy được tôi đang tới gần, đúng không hả? 418 00:31:21,354 --> 00:31:23,673 Vậy thì các anh hãy nghe cho kỹ đây. 419 00:31:23,824 --> 00:31:26,614 Vì tôi sẽ chỉ nói một lần duy nhất mà thôi. 420 00:31:29,651 --> 00:31:31,726 Anh đã lấy đồ của tôi 421 00:31:32,470 --> 00:31:34,750 khi tôi đi xa để tìm cứu viện, 422 00:31:35,494 --> 00:31:37,228 tìm cách cứu mọi người, 423 00:31:37,814 --> 00:31:42,494 thì anh đã ra chỗ giấu đồ của tôi, và "thịt" hết... 424 00:31:42,578 --> 00:31:46,055 Kem cạo râu, pin của tôi... 425 00:31:46,609 --> 00:31:48,219 thậm chí cả bia. 426 00:31:48,847 --> 00:31:51,281 Và rồi cứ mỗi khi có chuyện... 427 00:31:51,394 --> 00:31:56,817 Là 2 "anh giai" đây lại bảo tôi phải làm gì và khi nào thì làm việc đó. 428 00:31:57,269 --> 00:31:59,539 Chà, tôi chán phải tuân theo mệnh lệnh rồi. 429 00:32:02,703 --> 00:32:04,784 Và tôi cũng chẳng cần lấy lại đồ của tôi làm gì nữa. 430 00:32:06,635 --> 00:32:08,853 Kem cạo râu không có giá trị gì cả. 431 00:32:09,796 --> 00:32:11,157 Pin cũng không có giá trị gì hết. 432 00:32:12,922 --> 00:32:15,541 Thứ duy nhất có giá gị lúc này... 433 00:32:16,406 --> 00:32:17,665 là súng... 434 00:32:19,365 --> 00:32:23,912 và ai cần một khẩu, thì ra đây mà lấy! 435 00:32:28,714 --> 00:32:31,142 Oh, anh muốn tra tấn tôi, phải không hả? 436 00:32:31,419 --> 00:32:34,263 Hãy thể hiện cho mọi người thấy anh "văn minh" đến mức nào đi. 437 00:32:37,079 --> 00:32:41,133 Xin mời. Nhưng trước hết phải bước qua xác của tôi đã. 438 00:32:43,374 --> 00:32:46,108 Mà thế thì anh coi như tiêu rồi, phải không hả? 439 00:32:53,355 --> 00:32:56,211 Giờ tôi sẽ là "cảnh sát trưởng" ở đây. 440 00:32:58,657 --> 00:33:01,201 Tốt nhất là các vị nên tập làm quen với điều đó. 441 00:33:21,803 --> 00:33:24,335 Chuyện gì thế? Anh đã ở đâu? 442 00:33:25,958 --> 00:33:27,617 Sawyer, có chuyện gì vậy? 443 00:33:29,105 --> 00:33:30,530 Em có thấy chiếc xe đen đó không? 444 00:33:30,627 --> 00:33:33,194 - Ai thế? - Tên hắn ta là Gordy... 445 00:33:33,367 --> 00:33:35,458 - Cộng sự của anh. - Cộng sự cái gì? 446 00:33:35,594 --> 00:33:37,829 Nếu anh không bước qua cánh cửa đó với chiếc va ly. 447 00:33:37,912 --> 00:33:40,174 Thì 2 phút nữa, cả 2 chúng ta sẽ chết. 448 00:33:40,269 --> 00:33:42,645 Chuyện gì đã xảy ra? Hắn là kẻ giao dịch của vụ Mercado à? 449 00:33:42,729 --> 00:33:44,769 Làm gì có vụ Mercado nào! 450 00:33:45,128 --> 00:33:49,208 Anh đã biết ngay từ đầu về số tiền 600 ngàn đô em có được từ sau vụ "lấy-rồi-đi" đó. 451 00:33:50,343 --> 00:33:52,058 Cass... 452 00:33:53,554 --> 00:33:55,623 em mới chính là cú lừa "ngoạn mục". 453 00:34:01,199 --> 00:34:04,288 Khốn kiếp thật. Đi chết đi. Đi chết đi. 454 00:34:05,086 --> 00:34:06,627 Em phải hiểu... 455 00:34:07,011 --> 00:34:10,405 Tất cả những gì đã diễn ra giữa chúng ta trong 6 tháng vừa qua, 456 00:34:10,561 --> 00:34:11,851 tất cả... 457 00:34:12,474 --> 00:34:14,181 Là sự thật. 458 00:34:14,367 --> 00:34:15,751 Cút ra. Anh cút ra ngay! 459 00:34:15,936 --> 00:34:18,644 Nghe này, sau này em muốn căm ghét anh đến mức nào cũng được, 460 00:34:19,005 --> 00:34:22,286 nhưng bây giờ em phải nghe anh nói đã. 461 00:34:22,563 --> 00:34:23,998 Hắn sẽ giết chúng ta, 462 00:34:25,679 --> 00:34:29,148 vì anh đã bảo với hắn là anh sẽ không lấy tiền của em. 463 00:34:33,021 --> 00:34:34,106 Ôi Chúa ơi. 464 00:34:34,302 --> 00:34:36,829 Nghe này, hãy... 465 00:34:38,461 --> 00:34:39,461 Được rồi. 466 00:34:40,711 --> 00:34:42,173 Chúng ta phải làm thế này... 467 00:34:42,273 --> 00:34:44,535 Anh muốn em ra cửa sau, đi qua sân nhà Evan. 468 00:34:44,619 --> 00:34:46,559 Có một chiếc xe thuê đợi sẵn ngay trước cửa. 469 00:34:46,668 --> 00:34:48,271 Em hãy tới thành phố Sioux. 470 00:34:48,835 --> 00:34:52,545 Anh muốn em ở trọ tại khách sạn Hoa xô thơm. 471 00:34:53,795 --> 00:34:55,375 Nó ở trên đường cao tốc số 29. 472 00:34:56,577 --> 00:34:59,108 Xem tivi, uống một cốc rượu. 473 00:35:00,054 --> 00:35:04,630 Đợi anh. Sáng mai anh sẽ tới đó. Và mọi chuyện sẽ kết thúc. 474 00:35:04,722 --> 00:35:06,922 - Để em gói một chút đồ... - Không kịp đâu. 475 00:35:08,896 --> 00:35:12,039 Này, em con nhớ lúc em nói rằng tất cả những gì em cần là anh thôi không? 476 00:35:13,574 --> 00:35:15,956 Ừ, bây giờ thì em đã hiểu thêm về anh rồi đấy. 477 00:35:21,559 --> 00:35:22,668 Anh yêu em. 478 00:35:25,739 --> 00:35:26,867 Em cũng yêu anh. 479 00:35:31,304 --> 00:35:33,195 Đi. Đi. 480 00:35:48,385 --> 00:35:49,605 Sao anh làm được? 481 00:35:51,210 --> 00:35:52,831 Sao tôi làm được cái gì cơ? 482 00:35:54,090 --> 00:35:58,820 Locke nói rằng ông ấy đã để anh lại trong hầm khi ông ta đi giấu chỗ súng, 483 00:35:59,715 --> 00:36:02,572 mà cả 2 chúng ta đều biết rằng anh đâu có biết cách lần theo dấu vết. 484 00:36:04,534 --> 00:36:06,492 Thế làm thế nào mà anh lấy được súng? 485 00:36:08,954 --> 00:36:11,554 Một ảo thuật gia chẳng bao giờ lại đi tiết lộ bí mật của mình cả. 486 00:36:13,726 --> 00:36:15,112 Anh đã "chơi xỏ" chúng tôi. 487 00:36:16,447 --> 00:36:17,659 Anh đã "chơi xỏ" cả tôi. 488 00:36:19,543 --> 00:36:21,592 Tất cả những thứ anh nói về Ana Lucia... 489 00:36:21,679 --> 00:36:23,322 Anh đã biết ngay là kiểu gì tôi cũng tới tìm Jack, 490 00:36:23,405 --> 00:36:25,534 và anh cũng biết cả việc tôi sẽ nhờ anh tới gặp Locke. 491 00:36:27,248 --> 00:36:30,224 Làm cách nào mà tôi biết được tất cả những chuyện đó? 492 00:36:32,989 --> 00:36:35,481 Anh có dính líu tới cả vụ của Sun nữa không hả? 493 00:36:36,606 --> 00:36:39,034 Cô nghĩ tôi là loại người nào thế? 494 00:36:39,510 --> 00:36:42,150 Tôi nghĩ anh là loại người nào ấy hả? 495 00:36:42,943 --> 00:36:46,514 Tôi không nghĩ rằng chuyện này liên quan gì tới súng 496 00:36:46,606 --> 00:36:48,778 hay để lấy đồ của anh trở lại. 497 00:36:48,884 --> 00:36:51,483 Tôi nghĩ rằng anh chỉ muốn khiến cho mọi người ghét mình mà thôi. 498 00:36:56,661 --> 00:37:00,139 Rất may là cô lại không ghét tôi, "Tàn nhang". 499 00:37:08,614 --> 00:37:10,998 Sao anh lại phải làm việc này chứ? 500 00:37:13,373 --> 00:37:15,947 Cô "chạy trốn", còn tôi "lừa đảo". 501 00:37:17,621 --> 00:37:20,429 "Giang sơn dễ đổi, bản tính khó dời". 502 00:37:48,451 --> 00:37:52,440 Ê, xem này... Tôi tìm thấy bản viết tay này trong một chiếc va ly. 503 00:37:52,523 --> 00:37:54,130 Nó có vẻ bí hiểm. 504 00:37:54,222 --> 00:37:56,028 Tôi muốn anh xem thứ này. 505 00:37:59,483 --> 00:38:02,012 - Tuyệt quá! Anh sửa nó rồi à? - Để xem đã. 506 00:38:03,298 --> 00:38:04,887 Giữ cái này nhé. 507 00:38:05,269 --> 00:38:07,010 Đừng hy vọng gì nhiều. 508 00:38:07,601 --> 00:38:10,563 Hy vọng nhận được sóng là rất nhỏ, ngay cả trong trường hợp khả quan nhất. 509 00:38:21,719 --> 00:38:23,070 Im lặng là tốt, phải không? 510 00:38:23,181 --> 00:38:26,005 Không. Phải có tiếng mới tốt. 511 00:38:27,949 --> 00:38:31,300 - Đợi đã, cái gì thế?! - Đó là tín hiệu của Rousseau. 512 00:38:31,471 --> 00:38:32,461 Ah, tệ thật. 513 00:38:32,544 --> 00:38:34,864 Nhưng cái radio này có băng thông rộng hơn. 514 00:38:38,478 --> 00:38:41,135 Đợi đã! Dừng tay! Anh có nghe thấy không? 515 00:38:45,190 --> 00:38:47,655 Dàn nhạc Duke Ellington 516 00:38:47,835 --> 00:38:50,168 với Cootie... kèn trompet. 517 00:38:50,735 --> 00:38:53,068 Tiếp theo trên sóng wx... 518 00:38:53,239 --> 00:38:57,836 Dàn nhạc Glenn Miller với bản nhạc "Dạ khúc ánh trăng" 519 00:39:06,971 --> 00:39:08,016 Whoa. 520 00:39:09,505 --> 00:39:11,405 Âm thanh nghe rõ quá nhỉ? 521 00:39:11,670 --> 00:39:13,278 Chắc là nó ở gần đây thôi, phải không? 522 00:39:13,661 --> 00:39:17,375 Sóng vô tuyến ở tần số này còn vượt qua cả tầng điện ly. 523 00:39:18,878 --> 00:39:21,349 Chúng có thể đi xa hàng ngàn dặm. 524 00:39:22,751 --> 00:39:24,898 Nó có thể tới từ bất cứ đâu. 525 00:39:29,826 --> 00:39:31,789 Hay bất cứ quãng thời gian nào. 526 00:39:36,356 --> 00:39:37,960 Đùa chút thôi, anh bạn. 527 00:40:13,393 --> 00:40:15,168 Ông ta không trông thấy anh chứ hả? 528 00:40:18,190 --> 00:40:21,670 Không. Ông ta đang bận quan tâm tới mấy khẩu súng chết tiệt đó hơn là việc bị theo dõi. 529 00:40:22,782 --> 00:40:23,782 Hmm. 530 00:40:28,628 --> 00:40:30,735 Tôi nghĩ là anh muốn lấy lại thứ này. 531 00:40:31,958 --> 00:40:35,987 Nếu tôi muốn lấy lại chúng thì tôi đã lấy từ trước cả khi anh nói cho tôi biết chúng ở đâu rồi. 532 00:40:36,096 --> 00:40:37,815 Thứ này không phải lý do tôi làm chuyện đó. 533 00:40:38,862 --> 00:40:40,284 Không phải sao? 534 00:40:40,782 --> 00:40:45,829 Tôi chỉ muốn lão ta trông như một thằng ngốc, và cảm thấy mình là một thằng ngu. 535 00:40:47,771 --> 00:40:53,900 Chà chà. Xem ra "Johnny Locke" có một "vị thần báo oán" rồi đấy. 536 00:40:54,001 --> 00:40:59,905 Sun sẽ không bao giờ được biết việc tôi đã làm với cô ấy. Không bao giờ. 537 00:41:02,594 --> 00:41:04,050 Đừng lo! 538 00:41:05,353 --> 00:41:07,634 Họ có nhiều thứ lớn hơn cần phải bận tâm vào lúc này đấy. 539 00:41:12,257 --> 00:41:13,351 Sawyer... 540 00:41:16,429 --> 00:41:17,771 ý tưởng này... 541 00:41:18,442 --> 00:41:20,784 tất cả những điều chúng ta đã làm... 542 00:41:21,577 --> 00:41:23,445 Làm sao mà anh... 543 00:41:25,072 --> 00:41:27,911 Sao trên đời này lại có người có thể nghĩ ra những điều như vậy cơ chứ? 544 00:41:35,141 --> 00:41:36,490 Giờ thì đi đi. 545 00:42:14,594 --> 00:42:15,960 1 Mississippi... 546 00:42:17,722 --> 00:42:19,161 2 Mississippi... 547 00:42:20,833 --> 00:42:22,056 3 Mississippi... 548 00:42:24,117 --> 00:42:25,320 4 Mississippi... 549 00:42:27,918 --> 00:42:29,505 5 Mississippi... 550 00:43:18,882 --> 00:43:21,224 Tôi không phải là người tốt, Charlie. 551 00:43:23,423 --> 00:43:25,873 Tôi chưa bao giờ làm việc gì tốt trong đời cả. 48258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.