Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,617 --> 00:00:03,317
Trong tập trước...
2
00:00:03,401 --> 00:00:05,536
Charlie, đưa đứa bé cho tôi.
3
00:00:05,620 --> 00:00:07,309
Ông là cái thá gì chứ, John?
4
00:00:07,541 --> 00:00:09,820
Aaron không phải là con ông!
5
00:00:09,942 --> 00:00:11,593
Ông ở đâu khi nó ra đời?
6
00:00:11,679 --> 00:00:13,673
Ông ở đâu khi nó bị bắt đi?
7
00:00:13,766 --> 00:00:16,667
Ông không phải là bố nó. Ông
cũng không phải là gia đình của nó.
8
00:00:17,321 --> 00:00:19,602
Và anh cũng vậy, Charlie.
9
00:00:22,777 --> 00:00:23,777
Tôi xin lỗi!
10
00:00:29,364 --> 00:00:31,359
Đây không phải hòn đảo của các anh.
11
00:00:31,911 --> 00:00:34,006
Nó là hòn đảo của chúng tôi,
12
00:00:34,335 --> 00:00:36,472
và lý do duy nhất các
anh sống được trên nó,
13
00:00:36,893 --> 00:00:39,268
là vì chúng tôi cho phép
các anh sống trên nó.
14
00:00:40,948 --> 00:00:44,232
Ngay chỗ này, có một ranh giới.
15
00:00:44,746 --> 00:00:46,578
Các anh bước qua ranh giới này,
16
00:00:46,762 --> 00:00:50,953
chúng ta sẽ chuyển từ hiểu
lầm thành điều gì đó khác.
17
00:00:52,243 --> 00:00:54,381
Anh quyết định đi, Jack.
18
00:00:54,893 --> 00:00:56,698
Sayid bảo tôi rằng cô là cảnh sát?
19
00:00:56,790 --> 00:00:57,973
Tôi từng là cảnh sát.
20
00:00:59,375 --> 00:01:01,225
Tôi hỏi cô chuyện này nhé?
21
00:01:01,365 --> 00:01:02,365
Nói đi.
22
00:01:05,111 --> 00:01:08,489
Theo cô thì sẽ mất bao lâu
để có thể tạo nên một đội quân?
23
00:01:25,921 --> 00:01:29,299
- Tất cả đây hả?
- Cả 6 khẩu. Nhưng chỉ còn, uh,
24
00:01:30,935 --> 00:01:32,643
một hộp đạn thôi.
25
00:01:33,530 --> 00:01:36,793
Ít ra thì, trước mắt chúng
ta chưa phải lo hết đạn.
26
00:01:38,569 --> 00:01:42,376
Jack, tôi rất mừng là anh đã quyết
định để tất cả súng vào một chỗ.
27
00:01:45,179 --> 00:01:49,319
Oh, tôi phải lấy chúng khỏi Charlie...
Chỗ cất giấu heroin của anh ta đấy.
28
00:01:50,674 --> 00:01:54,099
Tôi nghĩ chúng có thể sẽ có
giá trị chữa bệnh, khi cần đến.
29
00:01:54,242 --> 00:01:56,542
Ông cứ để chúng trong mấy bức tượng đó sao?
30
00:01:56,709 --> 00:01:59,417
Nếu anh muốn đập vỡ 7 Đức
mẹ đồng trinh Mary thì cứ việc.
31
00:01:59,558 --> 00:02:00,718
Nhưng tôi thì tôi mê tín lắm.
32
00:02:01,625 --> 00:02:02,625
John?
33
00:02:04,462 --> 00:02:06,118
Mã số là gì?
34
00:02:11,305 --> 00:02:14,625
Tôi sẽ nói và giả định
rằng anh hỏi tôi vì anh sợ...
35
00:02:14,708 --> 00:02:17,679
Tôi có thể bị trượt chân,
ngã xuống vực hay gì đấy.
36
00:02:17,775 --> 00:02:19,526
Như thế sẽ là tắc trách
37
00:02:19,669 --> 00:02:21,984
nếu như chỉ có một người
được phép vào phòng này,
38
00:02:22,067 --> 00:02:25,562
chứ không phải là vì anh không tin tôi.
39
00:02:26,496 --> 00:02:30,111
Chà, có rất nhiều vực
thẳm ở trên đảo, John.
40
00:02:35,019 --> 00:02:38,205
Được rồi, nhưng anh
phải đồng ý thế này, Jack,
41
00:02:38,348 --> 00:02:42,149
rằng nếu 1 trong 2 ta muốn mở cánh cửa này, thì
sẽ phải báo cho người kia biết trước, được chứ?
42
00:02:42,336 --> 00:02:43,336
Chắc chắn rồi.
43
00:02:44,072 --> 00:02:48,075
Phải 7, trái 33, phải 18.
Anh có cần ghi lại không?
44
00:02:48,210 --> 00:02:50,443
- Không. Tôi nhớ rồi.
- Được rồi.
45
00:02:52,217 --> 00:02:56,217
À, Jack, có lẽ anh nên khóa cả
thuốc men vào trong này luôn.
46
00:02:56,967 --> 00:02:59,387
Sao tôi lại phải làm thế?
47
00:03:00,042 --> 00:03:06,998
Chà chà... xem ai phải
chuyển nhà ra vùng ngoại ô kìa?
48
00:03:12,465 --> 00:03:14,508
Chẳng phải giống như một phụ nữ sao?
49
00:03:15,347 --> 00:03:17,007
Cô ta lấy ngôi nhà.
50
00:03:17,569 --> 00:03:19,514
Còn anh thì lấy một căn hộ "rẻ rúm".
51
00:03:21,056 --> 00:03:24,861
Anh bạn, tôi nghĩ bọn họ ghét tôi, nhưng
tôi sắp phải nhường chỗ cho anh rồi đấy...
52
00:03:25,046 --> 00:03:27,997
Ăn trộm một đứa trẻ, rồi định dìm chết nó?
53
00:03:28,163 --> 00:03:30,443
Đúng là đê tiện ở "đẳng cấp" mới đấy.
54
00:03:30,582 --> 00:03:33,008
Thậm chí còn khiến cả Locke phải đấm anh.
55
00:03:33,194 --> 00:03:36,762
Tệ thật, khác gì bảo Gandhi đánh con mình.
56
00:03:37,040 --> 00:03:41,181
Chẳng phải anh nên lo chuyện Jack
đang lục lọi trong lều của anh hơn sao?
57
00:03:41,366 --> 00:03:42,366
Cái gì?
58
00:03:51,032 --> 00:03:53,032
Anh nghĩ mình đang làm cái quái gì vậy hả?
59
00:03:54,277 --> 00:03:57,234
- Anh đã ăn trộm chỗ thuốc này từ căn hầm.
- Anh ăn trộm nó của tôi thì có.
60
00:03:57,318 --> 00:03:57,741
Cái gì?
61
00:03:57,881 --> 00:04:00,764
Chúng để ở chỗ cất đồ của tôi khi tôi đi khỏi.
Tôi chỉ lấy lại những thứ của mình mà thôi.
62
00:04:00,848 --> 00:04:03,224
Chúng thuộc về tất cả chúng
ta, Sawyer, về nhóm chúng ta.
63
00:04:03,947 --> 00:04:05,497
Anh chẳng còn cái chỗ cất đồ đó nữa.
64
00:04:05,603 --> 00:04:08,550
Nghiêm túc mà nói, bác sỹ, anh
sẽ không muốn làm thế này đâu.
65
00:04:08,830 --> 00:04:12,877
Đưa mấy lọ thuốc đây cho tôi. Và chúng
ta sẽ coi như việc này chưa từng xảy ra.
66
00:04:13,530 --> 00:04:15,858
Anh đang dọa tôi đấy hả?
67
00:04:16,324 --> 00:04:18,175
Tôi nói lần cuối đấy, bác sỹ.
68
00:04:58,295 --> 00:05:01,336
Lúc này, em muốn điều gì?
69
00:05:02,877 --> 00:05:03,877
Em chỉ muốn có anh thôi.
70
00:05:14,663 --> 00:05:17,754
- Oh, chết tiệt.
- Sao vậy?
71
00:05:17,939 --> 00:05:22,177
Uh, anh muộn mất buổi
họp, anh đã kể với em rồi đấy.
72
00:05:22,690 --> 00:05:25,065
- Buổi họp, huh?
- Ừ.
73
00:05:25,206 --> 00:05:27,869
Nếu anh có hẹn với "em"
nào khác, thì anh cứ nói ra.
74
00:05:28,007 --> 00:05:31,004
Một lúc, anh chỉ có thể quan
tâm đến một người phụ nữ mà thôi,
75
00:05:33,057 --> 00:05:35,196
nhưng anh đánh giá rất
cao sự cho phép của em.
76
00:05:35,663 --> 00:05:37,610
Anh sẽ quay lại ngay, "người đẹp".
77
00:05:43,355 --> 00:05:46,351
Lẽ ra em không nên thấy chuyện này.
78
00:05:47,379 --> 00:05:49,307
Anh nghiêm túc đấy chứ?
79
00:05:50,613 --> 00:05:52,704
- Cái gì?
- Anh không hề nghiêm túc.
80
00:05:54,057 --> 00:05:58,581
Anh chỉ "đột nhiên" có
một va ly chứa đầy tiền,
81
00:05:58,680 --> 00:06:03,769
rồi anh nhấc nó lên, thế rồi
cái khóa "đột nhiên" tung ra?
82
00:06:04,564 --> 00:06:08,353
- Đưa nó lại cho anh.
- Thậm chí còn không phải tiền thật.
83
00:06:10,221 --> 00:06:11,576
Giấy báo hả?
84
00:06:14,567 --> 00:06:17,038
Anh định lừa em chắc?
85
00:06:17,177 --> 00:06:19,410
Thế nào nhỉ, em sẽ hỏi
anh là số tiền này để làm gì,
86
00:06:19,502 --> 00:06:23,788
rồi anh sẽ "vừa hát vừa múa phụ họa" mấy bài
về một vụ đầu tư hay gì gì đó, thế rồi...
87
00:06:23,927 --> 00:06:26,928
Em sẽ bảo "này, anh, em cũng có chút tiền".
88
00:06:27,389 --> 00:06:32,963
Nghe này, em "bắt bài"
được anh. Tốt cho em thôi.
89
00:06:34,278 --> 00:06:36,266
Cũng chẳng hại gì.
90
00:06:36,545 --> 00:06:38,776
Anh nên làm "bài tập về nhà" đi.
91
00:06:39,384 --> 00:06:42,766
Em chẳng nhận được thứ
gì từ anh ta sau khi ly hôn.
92
00:06:45,190 --> 00:06:47,911
Em thậm chí còn chẳng
đáng để anh phải bận tâm.
93
00:06:53,050 --> 00:06:54,514
Chà, thế thì thật xấu hổ.
94
00:06:57,221 --> 00:06:59,271
Em muốn anh chỉ cho em cách anh làm.
95
00:07:03,466 --> 00:07:07,656
Chỉ cho em điều anh
làm, điều anh thực sự làm.
96
00:07:07,887 --> 00:07:09,649
Thế anh làm gì nào?
97
00:07:11,278 --> 00:07:15,038
Chỉ em cách lừa đảo, Sawyer.
98
00:07:21,766 --> 00:07:24,000
Tôi thích điều anh vừa
làm với lều của mình đấy.
99
00:07:25,913 --> 00:07:28,149
"Người giúp việc hôm nay nghỉ".
100
00:07:29,456 --> 00:07:31,161
Cô không đứng dịch ra à?
101
00:07:34,012 --> 00:07:36,007
Tôi nghe nói Jack lấy
thuốc giảm đau của anh hả?
102
00:07:36,192 --> 00:07:38,925
À, ừ, chắc tôi và bác sỹ sắp trở
thành "ngoài vùng phủ sóng" rồi đấy.
103
00:07:39,009 --> 00:07:41,607
Đỡ tốn một tấm thiệp mừng
Giáng sinh cho năm nay.
104
00:07:41,882 --> 00:07:44,879
Chắc nó sẽ giúp anh vui vẻ
hơn. Nó từ trong căn hầm đấy.
105
00:07:45,019 --> 00:07:47,379
Tôi biết là anh đã cố gắng rất nhiều
trong việc tìm thứ gì đó mới để đọc.
106
00:07:47,462 --> 00:07:50,680
Chà, cũng nhiều như việc
tôi muốn đi "ép tóc" vậy...
107
00:07:52,213 --> 00:07:55,161
Tôi làm mất cái kính chết
tiệt của tôi ở trên bè rồi.
108
00:07:58,151 --> 00:07:59,812
Cô có thể đọc cho tôi nghe không?
109
00:08:00,699 --> 00:08:02,838
Sao chứ, cô có cuộc hẹn hay gì à?
110
00:08:09,781 --> 00:08:14,161
Được rồi, "10 cách giúp bạn biết
anh ấy có nhạy cảm hay không".
111
00:08:14,254 --> 00:08:15,867
- Nghe có vẻ hay đấy.
- Chào buổi sáng.
112
00:08:16,052 --> 00:08:17,331
Chào ông, John.
113
00:08:20,367 --> 00:08:22,266
Đấy! Người đàn ông "nhạy cảm" đấy.
114
00:08:23,245 --> 00:08:25,144
Claire nhờ ông ấy ngủ lại ở đây.
115
00:08:25,329 --> 00:08:28,040
Thôi đi. Locke có "nhu
cầu" riêng của ông ta...
116
00:08:29,300 --> 00:08:31,630
cũng giống như mọi người thôi.
117
00:08:32,937 --> 00:08:34,722
Không phải ai cũng như anh đâu, Sawyer.
118
00:08:35,375 --> 00:08:41,712
Tôi đoán đó là lý do vì sao "El Jacko" và "Ana
Lulu" không đề nghị tôi tham gia "cách mạng".
119
00:08:43,067 --> 00:08:45,586
Sao hả, cô chưa từng nghe nói
về đội quân nhỏ bé của họ sao?
120
00:08:48,668 --> 00:08:52,621
Xem ra tôi không phải là người duy nhất
nằm "ngoài vùng phủ sóng" của bác sỹ đâu.
121
00:09:03,741 --> 00:09:04,741
Chào anh bạn.
122
00:09:05,717 --> 00:09:08,900
Anh định "nhét chanh vào trong quả
dừa, rồi uống cả 2 thứ một lúc" đấy à?
123
00:09:11,982 --> 00:09:13,357
"Chanh trong quả dừa"?
124
00:09:14,802 --> 00:09:15,802
Bài hát ấy?
125
00:09:17,198 --> 00:09:18,904
Anh muốn gì hả, Hurley?
126
00:09:19,820 --> 00:09:22,008
À, tôi vừa ở lều của Rose và Bernard.
127
00:09:22,201 --> 00:09:24,235
Anh có biết ông ấy là nha sỹ không?
128
00:09:25,495 --> 00:09:28,442
Chà, đó không phải tất cả những
thứ mà ông ấy giấu chúng ta đâu.
129
00:09:28,581 --> 00:09:31,354
Ông ấy còn nhận được tín hiệu của Boone
từ chiếc máy bay của người Na Uy nữa cơ...
130
00:09:31,438 --> 00:09:32,428
Người Nigeria.
131
00:09:32,801 --> 00:09:37,075
Đúng rồi. Bằng cách nào đó, ông ấy
đã bắt được tín hiệu nhờ vào cái này.
132
00:09:40,208 --> 00:09:44,535
Đó là thiết bị thu phát sóng ngắn. Nó
chính là chiếc máy bộ đàm nổi tiếng đấy.
133
00:09:44,820 --> 00:09:48,565
Ừ, nhưng chẳng lẽ anh không thể "đổi dây xanh
sang dây đỏ", và khiến nó bắt sóng khỏe hơn sao?
134
00:09:48,649 --> 00:09:52,270
Chúng ta đã cố gửi tín hiệu đi bằng thiết bị thu phát vô
tuyến của máy bay hẳn hoi, thế mà cũng chỉ nhận được...
135
00:09:52,354 --> 00:09:56,326
Thông điệp lặp đi lặp lại của bà người Pháp
đó. Vậy tôi quan tâm tới thứ này để làm gì?
136
00:09:56,559 --> 00:09:58,388
Thôi nào, anh bạn, ý
tôi là, nó cũng đáng để...
137
00:09:58,471 --> 00:10:01,797
Nó chẳng đáng để làm gì hết.
Chỉ tổ lãng phí thời gian mà thôi.
138
00:10:03,794 --> 00:10:06,075
Tôi chỉ cố giúp anh vui
vẻ hơn thôi mà, anh bạn.
139
00:10:06,229 --> 00:10:08,113
Tôi không cần được vui vẻ.
140
00:10:09,231 --> 00:10:12,994
Được rồi, anh bạn, tôi xin lỗi. Thôi bỏ đi.
141
00:10:24,349 --> 00:10:25,349
Này...
142
00:10:28,418 --> 00:10:29,418
Chào anh.
143
00:10:30,272 --> 00:10:31,270
Chào cô.
144
00:10:31,354 --> 00:10:32,586
Anh lấy được mã số chưa?
145
00:10:34,416 --> 00:10:35,416
Tốt lắm.
146
00:10:36,182 --> 00:10:39,557
Tôi không nghĩ lại dễ dàng thuyết
phục ông bạn của anh đến thế
147
00:10:40,924 --> 00:10:43,433
Đó chính là điểm thú vị
về mấy người các anh...
148
00:10:43,664 --> 00:10:45,510
Các anh chưa biết sợ là gì.
149
00:10:46,851 --> 00:10:48,159
"Chưa biết sợ là gì"?
150
00:10:48,269 --> 00:10:51,678
Chính là lý do khiến chúng ta chưa
thể mời ai gia nhập đội quân được.
151
00:10:51,818 --> 00:10:55,442
Mọi người xung quanh đây
thật sự nghĩ rằng họ đã an toàn.
152
00:10:57,443 --> 00:11:00,966
Tin tôi đi, Ana, không có ai nghĩ
rằng chúng tôi đã an toàn cả đâu.
153
00:11:03,769 --> 00:11:05,620
Thế, Jack...
154
00:11:06,879 --> 00:11:08,682
mã số là gì?
155
00:11:12,561 --> 00:11:14,746
Tôi chỉ đùa thôi.
156
00:11:56,870 --> 00:11:58,763
Oh. Vincent.
157
00:11:59,904 --> 00:12:01,576
Mày làm gì ở đây thế?
158
00:12:24,789 --> 00:12:27,881
Oh, trời ơi! Mưa to thật rồi!
159
00:12:27,984 --> 00:12:30,509
- Vào đây trú mưa đi, "Tàn nhang"!
- Tôi thích mưa!
160
00:12:30,592 --> 00:12:33,202
Ừ, tôi cũng thế, nhưng
khi ngồi ở trong này.
161
00:12:35,491 --> 00:12:37,438
- Cái quái gì thế?
- Tiếng của Sun.
162
00:12:58,048 --> 00:13:00,471
- Cô ấy không sao chứ?
- Cô ấy vẫn còn thở.
163
00:13:00,611 --> 00:13:01,794
Đi gọi Jack.
164
00:13:02,123 --> 00:13:03,618
- Đi gọi Jack!
- Được rồi.
165
00:13:09,788 --> 00:13:11,750
- Chuyện gì thế?
- Jack đâu rồi?
166
00:13:17,575 --> 00:13:19,108
Cô ấy còn tỉnh không?
167
00:13:19,191 --> 00:13:21,310
- Cô ấy có nói gì không?
- Không, không một lời nào cả.
168
00:13:21,393 --> 00:13:25,030
Cô ấy không sao. Cô ấy
không sao. Cô ấy sẽ ổn thôi.
169
00:13:25,124 --> 00:13:27,874
Nhưng anh phải để tôi khám
cho cô ấy đã, được chứ? Làm ơn.
170
00:13:27,974 --> 00:13:28,761
Sao anh tìm thấy cô ấy?
171
00:13:28,902 --> 00:13:32,398
Tôi nghe thấy tiếng hét của cô ấy, tôi tìm
thấy cô ấy ở trong rừng, cách đây không xa.
172
00:13:32,481 --> 00:13:34,537
Người cô ấy lạnh ngắt, tay thì bị trói.
173
00:13:34,620 --> 00:13:36,498
Tay cô ấy bị trói nghĩa là sao?
174
00:13:38,317 --> 00:13:40,172
"Bọn chúng" đấy.
175
00:13:48,798 --> 00:13:50,727
Bọn chúng bảo rằng chúng
sẽ để cho chúng ta yên.
176
00:13:50,810 --> 00:13:52,914
Chà, John, có vẻ như bọn
chúng đã phá vỡ giao ước.
177
00:13:52,997 --> 00:13:54,758
Chúng ta thậm chí còn
chẳng biết chuyện gì đã xảy ra.
178
00:13:54,842 --> 00:13:56,477
Chúng ta còn cần phải biết sao?
179
00:13:59,254 --> 00:14:01,850
- Cô tìm thấy cô ấy ở đâu?
- Ngay phía ngoài khu vườn của cô ấy.
180
00:14:01,989 --> 00:14:04,698
Chúng ta nên đi xem thử
xung quanh, mang súng theo.
181
00:14:04,839 --> 00:14:05,928
Không được.
182
00:14:07,719 --> 00:14:08,549
"Không được"?
183
00:14:08,690 --> 00:14:12,389
Nếu chúng ta mang theo súng, chúng ta sẽ có
khả năng bắn nhầm nhau vì tưởng là bọn chúng.
184
00:14:14,878 --> 00:14:15,965
Được rồi.
185
00:14:16,291 --> 00:14:19,370
Chúng ta sẽ đợi Sun tỉnh lại. Cô ấy sẽ
cho chúng ta biết chuyện gì đã xảy ra.
186
00:14:20,639 --> 00:14:23,158
Rồi chúng ta sẽ phải hành động đấy.
187
00:14:24,206 --> 00:14:26,534
Nghe như một kế hoạch vậy.
188
00:14:36,421 --> 00:14:38,605
Chúng thường không để lại dấu vết đâu.
189
00:14:38,980 --> 00:14:40,354
Thì cứ đi xem thử.
190
00:14:42,707 --> 00:14:44,158
Tôi hỏi cô chuyện này nhé?
191
00:14:45,066 --> 00:14:47,623
Toàn bộ những chuyện
vừa rồi khiến cô nghĩ gì?
192
00:14:48,080 --> 00:14:49,311
Ý anh là sao?
193
00:14:50,104 --> 00:14:53,673
Chà, thử nghĩ mà xem. Thứ
nhất, làm sao cô ấy lại thoát được?
194
00:14:53,817 --> 00:14:56,086
Cô ấy nặng chưa đến 45Kg, kể cả khi bị ướt.
195
00:14:56,169 --> 00:14:58,979
Cô ấy chống cự quyết liệt. Con
người thường có thể làm được gần như...
196
00:14:59,062 --> 00:15:00,504
Cô có thoát được đâu...
197
00:15:00,878 --> 00:15:06,282
mà nếu cô với Sun, thi đấu "sinh tử chiến",
thì tôi đặt "cửa" của cô đấy, "Sheena".
198
00:15:06,399 --> 00:15:08,149
Cám ơn anh đã "bỏ phiếu tín nhiệm" tôi.
199
00:15:18,102 --> 00:15:21,638
Đây là cái túi trùm đầu, giống hệt
cái mà bọn chúng đã trùm lên đầu tôi.
200
00:15:22,528 --> 00:15:24,556
Không đâu.
201
00:15:25,019 --> 00:15:27,443
Túi này màu đen, và đan theo kiểu khác.
202
00:15:28,610 --> 00:15:32,679
Phải biết chú ý tới tiểu
tiết... như vậy, họ đã nhầm.
203
00:15:35,524 --> 00:15:38,083
Vậy, nếu không phải "bọn chúng" thì là ai?
204
00:15:41,251 --> 00:15:43,437
Anh không định bảo là một
trong số chúng ta đã làm chứ?
205
00:15:43,521 --> 00:15:45,517
Ai lại đi truy sát Sun chứ?
206
00:15:45,601 --> 00:15:49,360
Cúng chẳng được tích sự gì khi đi
dọa cho 46 người sợ chết khiếp...
207
00:15:50,380 --> 00:15:54,349
trừ khi cô muốn lừa họ gia
nhập vào đội quân của cô.
208
00:16:01,094 --> 00:16:03,548
Mấy chiếc vòng cổ này là hàng rởm, Sawyer.
209
00:16:03,688 --> 00:16:05,649
Một đứa trẻ con 5 tuổi
cũng phát hiện ra điều đó.
210
00:16:05,774 --> 00:16:07,568
Họ sẽ không nhìn mấy chiếc vòng cổ,
211
00:16:07,652 --> 00:16:09,848
họ chỉ nhìn giá thôi.
212
00:16:09,931 --> 00:16:12,279
Phải biết chú ý tới tiểu
tiết, "Má lúm đồng tiền".
213
00:16:12,447 --> 00:16:14,457
Nhỡ chúng ta bị bắt thì sao?
214
00:16:14,581 --> 00:16:16,241
Chúng ta sẽ không bị bắt đâu.
215
00:16:16,356 --> 00:16:20,061
Nếu có người tới chỗ cảnh
sát, thì họ sẽ chỉ nhớ được rằng,
216
00:16:20,292 --> 00:16:24,159
đó là một gã trông giống như
vừa đánh nhau ở quán bar ra.
217
00:16:27,921 --> 00:16:29,394
Em sợ, huh?
218
00:16:30,466 --> 00:16:31,783
Một chút thôi.
219
00:16:33,187 --> 00:16:37,561
Chà, thế thì tin tốt cho em đây, em yêu...
Ai cũng sợ cả.
220
00:16:38,464 --> 00:16:40,815
Nhưng điều đáng sợ nhất
221
00:16:40,908 --> 00:16:43,833
là mất đi một cơ hội.
222
00:16:52,003 --> 00:16:56,133
Này. Các anh có muốn mua vòng cổ không vậy?
223
00:16:56,226 --> 00:16:58,541
- Anh lấy nó ở đâu vậy?
- Còn ở đâu nữa?
224
00:16:58,692 --> 00:17:00,591
Các anh có muốn mua hay không hả?
225
00:17:03,917 --> 00:17:05,598
Quỷ thật, thôi quyên đi.
226
00:17:05,807 --> 00:17:10,452
- Này, bao nhiêu vậy?
- 100 đô một chiếc..
227
00:17:10,592 --> 00:17:14,115
- Chiếc nào cũng được hả?
- Ừ, ừ, thích cái nào thì lấy cái đó.
228
00:17:14,319 --> 00:17:18,494
Tôi sẽ lấy chiếc giá 1,200
đô và chiếc giá 1,300 đô.
229
00:17:20,372 --> 00:17:21,400
Cám ơn nhé.
230
00:17:21,819 --> 00:17:24,290
Ê, đợi đã. Từ từ, anh bạn.
231
00:17:24,482 --> 00:17:27,025
- Tôi sẽ mua vài chiếc.
- Ừ, tôi cũng mua.
232
00:17:28,352 --> 00:17:31,635
Tuần sau là sinh nhật Dana
rồi. Thế này sẽ rất tuyệt.
233
00:17:31,747 --> 00:17:33,340
Nó sẽ thích chiếc vòng cổ mới này lắm.
234
00:17:35,349 --> 00:17:37,630
500, 600, 700 đô này.
235
00:17:41,741 --> 00:17:44,717
Mạch tốt lắm. Rất khỏe.
236
00:17:44,923 --> 00:17:47,557
Anh chỉ cần... trông chừng cô ấy.
237
00:17:50,451 --> 00:17:53,075
Cô ấy sẽ khỏe lại thôi, anh bạn.
238
00:18:14,595 --> 00:18:15,825
Vết u lên trên đầu cô ấy...
239
00:18:15,963 --> 00:18:18,531
Anh nghĩ là do cô ấy bị
ngã hay do người ta đánh?
240
00:18:18,675 --> 00:18:20,357
Tôi không biết.
241
00:18:22,994 --> 00:18:26,374
Jack, anh hiểu rõ về Ana Lucia tới mức nào?
242
00:18:30,672 --> 00:18:33,790
Chỉ là... "bọn chúng"...
243
00:18:34,938 --> 00:18:37,128
Lúc đó tôi cũng ở đó với anh.
244
00:18:37,278 --> 00:18:40,730
Tôi nghe gã đó nói rằng nếu chúng ta tránh
xa ra thì bọn chúng sẽ để chúng ta yên.
245
00:18:40,871 --> 00:18:42,292
Và chúng ta đã để chúng yên.
246
00:18:42,432 --> 00:18:45,286
Thế thì tại sao mới có mấy ngày,
bọn chúng đã tấn công chúng ta rồi?
247
00:18:45,671 --> 00:18:48,339
Nếu như không phải
bọn chúng làm thì còn ai?
248
00:18:53,740 --> 00:18:58,554
Tôi đã nói rồi, anh hiểu rõ
về Ana Lucia tới mức nào?
249
00:19:13,990 --> 00:19:17,536
Có thêm mấy người muốn gia nhập đấy.
250
00:19:17,620 --> 00:19:18,753
Thế à? Ai vậy?
251
00:19:18,836 --> 00:19:22,213
Cái anh to con sống
phía sau Sayid và Scott ấy.
252
00:19:22,747 --> 00:19:25,372
Ý cô là Steve hả? Scott chết rồi.
253
00:19:25,650 --> 00:19:29,372
Scott, Steve... cái chính là,
254
00:19:29,517 --> 00:19:31,115
sau chuyện đã xảy ra,
255
00:19:31,234 --> 00:19:34,874
mọi người cuối cùng
cũng muốn làm điều gì đấy.
256
00:19:34,967 --> 00:19:36,897
Sáng nay cô đã đi đâu?
257
00:19:37,795 --> 00:19:39,468
Rất nhiều nơi.
258
00:19:39,721 --> 00:19:41,715
Lúc trời mưa cơ?
259
00:19:44,939 --> 00:19:49,034
Anh nghĩ là tôi có dính líu
vào vụ Sun bị bắt đi sao?
260
00:19:49,934 --> 00:19:53,299
Thế anh lấy đâu ra cái ý tưởng đó chứ?
261
00:19:53,909 --> 00:19:54,909
Jack!
262
00:19:55,409 --> 00:19:56,409
Jack...
263
00:19:58,547 --> 00:20:00,449
Sun tỉnh rồi.
264
00:20:06,616 --> 00:20:13,621
Này. Đầu cô thế nào rồi? Có
thấy đau đầu, hoa mắt không?
265
00:20:14,180 --> 00:20:15,603
Một chút thôi.
266
00:20:16,396 --> 00:20:17,960
Cô còn nhớ gì không?
267
00:20:18,101 --> 00:20:21,907
Lúc đó, tôi đang làm việc trong
vườn, thế rồi Vincent xuất hiện,
268
00:20:22,001 --> 00:20:23,711
rồi trời bắt đầu mưa.
269
00:20:23,826 --> 00:20:25,823
Sau đó, có một cái túi chụp lên đầu tôi,
270
00:20:25,906 --> 00:20:27,215
và tôi đã bị lôi đi.
271
00:20:27,371 --> 00:20:31,175
- Có bao nhiêu người lúc đó?
- Tôi không.. tôi không nhìn thấy gì cả.
272
00:20:35,943 --> 00:20:38,249
Tôi giãy giụa và chống trả lại,
273
00:20:38,333 --> 00:20:41,934
thế rồi tôi cố chạy càng nhanh
càng tốt, sau đó tôi bị ngã...
274
00:20:48,896 --> 00:20:49,896
Súng.
275
00:20:50,884 --> 00:20:51,884
Súng!
276
00:20:58,222 --> 00:20:59,222
Súng.
277
00:21:03,884 --> 00:21:06,977
Anh bình tĩnh đã, được chứ?
278
00:21:07,300 --> 00:21:09,678
Này, chuyện gì thế?
279
00:21:10,657 --> 00:21:14,753
Có vẻ như mấy "người tốt" ở "làng hoang
đảo" chuẩn bị lập ra "lực lượng vũ trang",
280
00:21:14,955 --> 00:21:17,105
để có thể mang súng theo người.
281
00:21:17,917 --> 00:21:21,471
Quỷ thật, tôi cũng sẽ không ngạc nhiên nếu như
Jack không tìm thấy con ngựa đó của cô đâu,
282
00:21:21,555 --> 00:21:24,588
và anh ta sẽ lên làm chỉ
huy với một cái mũ trắng to.
283
00:21:33,876 --> 00:21:35,489
Mấy khẩu súng.
284
00:21:36,423 --> 00:21:39,181
Tất cả là màn kịch của cô ta
để có thể tiếp cận kho súng.
285
00:21:42,144 --> 00:21:45,478
Locke... anh phải đi nói cho
ông ta biết rằng họ đang tới.
286
00:21:45,560 --> 00:21:47,165
Tôi phải đi nói cho ông ta biết á?
287
00:21:48,234 --> 00:21:50,278
Sawyer, làm ơn đi.
288
00:21:56,598 --> 00:21:59,201
- Thế tiếp theo là gì?
- "Tiếp theo"?
289
00:21:59,353 --> 00:22:00,717
Mánh lừa tiếp theo ấy?
290
00:22:03,003 --> 00:22:04,903
Anh sẽ chỉ cho em mánh "giả vờ đánh rơi".
291
00:22:05,089 --> 00:22:07,825
Chúng ta đã làm rồi
còn gì... 2 lần chẳng hết.
292
00:22:07,987 --> 00:22:11,940
Rồi mánh "tráo túi Tulsa", và
cả mánh "tra xét toa-lét" nữa.
293
00:22:13,040 --> 00:22:16,584
- Em muốn làm một cái lớn hơn.
- Em muốn làm cái gì lớn cơ?
294
00:22:16,721 --> 00:22:18,390
Một cú lừa lớn.
295
00:22:19,296 --> 00:22:23,490
- Người ta gọi nó là một cú lừa "ngoạn mục".
- Đúng rồi, một cú lừa "ngoạn mục".
296
00:22:24,233 --> 00:22:26,201
Làm sao để có thể làm được thế?
297
00:22:26,737 --> 00:22:30,547
Bằng cách khiến cho một người nhờ ta
làm một việc như thể là ý tưởng của họ,
298
00:22:30,630 --> 00:22:33,443
nhưng thực ra lại không phải ý
tưởng của họ mà là ý tưởng của ta.
299
00:22:34,450 --> 00:22:36,306
Nhưng điều đó không quan trọng,
300
00:22:36,787 --> 00:22:41,196
bởi vì thứ cần thiết nhất cho cú lừa
"ngoạn mục" chúng ta lại không có...
301
00:22:41,383 --> 00:22:42,444
đó là tiền.
302
00:22:44,019 --> 00:22:45,971
Em có tiền.
303
00:22:46,144 --> 00:22:50,047
Xin lỗi em nhé, "Cassie", nhưng 40 ngàn đô gửi
trong quỹ tương hỗ không gọi là tiền đâu em ạ.
304
00:22:50,700 --> 00:22:54,150
Anh còn nhớ em kể với anh rằng em
không nhận được gì cả sau vụ ly hôn không?
305
00:22:54,266 --> 00:22:56,929
- Mm-hmm.
- Em đã không nói thật lòng.
306
00:22:57,546 --> 00:23:03,737
- Không thật lòng thì là bao nhiêu?
- 600 ngàn đô.
307
00:23:06,673 --> 00:23:09,851
Chà, tệ thật, em yêu, với từng đấy tiền,
thì chúng ta tìm một hòn đảo ở đâu đó
308
00:23:09,935 --> 00:23:13,467
và ngồi trên bãi biển mà uống Mojitos
cho đến khi dựng đứng hết cả ngón chân lên.
309
00:23:13,971 --> 00:23:19,211
Sawyer, lần đầu tiên trong đời, em mới
thực sự cảm nhận thế nào là hạnh phúc.
310
00:23:20,250 --> 00:23:23,856
Và thật ra, không hẳn là em quan
tâm tới chuyện đi lừa hay tiền bạc..
311
00:23:24,013 --> 00:23:27,093
Mà điều quan trọng nhất là em
được làm việc đó cùng với anh thôi.
312
00:23:28,211 --> 00:23:29,730
Thôi nào.
313
00:23:30,317 --> 00:23:32,644
Một cú lừa "ngoạn mục" nhé?
314
00:23:35,121 --> 00:23:37,700
Sau đó sẽ đi uống Mojitos.
315
00:23:41,051 --> 00:23:42,856
Để anh nghĩ đã.
316
00:23:44,583 --> 00:23:48,013
Vậy sao anh không vào
trong này mà nghĩ chứ?
317
00:23:59,366 --> 00:24:03,045
Tôi cũng không muốn làm ngắt quãng
công việc quái quỷ gì đó ông đang làm đâu.
318
00:24:04,246 --> 00:24:05,962
Ông đang làm gì vậy?
319
00:24:06,201 --> 00:24:07,990
Tôi đang xếp lại theo thứ tự abc.
320
00:24:09,250 --> 00:24:11,894
Chắc chắn rồi. Sun bị
tấn công ở trong rừng.
321
00:24:12,006 --> 00:24:15,208
Nên ông nghĩ đã đến lúc để bắt đầu sử
dụng "hệ thập phân chết tiệt của Dewey" hả?
322
00:24:15,292 --> 00:24:16,451
Ý tưởng hay đấy.
323
00:24:16,634 --> 00:24:18,259
Tôi giúp được gì cho anh hả, James?
324
00:24:19,227 --> 00:24:21,125
Chà, thực ra thì, John,
325
00:24:21,520 --> 00:24:24,307
Tôi tới đây để giúp ông, để
ông có thể đi trước một bước.
326
00:24:24,770 --> 00:24:25,770
Đi trước một bước?
327
00:24:25,852 --> 00:24:28,862
Có vẻ như Jack đang trên đường tới đây
để mở cái "tủ" đựng súng nhỏ bé của ông
328
00:24:28,945 --> 00:24:30,493
và lấy đi tất cả những gì anh ta muốn.
329
00:24:30,892 --> 00:24:32,718
Ông nên biết là anh ta
không đi một mình đâu.
330
00:24:32,884 --> 00:24:36,551
Cả trại có vẻ "giật mình" sau
vụ xảy ra với "Đóa hồng Tokyo".
331
00:24:36,660 --> 00:24:40,503
Nên tôi đoán mọi người sẽ chuẩn
bị chơi trò "Cao bồi và da đỏ" đấy,
332
00:24:41,214 --> 00:24:44,212
mà một khi súng đã lấy ra,
333
00:24:44,762 --> 00:24:47,523
có điều gì đó mách bảo tôi là chúng
sẽ không bao giờ trở lại nữa đâu.
334
00:24:52,941 --> 00:24:54,862
Sao anh lại báo cho tôi biết chuyện này?
335
00:24:58,060 --> 00:25:00,584
Vì nó sẽ khiến cho Jack bực mình.
336
00:25:02,362 --> 00:25:06,657
Nếu tôi mà là ông thì tôi sẽ
thay đổi mã số ngay lập tức đấy.
337
00:25:08,636 --> 00:25:12,069
Nhưng điều đó cũng chẳng ăn thua.
Cánh cửa chỉ khiến anh ta chậm lại thôi.
338
00:25:12,198 --> 00:25:14,821
Nếu Jack đã muốn vào
thì anh ta sẽ vào được.
339
00:25:17,009 --> 00:25:18,622
Anh có thể giúp tôi chứ?
340
00:25:20,221 --> 00:25:21,707
Giúp cái gì?
341
00:25:22,752 --> 00:25:24,977
Mang súng đi.
342
00:25:26,712 --> 00:25:28,305
Đi đâu?
343
00:25:29,773 --> 00:25:32,535
Tốt thôi. Ông không muốn
tin tôi? Vậy chúc may mắn nhé.
344
00:25:32,707 --> 00:25:34,926
Nhưng tôi không thể bỏ
cái hầm không ai trông được.
345
00:25:35,884 --> 00:25:38,026
À, chắc chắn rồi.
346
00:25:38,257 --> 00:25:39,509
Ông cứ việc mang súng đi,
347
00:25:39,830 --> 00:25:42,810
còn tôi sẽ ở đây bấm
cái nút chết tiệt đó hộ ông.
348
00:25:43,277 --> 00:25:45,318
Bao lâu nữa thì họ tới đây?
349
00:25:45,924 --> 00:25:49,643
Chà, đó không phải chuyện
của tôi, "Hoss". Mà là của ông.
350
00:26:04,371 --> 00:26:07,643
Một sandwich thịt nướng... 2 chai bia.
351
00:26:09,054 --> 00:26:10,054
Cám ơn..
352
00:26:10,162 --> 00:26:12,307
Aw, "vỏ sò", anh gọi bia cho tôi đấy à?
353
00:26:12,554 --> 00:26:15,057
Anh muốn uống? Thì hỏi bà ấy đi.
354
00:26:15,814 --> 00:26:17,723
Chà, tệ thật, cho tôi một chai.
355
00:26:17,871 --> 00:26:21,394
Và, um, cho tôi một đĩa sa-lát gà,
356
00:26:21,500 --> 00:26:25,054
thịt trắng thôi, và làm ơn, vì Chúa,
đừng có cho cần tây đấy nhé, "em yêu".
357
00:26:25,163 --> 00:26:27,306
Đó là cách chúng tôi làm
món đó ở đây, "anh yêu" à.
358
00:26:29,377 --> 00:26:30,385
Thế...
359
00:26:31,193 --> 00:26:33,214
anh đã "nắm" được cô ta chưa?
360
00:26:37,624 --> 00:26:38,759
Ừ, xong rồi.
361
00:26:38,944 --> 00:26:39,944
Cả 600 ngàn hả?
362
00:26:41,550 --> 00:26:42,567
Cả 6.
363
00:26:47,287 --> 00:26:49,069
Anh yêu cô ta sao?
364
00:26:50,191 --> 00:26:51,894
Oh, thôi đi. Anh đùa với tôi đấy à?
365
00:26:51,977 --> 00:26:54,296
- Nghe này, chẳng có gì phải...
- Ê, tôi tìm thấy con khốn đó.
366
00:26:54,380 --> 00:26:55,730
Tên cô ấy là Cassidy.
367
00:26:55,830 --> 00:26:58,179
À, tôi đợi 6 tháng liền cho anh
và Cassidy chơi trò "vợ chồng".
368
00:26:58,262 --> 00:27:00,782
- Giờ anh nghĩ là...
- Tôi không làm đâu.
369
00:27:01,565 --> 00:27:05,160
Anh có biết điều gì khiến anh trở nên ngu ngốc như vậy
không? Chính là vì cái chất "hoóc môn" chết tiệt của anh đấy.
370
00:27:05,243 --> 00:27:07,700
Anh nghĩ là anh đã yêu
nhưng thực ra không phải.
371
00:27:08,211 --> 00:27:10,811
Anh biết đấy, "giang sơn dễ
đổi, bản tính khó dời", James.
372
00:27:11,084 --> 00:27:13,008
Anh là một gã lừa đảo, giống như tôi vậy,
373
00:27:13,332 --> 00:27:18,097
và đó không chỉ là chuyện anh làm, mà nó còn là con
người của anh nữa. Anh có hiểu tôi nói không hả?
374
00:27:20,663 --> 00:27:23,208
Tôi xin lỗi, anh bạn. Tôi
không thể làm thế được.
375
00:27:23,372 --> 00:27:25,017
Không, anh phải làm.
376
00:27:25,542 --> 00:27:29,170
Bởi vì cô ta... không hề
biết về anh một chút nào cả.
377
00:27:29,953 --> 00:27:34,134
Nhưng khi mà cô ta tìm ra
được con người thật của anh,
378
00:27:34,237 --> 00:27:36,518
cô ta sẽ căm ghét anh tới tận xương tủy.
379
00:27:40,162 --> 00:27:41,328
Ừ, thôi...
380
00:27:44,184 --> 00:27:47,288
thưởng thức món sa-lát
gà của anh đi nhé, Gordy.
381
00:27:47,380 --> 00:27:50,462
Đợi đã, đừng có bỏ đi như thế.
382
00:27:50,567 --> 00:27:53,799
Anh vẫn còn nợ của tôi
mà anh định "bùng" chắc?
383
00:27:54,039 --> 00:27:58,036
Tôi sẽ cho anh một "viên" vào sọ, James...
384
00:27:58,685 --> 00:28:01,134
anh và cả cô bạn gái bé
nhỏ Cassidy của anh nữa.
385
00:28:23,692 --> 00:28:25,186
Anh làm cái gì ở đây vậy?
386
00:28:25,329 --> 00:28:28,923
Đợi chút. Tôi sắp phá kỷ lục
trò "Donkey Kong" tới nơi rồi.
387
00:28:41,561 --> 00:28:43,986
Giờ thì... tôi giúp gì cho anh được?
388
00:28:44,079 --> 00:28:46,313
- Locke đâu rồi?
- Tôi không biết.
389
00:28:46,654 --> 00:28:50,255
Tôi nghĩ ông ta nói gì đó nghe
như "ra quán mua bao thuốc lá" vậy.
390
00:29:08,840 --> 00:29:12,208
"Thôi chết", hình như có kẻ trộm.
391
00:29:12,298 --> 00:29:14,692
- Ai đi gọi "cảnh sát" đi?
- Súng đâu hết rồi?
392
00:29:14,875 --> 00:29:17,875
Đừng có nhìn tôi. Tôi
chỉ ngồi bấm nút mà thôi.
393
00:29:19,946 --> 00:29:23,789
À ừ. Hình như lọ này của anh thì phải.
394
00:29:30,826 --> 00:29:31,826
Đừng.
395
00:29:31,928 --> 00:29:32,928
Sawyer...
396
00:29:55,156 --> 00:29:57,867
John... súng đâu rồi?
397
00:29:58,739 --> 00:30:00,617
Ông đã di chuyển súng đi đâu?
398
00:30:02,901 --> 00:30:04,576
Chúng ta đã có thỏa thuận.
399
00:30:04,692 --> 00:30:07,875
Thỏa thuận mà anh
chuẩn bị phá vỡ đấy, Jack.
400
00:30:08,939 --> 00:30:11,411
Đúng vậy, tôi đã mang súng đi chỗ khác.
401
00:30:11,574 --> 00:30:12,574
Đi đâu?
402
00:30:13,606 --> 00:30:14,606
Đi đâu hả?
403
00:30:15,763 --> 00:30:16,833
Ở đâu, John?
404
00:30:16,940 --> 00:30:19,284
Oh, anh định sẽ lấy chúng ra?
405
00:30:19,991 --> 00:30:22,417
Bao nhiêu khẩu? Ai sẽ giữ chúng?
406
00:30:24,401 --> 00:30:28,211
Bao lâu nữa cho đến khi xảy ra
"tai nạn"... một "tai nạn" tiếp theo?
407
00:30:30,207 --> 00:30:33,156
Sai lầm của tôi là dạy cho
Michael bắn súng. Giờ thì anh ta...
408
00:30:34,429 --> 00:30:36,534
có khi đã chết rồi, và đó...
409
00:30:36,698 --> 00:30:40,147
Là lỗi của tôi. Tôi chịu trách
nhiệm về chuyện đó, cho nên,
410
00:30:40,230 --> 00:30:43,169
đúng vậy, tôi chịu trách
nhiệm về mấy khẩu súng.
411
00:30:43,268 --> 00:30:44,665
Tôi cần 2 khẩu, John!
412
00:30:44,782 --> 00:30:46,338
Tôi rất tiếc, Jack. Đó là cách
mà mọi chuyện sẽ diễn ra, Jack.
413
00:30:46,422 --> 00:30:48,792
2 khẩu thôi. Nói cho tôi biết
chúng đang ở đâu ngay lập tức!
414
00:31:00,395 --> 00:31:01,845
Ông đưa súng cho anh ta?
415
00:31:03,324 --> 00:31:06,607
Không. Tôi chỉ giấu chúng đi thôi.
416
00:31:06,776 --> 00:31:10,982
Đúng đấy, Jack. Ông ta
cũng ngu ngốc như anh vậy.
417
00:31:11,143 --> 00:31:15,476
2 người các anh quá bận rộn để ý lẫn nhau mà
không thấy được tôi đang tới gần, đúng không hả?
418
00:31:21,354 --> 00:31:23,673
Vậy thì các anh hãy nghe cho kỹ đây.
419
00:31:23,824 --> 00:31:26,614
Vì tôi sẽ chỉ nói một lần duy nhất mà thôi.
420
00:31:29,651 --> 00:31:31,726
Anh đã lấy đồ của tôi
421
00:31:32,470 --> 00:31:34,750
khi tôi đi xa để tìm cứu viện,
422
00:31:35,494 --> 00:31:37,228
tìm cách cứu mọi người,
423
00:31:37,814 --> 00:31:42,494
thì anh đã ra chỗ giấu
đồ của tôi, và "thịt" hết...
424
00:31:42,578 --> 00:31:46,055
Kem cạo râu, pin của tôi...
425
00:31:46,609 --> 00:31:48,219
thậm chí cả bia.
426
00:31:48,847 --> 00:31:51,281
Và rồi cứ mỗi khi có chuyện...
427
00:31:51,394 --> 00:31:56,817
Là 2 "anh giai" đây lại bảo tôi phải
làm gì và khi nào thì làm việc đó.
428
00:31:57,269 --> 00:31:59,539
Chà, tôi chán phải tuân theo mệnh lệnh rồi.
429
00:32:02,703 --> 00:32:04,784
Và tôi cũng chẳng cần
lấy lại đồ của tôi làm gì nữa.
430
00:32:06,635 --> 00:32:08,853
Kem cạo râu không có giá trị gì cả.
431
00:32:09,796 --> 00:32:11,157
Pin cũng không có giá trị gì hết.
432
00:32:12,922 --> 00:32:15,541
Thứ duy nhất có giá gị lúc này...
433
00:32:16,406 --> 00:32:17,665
là súng...
434
00:32:19,365 --> 00:32:23,912
và ai cần một khẩu, thì ra đây mà lấy!
435
00:32:28,714 --> 00:32:31,142
Oh, anh muốn tra tấn tôi, phải không hả?
436
00:32:31,419 --> 00:32:34,263
Hãy thể hiện cho mọi người thấy
anh "văn minh" đến mức nào đi.
437
00:32:37,079 --> 00:32:41,133
Xin mời. Nhưng trước hết
phải bước qua xác của tôi đã.
438
00:32:43,374 --> 00:32:46,108
Mà thế thì anh coi như
tiêu rồi, phải không hả?
439
00:32:53,355 --> 00:32:56,211
Giờ tôi sẽ là "cảnh sát trưởng" ở đây.
440
00:32:58,657 --> 00:33:01,201
Tốt nhất là các vị nên
tập làm quen với điều đó.
441
00:33:21,803 --> 00:33:24,335
Chuyện gì thế? Anh đã ở đâu?
442
00:33:25,958 --> 00:33:27,617
Sawyer, có chuyện gì vậy?
443
00:33:29,105 --> 00:33:30,530
Em có thấy chiếc xe đen đó không?
444
00:33:30,627 --> 00:33:33,194
- Ai thế?
- Tên hắn ta là Gordy...
445
00:33:33,367 --> 00:33:35,458
- Cộng sự của anh.
- Cộng sự cái gì?
446
00:33:35,594 --> 00:33:37,829
Nếu anh không bước qua
cánh cửa đó với chiếc va ly.
447
00:33:37,912 --> 00:33:40,174
Thì 2 phút nữa, cả 2 chúng ta sẽ chết.
448
00:33:40,269 --> 00:33:42,645
Chuyện gì đã xảy ra? Hắn là
kẻ giao dịch của vụ Mercado à?
449
00:33:42,729 --> 00:33:44,769
Làm gì có vụ Mercado nào!
450
00:33:45,128 --> 00:33:49,208
Anh đã biết ngay từ đầu về số tiền 600 ngàn
đô em có được từ sau vụ "lấy-rồi-đi" đó.
451
00:33:50,343 --> 00:33:52,058
Cass...
452
00:33:53,554 --> 00:33:55,623
em mới chính là cú lừa "ngoạn mục".
453
00:34:01,199 --> 00:34:04,288
Khốn kiếp thật. Đi chết đi. Đi chết đi.
454
00:34:05,086 --> 00:34:06,627
Em phải hiểu...
455
00:34:07,011 --> 00:34:10,405
Tất cả những gì đã diễn ra giữa
chúng ta trong 6 tháng vừa qua,
456
00:34:10,561 --> 00:34:11,851
tất cả...
457
00:34:12,474 --> 00:34:14,181
Là sự thật.
458
00:34:14,367 --> 00:34:15,751
Cút ra. Anh cút ra ngay!
459
00:34:15,936 --> 00:34:18,644
Nghe này, sau này em muốn căm
ghét anh đến mức nào cũng được,
460
00:34:19,005 --> 00:34:22,286
nhưng bây giờ em phải nghe anh nói đã.
461
00:34:22,563 --> 00:34:23,998
Hắn sẽ giết chúng ta,
462
00:34:25,679 --> 00:34:29,148
vì anh đã bảo với hắn là
anh sẽ không lấy tiền của em.
463
00:34:33,021 --> 00:34:34,106
Ôi Chúa ơi.
464
00:34:34,302 --> 00:34:36,829
Nghe này, hãy...
465
00:34:38,461 --> 00:34:39,461
Được rồi.
466
00:34:40,711 --> 00:34:42,173
Chúng ta phải làm thế này...
467
00:34:42,273 --> 00:34:44,535
Anh muốn em ra cửa
sau, đi qua sân nhà Evan.
468
00:34:44,619 --> 00:34:46,559
Có một chiếc xe thuê
đợi sẵn ngay trước cửa.
469
00:34:46,668 --> 00:34:48,271
Em hãy tới thành phố Sioux.
470
00:34:48,835 --> 00:34:52,545
Anh muốn em ở trọ tại
khách sạn Hoa xô thơm.
471
00:34:53,795 --> 00:34:55,375
Nó ở trên đường cao tốc số 29.
472
00:34:56,577 --> 00:34:59,108
Xem tivi, uống một cốc rượu.
473
00:35:00,054 --> 00:35:04,630
Đợi anh. Sáng mai anh sẽ tới
đó. Và mọi chuyện sẽ kết thúc.
474
00:35:04,722 --> 00:35:06,922
- Để em gói một chút đồ...
- Không kịp đâu.
475
00:35:08,896 --> 00:35:12,039
Này, em con nhớ lúc em nói rằng tất
cả những gì em cần là anh thôi không?
476
00:35:13,574 --> 00:35:15,956
Ừ, bây giờ thì em đã
hiểu thêm về anh rồi đấy.
477
00:35:21,559 --> 00:35:22,668
Anh yêu em.
478
00:35:25,739 --> 00:35:26,867
Em cũng yêu anh.
479
00:35:31,304 --> 00:35:33,195
Đi. Đi.
480
00:35:48,385 --> 00:35:49,605
Sao anh làm được?
481
00:35:51,210 --> 00:35:52,831
Sao tôi làm được cái gì cơ?
482
00:35:54,090 --> 00:35:58,820
Locke nói rằng ông ấy đã để anh lại
trong hầm khi ông ta đi giấu chỗ súng,
483
00:35:59,715 --> 00:36:02,572
mà cả 2 chúng ta đều biết rằng
anh đâu có biết cách lần theo dấu vết.
484
00:36:04,534 --> 00:36:06,492
Thế làm thế nào mà anh lấy được súng?
485
00:36:08,954 --> 00:36:11,554
Một ảo thuật gia chẳng bao giờ
lại đi tiết lộ bí mật của mình cả.
486
00:36:13,726 --> 00:36:15,112
Anh đã "chơi xỏ" chúng tôi.
487
00:36:16,447 --> 00:36:17,659
Anh đã "chơi xỏ" cả tôi.
488
00:36:19,543 --> 00:36:21,592
Tất cả những thứ anh nói về Ana Lucia...
489
00:36:21,679 --> 00:36:23,322
Anh đã biết ngay là kiểu
gì tôi cũng tới tìm Jack,
490
00:36:23,405 --> 00:36:25,534
và anh cũng biết cả việc
tôi sẽ nhờ anh tới gặp Locke.
491
00:36:27,248 --> 00:36:30,224
Làm cách nào mà tôi biết
được tất cả những chuyện đó?
492
00:36:32,989 --> 00:36:35,481
Anh có dính líu tới cả vụ
của Sun nữa không hả?
493
00:36:36,606 --> 00:36:39,034
Cô nghĩ tôi là loại người nào thế?
494
00:36:39,510 --> 00:36:42,150
Tôi nghĩ anh là loại người nào ấy hả?
495
00:36:42,943 --> 00:36:46,514
Tôi không nghĩ rằng chuyện
này liên quan gì tới súng
496
00:36:46,606 --> 00:36:48,778
hay để lấy đồ của anh trở lại.
497
00:36:48,884 --> 00:36:51,483
Tôi nghĩ rằng anh chỉ muốn khiến
cho mọi người ghét mình mà thôi.
498
00:36:56,661 --> 00:37:00,139
Rất may là cô lại không
ghét tôi, "Tàn nhang".
499
00:37:08,614 --> 00:37:10,998
Sao anh lại phải làm việc này chứ?
500
00:37:13,373 --> 00:37:15,947
Cô "chạy trốn", còn tôi "lừa đảo".
501
00:37:17,621 --> 00:37:20,429
"Giang sơn dễ đổi, bản tính khó dời".
502
00:37:48,451 --> 00:37:52,440
Ê, xem này... Tôi tìm thấy bản
viết tay này trong một chiếc va ly.
503
00:37:52,523 --> 00:37:54,130
Nó có vẻ bí hiểm.
504
00:37:54,222 --> 00:37:56,028
Tôi muốn anh xem thứ này.
505
00:37:59,483 --> 00:38:02,012
- Tuyệt quá! Anh sửa nó rồi à?
- Để xem đã.
506
00:38:03,298 --> 00:38:04,887
Giữ cái này nhé.
507
00:38:05,269 --> 00:38:07,010
Đừng hy vọng gì nhiều.
508
00:38:07,601 --> 00:38:10,563
Hy vọng nhận được sóng là rất nhỏ,
ngay cả trong trường hợp khả quan nhất.
509
00:38:21,719 --> 00:38:23,070
Im lặng là tốt, phải không?
510
00:38:23,181 --> 00:38:26,005
Không. Phải có tiếng mới tốt.
511
00:38:27,949 --> 00:38:31,300
- Đợi đã, cái gì thế?!
- Đó là tín hiệu của Rousseau.
512
00:38:31,471 --> 00:38:32,461
Ah, tệ thật.
513
00:38:32,544 --> 00:38:34,864
Nhưng cái radio này có băng thông rộng hơn.
514
00:38:38,478 --> 00:38:41,135
Đợi đã! Dừng tay! Anh có nghe thấy không?
515
00:38:45,190 --> 00:38:47,655
Dàn nhạc Duke Ellington
516
00:38:47,835 --> 00:38:50,168
với Cootie... kèn trompet.
517
00:38:50,735 --> 00:38:53,068
Tiếp theo trên sóng wx...
518
00:38:53,239 --> 00:38:57,836
Dàn nhạc Glenn Miller với
bản nhạc "Dạ khúc ánh trăng"
519
00:39:06,971 --> 00:39:08,016
Whoa.
520
00:39:09,505 --> 00:39:11,405
Âm thanh nghe rõ quá nhỉ?
521
00:39:11,670 --> 00:39:13,278
Chắc là nó ở gần đây thôi, phải không?
522
00:39:13,661 --> 00:39:17,375
Sóng vô tuyến ở tần số này
còn vượt qua cả tầng điện ly.
523
00:39:18,878 --> 00:39:21,349
Chúng có thể đi xa hàng ngàn dặm.
524
00:39:22,751 --> 00:39:24,898
Nó có thể tới từ bất cứ đâu.
525
00:39:29,826 --> 00:39:31,789
Hay bất cứ quãng thời gian nào.
526
00:39:36,356 --> 00:39:37,960
Đùa chút thôi, anh bạn.
527
00:40:13,393 --> 00:40:15,168
Ông ta không trông thấy anh chứ hả?
528
00:40:18,190 --> 00:40:21,670
Không. Ông ta đang bận quan tâm tới mấy khẩu
súng chết tiệt đó hơn là việc bị theo dõi.
529
00:40:22,782 --> 00:40:23,782
Hmm.
530
00:40:28,628 --> 00:40:30,735
Tôi nghĩ là anh muốn lấy lại thứ này.
531
00:40:31,958 --> 00:40:35,987
Nếu tôi muốn lấy lại chúng thì tôi đã lấy từ
trước cả khi anh nói cho tôi biết chúng ở đâu rồi.
532
00:40:36,096 --> 00:40:37,815
Thứ này không phải lý do tôi làm chuyện đó.
533
00:40:38,862 --> 00:40:40,284
Không phải sao?
534
00:40:40,782 --> 00:40:45,829
Tôi chỉ muốn lão ta trông như một thằng
ngốc, và cảm thấy mình là một thằng ngu.
535
00:40:47,771 --> 00:40:53,900
Chà chà. Xem ra "Johnny Locke"
có một "vị thần báo oán" rồi đấy.
536
00:40:54,001 --> 00:40:59,905
Sun sẽ không bao giờ được biết việc
tôi đã làm với cô ấy. Không bao giờ.
537
00:41:02,594 --> 00:41:04,050
Đừng lo!
538
00:41:05,353 --> 00:41:07,634
Họ có nhiều thứ lớn hơn cần
phải bận tâm vào lúc này đấy.
539
00:41:12,257 --> 00:41:13,351
Sawyer...
540
00:41:16,429 --> 00:41:17,771
ý tưởng này...
541
00:41:18,442 --> 00:41:20,784
tất cả những điều chúng ta đã làm...
542
00:41:21,577 --> 00:41:23,445
Làm sao mà anh...
543
00:41:25,072 --> 00:41:27,911
Sao trên đời này lại có người có thể
nghĩ ra những điều như vậy cơ chứ?
544
00:41:35,141 --> 00:41:36,490
Giờ thì đi đi.
545
00:42:14,594 --> 00:42:15,960
1 Mississippi...
546
00:42:17,722 --> 00:42:19,161
2 Mississippi...
547
00:42:20,833 --> 00:42:22,056
3 Mississippi...
548
00:42:24,117 --> 00:42:25,320
4 Mississippi...
549
00:42:27,918 --> 00:42:29,505
5 Mississippi...
550
00:43:18,882 --> 00:43:21,224
Tôi không phải là người tốt, Charlie.
551
00:43:23,423 --> 00:43:25,873
Tôi chưa bao giờ làm
việc gì tốt trong đời cả.
48258
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.