Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,177 --> 00:00:03,494
Trong tập trước...
2
00:00:03,593 --> 00:00:05,293
Bọn tao sẽ mang thằng bé đi.
3
00:00:05,394 --> 00:00:07,046
Tôi sẽ không đưa cho ông cái gì hết!
4
00:00:07,147 --> 00:00:09,807
- Bố ơi! Bố ơi!
- Walt!
5
00:00:16,301 --> 00:00:18,024
Cô ấy đâu rồi?
6
00:00:18,125 --> 00:00:20,928
- Ý anh là Kate hả?
- Tôi yêu cô ấy.
7
00:00:35,133 --> 00:00:39,512
Kate! Kate!
8
00:00:43,904 --> 00:00:45,904
Nhìn ở chỗ này và chỗ này mà xem.
9
00:00:45,990 --> 00:00:49,694
Có thể thấy nó đang ăn vào mạch
máu của xương sống ở vùng I5.
10
00:00:49,793 --> 00:00:52,771
Chưa kể tất cả những vết di
căn ngoài màng cứng này...
11
00:00:53,000 --> 00:00:56,430
Bố ngạc nhiên là nó đã không gây
ra chứng thiếu máu cục bộ vĩnh viễn.
12
00:00:59,945 --> 00:01:02,408
Ông ấy nói rằng các vị không
cần phải thì thầm với nhau đâu.
13
00:01:02,509 --> 00:01:04,888
Ông ấy biết rằng ông ấy không còn cơ hội...
14
00:01:05,338 --> 00:01:07,183
Bố cô có vẻ thích sự thẳng thắn nhỉ?
15
00:01:07,284 --> 00:01:09,284
Cả 2 chúng tôi đều thế.
16
00:01:09,965 --> 00:01:12,626
Chà, nếu vậy thì hãy bảo
với ông ấy rằng tôi rất tiếc,
17
00:01:12,719 --> 00:01:15,319
nhưng ông ấy không phải là một
người thích hợp với ca phẫu thuật.
18
00:01:22,525 --> 00:01:28,055
Cái cách khối u nằm trên xương sống,
đơn giản là sẽ không thể cắt bỏ nó được.
19
00:01:29,096 --> 00:01:32,284
Ông ấy muốn biết tại
sao ông lại không cố thử?
20
00:01:32,656 --> 00:01:35,219
Bởi vì điều bố cô đang tìm kiếm...
21
00:01:35,319 --> 00:01:40,936
không phải là một ca phẫu
thuật, mà là một phép màu.
22
00:01:49,352 --> 00:01:53,635
Ông ấy nói rằng, "Tôi không đi cả
quãng đường tới đây để gặp ngài...
23
00:01:53,728 --> 00:01:55,728
Tôi tới để gặp cậu ấy".
24
00:02:01,137 --> 00:02:03,598
Cô Busoni, tôi, uh...
25
00:02:03,681 --> 00:02:06,453
Anh đã chữa khỏi cho một
phụ nữ bị rạn cột xương sống...
26
00:02:06,554 --> 00:02:09,931
một ca phẫu thuật không tưởng. Vậy mà
bây giờ cô ấy đã đi lại được, đúng không?
27
00:02:10,025 --> 00:02:13,013
Tôi đã tham khảo rất nhiều
tạp chí y khoa trước khi tới đây.
28
00:02:13,112 --> 00:02:15,476
Thế thì cô nên biết rằng đó là
một trường hợp rất khác biệt...
29
00:02:15,559 --> 00:02:17,711
và trong những hoàn
cảnh cũng hết sức đặc biệt.
30
00:02:17,812 --> 00:02:19,901
Nhưng vẫn là một phép lạ, phải không?
31
00:02:22,843 --> 00:02:24,973
Nghe này, tất cả những gì bố tôi vừa nói...
32
00:02:25,074 --> 00:02:28,739
Những rủi ro, khả năng khó có thể
xảy ra... ông ấy nói hoàn toàn đúng.
33
00:02:28,830 --> 00:02:30,830
Nhưng anh sẽ thử chứ?
34
00:02:51,146 --> 00:02:53,748
Phải vài tuần nữa, tôi mới
có thể chấp nhận để ông ấy
35
00:02:53,848 --> 00:02:55,848
làm vài cuộc kiểm tra.
36
00:03:41,211 --> 00:03:43,211
Locke?
37
00:03:48,927 --> 00:03:50,927
Jack!
38
00:03:52,893 --> 00:03:56,360
- Đứng nguyên đó. Đứng ng...
- Michael! Anh làm cái gi...
39
00:03:56,461 --> 00:04:00,362
- Đứng yên đó, Jack!
- Này, cho dù có chuyện gì...
40
00:04:00,455 --> 00:04:01,858
Nghe này, tôi đi tìm con trai tôi đây.
41
00:04:01,942 --> 00:04:05,560
Tôi đi tìm con trai tôi và không ai
được phép cản đường tôi, anh hiểu chứ?
42
00:04:05,659 --> 00:04:08,408
Hiểu chứ? Đó là quyền của
tôi. Là quyền của người làm cha.
43
00:04:08,508 --> 00:04:09,790
Có cách khác để xử lý vụ này mà...
44
00:04:09,873 --> 00:04:13,543
- Vào trong căn phòng chết tiệt đó đi!
- Thế thì anh bắn tôi đi, Michael?!
45
00:04:14,361 --> 00:04:17,790
Không. Nhưng tôi sẽ bắn cái
máy tính chết tiệt của các anh.
46
00:04:18,019 --> 00:04:20,560
Dù sao thì thứ đó cũng
không phải như anh nghĩ đâu.
47
00:04:20,660 --> 00:04:24,937
Anh không hiểu gì hết, anh bạn à. Làm
sao mà anh biết được. Giờ thì vào đó đi.
48
00:04:25,038 --> 00:04:26,735
Michael! Michael, nghe này,
49
00:04:26,836 --> 00:04:29,292
chúng ta có thể cùng nhau làm
việc này, được chứ? Tôi sẽ đi với anh.
50
00:04:29,375 --> 00:04:32,158
Không được. Tôi phải
làm nó... ngay lập tức.
51
00:04:32,865 --> 00:04:35,423
Tôi phải làm việc này một mình thôi.
52
00:04:56,490 --> 00:04:57,740
Chuyện gì đã xảy ra?
53
00:04:57,841 --> 00:04:59,841
Michael đã đánh ông ngất.
54
00:05:00,064 --> 00:05:01,192
Nhìn đây này.
55
00:05:01,291 --> 00:05:03,812
- Sao anh ta lại...
- Anh ta đi tìm thằng Walt.
56
00:05:04,697 --> 00:05:07,072
Ông có thấy buồn nôn? Chóng mặt không?
57
00:05:07,351 --> 00:05:09,728
Không tôi ổn.
58
00:05:09,913 --> 00:05:12,675
Tốt. Vậy thì công kênh tôi lên nhé.
59
00:05:14,920 --> 00:05:18,856
Chẳng có tác dụng gì đâu. Tôi
đã hàn kín nó từ phía trong rồi.
60
00:05:18,939 --> 00:05:20,125
Ông làm gì cơ?
61
00:05:20,225 --> 00:05:25,475
Đổi mã số để làm gì nếu có
thể leo qua được ống thông hơi?
62
00:05:26,069 --> 00:05:28,449
Đúng là suy tính kỹ càng đó, John.
63
00:05:30,613 --> 00:05:32,934
Tại sao ông lại cho Michael vào đây?
64
00:05:33,033 --> 00:05:35,696
Uh, anh ta... muốn mượn khẩu súng.
65
00:05:36,721 --> 00:05:38,721
Để tập bắn.
66
00:05:39,456 --> 00:05:41,456
Tập bắn hả?
67
00:05:44,290 --> 00:05:46,290
Cái nút.
68
00:05:48,891 --> 00:05:52,357
- Tôi ngất đi bao lâu rồi?
- Khoảng 20 phút.
69
00:05:53,663 --> 00:05:56,425
Chúng ta trực ca này trong 4 tiếng
nữa. Sẽ chẳng có ai xuống đây đâu.
70
00:05:56,512 --> 00:06:01,552
Ừ, tôi biết. Tốt nhất chúng ta nên hy
vọng Sawyer xuống đây để thay băng thôi.
71
00:06:16,632 --> 00:06:18,632
Chào buổi sáng.
72
00:06:18,848 --> 00:06:20,528
Cô vừa ném quả chuối vào người tôi đấy à?
73
00:06:20,627 --> 00:06:22,627
Ừ, chẳng tìm thấy hòn đá nào cả.
74
00:06:24,247 --> 00:06:27,538
Có một cách "nhẹ nhàng" hơn để đánh
thức một người đàn ông dậy đấy, "Tàn nhang"
75
00:06:27,833 --> 00:06:30,153
Thôi đi. Đến giờ thay băng rồi đấy.
76
00:06:30,254 --> 00:06:32,149
Chà, sao cô không thay cho tôi chứ?
77
00:06:32,249 --> 00:06:36,098
Bởi vì tôi không phải y tá của
anh, và Jack thì giữ cái băng thay.
78
00:06:36,803 --> 00:06:38,803
Tất nhiên rồi.
79
00:06:43,413 --> 00:06:45,413
Cô giúp tôi một tay chứ?
80
00:06:55,255 --> 00:06:57,255
Cám ơn.
81
00:06:58,966 --> 00:07:00,966
Đi thôi.
82
00:07:03,372 --> 00:07:05,341
Nơi này vẫn khiến tôi rùng mình ớn lạnh.
83
00:07:05,442 --> 00:07:07,442
Rồi anh sẽ quen thôi.
84
00:07:07,889 --> 00:07:09,889
Mọi người đâu cả rồi?
85
00:07:10,997 --> 00:07:13,136
Jack? John?
86
00:07:13,732 --> 00:07:15,572
Có khi họ ra ngoài "mua kem ăn".
87
00:07:15,673 --> 00:07:17,668
Suỵt.
88
00:07:17,752 --> 00:07:20,244
- Này! Ở đây!
- Jack?
89
00:07:20,336 --> 00:07:21,704
Ở đây! Trong kho này!
90
00:07:21,803 --> 00:07:23,406
Michael khóa chúng tôi lại trong này!
91
00:07:23,507 --> 00:07:25,788
- Anh ta nói gì vậy?
- Tôi biết rồi.
92
00:07:28,963 --> 00:07:31,156
Hy vọng là anh biết mã số, bác sỹ.
93
00:07:31,290 --> 00:07:34,475
Sang phải 3 lần tới số 25.
94
00:07:35,158 --> 00:07:36,480
25, rồi.
95
00:07:36,581 --> 00:07:38,853
Sang trái 2 lần tới số 29.
96
00:07:41,802 --> 00:07:43,886
Sang phải 1 lần tới số 40.
97
00:07:48,653 --> 00:07:50,252
Các vị thế nào?
98
00:07:50,353 --> 00:07:53,783
- Anh làm gì thế Jack?
- Chúng tôi đuổi theo anh ta.
99
00:07:57,052 --> 00:07:59,752
Này, chuyện gì... đã xảy ra vậy?
100
00:07:59,848 --> 00:08:01,848
Michael đi tìm Walt.
101
00:08:02,966 --> 00:08:04,470
Đi tìm Walt?
102
00:08:04,569 --> 00:08:09,353
Anh ta chĩa súng vào tôi, rồi đẩy
cả 2 chúng tôi vào đó, rồi đi tìm Walt.
103
00:08:12,576 --> 00:08:15,156
Này. Anh làm gì thế?
104
00:08:15,800 --> 00:08:18,841
Còn làm gì nữa? Tôi đi với các anh.
105
00:08:18,980 --> 00:08:20,629
Anh vẫn còn trong thời kỳ
dùng thuốc kháng sinh đấy.
106
00:08:20,713 --> 00:08:24,252
Vậy tôi đi cùng với bác sỹ
của mình thì càng tốt chứ sao?
107
00:08:34,371 --> 00:08:36,178
Ông ấy sao rồi?
108
00:08:36,278 --> 00:08:38,121
Tưởng cô về nhà rồi.
109
00:08:38,221 --> 00:08:40,471
Nhà tôi là phòng khách sạn.
110
00:08:43,038 --> 00:08:45,038
Tôi thích ở đây hơn.
111
00:08:46,471 --> 00:08:49,130
Có lẽ cô nên tìm khách sạn nào đấy tốt hơn.
112
00:08:49,253 --> 00:08:51,445
Anh vẫn chưa trả lời câu hỏi của tôi.
113
00:08:54,515 --> 00:08:57,525
Các chỉ số của ông ấy không
giống như tôi mong muốn.
114
00:08:58,807 --> 00:09:02,027
Anh đã làm các phép
thử cả tháng nay rồi, Jack.
115
00:09:02,645 --> 00:09:04,645
Tôi là người cẩn thận mà.
116
00:09:16,402 --> 00:09:18,778
Tôi có một lời xưng tội.
117
00:09:21,206 --> 00:09:23,393
Tôi không tin vào phép mầu.
118
00:09:24,150 --> 00:09:27,611
Ừ. Tôi đoán là tôi cũng
không chắc về điều đó lắm.
119
00:09:28,592 --> 00:09:31,734
Tôi cá là vợ anh lại nghĩ khác đấy.
120
00:09:33,413 --> 00:09:37,650
Vợ anh ấy. Cô ấy chính là người
đã được anh chữa lành, phải không?
121
00:09:37,929 --> 00:09:39,929
Ừ.
122
00:09:41,443 --> 00:09:43,443
Tôi cũng là người rất cẩn thận.
123
00:09:45,019 --> 00:09:50,306
Vợ anh chắc phải là một người phụ nữ rất đặc
biệt mới để anh làm việc tới 4h30 sáng thế này.
124
00:09:52,268 --> 00:09:54,268
Tôi hoàn toàn quên bẵng mất...
125
00:09:54,865 --> 00:09:56,947
Tôi phải... cô thứ lỗi nhé?
126
00:09:57,048 --> 00:09:59,048
Vâng, tất nhiên rồi. Anh đi đi.
127
00:10:01,053 --> 00:10:03,053
Jack?
128
00:10:03,403 --> 00:10:05,403
Cám ơn anh.
129
00:10:06,043 --> 00:10:08,370
Ừ. Tất nhiên rồi.
130
00:10:09,725 --> 00:10:11,725
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
131
00:10:21,633 --> 00:10:23,633
Chào anh.
132
00:10:25,591 --> 00:10:27,591
Ông ấy sao rồi?
133
00:10:27,984 --> 00:10:30,220
Chào em. Xin lỗi đã làm em thức giấc.
134
00:10:32,320 --> 00:10:34,510
Đằng nào em cũng phải dậy mà.
135
00:10:36,711 --> 00:10:38,711
Thế ông ấy sao rồi?
136
00:10:39,566 --> 00:10:41,566
Vẫn vậy.
137
00:10:47,657 --> 00:10:49,657
Sarah, anh xin lỗi.
138
00:10:49,743 --> 00:10:53,450
Lẽ ra anh nên... anh chỉ quên...
139
00:10:53,591 --> 00:10:59,261
À... đó là cái giá phải trả của
người "tạo ra phép mầu" mà.
140
00:11:04,913 --> 00:11:05,993
Em đi đâu thế?
141
00:11:06,092 --> 00:11:10,572
Em chuẩn bị đến phòng tập, rồi sau
đó, em có mấy bài thi phải chấm nữa.
142
00:11:28,309 --> 00:11:34,217
Em không muốn nói gì với anh cho
đến khi em biết kết quả, nhưng, um...
143
00:11:35,477 --> 00:11:39,145
Em "bị" muộn, nên em đã thử thai
144
00:11:47,971 --> 00:11:50,783
Đừng lo. Nó âm tính.
145
00:11:55,505 --> 00:11:57,505
Em có, um...
146
00:11:57,589 --> 00:11:59,619
em có muốn nói về chuyện đó không?
147
00:12:01,096 --> 00:12:03,096
Nói về chuyện gì cơ?
148
00:12:04,485 --> 00:12:06,485
Sarah, anh...
149
00:12:06,575 --> 00:12:08,575
Gặp lại anh sau, Jack.
150
00:12:18,005 --> 00:12:20,005
Thế nào rồi?
151
00:12:20,206 --> 00:12:22,369
À, tôi không thể nói chắc chắn
đây là dấu giày của Michael,
152
00:12:22,452 --> 00:12:24,716
nhưng trông giống vậy
153
00:12:24,914 --> 00:12:26,798
Ở đây cũng có một dấu.
154
00:12:26,898 --> 00:12:29,174
Nghe có vẻ như cùng theo một đường.
155
00:12:29,407 --> 00:12:32,365
- Anh có mang súng cho tôi không?
- Cô sẽ không đi.
156
00:12:32,505 --> 00:12:34,197
- Sao cơ?
- Cô sẽ không đi.
157
00:12:34,298 --> 00:12:36,283
Phải có người ở lại để bấm nút.
158
00:12:36,384 --> 00:12:37,892
Thế tại sao lại cứ phải là tôi?
159
00:12:37,991 --> 00:12:42,471
- Tôi có thể tìm dấu vết, sử dụng súng...
- Cô sẽ không đi. Cô ở lại.
160
00:12:42,855 --> 00:12:44,855
Được chứ?
161
00:12:49,642 --> 00:12:51,642
Đi thôi.
162
00:13:09,039 --> 00:13:11,011
Cô ấy đã làm gì anh?
163
00:13:11,094 --> 00:13:13,162
- Gì cơ?
- Kate.
164
00:13:13,892 --> 00:13:17,221
- Cô ấy đã làm gì?
- Cô ấy chẳng làm gì cả.
165
00:13:17,315 --> 00:13:18,859
Phải rồi.
166
00:13:18,958 --> 00:13:23,458
Anh hét vào mặt cô ấy vì cô ấy muốn đi giúp
đưa Mike trở về. Thật là quá "có lý" còn gì.
167
00:13:23,558 --> 00:13:26,230
Sao anh không quay lại mà xem
xem cô ấy có bị tổn thương hay không?
168
00:13:26,313 --> 00:13:27,738
Tôi chỉ nói vậy thôi.
169
00:13:27,837 --> 00:13:31,359
Ừ. Tôi biết. Anh yêu cô ấy mà.
170
00:13:31,815 --> 00:13:33,815
Anh vừa nói cái gì?
171
00:13:36,609 --> 00:13:38,609
Sao thế?
172
00:13:39,044 --> 00:13:42,504
Chỗ này anh thấy có quen
không, khi anh trên đường trở về ấy?
173
00:13:42,605 --> 00:13:45,445
À, ừ. Kia là cái "lá cây ưa thích" của tôi.
174
00:13:45,657 --> 00:13:47,380
Làm sao mà tôi quên được chỗ này chứ?
175
00:13:47,480 --> 00:13:48,591
Có vấn đề gì sao?
176
00:13:48,691 --> 00:13:52,821
Khi anh đi dọc theo hòn
đảo, thì biển ở phía nào?
177
00:14:00,357 --> 00:14:03,061
Như vậy anh đi từ hướng Đông.
Vậy mà Michael lại đi về hướng Bắc.
178
00:14:03,160 --> 00:14:04,576
Điều đó có nghĩa là thế quái nào?
179
00:14:04,676 --> 00:14:08,385
Nghĩa là anh ta không
quay lại chỗ anh đã từng ở.
180
00:14:09,677 --> 00:14:12,336
Anh ta đang đi đến chỗ khác.
181
00:14:25,938 --> 00:14:27,494
Hôm nay nắng to đấy.
182
00:14:27,594 --> 00:14:29,589
Anh không cần đội mũ đâu.
183
00:14:29,672 --> 00:14:31,671
Em biết.
184
00:14:32,614 --> 00:14:34,614
Anh cứ đội đi.
185
00:14:37,787 --> 00:14:39,787
Hình như có chuyện rồi.
186
00:14:45,205 --> 00:14:47,721
- Chào Hurley.
- Chào cô.
187
00:14:48,231 --> 00:14:50,231
Mũ đẹp đấy, anh bạn.
188
00:14:52,325 --> 00:14:55,605
- Kate không sao chứ?
- À... ừ.
189
00:14:57,288 --> 00:14:59,677
Hình như Michael lại đi mất.
190
00:15:00,085 --> 00:15:02,085
Anh ấy nói gì vậy?
191
00:15:02,371 --> 00:15:04,051
"Đi mất" là sao?
192
00:15:04,150 --> 00:15:06,774
Anh ta lấy trộm mấy khẩu
súng, rồi đi như "biệt kích".
193
00:15:06,875 --> 00:15:09,234
Nói rằng anh ta đi tìm Walt.
194
00:15:10,307 --> 00:15:12,875
Gặp lại sau nhé các bạn.
Tôi phải tới căn hầm đây.
195
00:15:20,071 --> 00:15:22,036
Anh đang làm gì đấy?
196
00:15:22,119 --> 00:15:23,623
Anh ấy nói là họ vừa đi xong.
197
00:15:23,722 --> 00:15:25,720
Nếu nhanh chân anh sẽ có thể đuổi kịp...
198
00:15:25,803 --> 00:15:27,693
Anh không được đi đâu cả.
199
00:15:27,793 --> 00:15:29,628
Đừng có đi!
200
00:15:29,727 --> 00:15:32,304
Anh đừng có bỏ em mà đi như thế!
201
00:15:33,221 --> 00:15:35,322
Lúc anh ở trên chiếc bè đó...
202
00:15:35,496 --> 00:15:37,778
anh có biết là em lo lắng
tới mức nào không hả?
203
00:15:38,524 --> 00:15:41,427
Em không biết là anh còn sống hay đã chết.
204
00:15:42,174 --> 00:15:44,357
Em gần như phát điên liên.
205
00:15:46,068 --> 00:15:48,168
Em sẽ không trải qua cảm
giác đó thêm lần nữa đâu.
206
00:15:50,955 --> 00:15:53,135
Michael là bạn anh mà.
207
00:15:55,336 --> 00:15:57,552
Nhưng em là vợ anh.
208
00:16:18,359 --> 00:16:21,393
Này bác sỹ. Chậm lại môt chút.
209
00:16:23,916 --> 00:16:25,916
Nghỉ 1 phút đi.
210
00:16:26,229 --> 00:16:28,229
Ý hay đấy.
211
00:16:31,337 --> 00:16:33,337
Anh ta vẫn đi về phía Bắc à?
212
00:16:34,408 --> 00:16:35,807
Ừm.
213
00:16:35,908 --> 00:16:37,615
Ông có nghĩ là anh ta lạc đường không?
214
00:16:37,716 --> 00:16:39,196
Tôi không nghĩ vậy.
215
00:16:39,296 --> 00:16:41,783
Dấu vết thẳng như kẻ chỉ.
216
00:16:41,883 --> 00:16:45,033
Con đường của một người mà
anh ta biết là mình đang đi đâu.
217
00:16:46,815 --> 00:16:48,815
Thế anh định đi đến đâu hả Jack?
218
00:16:50,172 --> 00:16:52,172
Gì cơ?
219
00:16:52,280 --> 00:16:54,745
Chà, cứ cho là chúng ta
đuổi kịp được anh ta... Michael.
220
00:16:54,845 --> 00:16:56,845
Anh định sẽ làm gì?
221
00:16:57,390 --> 00:16:59,038
Tôi sẽ đưa anh ta về.
222
00:16:59,139 --> 00:17:01,729
Thế nếu như anh ta không muốn về thì sao?
223
00:17:02,056 --> 00:17:04,226
Tôi sẽ thuyết phục anh ta.
224
00:17:04,513 --> 00:17:07,722
Đây là lần thứ 2 anh ta đi tìm
Walt. Anh ta đã đánh tôi ngất.
225
00:17:07,823 --> 00:17:09,711
Anh ta nhốt cả 2 chúng ta lại.
226
00:17:09,811 --> 00:17:13,662
Có điều gì đó nói với tôi rằng,
anh ta sẽ chẳng nghe lý lẽ gì đâu.
227
00:17:13,895 --> 00:17:17,852
Sao cơ, vậy ông nghĩ chúng ta
cứ để anh ta đi, mặc kệ anh ta sao?
228
00:17:18,001 --> 00:17:22,825
Chúng ta lấy tư cách gì mà bảo người khác
rằng họ có thể hay không thể làm gì chứ?
229
00:17:37,359 --> 00:17:39,375
Vẫn chưa quá muộn để quay lại đâu.
230
00:17:39,459 --> 00:17:40,673
Tuy đây là khối u ác tính,
231
00:17:40,772 --> 00:17:44,260
nhưng bố cô vẫn có thể sống một cuộc sống
rất bình thường thêm ít nhất là 1 năm nữa.
232
00:17:44,361 --> 00:17:45,178
Quay lại?
233
00:17:45,278 --> 00:17:47,989
Quay lại đâu chứ? Không lẽ về nhà?
234
00:17:49,765 --> 00:17:51,607
Anh đổi ý rồi hả, Jack?
235
00:17:51,708 --> 00:17:54,443
Không. Không đâu.
236
00:18:04,653 --> 00:18:06,653
Thế thôi à?
237
00:18:13,438 --> 00:18:18,871
Ngay cả nếu anh không thành công,
thì anh cũng đã cho chúng tôi một cơ hội.
238
00:18:20,372 --> 00:18:22,372
Đó là tất cả những gì chúng tôi cần.
239
00:18:25,883 --> 00:18:29,242
Tôi sẽ ra gặp cô trước
khi tiến hành phẫu thuật.
240
00:18:30,002 --> 00:18:32,002
Được rồi.
241
00:18:35,944 --> 00:18:37,944
Tôi có ngắt quãng không?
242
00:18:38,720 --> 00:18:40,952
Không. Tôi sắp đi rồi.
243
00:18:44,833 --> 00:18:46,833
Hẹn gặp lại vào buổi sáng.
244
00:18:47,853 --> 00:18:49,853
Hẹn gặp lại vào buổi sáng.
245
00:18:56,152 --> 00:19:00,142
Bản báo cáo I.T.R. cần con ký
với tư cách là bác sỹ mổ chính.
246
00:19:05,710 --> 00:19:07,576
Sao vậy?
247
00:19:07,676 --> 00:19:09,676
Cẩn thận đấy.
248
00:19:11,797 --> 00:19:13,273
Sẽ có hậu quả đấy, con trai.
249
00:19:13,374 --> 00:19:14,923
Con biết vậy mà.
250
00:19:15,022 --> 00:19:17,022
Và cứ coi như không có nó...
251
00:19:17,644 --> 00:19:19,644
là một sai lầm đấy.
252
00:19:22,823 --> 00:19:24,823
Con biết là bố sẽ nói thế.
253
00:19:28,880 --> 00:19:31,904
Có thể với người khác thì không sao, Jack,
254
00:19:32,230 --> 00:19:34,230
nhưng với con thì có đấy.
255
00:20:01,843 --> 00:20:03,988
Ông có chắc là Mike đi lối này chứ?
256
00:20:04,689 --> 00:20:06,240
Sao anh lại hỏi thế?
257
00:20:06,339 --> 00:20:08,134
Oh, tôi không biết, "Ông sạch sẽ".
258
00:20:08,234 --> 00:20:12,002
Nếu là tôi thì tôi đã đi đường vòng
qua ngọn "núi lửa Vesuvius" này rồi.
259
00:20:13,442 --> 00:20:15,590
Sao anh lại chọn cái tên đó?
260
00:20:17,432 --> 00:20:19,682
Chẳng phải là quá rõ ràng rồi sao?
261
00:20:20,086 --> 00:20:23,630
Tất cả những gì ông cần là một
chiếc hoa tai và cái giẻ lau sàn.
262
00:20:24,826 --> 00:20:28,058
Không, tên anh cơ. Sao
anh lại chọn cái tên "Sawyer"?
263
00:20:28,478 --> 00:20:30,037
Ông nói "chọn" nghĩa là sao?
264
00:20:30,136 --> 00:20:34,471
Sau vụ "điều tra dân số", Hurley
đưa cho tôi bảng kê của chuyến bay.
265
00:20:35,497 --> 00:20:39,641
Tên anh là James, phải không? James Ford.
266
00:20:40,338 --> 00:20:42,461
Chuyện đó liên quan gì tới ông?
267
00:20:42,768 --> 00:20:45,738
Chỉ là tôi thấy anh chọn
cái tên thật thú vị, thế thôi.
268
00:20:45,895 --> 00:20:47,703
Anh lấy theo tên ai vậy?
269
00:20:47,804 --> 00:20:50,775
Ai nói là tôi lấy nó theo
tên người khác chứ?
270
00:20:57,107 --> 00:20:59,866
- Michael!
- Jack, cúi thấp xuống!
271
00:21:00,008 --> 00:21:03,585
- Michael!
- Jack! Jack!
272
00:21:16,825 --> 00:21:18,825
Michael!
273
00:21:23,251 --> 00:21:25,251
Michael!
- Jack.
274
00:21:27,484 --> 00:21:29,484
Sao vậy?
275
00:21:31,335 --> 00:21:32,693
Anh ta ở gần đây thôi.
276
00:21:32,794 --> 00:21:35,555
Ừ, và nếu anh ta đang bắn kẻ nào
đó, anh nghĩ chúng sẽ quay lại chứ?
277
00:21:35,654 --> 00:21:37,073
Riêng tôi thì, quỷ thật, đúng vậy đấy.
278
00:21:37,156 --> 00:21:39,283
Anh bảo bọn chúng ở cách chỗ
chúng ta 2 ngày đường cơ mà.
279
00:21:39,366 --> 00:21:42,224
Ừ, và chúng đã bắt Cindy ở nơi
cách trại chúng ta chưa đến 1 dặm đâu.
280
00:21:42,325 --> 00:21:44,325
Ở đây này.
281
00:21:49,364 --> 00:21:52,733
- Vỏ đạn.
- Có mấy chiếc?
- 3 chiếc. Của Michael.
282
00:21:52,816 --> 00:21:55,807
Các anh bị điếc sao? Tôi
nghe ít nhất phải 7 phát súng.
283
00:21:55,890 --> 00:21:58,590
Ông cũng nghe thấy phải không
"Daniel Boone"? Ông đếm được mấy phát?
284
00:21:58,691 --> 00:22:00,861
Ừ, 7 phát có vẻ đúng.
285
00:22:01,621 --> 00:22:03,510
Sắp tối rồi.
286
00:22:03,611 --> 00:22:05,611
Mike đi lối nào vậy?
287
00:22:17,363 --> 00:22:19,117
Sao hả?
288
00:22:19,218 --> 00:22:24,054
Anh tới đây vì Michael
hay để trả thù vụ bị bắn hả?
289
00:22:25,076 --> 00:22:27,381
Thế anh tới đây làm gì, bác sỹ?
290
00:22:29,599 --> 00:22:33,951
Anh có lý do của anh,
còn tôi có lý do của tôi.
291
00:22:46,060 --> 00:22:47,488
Jack.
292
00:22:47,587 --> 00:22:48,587
Jack!
293
00:22:48,671 --> 00:22:50,183
- Đáng lẽ con đã làm được.
- Bố biết, con trai.
294
00:22:50,266 --> 00:22:52,651
Con đã làm được. Con biết phải
làm gì! Ý con là con biết cách.
295
00:22:52,734 --> 00:22:57,419
Ông ấy là một ông già ốm đau
nằm trên bàn mổ 7 tiếng rưỡi đồng hồ.
296
00:22:57,652 --> 00:23:00,382
Tim ông ấy không chịu
nổi. Không phải lỗi của ai cả.
297
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Con phải đi nói cho cô ấy biết.
298
00:23:07,468 --> 00:23:09,847
À, ừm, bố đã làm rồi.
299
00:23:13,505 --> 00:23:17,614
Nếu con không quên rằng,
bố vẫn là trưởng khoa ngoại.
300
00:23:20,738 --> 00:23:22,738
Cô ấy đâu rồi?
301
00:23:23,689 --> 00:23:26,489
- Có lẽ con nên về nhà đi.
- Cô ấy đâu rồi?
302
00:23:28,377 --> 00:23:30,377
Cô ấy đi rồi.
303
00:23:35,017 --> 00:23:37,017
Jack...
304
00:23:37,442 --> 00:23:39,442
về nhà đi.
305
00:24:03,767 --> 00:24:05,767
Jack?
306
00:24:08,446 --> 00:24:10,446
Gabriela.
307
00:24:15,119 --> 00:24:18,059
Bố tôi nói rằng cô đã đi rồi. Tôi, uh...
308
00:24:21,752 --> 00:24:24,057
- Tôi, uh...
- Cám ơn anh.
309
00:24:24,827 --> 00:24:26,827
Cám ơn anh đã cố gắng.
310
00:24:32,689 --> 00:24:36,993
Gabriela... Tôi thật sự xin lỗi.
311
00:24:44,146 --> 00:24:50,037
Tôi thật sự xin lỗi. Vì tôi đã không thể...
312
00:24:58,692 --> 00:25:01,222
- Sao...
- Không sao đâu.
313
00:25:03,394 --> 00:25:05,394
Tôi...
314
00:25:06,090 --> 00:25:08,090
Tôi...
315
00:25:11,288 --> 00:25:13,288
Tôi không thể.
316
00:25:24,769 --> 00:25:26,461
Ông nói mất dấu nghĩa là sao?
317
00:25:26,561 --> 00:25:28,561
Anh ta là một con người
chứ không phải lợn rừng.
318
00:25:28,653 --> 00:25:31,262
Dấu vết còn rất mờ. Tôi cần
ánh sáng để có thể tiếp tục.
319
00:25:31,363 --> 00:25:32,969
Đây.
320
00:25:33,068 --> 00:25:35,068
Ánh sáng đây.
321
00:25:37,489 --> 00:25:39,191
Tôi nghĩ chúng ta nên quay lại.
322
00:25:39,290 --> 00:25:39,798
Cái gì?
323
00:25:39,898 --> 00:25:41,789
- Tìm dấu vết đi, John.
- Tôi mất dấu rồi.
324
00:25:41,890 --> 00:25:43,733
Ông không thể để mất dấu như vậy được.
325
00:25:43,834 --> 00:25:45,819
Chẳng qua là ông không muốn tìm mà thôi.
326
00:25:45,920 --> 00:25:47,571
Ừ, "đúng" rồi đấy, Jack.
327
00:25:47,672 --> 00:25:49,038
Tôi chạy xuyên qua khu rừng...
328
00:25:49,138 --> 00:25:52,692
về phía có tiếng súng bởi vì tôi
"không quan tâm" gì tới Mike cả.
329
00:25:52,792 --> 00:25:55,345
Đừng có quay lưng lại với tôi, John.
330
00:25:55,438 --> 00:25:57,333
Anh ta sẽ không quay về
đâu, và anh biết điều đó.
331
00:25:57,416 --> 00:25:59,935
Ông biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu
chúng ta quay lưng và trở về trại không?
332
00:26:00,018 --> 00:26:01,996
Chúng ta sẽ không bao
giờ gặp lại anh ta nữa,
333
00:26:02,096 --> 00:26:03,698
và tất cả lỗi lầm sẽ
đổ lên đầu chúng ta...
334
00:26:03,782 --> 00:26:06,719
lên đầu ông và lên đầu tôi.
335
00:26:06,809 --> 00:26:10,208
Anh nói rất đúng, Jack!
336
00:26:12,301 --> 00:26:14,301
Nhưng nếu tôi là anh,
337
00:26:14,661 --> 00:26:17,848
tôi sẽ nghe lời ông Locke nói.
338
00:26:30,053 --> 00:26:31,457
Ông là ai?
339
00:26:31,557 --> 00:26:34,846
Hắn là tên khốn kiếp đã bắn tôi ở trên bè.
340
00:26:35,207 --> 00:26:37,554
Sao các anh không bỏ súng xuống?
341
00:26:38,046 --> 00:26:40,046
Ow!
342
00:26:47,920 --> 00:26:52,539
Tốt nhất là chúng ta nên
bỏ súng xuống đi, các vị.
343
00:26:52,980 --> 00:26:54,299
Michael đâu rồi?
344
00:26:54,400 --> 00:26:56,243
Đừng lo cho Michael.
345
00:26:56,344 --> 00:26:58,344
Anh ta sẽ không bao
giờ tìm thấy chúng tôi đâu.
346
00:26:59,765 --> 00:27:01,561
Ông muốn gì?
347
00:27:01,662 --> 00:27:04,182
Sao anh không nhóm một đống lửa nhỉ, John?
348
00:27:06,750 --> 00:27:09,702
Tôi nghĩ đã đến lúc
chúng ta cần nói chuyện rồi.
349
00:27:20,256 --> 00:27:22,395
"Geronimo Jackson"?
350
00:27:23,532 --> 00:27:25,532
Huh.
351
00:27:26,550 --> 00:27:27,935
Whoo.
352
00:27:28,036 --> 00:27:30,367
Là một chuyên gia về
mọi lĩnh vực trong âm nhạc,
353
00:27:30,468 --> 00:27:34,652
tôi chưa từng nghe nói đến tên bạn nhạc này, nghe
tên có vẻ "shock" đấy chứ."Geronimo Jackson".
354
00:27:34,751 --> 00:27:37,736
Trông đẹp đấy. Thử nghe cô ta xem.
355
00:27:38,261 --> 00:27:40,261
Ừ.
356
00:27:44,018 --> 00:27:47,291
Anh nghĩ thế nào về câu
chuyện của cô gái tên Libby đó?
357
00:27:47,392 --> 00:27:48,836
Câu chuyện nào?
358
00:27:48,936 --> 00:27:50,936
Cô ấy có vẻ dễ thương, phải không?
359
00:27:51,583 --> 00:27:52,714
Anh biết đấy, cái cách cô ấy nói...
360
00:27:52,798 --> 00:27:56,656
"Tôi đã bị "bọn chúng"
khủng bố trong suốt 40 ngày."
361
00:27:56,757 --> 00:27:59,383
Ừ, đúng rồi.
362
00:28:03,664 --> 00:28:06,834
Tôi nghĩ là tôi có "cơ hội" với cô ấy.
363
00:28:06,924 --> 00:28:09,195
Ý tôi là, đây đúng là một khung
cảnh "hoang đảo" điển hình,
364
00:28:09,279 --> 00:28:11,972
nếu tôi có thể có cơ hội,
thì đây chính là cơ hội đó.
365
00:28:15,799 --> 00:28:18,433
Anh có nghĩ là Claire đã thấy nhớ tôi chưa?
366
00:28:19,009 --> 00:28:22,182
Anh bạn à, mới có 1 ngày thôi mà.
367
00:28:31,248 --> 00:28:33,691
Nhạc gì nghe buồn thế?
368
00:28:33,811 --> 00:28:37,312
Chúng tôi có thể thay nhạc khác, anh bạn à. Anh
đã từng nghe nói đến "Geronimo Jackson" chưa?
369
00:28:37,395 --> 00:28:40,038
Tôi sợ là chưa. Jack với Locke đâu rồi?
370
00:28:40,136 --> 00:28:42,136
Oh, họ đuổi theo Michael.
371
00:28:42,479 --> 00:28:45,264
- Michael?
- Ừ, anh ta lại đi tìm Walt.
372
00:28:45,347 --> 00:28:47,243
Mọi người đều đi hết để đưa anh ta về.
373
00:28:47,344 --> 00:28:48,637
Mọi người là những ai?
374
00:28:48,738 --> 00:28:51,737
Mọi người... Jack, Sawyer, Locke.
375
00:28:51,829 --> 00:28:53,829
Oh, cả Kate nữa.
376
00:28:58,294 --> 00:29:03,147
Ngồi xuống đi Jack. Không ai làm
hại anh đâu. Tôi đến trong hòa bình.
377
00:29:03,538 --> 00:29:05,632
Sao anh lại biết tên chúng tôi?
378
00:29:06,061 --> 00:29:08,061
Ông đã bắt Walt đi.
379
00:29:09,069 --> 00:29:10,949
Walt vẫn khỏe.
380
00:29:11,048 --> 00:29:13,528
Đó là một cậu bé rất đặc biệt.
381
00:29:13,686 --> 00:29:17,304
Nghe này, ông nói là ông
muốn nói chuyện .Vậy thì nói đi.
382
00:29:17,791 --> 00:29:21,852
Để tôi hỏi các anh điều này... các
anh đã ở trên đảo bao nhiêu lâu rồi?
383
00:29:22,198 --> 00:29:23,584
50 ngày.
384
00:29:23,683 --> 00:29:27,846
Ooh, 50 ngày. Như thế,
mới có chưa đến 2 tháng.
385
00:29:29,229 --> 00:29:33,662
Nói cho tôi biết, lần đầu
tiên, anh đến nhà một người...
386
00:29:34,220 --> 00:29:37,201
Anh có cởi giày ra không?
387
00:29:37,304 --> 00:29:40,384
Anh có gác chân lên bàn
cà phê nhà anh ta không?
388
00:29:40,671 --> 00:29:44,461
Anh có bước vào trong bếp và ăn những
thức ăn không dành cho mình không?
389
00:29:44,560 --> 00:29:48,060
Anh có mở cửa những căn phòng
mà anh không được phép mở không?
390
00:29:50,378 --> 00:29:54,476
Anh biết không, có một nhà
thông thái ở đây ở đây từng nói rằng
391
00:29:54,576 --> 00:30:01,751
"Từ buổi bình minh của giống loài chúng ta,
con người đã được ban tặng cho tính hiếu kỳ"
392
00:30:01,951 --> 00:30:05,827
Anh cũng biết ít nhiều về
tính hiếu kỳ, phải không Jack?
393
00:30:08,473 --> 00:30:11,040
Đây không phải là hòn đảo của các anh.
394
00:30:11,228 --> 00:30:13,490
Mà là hòn đảo của chúng tôi.
395
00:30:13,602 --> 00:30:16,146
Và lý do duy nhất cho việc
các anh đang sống trên nó...
396
00:30:16,247 --> 00:30:19,080
là vì chúng tôi cho phép các anh được sống.
397
00:30:23,459 --> 00:30:25,459
Tôi không tin ông..
398
00:30:27,171 --> 00:30:28,775
Anh không tin điều gì?
399
00:30:28,875 --> 00:30:32,563
Tôi nghĩ ông chỉ có 1 người
duy nhất trên kia mang theo súng.
400
00:30:32,680 --> 00:30:35,907
Tôi nghĩ chúng tôi còn
đông hơn bên ông đấy.
401
00:30:36,008 --> 00:30:38,425
Tôi nghĩ nếu ông có thực lực,
402
00:30:38,526 --> 00:30:41,164
thì việc gì các ông phải cài
gián điệp vào chỗ chúng tôi.
403
00:30:42,354 --> 00:30:44,354
Ethan ấy.
404
00:30:48,460 --> 00:30:51,054
Đúng là một giả thuyết thú vị.
405
00:30:51,690 --> 00:30:53,690
Đốt lửa lên!
406
00:30:58,152 --> 00:31:00,402
Chúng ta có chút hiểu nhầm, Jack...
407
00:31:00,501 --> 00:31:02,881
Người của anh và cả người của tôi.
408
00:31:02,961 --> 00:31:04,992
Cho nên anh nghe cho kỹ đây.
409
00:31:05,141 --> 00:31:08,194
Ngay chỗ này có một ranh giới.
410
00:31:08,784 --> 00:31:13,363
Nếu các anh vượt qua ranh giới đó,
chúng ta sẽ chuyển từ hiểu nhầm sang...
411
00:31:13,450 --> 00:31:15,450
cái gì đó khác.
412
00:31:16,553 --> 00:31:21,570
Giờ thì đưa vũ khí cho
tôi, quay lại và về nhà đi.
413
00:31:21,931 --> 00:31:23,931
Không.
414
00:31:24,472 --> 00:31:26,659
- Jack, có lẽ...
- Không!
415
00:31:29,416 --> 00:31:32,280
Tôi đã hy vọng là chuyện sẽ
không xảy ra theo cách thế này.
416
00:31:32,363 --> 00:31:34,363
Mang cô ta ra đây, Alex!
417
00:31:39,872 --> 00:31:42,122
Cô ta đã đi theo các anh.
418
00:31:42,294 --> 00:31:45,405
Như tôi nói... tính hiếu kỳ.
419
00:31:49,486 --> 00:31:51,486
Đừng.
420
00:31:54,079 --> 00:31:57,878
Jack, điều anh phải
quyết định ngay bây giờ là...
421
00:31:58,711 --> 00:32:03,820
Anh có thể sống nổi với sự thật là tôi
bắn chết cô ta ngay trước mặt anh không?
422
00:32:04,135 --> 00:32:09,142
Trong khi anh có thể cứu mạng
cô ấy bằng cách từ bỏ, và về nhà?
423
00:32:10,051 --> 00:32:14,378
Giờ thì đưa súng cho
tôi, quay lại và đi đi.
424
00:32:14,749 --> 00:32:17,352
Tất cả là do anh quyết định đấy, Jack.
425
00:32:17,976 --> 00:32:19,986
Mày mà động tới một
sợi tóc của cô ấy, tao sẽ...
426
00:32:20,086 --> 00:32:22,086
Câm mồm!
427
00:32:24,528 --> 00:32:26,981
Tôi sẽ đếm đến 3.
428
00:32:28,119 --> 00:32:30,119
1.
429
00:32:33,155 --> 00:32:35,155
2.
430
00:32:36,208 --> 00:32:38,208
Dừng tay.
431
00:32:58,800 --> 00:33:00,800
Giờ đến lượt họ.
432
00:33:07,160 --> 00:33:09,160
Đưa cả khẩu kia đây.
433
00:33:28,529 --> 00:33:31,405
Tao với mày chưa "xong" đâu, "Zeke".
434
00:34:03,186 --> 00:34:05,186
Jack, tôi...
435
00:34:06,932 --> 00:34:12,784
- Cô không sao chứ?
- Ừ.
436
00:34:31,389 --> 00:34:34,119
Anh làm gì mà ngồi ngoài này một mình vậy?
437
00:34:34,201 --> 00:34:36,201
Anh không ngủ được.
438
00:34:37,686 --> 00:34:39,686
Họ đã trở về chưa?
439
00:34:39,833 --> 00:34:41,833
Vẫn chưa.
440
00:34:45,561 --> 00:34:47,561
Em yêu à...
441
00:34:48,503 --> 00:34:52,041
Anh không thích bị
người khác điều khiển đâu.
442
00:34:54,639 --> 00:34:59,670
"Bị người khác điều khiển" là
cuộc sống của em trong 4 năm liền...
443
00:35:01,867 --> 00:35:05,242
Em cũng chẳng thích thú
gì điều đó cho lắm đâu...
444
00:35:09,032 --> 00:35:11,032
Phải rồi.
445
00:35:12,322 --> 00:35:15,425
Anh cũng nghĩ là em không thích.
446
00:35:46,643 --> 00:35:48,882
Tôi chỉ muốn giúp thôi mà, Jack.
447
00:35:49,248 --> 00:35:51,969
Khi anh bảo tôi là đừng có đi, tôi chỉ...
448
00:35:53,130 --> 00:35:55,130
Tôi đã phạm sai lầm.
449
00:35:57,130 --> 00:36:01,869
Này. Anh có thể nói chuyện
với tôi 1 giây thôi có được không?
450
00:36:06,085 --> 00:36:08,085
Tôi xin lỗi.
451
00:36:09,523 --> 00:36:11,523
Ừ.
452
00:36:11,981 --> 00:36:13,981
Tôi cũng xin lỗi.
453
00:36:32,766 --> 00:36:34,750
- Chào em.
- Chào anh.
454
00:36:34,833 --> 00:36:36,824
Thế nào rồi?
455
00:36:38,119 --> 00:36:40,119
Ông ấy chết rồi.
456
00:36:41,539 --> 00:36:43,190
Em rất tiếc.
457
00:36:43,289 --> 00:36:45,940
Ừ, anh cũng vậy.
458
00:36:47,164 --> 00:36:50,001
- Ai đến chơi vậy?
- Mẹ em.
459
00:36:50,666 --> 00:36:53,195
Bà ấy vẫn chơi bài Brit đều chứ hả?
460
00:36:53,755 --> 00:36:56,188
Oh, vâng. Bà ấy đang gặp "dây đỏ".
461
00:36:56,998 --> 00:36:58,998
Anh có... anh có ăn không?
462
00:36:59,177 --> 00:37:01,710
Ừ. Không, anh... đã...
463
00:37:02,306 --> 00:37:04,530
Đã muộn rồi. Anh ổn mà.
464
00:37:11,961 --> 00:37:13,373
Anh không cần phải làm thế đâu.
465
00:37:13,474 --> 00:37:17,045
Đó là "phép chữa bệnh" mà.
Còn đỡ hơn làm "bác sỹ tâm thần".
466
00:37:27,936 --> 00:37:30,465
Cô con gái thế nào?
467
00:37:31,436 --> 00:37:33,436
Cô ấy tên gì nhỉ... Gabriela?
468
00:37:34,137 --> 00:37:36,137
Cô ấy đã hôn anh.
469
00:37:40,222 --> 00:37:42,222
Ừ, cô ấy...
470
00:37:43,246 --> 00:37:46,163
cô ấy đã hôn anh, và...
471
00:37:46,844 --> 00:37:48,844
anh hôn lại.
472
00:37:49,746 --> 00:37:55,253
Anh... anh cũng không biết. Anh cũng không
biết tại sao chuyện đó lại xảy ra. Anh chỉ...
473
00:37:56,740 --> 00:37:58,742
Anh đã phạm phải sai lầm.
474
00:37:59,403 --> 00:38:01,905
Anh đã phạm sai lầm, đó là lỗi của anh.
475
00:38:02,005 --> 00:38:04,175
Đó là lỗi của anh đã để
cho em và anh trở nên...
476
00:38:04,780 --> 00:38:08,769
Anh đã không có ở nhà, Sarah. Ý anh là...
477
00:38:10,516 --> 00:38:12,954
Chúng ta đã không còn
nói chuyện với nhau nữa.
478
00:38:14,726 --> 00:38:17,342
Anh ghét chuyện đang
xảy đến với chúng ta, và
479
00:38:17,449 --> 00:38:19,775
anh xin hứa với em là điều đó sẽ thay đổi.
480
00:38:19,876 --> 00:38:22,228
Anh sẽ... anh sẽ đi làm ít hơn.
481
00:38:22,489 --> 00:38:24,710
Anh sẽ ở nhà với em.
482
00:38:25,177 --> 00:38:27,858
Được chứ? Anh sẽ giải quyết chuyện
này. Chúng ta sẽ trở lại như ngày trước.
483
00:38:27,941 --> 00:38:30,914
Anh sẽ giải quyết chuyện
này. Anh sẽ giải quyết được.
484
00:38:39,094 --> 00:38:41,094
Jack.
485
00:38:41,197 --> 00:38:43,197
Jack...
486
00:38:48,409 --> 00:38:54,320
- Em sẽ dọn đi.
- Cái gì?
487
00:38:55,954 --> 00:38:57,414
Thực ra, em đã dọn đi rồi.
488
00:38:57,514 --> 00:39:01,295
Đó là lý do mẹ em tới đây. Bà
ấy giúp em gói ghém hành lý.
489
00:39:15,806 --> 00:39:20,117
Em đã hẹn hò với một người...
490
00:39:25,199 --> 00:39:27,574
một người khác.
491
00:39:31,025 --> 00:39:33,025
Em phải...
492
00:39:33,835 --> 00:39:35,835
Em không thể ở lại đây được nữa.
493
00:39:38,302 --> 00:39:40,302
Sarah...
494
00:39:40,458 --> 00:39:42,458
Anh...
495
00:39:44,538 --> 00:39:49,929
Anh lúc nào cũng cần
việc gì đó để giải quyết.
496
00:39:53,762 --> 00:39:55,762
Tạm biệt.
497
00:40:18,380 --> 00:40:20,380
Gặp lại sau, James.
498
00:40:24,400 --> 00:40:26,710
Đừng tự trách mình như thế, "Tàn nhang".
499
00:40:27,090 --> 00:40:31,641
Nếu anh ta bảo tôi ở lại, tôi cũng
sẽ làm điều "chết tiệt" đó như cô thôi.
500
00:40:35,617 --> 00:40:37,172
Oh. Xin chào.
501
00:40:37,271 --> 00:40:38,541
Có chuyện gì thế?
502
00:40:38,641 --> 00:40:40,516
Có chuyện gì với bàn
chân nhỏ xíu của cháu thế?
503
00:40:40,600 --> 00:40:42,045
Xin chào. Xin chào!
504
00:40:42,144 --> 00:40:44,144
Xem ai kìa?
505
00:40:45,012 --> 00:40:47,322
Cháu không thích bác Johnny hay sao?
506
00:40:48,226 --> 00:40:51,226
Xem thằng bé làm gì
với đồ chơi của ông kìa?
507
00:40:51,510 --> 00:40:53,510
Xem thằng bé đang làm gì kìa?
508
00:40:56,963 --> 00:40:58,963
Này, đi chỗ khác chơi đi.
509
00:40:59,536 --> 00:41:02,407
Tao còn không đủ thức ăn để ăn nữa là.
510
00:41:02,871 --> 00:41:05,144
Đây này. Lấy đi. Chạy đi!
511
00:41:07,300 --> 00:41:09,329
Tôi thấy cô tìm được
một người bạn mới rồi nhỉ?
512
00:41:10,916 --> 00:41:12,916
Đang trong "quá trình" thôi.
513
00:41:18,425 --> 00:41:21,173
Nghe nói anh đi tìm Michael?
514
00:41:23,034 --> 00:41:25,034
Ừ.
515
00:41:27,141 --> 00:41:29,735
Anh ta lại chạy đi tìm con trai hả?
516
00:41:38,664 --> 00:41:41,385
Thế thì chắc anh cũng chẳng
làm được gì nhiều cho việc đó.
517
00:41:45,307 --> 00:41:48,152
Có phải cô từng giết
một người trong số chúng?
518
00:41:49,086 --> 00:41:51,086
Một người của ai cơ?
519
00:41:51,858 --> 00:41:53,858
"Bọn chúng".
520
00:41:58,615 --> 00:42:01,574
Sayid nói với tôi rằng cô là cảnh sát.
521
00:42:04,090 --> 00:42:06,177
Tôi từng là cảnh sát.
522
00:42:07,086 --> 00:42:09,086
Tôi hỏi cô chuyện này nhé?
523
00:42:09,621 --> 00:42:11,621
Nói đi.
524
00:42:13,320 --> 00:42:16,960
Theo cô thì sẽ mất bao lâu để
có thể đào tạo nên một đội quân?
41578
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.