Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,322 --> 00:00:04,322
Trong tập trước...
2
00:00:04,663 --> 00:00:07,283
- Chúc may mắn.
- Anh cũng thế.
3
00:00:16,315 --> 00:00:18,550
- Chúng ta phải đốt pháo hiệu ngay...
- Sẽ chẳng ăn thua-
4
00:00:18,633 --> 00:00:21,961
Nghe này, anh có đưa nó đây không,
hay anh bắt tôi phải lấy nó từ anh?
5
00:00:24,663 --> 00:00:26,230
Xin Chúa phù hộ.
6
00:00:28,615 --> 00:00:29,513
Nó quay lại rồi kìa!
7
00:00:29,606 --> 00:00:30,838
Nó quay lại rồi!
8
00:00:35,892 --> 00:00:37,938
Bọn tao sẽ phải đưa thằng bé đi.
9
00:00:38,030 --> 00:00:39,897
Gì cơ? Anh vừa nói gì?
10
00:00:39,981 --> 00:00:43,101
Thằng bé - bọn tao sẽ phải đưa nó đi.
11
00:00:46,960 --> 00:00:48,799
- Ê!
- Bố ơi!
12
00:00:48,979 --> 00:00:50,310
- Không!
- Bố ơi!
13
00:00:52,710 --> 00:00:54,659
Bố ơi, cứu con!
14
00:00:55,649 --> 00:00:57,024
- Walt!
- Cứu con với, bố ơi!
15
00:01:05,587 --> 00:01:06,725
Không, không, không.
16
00:01:06,816 --> 00:01:07,816
Ngừng tay!
17
00:01:08,022 --> 00:01:09,495
Ngừng tay! Chúng ta không thể!
18
00:01:17,545 --> 00:01:19,350
Locke đã tìm thấy...
19
00:01:20,191 --> 00:01:21,902
một căn hầm nằm dưới đất.
20
00:01:22,697 --> 00:01:24,072
3 tiếng nữa thôi, mặt trời sẽ mọc
21
00:01:24,168 --> 00:01:26,402
và tất cả chúng ta sẽ
ở đây để thấy điều đó.
22
00:01:26,635 --> 00:01:29,109
Chúng ta sẽ ở lại đây đêm
nay, được chứ? Cùng với nhau.
23
00:01:30,933 --> 00:01:33,840
- John, ông đang làm gì thế?
- Tôi sẽ xuống hầm.
24
00:01:33,932 --> 00:01:37,364
Locke đang xuống hầm đó
cho dù anh có thích hay không.
25
00:01:37,457 --> 00:01:39,789
Tôi cũng sẽ xuống hầm.
26
00:01:39,882 --> 00:01:41,927
Sống cùng nhau, hay chết
một mình, đúng không nào?
27
00:01:42,254 --> 00:01:43,254
Đúng.
28
00:01:51,295 --> 00:01:54,584
John! Hình như có cái gì ở dưới này.
29
00:02:08,106 --> 00:02:11,300
Bố ơi, làm ơn! Bố ơi!
30
00:02:11,438 --> 00:02:17,068
Walt! Walt!
31
00:02:20,578 --> 00:02:21,578
Mike?!
32
00:02:25,173 --> 00:02:26,173
Sawyer!
33
00:02:56,110 --> 00:02:57,110
Cố lên, Mike!
34
00:02:59,158 --> 00:03:00,158
Cố lên, Mike!
35
00:03:02,020 --> 00:03:03,020
Cố lên!
36
00:03:07,457 --> 00:03:08,457
Mike!
37
00:03:10,788 --> 00:03:11,788
Aah!
38
00:03:17,348 --> 00:03:18,348
Mike.
39
00:03:21,096 --> 00:03:22,096
Mike?
40
00:03:23,156 --> 00:03:24,156
Mike!
41
00:03:36,039 --> 00:03:37,039
Kate!
42
00:03:39,079 --> 00:03:40,079
Kate!
43
00:03:40,796 --> 00:03:41,796
Kate!
44
00:04:51,865 --> 00:04:54,007
- Thằng Walt đâu?
- Tôi không biết.
45
00:04:54,240 --> 00:04:56,141
- Nó đâu rồi?
- Tôi không biết.
46
00:04:56,983 --> 00:04:58,702
Thằng con trai tôi đang ở chỗ quái nào rồi?
47
00:04:59,745 --> 00:05:00,745
Walt!
48
00:05:07,197 --> 00:05:08,576
Sao chân anh lại bị thương?
49
00:05:10,396 --> 00:05:12,059
Tôi bị ô tô đâm.
50
00:05:12,247 --> 00:05:13,288
Ow.
51
00:05:13,666 --> 00:05:14,666
Ừ.
52
00:05:15,255 --> 00:05:18,064
Thế đây là những giấy tờ
mà vợ cũ của anh đã gửi hả?
53
00:05:18,158 --> 00:05:19,664
Cô ấy không phải vợ cũ
của tôi, anh bạn, cô ấy-
54
00:05:19,748 --> 00:05:22,964
cô ấy đơn giản là mẹ thằng Walt thôi.
55
00:05:24,178 --> 00:05:28,584
Cô ấy, uh... Susan - cô ấy vừa mới kiếm được
việc làm ở Rome, cùng với bạn trai của cô ấy.
56
00:05:28,668 --> 00:05:30,041
Họ muốn Walt sống với họ.
57
00:05:30,129 --> 00:05:32,605
Ồ, ông cứ yên tâm. Tôi sẽ
giúp đỡ ông nhiệt tình, ông Dylan.
58
00:05:33,259 --> 00:05:34,733
Dawson chứ.
59
00:05:35,386 --> 00:05:37,860
Đúng rồi. Tôi xin lỗi. Dawson.
60
00:05:38,560 --> 00:05:41,992
Thế người bạn trai này-
có phải tên là Brian Porter không?
61
00:05:42,086 --> 00:05:43,441
Ừ. Thì sao? Trong đó viết gì?
62
00:05:43,524 --> 00:05:46,033
Có vẻ như Susan muốn anh
63
00:05:46,639 --> 00:05:48,588
từ bỏ quyền làm cha...
64
00:05:48,726 --> 00:05:52,154
Thằng bé, để ông Porter
có thể nhận nó làm con nuôi.
65
00:05:52,237 --> 00:05:53,992
Cô ấy muốn tôi từ bỏ con trai của mình?
66
00:05:54,086 --> 00:05:57,045
Ừ, đó là cách duy nhất để
họ có thể nhận nuôi thằng bé.
67
00:05:57,319 --> 00:06:00,221
Nghe này, nếu ông ký vào
văn bản này một cách hợp pháp,
68
00:06:00,304 --> 00:06:03,019
thì thằng bé sẽ không khác gì bất
cứ đứa trẻ nào ông gặp trên đường.
69
00:06:03,160 --> 00:06:06,730
Ông sẽ bị mất quyền
làm cha-tất cả các quyền.
70
00:06:07,439 --> 00:06:10,000
Ừ, vậy thì tôi làm thế nào
để ngăn cản được việc này?
71
00:06:10,141 --> 00:06:12,233
Ooh, chúng ta có thể làm đơn huấn thị
72
00:06:12,326 --> 00:06:14,021
thế là cô ấy sẽ không thể
rời khỏi thành phố, nhưng mà-
73
00:06:14,105 --> 00:06:17,944
Đúng rồi đấy. Tôi muốn làm như thế.
74
00:06:18,223 --> 00:06:19,223
Ừm.
75
00:06:19,776 --> 00:06:22,968
Um, ông Dawson.
76
00:06:23,622 --> 00:06:26,529
Thật sự thì, ngay khi ông
bước vào đây qua cánh cửa đó,
77
00:06:26,622 --> 00:06:27,329
tôi đã biết rằng...
78
00:06:27,422 --> 00:06:31,569
Mức giá của tôi là mức giá cao
nhất mà ông có thể chấp nhận được.
79
00:06:32,507 --> 00:06:34,456
Nếu mà ông cứ tiếp tục vụ này,
80
00:06:34,557 --> 00:06:37,072
thì sẽ tốn thêm tiền đấy...
Rất nhiều tiền là đằng khác
81
00:06:37,257 --> 00:06:39,447
kể cả với mức giá rẻ như của tôi.
82
00:06:41,411 --> 00:06:44,398
Vì đây là cuộc chiến giữa David và gã khổng
lồ Goliath, nên tôi phải hỏi ông trước
83
00:06:44,481 --> 00:06:46,983
xem ông có chắc là muốn
theo vụ này tới cùng hay không?
84
00:06:48,115 --> 00:06:50,723
Bọn họ sẽ không được
mang con trai tôi đi đâu hết.
85
00:06:52,689 --> 00:06:53,689
Walt!
86
00:06:54,721 --> 00:06:55,759
Walt!
87
00:06:58,699 --> 00:06:59,699
Walt!
88
00:07:00,016 --> 00:07:01,710
Mike! Anh nên tiết kiệm năng lượng thì hơn.
89
00:07:01,793 --> 00:07:03,123
Bọn chúng đã bắt mất con trai tôi.
90
00:07:03,207 --> 00:07:06,580
Ừ, tôi thấy rồi - bắt lên một con tàu, điều đó có nghĩa là
nó đã không còn trong tầm nghe được tiếng anh gọi nữa rồi.
91
00:07:06,663 --> 00:07:07,547
Làm sao mà anh biết được?
92
00:07:07,630 --> 00:07:09,149
Chà, tôi có các giác quan khá nhạy bén.
93
00:07:09,233 --> 00:07:10,978
Mà kể cả nó có nghe thấy anh, thì
anh cũng đâu có làm được gì đâu.
94
00:07:11,062 --> 00:07:12,322
Nghe này, nếu nó nghe thấy tôi,
95
00:07:12,461 --> 00:07:13,932
nó sẽ biết rằng tôi vẫn còn sống,
96
00:07:14,033 --> 00:07:17,125
rằng tôi sẽ đi tìm nó, và sẽ đưa nó trở về.
97
00:07:17,497 --> 00:07:20,807
Mà lúc này, tất cả những gì tôi có thể làm
được là gọi nó, hy vọng nó nghe thấy tôi.
98
00:07:20,891 --> 00:07:22,753
Anh có hiểu không hả?
99
00:07:22,836 --> 00:07:23,833
Ừ.
100
00:07:30,182 --> 00:07:31,182
Walt!
101
00:07:33,091 --> 00:07:34,708
Walt!
102
00:07:51,418 --> 00:07:52,418
Kate?
103
00:09:16,668 --> 00:09:17,668
Kate!
104
00:09:18,640 --> 00:09:21,118
- John.
- Bình tĩnh. Bình tĩnh. Bình tĩnh.
105
00:09:21,724 --> 00:09:22,812
Sau lưng ông kìa.
106
00:09:27,172 --> 00:09:28,780
Có phải ông đấy không?
107
00:09:32,105 --> 00:09:33,432
Có phải ông đấy không?
108
00:09:38,720 --> 00:09:39,720
Jin!
109
00:09:41,346 --> 00:09:42,346
Jin!
110
00:09:43,975 --> 00:09:44,975
J... in!
111
00:09:45,999 --> 00:09:47,803
Tôi tưởng chúng ta phải
tiết kiệm năng lượng?
112
00:09:50,048 --> 00:09:51,384
Ừ, nhưng mà...
113
00:09:52,265 --> 00:09:53,738
Jin bị ngã xuống biển
114
00:09:53,830 --> 00:09:56,701
nên nếu anh không phiền
thì tôi sẽ gọi thêm một lúc nữa.
115
00:09:59,120 --> 00:10:00,448
Jin!
116
00:10:00,727 --> 00:10:02,294
Mặc cảm tội lỗi hả?
117
00:10:02,760 --> 00:10:03,803
Gì cơ?
118
00:10:05,139 --> 00:10:07,139
Anh đã bắt tôi bắn pháo hiệu.
119
00:10:09,571 --> 00:10:11,232
"Tôi đã bắt anh bắn...?"
120
00:10:12,216 --> 00:10:13,831
Ý anh đây là lỗi của tôi sao?
121
00:10:14,158 --> 00:10:15,821
Chúng đã bắt con trai tôi.
122
00:10:16,147 --> 00:10:20,089
Chúng đã tìm thấy chúng ta, bắt Walt đi,
bởi vì anh đã bắt tôi bắn quả pháo hiệu đó.
123
00:10:20,173 --> 00:10:21,870
À, ít ra thì Walt còn được ở trên tàu,
124
00:10:21,955 --> 00:10:24,321
có khi nó đang đắp chăn nằm uống ca cao,
125
00:10:24,405 --> 00:10:27,006
- Trong khi chúng ta thì phải đứng trên cái mảnh...
- Biến khỏi bè của tôi.
126
00:10:27,089 --> 00:10:27,791
Cái gì?
127
00:10:27,913 --> 00:10:28,913
Biế...
128
00:10:30,067 --> 00:10:32,073
Cái quái gì thế?
129
00:10:57,187 --> 00:11:00,809
Tôi thấy anh định trông chờ vào
"người bạn tốt nhất" của mình đấy à?
130
00:11:01,138 --> 00:11:02,898
Một khẩu súng mà sẽ không còn bắn được nữa.
131
00:11:02,999 --> 00:11:04,798
- Nó sẽ bắn được.
- Anh đã bị rơi xuống nước.
132
00:11:04,936 --> 00:11:07,466
Anh thì biết gì về súng
chứ, "đài phát thanh"?
133
00:11:07,831 --> 00:11:08,969
Nó sẽ bắn được.
134
00:11:14,366 --> 00:11:17,447
Nếu đạn còn khô thì thuốc súng cũng
còn khô. Mà nếu thuốc súng còn khô thì...
135
00:11:23,923 --> 00:11:26,192
Ôi, trời... cái quái quỷ gì thế?
136
00:11:26,753 --> 00:11:27,846
Cá mập.
137
00:11:32,054 --> 00:11:33,813
Chỉ là một con cá mập thôi mà.
138
00:11:34,403 --> 00:11:35,922
"Chỉ là một con cá mập thôi" hả?
139
00:11:36,015 --> 00:11:38,036
Anh nghĩ nói thế sẽ khiến
tôi thấy yên tâm hơn sao?
140
00:11:38,119 --> 00:11:40,590
À, tôi biết tại sao cá mập lại
cứ bơi đi bơi lại chỗ này rồi...
141
00:11:40,673 --> 00:11:41,875
vai của anh bị thương kìa.
142
00:11:42,249 --> 00:11:44,774
À, ừ, thế để tôi bắt máu ngừng chảy nhé?
143
00:11:46,363 --> 00:11:48,552
Hình như anh quên mất lý do...
144
00:11:49,293 --> 00:11:50,683
Vì sao mà tôi lại bị bắn rồi hả?
145
00:11:50,813 --> 00:11:51,623
Gì cơ?
146
00:11:51,706 --> 00:11:53,653
Ý tôi là sao anh không
biết tỏ lòng biết ơn chứ?
147
00:11:54,558 --> 00:11:57,457
Sao anh không cám ơn tôi hả?
148
00:11:57,565 --> 00:11:59,404
Cám ơn anh? Vì cái gì?
149
00:11:59,778 --> 00:12:02,014
Vì anh đã cố tự cứu lấy chính mình hả?
150
00:12:05,745 --> 00:12:07,547
Anh muốn tôi biến khỏi cái bè này hả?
151
00:12:08,761 --> 00:12:10,231
Được thôi.
152
00:12:44,957 --> 00:12:47,888
Lúc đó tôi đang cố gắng cứu
thằng con trai chết tiệt của anh đấy.
153
00:12:50,976 --> 00:12:54,413
Chúng ta sẽ nói về chuyện của
Walt, được chứ, anh Dawson?
154
00:12:55,063 --> 00:12:57,206
Uh, chắc chắn rồi. Được.
155
00:12:57,765 --> 00:13:00,207
Lần cuối anh đến thăm nó là khi nào?
156
00:13:00,485 --> 00:13:02,919
Um, khoảng 1 năm về trước.
157
00:13:03,087 --> 00:13:05,038
Thực ra là 14 tháng mới đúng.
158
00:13:05,144 --> 00:13:06,441
Sao lại hỏi thế hả Lizzy?
159
00:13:06,524 --> 00:13:08,360
Tại sao vậy, anh Dawson?
160
00:13:08,639 --> 00:13:10,974
Sao lại lâu thế?
161
00:13:11,210 --> 00:13:13,874
Susan đã đưa nó tới Amsterdam
vì cô ấy có công việc ở đó.
162
00:13:14,259 --> 00:13:16,101
Và anh không cảm thấy có vấn đề gì sao?
163
00:13:16,240 --> 00:13:17,140
Xin lỗi?
164
00:13:17,232 --> 00:13:19,948
Và, vì cô ấy sắp tới Rome, nên
anh chuẩn bị đệ đơn huấn thị?
165
00:13:20,825 --> 00:13:22,827
Sao tôi thấy mâu thuẫn quá vậy?
166
00:13:23,009 --> 00:13:24,337
Huấn th... không đâu.
167
00:13:24,576 --> 00:13:26,563
- Không, tôi có làm thế đâu.
- Không, không, không hề.
168
00:13:26,647 --> 00:13:27,474
Cô ta đang nhử anh đấy. Đừng có trả lời.
169
00:13:27,557 --> 00:13:28,726
Tuy nhiên cô ấy lại mang nó theo.
170
00:13:28,809 --> 00:13:30,323
- Nên tôi không muốn cô ấy đi đâu cả.
- Michael, làm ơn đừng nói nữa.
171
00:13:30,406 --> 00:13:31,704
Cô đã nói là tôi sẽ
không thể làm được gì đâu.
172
00:13:31,787 --> 00:13:33,025
Và anh cũng không thèm
làm gì hết, phải không?
173
00:13:33,108 --> 00:13:34,477
Anh ấy sẽ không trả lời câu hỏi đó.
174
00:13:34,560 --> 00:13:36,193
Đơn giản là vì làm gì có câu trả lời nào.
175
00:13:37,101 --> 00:13:40,054
Gần đây anh mới bị tai nạn phải không?
176
00:13:42,020 --> 00:13:43,020
Ừ.
177
00:13:43,340 --> 00:13:44,857
Anh đã trải qua vài ca phẫu thuật,
178
00:13:45,371 --> 00:13:48,662
mất vài tuần ở một bệnh
viện tư đề phục hồi sức khỏe.
179
00:13:50,480 --> 00:13:52,677
Ai đã trả tiền viện phí
cho anh hả anh Dawson?
180
00:13:52,965 --> 00:13:54,544
Tôi có đòi hỏi gì ở cô đâu.
181
00:13:54,638 --> 00:13:56,828
Đoạn ghi âm câu nói vừa rồi có nói lên
rằng anh Dawson đã biết về chuyện đó không?
182
00:13:56,911 --> 00:13:58,292
Rằng cô Lloyd đã trả
tiền viện phí cho anh ta?
183
00:13:58,376 --> 00:14:01,823
Susan, hãy nói với họ rằng
tôi không hề đòi hỏi gì ở cô cả.
184
00:14:01,917 --> 00:14:03,956
Xin đừng nói chuyện trực
tiếp với thân chủ của tôi.
185
00:14:05,167 --> 00:14:08,016
Anh có biết những lời đầu tiên mà Walt
nói được là gì không hả anh Dawson?
186
00:14:08,100 --> 00:14:10,077
- Xin lỗi. Cái gì cơ?
- Những từ đầu tiên của cháu.
187
00:14:10,863 --> 00:14:12,717
Anh có biết là gì không?
188
00:14:13,371 --> 00:14:15,734
Tôi... không.
189
00:14:16,749 --> 00:14:18,522
Khi đó tôi không có mặt.
190
00:14:18,847 --> 00:14:20,655
Anh có biết nó thích ăn gì không?
191
00:14:23,462 --> 00:14:24,697
- Ạnh có...
- Không.
192
00:14:24,789 --> 00:14:26,453
Được rồi, không cần thiết phải thế đâu.
193
00:14:26,826 --> 00:14:27,826
Không.
194
00:14:28,994 --> 00:14:32,942
À, với một người muốn giữ lại
quyền làm cha đến mức như anh,
195
00:14:33,035 --> 00:14:35,697
xem ra anh lại chẳng biết gì mấy
về con trai mình nhỉ, anh Dawson.
196
00:14:37,605 --> 00:14:39,575
Tôi là bố nó.
197
00:14:39,789 --> 00:14:42,532
Xin lỗi. Anh có thể làm ơn nói
to hơn không, để ghi âm ấy mà?
198
00:14:44,075 --> 00:14:45,643
Tôi là bố nó.
199
00:14:59,313 --> 00:15:00,832
Này anh điên đấy à?
200
00:15:01,916 --> 00:15:04,644
Anh định lấy viên đạn
đó ra bằng tay không hả?
201
00:15:05,230 --> 00:15:07,009
Thế anh có ý gì hay hơn không?
202
00:15:07,971 --> 00:15:09,539
Không thì đi chết đi.
203
00:15:14,395 --> 00:15:16,538
Anh sẽ không bao giờ tự lấy nó ra được.
204
00:15:16,817 --> 00:15:18,783
Tôi tưởng chúng ta đã
"ai đi đường nấy", Mike.
205
00:15:18,867 --> 00:15:20,782
Nhưng mà chúng ta bị
giữ lại ở cùng một chỗ này.
206
00:15:21,417 --> 00:15:22,937
Anh vẫn còn nói được à?
207
00:15:25,913 --> 00:15:26,913
Thôi đi.
208
00:16:05,352 --> 00:16:07,001
Anh có băng cứu thương không hả?
209
00:16:15,898 --> 00:16:16,898
Có phải ông không?
210
00:16:17,538 --> 00:16:18,783
Ông là người đó?
211
00:16:24,320 --> 00:16:25,320
Vâng.
212
00:16:29,571 --> 00:16:31,434
Vâng, tôi đây.
213
00:16:36,544 --> 00:16:39,644
Thật không thể tin được.
Cuối cùng ông cũng đã tới đây.
214
00:16:40,730 --> 00:16:42,048
Ừ...
215
00:16:43,311 --> 00:16:44,945
Tôi đây.
216
00:16:50,686 --> 00:16:51,788
Cô ấy là ai?
217
00:16:58,375 --> 00:16:59,855
Cô ấy đi với tôi.
218
00:17:03,967 --> 00:17:07,448
Một người tuyết nói gì
với người tuyết khác hả?
219
00:17:13,582 --> 00:17:15,531
Tôi không hiểu anh đang nói về chuyện gì.
220
00:17:15,965 --> 00:17:17,712
Bỏ dao ra.
221
00:17:18,071 --> 00:17:19,657
Ông không phải người đó.
222
00:17:27,797 --> 00:17:29,452
Chúng tôi không tới đây để làm hại anh.
223
00:17:29,538 --> 00:17:30,750
Thế à?
224
00:17:30,910 --> 00:17:31,993
Thế các người tới đây làm gì?
225
00:17:32,076 --> 00:17:33,662
Máy bay của chúng tôi bị rơi.
226
00:17:34,578 --> 00:17:36,063
Giờ các người ở đâu?
227
00:17:36,586 --> 00:17:37,893
Và máy bay rơi khi nào?
228
00:17:38,266 --> 00:17:40,359
44 ngày trước.
229
00:17:41,107 --> 00:17:42,607
44 ngày?
230
00:17:52,020 --> 00:17:53,020
Đi.
231
00:18:07,143 --> 00:18:09,142
- Anh đã ở dưới này bao lâu rồi?
- Câm miệng.
232
00:18:18,428 --> 00:18:19,454
Trói ông ta lại.
233
00:18:21,092 --> 00:18:22,151
Làm đi!
234
00:18:23,305 --> 00:18:26,211
Đơi đã, đợi đã. Anh đang
định trói nhầm người rồi đấy.
235
00:18:27,196 --> 00:18:28,356
Sao lại thế hả, người anh em?
236
00:18:28,579 --> 00:18:31,096
Chẳng có lý do gì lại đi trói
tôi cả. Tôi không nguy hiểm.
237
00:18:31,181 --> 00:18:33,417
Nhưng cô ta, cô ta là tội phạm.
238
00:18:40,376 --> 00:18:42,139
Thế còn ông thì làm
nghề gì hả, người anh em?
239
00:18:42,222 --> 00:18:46,507
Tôi là quản lý địa phương của một công ty chuyên thu
thập nguyên liệu cho một hãng sản xuất bìa các tông.
240
00:18:46,590 --> 00:18:48,663
Chủ yếu là thu thập hộp giấy.
241
00:18:50,534 --> 00:18:52,448
Được rồi, thế thì,
"người hộp", trói cô ta lại.
242
00:18:54,683 --> 00:18:56,156
- Đừng có chạm vào người...
- Này!
243
00:18:57,090 --> 00:18:58,753
Đừng có chống cự, được chứ?
244
00:19:02,044 --> 00:19:03,354
Ông nghĩ mình đang làm gì thế hả?
245
00:19:03,437 --> 00:19:05,166
Tôi làm điều tốt nhất cho tất cả chúng ta.
246
00:19:10,363 --> 00:19:11,813
Đúng rồi, mang cô ta lại đây.
247
00:19:13,378 --> 00:19:16,606
John. Này! Đợi đã! Này!
248
00:19:16,689 --> 00:19:17,682
Câm miệng.
249
00:19:18,173 --> 00:19:19,173
Đợi đã!
250
00:19:23,268 --> 00:19:24,593
Anh không đùa đấy chứ?
251
00:19:25,361 --> 00:19:26,599
Anh định quay lại cái hầm đó?
252
00:19:27,368 --> 00:19:28,170
Ừ.
253
00:19:28,310 --> 00:19:29,782
Thế còn những điều anh nói về việc
254
00:19:30,015 --> 00:19:32,538
đợi đến khi trời sáng, và
ngắm mặt trời mọc thì sao hả?
255
00:19:33,582 --> 00:19:35,375
Tôi đổi ý rồi.
256
00:19:40,950 --> 00:19:42,707
Anh nghĩ như thế tức là sao?
257
00:19:43,407 --> 00:19:45,961
Tôi đoán là Jack chuẩn bị
làm một việc gì đấy anh hùng.
258
00:19:47,550 --> 00:19:48,550
Sao thế?
259
00:19:49,147 --> 00:19:53,125
Anh luôn tìm cách nói đùa khi
anh không muốn trả lời câu hỏi.
260
00:19:53,510 --> 00:19:55,611
- "Tìm cách nói đùa"?
- Hmm.
261
00:19:58,913 --> 00:20:00,578
Cái gì thế này?
262
00:20:05,289 --> 00:20:08,280
Oh. Tôi tìm thấy trong rừng.
263
00:20:08,821 --> 00:20:10,587
- Anh tìm thấy?
- Ừ.
264
00:20:11,403 --> 00:20:13,546
Cẩn thận. Cẩn thận không vỡ đấy.
265
00:20:13,636 --> 00:20:15,920
Này. Này. Bế Aaron di.
266
00:20:16,950 --> 00:20:18,756
Lại đây nào con. Đúng rồi.
267
00:20:19,196 --> 00:20:22,223
Cô phải cẩn thận. Cô biết đấy,
đây là tượng Đức mẹ đồng trinh Mary.
268
00:20:22,433 --> 00:20:23,855
Đức mẹ rất linh thiêng.
269
00:20:23,938 --> 00:20:26,068
Tôi không biết là anh
mộ đạo đến vậy đâu đấy.
270
00:20:27,545 --> 00:20:32,828
Không phải thế. Chỉ là, tôi
nghĩ biết đâu sẽ có lúc có ích.
271
00:20:33,404 --> 00:20:36,005
Khi có một thứ tốt đẹp
như vậy ở bên cạnh mình.
272
00:20:38,878 --> 00:20:39,878
Ừ.
273
00:20:47,366 --> 00:20:48,924
Không phải tại pháo hiệu
274
00:20:52,436 --> 00:20:54,672
Tôi đã bảo là không phải tại pháo hiệu
275
00:20:56,779 --> 00:21:00,067
Bọn người kia...
276
00:21:01,076 --> 00:21:05,747
Lúc đầu tôi nghĩ chúng là ngư
dân, hoặc cướp biển, hay gì đó.
277
00:21:06,304 --> 00:21:08,632
Nhưng sau đó tôi nhớ đến
con thuyền của bọn chúng.
278
00:21:09,135 --> 00:21:11,519
Anh có biết gì về thuyền không hả Mike?
279
00:21:13,059 --> 00:21:16,027
Loại thuyền đó không
phải để đi ra biển lớn.
280
00:21:16,111 --> 00:21:18,673
Sóng sẽ đánh lật thuyền,
chưa kể các cơn bão lớn.
281
00:21:18,990 --> 00:21:21,390
Con thuyền đó, cùng lắm cũng
chỉ đi được 1 trăm dặm là cùng.
282
00:21:22,903 --> 00:21:26,625
Một con thuyền cỡ đó phải có
một cảng biển nào đó ở gần đây,
283
00:21:27,980 --> 00:21:29,479
giống như hòn đảo vậy.
284
00:21:31,278 --> 00:21:34,987
Bà người Pháp đã bảo rằng "bọn
người kia" đang đến bắt đứa trẻ.
285
00:21:35,848 --> 00:21:37,864
Và tôi nghĩ là chúng đã đến rồi đấy, Mike.
286
00:21:39,383 --> 00:21:40,383
Cái gì cơ?
287
00:21:40,588 --> 00:21:42,050
Thằng bé chính là thứ chúng cần,
288
00:21:42,133 --> 00:21:44,102
cũng là lý do mà tôi bị chúng bắn vào vai.
289
00:21:44,186 --> 00:21:47,637
Quỷ thật, thằng "Râu xanh" cho nổ tung cái bè
của chúng ta chỉ vì chúng muốn bắt con trai anh.
290
00:21:47,721 --> 00:21:50,839
- Anh định nói là do lỗi của tôi?
- Ừ. Đúng thế đấy.
291
00:21:50,922 --> 00:21:52,530
Chúng đã bắt con trai tôi chỉ vì anh.
292
00:21:52,613 --> 00:21:54,104
- Tôi?
- Lúc đó chúng đã bơi đi xa rồi.
293
00:21:54,188 --> 00:21:57,087
Chúng tìm thấy chúng ta vì chúng
đang tìm kiếm chúng ta, tìm kiếm Walt.
294
00:21:57,171 --> 00:21:59,374
Ai cho phép anh gọi tên nó hả?
295
00:21:59,457 --> 00:22:01,715
Anh định làm gì chứ, chém tôi chắc?
296
00:22:44,671 --> 00:22:48,343
- Nghe này, tôi biết cách...
- Câm đi.
297
00:22:50,178 --> 00:22:51,661
Đừng bao giờ nghĩ...
298
00:22:52,575 --> 00:22:57,846
Anh thì biết gì về chuyện
quan tâm đến người khác chứ?
299
00:23:10,351 --> 00:23:11,351
Chào anh.
300
00:23:15,240 --> 00:23:16,744
Luật sư của cô đâu?
301
00:23:17,070 --> 00:23:22,007
Tôi đã bảo họ là tôi muốn
nói chuyện riêng với anh.
302
00:23:22,595 --> 00:23:24,521
Nhưng nếu anh cần luật sư
thì tôi sẽ không để bụng đâu.
303
00:23:24,604 --> 00:23:26,830
Không. Không cần đâu.
304
00:23:34,295 --> 00:23:35,856
Tôi nghĩ anh sẽ thắng.
305
00:23:39,675 --> 00:23:41,310
Gì cơ?
306
00:23:41,523 --> 00:23:44,923
Trước tòa, tôi nghĩ là anh sẽ không cho tôi
được rời khỏi đất nước này cùng với Walt.
307
00:23:46,471 --> 00:23:50,632
Nhưng tôi chỉ muốn, hỏi anh là tại sao vậy?
308
00:23:51,651 --> 00:23:52,788
Tại sao cái gì?
309
00:23:52,881 --> 00:23:54,615
Tại sao anh lại làm những việc này?
310
00:23:55,385 --> 00:23:56,626
Nó là con trai tôi.
311
00:23:56,713 --> 00:23:58,381
Từ bao giờ vậy, Michael?
312
00:23:58,530 --> 00:24:01,519
Nghe này, tôi biết là anh
không quan tâm tới tôi, nhưng
313
00:24:01,674 --> 00:24:03,927
ở Rome, tôi sẽ trở thành một đối
tác làm ăn quan trọng của công ty
314
00:24:04,010 --> 00:24:06,463
Tôi sẽ có thể cho Walt bất cứ gì nó muốn.
315
00:24:06,557 --> 00:24:09,396
Còn anh thì vẫn còn thương tật,
Michael. Anh không thể lao động được.
316
00:24:10,135 --> 00:24:12,403
Anh sắp bị đuổi khỏi nơi anh ở đến nơi rồi.
317
00:24:12,493 --> 00:24:14,178
Cô nhờ luật sư của cô điều tra tôi đấy à?
318
00:24:14,259 --> 00:24:15,288
À, tất nhiên rồi,
319
00:24:15,371 --> 00:24:17,413
anh cũng thế còn gì.
320
00:24:17,554 --> 00:24:19,753
- Sẽ chẳng có ai thắng cuộc đâu.
- Thế thì ngừng lại đi.
321
00:24:22,648 --> 00:24:27,519
Michael, điều đầu tiên anh cần làm
là chăm sóc sức khỏe cho mình đã.
322
00:24:29,009 --> 00:24:30,845
Anh cần phải khỏe lại.
323
00:24:30,928 --> 00:24:32,717
Anh cần phải vững vàng về mặt kinh tế.
324
00:24:32,809 --> 00:24:35,531
Thì anh mới có thể tiếp tục theo
đuổi con đường nghệ thuật của mình.
325
00:24:36,647 --> 00:24:39,516
Anh là một họa sỹ thiên tài, Michael.
326
00:24:39,598 --> 00:24:42,830
Nhưng làm sao anh có thể làm được
từng ấy việc, bất cứ việc gì trong sô đó,
327
00:24:42,916 --> 00:24:45,411
mà anh vẫn có thể nuôi được thằng Walt chứ?
328
00:24:47,450 --> 00:24:49,058
Tôi sẽ làm theo cách của tôi
329
00:24:50,489 --> 00:24:52,535
Walt cũng là con tôi nữa.
330
00:24:53,798 --> 00:24:55,730
Thế thì hãy để nó đi.
331
00:24:57,910 --> 00:25:00,378
Bởi vì vấn đề ở đây
không phải là tôi hay anh.
332
00:25:00,470 --> 00:25:03,101
Mà là nó.
333
00:25:14,653 --> 00:25:16,840
Tôi không muốn chúng
ta phải ra tòa đâu, Michael.
334
00:25:18,432 --> 00:25:20,223
Vì vậy, xin anh hãy...
335
00:25:22,817 --> 00:25:24,015
để nó đi.
336
00:28:31,292 --> 00:28:34,105
Viên phi công đã nới rằng chúng
tôi bị mất liên lạc, nhưng khi đó,
337
00:28:34,194 --> 00:28:37,135
chúng tôi đã cách bờ một ngàn dặm rồi.
338
00:28:37,218 --> 00:28:39,954
Nếu mà có đội tìm kiếm thì chắc cũng
đã bỏ cuộc cách đây nhiều tuần lễ rồi.
339
00:28:40,037 --> 00:28:42,468
Tức là các ông đang trên đường
bay từ Sydney tới Los Angeles?
340
00:28:42,896 --> 00:28:43,896
Đúng thế.
341
00:28:44,903 --> 00:28:46,902
Và tất cả bọn họ vẫn còn ở ngoài kia?
342
00:28:47,396 --> 00:28:49,369
Đúng, theo như tôi được biết thì là vậy.
343
00:28:51,314 --> 00:28:53,415
Anh có thể cho tôi biết tên không?
344
00:28:56,871 --> 00:28:58,009
Tên tôi á?
345
00:29:01,377 --> 00:29:02,949
Tên tôi là Desmond.
346
00:29:04,207 --> 00:29:06,141
Desmond, tôi là John.
347
00:29:07,326 --> 00:29:10,267
Anh nên biết rằng, không
cần thiết phải dùng súng đâu
348
00:29:10,359 --> 00:29:11,496
À thế à?
349
00:29:11,916 --> 00:29:14,375
Và tôi tên đưa nó cho ông, có phải không?
350
00:29:18,167 --> 00:29:19,782
Các ông có tất cả bao nhiêu người?
351
00:29:20,388 --> 00:29:24,717
Uh, 43, nhưng 4 người sáng
nay đã dùng bè để ra khơi rồi.
352
00:29:24,804 --> 00:29:25,871
Bè?
353
00:29:27,550 --> 00:29:30,570
Thiết bị giả lập ánh nắng này là do
anh chưa bao giờ rời khỏi chốn này?
354
00:29:31,599 --> 00:29:33,776
Có đường nào khác ra ngoài nữa không?
355
00:29:34,212 --> 00:29:36,880
Có bao nhiều người trong
số các ông bị nhiễm bệnh?
356
00:29:37,067 --> 00:29:38,190
Nhiễm bệnh?
357
00:29:38,968 --> 00:29:41,507
Nhiễm bệnh... như là bị
ốm, như là bị chết vậy.
358
00:29:41,597 --> 00:29:43,783
Có phải đó là lý do tại sao có chứ "KHU VỰC CÁCH
LY" ở mặt trong cánh cửa dẫn xuống hầm không?
359
00:29:43,866 --> 00:29:45,211
Trả lời tôi đi.
360
00:29:45,365 --> 00:29:48,923
Không ai cả. Không ai bị bệnh hết.
361
00:30:03,393 --> 00:30:04,393
Đứng dậy.
362
00:30:10,144 --> 00:30:11,144
Đi.
363
00:30:12,352 --> 00:30:13,601
Đứng im đó
364
00:30:17,369 --> 00:30:19,284
Ông biết dùng cái này chứ, "người hộp"?
365
00:30:20,217 --> 00:30:21,814
20 năm nay tôi mới thấy lại cái này.
366
00:30:21,906 --> 00:30:24,670
- Ông có biết dùng nó không?
- Có.
- Thế thì ngồi xuống.
367
00:30:27,535 --> 00:30:29,134
Đúng rồi, giờ thì nghe cho kỹ đây.
368
00:30:29,232 --> 00:30:32,569
Gõ vào đó chính xác những gì tôi bảo,
hiểu chứ? Chính xác, không thêm gì cả.
369
00:30:33,598 --> 00:30:38,369
4.8.15.
370
00:30:41,460 --> 00:30:42,940
Ông có nghe thấy tiếng động đó không?
371
00:30:43,301 --> 00:30:44,301
Tiếng động gì cơ?
372
00:30:45,964 --> 00:30:47,532
Ông vừa gõ đến đâu rồi?
373
00:30:47,781 --> 00:30:49,460
Ông vừa gõ số nào rồi?
374
00:30:49,543 --> 00:30:51,663
- 15.
- Đúng. 16.
375
00:30:52,221 --> 00:30:57,310
23.42. Giờ thì bấm nút "Execute".
376
00:31:06,855 --> 00:31:09,359
Uh... chuyện gì sẽ xảy ra?
377
00:31:09,451 --> 00:31:11,075
Cứ bấm đi!
378
00:31:23,814 --> 00:31:24,814
Kate!
379
00:31:25,740 --> 00:31:26,740
Locke!
380
00:31:26,923 --> 00:31:28,355
Tên quái nào thế?
381
00:31:29,130 --> 00:31:30,663
Chắc là Jack.
382
00:31:51,816 --> 00:31:53,269
Anh ta là ai?
383
00:31:53,565 --> 00:31:56,089
Tên anh ấy là Jack.
384
00:31:56,173 --> 00:31:57,659
Anh ấy là bác sỹ của chúng tôi.
385
00:31:57,750 --> 00:31:59,128
Anh ta làm gì ở đậy?
386
00:31:59,640 --> 00:32:02,195
À, thật lòng mà nói, tôi hơi
ngạc nhiên khi thấy anh ta.
387
00:32:06,423 --> 00:32:09,094
Bác sỹ của ông có mang
theo súng đấy, người anh em.
388
00:32:10,944 --> 00:32:12,132
Đi.
389
00:32:24,821 --> 00:32:26,773
Gây ra tiếng động là tôi bắn đấy.
390
00:32:27,380 --> 00:32:28,380
Đi.
391
00:32:40,689 --> 00:32:41,701
Jack!
392
00:32:42,336 --> 00:32:43,336
Jack!
393
00:32:45,243 --> 00:32:46,243
Jack!
394
00:32:48,053 --> 00:32:49,561
Tôi sẽ không làm thế đâu, Jack.
395
00:32:52,136 --> 00:32:52,988
Kate đâu rồi?
396
00:32:53,080 --> 00:32:54,232
Ông đã làm cái quái gì-
397
00:32:54,325 --> 00:32:55,336
Động đậy...
398
00:32:55,679 --> 00:32:57,085
là tôi bắn ông ta đấy.
399
00:32:57,786 --> 00:32:59,880
- Bỏ súng xuống
- Kate đâu rồi?
400
00:32:59,968 --> 00:33:01,595
- Jack, không sao đâu.
- Tôi đã bảo là bỏ súng xuống rồi cơ mà!
401
00:33:01,679 --> 00:33:03,440
- Kate đâu rồi?!
- Cô ấy không sao. Anh cứ bỏ súng xuô...
402
00:33:03,524 --> 00:33:04,991
Tôi không bỏ cái gì xuống cả.
403
00:33:06,894 --> 00:33:10,098
Anh muốn ông ta chết đấy à? Bỏ súng xuống.
404
00:33:11,185 --> 00:33:13,339
Đây có phải là thứ mà ông
thường nói không, Locke?
405
00:33:13,422 --> 00:33:15,173
Đây là định mệnh của ông đó sao?
406
00:33:15,876 --> 00:33:17,379
"Tất cả các con đường đều dẫn đến đây"
407
00:33:17,463 --> 00:33:18,615
Bình tĩnh đi.
408
00:33:19,659 --> 00:33:20,934
Hạ súng xuống,
409
00:33:21,016 --> 00:33:23,895
không thì tôi bắn nát cái sọ không
kiếp của ông ta ra đấy, người anh em.
410
00:33:34,957 --> 00:33:36,221
Là anh?
411
00:34:05,181 --> 00:34:06,616
Cái quái gì thế kia?
412
00:34:09,599 --> 00:34:11,829
Một phần của cái bè...
Một trong mấy cái phao.
413
00:34:13,387 --> 00:34:14,815
Đừng có bơi nữa.
414
00:34:16,235 --> 00:34:17,635
Này, ngừng tay lại!
415
00:34:17,735 --> 00:34:20,782
Anh đang làm căng dây,
nó sẽ khiến cái bè tan ra đấy.
416
00:34:23,036 --> 00:34:24,650
Chết tiệt, anh phải...
417
00:34:26,378 --> 00:34:27,594
Sawyer!
418
00:34:30,980 --> 00:34:32,123
Leo lên đây.
419
00:34:32,210 --> 00:34:33,721
Tôi mà lên thì cả 2 cùng chìm.
420
00:34:36,840 --> 00:34:38,376
Tôi sẽ bơi đến chỗ cái phao.
421
00:34:43,458 --> 00:34:45,003
Đừng có ngốc thế.
422
00:34:47,311 --> 00:34:49,237
Anh đã trông thấy con quái vật răng
nhọn khốn kiếp đó rồi phải không?
423
00:34:49,321 --> 00:34:50,997
Anh hãy ngắm bắn cẩn
thận rồi bóp cò. Được chứ?
424
00:34:51,081 --> 00:34:52,070
Được rồi.
425
00:35:09,505 --> 00:35:11,384
Cố lên. Cố lên. Cố lên.
426
00:35:37,179 --> 00:35:38,179
Sawyer?
427
00:35:43,650 --> 00:35:44,673
Sawyer!
428
00:35:48,295 --> 00:35:49,425
Sawyer!
429
00:35:55,894 --> 00:35:57,030
Đưa tay đây cho tôi.
430
00:36:26,427 --> 00:36:28,286
Bố kìa. Con có thấy không?
431
00:36:29,623 --> 00:36:30,952
- Xin chào.
- Oh!
432
00:36:33,266 --> 00:36:34,266
Chào.
433
00:36:34,931 --> 00:36:37,275
À, xin lỗi vì tôi đã đến muộn.
Gói ghém nhiều đồ đạc quá,
434
00:36:37,371 --> 00:36:38,999
mà máy bay thì lại là
chuyến đầu tiên của sáng mai.
435
00:36:39,083 --> 00:36:40,079
Ừ.
436
00:36:41,393 --> 00:36:42,836
Không sao.
437
00:36:47,487 --> 00:36:50,496
Uh, này,
do you want to say hi, Walt?
438
00:36:51,800 --> 00:36:54,291
Chào con, Walt. Bố...
439
00:36:55,974 --> 00:36:56,974
Bố...
440
00:37:00,018 --> 00:37:03,753
Này, uh, tặng con này.
441
00:37:03,922 --> 00:37:05,077
Nó có thích gấu bông không?
442
00:37:05,342 --> 00:37:08,565
Có. Có chứ. Nó chỉ hơi ngại một chút thôi.
443
00:37:12,152 --> 00:37:13,329
Này anh bạn nhỏ,
444
00:37:13,782 --> 00:37:19,885
Bố nghĩ bây giờ không thể gọi con như thế được
nữa rồi, vì trông con lớn đến mức nào rồi kìa.
445
00:37:20,914 --> 00:37:22,003
Ừm...
446
00:37:22,264 --> 00:37:26,889
bố con mình, sẽ không được
gặp nhau một thời gian, Walt à.
447
00:37:27,628 --> 00:37:33,239
Uh, nhưng con sẽ có một
cuộc sống thật sung sướng.
448
00:37:33,659 --> 00:37:38,217
Bố biết mẹ con sẽ chăm
sóc con rất cẩn thận,
449
00:37:39,565 --> 00:37:41,143
và cả Brian cũng...
450
00:37:42,070 --> 00:37:43,958
sẽ chăm sóc con cẩn thận.
451
00:37:45,001 --> 00:37:46,416
Nhưng con biết không?
452
00:37:47,405 --> 00:37:53,230
Bố chỉ muốn cho con biết
rằng, cho dù con có đi đâu, bố...
453
00:37:56,085 --> 00:37:57,961
bố con...
454
00:37:59,483 --> 00:38:05,351
ừ, bố con... vẫn yêu con rất rất nhiều.
455
00:38:06,045 --> 00:38:09,088
Và sẽ luôn là như thế.
456
00:38:10,510 --> 00:38:11,597
Luôn luôn.
457
00:38:12,036 --> 00:38:13,036
Được chứ?
458
00:38:19,202 --> 00:38:20,309
Tôi xin lỗi. Thằng bé nó...
459
00:38:20,402 --> 00:38:21,402
Không.
460
00:38:22,126 --> 00:38:23,126
Không sao đâu..
461
00:38:25,539 --> 00:38:26,789
Không sao.
462
00:38:28,603 --> 00:38:29,764
Uh...
463
00:38:31,231 --> 00:38:33,202
À đây là. Uh...
464
00:38:33,963 --> 00:38:35,547
những nhứ, cô biết đấy...
465
00:38:37,744 --> 00:38:40,507
để thỉnh thoảng nó nhớ đến tôi, được chứ?
466
00:38:42,333 --> 00:38:43,784
Được rồi.
467
00:38:49,231 --> 00:38:50,945
Tạm biệt, Michael.
468
00:38:55,527 --> 00:38:57,224
Ừ, tạm biệt.
469
00:39:43,847 --> 00:39:45,039
Đó là... uh...
470
00:39:46,251 --> 00:39:47,831
Anh không sao chứ, Mike?
471
00:39:53,445 --> 00:39:54,815
Đó là lỗi của tôi.
472
00:39:57,038 --> 00:39:58,096
Gì cơ?
473
00:39:59,572 --> 00:40:02,273
Lẽ ra tôi không nên
mang nó theo trên thuyền.
474
00:40:11,025 --> 00:40:12,856
Tôi sẽ đưa nó trở về.
475
00:40:18,594 --> 00:40:20,889
Tôi sẽ mang con trai tôi trở về.
476
00:40:36,074 --> 00:40:37,382
Chà, hòn đảo kia thì thế nào hả?
477
00:40:40,472 --> 00:40:41,938
Chúng ta phải trở về thực tại thôi.
478
00:40:45,896 --> 00:40:47,132
Về "nhà" rồi.
479
00:41:10,503 --> 00:41:11,503
Jin?
480
00:41:15,418 --> 00:41:17,175
- Michael! Sawyer!
- Jin!
481
00:41:21,735 --> 00:41:22,824
Oh, oh, oh!
482
00:41:24,545 --> 00:41:25,545
Jin, sao thế?
483
00:41:31,094 --> 00:41:32,998
"Bọn người khác". "Bọn
người khác". "Bọn người khác".
484
00:41:33,081 --> 00:41:33,621
Gì cơ?
485
00:41:33,713 --> 00:41:34,870
"Bọn người khác". "Bọn người khác".
486
00:41:34,953 --> 00:41:35,510
Cái gì?
487
00:41:35,646 --> 00:41:37,228
"Bọn người khác".
37388
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.