Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,600 --> 00:00:04,100
[light music]
2
00:00:06,160 --> 00:00:08,760
[upbeat music]
3
00:00:42,100 --> 00:00:44,800
[dramatic music]
4
00:01:52,400 --> 00:01:54,160
Four yards of the blue silk.
5
00:01:54,160 --> 00:01:56,230
Blue, why blue?
6
00:01:56,230 --> 00:01:59,430
From now on everything
must be scarlet and black.
7
00:01:59,430 --> 00:02:01,560
[speaking foreign language]
8
00:02:01,560 --> 00:02:02,900
Mademoiselle Clemence.
9
00:02:02,900 --> 00:02:04,130
But you're asking.
10
00:02:04,130 --> 00:02:05,800
[speaking foreign language]
11
00:02:05,800 --> 00:02:09,200
I answer, because of the
passion that has taken Paris
12
00:02:09,200 --> 00:02:11,660
by storm and sweeps
all before it.
13
00:02:13,300 --> 00:02:17,230
Hazard, France is
giddy with infatuation.
14
00:02:17,230 --> 00:02:20,400
We play to see what
we will wear today.
15
00:02:20,400 --> 00:02:23,630
Who will we marry today?
16
00:02:23,630 --> 00:02:24,900
What do you say, Madame?
17
00:02:24,900 --> 00:02:27,060
Will you hazard with me?
18
00:02:27,060 --> 00:02:29,100
If you win, it is a blue.
19
00:02:29,100 --> 00:02:31,800
If I win, you will
try the scarlet.
20
00:02:31,800 --> 00:02:33,300
Sam, you're my good luck.
21
00:02:33,300 --> 00:02:35,500
Call a number between
five and nine.
22
00:02:36,900 --> 00:02:37,830
Seven.
23
00:02:37,830 --> 00:02:41,260
Then I say I will cast a seven.
24
00:02:45,160 --> 00:02:46,500
[speaking foreign language]
25
00:02:46,500 --> 00:02:49,130
Sam, we lose, Madame
will take the blue.
26
00:02:49,130 --> 00:02:51,130
But please, not four yards only.
27
00:02:51,130 --> 00:02:53,700
Skirts will be very
full next season.
28
00:02:53,700 --> 00:02:56,200
You have it from
the lips of Paris.
29
00:02:56,200 --> 00:02:59,660
I'll take six yards of
the blue and the scarlet.
30
00:03:02,730 --> 00:03:04,960
And where can I get those dice?
31
00:03:04,960 --> 00:03:06,700
Clemence!
32
00:03:06,700 --> 00:03:10,130
At The Paradise, Madame,
only at The Paradise.
33
00:03:11,760 --> 00:03:14,560
[chuckling]
34
00:03:14,560 --> 00:03:15,730
[speaking foreign language]
35
00:03:15,730 --> 00:03:18,500
Not that I'm not
delighted to see you.
36
00:03:18,500 --> 00:03:19,860
Why are you here?
37
00:03:19,860 --> 00:03:21,630
Didn't you hear, darling?
38
00:03:21,630 --> 00:03:25,130
I bring you the fever that
is sweeping all Paris.
39
00:03:25,130 --> 00:03:26,460
You bring me dice
that can be bought
40
00:03:26,460 --> 00:03:29,830
at any French port
for five sous apiece.
41
00:03:29,830 --> 00:03:31,400
Where did you pick
them up, Calais?
42
00:03:33,260 --> 00:03:35,560
[Clemence] Paris was
becoming uncomfortable.
43
00:03:37,230 --> 00:03:38,260
Oh, dear.
44
00:03:38,260 --> 00:03:39,730
Doesn't sound good.
45
00:03:39,730 --> 00:03:41,700
It is true what they
say, hell knows no fury
46
00:03:41,700 --> 00:03:43,430
like a woman scorned.
47
00:03:43,430 --> 00:03:46,660
Her tantrums and tears
were insupportable.
48
00:03:46,660 --> 00:03:48,660
I wanted a change
of scene quickly.
49
00:03:48,660 --> 00:03:49,760
[speaking foreign language]
50
00:03:49,760 --> 00:03:52,060
Clemence, you are incorrigible.
51
00:03:52,060 --> 00:03:53,660
These, these are clever.
52
00:03:54,730 --> 00:03:56,530
How many did you bring?
53
00:03:56,530 --> 00:03:58,460
As many as I could
fit into my valise.
54
00:03:58,460 --> 00:04:00,260
I'll take them all.
55
00:04:00,260 --> 00:04:02,060
-Of course.
-[chuckling]
56
00:04:02,060 --> 00:04:04,500
Now, tell me, how
are all my friends?
57
00:04:04,500 --> 00:04:06,100
How is Denise?
58
00:04:06,100 --> 00:04:07,660
Yes, she's very well.
59
00:04:10,300 --> 00:04:13,160
She's head of Ladieswear.
60
00:04:13,160 --> 00:04:15,060
Oh, no, John, what has happened?
61
00:04:15,060 --> 00:04:18,060
You and Denise, you were
made for each other.
62
00:04:18,060 --> 00:04:21,400
She didn't think that we could--
63
00:04:21,400 --> 00:04:22,660
[clearing throat]
64
00:04:22,660 --> 00:04:24,660
Actually, Clemence, do
you mind if we don't?
65
00:04:25,930 --> 00:04:27,160
[Denise] And you're
sure it was her?
66
00:04:27,160 --> 00:04:28,830
Large as life and
twice as French,
67
00:04:28,830 --> 00:04:31,660
she's in with Mr. Moray
now if you want to see her.
68
00:04:31,660 --> 00:04:34,230
I have to get back, I'm
sure I'll find her later.
69
00:04:38,260 --> 00:04:40,930
My feelings exactly,
women, unfathomable.
70
00:04:42,730 --> 00:04:44,760
She loves him, she
won't go near him.
71
00:04:45,800 --> 00:04:46,830
Whoop, you all right?
72
00:04:47,960 --> 00:04:50,700
This place takes people
like that sometimes.
73
00:04:50,700 --> 00:04:52,760
Let's get the weight
off your feet, yeah.
74
00:04:56,630 --> 00:04:57,460
Paradise.
75
00:05:00,460 --> 00:05:01,460
It is paradise.
76
00:05:02,530 --> 00:05:04,260
Not for everyone.
77
00:05:04,260 --> 00:05:05,130
Not for everyone.
78
00:05:06,100 --> 00:05:08,600
[light music]
79
00:05:15,400 --> 00:05:16,300
Clemence!
80
00:05:18,530 --> 00:05:19,800
I'm so happy to see you.
81
00:05:19,800 --> 00:05:21,060
And I, you, cherie.
82
00:05:21,060 --> 00:05:23,230
But what is it I hear,
you and Moray breaking
83
00:05:23,230 --> 00:05:24,500
each other's hearts, why?
84
00:05:27,060 --> 00:05:29,100
We do not want the same thing.
85
00:05:30,460 --> 00:05:32,500
He wants you, you want him.
86
00:05:33,460 --> 00:05:34,800
Not in the same way.
87
00:05:34,800 --> 00:05:37,730
I am his most prized possession.
88
00:05:37,730 --> 00:05:39,830
You would be loved
as you yourself love.
89
00:05:40,930 --> 00:05:41,760
Yes.
90
00:05:42,700 --> 00:05:45,230
But what if that
is not possible?
91
00:05:45,230 --> 00:05:46,060
Then,
92
00:05:47,500 --> 00:05:50,300
I shall have to learn to
live with a broken heart.
93
00:05:54,330 --> 00:05:56,830
[light music]
94
00:05:59,630 --> 00:06:01,930
It is her, it is!
95
00:06:01,930 --> 00:06:04,100
Oh, we'll all go out
again like last time.
96
00:06:04,100 --> 00:06:05,900
Just the girls, to
The Three Crowns.
97
00:06:05,900 --> 00:06:08,960
But without question, we four.
98
00:06:08,960 --> 00:06:11,060
[speaking foreign language]
99
00:06:11,060 --> 00:06:13,560
But that is for later, now
I have a gift for Denise.
100
00:06:13,560 --> 00:06:16,060
And not just for
Denise, for Ladieswear.
101
00:06:17,060 --> 00:06:18,900
Whatever I tell them downstairs,
102
00:06:18,900 --> 00:06:21,300
this is the true
vogue in Paris today.
103
00:06:21,300 --> 00:06:22,100
Rouge.
104
00:06:24,400 --> 00:06:26,900
Only the very boldest dare
wear it but even those who dare
105
00:06:26,900 --> 00:06:30,060
not, buy it, in case one day
they should find the courage.
106
00:06:31,500 --> 00:06:33,960
But women who paint
their faces are not nice.
107
00:06:35,100 --> 00:06:36,760
They work on the streets.
108
00:06:36,760 --> 00:06:38,300
[speaking foreign language]
109
00:06:38,300 --> 00:06:40,530
So when madame walks into a
salon with her face painted
110
00:06:40,530 --> 00:06:42,330
thus and her head held high,
111
00:06:42,330 --> 00:06:46,230
she's telling the world,
I am who I say I am.
112
00:06:46,230 --> 00:06:48,500
Let no one else
dare to define me.
113
00:06:49,930 --> 00:06:53,100
It is a gauntlet thrown at
the feet of polite society.
114
00:06:53,100 --> 00:06:54,660
This is not Paris.
115
00:06:54,660 --> 00:06:56,330
But if there is
anyone who can sell
116
00:06:56,330 --> 00:06:58,230
Paris here, it is you, Denise.
117
00:06:58,230 --> 00:07:00,860
So these are not just a gift.
118
00:07:00,860 --> 00:07:01,960
They are a challenge.
119
00:07:03,800 --> 00:07:05,330
Your purchases will
be waiting for you
120
00:07:05,330 --> 00:07:07,100
at the parcels desk.
121
00:07:07,100 --> 00:07:09,400
As to the hazard dice
you were inquiring after,
122
00:07:09,400 --> 00:07:11,460
I believe they'll be
with us later today.
123
00:07:16,460 --> 00:07:17,960
Hazard.
124
00:07:17,960 --> 00:07:20,500
A few hours ago, nobody's
heard of the game, now,
125
00:07:21,860 --> 00:07:24,060
I suppose that's the
thing with a craze, eh?
126
00:07:26,830 --> 00:07:27,660
Eh?
127
00:07:30,860 --> 00:07:33,630
[dramatic music]
128
00:07:35,230 --> 00:07:36,500
Arthur, Arthur!
129
00:07:37,700 --> 00:07:39,730
Arthur, find Mr. Moray
and tell him to come
130
00:07:39,730 --> 00:07:41,430
and tell him to come now.
131
00:07:41,430 --> 00:07:43,360
But I'm helping Mademoiselle
Clemence with her dice.
132
00:07:43,360 --> 00:07:46,660
The dice can wait, this cannot.
133
00:07:52,900 --> 00:07:54,730
[Katherine] You were
up early this morning.
134
00:07:54,730 --> 00:07:56,330
I was woken by a caller.
135
00:07:59,060 --> 00:08:00,300
A caller?
136
00:08:00,300 --> 00:08:01,600
On a false errand.
137
00:08:01,600 --> 00:08:04,660
The person he sought
does not live here.
138
00:08:04,660 --> 00:08:07,600
But by happy accident, I
was able to do some business
139
00:08:07,600 --> 00:08:10,730
with him myself, is
that Damson jelly?
140
00:08:10,730 --> 00:08:11,600
Perfect.
141
00:08:13,130 --> 00:08:15,860
Is that why you're
in such a jolly mood?
142
00:08:15,860 --> 00:08:18,660
Sometimes, Flora,
life seems full
143
00:08:18,660 --> 00:08:20,330
of possibility and promise.
144
00:08:21,800 --> 00:08:23,730
Apparently, Mademoiselle Romanie
145
00:08:23,730 --> 00:08:25,560
has returned to The Paradise.
146
00:08:28,200 --> 00:08:29,060
Clemence?
147
00:08:33,300 --> 00:08:34,830
I thought her in France.
148
00:08:36,460 --> 00:08:38,230
An impromptu visit, I believe.
149
00:08:39,530 --> 00:08:41,530
I shall make sure to
give her your best.
150
00:08:45,700 --> 00:08:47,060
[sighing]
151
00:08:47,060 --> 00:08:48,530
Who is he?
152
00:08:48,530 --> 00:08:49,760
I don't know.
153
00:08:49,760 --> 00:08:50,930
He looked tired so
I offered him a seat
154
00:08:50,930 --> 00:08:52,330
and next thing I know he's--
155
00:08:53,200 --> 00:08:54,900
What is it?
156
00:08:54,900 --> 00:08:56,160
[Arthur] He's a sailor.
157
00:08:56,160 --> 00:08:57,400
Yes.
158
00:08:57,400 --> 00:09:00,400
Not an English
one, that's French.
159
00:09:00,400 --> 00:09:03,230
And this is French
tailoring, the best.
160
00:09:05,730 --> 00:09:07,160
Did he sound foreign?
161
00:09:08,100 --> 00:09:09,960
I only heard him
say three words.
162
00:09:13,130 --> 00:09:14,560
Mr. Moray, sir.
163
00:09:20,500 --> 00:09:24,160
A French sailor with a
taste for fine tailoring
164
00:09:25,630 --> 00:09:27,530
and the annual salary of a
working man in his pocket.
165
00:09:27,530 --> 00:09:28,730
[Tom] Quite a mystery.
166
00:09:32,460 --> 00:09:35,330
-Mr. Weston--
-Dudley told me.
167
00:09:35,330 --> 00:09:36,630
I met him this morning.
168
00:09:37,900 --> 00:09:40,100
He came to the hall.
169
00:09:40,100 --> 00:09:42,160
He'd been misdirected.
170
00:09:43,430 --> 00:09:44,560
Who is he?
171
00:09:46,060 --> 00:09:47,260
He didn't give a name.
172
00:09:49,660 --> 00:09:52,630
Imagine a small group of
customers, hand-picked,
173
00:09:52,630 --> 00:09:54,200
women who feel they
can lead fashion
174
00:09:54,200 --> 00:09:55,460
rather than be led by it.
175
00:09:56,800 --> 00:10:01,100
Now imagine a corner of
Ladieswear dressed as a boudoir.
176
00:10:02,960 --> 00:10:05,000
The woman who inhabits
it has just stepped out
177
00:10:05,000 --> 00:10:07,500
and may return at any moment.
178
00:10:07,500 --> 00:10:09,930
Her scent lingers in the air.
179
00:10:11,200 --> 00:10:13,900
On the dressing table,
a bottle of perfume.
180
00:10:13,900 --> 00:10:16,730
We imagine her dabbing
it on her wrists.
181
00:10:16,730 --> 00:10:18,060
Her neck.
182
00:10:18,060 --> 00:10:20,730
There's an evening stole, a fan.
183
00:10:22,700 --> 00:10:24,130
A dance card.
184
00:10:24,130 --> 00:10:25,600
And in the middle,
185
00:10:25,600 --> 00:10:27,960
a beautiful pot of rouge.
186
00:10:27,960 --> 00:10:31,930
Beside it, a woman's necklace
carelessly cast aside,
187
00:10:31,930 --> 00:10:34,830
tangled and tumbled
with a man's cuff links.
188
00:10:36,500 --> 00:10:37,300
Denise?
189
00:10:38,500 --> 00:10:40,660
May I be excused to get
a glass of cold water?
190
00:10:41,630 --> 00:10:43,000
I'm feeling awfully strange.
191
00:10:43,930 --> 00:10:44,800
[chuckling]
192
00:10:44,800 --> 00:10:46,160
Glass of cold water?
193
00:10:46,160 --> 00:10:48,030
Cold bath more like.
194
00:10:48,030 --> 00:10:50,000
If that doesn't sell
it, nothing will.
195
00:10:56,000 --> 00:10:57,830
The parish will take
him and bury him.
196
00:10:57,830 --> 00:10:59,500
Because his identity
is not known,
197
00:11:00,600 --> 00:11:02,060
he must be in an unmarked grave.
198
00:11:02,060 --> 00:11:03,830
That's a pauper's burial,
that man had money.
199
00:11:05,060 --> 00:11:08,060
An unmarked grave
in an unknown land.
200
00:11:08,060 --> 00:11:10,060
I would not wish so
solitary an end on anyone.
201
00:11:10,060 --> 00:11:11,630
Mademoiselle Clemence.
202
00:11:11,630 --> 00:11:13,700
If he's recently come from
France, she may have encountered
203
00:11:13,700 --> 00:11:15,960
him on her journey, she
may even have met him.
204
00:11:17,360 --> 00:11:19,400
Though, perhaps, it's not
proper to show a woman
205
00:11:19,400 --> 00:11:20,800
a deceased person.
206
00:11:21,960 --> 00:11:24,530
Oh, I feel sure
Mademoiselle Clemence
207
00:11:24,530 --> 00:11:26,360
will be equal to the task.
208
00:11:27,260 --> 00:11:28,300
Don't you, Moray?
209
00:11:39,430 --> 00:11:42,900
No, I've never seen
him before, I'm sorry.
210
00:11:44,230 --> 00:11:46,100
Not at all, Clemence.
211
00:11:47,160 --> 00:11:48,130
[clearing throat]
212
00:11:48,130 --> 00:11:49,430
We appreciate your trying.
213
00:11:54,430 --> 00:11:56,560
We could use his money to buy
a plot and pay for a burial.
214
00:11:56,560 --> 00:11:59,360
Headstone can come later if
his identity is ever learned.
215
00:12:00,800 --> 00:12:03,630
Find somewhere to put him
until arrangements can be made.
216
00:12:03,630 --> 00:12:07,400
Moray can't be expected to
share his office with a corpse.
217
00:12:13,330 --> 00:12:16,100
[dramatic music]
218
00:12:18,100 --> 00:12:20,660
I love the river
when it is like this.
219
00:12:20,660 --> 00:12:21,500
Don't you?
220
00:12:27,360 --> 00:12:28,200
All deep
221
00:12:29,430 --> 00:12:30,800
and still and quiet.
222
00:12:31,730 --> 00:12:33,930
As if it were asleep.
223
00:12:33,930 --> 00:12:36,830
Mrs. Weston, have a
care, you might slip.
224
00:12:36,830 --> 00:12:38,260
The ground is dangerous here.
225
00:12:43,460 --> 00:12:44,730
I don't know what happened.
226
00:12:44,730 --> 00:12:47,330
I was feeling faint
and the water,
227
00:12:49,360 --> 00:12:50,730
I am very grateful to you.
228
00:12:52,230 --> 00:12:54,400
I have walked by
that river many times
229
00:12:54,400 --> 00:12:56,200
when my thoughts
have been turbulent.
230
00:12:57,360 --> 00:12:59,300
I walked there this
morning for that reason.
231
00:13:01,660 --> 00:13:02,530
I fear I have
232
00:13:04,330 --> 00:13:05,160
nothing.
233
00:13:06,600 --> 00:13:08,100
Everything I had, I cast away.
234
00:13:09,060 --> 00:13:09,960
It is lost.
235
00:13:09,960 --> 00:13:11,160
[Jonas] You have the child.
236
00:13:13,860 --> 00:13:15,460
I have her on sufferance only.
237
00:13:18,060 --> 00:13:19,260
He can take her from me.
238
00:13:22,060 --> 00:13:23,260
He will take her from me.
239
00:13:25,930 --> 00:13:28,530
I have destroyed everything
I set out to protect.
240
00:13:29,900 --> 00:13:31,830
And hurt those that
I sought to shield.
241
00:13:34,800 --> 00:13:36,600
I have become the harm I feared.
242
00:13:39,500 --> 00:13:41,400
And yet today you
were my salvation.
243
00:13:48,230 --> 00:13:50,660
Then there is hope
for both of us.
244
00:13:57,960 --> 00:13:59,260
My husband was a soldier.
245
00:14:00,960 --> 00:14:02,860
He has suffered as
other men have not.
246
00:14:04,100 --> 00:14:05,060
He has wounds.
247
00:14:06,360 --> 00:14:08,200
Terrible wounds, his
248
00:14:08,200 --> 00:14:10,300
back laid open by swords.
249
00:14:13,330 --> 00:14:14,760
And he bears this pain alone.
250
00:14:16,400 --> 00:14:17,230
In secret.
251
00:14:20,200 --> 00:14:21,860
I thought once to
be his comfort.
252
00:14:24,100 --> 00:14:26,860
You make me believe such a
thing could yet be possible.
253
00:14:38,360 --> 00:14:40,730
Mama, will you come,
I've made a daisy chain.
254
00:14:40,730 --> 00:14:41,930
Of course, my darling.
255
00:14:44,830 --> 00:14:47,160
Only, I do feel so strange.
256
00:14:47,160 --> 00:14:50,060
Have you that grown-up
sickness again, Mama?
257
00:14:50,060 --> 00:14:52,060
It is so long since
you had it last.
258
00:14:52,060 --> 00:14:53,160
Weeks and weeks.
259
00:14:55,060 --> 00:14:57,730
[dramatic music]
260
00:15:26,500 --> 00:15:28,160
The powder is so light,
261
00:15:28,160 --> 00:15:30,100
it requires the softest touch.
262
00:15:31,060 --> 00:15:33,660
A dusting on the lips.
263
00:15:33,660 --> 00:15:34,730
And on the cheeks.
264
00:15:38,060 --> 00:15:39,230
Like the flush of love.
265
00:15:40,360 --> 00:15:42,100
Or the first time
you looked in a glass
266
00:15:43,230 --> 00:15:44,630
and knew you were beautiful.
267
00:15:45,800 --> 00:15:48,660
The effect is lovely.
268
00:15:50,300 --> 00:15:51,930
But it is impossible.
269
00:15:52,800 --> 00:15:53,760
A painted face?
270
00:15:55,100 --> 00:15:56,700
My husband would never allow it.
271
00:16:01,730 --> 00:16:03,660
Perhaps your husband
would not know.
272
00:16:03,660 --> 00:16:07,400
He thinks such preparations
gaudy and brash.
273
00:16:09,160 --> 00:16:10,400
But this is sweet
274
00:16:11,800 --> 00:16:13,060
and delicate
275
00:16:13,060 --> 00:16:14,130
and gentle.
276
00:16:16,460 --> 00:16:17,900
Like a kiss on your skin.
277
00:16:20,060 --> 00:16:21,530
Denise.
278
00:16:21,530 --> 00:16:23,230
I'm sorry to interrupt.
279
00:16:25,460 --> 00:16:27,600
It makes no difference,
they weren't going to buy.
280
00:16:28,600 --> 00:16:29,500
How can I help?
281
00:16:30,830 --> 00:16:34,730
I have a favour to ask
concerning your uncle's shop.
282
00:16:34,730 --> 00:16:39,060
We do not know his name or
who his people might be.
283
00:16:39,060 --> 00:16:40,900
But I wish for him to
be buried with the care
284
00:16:40,900 --> 00:16:42,600
and consideration I
would give a friend,
285
00:16:42,600 --> 00:16:45,130
but until arrangements
can be made,
286
00:16:47,600 --> 00:16:49,160
he needs a place to rest.
287
00:16:54,060 --> 00:16:55,430
My uncle's keys are inside.
288
00:17:08,700 --> 00:17:09,830
You could have come in.
289
00:17:15,100 --> 00:17:16,100
Thank you.
290
00:17:17,330 --> 00:17:19,060
We should at least
try to find a way
291
00:17:19,060 --> 00:17:20,600
of being normal with each other.
292
00:17:22,060 --> 00:17:23,930
[sighing]
293
00:17:23,930 --> 00:17:24,760
Denise, I,
294
00:17:27,060 --> 00:17:30,460
it is hard for me even to
be near you at the moment.
295
00:17:31,360 --> 00:17:34,400
But to be in the same room,
296
00:17:34,400 --> 00:17:37,430
be so close and not
be able to touch you.
297
00:17:41,660 --> 00:17:43,700
I will learn, I'm sure
I will learn, just
298
00:17:46,530 --> 00:17:47,360
not yet.
299
00:17:50,100 --> 00:17:52,860
[dramatic music]
300
00:17:59,130 --> 00:18:00,600
There she is.
301
00:18:00,600 --> 00:18:02,760
Myrtle, don't tell me.
302
00:18:02,760 --> 00:18:04,430
New bustier.
303
00:18:04,430 --> 00:18:05,960
You look magnificent.
304
00:18:07,860 --> 00:18:09,400
You see, women dress
for other women
305
00:18:09,400 --> 00:18:11,230
because other women notice.
306
00:18:11,230 --> 00:18:12,860
Oh, we shall have a
night of it tonight.
307
00:18:12,860 --> 00:18:14,130
It's women only, lads.
308
00:18:14,130 --> 00:18:15,800
It is women only.
309
00:18:15,800 --> 00:18:16,800
Small mercies.
310
00:18:18,130 --> 00:18:19,830
Unless you prefer an
evening with the gentlemen.
311
00:18:19,830 --> 00:18:22,930
I see one of them at
least has his eye on you.
312
00:18:22,930 --> 00:18:26,060
This is what I give for an
evening with a gentleman.
313
00:18:26,060 --> 00:18:28,460
[speaking foreign language]
314
00:18:28,460 --> 00:18:29,400
Oh, I don't know
what she's saying,
315
00:18:29,400 --> 00:18:30,830
but I like the way she says it.
316
00:18:30,830 --> 00:18:32,730
[chuckling]
317
00:18:32,730 --> 00:18:34,100
So what is it to be?
318
00:18:34,100 --> 00:18:36,630
The Three Crowns and
perhaps a little dinner?
319
00:18:36,630 --> 00:18:37,700
A little dancing?
320
00:18:39,060 --> 00:18:40,160
Mademoiselle Romanie.
321
00:18:41,360 --> 00:18:43,900
I wonder, might I beg
the favour of a word?
322
00:18:48,060 --> 00:18:50,430
It is delightful
to see you back.
323
00:18:50,430 --> 00:18:52,400
[Clemence] Oh, I'm
delighted to be back.
324
00:18:52,400 --> 00:18:54,500
And delighted, I'm
sure, to have escaped
325
00:18:54,500 --> 00:18:56,300
all that unpleasantness
in Paris.
326
00:18:58,060 --> 00:19:00,430
An acquaintance of yours
called at the hall this morning
327
00:19:00,430 --> 00:19:01,700
under the mistaken
impression that
328
00:19:01,700 --> 00:19:03,600
he would find you with us.
329
00:19:03,600 --> 00:19:05,060
I had to disappoint him.
330
00:19:05,860 --> 00:19:07,400
But we got talking.
331
00:19:07,400 --> 00:19:12,400
Now, he said he was, oh,
what was the word used?
332
00:19:12,860 --> 00:19:13,300
Ah, yes.
333
00:19:14,300 --> 00:19:15,130
A sangsue.
334
00:19:16,130 --> 00:19:17,100
A bloodsucker.
335
00:19:18,300 --> 00:19:19,300
Though I believe
336
00:19:20,460 --> 00:19:22,430
"debt collector" is
the more common term.
337
00:19:25,100 --> 00:19:26,060
What do you want?
338
00:19:27,200 --> 00:19:30,430
Oh, I already have what I want.
339
00:19:30,430 --> 00:19:32,460
My debts, he sold them to you?
340
00:19:33,900 --> 00:19:36,960
I'm only sorry he never got
to enjoy his ill-gotten gains.
341
00:19:38,860 --> 00:19:40,530
What will you do with them?
342
00:19:40,530 --> 00:19:43,430
Well, I thought we might
discuss that over dinner.
343
00:19:45,060 --> 00:19:47,060
Of course, you will
have to tell your
344
00:19:48,230 --> 00:19:51,160
friends that you're
now unavailable.
345
00:19:52,560 --> 00:19:53,700
Tomorrow, please.
346
00:19:55,500 --> 00:19:56,800
But I am hungry now.
347
00:20:04,430 --> 00:20:05,700
I am sorry.
348
00:20:05,700 --> 00:20:07,760
I had forgotten a
prior engagement.
349
00:20:09,400 --> 00:20:12,130
[dramatic music]
350
00:20:23,060 --> 00:20:25,830
[birds chirping]
351
00:20:28,230 --> 00:20:29,630
[Katherine] I was
wondering what your plans
352
00:20:29,630 --> 00:20:30,730
were for this evening?
353
00:20:31,730 --> 00:20:32,600
I'm dining out.
354
00:20:34,700 --> 00:20:35,530
What a shame.
355
00:20:36,700 --> 00:20:38,730
It has been so long
since we dined together.
356
00:20:40,600 --> 00:20:41,400
Too long.
357
00:20:44,400 --> 00:20:47,330
Do you remember when
we were first married?
358
00:20:47,330 --> 00:20:49,900
How you would send the
servants away in the evening.
359
00:20:51,030 --> 00:20:52,030
You would sit by me
360
00:20:53,060 --> 00:20:54,100
and pour my wine.
361
00:20:56,530 --> 00:20:57,300
I do.
362
00:20:59,400 --> 00:21:00,260
I do remember.
363
00:21:02,300 --> 00:21:04,060
You were so tender.
364
00:21:04,060 --> 00:21:04,860
Yet so
365
00:21:06,360 --> 00:21:07,200
withheld.
366
00:21:09,330 --> 00:21:11,200
I thought I had a lifetime
367
00:21:11,200 --> 00:21:13,300
to fathom the
secrets in your eyes.
368
00:21:16,460 --> 00:21:17,630
But then we came here.
369
00:21:20,060 --> 00:21:21,800
And I learned the
secret had a name.
370
00:21:23,530 --> 00:21:24,460
Moray.
371
00:21:26,500 --> 00:21:28,700
And little by little, I watched
372
00:21:30,060 --> 00:21:31,700
as his nearness
373
00:21:31,700 --> 00:21:33,960
turned your
tenderness to anguish.
374
00:21:36,500 --> 00:21:40,360
I don't doubt you've endured
the destruction of your dreams.
375
00:21:42,130 --> 00:21:43,700
We have that in common at least.
376
00:21:45,300 --> 00:21:46,100
But do not,
377
00:21:47,260 --> 00:21:50,500
do not insult the
hopes I once cherished
378
00:21:50,500 --> 00:21:52,100
by trying now to resurrect
379
00:21:52,100 --> 00:21:54,500
what you so thoroughly
laid to waste.
380
00:21:58,600 --> 00:22:00,600
I have found someone
else to comfort me.
381
00:22:01,660 --> 00:22:04,430
[dramatic music]
382
00:22:05,730 --> 00:22:06,800
I no longer need you.
383
00:22:32,900 --> 00:22:35,060
If only it weren't so red.
384
00:22:35,060 --> 00:22:36,700
I think you'll find the
clue is in the name.
385
00:22:39,160 --> 00:22:41,700
We're just gonna have to admit
defeat on this one, Denise.
386
00:22:41,700 --> 00:22:43,530
Oh, but it's gorgeous.
387
00:22:43,530 --> 00:22:46,260
Feels like silk when
you brush it on.
388
00:22:46,260 --> 00:22:47,160
It even smells divine.
389
00:22:47,160 --> 00:22:48,060
What's that?
390
00:22:50,700 --> 00:22:51,830
Otto of roses.
391
00:22:53,530 --> 00:22:54,930
How do you know
it's Otto of roses?
392
00:22:54,930 --> 00:22:56,730
Otto of roses, white starch,
393
00:22:56,730 --> 00:22:58,730
bit of carmine for the colour.
394
00:22:58,730 --> 00:23:00,100
I'm a cook.
395
00:23:00,100 --> 00:23:02,130
I know what goes in most
things by smelling them.
396
00:23:02,130 --> 00:23:04,660
My mother, now, she had
a nose like bloodhound.
397
00:23:04,660 --> 00:23:06,130
Made her own preparations, too.
398
00:23:06,130 --> 00:23:08,830
She had a cream would
turn your skin to satin.
399
00:23:08,830 --> 00:23:10,430
Face like an old
boot, God rest her.
400
00:23:10,430 --> 00:23:13,900
But to touch, oh, you have
never known anything so soft.
401
00:23:13,900 --> 00:23:16,600
And do you know what
she put in these creams?
402
00:23:16,600 --> 00:23:18,930
I know what she put in,
just don't know how much.
403
00:23:18,930 --> 00:23:21,530
Kept her quantities
close to her chest.
404
00:23:21,530 --> 00:23:24,060
Myrtle, how do
feel about a little
405
00:23:24,060 --> 00:23:26,060
after-hours experimenting?
406
00:23:28,300 --> 00:23:29,530
You need the water
hot if you want
407
00:23:29,530 --> 00:23:31,300
the spermaceti to
melt this time.
408
00:23:31,300 --> 00:23:32,760
It's already burning my hands.
409
00:23:32,760 --> 00:23:34,600
Beauty comes at a price.
410
00:23:36,900 --> 00:23:38,760
Now, the rose
water and the oils.
411
00:23:42,230 --> 00:23:43,460
Slowly.
412
00:23:43,460 --> 00:23:45,560
Oh, and to think I
could be at the pub.
413
00:23:46,560 --> 00:23:48,600
Stop, now into the cold water.
414
00:23:59,300 --> 00:24:00,400
Perfect.
415
00:24:00,400 --> 00:24:01,200
Not quite.
416
00:24:04,160 --> 00:24:05,360
[Myrtle] What are you doing?
417
00:24:05,360 --> 00:24:08,230
The scent of roses
and the faintest hint
418
00:24:09,900 --> 00:24:10,800
of a blush.
419
00:24:15,460 --> 00:24:16,300
[chuckling]
420
00:24:16,300 --> 00:24:17,260
Myrtle.
421
00:24:17,260 --> 00:24:18,960
You are beautiful.
422
00:24:18,960 --> 00:24:20,900
-Oh, you--
-No, I know, I know.
423
00:24:20,900 --> 00:24:23,100
And before you say it,
I deserve every word.
424
00:24:24,260 --> 00:24:25,960
But what if I told you
that tomorrow night
425
00:24:25,960 --> 00:24:27,730
is my very last
night of freedom?
426
00:24:29,200 --> 00:24:31,600
And that I have come to ask
you all to spend it with me.
427
00:24:31,600 --> 00:24:33,730
What are you talking about?
428
00:24:33,730 --> 00:24:35,200
I was not honest
with Moray about
429
00:24:35,200 --> 00:24:37,500
my reasons for leaving France.
430
00:24:37,500 --> 00:24:39,060
There were debts.
431
00:24:39,060 --> 00:24:41,500
Prison if I could not
pay and I could not.
432
00:24:41,500 --> 00:24:44,530
So I ran, but someone
came after me.
433
00:24:44,530 --> 00:24:47,130
I don't blame him,
he was doing his job.
434
00:24:47,130 --> 00:24:50,060
He sold my debts to Tom Weston.
435
00:24:50,060 --> 00:24:52,900
And now Weston
gives me a choice.
436
00:24:52,900 --> 00:24:55,330
Become his mistress
or face prison.
437
00:24:57,530 --> 00:24:58,900
Oh, no, please.
438
00:24:58,900 --> 00:25:00,500
I don't want your pity.
439
00:25:00,500 --> 00:25:02,060
I want your company.
440
00:25:02,060 --> 00:25:04,400
Tomorrow night at
The Three Crowns,
441
00:25:04,400 --> 00:25:06,060
won't you come
and drink with me?
442
00:25:07,400 --> 00:25:08,830
I bloody will.
443
00:25:08,830 --> 00:25:10,730
Bloody need a bloody
drink after that.
444
00:25:25,600 --> 00:25:27,500
His last night above
ground, I didn't think
445
00:25:27,500 --> 00:25:28,860
he should spend it alone.
446
00:25:30,500 --> 00:25:32,230
Death raises questions about
447
00:25:33,230 --> 00:25:34,060
life, about
448
00:25:35,530 --> 00:25:37,060
purpose.
449
00:25:37,060 --> 00:25:38,800
If we're gonna talk about
life, death and purpose,
450
00:25:38,800 --> 00:25:40,700
I'm going to need
another drink, luckily,
451
00:25:40,700 --> 00:25:42,560
I know where Edmund
keeps his brandy.
452
00:25:43,830 --> 00:25:46,330
[light music]
453
00:25:50,130 --> 00:25:50,960
Saw the light.
454
00:25:52,630 --> 00:25:54,200
Oh, welcome to the party.
455
00:25:55,500 --> 00:25:57,230
It is a vigil.
456
00:25:57,230 --> 00:25:58,630
With refreshments.
457
00:26:08,860 --> 00:26:11,460
I want to know what
potion the three of you
458
00:26:11,460 --> 00:26:14,130
were brewing like
witches last night?
459
00:26:14,130 --> 00:26:15,660
Mrytle's mother's cream,
460
00:26:15,660 --> 00:26:19,260
which Denise has
tinted with your rouge.
461
00:26:21,500 --> 00:26:24,100
A secret between
you and your skin.
462
00:26:24,100 --> 00:26:25,530
[gasping]
463
00:26:25,530 --> 00:26:29,530
I could take this to any
shop in any city in the world
464
00:26:29,530 --> 00:26:32,160
and by tomorrow, there would
be queues in the street.
465
00:26:33,830 --> 00:26:35,560
You are a genius.
466
00:26:38,230 --> 00:26:39,660
No, I mean it.
467
00:26:39,660 --> 00:26:42,430
You are a genius.
468
00:26:42,430 --> 00:26:43,960
But not in love.
469
00:26:43,960 --> 00:26:46,500
Why, with all your flair
and passion and elan,
470
00:26:46,500 --> 00:26:49,200
why cannot you and him find
the way to be together?
471
00:26:49,200 --> 00:26:51,060
Clemence, please.
472
00:26:51,060 --> 00:26:53,300
Please don't make it any harder.
473
00:26:53,300 --> 00:26:54,560
I'm sorry, cherie.
474
00:26:54,560 --> 00:26:56,860
It is just that I
must believe in love,
475
00:26:56,860 --> 00:26:58,300
now more than ever.
476
00:26:58,300 --> 00:27:01,100
I must believe that Tom
Weston's way is not the only way
477
00:27:01,100 --> 00:27:04,400
and that love, real
love, can triumph.
478
00:27:08,260 --> 00:27:09,200
[dramatic music]
479
00:27:09,200 --> 00:27:10,130
I shall have to speak to Edmund
480
00:27:10,130 --> 00:27:12,530
about the quality of his brandy.
481
00:27:12,530 --> 00:27:14,530
I am carrying quite
a head this morning.
482
00:27:15,530 --> 00:27:16,930
At least he was not alone.
483
00:27:18,330 --> 00:27:19,630
See, I don't know why you
think this man's death
484
00:27:19,630 --> 00:27:22,160
was such a sad and
solitary affair.
485
00:27:22,160 --> 00:27:25,400
If I had to venture an
opinion, I'd say he died happy.
486
00:27:25,400 --> 00:27:27,500
"It is paradise."
487
00:27:27,500 --> 00:27:29,800
When he looked about,
that's what he said.
488
00:27:29,800 --> 00:27:33,130
Perhaps he could already
see something you couldn't.
489
00:27:33,130 --> 00:27:35,400
Or perhaps he was exactly
where he wanted to be.
490
00:27:35,400 --> 00:27:36,800
Just happy.
491
00:27:39,230 --> 00:27:41,660
What would it take
to be so fulfilled?
492
00:27:44,160 --> 00:27:45,930
Every man has to
decide for himself
493
00:27:45,930 --> 00:27:48,500
what is it that makes
life worth living.
494
00:27:48,500 --> 00:27:49,960
And if a man loses
the things that makes
495
00:27:49,960 --> 00:27:52,100
his life worth
living, what then?
496
00:27:54,760 --> 00:27:56,100
That would depend on the man.
497
00:28:00,560 --> 00:28:02,700
[sighing]
498
00:28:04,100 --> 00:28:07,130
I have lost The Paradise.
499
00:28:07,130 --> 00:28:08,560
I've lost Denise.
500
00:28:08,560 --> 00:28:11,530
Every day the pain gets worse.
501
00:28:13,200 --> 00:28:16,600
Moray, I have never been
the one with the answers.
502
00:28:17,560 --> 00:28:18,400
Dudley.
503
00:28:19,860 --> 00:28:22,300
I am
504
00:28:22,300 --> 00:28:24,700
lost.
505
00:28:24,700 --> 00:28:25,900
I'm asking you,
506
00:28:25,900 --> 00:28:27,200
you're my closest friend,
507
00:28:29,760 --> 00:28:31,930
what would you have me do?
508
00:28:34,800 --> 00:28:35,800
Very well.
509
00:28:37,530 --> 00:28:40,100
I would not have
you as you are now,
510
00:28:40,100 --> 00:28:42,430
as you have been
these past weeks.
511
00:28:42,430 --> 00:28:43,660
Resigned,
512
00:28:43,660 --> 00:28:44,830
accepting, defeated.
513
00:28:46,400 --> 00:28:48,500
I would have you fight.
514
00:28:48,500 --> 00:28:49,430
Fight on.
515
00:28:49,430 --> 00:28:51,100
With what, I have nothing.
516
00:28:52,260 --> 00:28:54,930
You have everything
you started with.
517
00:28:54,930 --> 00:28:55,860
[chuckling]
518
00:28:55,860 --> 00:28:57,460
Dudley, that was nothing.
519
00:28:58,500 --> 00:28:59,330
Exactly.
520
00:29:17,700 --> 00:29:20,060
Come on, time to go home.
521
00:29:21,230 --> 00:29:22,630
No, please.
522
00:29:22,630 --> 00:29:24,060
Please stay.
523
00:29:24,060 --> 00:29:25,700
It is so mournful
to drink alone.
524
00:29:26,700 --> 00:29:27,630
We're not leaving you.
525
00:29:27,630 --> 00:29:28,860
You're coming with us.
526
00:29:28,860 --> 00:29:29,700
I am?
527
00:29:36,200 --> 00:29:38,700
[light music]
528
00:29:42,830 --> 00:29:44,760
But I have agreed
to meet Tom Weston.
529
00:29:44,760 --> 00:29:46,830
I have to give him my answer.
530
00:29:46,830 --> 00:29:48,630
[Clara] You have
to lie down first.
531
00:29:53,230 --> 00:29:54,900
We can't let this happen, Clara.
532
00:29:55,960 --> 00:29:56,800
We can't.
533
00:30:04,300 --> 00:30:05,130
Jonas,
534
00:30:07,130 --> 00:30:08,800
I couldn't sleep.
535
00:30:08,800 --> 00:30:10,000
Nor I.
536
00:30:10,000 --> 00:30:11,500
So many comings and goings.
537
00:30:13,800 --> 00:30:16,000
How is Mademoiselle Romanie?
538
00:30:16,000 --> 00:30:16,830
She's,
539
00:30:19,030 --> 00:30:20,760
she's in trouble.
540
00:30:20,760 --> 00:30:23,000
Mr. Weston has acquired
letters of promise
541
00:30:23,000 --> 00:30:24,860
that she is unable to honour.
542
00:30:24,860 --> 00:30:26,500
And he is using
them to coerce her
543
00:30:26,500 --> 00:30:29,330
into an arrangement.
544
00:30:29,330 --> 00:30:30,460
And you would seek to help her?
545
00:30:30,460 --> 00:30:32,760
I can't stand by and watch.
546
00:30:32,760 --> 00:30:34,130
Then I will come with you.
547
00:30:34,130 --> 00:30:35,300
No, Jonas.
548
00:30:36,730 --> 00:30:38,800
I'm truly grateful but
what Mr. Weston would see
549
00:30:38,800 --> 00:30:41,530
as a plea coming from
a woman, he would see
550
00:30:41,530 --> 00:30:43,530
as a challenge
coming from a man.
551
00:30:43,530 --> 00:30:45,500
Then you must go armed.
552
00:30:45,500 --> 00:30:47,460
Tom Weston has a secret.
553
00:30:47,460 --> 00:30:49,730
The pain of it and the shame
of it are what drives him.
554
00:30:49,730 --> 00:30:52,300
It will also be
the undoing of him.
555
00:30:52,300 --> 00:30:54,200
I don't understand.
556
00:30:54,200 --> 00:30:56,900
He was a young Officer
in the Indian Mutiny.
557
00:30:56,900 --> 00:30:59,860
The city of Delhi was
besieged, many men died.
558
00:30:59,860 --> 00:31:02,660
Tom Weston survived a hero.
559
00:31:02,660 --> 00:31:04,100
But he had secret wounds.
560
00:31:05,060 --> 00:31:07,230
Sword cuts to his back,
561
00:31:07,230 --> 00:31:08,930
as if he had tried to
run and was set upon
562
00:31:08,930 --> 00:31:10,500
by one of his own.
563
00:31:10,500 --> 00:31:11,800
You can't know that.
564
00:31:11,800 --> 00:31:13,500
I know men.
565
00:31:13,500 --> 00:31:15,500
Tom Weston is a man in torment.
566
00:31:15,500 --> 00:31:17,500
He is a man who met
himself one terrible day
567
00:31:17,500 --> 00:31:20,100
and despises the coward
he found himself to be.
568
00:31:20,100 --> 00:31:21,530
Do you understand, Denise?
569
00:31:22,660 --> 00:31:25,060
That is why he looks
for comfort, for escape.
570
00:31:25,060 --> 00:31:26,630
To lose himself within another.
571
00:31:28,060 --> 00:31:30,330
Because the pain of who he
is is so unendurable to him.
572
00:31:31,660 --> 00:31:35,060
I want you to use this knowledge
as a weapon against him.
573
00:31:35,060 --> 00:31:36,430
You must use it as you will.
574
00:31:37,460 --> 00:31:40,230
[dramatic music]
575
00:31:53,960 --> 00:31:54,760
Denise.
576
00:31:56,130 --> 00:31:58,600
You're waiting for
Mademoiselle Romanie.
577
00:31:59,830 --> 00:32:01,860
She's at The
Paradise, indisposed.
578
00:32:03,100 --> 00:32:04,060
I'm her messenger.
579
00:32:06,730 --> 00:32:08,160
Has she reached a decision?
580
00:32:09,660 --> 00:32:11,100
She accepts your proposal.
581
00:32:14,200 --> 00:32:16,530
But I wish you would reconsider.
582
00:32:16,530 --> 00:32:18,430
There are some feelings
583
00:32:18,430 --> 00:32:21,100
which are so unendurable
we would do anything
584
00:32:21,100 --> 00:32:22,100
to escape them.
585
00:32:23,700 --> 00:32:25,060
But we cannot,
586
00:32:25,060 --> 00:32:27,200
we can only distract
ourselves for a while.
587
00:32:28,630 --> 00:32:31,730
If I could buy my way out of
the ache in my heart, I would.
588
00:32:33,400 --> 00:32:35,830
But some things
cannot be bought.
589
00:32:35,830 --> 00:32:38,800
And to try to buy that which
can only be given freely
590
00:32:38,800 --> 00:32:41,500
would be a comfortless thing.
591
00:32:41,500 --> 00:32:43,100
Did Mademoiselle
Romanie send you here
592
00:32:43,100 --> 00:32:44,260
to negotiate with me?
593
00:32:44,260 --> 00:32:45,360
No.
594
00:32:45,360 --> 00:32:46,500
I act for myself.
595
00:32:48,330 --> 00:32:50,630
You're a daring strategist
for a shop girl.
596
00:32:52,630 --> 00:32:55,730
And you're a good
businessman for a soldier.
597
00:32:55,730 --> 00:32:58,530
A woman's life for a few debts?
598
00:32:58,530 --> 00:33:00,360
That's a hard bargain.
599
00:33:00,360 --> 00:33:02,660
[chuckling]
600
00:33:04,330 --> 00:33:06,560
-Sir!
-[gasping]
601
00:33:06,560 --> 00:33:08,100
Mr. Weston?
602
00:33:08,100 --> 00:33:08,930
Sir!
603
00:33:10,830 --> 00:33:11,930
[gasping]
604
00:33:11,930 --> 00:33:12,760
I'm sorry.
605
00:33:14,100 --> 00:33:14,960
I have wounds.
606
00:33:16,400 --> 00:33:17,360
Old wounds.
607
00:33:19,730 --> 00:33:20,560
From India?
608
00:33:24,430 --> 00:33:26,530
What do you know of India?
609
00:33:26,530 --> 00:33:27,360
Nothing.
610
00:33:29,400 --> 00:33:31,460
You cannot spend a
lifetime punishing yourself
611
00:33:31,460 --> 00:33:33,760
for a moment's lapse
driven by fear.
612
00:33:34,800 --> 00:33:36,360
But don't you see?
613
00:33:36,360 --> 00:33:38,500
Nor can you escape it
by punishing another.
614
00:33:39,630 --> 00:33:42,300
You dare to tell me
what can and cannot be?
615
00:33:42,300 --> 00:33:44,630
You dare presume to know me?
616
00:33:44,630 --> 00:33:47,060
You tell Mademoiselle
Romanie to be ready.
617
00:33:47,060 --> 00:33:49,060
You tell her I am
coming for her.
618
00:33:50,600 --> 00:33:53,330
[dramatic music]
619
00:33:58,630 --> 00:33:59,660
[Jonas] Mr. Weston?
620
00:34:03,760 --> 00:34:04,600
Jonas.
621
00:34:06,060 --> 00:34:07,060
Turn back, sir.
622
00:34:08,060 --> 00:34:09,300
Go home to your family.
623
00:34:10,460 --> 00:34:12,800
No one will ever know
what passed here.
624
00:34:12,800 --> 00:34:14,360
You came here with Denise?
625
00:34:14,360 --> 00:34:15,760
I did.
626
00:34:15,760 --> 00:34:17,100
Though she did not know it.
627
00:34:20,060 --> 00:34:20,830
You.
628
00:34:22,600 --> 00:34:23,800
It was you who told her.
629
00:34:26,900 --> 00:34:29,830
[chuckling]
630
00:34:29,830 --> 00:34:33,960
How long did it take you
to piece my story together?
631
00:34:33,960 --> 00:34:36,160
Watching from the shadows.
632
00:34:36,160 --> 00:34:37,830
Listening at doors.
633
00:34:37,830 --> 00:34:40,160
You spoke to me as a friend.
634
00:34:40,160 --> 00:34:42,060
You let me believe
you were my man.
635
00:34:43,060 --> 00:34:44,730
I serve The Paradise.
636
00:34:44,730 --> 00:34:46,900
I am The Paradise!
637
00:34:48,360 --> 00:34:49,500
No, sir, you are not.
638
00:34:50,660 --> 00:34:52,330
And I will not allow
you to avenge yourself
639
00:34:52,330 --> 00:34:53,500
on those who are.
640
00:34:55,700 --> 00:34:56,760
Get out of my way.
641
00:35:01,560 --> 00:35:03,060
Get out of my way!
642
00:35:05,400 --> 00:35:08,160
[dramatic music]
643
00:35:16,600 --> 00:35:17,630
My luggage?
644
00:35:17,630 --> 00:35:19,230
We collected it from the hotel.
645
00:35:19,230 --> 00:35:20,300
I don't understand.
646
00:35:21,500 --> 00:35:22,960
There's enough in there
for a train to the port
647
00:35:22,960 --> 00:35:24,230
and a ticket on the boat.
648
00:35:25,360 --> 00:35:27,100
France means prison,
I can't go back.
649
00:35:27,100 --> 00:35:28,230
The boat to America.
650
00:35:31,400 --> 00:35:32,900
Money.
651
00:35:32,900 --> 00:35:33,960
This is your money.
652
00:35:36,160 --> 00:35:37,800
I can't take it.
653
00:35:37,800 --> 00:35:39,460
You can and you will.
654
00:35:41,460 --> 00:35:42,860
I went to Tom Weston.
655
00:35:44,330 --> 00:35:47,060
I tried to make things better
and I made them so much worse.
656
00:35:48,130 --> 00:35:49,930
But he will know I had help.
657
00:35:49,930 --> 00:35:51,430
He will know who helped me.
658
00:35:52,330 --> 00:35:54,700
There are other places to work.
659
00:35:54,700 --> 00:35:55,930
I'm not sure we could
carry on anyway,
660
00:35:55,930 --> 00:35:57,200
knowing what he
was doing to you.
661
00:35:57,200 --> 00:35:59,430
[John] Knowing that he
was doing what to her?
662
00:36:05,300 --> 00:36:06,630
[Flora sobbing]
663
00:36:06,630 --> 00:36:09,300
Flora, my darling, what is it?
664
00:36:09,300 --> 00:36:10,130
Was it a bad dream?
665
00:36:10,130 --> 00:36:11,830
It is not a dream!
666
00:36:11,830 --> 00:36:13,760
Papa will send you away.
667
00:36:13,760 --> 00:36:16,060
He will send you away
and I will be alone.
668
00:36:19,760 --> 00:36:21,830
Flora, listen to me.
669
00:36:21,830 --> 00:36:23,700
We belong to each other now.
670
00:36:23,700 --> 00:36:25,400
Do you understand?
671
00:36:25,400 --> 00:36:29,530
All of us, we belong to each
other and we will be together.
672
00:36:31,160 --> 00:36:32,600
Come.
673
00:36:32,600 --> 00:36:33,600
What are we doing?
674
00:36:36,600 --> 00:36:39,600
Are you brave enough to venture
out into such black night?
675
00:36:39,600 --> 00:36:41,060
I'm never scared with you.
676
00:36:42,160 --> 00:36:43,900
That is because
you make me brave.
677
00:36:45,060 --> 00:36:46,960
And when you are with me,
678
00:36:46,960 --> 00:36:49,360
there is no one in the
world stronger than I am.
679
00:36:56,730 --> 00:36:57,660
There.
680
00:36:57,660 --> 00:36:58,900
[Denise] He's coming for her,
681
00:36:58,900 --> 00:37:00,300
if she's going to get
away, she has to go now.
682
00:37:00,300 --> 00:37:01,530
[Clemence] You can say
you saw nothing, sir.
683
00:37:01,530 --> 00:37:03,230
-Please, John.
-He cannot do this.
684
00:37:03,230 --> 00:37:04,830
He cannot own you. You're not,
685
00:37:07,560 --> 00:37:09,400
you're not his possession.
686
00:37:13,760 --> 00:37:14,700
[Tom] Mademoiselle Romanie.
687
00:37:15,800 --> 00:37:17,330
Denise.
688
00:37:17,330 --> 00:37:18,960
Clara.
689
00:37:18,960 --> 00:37:20,200
She didn't know.
690
00:37:20,200 --> 00:37:22,300
The noise woke her,
she tried to stop us.
691
00:37:22,300 --> 00:37:23,300
Go, Clara.
692
00:37:29,200 --> 00:37:31,960
[dramatic music]
693
00:37:33,800 --> 00:37:35,060
You should have reined
her in while you
694
00:37:35,060 --> 00:37:36,260
had the chance, Moray.
695
00:37:38,500 --> 00:37:40,060
Your creature,
696
00:37:40,060 --> 00:37:41,060
your little champion.
697
00:37:41,060 --> 00:37:43,500
She is not my anything.
698
00:37:43,500 --> 00:37:45,200
She is her own,
699
00:37:45,200 --> 00:37:46,400
as is Clemence.
700
00:37:47,800 --> 00:37:51,400
Oh, no, Mademoiselle Romanie
is bought and paid for.
701
00:37:51,400 --> 00:37:53,460
Her debts are
bought and paid for.
702
00:37:55,600 --> 00:37:58,100
Give me 24 hours.
703
00:37:58,100 --> 00:37:59,100
I'll find the money,
704
00:38:00,160 --> 00:38:01,060
I'll buy them back.
705
00:38:02,730 --> 00:38:03,900
They are not for sale.
706
00:38:06,160 --> 00:38:07,060
Then,
707
00:38:08,730 --> 00:38:10,060
I'll play you for them.
708
00:38:11,060 --> 00:38:11,860
Hazard.
709
00:38:13,400 --> 00:38:16,730
You would need a stake and
you have nothing that I want.
710
00:38:19,760 --> 00:38:21,160
You want me gone.
711
00:38:24,060 --> 00:38:25,060
If I win,
712
00:38:26,260 --> 00:38:28,300
you will return
Clemence's debts to her.
713
00:38:29,800 --> 00:38:30,660
If you win,
714
00:38:32,500 --> 00:38:33,300
I go.
715
00:38:34,630 --> 00:38:36,200
Where?
716
00:38:36,200 --> 00:38:37,060
Away.
717
00:38:38,460 --> 00:38:39,660
Away from The Paradise,
718
00:38:41,130 --> 00:38:42,730
this city, the country.
719
00:38:43,630 --> 00:38:44,900
No!
720
00:38:44,900 --> 00:38:46,500
-Moray.
-You will not return?
721
00:38:47,730 --> 00:38:50,160
I will not return.
722
00:38:50,160 --> 00:38:51,560
You have my word.
723
00:38:53,900 --> 00:38:54,700
Very well.
724
00:38:56,400 --> 00:38:59,200
But let us dispense with the
notion that this is a game.
725
00:39:00,760 --> 00:39:01,660
One throw each.
726
00:39:04,360 --> 00:39:05,600
Highest roll wins.
727
00:39:08,200 --> 00:39:10,930
[dramatic music]
728
00:39:31,200 --> 00:39:33,800
[dice rolling]
729
00:39:57,400 --> 00:40:00,000
[dice rolling]
730
00:40:13,230 --> 00:40:14,160
Clemence.
731
00:40:16,700 --> 00:40:17,530
Merci.
732
00:40:24,700 --> 00:40:27,300
Your past is none of my affair.
733
00:40:27,300 --> 00:40:28,960
But your actions today,
734
00:40:28,960 --> 00:40:30,760
they were the work
of a true coward.
735
00:40:35,300 --> 00:40:36,130
Wait.
736
00:40:40,730 --> 00:40:41,860
I will play you again.
737
00:40:46,430 --> 00:40:48,500
I will play you
for The Paradise.
738
00:40:52,800 --> 00:40:54,660
Department by department.
739
00:40:57,560 --> 00:40:58,430
And my stake?
740
00:41:00,330 --> 00:41:02,230
Oh, the same every
time, your exile.
741
00:41:06,500 --> 00:41:09,700
Or are you too much the
coward to risk so much?
742
00:41:13,300 --> 00:41:15,330
John, please don't.
743
00:41:16,500 --> 00:41:17,900
This is not brave,
this is insane.
744
00:41:17,900 --> 00:41:20,230
You'd have to win every throw.
745
00:41:20,230 --> 00:41:21,460
Every throw.
746
00:41:21,460 --> 00:41:24,460
Denise, I had The
Paradise, I had you.
747
00:41:25,600 --> 00:41:26,930
I've lost them both.
748
00:41:28,130 --> 00:41:30,800
Don't you see, I have
nothing more to lose.
749
00:41:32,060 --> 00:41:34,760
[dramatic music]
750
00:41:51,060 --> 00:41:52,400
The Great Hall.
751
00:41:53,360 --> 00:41:54,760
The Great Hall.
752
00:42:07,630 --> 00:42:08,960
[Katherine] I've
come for my husband.
753
00:42:08,960 --> 00:42:10,530
He's inside with Moray.
754
00:42:10,530 --> 00:42:12,660
They're playing dice,
for The Paradise.
755
00:42:15,930 --> 00:42:18,500
[dice rolling]
756
00:42:23,060 --> 00:42:24,060
Two in a row.
757
00:42:25,060 --> 00:42:27,700
But your luck will not hold.
758
00:42:27,700 --> 00:42:28,630
It cannot.
759
00:42:28,630 --> 00:42:30,130
You have lost half your shop.
760
00:42:30,130 --> 00:42:32,100
Would you really rather
bring down your own world
761
00:42:32,100 --> 00:42:34,330
than see him prosper
just a little?
762
00:42:34,330 --> 00:42:35,160
Your cast.
763
00:42:36,900 --> 00:42:38,060
Get out.
764
00:42:38,060 --> 00:42:38,830
Throw.
765
00:42:38,830 --> 00:42:40,060
Not before the child.
766
00:42:40,060 --> 00:42:41,700
-Throw!
-Not before the child.
767
00:42:42,860 --> 00:42:45,760
[Katherine] Flora,
go with Denise.
768
00:43:00,900 --> 00:43:05,530
Miss Flora, have you ever seen
The Paradise at night time?
769
00:43:05,530 --> 00:43:06,530
I did once
770
00:43:08,130 --> 00:43:09,460
have a dream of Moray.
771
00:43:11,430 --> 00:43:12,500
But I promise you,
772
00:43:14,400 --> 00:43:15,530
that dream is dead.
773
00:43:17,900 --> 00:43:18,730
I am free of it.
774
00:43:25,060 --> 00:43:28,130
There was a kindness
between us once.
775
00:43:30,130 --> 00:43:31,660
Could we not look for it again?
776
00:43:33,560 --> 00:43:35,060
That dream is also dead.
777
00:43:38,200 --> 00:43:39,800
Then we must make a new dream.
778
00:43:41,560 --> 00:43:42,430
For Flora's sake.
779
00:43:45,700 --> 00:43:47,330
And the sake of the
child that is coming.
780
00:43:53,600 --> 00:43:54,430
Come home.
781
00:43:56,360 --> 00:43:59,660
I will send away the servants
and I will sit beside you.
782
00:44:01,430 --> 00:44:02,300
And we will talk.
783
00:44:08,560 --> 00:44:10,830
Let me be your comfort now.
784
00:44:24,630 --> 00:44:26,760
It is like a secret world.
785
00:44:28,630 --> 00:44:31,100
If I lived here, I would
wander around all night.
786
00:44:32,060 --> 00:44:32,960
Do you?
787
00:44:32,960 --> 00:44:33,800
I used to.
788
00:45:04,660 --> 00:45:05,900
I thought you would lose.
789
00:45:07,230 --> 00:45:08,960
I thought I would lose you.
790
00:45:11,930 --> 00:45:14,060
What would you have done?
791
00:45:14,060 --> 00:45:15,060
Followed.
792
00:45:16,430 --> 00:45:18,830
To hear you say those things
and know that you meant them,
793
00:45:20,060 --> 00:45:23,530
you don't know how much
I've longed for that.
794
00:45:23,530 --> 00:45:25,360
You are my equal
795
00:45:26,860 --> 00:45:28,930
and more.
796
00:45:28,930 --> 00:45:31,200
I look at you now
and I see myself.
797
00:45:33,860 --> 00:45:34,760
That is how I know
798
00:45:36,330 --> 00:45:38,800
you will never be
content in my shadow.
799
00:45:39,760 --> 00:45:42,460
It is not my Paradise you need,
800
00:45:42,460 --> 00:45:43,300
it is your own.
801
00:45:44,300 --> 00:45:45,130
No.
802
00:45:46,060 --> 00:45:47,700
I want you.
803
00:45:47,700 --> 00:45:50,530
I want to work with
you and grow with you.
804
00:45:50,530 --> 00:45:52,060
It's yours.
805
00:45:52,060 --> 00:45:53,860
Everything I won from Weston
806
00:45:53,860 --> 00:45:55,560
I give you gladly, freely,
807
00:45:57,060 --> 00:45:57,900
with all my heart.
808
00:46:00,060 --> 00:46:00,800
Yours.
809
00:46:06,130 --> 00:46:08,330
Sweetheart, don't you see?
810
00:46:09,360 --> 00:46:10,860
You will never be happy.
811
00:46:11,760 --> 00:46:14,160
You will never be happy with me
812
00:46:14,160 --> 00:46:16,800
until you've built
something that is yours
813
00:46:16,800 --> 00:46:17,930
and yours alone.
814
00:46:18,930 --> 00:46:20,630
But to do that I'd have to go.
815
00:46:21,800 --> 00:46:23,700
I'd have to leave you.
816
00:46:23,700 --> 00:46:24,960
Yes, you would.
817
00:46:26,260 --> 00:46:27,100
You will.
818
00:46:29,800 --> 00:46:31,830
I would rather see you walk away
819
00:46:33,460 --> 00:46:36,300
than keep you beside me,
only to watch the light
820
00:46:36,300 --> 00:46:37,400
go out of your eyes.
821
00:46:43,400 --> 00:46:44,430
I love you too much.
822
00:47:20,260 --> 00:47:21,100
Jonas.
823
00:47:27,230 --> 00:47:28,130
Is it over, sir?
824
00:47:31,060 --> 00:47:32,060
Yes, it's,
825
00:47:33,660 --> 00:47:34,500
it's over.
826
00:47:50,900 --> 00:47:53,300
[chattering]
827
00:48:37,960 --> 00:48:40,460
[light music]
828
00:48:45,060 --> 00:48:46,760
Arthur, I need you to
deliver this and bring
829
00:48:46,760 --> 00:48:49,260
the answer as fast as
you can, can you do that?
830
00:48:49,260 --> 00:48:50,100
Yes.
831
00:49:23,300 --> 00:49:24,700
Clara, take charge.
832
00:50:15,100 --> 00:50:16,000
My uncle's shop.
833
00:50:17,700 --> 00:50:21,260
But not as a drapery any
more, as a beauty emporium.
834
00:50:21,260 --> 00:50:23,360
With creams for the
complexion and oils
835
00:50:23,360 --> 00:50:25,130
and powders and scented balms.
836
00:50:26,360 --> 00:50:29,000
Mr. Ballantine has
agreed to invest in me.
837
00:50:29,000 --> 00:50:30,130
He will be my backer.
838
00:50:33,860 --> 00:50:35,400
And I will be here.
839
00:50:37,130 --> 00:50:38,330
I will be here.
840
00:50:40,830 --> 00:50:42,330
And when I've made my name.
841
00:50:42,330 --> 00:50:44,300
Not your fortune.
842
00:50:44,300 --> 00:50:45,100
Both.
843
00:50:46,500 --> 00:50:47,360
I will come to you
844
00:50:48,760 --> 00:50:50,860
and ask you most humbly
845
00:50:52,760 --> 00:50:55,500
if you will do me the honour
of becoming my husband.
846
00:50:58,060 --> 00:50:59,900
-Will you say yes?
-Yes.
847
00:51:01,460 --> 00:51:03,400
-Do you promise?
-Yes.
848
00:51:05,460 --> 00:51:06,700
Yes.
849
00:51:06,700 --> 00:51:09,200
[light music]
57524
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.