All language subtitles for [SubtitleTools.com] The.Paradise_S02E08_Episode.8.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP.5.1.H265-d3g_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,600 --> 00:00:04,100 [light music] 2 00:00:06,160 --> 00:00:08,760 [upbeat music] 3 00:00:42,100 --> 00:00:44,800 [dramatic music] 4 00:01:52,400 --> 00:01:54,160 Four yards of the blue silk. 5 00:01:54,160 --> 00:01:56,230 Blue, why blue? 6 00:01:56,230 --> 00:01:59,430 From now on everything must be scarlet and black. 7 00:01:59,430 --> 00:02:01,560 [speaking foreign language] 8 00:02:01,560 --> 00:02:02,900 Mademoiselle Clemence. 9 00:02:02,900 --> 00:02:04,130 But you're asking. 10 00:02:04,130 --> 00:02:05,800 [speaking foreign language] 11 00:02:05,800 --> 00:02:09,200 I answer, because of the passion that has taken Paris 12 00:02:09,200 --> 00:02:11,660 by storm and sweeps all before it. 13 00:02:13,300 --> 00:02:17,230 Hazard, France is giddy with infatuation. 14 00:02:17,230 --> 00:02:20,400 We play to see what we will wear today. 15 00:02:20,400 --> 00:02:23,630 Who will we marry today? 16 00:02:23,630 --> 00:02:24,900 What do you say, Madame? 17 00:02:24,900 --> 00:02:27,060 Will you hazard with me? 18 00:02:27,060 --> 00:02:29,100 If you win, it is a blue. 19 00:02:29,100 --> 00:02:31,800 If I win, you will try the scarlet. 20 00:02:31,800 --> 00:02:33,300 Sam, you're my good luck. 21 00:02:33,300 --> 00:02:35,500 Call a number between five and nine. 22 00:02:36,900 --> 00:02:37,830 Seven. 23 00:02:37,830 --> 00:02:41,260 Then I say I will cast a seven. 24 00:02:45,160 --> 00:02:46,500 [speaking foreign language] 25 00:02:46,500 --> 00:02:49,130 Sam, we lose, Madame will take the blue. 26 00:02:49,130 --> 00:02:51,130 But please, not four yards only. 27 00:02:51,130 --> 00:02:53,700 Skirts will be very full next season. 28 00:02:53,700 --> 00:02:56,200 You have it from the lips of Paris. 29 00:02:56,200 --> 00:02:59,660 I'll take six yards of the blue and the scarlet. 30 00:03:02,730 --> 00:03:04,960 And where can I get those dice? 31 00:03:04,960 --> 00:03:06,700 Clemence! 32 00:03:06,700 --> 00:03:10,130 At The Paradise, Madame, only at The Paradise. 33 00:03:11,760 --> 00:03:14,560 [chuckling] 34 00:03:14,560 --> 00:03:15,730 [speaking foreign language] 35 00:03:15,730 --> 00:03:18,500 Not that I'm not delighted to see you. 36 00:03:18,500 --> 00:03:19,860 Why are you here? 37 00:03:19,860 --> 00:03:21,630 Didn't you hear, darling? 38 00:03:21,630 --> 00:03:25,130 I bring you the fever that is sweeping all Paris. 39 00:03:25,130 --> 00:03:26,460 You bring me dice that can be bought 40 00:03:26,460 --> 00:03:29,830 at any French port for five sous apiece. 41 00:03:29,830 --> 00:03:31,400 Where did you pick them up, Calais? 42 00:03:33,260 --> 00:03:35,560 [Clemence] Paris was becoming uncomfortable. 43 00:03:37,230 --> 00:03:38,260 Oh, dear. 44 00:03:38,260 --> 00:03:39,730 Doesn't sound good. 45 00:03:39,730 --> 00:03:41,700 It is true what they say, hell knows no fury 46 00:03:41,700 --> 00:03:43,430 like a woman scorned. 47 00:03:43,430 --> 00:03:46,660 Her tantrums and tears were insupportable. 48 00:03:46,660 --> 00:03:48,660 I wanted a change of scene quickly. 49 00:03:48,660 --> 00:03:49,760 [speaking foreign language] 50 00:03:49,760 --> 00:03:52,060 Clemence, you are incorrigible. 51 00:03:52,060 --> 00:03:53,660 These, these are clever. 52 00:03:54,730 --> 00:03:56,530 How many did you bring? 53 00:03:56,530 --> 00:03:58,460 As many as I could fit into my valise. 54 00:03:58,460 --> 00:04:00,260 I'll take them all. 55 00:04:00,260 --> 00:04:02,060 -Of course. -[chuckling] 56 00:04:02,060 --> 00:04:04,500 Now, tell me, how are all my friends? 57 00:04:04,500 --> 00:04:06,100 How is Denise? 58 00:04:06,100 --> 00:04:07,660 Yes, she's very well. 59 00:04:10,300 --> 00:04:13,160 She's head of Ladieswear. 60 00:04:13,160 --> 00:04:15,060 Oh, no, John, what has happened? 61 00:04:15,060 --> 00:04:18,060 You and Denise, you were made for each other. 62 00:04:18,060 --> 00:04:21,400 She didn't think that we could-- 63 00:04:21,400 --> 00:04:22,660 [clearing throat] 64 00:04:22,660 --> 00:04:24,660 Actually, Clemence, do you mind if we don't? 65 00:04:25,930 --> 00:04:27,160 [Denise] And you're sure it was her? 66 00:04:27,160 --> 00:04:28,830 Large as life and twice as French, 67 00:04:28,830 --> 00:04:31,660 she's in with Mr. Moray now if you want to see her. 68 00:04:31,660 --> 00:04:34,230 I have to get back, I'm sure I'll find her later. 69 00:04:38,260 --> 00:04:40,930 My feelings exactly, women, unfathomable. 70 00:04:42,730 --> 00:04:44,760 She loves him, she won't go near him. 71 00:04:45,800 --> 00:04:46,830 Whoop, you all right? 72 00:04:47,960 --> 00:04:50,700 This place takes people like that sometimes. 73 00:04:50,700 --> 00:04:52,760 Let's get the weight off your feet, yeah. 74 00:04:56,630 --> 00:04:57,460 Paradise. 75 00:05:00,460 --> 00:05:01,460 It is paradise. 76 00:05:02,530 --> 00:05:04,260 Not for everyone. 77 00:05:04,260 --> 00:05:05,130 Not for everyone. 78 00:05:06,100 --> 00:05:08,600 [light music] 79 00:05:15,400 --> 00:05:16,300 Clemence! 80 00:05:18,530 --> 00:05:19,800 I'm so happy to see you. 81 00:05:19,800 --> 00:05:21,060 And I, you, cherie. 82 00:05:21,060 --> 00:05:23,230 But what is it I hear, you and Moray breaking 83 00:05:23,230 --> 00:05:24,500 each other's hearts, why? 84 00:05:27,060 --> 00:05:29,100 We do not want the same thing. 85 00:05:30,460 --> 00:05:32,500 He wants you, you want him. 86 00:05:33,460 --> 00:05:34,800 Not in the same way. 87 00:05:34,800 --> 00:05:37,730 I am his most prized possession. 88 00:05:37,730 --> 00:05:39,830 You would be loved as you yourself love. 89 00:05:40,930 --> 00:05:41,760 Yes. 90 00:05:42,700 --> 00:05:45,230 But what if that is not possible? 91 00:05:45,230 --> 00:05:46,060 Then, 92 00:05:47,500 --> 00:05:50,300 I shall have to learn to live with a broken heart. 93 00:05:54,330 --> 00:05:56,830 [light music] 94 00:05:59,630 --> 00:06:01,930 It is her, it is! 95 00:06:01,930 --> 00:06:04,100 Oh, we'll all go out again like last time. 96 00:06:04,100 --> 00:06:05,900 Just the girls, to The Three Crowns. 97 00:06:05,900 --> 00:06:08,960 But without question, we four. 98 00:06:08,960 --> 00:06:11,060 [speaking foreign language] 99 00:06:11,060 --> 00:06:13,560 But that is for later, now I have a gift for Denise. 100 00:06:13,560 --> 00:06:16,060 And not just for Denise, for Ladieswear. 101 00:06:17,060 --> 00:06:18,900 Whatever I tell them downstairs, 102 00:06:18,900 --> 00:06:21,300 this is the true vogue in Paris today. 103 00:06:21,300 --> 00:06:22,100 Rouge. 104 00:06:24,400 --> 00:06:26,900 Only the very boldest dare wear it but even those who dare 105 00:06:26,900 --> 00:06:30,060 not, buy it, in case one day they should find the courage. 106 00:06:31,500 --> 00:06:33,960 But women who paint their faces are not nice. 107 00:06:35,100 --> 00:06:36,760 They work on the streets. 108 00:06:36,760 --> 00:06:38,300 [speaking foreign language] 109 00:06:38,300 --> 00:06:40,530 So when madame walks into a salon with her face painted 110 00:06:40,530 --> 00:06:42,330 thus and her head held high, 111 00:06:42,330 --> 00:06:46,230 she's telling the world, I am who I say I am. 112 00:06:46,230 --> 00:06:48,500 Let no one else dare to define me. 113 00:06:49,930 --> 00:06:53,100 It is a gauntlet thrown at the feet of polite society. 114 00:06:53,100 --> 00:06:54,660 This is not Paris. 115 00:06:54,660 --> 00:06:56,330 But if there is anyone who can sell 116 00:06:56,330 --> 00:06:58,230 Paris here, it is you, Denise. 117 00:06:58,230 --> 00:07:00,860 So these are not just a gift. 118 00:07:00,860 --> 00:07:01,960 They are a challenge. 119 00:07:03,800 --> 00:07:05,330 Your purchases will be waiting for you 120 00:07:05,330 --> 00:07:07,100 at the parcels desk. 121 00:07:07,100 --> 00:07:09,400 As to the hazard dice you were inquiring after, 122 00:07:09,400 --> 00:07:11,460 I believe they'll be with us later today. 123 00:07:16,460 --> 00:07:17,960 Hazard. 124 00:07:17,960 --> 00:07:20,500 A few hours ago, nobody's heard of the game, now, 125 00:07:21,860 --> 00:07:24,060 I suppose that's the thing with a craze, eh? 126 00:07:26,830 --> 00:07:27,660 Eh? 127 00:07:30,860 --> 00:07:33,630 [dramatic music] 128 00:07:35,230 --> 00:07:36,500 Arthur, Arthur! 129 00:07:37,700 --> 00:07:39,730 Arthur, find Mr. Moray and tell him to come 130 00:07:39,730 --> 00:07:41,430 and tell him to come now. 131 00:07:41,430 --> 00:07:43,360 But I'm helping Mademoiselle Clemence with her dice. 132 00:07:43,360 --> 00:07:46,660 The dice can wait, this cannot. 133 00:07:52,900 --> 00:07:54,730 [Katherine] You were up early this morning. 134 00:07:54,730 --> 00:07:56,330 I was woken by a caller. 135 00:07:59,060 --> 00:08:00,300 A caller? 136 00:08:00,300 --> 00:08:01,600 On a false errand. 137 00:08:01,600 --> 00:08:04,660 The person he sought does not live here. 138 00:08:04,660 --> 00:08:07,600 But by happy accident, I was able to do some business 139 00:08:07,600 --> 00:08:10,730 with him myself, is that Damson jelly? 140 00:08:10,730 --> 00:08:11,600 Perfect. 141 00:08:13,130 --> 00:08:15,860 Is that why you're in such a jolly mood? 142 00:08:15,860 --> 00:08:18,660 Sometimes, Flora, life seems full 143 00:08:18,660 --> 00:08:20,330 of possibility and promise. 144 00:08:21,800 --> 00:08:23,730 Apparently, Mademoiselle Romanie 145 00:08:23,730 --> 00:08:25,560 has returned to The Paradise. 146 00:08:28,200 --> 00:08:29,060 Clemence? 147 00:08:33,300 --> 00:08:34,830 I thought her in France. 148 00:08:36,460 --> 00:08:38,230 An impromptu visit, I believe. 149 00:08:39,530 --> 00:08:41,530 I shall make sure to give her your best. 150 00:08:45,700 --> 00:08:47,060 [sighing] 151 00:08:47,060 --> 00:08:48,530 Who is he? 152 00:08:48,530 --> 00:08:49,760 I don't know. 153 00:08:49,760 --> 00:08:50,930 He looked tired so I offered him a seat 154 00:08:50,930 --> 00:08:52,330 and next thing I know he's-- 155 00:08:53,200 --> 00:08:54,900 What is it? 156 00:08:54,900 --> 00:08:56,160 [Arthur] He's a sailor. 157 00:08:56,160 --> 00:08:57,400 Yes. 158 00:08:57,400 --> 00:09:00,400 Not an English one, that's French. 159 00:09:00,400 --> 00:09:03,230 And this is French tailoring, the best. 160 00:09:05,730 --> 00:09:07,160 Did he sound foreign? 161 00:09:08,100 --> 00:09:09,960 I only heard him say three words. 162 00:09:13,130 --> 00:09:14,560 Mr. Moray, sir. 163 00:09:20,500 --> 00:09:24,160 A French sailor with a taste for fine tailoring 164 00:09:25,630 --> 00:09:27,530 and the annual salary of a working man in his pocket. 165 00:09:27,530 --> 00:09:28,730 [Tom] Quite a mystery. 166 00:09:32,460 --> 00:09:35,330 -Mr. Weston-- -Dudley told me. 167 00:09:35,330 --> 00:09:36,630 I met him this morning. 168 00:09:37,900 --> 00:09:40,100 He came to the hall. 169 00:09:40,100 --> 00:09:42,160 He'd been misdirected. 170 00:09:43,430 --> 00:09:44,560 Who is he? 171 00:09:46,060 --> 00:09:47,260 He didn't give a name. 172 00:09:49,660 --> 00:09:52,630 Imagine a small group of customers, hand-picked, 173 00:09:52,630 --> 00:09:54,200 women who feel they can lead fashion 174 00:09:54,200 --> 00:09:55,460 rather than be led by it. 175 00:09:56,800 --> 00:10:01,100 Now imagine a corner of Ladieswear dressed as a boudoir. 176 00:10:02,960 --> 00:10:05,000 The woman who inhabits it has just stepped out 177 00:10:05,000 --> 00:10:07,500 and may return at any moment. 178 00:10:07,500 --> 00:10:09,930 Her scent lingers in the air. 179 00:10:11,200 --> 00:10:13,900 On the dressing table, a bottle of perfume. 180 00:10:13,900 --> 00:10:16,730 We imagine her dabbing it on her wrists. 181 00:10:16,730 --> 00:10:18,060 Her neck. 182 00:10:18,060 --> 00:10:20,730 There's an evening stole, a fan. 183 00:10:22,700 --> 00:10:24,130 A dance card. 184 00:10:24,130 --> 00:10:25,600 And in the middle, 185 00:10:25,600 --> 00:10:27,960 a beautiful pot of rouge. 186 00:10:27,960 --> 00:10:31,930 Beside it, a woman's necklace carelessly cast aside, 187 00:10:31,930 --> 00:10:34,830 tangled and tumbled with a man's cuff links. 188 00:10:36,500 --> 00:10:37,300 Denise? 189 00:10:38,500 --> 00:10:40,660 May I be excused to get a glass of cold water? 190 00:10:41,630 --> 00:10:43,000 I'm feeling awfully strange. 191 00:10:43,930 --> 00:10:44,800 [chuckling] 192 00:10:44,800 --> 00:10:46,160 Glass of cold water? 193 00:10:46,160 --> 00:10:48,030 Cold bath more like. 194 00:10:48,030 --> 00:10:50,000 If that doesn't sell it, nothing will. 195 00:10:56,000 --> 00:10:57,830 The parish will take him and bury him. 196 00:10:57,830 --> 00:10:59,500 Because his identity is not known, 197 00:11:00,600 --> 00:11:02,060 he must be in an unmarked grave. 198 00:11:02,060 --> 00:11:03,830 That's a pauper's burial, that man had money. 199 00:11:05,060 --> 00:11:08,060 An unmarked grave in an unknown land. 200 00:11:08,060 --> 00:11:10,060 I would not wish so solitary an end on anyone. 201 00:11:10,060 --> 00:11:11,630 Mademoiselle Clemence. 202 00:11:11,630 --> 00:11:13,700 If he's recently come from France, she may have encountered 203 00:11:13,700 --> 00:11:15,960 him on her journey, she may even have met him. 204 00:11:17,360 --> 00:11:19,400 Though, perhaps, it's not proper to show a woman 205 00:11:19,400 --> 00:11:20,800 a deceased person. 206 00:11:21,960 --> 00:11:24,530 Oh, I feel sure Mademoiselle Clemence 207 00:11:24,530 --> 00:11:26,360 will be equal to the task. 208 00:11:27,260 --> 00:11:28,300 Don't you, Moray? 209 00:11:39,430 --> 00:11:42,900 No, I've never seen him before, I'm sorry. 210 00:11:44,230 --> 00:11:46,100 Not at all, Clemence. 211 00:11:47,160 --> 00:11:48,130 [clearing throat] 212 00:11:48,130 --> 00:11:49,430 We appreciate your trying. 213 00:11:54,430 --> 00:11:56,560 We could use his money to buy a plot and pay for a burial. 214 00:11:56,560 --> 00:11:59,360 Headstone can come later if his identity is ever learned. 215 00:12:00,800 --> 00:12:03,630 Find somewhere to put him until arrangements can be made. 216 00:12:03,630 --> 00:12:07,400 Moray can't be expected to share his office with a corpse. 217 00:12:13,330 --> 00:12:16,100 [dramatic music] 218 00:12:18,100 --> 00:12:20,660 I love the river when it is like this. 219 00:12:20,660 --> 00:12:21,500 Don't you? 220 00:12:27,360 --> 00:12:28,200 All deep 221 00:12:29,430 --> 00:12:30,800 and still and quiet. 222 00:12:31,730 --> 00:12:33,930 As if it were asleep. 223 00:12:33,930 --> 00:12:36,830 Mrs. Weston, have a care, you might slip. 224 00:12:36,830 --> 00:12:38,260 The ground is dangerous here. 225 00:12:43,460 --> 00:12:44,730 I don't know what happened. 226 00:12:44,730 --> 00:12:47,330 I was feeling faint and the water, 227 00:12:49,360 --> 00:12:50,730 I am very grateful to you. 228 00:12:52,230 --> 00:12:54,400 I have walked by that river many times 229 00:12:54,400 --> 00:12:56,200 when my thoughts have been turbulent. 230 00:12:57,360 --> 00:12:59,300 I walked there this morning for that reason. 231 00:13:01,660 --> 00:13:02,530 I fear I have 232 00:13:04,330 --> 00:13:05,160 nothing. 233 00:13:06,600 --> 00:13:08,100 Everything I had, I cast away. 234 00:13:09,060 --> 00:13:09,960 It is lost. 235 00:13:09,960 --> 00:13:11,160 [Jonas] You have the child. 236 00:13:13,860 --> 00:13:15,460 I have her on sufferance only. 237 00:13:18,060 --> 00:13:19,260 He can take her from me. 238 00:13:22,060 --> 00:13:23,260 He will take her from me. 239 00:13:25,930 --> 00:13:28,530 I have destroyed everything I set out to protect. 240 00:13:29,900 --> 00:13:31,830 And hurt those that I sought to shield. 241 00:13:34,800 --> 00:13:36,600 I have become the harm I feared. 242 00:13:39,500 --> 00:13:41,400 And yet today you were my salvation. 243 00:13:48,230 --> 00:13:50,660 Then there is hope for both of us. 244 00:13:57,960 --> 00:13:59,260 My husband was a soldier. 245 00:14:00,960 --> 00:14:02,860 He has suffered as other men have not. 246 00:14:04,100 --> 00:14:05,060 He has wounds. 247 00:14:06,360 --> 00:14:08,200 Terrible wounds, his 248 00:14:08,200 --> 00:14:10,300 back laid open by swords. 249 00:14:13,330 --> 00:14:14,760 And he bears this pain alone. 250 00:14:16,400 --> 00:14:17,230 In secret. 251 00:14:20,200 --> 00:14:21,860 I thought once to be his comfort. 252 00:14:24,100 --> 00:14:26,860 You make me believe such a thing could yet be possible. 253 00:14:38,360 --> 00:14:40,730 Mama, will you come, I've made a daisy chain. 254 00:14:40,730 --> 00:14:41,930 Of course, my darling. 255 00:14:44,830 --> 00:14:47,160 Only, I do feel so strange. 256 00:14:47,160 --> 00:14:50,060 Have you that grown-up sickness again, Mama? 257 00:14:50,060 --> 00:14:52,060 It is so long since you had it last. 258 00:14:52,060 --> 00:14:53,160 Weeks and weeks. 259 00:14:55,060 --> 00:14:57,730 [dramatic music] 260 00:15:26,500 --> 00:15:28,160 The powder is so light, 261 00:15:28,160 --> 00:15:30,100 it requires the softest touch. 262 00:15:31,060 --> 00:15:33,660 A dusting on the lips. 263 00:15:33,660 --> 00:15:34,730 And on the cheeks. 264 00:15:38,060 --> 00:15:39,230 Like the flush of love. 265 00:15:40,360 --> 00:15:42,100 Or the first time you looked in a glass 266 00:15:43,230 --> 00:15:44,630 and knew you were beautiful. 267 00:15:45,800 --> 00:15:48,660 The effect is lovely. 268 00:15:50,300 --> 00:15:51,930 But it is impossible. 269 00:15:52,800 --> 00:15:53,760 A painted face? 270 00:15:55,100 --> 00:15:56,700 My husband would never allow it. 271 00:16:01,730 --> 00:16:03,660 Perhaps your husband would not know. 272 00:16:03,660 --> 00:16:07,400 He thinks such preparations gaudy and brash. 273 00:16:09,160 --> 00:16:10,400 But this is sweet 274 00:16:11,800 --> 00:16:13,060 and delicate 275 00:16:13,060 --> 00:16:14,130 and gentle. 276 00:16:16,460 --> 00:16:17,900 Like a kiss on your skin. 277 00:16:20,060 --> 00:16:21,530 Denise. 278 00:16:21,530 --> 00:16:23,230 I'm sorry to interrupt. 279 00:16:25,460 --> 00:16:27,600 It makes no difference, they weren't going to buy. 280 00:16:28,600 --> 00:16:29,500 How can I help? 281 00:16:30,830 --> 00:16:34,730 I have a favour to ask concerning your uncle's shop. 282 00:16:34,730 --> 00:16:39,060 We do not know his name or who his people might be. 283 00:16:39,060 --> 00:16:40,900 But I wish for him to be buried with the care 284 00:16:40,900 --> 00:16:42,600 and consideration I would give a friend, 285 00:16:42,600 --> 00:16:45,130 but until arrangements can be made, 286 00:16:47,600 --> 00:16:49,160 he needs a place to rest. 287 00:16:54,060 --> 00:16:55,430 My uncle's keys are inside. 288 00:17:08,700 --> 00:17:09,830 You could have come in. 289 00:17:15,100 --> 00:17:16,100 Thank you. 290 00:17:17,330 --> 00:17:19,060 We should at least try to find a way 291 00:17:19,060 --> 00:17:20,600 of being normal with each other. 292 00:17:22,060 --> 00:17:23,930 [sighing] 293 00:17:23,930 --> 00:17:24,760 Denise, I, 294 00:17:27,060 --> 00:17:30,460 it is hard for me even to be near you at the moment. 295 00:17:31,360 --> 00:17:34,400 But to be in the same room, 296 00:17:34,400 --> 00:17:37,430 be so close and not be able to touch you. 297 00:17:41,660 --> 00:17:43,700 I will learn, I'm sure I will learn, just 298 00:17:46,530 --> 00:17:47,360 not yet. 299 00:17:50,100 --> 00:17:52,860 [dramatic music] 300 00:17:59,130 --> 00:18:00,600 There she is. 301 00:18:00,600 --> 00:18:02,760 Myrtle, don't tell me. 302 00:18:02,760 --> 00:18:04,430 New bustier. 303 00:18:04,430 --> 00:18:05,960 You look magnificent. 304 00:18:07,860 --> 00:18:09,400 You see, women dress for other women 305 00:18:09,400 --> 00:18:11,230 because other women notice. 306 00:18:11,230 --> 00:18:12,860 Oh, we shall have a night of it tonight. 307 00:18:12,860 --> 00:18:14,130 It's women only, lads. 308 00:18:14,130 --> 00:18:15,800 It is women only. 309 00:18:15,800 --> 00:18:16,800 Small mercies. 310 00:18:18,130 --> 00:18:19,830 Unless you prefer an evening with the gentlemen. 311 00:18:19,830 --> 00:18:22,930 I see one of them at least has his eye on you. 312 00:18:22,930 --> 00:18:26,060 This is what I give for an evening with a gentleman. 313 00:18:26,060 --> 00:18:28,460 [speaking foreign language] 314 00:18:28,460 --> 00:18:29,400 Oh, I don't know what she's saying, 315 00:18:29,400 --> 00:18:30,830 but I like the way she says it. 316 00:18:30,830 --> 00:18:32,730 [chuckling] 317 00:18:32,730 --> 00:18:34,100 So what is it to be? 318 00:18:34,100 --> 00:18:36,630 The Three Crowns and perhaps a little dinner? 319 00:18:36,630 --> 00:18:37,700 A little dancing? 320 00:18:39,060 --> 00:18:40,160 Mademoiselle Romanie. 321 00:18:41,360 --> 00:18:43,900 I wonder, might I beg the favour of a word? 322 00:18:48,060 --> 00:18:50,430 It is delightful to see you back. 323 00:18:50,430 --> 00:18:52,400 [Clemence] Oh, I'm delighted to be back. 324 00:18:52,400 --> 00:18:54,500 And delighted, I'm sure, to have escaped 325 00:18:54,500 --> 00:18:56,300 all that unpleasantness in Paris. 326 00:18:58,060 --> 00:19:00,430 An acquaintance of yours called at the hall this morning 327 00:19:00,430 --> 00:19:01,700 under the mistaken impression that 328 00:19:01,700 --> 00:19:03,600 he would find you with us. 329 00:19:03,600 --> 00:19:05,060 I had to disappoint him. 330 00:19:05,860 --> 00:19:07,400 But we got talking. 331 00:19:07,400 --> 00:19:12,400 Now, he said he was, oh, what was the word used? 332 00:19:12,860 --> 00:19:13,300 Ah, yes. 333 00:19:14,300 --> 00:19:15,130 A sangsue. 334 00:19:16,130 --> 00:19:17,100 A bloodsucker. 335 00:19:18,300 --> 00:19:19,300 Though I believe 336 00:19:20,460 --> 00:19:22,430 "debt collector" is the more common term. 337 00:19:25,100 --> 00:19:26,060 What do you want? 338 00:19:27,200 --> 00:19:30,430 Oh, I already have what I want. 339 00:19:30,430 --> 00:19:32,460 My debts, he sold them to you? 340 00:19:33,900 --> 00:19:36,960 I'm only sorry he never got to enjoy his ill-gotten gains. 341 00:19:38,860 --> 00:19:40,530 What will you do with them? 342 00:19:40,530 --> 00:19:43,430 Well, I thought we might discuss that over dinner. 343 00:19:45,060 --> 00:19:47,060 Of course, you will have to tell your 344 00:19:48,230 --> 00:19:51,160 friends that you're now unavailable. 345 00:19:52,560 --> 00:19:53,700 Tomorrow, please. 346 00:19:55,500 --> 00:19:56,800 But I am hungry now. 347 00:20:04,430 --> 00:20:05,700 I am sorry. 348 00:20:05,700 --> 00:20:07,760 I had forgotten a prior engagement. 349 00:20:09,400 --> 00:20:12,130 [dramatic music] 350 00:20:23,060 --> 00:20:25,830 [birds chirping] 351 00:20:28,230 --> 00:20:29,630 [Katherine] I was wondering what your plans 352 00:20:29,630 --> 00:20:30,730 were for this evening? 353 00:20:31,730 --> 00:20:32,600 I'm dining out. 354 00:20:34,700 --> 00:20:35,530 What a shame. 355 00:20:36,700 --> 00:20:38,730 It has been so long since we dined together. 356 00:20:40,600 --> 00:20:41,400 Too long. 357 00:20:44,400 --> 00:20:47,330 Do you remember when we were first married? 358 00:20:47,330 --> 00:20:49,900 How you would send the servants away in the evening. 359 00:20:51,030 --> 00:20:52,030 You would sit by me 360 00:20:53,060 --> 00:20:54,100 and pour my wine. 361 00:20:56,530 --> 00:20:57,300 I do. 362 00:20:59,400 --> 00:21:00,260 I do remember. 363 00:21:02,300 --> 00:21:04,060 You were so tender. 364 00:21:04,060 --> 00:21:04,860 Yet so 365 00:21:06,360 --> 00:21:07,200 withheld. 366 00:21:09,330 --> 00:21:11,200 I thought I had a lifetime 367 00:21:11,200 --> 00:21:13,300 to fathom the secrets in your eyes. 368 00:21:16,460 --> 00:21:17,630 But then we came here. 369 00:21:20,060 --> 00:21:21,800 And I learned the secret had a name. 370 00:21:23,530 --> 00:21:24,460 Moray. 371 00:21:26,500 --> 00:21:28,700 And little by little, I watched 372 00:21:30,060 --> 00:21:31,700 as his nearness 373 00:21:31,700 --> 00:21:33,960 turned your tenderness to anguish. 374 00:21:36,500 --> 00:21:40,360 I don't doubt you've endured the destruction of your dreams. 375 00:21:42,130 --> 00:21:43,700 We have that in common at least. 376 00:21:45,300 --> 00:21:46,100 But do not, 377 00:21:47,260 --> 00:21:50,500 do not insult the hopes I once cherished 378 00:21:50,500 --> 00:21:52,100 by trying now to resurrect 379 00:21:52,100 --> 00:21:54,500 what you so thoroughly laid to waste. 380 00:21:58,600 --> 00:22:00,600 I have found someone else to comfort me. 381 00:22:01,660 --> 00:22:04,430 [dramatic music] 382 00:22:05,730 --> 00:22:06,800 I no longer need you. 383 00:22:32,900 --> 00:22:35,060 If only it weren't so red. 384 00:22:35,060 --> 00:22:36,700 I think you'll find the clue is in the name. 385 00:22:39,160 --> 00:22:41,700 We're just gonna have to admit defeat on this one, Denise. 386 00:22:41,700 --> 00:22:43,530 Oh, but it's gorgeous. 387 00:22:43,530 --> 00:22:46,260 Feels like silk when you brush it on. 388 00:22:46,260 --> 00:22:47,160 It even smells divine. 389 00:22:47,160 --> 00:22:48,060 What's that? 390 00:22:50,700 --> 00:22:51,830 Otto of roses. 391 00:22:53,530 --> 00:22:54,930 How do you know it's Otto of roses? 392 00:22:54,930 --> 00:22:56,730 Otto of roses, white starch, 393 00:22:56,730 --> 00:22:58,730 bit of carmine for the colour. 394 00:22:58,730 --> 00:23:00,100 I'm a cook. 395 00:23:00,100 --> 00:23:02,130 I know what goes in most things by smelling them. 396 00:23:02,130 --> 00:23:04,660 My mother, now, she had a nose like bloodhound. 397 00:23:04,660 --> 00:23:06,130 Made her own preparations, too. 398 00:23:06,130 --> 00:23:08,830 She had a cream would turn your skin to satin. 399 00:23:08,830 --> 00:23:10,430 Face like an old boot, God rest her. 400 00:23:10,430 --> 00:23:13,900 But to touch, oh, you have never known anything so soft. 401 00:23:13,900 --> 00:23:16,600 And do you know what she put in these creams? 402 00:23:16,600 --> 00:23:18,930 I know what she put in, just don't know how much. 403 00:23:18,930 --> 00:23:21,530 Kept her quantities close to her chest. 404 00:23:21,530 --> 00:23:24,060 Myrtle, how do feel about a little 405 00:23:24,060 --> 00:23:26,060 after-hours experimenting? 406 00:23:28,300 --> 00:23:29,530 You need the water hot if you want 407 00:23:29,530 --> 00:23:31,300 the spermaceti to melt this time. 408 00:23:31,300 --> 00:23:32,760 It's already burning my hands. 409 00:23:32,760 --> 00:23:34,600 Beauty comes at a price. 410 00:23:36,900 --> 00:23:38,760 Now, the rose water and the oils. 411 00:23:42,230 --> 00:23:43,460 Slowly. 412 00:23:43,460 --> 00:23:45,560 Oh, and to think I could be at the pub. 413 00:23:46,560 --> 00:23:48,600 Stop, now into the cold water. 414 00:23:59,300 --> 00:24:00,400 Perfect. 415 00:24:00,400 --> 00:24:01,200 Not quite. 416 00:24:04,160 --> 00:24:05,360 [Myrtle] What are you doing? 417 00:24:05,360 --> 00:24:08,230 The scent of roses and the faintest hint 418 00:24:09,900 --> 00:24:10,800 of a blush. 419 00:24:15,460 --> 00:24:16,300 [chuckling] 420 00:24:16,300 --> 00:24:17,260 Myrtle. 421 00:24:17,260 --> 00:24:18,960 You are beautiful. 422 00:24:18,960 --> 00:24:20,900 -Oh, you-- -No, I know, I know. 423 00:24:20,900 --> 00:24:23,100 And before you say it, I deserve every word. 424 00:24:24,260 --> 00:24:25,960 But what if I told you that tomorrow night 425 00:24:25,960 --> 00:24:27,730 is my very last night of freedom? 426 00:24:29,200 --> 00:24:31,600 And that I have come to ask you all to spend it with me. 427 00:24:31,600 --> 00:24:33,730 What are you talking about? 428 00:24:33,730 --> 00:24:35,200 I was not honest with Moray about 429 00:24:35,200 --> 00:24:37,500 my reasons for leaving France. 430 00:24:37,500 --> 00:24:39,060 There were debts. 431 00:24:39,060 --> 00:24:41,500 Prison if I could not pay and I could not. 432 00:24:41,500 --> 00:24:44,530 So I ran, but someone came after me. 433 00:24:44,530 --> 00:24:47,130 I don't blame him, he was doing his job. 434 00:24:47,130 --> 00:24:50,060 He sold my debts to Tom Weston. 435 00:24:50,060 --> 00:24:52,900 And now Weston gives me a choice. 436 00:24:52,900 --> 00:24:55,330 Become his mistress or face prison. 437 00:24:57,530 --> 00:24:58,900 Oh, no, please. 438 00:24:58,900 --> 00:25:00,500 I don't want your pity. 439 00:25:00,500 --> 00:25:02,060 I want your company. 440 00:25:02,060 --> 00:25:04,400 Tomorrow night at The Three Crowns, 441 00:25:04,400 --> 00:25:06,060 won't you come and drink with me? 442 00:25:07,400 --> 00:25:08,830 I bloody will. 443 00:25:08,830 --> 00:25:10,730 Bloody need a bloody drink after that. 444 00:25:25,600 --> 00:25:27,500 His last night above ground, I didn't think 445 00:25:27,500 --> 00:25:28,860 he should spend it alone. 446 00:25:30,500 --> 00:25:32,230 Death raises questions about 447 00:25:33,230 --> 00:25:34,060 life, about 448 00:25:35,530 --> 00:25:37,060 purpose. 449 00:25:37,060 --> 00:25:38,800 If we're gonna talk about life, death and purpose, 450 00:25:38,800 --> 00:25:40,700 I'm going to need another drink, luckily, 451 00:25:40,700 --> 00:25:42,560 I know where Edmund keeps his brandy. 452 00:25:43,830 --> 00:25:46,330 [light music] 453 00:25:50,130 --> 00:25:50,960 Saw the light. 454 00:25:52,630 --> 00:25:54,200 Oh, welcome to the party. 455 00:25:55,500 --> 00:25:57,230 It is a vigil. 456 00:25:57,230 --> 00:25:58,630 With refreshments. 457 00:26:08,860 --> 00:26:11,460 I want to know what potion the three of you 458 00:26:11,460 --> 00:26:14,130 were brewing like witches last night? 459 00:26:14,130 --> 00:26:15,660 Mrytle's mother's cream, 460 00:26:15,660 --> 00:26:19,260 which Denise has tinted with your rouge. 461 00:26:21,500 --> 00:26:24,100 A secret between you and your skin. 462 00:26:24,100 --> 00:26:25,530 [gasping] 463 00:26:25,530 --> 00:26:29,530 I could take this to any shop in any city in the world 464 00:26:29,530 --> 00:26:32,160 and by tomorrow, there would be queues in the street. 465 00:26:33,830 --> 00:26:35,560 You are a genius. 466 00:26:38,230 --> 00:26:39,660 No, I mean it. 467 00:26:39,660 --> 00:26:42,430 You are a genius. 468 00:26:42,430 --> 00:26:43,960 But not in love. 469 00:26:43,960 --> 00:26:46,500 Why, with all your flair and passion and elan, 470 00:26:46,500 --> 00:26:49,200 why cannot you and him find the way to be together? 471 00:26:49,200 --> 00:26:51,060 Clemence, please. 472 00:26:51,060 --> 00:26:53,300 Please don't make it any harder. 473 00:26:53,300 --> 00:26:54,560 I'm sorry, cherie. 474 00:26:54,560 --> 00:26:56,860 It is just that I must believe in love, 475 00:26:56,860 --> 00:26:58,300 now more than ever. 476 00:26:58,300 --> 00:27:01,100 I must believe that Tom Weston's way is not the only way 477 00:27:01,100 --> 00:27:04,400 and that love, real love, can triumph. 478 00:27:08,260 --> 00:27:09,200 [dramatic music] 479 00:27:09,200 --> 00:27:10,130 I shall have to speak to Edmund 480 00:27:10,130 --> 00:27:12,530 about the quality of his brandy. 481 00:27:12,530 --> 00:27:14,530 I am carrying quite a head this morning. 482 00:27:15,530 --> 00:27:16,930 At least he was not alone. 483 00:27:18,330 --> 00:27:19,630 See, I don't know why you think this man's death 484 00:27:19,630 --> 00:27:22,160 was such a sad and solitary affair. 485 00:27:22,160 --> 00:27:25,400 If I had to venture an opinion, I'd say he died happy. 486 00:27:25,400 --> 00:27:27,500 "It is paradise." 487 00:27:27,500 --> 00:27:29,800 When he looked about, that's what he said. 488 00:27:29,800 --> 00:27:33,130 Perhaps he could already see something you couldn't. 489 00:27:33,130 --> 00:27:35,400 Or perhaps he was exactly where he wanted to be. 490 00:27:35,400 --> 00:27:36,800 Just happy. 491 00:27:39,230 --> 00:27:41,660 What would it take to be so fulfilled? 492 00:27:44,160 --> 00:27:45,930 Every man has to decide for himself 493 00:27:45,930 --> 00:27:48,500 what is it that makes life worth living. 494 00:27:48,500 --> 00:27:49,960 And if a man loses the things that makes 495 00:27:49,960 --> 00:27:52,100 his life worth living, what then? 496 00:27:54,760 --> 00:27:56,100 That would depend on the man. 497 00:28:00,560 --> 00:28:02,700 [sighing] 498 00:28:04,100 --> 00:28:07,130 I have lost The Paradise. 499 00:28:07,130 --> 00:28:08,560 I've lost Denise. 500 00:28:08,560 --> 00:28:11,530 Every day the pain gets worse. 501 00:28:13,200 --> 00:28:16,600 Moray, I have never been the one with the answers. 502 00:28:17,560 --> 00:28:18,400 Dudley. 503 00:28:19,860 --> 00:28:22,300 I am 504 00:28:22,300 --> 00:28:24,700 lost. 505 00:28:24,700 --> 00:28:25,900 I'm asking you, 506 00:28:25,900 --> 00:28:27,200 you're my closest friend, 507 00:28:29,760 --> 00:28:31,930 what would you have me do? 508 00:28:34,800 --> 00:28:35,800 Very well. 509 00:28:37,530 --> 00:28:40,100 I would not have you as you are now, 510 00:28:40,100 --> 00:28:42,430 as you have been these past weeks. 511 00:28:42,430 --> 00:28:43,660 Resigned, 512 00:28:43,660 --> 00:28:44,830 accepting, defeated. 513 00:28:46,400 --> 00:28:48,500 I would have you fight. 514 00:28:48,500 --> 00:28:49,430 Fight on. 515 00:28:49,430 --> 00:28:51,100 With what, I have nothing. 516 00:28:52,260 --> 00:28:54,930 You have everything you started with. 517 00:28:54,930 --> 00:28:55,860 [chuckling] 518 00:28:55,860 --> 00:28:57,460 Dudley, that was nothing. 519 00:28:58,500 --> 00:28:59,330 Exactly. 520 00:29:17,700 --> 00:29:20,060 Come on, time to go home. 521 00:29:21,230 --> 00:29:22,630 No, please. 522 00:29:22,630 --> 00:29:24,060 Please stay. 523 00:29:24,060 --> 00:29:25,700 It is so mournful to drink alone. 524 00:29:26,700 --> 00:29:27,630 We're not leaving you. 525 00:29:27,630 --> 00:29:28,860 You're coming with us. 526 00:29:28,860 --> 00:29:29,700 I am? 527 00:29:36,200 --> 00:29:38,700 [light music] 528 00:29:42,830 --> 00:29:44,760 But I have agreed to meet Tom Weston. 529 00:29:44,760 --> 00:29:46,830 I have to give him my answer. 530 00:29:46,830 --> 00:29:48,630 [Clara] You have to lie down first. 531 00:29:53,230 --> 00:29:54,900 We can't let this happen, Clara. 532 00:29:55,960 --> 00:29:56,800 We can't. 533 00:30:04,300 --> 00:30:05,130 Jonas, 534 00:30:07,130 --> 00:30:08,800 I couldn't sleep. 535 00:30:08,800 --> 00:30:10,000 Nor I. 536 00:30:10,000 --> 00:30:11,500 So many comings and goings. 537 00:30:13,800 --> 00:30:16,000 How is Mademoiselle Romanie? 538 00:30:16,000 --> 00:30:16,830 She's, 539 00:30:19,030 --> 00:30:20,760 she's in trouble. 540 00:30:20,760 --> 00:30:23,000 Mr. Weston has acquired letters of promise 541 00:30:23,000 --> 00:30:24,860 that she is unable to honour. 542 00:30:24,860 --> 00:30:26,500 And he is using them to coerce her 543 00:30:26,500 --> 00:30:29,330 into an arrangement. 544 00:30:29,330 --> 00:30:30,460 And you would seek to help her? 545 00:30:30,460 --> 00:30:32,760 I can't stand by and watch. 546 00:30:32,760 --> 00:30:34,130 Then I will come with you. 547 00:30:34,130 --> 00:30:35,300 No, Jonas. 548 00:30:36,730 --> 00:30:38,800 I'm truly grateful but what Mr. Weston would see 549 00:30:38,800 --> 00:30:41,530 as a plea coming from a woman, he would see 550 00:30:41,530 --> 00:30:43,530 as a challenge coming from a man. 551 00:30:43,530 --> 00:30:45,500 Then you must go armed. 552 00:30:45,500 --> 00:30:47,460 Tom Weston has a secret. 553 00:30:47,460 --> 00:30:49,730 The pain of it and the shame of it are what drives him. 554 00:30:49,730 --> 00:30:52,300 It will also be the undoing of him. 555 00:30:52,300 --> 00:30:54,200 I don't understand. 556 00:30:54,200 --> 00:30:56,900 He was a young Officer in the Indian Mutiny. 557 00:30:56,900 --> 00:30:59,860 The city of Delhi was besieged, many men died. 558 00:30:59,860 --> 00:31:02,660 Tom Weston survived a hero. 559 00:31:02,660 --> 00:31:04,100 But he had secret wounds. 560 00:31:05,060 --> 00:31:07,230 Sword cuts to his back, 561 00:31:07,230 --> 00:31:08,930 as if he had tried to run and was set upon 562 00:31:08,930 --> 00:31:10,500 by one of his own. 563 00:31:10,500 --> 00:31:11,800 You can't know that. 564 00:31:11,800 --> 00:31:13,500 I know men. 565 00:31:13,500 --> 00:31:15,500 Tom Weston is a man in torment. 566 00:31:15,500 --> 00:31:17,500 He is a man who met himself one terrible day 567 00:31:17,500 --> 00:31:20,100 and despises the coward he found himself to be. 568 00:31:20,100 --> 00:31:21,530 Do you understand, Denise? 569 00:31:22,660 --> 00:31:25,060 That is why he looks for comfort, for escape. 570 00:31:25,060 --> 00:31:26,630 To lose himself within another. 571 00:31:28,060 --> 00:31:30,330 Because the pain of who he is is so unendurable to him. 572 00:31:31,660 --> 00:31:35,060 I want you to use this knowledge as a weapon against him. 573 00:31:35,060 --> 00:31:36,430 You must use it as you will. 574 00:31:37,460 --> 00:31:40,230 [dramatic music] 575 00:31:53,960 --> 00:31:54,760 Denise. 576 00:31:56,130 --> 00:31:58,600 You're waiting for Mademoiselle Romanie. 577 00:31:59,830 --> 00:32:01,860 She's at The Paradise, indisposed. 578 00:32:03,100 --> 00:32:04,060 I'm her messenger. 579 00:32:06,730 --> 00:32:08,160 Has she reached a decision? 580 00:32:09,660 --> 00:32:11,100 She accepts your proposal. 581 00:32:14,200 --> 00:32:16,530 But I wish you would reconsider. 582 00:32:16,530 --> 00:32:18,430 There are some feelings 583 00:32:18,430 --> 00:32:21,100 which are so unendurable we would do anything 584 00:32:21,100 --> 00:32:22,100 to escape them. 585 00:32:23,700 --> 00:32:25,060 But we cannot, 586 00:32:25,060 --> 00:32:27,200 we can only distract ourselves for a while. 587 00:32:28,630 --> 00:32:31,730 If I could buy my way out of the ache in my heart, I would. 588 00:32:33,400 --> 00:32:35,830 But some things cannot be bought. 589 00:32:35,830 --> 00:32:38,800 And to try to buy that which can only be given freely 590 00:32:38,800 --> 00:32:41,500 would be a comfortless thing. 591 00:32:41,500 --> 00:32:43,100 Did Mademoiselle Romanie send you here 592 00:32:43,100 --> 00:32:44,260 to negotiate with me? 593 00:32:44,260 --> 00:32:45,360 No. 594 00:32:45,360 --> 00:32:46,500 I act for myself. 595 00:32:48,330 --> 00:32:50,630 You're a daring strategist for a shop girl. 596 00:32:52,630 --> 00:32:55,730 And you're a good businessman for a soldier. 597 00:32:55,730 --> 00:32:58,530 A woman's life for a few debts? 598 00:32:58,530 --> 00:33:00,360 That's a hard bargain. 599 00:33:00,360 --> 00:33:02,660 [chuckling] 600 00:33:04,330 --> 00:33:06,560 -Sir! -[gasping] 601 00:33:06,560 --> 00:33:08,100 Mr. Weston? 602 00:33:08,100 --> 00:33:08,930 Sir! 603 00:33:10,830 --> 00:33:11,930 [gasping] 604 00:33:11,930 --> 00:33:12,760 I'm sorry. 605 00:33:14,100 --> 00:33:14,960 I have wounds. 606 00:33:16,400 --> 00:33:17,360 Old wounds. 607 00:33:19,730 --> 00:33:20,560 From India? 608 00:33:24,430 --> 00:33:26,530 What do you know of India? 609 00:33:26,530 --> 00:33:27,360 Nothing. 610 00:33:29,400 --> 00:33:31,460 You cannot spend a lifetime punishing yourself 611 00:33:31,460 --> 00:33:33,760 for a moment's lapse driven by fear. 612 00:33:34,800 --> 00:33:36,360 But don't you see? 613 00:33:36,360 --> 00:33:38,500 Nor can you escape it by punishing another. 614 00:33:39,630 --> 00:33:42,300 You dare to tell me what can and cannot be? 615 00:33:42,300 --> 00:33:44,630 You dare presume to know me? 616 00:33:44,630 --> 00:33:47,060 You tell Mademoiselle Romanie to be ready. 617 00:33:47,060 --> 00:33:49,060 You tell her I am coming for her. 618 00:33:50,600 --> 00:33:53,330 [dramatic music] 619 00:33:58,630 --> 00:33:59,660 [Jonas] Mr. Weston? 620 00:34:03,760 --> 00:34:04,600 Jonas. 621 00:34:06,060 --> 00:34:07,060 Turn back, sir. 622 00:34:08,060 --> 00:34:09,300 Go home to your family. 623 00:34:10,460 --> 00:34:12,800 No one will ever know what passed here. 624 00:34:12,800 --> 00:34:14,360 You came here with Denise? 625 00:34:14,360 --> 00:34:15,760 I did. 626 00:34:15,760 --> 00:34:17,100 Though she did not know it. 627 00:34:20,060 --> 00:34:20,830 You. 628 00:34:22,600 --> 00:34:23,800 It was you who told her. 629 00:34:26,900 --> 00:34:29,830 [chuckling] 630 00:34:29,830 --> 00:34:33,960 How long did it take you to piece my story together? 631 00:34:33,960 --> 00:34:36,160 Watching from the shadows. 632 00:34:36,160 --> 00:34:37,830 Listening at doors. 633 00:34:37,830 --> 00:34:40,160 You spoke to me as a friend. 634 00:34:40,160 --> 00:34:42,060 You let me believe you were my man. 635 00:34:43,060 --> 00:34:44,730 I serve The Paradise. 636 00:34:44,730 --> 00:34:46,900 I am The Paradise! 637 00:34:48,360 --> 00:34:49,500 No, sir, you are not. 638 00:34:50,660 --> 00:34:52,330 And I will not allow you to avenge yourself 639 00:34:52,330 --> 00:34:53,500 on those who are. 640 00:34:55,700 --> 00:34:56,760 Get out of my way. 641 00:35:01,560 --> 00:35:03,060 Get out of my way! 642 00:35:05,400 --> 00:35:08,160 [dramatic music] 643 00:35:16,600 --> 00:35:17,630 My luggage? 644 00:35:17,630 --> 00:35:19,230 We collected it from the hotel. 645 00:35:19,230 --> 00:35:20,300 I don't understand. 646 00:35:21,500 --> 00:35:22,960 There's enough in there for a train to the port 647 00:35:22,960 --> 00:35:24,230 and a ticket on the boat. 648 00:35:25,360 --> 00:35:27,100 France means prison, I can't go back. 649 00:35:27,100 --> 00:35:28,230 The boat to America. 650 00:35:31,400 --> 00:35:32,900 Money. 651 00:35:32,900 --> 00:35:33,960 This is your money. 652 00:35:36,160 --> 00:35:37,800 I can't take it. 653 00:35:37,800 --> 00:35:39,460 You can and you will. 654 00:35:41,460 --> 00:35:42,860 I went to Tom Weston. 655 00:35:44,330 --> 00:35:47,060 I tried to make things better and I made them so much worse. 656 00:35:48,130 --> 00:35:49,930 But he will know I had help. 657 00:35:49,930 --> 00:35:51,430 He will know who helped me. 658 00:35:52,330 --> 00:35:54,700 There are other places to work. 659 00:35:54,700 --> 00:35:55,930 I'm not sure we could carry on anyway, 660 00:35:55,930 --> 00:35:57,200 knowing what he was doing to you. 661 00:35:57,200 --> 00:35:59,430 [John] Knowing that he was doing what to her? 662 00:36:05,300 --> 00:36:06,630 [Flora sobbing] 663 00:36:06,630 --> 00:36:09,300 Flora, my darling, what is it? 664 00:36:09,300 --> 00:36:10,130 Was it a bad dream? 665 00:36:10,130 --> 00:36:11,830 It is not a dream! 666 00:36:11,830 --> 00:36:13,760 Papa will send you away. 667 00:36:13,760 --> 00:36:16,060 He will send you away and I will be alone. 668 00:36:19,760 --> 00:36:21,830 Flora, listen to me. 669 00:36:21,830 --> 00:36:23,700 We belong to each other now. 670 00:36:23,700 --> 00:36:25,400 Do you understand? 671 00:36:25,400 --> 00:36:29,530 All of us, we belong to each other and we will be together. 672 00:36:31,160 --> 00:36:32,600 Come. 673 00:36:32,600 --> 00:36:33,600 What are we doing? 674 00:36:36,600 --> 00:36:39,600 Are you brave enough to venture out into such black night? 675 00:36:39,600 --> 00:36:41,060 I'm never scared with you. 676 00:36:42,160 --> 00:36:43,900 That is because you make me brave. 677 00:36:45,060 --> 00:36:46,960 And when you are with me, 678 00:36:46,960 --> 00:36:49,360 there is no one in the world stronger than I am. 679 00:36:56,730 --> 00:36:57,660 There. 680 00:36:57,660 --> 00:36:58,900 [Denise] He's coming for her, 681 00:36:58,900 --> 00:37:00,300 if she's going to get away, she has to go now. 682 00:37:00,300 --> 00:37:01,530 [Clemence] You can say you saw nothing, sir. 683 00:37:01,530 --> 00:37:03,230 -Please, John. -He cannot do this. 684 00:37:03,230 --> 00:37:04,830 He cannot own you. You're not, 685 00:37:07,560 --> 00:37:09,400 you're not his possession. 686 00:37:13,760 --> 00:37:14,700 [Tom] Mademoiselle Romanie. 687 00:37:15,800 --> 00:37:17,330 Denise. 688 00:37:17,330 --> 00:37:18,960 Clara. 689 00:37:18,960 --> 00:37:20,200 She didn't know. 690 00:37:20,200 --> 00:37:22,300 The noise woke her, she tried to stop us. 691 00:37:22,300 --> 00:37:23,300 Go, Clara. 692 00:37:29,200 --> 00:37:31,960 [dramatic music] 693 00:37:33,800 --> 00:37:35,060 You should have reined her in while you 694 00:37:35,060 --> 00:37:36,260 had the chance, Moray. 695 00:37:38,500 --> 00:37:40,060 Your creature, 696 00:37:40,060 --> 00:37:41,060 your little champion. 697 00:37:41,060 --> 00:37:43,500 She is not my anything. 698 00:37:43,500 --> 00:37:45,200 She is her own, 699 00:37:45,200 --> 00:37:46,400 as is Clemence. 700 00:37:47,800 --> 00:37:51,400 Oh, no, Mademoiselle Romanie is bought and paid for. 701 00:37:51,400 --> 00:37:53,460 Her debts are bought and paid for. 702 00:37:55,600 --> 00:37:58,100 Give me 24 hours. 703 00:37:58,100 --> 00:37:59,100 I'll find the money, 704 00:38:00,160 --> 00:38:01,060 I'll buy them back. 705 00:38:02,730 --> 00:38:03,900 They are not for sale. 706 00:38:06,160 --> 00:38:07,060 Then, 707 00:38:08,730 --> 00:38:10,060 I'll play you for them. 708 00:38:11,060 --> 00:38:11,860 Hazard. 709 00:38:13,400 --> 00:38:16,730 You would need a stake and you have nothing that I want. 710 00:38:19,760 --> 00:38:21,160 You want me gone. 711 00:38:24,060 --> 00:38:25,060 If I win, 712 00:38:26,260 --> 00:38:28,300 you will return Clemence's debts to her. 713 00:38:29,800 --> 00:38:30,660 If you win, 714 00:38:32,500 --> 00:38:33,300 I go. 715 00:38:34,630 --> 00:38:36,200 Where? 716 00:38:36,200 --> 00:38:37,060 Away. 717 00:38:38,460 --> 00:38:39,660 Away from The Paradise, 718 00:38:41,130 --> 00:38:42,730 this city, the country. 719 00:38:43,630 --> 00:38:44,900 No! 720 00:38:44,900 --> 00:38:46,500 -Moray. -You will not return? 721 00:38:47,730 --> 00:38:50,160 I will not return. 722 00:38:50,160 --> 00:38:51,560 You have my word. 723 00:38:53,900 --> 00:38:54,700 Very well. 724 00:38:56,400 --> 00:38:59,200 But let us dispense with the notion that this is a game. 725 00:39:00,760 --> 00:39:01,660 One throw each. 726 00:39:04,360 --> 00:39:05,600 Highest roll wins. 727 00:39:08,200 --> 00:39:10,930 [dramatic music] 728 00:39:31,200 --> 00:39:33,800 [dice rolling] 729 00:39:57,400 --> 00:40:00,000 [dice rolling] 730 00:40:13,230 --> 00:40:14,160 Clemence. 731 00:40:16,700 --> 00:40:17,530 Merci. 732 00:40:24,700 --> 00:40:27,300 Your past is none of my affair. 733 00:40:27,300 --> 00:40:28,960 But your actions today, 734 00:40:28,960 --> 00:40:30,760 they were the work of a true coward. 735 00:40:35,300 --> 00:40:36,130 Wait. 736 00:40:40,730 --> 00:40:41,860 I will play you again. 737 00:40:46,430 --> 00:40:48,500 I will play you for The Paradise. 738 00:40:52,800 --> 00:40:54,660 Department by department. 739 00:40:57,560 --> 00:40:58,430 And my stake? 740 00:41:00,330 --> 00:41:02,230 Oh, the same every time, your exile. 741 00:41:06,500 --> 00:41:09,700 Or are you too much the coward to risk so much? 742 00:41:13,300 --> 00:41:15,330 John, please don't. 743 00:41:16,500 --> 00:41:17,900 This is not brave, this is insane. 744 00:41:17,900 --> 00:41:20,230 You'd have to win every throw. 745 00:41:20,230 --> 00:41:21,460 Every throw. 746 00:41:21,460 --> 00:41:24,460 Denise, I had The Paradise, I had you. 747 00:41:25,600 --> 00:41:26,930 I've lost them both. 748 00:41:28,130 --> 00:41:30,800 Don't you see, I have nothing more to lose. 749 00:41:32,060 --> 00:41:34,760 [dramatic music] 750 00:41:51,060 --> 00:41:52,400 The Great Hall. 751 00:41:53,360 --> 00:41:54,760 The Great Hall. 752 00:42:07,630 --> 00:42:08,960 [Katherine] I've come for my husband. 753 00:42:08,960 --> 00:42:10,530 He's inside with Moray. 754 00:42:10,530 --> 00:42:12,660 They're playing dice, for The Paradise. 755 00:42:15,930 --> 00:42:18,500 [dice rolling] 756 00:42:23,060 --> 00:42:24,060 Two in a row. 757 00:42:25,060 --> 00:42:27,700 But your luck will not hold. 758 00:42:27,700 --> 00:42:28,630 It cannot. 759 00:42:28,630 --> 00:42:30,130 You have lost half your shop. 760 00:42:30,130 --> 00:42:32,100 Would you really rather bring down your own world 761 00:42:32,100 --> 00:42:34,330 than see him prosper just a little? 762 00:42:34,330 --> 00:42:35,160 Your cast. 763 00:42:36,900 --> 00:42:38,060 Get out. 764 00:42:38,060 --> 00:42:38,830 Throw. 765 00:42:38,830 --> 00:42:40,060 Not before the child. 766 00:42:40,060 --> 00:42:41,700 -Throw! -Not before the child. 767 00:42:42,860 --> 00:42:45,760 [Katherine] Flora, go with Denise. 768 00:43:00,900 --> 00:43:05,530 Miss Flora, have you ever seen The Paradise at night time? 769 00:43:05,530 --> 00:43:06,530 I did once 770 00:43:08,130 --> 00:43:09,460 have a dream of Moray. 771 00:43:11,430 --> 00:43:12,500 But I promise you, 772 00:43:14,400 --> 00:43:15,530 that dream is dead. 773 00:43:17,900 --> 00:43:18,730 I am free of it. 774 00:43:25,060 --> 00:43:28,130 There was a kindness between us once. 775 00:43:30,130 --> 00:43:31,660 Could we not look for it again? 776 00:43:33,560 --> 00:43:35,060 That dream is also dead. 777 00:43:38,200 --> 00:43:39,800 Then we must make a new dream. 778 00:43:41,560 --> 00:43:42,430 For Flora's sake. 779 00:43:45,700 --> 00:43:47,330 And the sake of the child that is coming. 780 00:43:53,600 --> 00:43:54,430 Come home. 781 00:43:56,360 --> 00:43:59,660 I will send away the servants and I will sit beside you. 782 00:44:01,430 --> 00:44:02,300 And we will talk. 783 00:44:08,560 --> 00:44:10,830 Let me be your comfort now. 784 00:44:24,630 --> 00:44:26,760 It is like a secret world. 785 00:44:28,630 --> 00:44:31,100 If I lived here, I would wander around all night. 786 00:44:32,060 --> 00:44:32,960 Do you? 787 00:44:32,960 --> 00:44:33,800 I used to. 788 00:45:04,660 --> 00:45:05,900 I thought you would lose. 789 00:45:07,230 --> 00:45:08,960 I thought I would lose you. 790 00:45:11,930 --> 00:45:14,060 What would you have done? 791 00:45:14,060 --> 00:45:15,060 Followed. 792 00:45:16,430 --> 00:45:18,830 To hear you say those things and know that you meant them, 793 00:45:20,060 --> 00:45:23,530 you don't know how much I've longed for that. 794 00:45:23,530 --> 00:45:25,360 You are my equal 795 00:45:26,860 --> 00:45:28,930 and more. 796 00:45:28,930 --> 00:45:31,200 I look at you now and I see myself. 797 00:45:33,860 --> 00:45:34,760 That is how I know 798 00:45:36,330 --> 00:45:38,800 you will never be content in my shadow. 799 00:45:39,760 --> 00:45:42,460 It is not my Paradise you need, 800 00:45:42,460 --> 00:45:43,300 it is your own. 801 00:45:44,300 --> 00:45:45,130 No. 802 00:45:46,060 --> 00:45:47,700 I want you. 803 00:45:47,700 --> 00:45:50,530 I want to work with you and grow with you. 804 00:45:50,530 --> 00:45:52,060 It's yours. 805 00:45:52,060 --> 00:45:53,860 Everything I won from Weston 806 00:45:53,860 --> 00:45:55,560 I give you gladly, freely, 807 00:45:57,060 --> 00:45:57,900 with all my heart. 808 00:46:00,060 --> 00:46:00,800 Yours. 809 00:46:06,130 --> 00:46:08,330 Sweetheart, don't you see? 810 00:46:09,360 --> 00:46:10,860 You will never be happy. 811 00:46:11,760 --> 00:46:14,160 You will never be happy with me 812 00:46:14,160 --> 00:46:16,800 until you've built something that is yours 813 00:46:16,800 --> 00:46:17,930 and yours alone. 814 00:46:18,930 --> 00:46:20,630 But to do that I'd have to go. 815 00:46:21,800 --> 00:46:23,700 I'd have to leave you. 816 00:46:23,700 --> 00:46:24,960 Yes, you would. 817 00:46:26,260 --> 00:46:27,100 You will. 818 00:46:29,800 --> 00:46:31,830 I would rather see you walk away 819 00:46:33,460 --> 00:46:36,300 than keep you beside me, only to watch the light 820 00:46:36,300 --> 00:46:37,400 go out of your eyes. 821 00:46:43,400 --> 00:46:44,430 I love you too much. 822 00:47:20,260 --> 00:47:21,100 Jonas. 823 00:47:27,230 --> 00:47:28,130 Is it over, sir? 824 00:47:31,060 --> 00:47:32,060 Yes, it's, 825 00:47:33,660 --> 00:47:34,500 it's over. 826 00:47:50,900 --> 00:47:53,300 [chattering] 827 00:48:37,960 --> 00:48:40,460 [light music] 828 00:48:45,060 --> 00:48:46,760 Arthur, I need you to deliver this and bring 829 00:48:46,760 --> 00:48:49,260 the answer as fast as you can, can you do that? 830 00:48:49,260 --> 00:48:50,100 Yes. 831 00:49:23,300 --> 00:49:24,700 Clara, take charge. 832 00:50:15,100 --> 00:50:16,000 My uncle's shop. 833 00:50:17,700 --> 00:50:21,260 But not as a drapery any more, as a beauty emporium. 834 00:50:21,260 --> 00:50:23,360 With creams for the complexion and oils 835 00:50:23,360 --> 00:50:25,130 and powders and scented balms. 836 00:50:26,360 --> 00:50:29,000 Mr. Ballantine has agreed to invest in me. 837 00:50:29,000 --> 00:50:30,130 He will be my backer. 838 00:50:33,860 --> 00:50:35,400 And I will be here. 839 00:50:37,130 --> 00:50:38,330 I will be here. 840 00:50:40,830 --> 00:50:42,330 And when I've made my name. 841 00:50:42,330 --> 00:50:44,300 Not your fortune. 842 00:50:44,300 --> 00:50:45,100 Both. 843 00:50:46,500 --> 00:50:47,360 I will come to you 844 00:50:48,760 --> 00:50:50,860 and ask you most humbly 845 00:50:52,760 --> 00:50:55,500 if you will do me the honour of becoming my husband. 846 00:50:58,060 --> 00:50:59,900 -Will you say yes? -Yes. 847 00:51:01,460 --> 00:51:03,400 -Do you promise? -Yes. 848 00:51:05,460 --> 00:51:06,700 Yes. 849 00:51:06,700 --> 00:51:09,200 [light music] 57524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.