Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,960 --> 00:02:16,351
Det gikk altså ikke?
2
00:02:19,920 --> 00:02:22,673
Onkelen min er håpløs.
3
00:02:22,680 --> 00:02:27,390
Jeg ga ham uttalelsen vår
for å renske ut korrupsjon i klanen.
4
00:02:27,400 --> 00:02:30,791
Han sa: "Som førstevasall
kjenner jeg til situasjonen."
5
00:02:30,800 --> 00:02:33,918
- Hvorfor gjør han ikke noe da?
- Det spurte jeg også om.
6
00:02:33,920 --> 00:02:36,833
"De har ansvaret
når lensherren er bortreist."
7
00:02:36,840 --> 00:02:41,311
"Hvordan kan De tillate korrupsjon
blant embetsmennene?"
8
00:02:41,320 --> 00:02:46,349
Han smilte og sa: "Det er kanskje jeg
som står bak det."
9
00:02:47,280 --> 00:02:52,275
"Dere tror jeg er
en grå, godmodig gallionsfigur her."
10
00:02:52,280 --> 00:02:55,830
"Folk er ikke det de synes å være.
Vær forsiktige."
11
00:02:55,840 --> 00:03:00,311
"Dere kan aldri vite
hvem skurkene er. Vær forsiktige."
12
00:03:00,320 --> 00:03:04,109
- Så rev han papiret i stykker.
- Gjorde han?
13
00:03:04,120 --> 00:03:06,589
Han oppfører seg ubegripelig.
14
00:03:06,600 --> 00:03:10,639
- Og så?
- Jeg vil ikke ha mer med ham å gjøre.
15
00:03:10,640 --> 00:03:15,032
Jeg gikk til vår sensor, Kikui,
slik vi planla.
16
00:03:15,040 --> 00:03:21,309
Han forstår oss, som vi trodde!
Han ville først ta det opp med onkel-
17
00:03:21,320 --> 00:03:24,233
- til jeg fortalte
hva han hadde gjort.
18
00:03:24,240 --> 00:03:29,394
Han funderte en lang stund og sa:
"Ja vel, jeg er på deres side."
19
00:03:30,600 --> 00:03:35,913
"Jeg vil snakke med gruppen din.
Samle mennene dine snarest mulig."
20
00:03:35,920 --> 00:03:38,753
Sånn gikk det til!
21
00:03:38,760 --> 00:03:41,798
- Kikui kan man stole på!
- Han forstår.
22
00:03:41,800 --> 00:03:47,796
Han har enorm innflytelse.
Ingen godmodig gallionsfigur, nei!
23
00:03:55,320 --> 00:03:57,960
Vent nå litt.
24
00:04:14,840 --> 00:04:18,196
- Hørt sånt prat!
- Hørte du det?
25
00:04:18,200 --> 00:04:20,555
Ta ham!
26
00:04:22,440 --> 00:04:27,276
Idiot! Om jeg ville vekk herfra,
hadde jeg vel ikke vist meg?
27
00:04:32,040 --> 00:04:35,635
Hva gjør du her?
28
00:04:35,640 --> 00:04:38,917
Det er gratis å overnatte her.
29
00:04:39,840 --> 00:04:45,677
Forresten kan det være bra for dere
at noen tyvlytter.
30
00:04:45,680 --> 00:04:50,754
En utenforstående forstår mer
enn de som deltar i diskusjonen.
31
00:04:50,760 --> 00:04:53,798
Hør nå...
32
00:04:53,800 --> 00:04:58,510
Spør dere meg,
er det Mutsuta man kan stole på.
33
00:04:58,520 --> 00:05:01,638
Det er Kikui som er falsk.
34
00:05:01,640 --> 00:05:07,238
- Du skal straffes for din frekkhet!
- Ikke la deg terge så lett.
35
00:05:07,240 --> 00:05:10,232
Jeg har ikke sett ansiktene deres-
36
00:05:10,240 --> 00:05:15,155
- så jeg blir ikke lurt
av hvordan de ser ut.
37
00:05:15,160 --> 00:05:20,234
Men jeg gjetter at Mutsuta er stygg.
38
00:05:25,080 --> 00:05:27,674
Det stemmer, ikke sant?
39
00:05:27,680 --> 00:05:33,835
Men ut fra det dere forteller,
er han en klok mann-
40
00:05:33,840 --> 00:05:38,311
- som ikke bryr seg om
at dere synes han er en tosk.
41
00:05:40,720 --> 00:05:43,792
Denne Kikui, derimot...
42
00:05:43,800 --> 00:05:48,715
Dere sier at han forstår dere og er
til å stole på, "som dere trodde".
43
00:05:49,840 --> 00:05:54,596
Det må bety
at han ser troverdig ut.
44
00:06:02,000 --> 00:06:04,116
Det stemmer, ikke sant?
45
00:06:04,960 --> 00:06:09,557
Men folk er ikke det de synes å være.
Vær forsiktige.
46
00:06:09,760 --> 00:06:16,279
- Nok! Hva vet en verdiløs ronin?
- Jeg sier bare som Mutsuta.
47
00:06:16,280 --> 00:06:20,035
Forstår dere ikke?
Han uttrykte seg enda tydeligere.
48
00:06:20,040 --> 00:06:24,955
"Dere aner ikke hvem de verste
skurkene er. Vær forsiktige."
49
00:06:26,000 --> 00:06:30,710
Jeg tror snarere
det er Kikui som trekker i trådene.
50
00:06:30,720 --> 00:06:35,032
- For noe tull!
- Ro dere ned og hør etter.
51
00:06:35,040 --> 00:06:41,195
Hva er Kikuis oppgave?
Å løse konflikter, ikke sant?
52
00:06:41,200 --> 00:06:45,194
I stedet hisser han til opprør.
53
00:06:46,240 --> 00:06:48,880
Syns dere ikke det er rart?
54
00:06:55,320 --> 00:07:02,238
Og han ba dere samles i en fart.
Det er et dårlig tegn.
55
00:07:02,440 --> 00:07:07,594
Hvis han står bak det hele,
kan han drepe dere alle på én gang.
56
00:07:07,600 --> 00:07:12,151
Ikke gjør som han sier.
Vent og se hva som skjer.
57
00:07:16,440 --> 00:07:21,913
Men vi skal jo treffe ham
her i kveld.
58
00:07:21,920 --> 00:07:24,480
Hva for noe?!
59
00:07:46,800 --> 00:07:49,838
Jeg hadde rett. Se selv.
60
00:08:38,480 --> 00:08:44,590
Vi er fullstendig omringet.
En maur ville ikke unnslippe herfra.
61
00:09:01,760 --> 00:09:07,711
Vil dere gjøre enda flere dumheter?
Det er ikke tid for å leke krig nå.
62
00:09:07,720 --> 00:09:11,679
- Vi tar ikke ordrer fra deg!
- Det blir verst for dere.
63
00:09:11,680 --> 00:09:15,753
Det vil nok glede Kikui
å se dere døde.
64
00:09:22,480 --> 00:09:25,757
Men vi er omringet.
65
00:09:27,400 --> 00:09:29,960
La meg ta hånd om det.
66
00:09:46,520 --> 00:09:51,196
Sensor Kikui har sendt hos.
Gi dere uten kamp!
67
00:09:54,280 --> 00:09:58,717
Dere er omringet. Det er best
for dere at dere ikke gjør motstand.
68
00:10:08,160 --> 00:10:11,039
Sånt bråk!
69
00:10:11,040 --> 00:10:13,316
Hva vil dere?
70
00:10:24,400 --> 00:10:27,552
Hva tror dere at dere driver med?
71
00:10:31,720 --> 00:10:35,395
Ikke gå inn på soverommet
med sko på!
72
00:10:42,600 --> 00:10:47,834
- Ditt svin!
- Jaså, dere vil slåss?
73
00:10:47,840 --> 00:10:52,789
Jeg advarer dere! Dere vekket meg,
og jeg er i dårlig humør.
74
00:11:20,120 --> 00:11:22,919
Tilbake!
75
00:11:24,200 --> 00:11:27,670
Det er ikke ham vi er ute etter.
76
00:11:31,360 --> 00:11:36,833
Dessuten ville det ta for lang tid
å gjøre ende på ham.
77
00:11:39,280 --> 00:11:42,113
Du er meget dyktig.
78
00:11:44,760 --> 00:11:50,358
Om du vil slutte deg til oss,
så kom til meg i sensorens residens.
79
00:11:50,360 --> 00:11:53,671
Jeg heter Hanbei Muroto.
80
00:12:19,120 --> 00:12:22,909
Kysten er klar. Kom fram.
81
00:12:39,680 --> 00:12:42,718
Hvordan kan vi få takket deg?
82
00:12:42,720 --> 00:12:46,873
Jeg trenger ingen takk,
men litt penger ville vært hyggelig.
83
00:12:46,880 --> 00:12:52,353
Jeg har gått uten mat i flere dager.
En kopp sake og en matbit holder.
84
00:13:11,320 --> 00:13:13,960
Jeg nøyer meg med dette.
85
00:13:20,280 --> 00:13:22,635
Adjø!
86
00:13:34,840 --> 00:13:39,789
Men hva skal dere gjøre nå?
87
00:13:40,960 --> 00:13:47,718
Vi tok feil. Vi ber onkel om
unnskyldning og gjør som han sier.
88
00:13:48,440 --> 00:13:52,399
Det høres klokt ut. Flinke gutter.
89
00:13:56,360 --> 00:13:58,556
Vent nå litt...
90
00:13:58,560 --> 00:14:00,915
Det er ille.
91
00:14:00,920 --> 00:14:05,596
- Mutsuta er i fare nå.
- Mutsuta?
92
00:14:05,600 --> 00:14:09,230
Hadde jeg vært Kikui,
ville jeg pågrepet ham.
93
00:14:09,240 --> 00:14:14,633
Mutsuta vet at han er skyldig,
så Kikui kan ikke la ham være.
94
00:14:23,000 --> 00:14:25,037
- Hvor skal du?
- Til onkel.
95
00:14:25,040 --> 00:14:30,160
Da blir du tatt til fange.
De vet hvordan du ser ut.
96
00:14:30,160 --> 00:14:32,913
Men alt er min feil...
97
00:14:32,920 --> 00:14:36,834
Vi har alle ansvaret.
Du fulgte bare planen vår.
98
00:14:36,840 --> 00:14:39,229
Men om noe skjer med onkel...
99
00:14:39,240 --> 00:14:45,031
Slutt å snakke om "din onkel"!
Du kan ikke la følelsene styre.
100
00:14:45,040 --> 00:14:49,591
Uansett om vi lever eller dør,
så er vi ni i samme båt.
101
00:14:53,840 --> 00:14:58,676
Vi til Dere er så udugelige
at jeg er nødt til å hjelpe dere.
102
00:15:23,480 --> 00:15:26,871
Det er stille. Alt virker rolig.
103
00:15:26,880 --> 00:15:31,636
Nei, noe er galt.
Porten pleier å være låst nå.
104
00:15:32,760 --> 00:15:35,354
Er det fisk i dammen?
105
00:15:36,800 --> 00:15:39,713
Ja, mange store karper.
106
00:16:01,280 --> 00:16:04,193
Det må ha vært en fisk.
107
00:16:19,960 --> 00:16:23,555
Du hadde rett.
De tre er Kikuis menn.
108
00:16:23,560 --> 00:16:27,838
Det der er onkels rom.
De må ha tatt ham.
109
00:16:27,840 --> 00:16:31,435
Ikke gjør noe overilt.
Vi venter og ser.
110
00:16:45,480 --> 00:16:52,432
Vi kan ikke gå rundt som et tusenben.
Fins det noe sted å gjemme seg?
111
00:16:52,440 --> 00:16:54,716
Det er en låve lengre framme.
112
00:16:54,720 --> 00:16:57,678
Bra, vi går dit.
113
00:17:15,560 --> 00:17:18,359
Koiso! Hva har hendt?
114
00:17:18,360 --> 00:17:20,874
lzaka-sama!
115
00:17:27,760 --> 00:17:30,718
Dette er ingen tid for gråt!
116
00:17:30,720 --> 00:17:35,271
- De er i stor fare!
- Rolig, fortell hva som skjedde.
117
00:17:35,280 --> 00:17:40,434
Kikui dukket plutselig opp
med en stor hæravdeling.
118
00:17:40,440 --> 00:17:44,149
- Han satt og spiste...
- Uvesentlig. Hvor er onkel?
119
00:17:44,160 --> 00:17:49,792
- Ti menn førte ham bort.
- Hvor i all verden var vaktene?!
120
00:17:49,800 --> 00:17:54,112
De ble overrasket
og låst inne i vaktboligen.
121
00:17:54,120 --> 00:17:57,078
- Og tante?
- Jeg vet ikke.
122
00:17:57,080 --> 00:18:00,152
- De har henne et sted.
- Og Chidori?
123
00:18:00,160 --> 00:18:03,232
Jeg tror at hun er med sin mor.
124
00:18:04,640 --> 00:18:08,235
- Hvor mange vokter over dem?
- 14—15 menn.
125
00:18:08,240 --> 00:18:10,629
Hvordan klarte du å rømme?
126
00:18:10,640 --> 00:18:15,077
De ba meg hente sake,
så jeg lot som jeg gikk på kjøkkenet.
127
00:18:15,080 --> 00:18:21,190
- Fikk du gå alene?
- Ikke først, men denne gangen.
128
00:18:21,200 --> 00:18:26,912
Send henne inn igjen.
Ja, inn til Kikuis menn.
129
00:18:28,320 --> 00:18:34,157
Det er synd, siden hun unnslapp,
men de slår alarm om de merker det.
130
00:18:34,160 --> 00:18:39,075
Det er bedre at hun serverer dem
rikelig med sake.
131
00:18:39,080 --> 00:18:44,280
Da kan vi redde tante og datteren.
132
00:18:44,280 --> 00:18:46,590
Jeg forstår.
133
00:18:46,600 --> 00:18:49,991
Koiso, kan du tenke deg å gå tilbake?
134
00:18:53,480 --> 00:18:56,677
Ja, jeg gjør det!
135
00:19:02,720 --> 00:19:05,599
Der har dere en ekte samurai.
136
00:19:07,560 --> 00:19:10,757
Hun er mer pålitelig enn dere.
137
00:19:24,040 --> 00:19:28,557
Vi er takknemlige,
men vær forsiktig med hva du sier.
138
00:19:28,560 --> 00:19:32,758
Ikke kall Mutsutas hustru "tante".
139
00:19:32,760 --> 00:19:36,071
Og ikke kommander oss hit og dit.
140
00:19:36,080 --> 00:19:41,632
Du vil redde kvinnene,
men Mutsuta er viktigere.
141
00:19:41,640 --> 00:19:46,510
Hvor befinner han seg, da?
142
00:19:46,520 --> 00:19:49,512
Det må vi vite for å redde ham.
143
00:19:49,520 --> 00:19:53,639
Hva planlegger Kikui
å gjøre med ham?
144
00:19:53,640 --> 00:19:57,349
Uten å vite det
kan vi ikke gjøre noe.
145
00:19:57,360 --> 00:20:01,558
Da Kikui slepte bort mannen hennes-
146
00:20:01,560 --> 00:20:05,110
- må han ha sagt hvorfor til tante.
147
00:20:05,120 --> 00:20:07,919
Vil dere ikke høre hva hun sier?
148
00:20:14,120 --> 00:20:18,318
Er det oppfattet? Nå skiller vi lag.
149
00:20:18,320 --> 00:20:21,711
Dere tre og jeg redder tante.
150
00:20:21,720 --> 00:20:27,318
Resten drar
og finner ut hvor Mutsuta er.
151
00:20:27,320 --> 00:20:33,430
Vi møtes et sted der vi er trygge.
Fins det et sånt sted i nærheten?
152
00:20:33,440 --> 00:20:38,879
Vi kan ikke gå langt om natta
med kvinnene. Mitt hus er nærmest.
153
00:20:38,880 --> 00:20:44,558
- Er du gal?! Du er nabo til Kurofyji.
- Hvem er Kurofuji?
154
00:20:44,560 --> 00:20:47,871
En av forræderne,
vasall under Mutsuta.
155
00:20:47,880 --> 00:20:52,238
- Det høres bra ut. Vi samles der.
- Det er galskap!
156
00:20:52,240 --> 00:20:56,916
Er du født i oksens år?
Du setter deg alltid på bakbena.
157
00:20:57,960 --> 00:21:03,239
Ingen leter rett under sin egen nese.
Huset ved siden av Kurofuji duger.
158
00:21:45,800 --> 00:21:48,553
Det er tre vakter.
159
00:21:49,640 --> 00:21:54,760
Jeg slår ned en av dem,
og dere to tar ham til fange.
160
00:21:54,760 --> 00:22:00,278
Ikke drep ham. Han kan kanskje
fortelle hvor Mutsuta er.
161
00:22:02,360 --> 00:22:07,150
Mens jeg tar meg av de andre to-
162
00:22:07,160 --> 00:22:11,074
- stormer dere inn og redder kvinnene.
163
00:22:11,080 --> 00:22:15,074
Vi samles igjen ved låven.
Er det oppfattet?
164
00:22:25,360 --> 00:22:28,352
Hva skal den minen bety?
165
00:22:28,360 --> 00:22:34,595
Ikke trekk sverdet. En gal venns
sverd er dødeligere enn en fiendes.
166
00:22:34,600 --> 00:22:37,638
Jeg vil ikke bli stukket i ryggen!
167
00:22:44,360 --> 00:22:49,912
Det der er vaktboligen.
Planen din ser ut til å lykkes.
168
00:22:52,080 --> 00:22:55,277
Ja vel, da slår vi til.
169
00:23:25,760 --> 00:23:28,036
Det var nære på!
170
00:23:28,040 --> 00:23:32,955
- De har byttet ut vaktene.
- Muroto. Han var ved helligdommen.
171
00:23:32,960 --> 00:23:39,275
Ja... Han tilbød meg tjeneste.
Hva gjør han for Kikui?
172
00:23:39,280 --> 00:23:44,070
- Han er hans høyre hånd.
- Vi går inn nå. Han er alene!
173
00:23:44,080 --> 00:23:49,951
Er du blind?! De andre tre vaktene
var som små kattunger.
174
00:23:49,960 --> 00:23:53,635
Kan godt hende han er alene,
men han er en tiger!
175
00:24:03,960 --> 00:24:06,349
Kom hit!
176
00:24:13,040 --> 00:24:15,873
Hva er det for bråk?
177
00:24:15,880 --> 00:24:19,669
Vaktene er fulle.
178
00:24:25,040 --> 00:24:27,919
Dere er røde i ansiktet!
179
00:24:30,120 --> 00:24:33,033
Vask dere i dammen.
180
00:24:46,720 --> 00:24:49,439
Opp med farten!
181
00:24:53,400 --> 00:24:57,314
Jeg går til vakthuset.
Pass på her.
182
00:25:25,360 --> 00:25:31,197
Kikui sa han tok onkel før han fikk
ødelagt bevisene på korrupsjon.
183
00:25:31,200 --> 00:25:33,510
Stemmer det?
184
00:25:34,480 --> 00:25:37,950
Ser man det. Han har tenkt på alt.
185
00:25:43,440 --> 00:25:48,230
- Hvem er denne herren?
- Det er vanskelig å forklare.
186
00:25:48,240 --> 00:25:53,360
Han er heldigvis blitt en forbunds—
felle. Han reddet livet vårt.
187
00:25:53,360 --> 00:25:57,752
Har det seg sånn?
Da takker vi deg!
188
00:25:58,720 --> 00:26:00,836
Ingen årsak.
189
00:26:15,520 --> 00:26:19,798
Hvorfor er de to her ennå?
Det er farlig her.
190
00:26:19,800 --> 00:26:24,271
Ja, men jeg har aldri løpt så mye
i hele mitt liv.
191
00:26:24,280 --> 00:26:28,956
Jeg må hvile litt,
ellers orker jeg ikke å gå engang.
192
00:26:33,160 --> 00:26:36,915
Og det er første gangen jeg er her.
193
00:26:36,920 --> 00:26:40,436
Høyet lukter så godt.
194
00:26:40,440 --> 00:26:43,717
Jeg elsker denne lukten.
195
00:26:44,640 --> 00:26:47,996
Vi kommer ofte hit.
196
00:26:48,000 --> 00:26:50,230
Ikke sant, lori?
197
00:26:54,720 --> 00:26:57,519
Jeg går og finner de to andre.
198
00:26:59,680 --> 00:27:02,911
Hvorfor kommer dere hit?
199
00:27:02,920 --> 00:27:05,673
Det er så stille, selv midt på dagen.
200
00:27:05,680 --> 00:27:11,119
Man kan lene seg tilbake i høyet
og føle at man svever.
201
00:27:11,120 --> 00:27:17,719
Duften svøper deg inn
i en drømmeaktig tåke.
202
00:27:17,720 --> 00:27:23,671
Vet du,
en gang var jeg her med lIori-
203
00:27:23,680 --> 00:27:26,957
- og sovnet til og med på armen hans.
204
00:27:28,760 --> 00:27:31,957
Ikke spesielt elegant!
205
00:27:33,000 --> 00:27:37,676
Men det er sant...
206
00:27:40,960 --> 00:27:44,237
Det lukter vidunderlig.
207
00:27:55,120 --> 00:28:01,071
De presset hodet hans ned i dammen
for å få ham til å fortelle.
208
00:28:01,080 --> 00:28:05,677
- Den stabukken nekter å si noe.
- Så han spyttet bare ut vann?
209
00:28:05,680 --> 00:28:10,197
- Han vet kanskje ikke noe.
- Jeg sier ikke noe!
210
00:28:10,200 --> 00:28:13,431
Ditt svin! Hva skal vi gjøre?
211
00:28:13,440 --> 00:28:19,436
- Han så ansiktene våre. Han må dø.
- Sånt kan man ikke gjøre.
212
00:28:19,440 --> 00:28:23,149
Og du drepte de andre
to vaktene også, ikke sant?
213
00:28:25,960 --> 00:28:29,476
Ja, for å redde dere.
Jeg hadde ikke noe valg.
214
00:28:29,480 --> 00:28:34,634
Jeg vil ikke si dette etter at
du var så vennlig å redde oss-
215
00:28:34,640 --> 00:28:38,634
- men det er en stygg uvane
å drepe folk så lettsindig.
216
00:28:45,880 --> 00:28:50,477
Du glinser for mye.
217
00:28:50,880 --> 00:28:53,679
- Glinser?
- Ja.
218
00:28:53,680 --> 00:28:58,277
- Som et trukket sverd.
- Et trukket sverd?
219
00:28:58,280 --> 00:29:02,990
Du er som et sverd uten slire.
220
00:29:03,000 --> 00:29:05,833
Du har en hvass egg-
221
00:29:05,840 --> 00:29:11,313
- men de beste sverdene
blir værende i sliren.
222
00:29:15,840 --> 00:29:19,356
Men hva skal vi gjøre med denne?
223
00:29:20,560 --> 00:29:25,031
Du får bli med oss.
224
00:29:25,040 --> 00:29:27,919
Vi skal ikke gjøre deg noe.
225
00:29:30,200 --> 00:29:34,558
- Her borte!
- Hva er det?
226
00:29:34,560 --> 00:29:37,552
Fort!
Vi klatrer over den bakre muren.
227
00:29:54,360 --> 00:29:56,636
- Ikke der!
- Dit!
228
00:29:56,640 --> 00:29:58,995
Til den fremre porten!
229
00:30:01,880 --> 00:30:03,951
Skynd dere.
230
00:30:03,960 --> 00:30:09,239
Det er kanskje lett for dere,
men for oss er det umulig.
231
00:30:09,240 --> 00:30:12,232
- Bare prøv.
- Det går ikke.
232
00:30:12,240 --> 00:30:15,710
- Ikke sant, mamma?
- Skynd dere!
233
00:30:17,280 --> 00:30:20,398
Bruk meg som skammel.
234
00:30:21,360 --> 00:30:24,273
- Det er ikke riktig...
- Ikke tenk på det nå!
235
00:30:24,280 --> 00:30:27,238
- Men...
- Ikke noe men!
236
00:30:27,240 --> 00:30:31,598
Om dere ikke får opp farten,
blir jeg nødt til å drepe flere!
237
00:30:31,600 --> 00:30:35,275
- Skynd dere!
- Unnskyld meg.
238
00:30:47,960 --> 00:30:50,713
Skynd dere.
239
00:30:50,720 --> 00:30:53,712
Kurofujis menn må ikke se dere.
240
00:31:14,600 --> 00:31:16,989
Jeg er sulten. Gi meg mat.
241
00:31:17,000 --> 00:31:20,959
- Tjenerne lager risboller.
- Har dere sake?
242
00:31:20,960 --> 00:31:26,194
Vi har ikke tid til å drikke nå.
Vi må planlegge neste trekk.
243
00:31:26,200 --> 00:31:29,158
Jeg tenker bedre når jeg har drukket.
244
00:31:31,360 --> 00:31:35,991
Kikui vil nok gi Mutsuka skylden
for forbrytelsene sine.
245
00:31:36,000 --> 00:31:40,312
De kan tvinge ham
til å skrive en tilståelse, og da...
246
00:31:40,320 --> 00:31:43,517
Hva skjer da?
247
00:31:49,480 --> 00:31:53,269
Dere var oppriktige mot oss.
248
00:31:58,960 --> 00:32:03,750
Han blir nødt til å begå harakiri.
249
00:32:03,760 --> 00:32:06,070
Hva skal vi gjøre?!
250
00:32:06,080 --> 00:32:11,553
Det ordner seg.
Faren din er en slu, gammel rev.
251
00:32:11,560 --> 00:32:16,919
Det blir ikke lett
å få ham til å begå harakiri.
252
00:32:19,720 --> 00:32:26,319
Så hva vil dere nå gjøre?
253
00:32:26,320 --> 00:32:30,029
Vi skal finne onkel
og hente ham hjem.
254
00:32:30,040 --> 00:32:32,919
- Og så...
- Mer trenger dere ikke gjøre.
255
00:32:32,920 --> 00:32:38,757
Å prøve å gi onkelen din skylden,
er det samme som selv å tilstå.
256
00:32:38,760 --> 00:32:42,640
Redder vi ham, er det ute med dem.
257
00:32:44,440 --> 00:32:49,310
- Det stemmer nok.
- Men kan vi klare å redde ham?
258
00:32:49,320 --> 00:32:52,836
Hvis ikke, er det ute med oss.
259
00:32:52,840 --> 00:32:56,674
Da ber jeg dere gjøre deres beste.
260
00:33:04,760 --> 00:33:09,550
Men jeg håper
du lar være å bruke unødig vold.
261
00:33:12,520 --> 00:33:16,229
Forresten,
kan du fortelle hva du heter?
262
00:33:16,240 --> 00:33:18,197
Hva jeg heter?
263
00:33:30,880 --> 00:33:33,076
Jeg heter...
264
00:33:41,680 --> 00:33:48,029
Sanjuro Tsubaki, "30-årig kamelia",
selv om jeg snart er 40.
265
00:33:49,520 --> 00:33:53,070
Du er morsom, du.
266
00:33:55,760 --> 00:34:00,152
Men visst er kameliaene praktfulle.
267
00:34:00,160 --> 00:34:04,711
Kurofuji har så mange i hagen
at huset hans kalles "kameliahuset".
268
00:34:04,720 --> 00:34:07,838
Jeg skal se hva de driver med.
269
00:34:20,600 --> 00:34:22,910
Hvordan ser det ut?
270
00:34:26,560 --> 00:34:29,074
Det er veldig rolig.
271
00:34:52,960 --> 00:34:54,997
Hvem der?!
272
00:34:56,000 --> 00:34:58,753
Det er bare kameliaene.
273
00:35:00,480 --> 00:35:06,158
Jeg foreslår at du roer deg ned
og drikker litt mer sake.
274
00:35:10,280 --> 00:35:13,989
Men tror du virkelig at det går,
Kurofyuji-san?
275
00:35:14,000 --> 00:35:18,153
Det er nok ikke så lett å få
Mutsuta til å skrive en tilståelse.
276
00:35:18,160 --> 00:35:22,631
La Kikui ta seg av det. Drikk nå.
277
00:35:22,640 --> 00:35:26,918
Men Kikui har begått
mange feil i det siste.
278
00:35:49,160 --> 00:35:55,600
Mutsuta nekter å samarbeide.
Vi har undervurdert ham.
279
00:35:55,600 --> 00:35:59,514
- Men da...
- Nei, det fins en løsning.
280
00:35:59,520 --> 00:36:02,433
Vi bruker hustruen og datteren hans.
281
00:36:03,360 --> 00:36:06,876
- Hvem der?
- Muroto.
282
00:36:18,720 --> 00:36:24,989
- Nå kom Muroto til Kurofyji.
- Han melder at kvinnene har rømt.
283
00:36:25,000 --> 00:36:30,029
At han kommer til Kurofuyji,
må bety at forræderne er der.
284
00:36:30,400 --> 00:36:37,318
- De legger nok en plan.
- Da må onkel også være der!
285
00:36:38,520 --> 00:36:42,434
Din udugelige tosk!
Det var derfor dere voktet på dem!
286
00:36:42,440 --> 00:36:46,229
Da kan vi ikke lenger bruke kvinnene!
287
00:36:46,240 --> 00:36:52,555
Jo, det går likevel.
Mutsuta vet ikke at de har rømt.
288
00:36:52,560 --> 00:36:57,430
Problemet er at konspiratørene
antakelig bevokter hjemmene våre.
289
00:36:57,440 --> 00:37:01,957
De så deg komme inn
og vet at vi er her. Det er ikke bra.
290
00:37:01,960 --> 00:37:05,396
- Da er vi i fare!
- Ikke vær redd.
291
00:37:05,400 --> 00:37:11,237
Jeg sendte budbringere
til dere to også.
292
00:37:12,800 --> 00:37:18,000
Det foregår noe hos Kikui.
En mann kom akkurat rusende.
293
00:37:18,000 --> 00:37:23,473
Noe er i gjære hos Takebayashi.
En budbringer har dukket opp.
294
00:37:23,480 --> 00:37:28,316
- De er altså ikke sammen.
- Hvor er onkel hen da?
295
00:37:28,320 --> 00:37:34,032
Før eller siden må de samles
der de holder ham fanget.
296
00:37:34,040 --> 00:37:37,635
- Vi må vente til da.
- Nei, det er ikke nødvendig.
297
00:37:37,640 --> 00:37:40,200
Mutsuta er forsvunnet.
298
00:37:40,200 --> 00:37:45,752
Stell i stand bråk, så folk krever
å få vite hvor han er.
299
00:37:45,760 --> 00:37:51,472
De foretar seg nok noe før det,
men vi skal komme dem i forkjøpet.
300
00:37:51,480 --> 00:37:55,553
Da får de panikk og må samles.
Hva sier dere til det?
301
00:38:04,280 --> 00:38:06,920
- Varseltrommen.
- Hva står på?
302
00:38:06,920 --> 00:38:09,389
Det er en del av planen vår.
303
00:38:23,720 --> 00:38:30,478
"Lensherrens første vasall Mutsuta
har misbrukt sin stilling."
304
00:38:30,480 --> 00:38:36,158
"Da han ble anklagd for embetsbrudd,
prøvde han å ødelegge bevisene."
305
00:38:36,160 --> 00:38:42,076
"Derfor har rådet sendt en budbringer
til Edo for å be om en avgjørelse."
306
00:38:42,080 --> 00:38:47,519
"Imens er Mutsuta pågrepet
som en sikkerhetsforanstaltning."
307
00:38:47,520 --> 00:38:50,956
"Dessuten synes han å ha
mange tilhengere."
308
00:38:50,960 --> 00:38:54,999
"Forhold dere rolige.
Ikke la dere påvirke av dem."
309
00:38:55,000 --> 00:38:57,719
"Sensor Kikui."
310
00:39:01,720 --> 00:39:06,840
De kom oss i forkjøpet.
Vi har slue fiender.
311
00:39:06,840 --> 00:39:09,195
Dette er ille.
312
00:39:09,200 --> 00:39:13,671
Om klanen er på deres side,
kan vi ikke gjøre noe.
313
00:39:13,680 --> 00:39:18,277
Vi må ikke gjøre noe
som bekrefter mistanken deres.
314
00:39:18,280 --> 00:39:22,751
Nå har de god tid. De kommer ikke
til å gjøre noe overilt.
315
00:39:22,760 --> 00:39:25,718
Jo, det gjør de.
316
00:39:25,720 --> 00:39:28,553
De vet ikke at vi bare er ti stykker.
317
00:39:28,560 --> 00:39:31,996
De skrev "mange tilhengere",
ikke sant?
318
00:39:32,000 --> 00:39:34,879
De kan ikke ligge på latsiden.
319
00:39:39,520 --> 00:39:42,956
Vi har i alle fall gjort alt vi kan.
320
00:39:44,040 --> 00:39:49,399
- Slapp av, Takebayashi.
- Vi må knuse Mutsuta.
321
00:39:49,400 --> 00:39:54,429
- Mennene hans, da?
- De kan ikke gjøre noe nå.
322
00:39:54,440 --> 00:40:00,231
Det er det som bekymrer meg.
Desperate folk gjør hva som helst.
323
00:40:00,240 --> 00:40:03,471
Det blir farlig om vi er passive!
324
00:40:05,440 --> 00:40:08,910
Nå vel, vi gjør følgende:
325
00:40:08,920 --> 00:40:13,915
- Vi lokker dem fram igjen, og så...
- Hvordan skal vi klare det?
326
00:40:13,920 --> 00:40:19,871
Det fins en måte.
Vi lar dem få vite hvor Mutsuta er.
327
00:40:21,560 --> 00:40:25,269
Som du sa, er de desperate-
328
00:40:25,280 --> 00:40:30,798
- og kommer nok til å angripe
for å befri ham.
329
00:40:30,800 --> 00:40:36,000
- Da tar vi dem til fange.
- Galskap! Du er fra vettet!
330
00:40:36,000 --> 00:40:39,436
- Det er det som bekymrer meg.
- Hør nå her.
331
00:40:39,440 --> 00:40:46,233
Det kommer ikke til å være her.
Vi velger selv hvor vi vil lure dem.
332
00:40:46,240 --> 00:40:50,074
Vi avslører bare
en plass der vi skal møtes.
333
00:40:50,080 --> 00:40:55,200
- Aldri i livet.
- Vi kommer ikke til å være i fare.
334
00:40:55,200 --> 00:40:59,319
Bærestolene våre kommer til møtet-
335
00:40:59,320 --> 00:41:03,917
- men vi kommer ikke
til å befinne oss i dem.
336
00:41:22,320 --> 00:41:27,440
- Endelig rører de på seg.
- Jeg følger etter. Meld fra.
337
00:41:49,360 --> 00:41:52,671
Kurofyji dro i en bærestol.
338
00:41:57,920 --> 00:42:00,833
Kurofuji er kommet hjem til Kikui.
339
00:42:00,840 --> 00:42:03,514
- Kikui?
- Det betyr...
340
00:42:06,240 --> 00:42:11,110
To bærestoler forlot Kikuis hjem:
Kurofyji og Kikui.
341
00:42:11,120 --> 00:42:13,873
Hvor skal de hen?
342
00:42:15,400 --> 00:42:19,075
- De er hos Takebayashi.
- Alle tre på samme sted.
343
00:42:19,080 --> 00:42:22,277
- Det betyr...
- Ja, det må være sånn.
344
00:42:23,600 --> 00:42:27,480
Tre bærestoler
har forlatt Takebayashis hjem.
345
00:42:27,480 --> 00:42:30,154
De tok Akamatsu-veien vestover.
346
00:42:30,160 --> 00:42:34,154
- Kurofujis andre bolig er den veien.
- Dit skal de! Kom!
347
00:42:34,160 --> 00:42:36,356
Vent litt.
348
00:42:36,360 --> 00:42:43,198
- Ser vaktene dere, er dere ille ute.
- Men det er kun én vakt per bærestol.
349
00:42:43,200 --> 00:42:48,718
Det er mistenkelig. Det ville være
lett for oss ti å ta dem til fange.
350
00:42:48,720 --> 00:42:52,236
- Det gjør vi!
- Og truer informasjon ut av dem!
351
00:42:52,240 --> 00:42:56,791
Ikke vær dumme! Virker det
ikke for godt til å være sant?
352
00:42:56,800 --> 00:42:59,713
Og da er det som regel det også.
353
00:42:59,720 --> 00:43:03,509
Men vi kan ikke
la muligheten gå fra oss.
354
00:43:03,520 --> 00:43:09,550
Vi følger etter dem inntil videre.
Så får vi se om vi angriper eller ei.
355
00:43:09,560 --> 00:43:11,949
Hva sier du?
356
00:43:11,960 --> 00:43:17,751
Det er ikke rare planen, men jeg
våkner kanskje av litt spenning.
357
00:44:06,440 --> 00:44:09,558
- Er de der inne?
- Vi kan ikke se det!
358
00:44:09,560 --> 00:44:12,916
- Er det en felle?
- Det kan vi heller ikke se!
359
00:44:12,920 --> 00:44:16,390
- Noen skjulte vakter?
- Nei, ingen.
360
00:44:16,400 --> 00:44:21,076
Da angriper vi.
Fort, før de er innenfor porten.
361
00:44:21,080 --> 00:44:23,469
Vent!
362
00:44:23,480 --> 00:44:26,154
Det føles ikke bra.
363
00:44:54,440 --> 00:44:58,434
Jeg ba dere vente.
Det er noe som ikke stemmer.
364
00:44:58,440 --> 00:45:01,273
- Ti stille!
- Gjør som dere vil.
365
00:45:01,280 --> 00:45:03,396
Det er ikke mitt problem.
366
00:45:04,320 --> 00:45:06,277
Kom!
367
00:45:33,400 --> 00:45:39,749
Unnskyld oss. Dette ser ut til å være
bærestolene til klanlederne våre.
368
00:45:39,760 --> 00:45:44,960
I dag fikk vi høre
om Mutsutas lovbrudd-
369
00:45:44,960 --> 00:45:47,793
- og at han har mange tilhengere.
370
00:45:47,800 --> 00:45:52,590
Det er uforsiktig å ha så få vakter.
Vi tilbyr våre tjenester.
371
00:45:52,600 --> 00:45:55,797
Derfor er vi her.
372
00:45:58,680 --> 00:46:02,639
Stans der!
373
00:46:02,640 --> 00:46:06,031
- Dere er pågrepet!
- Pågrepet?!
374
00:46:06,040 --> 00:46:11,353
Ikke prøv dere! Påstår dere
at dere ikke er Mutsutas menn?
375
00:46:11,360 --> 00:46:14,830
Mutsutas menn? Virkelig ikke!
376
00:46:14,840 --> 00:46:18,470
Jeg tror dere ikke.
Dette er Kikuis felle.
377
00:46:18,480 --> 00:46:21,996
Bærestolene var bare lokkematen!
378
00:46:22,000 --> 00:46:24,276
Vent nå litt!
379
00:46:35,880 --> 00:46:40,238
Nå er det nok.
Jeg har fått nok av dere.
380
00:46:54,840 --> 00:46:57,958
Hvordan kom du deg ut?
381
00:46:57,960 --> 00:47:02,989
Jeg måtte nyse, og fruen hørte meg.
382
00:47:03,000 --> 00:47:06,072
Hun slapp meg ut av garderoben.
383
00:47:06,080 --> 00:47:09,675
Han har på seg min beste kimono!
384
00:47:09,680 --> 00:47:12,877
Unnskyld. Hun ba meg ta den.
385
00:47:12,880 --> 00:47:15,918
Men hvorfor har du ikke rømt?
386
00:47:17,200 --> 00:47:23,754
Det slo aldri fruen at jeg kunne
rømme, så jeg kunne ikke.
387
00:47:23,760 --> 00:47:27,515
Dessuten hørte jeg
samtalen deres i går-
388
00:47:27,520 --> 00:47:32,913
- og det var motsatt av alt
jeg har fått høre. Meget lærerikt.
389
00:47:39,040 --> 00:47:41,998
Nå får dere unnskylde meg.
390
00:47:50,040 --> 00:47:56,958
- Fruen er altfor godtroende!
- Hun er bare litt treg av seg.
391
00:47:59,120 --> 00:48:03,717
Mener du at rytterne
ikke var konspiratørene?
392
00:48:03,720 --> 00:48:05,757
Ja.
393
00:48:07,040 --> 00:48:09,236
Det er nok riktig.
394
00:48:09,960 --> 00:48:14,670
De nektet å dra,
selv da vi slapp dem fri.
395
00:48:14,680 --> 00:48:21,518
Vi oppførte oss mistenkelig.
De kom og krevde en forklaring.
396
00:48:24,280 --> 00:48:29,150
Ja, den som graver en grav for andre!
397
00:48:29,160 --> 00:48:35,156
- Nå har du fått enda flere fiender.
- Det tror jeg ikke.
398
00:48:35,160 --> 00:48:39,677
De kom for å forsvare oss.
399
00:48:39,680 --> 00:48:45,790
Om vi forklarer hva planen vår var,
så kan vi be dem om hjelp.
400
00:48:45,800 --> 00:48:48,713
- Hva tror du?
- Det stemmer.
401
00:48:48,720 --> 00:48:55,558
De er stolte av ferdighetene sine og
bruker dem gjerne for å hjelpe oss.
402
00:48:55,560 --> 00:48:58,951
Verv dem til hæren min
og send dem hit.
403
00:48:58,960 --> 00:49:04,672
Dette er ikke likt deg.
Det vil avsløre at vi er her.
404
00:49:05,680 --> 00:49:11,232
Det er kanskje like bra.
Tiden er inne for et oppgjør.
405
00:49:24,080 --> 00:49:28,153
Vi har kommet så langt vi kan.
406
00:49:28,160 --> 00:49:34,076
Etter rytterne å dømme, er
alle klanmedlemmene på Kikuis side.
407
00:49:34,080 --> 00:49:39,029
Det stemmer.
Vi er trengt opp i et hjørne.
408
00:49:39,040 --> 00:49:42,112
Vi er sjanseløse.
409
00:49:42,120 --> 00:49:47,433
Spiller ingen rolle. Om vi lever
eller dør, er vi ni i samme båt.
410
00:49:47,440 --> 00:49:50,000
Vi til
411
00:49:55,080 --> 00:49:57,469
Jeg går til Kikui.
412
00:49:58,480 --> 00:50:00,790
Hva skal du gjøre der?
413
00:50:00,800 --> 00:50:05,920
Tilby mine tjenester.
Muroto ville jo hyre meg.
414
00:50:21,840 --> 00:50:25,390
- Hvor skal du?
- Jeg følger etter ham.
415
00:50:25,400 --> 00:50:29,519
- Tenk om han sviker oss.
- Idiot!
416
00:50:29,520 --> 00:50:34,913
Hvorfor skulle han da fortelle det?
Han vil bare undersøke eiendommen.
417
00:50:34,920 --> 00:50:37,355
- Det tror jeg også.
- Jeg også.
418
00:50:37,360 --> 00:50:40,318
- Stille, gutt!
- Han ville ikke gjøre det!
419
00:50:40,320 --> 00:50:43,676
Men måten han sa det på...
420
00:50:43,680 --> 00:50:47,560
Han bare provoserer oss.
Det er sånn han er.
421
00:50:47,560 --> 00:50:49,597
Det stemmer.
422
00:50:49,600 --> 00:50:55,391
Men man vet aldri hva han vil gjøre.
Han er et monster!
423
00:51:18,840 --> 00:51:22,993
- Hva vil du?
- Si til Muroto at jeg er her.
424
00:51:23,000 --> 00:51:25,992
Han er opptatt!
425
00:52:01,800 --> 00:52:05,191
Så du kom.
426
00:52:05,200 --> 00:52:08,875
Jeg har ventet på deg.
427
00:52:08,880 --> 00:52:13,158
Men du er åpenbart opptatt.
Jeg kommer tilbake.
428
00:52:13,160 --> 00:52:16,312
Nei, det går bra. Kom inn.
429
00:52:24,000 --> 00:52:29,279
Jeg stoler på ham. Tenk på alle
gangene han har reddet livet vårt!
430
00:52:29,280 --> 00:52:34,400
Det betyr ikke at han gjør det igjen!
Han har ingen grunn til å bli.
431
00:52:34,400 --> 00:52:40,396
Han tenker på seg selv. Om han
gir oss til Kikui, så hyrer vi ham!
432
00:52:40,400 --> 00:52:45,110
Nei! Han går kanskje kledd i filler,
men han er en ekte samurai.
433
00:52:45,120 --> 00:52:48,670
- Du så at han beseiret Kikuis menn!
- Stille!
434
00:52:48,680 --> 00:52:53,959
Han ba oss om penger.
En samurai ville heller sulte.
435
00:52:53,960 --> 00:52:57,794
Han er bare frittalende
og litt egensindig.
436
00:52:57,800 --> 00:53:02,954
Jeg nekter å tvile på ham.
Han er et bra menneske.
437
00:53:02,960 --> 00:53:07,591
Du er akkurat som tanten din.
Du stoler på hvem som helst, men...
438
00:53:07,600 --> 00:53:10,160
Hva er det?
439
00:53:14,120 --> 00:53:19,832
Dere ropte sånn.
Mor ba meg spørre hva som står på.
440
00:53:19,840 --> 00:53:22,150
Ingenting!
441
00:53:23,280 --> 00:53:26,750
- Men...
- Ingenting, sa jeg!
442
00:53:35,560 --> 00:53:38,359
Unnskyld meg...
443
00:53:43,160 --> 00:53:46,755
Jeg har hørt på dere fra garderoben.
444
00:53:46,760 --> 00:53:49,832
- Dette angår ikke deg!
- Et øyeblikk.
445
00:53:49,840 --> 00:53:55,392
Jeg stoler også på roninen.
Vær så snill, hør etter.
446
00:53:55,400 --> 00:54:00,474
Det høres kanskje rart ut,
men da fruen klatret over muren-
447
00:54:00,480 --> 00:54:05,077
- stilte han seg på alle fire
for å være skammel for henne.
448
00:54:05,080 --> 00:54:09,836
Hennes godhet berørte ham.
Det viser at han er en bra mann.
449
00:54:09,840 --> 00:54:14,789
Tull! Han kalte henne "litt treg".
450
00:54:14,800 --> 00:54:18,998
Som noen sa, det er bare hans
merkelige måte å uttrykke seg på.
451
00:54:19,000 --> 00:54:22,550
Rosen hans
høres ut som fornærmelser.
452
00:54:27,240 --> 00:54:31,871
- Forstår du nå?
- Nei, det gjør jeg ikke!
453
00:54:31,880 --> 00:54:36,431
Nok prat. Vi følger etter ham!
Han er farlig.
454
00:54:36,440 --> 00:54:42,118
La oss ikke krangle. Om bare tvilerne
blir med, påvirker det dømmekraften.
455
00:54:42,120 --> 00:54:44,953
Vi tar to fra hver side.
456
00:54:44,960 --> 00:54:49,796
Yasukawa og Kawahara,
lzaka og Hirose.
457
00:55:22,000 --> 00:55:27,313
Huset er nesten tomt, så vi kan ikke
gi deg en ordentlig velkomst.
458
00:55:27,320 --> 00:55:30,790
Men vi kan lære hverandre å kjenne.
459
00:55:34,640 --> 00:55:37,439
Jeg er glad for at du kom.
460
00:55:37,440 --> 00:55:44,278
Med deg på vår side
vil vi kunne utrette noe.
461
00:55:44,280 --> 00:55:47,955
Du dukket opp til riktig tid.
462
00:55:47,960 --> 00:55:53,717
Jeg så oppslaget.
Det ser ut til å være uro i klanen.
463
00:55:53,720 --> 00:55:58,874
Mange soldater dro nettopp.
Hvor skulle de?
464
00:55:58,880 --> 00:56:01,633
Jeg skal ta deg med dit nå.
465
00:56:04,160 --> 00:56:10,873
Bare så du vet det: Alt som sto
i oppslaget var ren og skjær løgn.
466
00:56:10,880 --> 00:56:14,191
Det er Kikui som er skurken.
467
00:56:14,200 --> 00:56:17,238
- Men du er hans...
- Lakei.
468
00:56:17,240 --> 00:56:21,552
Like barn leker best.
Jeg er også litt av en skurk!
469
00:56:25,560 --> 00:56:30,589
Du forstår, Mutsuta er en listig fyr.
470
00:56:30,600 --> 00:56:32,955
Vanskelig å få has på.
471
00:56:32,960 --> 00:56:39,229
Men når han er ryddet av veien,
kan vi lett overta klanen.
472
00:56:39,240 --> 00:56:42,631
Kikui er slu,
men han er ingen stor mann.
473
00:56:42,640 --> 00:56:46,076
Han overtar etter Mutsuta...
474
00:56:46,080 --> 00:56:50,472
- Så gjør du og jeg som vi vil.
- Nettopp.
475
00:56:52,920 --> 00:56:55,912
Jeg skal ta deg med til ham.
476
00:56:57,080 --> 00:57:01,677
Men husk at han selv tror
han er smart, så...
477
00:57:01,680 --> 00:57:06,550
Stryk ham med hårene,
så maler han.
478
00:57:06,560 --> 00:57:11,475
Du er kjapp i oppfattelsen.
Flink gutt.
479
00:57:29,960 --> 00:57:32,395
Noen følger etter oss.
480
00:57:34,240 --> 00:57:37,153
Ta til høyre her borte.
481
00:58:12,360 --> 00:58:14,874
Ta dem levende!
482
00:58:22,320 --> 00:58:27,030
- Tosk! Hva er dette?!
- De andre trodde du ville svike oss.
483
00:58:27,040 --> 00:58:30,510
Idiot! Nå må du bli tatt til fange.
484
00:58:30,520 --> 00:58:33,273
Muroto kommer. Angrip meg!
485
00:58:33,280 --> 00:58:36,033
Hva venter du på?!
486
00:58:36,040 --> 00:58:38,236
Kom igjen!
487
00:58:45,160 --> 00:58:49,950
Denne grønnskollingen kjempet bra.
488
00:58:51,520 --> 00:58:55,400
En fin gave til Kikui.
Han er motstandsbevegelsens leder.
489
00:58:55,400 --> 00:58:58,791
lzaka, en slektning av Mutsuta.
490
00:59:13,960 --> 00:59:19,911
En fin gave, men det er for tungt
å bære dem til Kikui.
491
00:59:38,560 --> 00:59:40,915
Før dem bort.
492
00:59:42,400 --> 00:59:44,516
Opp med dem!
493
00:59:51,200 --> 00:59:53,999
Vi burde ta med flere menn.
494
00:59:54,000 --> 00:59:59,916
De andre vil prøve å redde de fire.
Vi er forsvarsløse på ferden.
495
00:59:59,920 --> 01:00:01,957
Da gjør vi det.
496
01:00:10,720 --> 01:00:14,509
Tilkall forsterkninger fort.
497
01:00:15,680 --> 01:00:19,878
Det er ikke trygt å ferdes alene.
Ta to menn med deg.
498
01:00:20,640 --> 01:00:23,109
Skal bli!
499
01:00:31,160 --> 01:00:34,915
Tre er ikke nok.
Jeg blir også med.
500
01:00:54,520 --> 01:00:57,353
Jeg blir med dere.
501
01:01:14,320 --> 01:01:17,676
Det er jeg. Lukk opp!
502
01:01:19,840 --> 01:01:23,959
- Hva har skjedd?
- De tre er allerede døde.
503
01:01:29,520 --> 01:01:32,194
Der borte...
504
01:01:36,360 --> 01:01:39,398
Jeg går i stedet. Hvor er det?
505
01:01:39,400 --> 01:01:44,236
Ingen kjenner deg der.
Jeg går, du tar kommandoen her.
506
01:02:37,960 --> 01:02:41,476
Jeg er lei av at dere roter det til.
507
01:02:52,960 --> 01:02:55,793
Hva gjør du?
508
01:02:55,800 --> 01:02:59,998
Ser du ikke det? Jeg slipper dem fri.
509
01:03:57,800 --> 01:04:01,714
Denne massakren skjedde
på grunn av dere.
510
01:04:14,320 --> 01:04:17,073
Bind meg!
511
01:04:46,640 --> 01:04:48,836
Vi kommer for sent!
512
01:04:48,840 --> 01:04:53,232
Ti menn blir igjen og rydder opp.
Resten skynder seg tilbake.
513
01:05:18,160 --> 01:05:21,835
Hva er dette? Jeg er skuffet av deg.
514
01:05:21,840 --> 01:05:27,438
Det er en vanære,
men de var for mange.
515
01:05:27,440 --> 01:05:30,273
Jeg var nødt til å gi opp kampen.
516
01:05:31,360 --> 01:05:37,390
Det er ikke min plikt å dø,
som det er for de andre.
517
01:05:37,400 --> 01:05:39,869
Dette er ikke bra.
518
01:05:40,880 --> 01:05:45,317
Jeg kan ikke anbefale deg
etter en sånn vanære.
519
01:05:46,200 --> 01:05:48,316
Jeg beklager.
520
01:05:49,320 --> 01:05:53,393
Men jeg husker
grønnskollingens ansikt.
521
01:05:53,400 --> 01:05:57,075
Jeg skal hente ham til deg.
522
01:06:04,840 --> 01:06:07,878
Dere er alle så forbannet listige.
523
01:06:07,880 --> 01:06:10,998
Dere ødela min nøye uttenkte plan.
524
01:06:11,000 --> 01:06:16,029
Og dere vet fremdeles ikke
hvor Kikuis hær tok veien.
525
01:06:17,960 --> 01:06:20,679
Dere lever jammen et behagelig liv.
526
01:06:20,680 --> 01:06:25,117
I denne takten
vil dere finne Mutsuta-
527
01:06:25,120 --> 01:06:29,956
- når jeg er en 70-årig kamelia!
528
01:06:37,520 --> 01:06:39,750
Så vakkert!
529
01:06:39,760 --> 01:06:44,789
Vannet kommer
fra kameliahuset her borte.
530
01:06:44,800 --> 01:06:47,679
Hvordan vet du det?
531
01:06:47,680 --> 01:06:52,754
Jeg hørte Tereda si det til lori.
532
01:06:53,640 --> 01:06:57,952
"Det sies at det er galt
å stjele andres vann"-
533
01:06:57,960 --> 01:07:02,796
- "men vannet som jeg drikker
er fra skurken Kurofuyji."
534
01:07:09,000 --> 01:07:11,230
Men...
535
01:07:15,040 --> 01:07:19,113
loris navn står på papiret.
536
01:07:19,120 --> 01:07:22,112
Jeg ser Teredas navn også.
537
01:07:22,120 --> 01:07:25,909
Hva er den røde flekken?
538
01:07:27,640 --> 01:07:31,873
- Det er undertegnet med blod.
- Blod?
539
01:07:31,880 --> 01:07:35,236
lori!
540
01:07:37,160 --> 01:07:39,515
Hysj, Kurofyuji kan høre!
541
01:07:39,520 --> 01:07:43,150
Men du må se dette.
Ikke sant, mor?
542
01:07:43,160 --> 01:07:45,595
Hva er det der?
543
01:08:04,680 --> 01:08:10,710
Så onkel rev i stykker skrivet vårt
og la det i ermet sitt.
544
01:08:10,720 --> 01:08:14,793
Han gikk i samme kimono
da Kikui tok ham til fange-
545
01:08:14,800 --> 01:08:18,953
- som da jeg traff ham
tidligere på dagen.
546
01:08:18,960 --> 01:08:21,236
Det stemmer vel?
547
01:08:23,640 --> 01:08:26,154
Det betyr...
548
01:08:26,160 --> 01:08:29,630
Se hva jeg fant i bekken.
549
01:08:29,640 --> 01:08:32,837
Deler av det istykkerrevne skrivet.
550
01:08:32,840 --> 01:08:38,870
Ingen tvil om saken.
Onkel er i huset ved siden av.
551
01:08:38,880 --> 01:08:44,478
For å beskytte oss,
siden vi var så tankeløse...
552
01:08:45,960 --> 01:08:51,911
...valgte han et øyeblikk da vaktene
ikke så, og kastet bitene i bekken.
553
01:08:57,520 --> 01:09:00,990
Har dere ikke gjort nok dumheter?
554
01:09:01,000 --> 01:09:06,279
Skal dere angripe?
Det er akkurat det de venter på.
555
01:09:07,200 --> 01:09:12,434
Forstår dere ikke?
Kikuis menn er i huset ved siden av.
556
01:09:12,440 --> 01:09:15,432
Se selv, om dere ikke tror meg.
557
01:09:59,640 --> 01:10:02,359
- Har han skrevet den?!
- Endelig?
558
01:10:21,880 --> 01:10:27,796
Hva er dette?! Det er ingen
tilståelse, det er en anklage.
559
01:10:27,800 --> 01:10:31,839
Den slu reven!
Hvor lenge skal han holde på sånn?
560
01:10:31,840 --> 01:10:34,354
Hva gjør vi nå?
561
01:10:45,240 --> 01:10:48,153
Det er mange av dem.
562
01:10:56,520 --> 01:11:00,957
- Hva gjør vi?
- De tror vi er flere, det er verre.
563
01:11:00,960 --> 01:11:03,998
Der har vi det!
564
01:11:04,000 --> 01:11:07,391
Jeg sier til dem
at jeg vet hvor dere er.
565
01:11:09,320 --> 01:11:14,838
De overvurderer størrelsen
på gruppen vår.
566
01:11:14,840 --> 01:11:19,471
Om jeg sier at en stor hær
er samlet et sted-
567
01:11:19,480 --> 01:11:22,711
- da sender Kikui mennene sine dit.
568
01:11:22,720 --> 01:11:28,272
Da kommer huset til å være tomt,
så dere kan ta dere inn der.
569
01:11:30,240 --> 01:11:33,631
Hvor skal jeg si hæren er hen?
570
01:11:33,640 --> 01:11:38,840
Enda en shintohelligdom er kjedelig.
Hva med et tempel?
571
01:11:38,840 --> 01:11:44,358
Jeg sier jeg sov i andre etasje I
porten da jeg høre dere samlet dere.
572
01:11:44,360 --> 01:11:49,196
Ingen dum plan, hva?
Vet dere om et bra tempel?
573
01:11:49,200 --> 01:11:55,196
Det må være såpass langt unna
at dere rekker å redde Mutsuta.
574
01:11:55,200 --> 01:11:59,558
Komyotemplet. Det ligger langt borte
og er veldig isolert.
575
01:11:59,560 --> 01:12:03,474
Bra. Da sier vi Komyotemplet.
576
01:12:03,480 --> 01:12:05,596
Men hør her...
577
01:12:05,600 --> 01:12:10,913
Etter at Kikuis menn har dratt,
venter dere på mitt signal.
578
01:12:10,920 --> 01:12:14,197
Når dere er inne,
redder dere ham fort.
579
01:12:14,200 --> 01:12:17,795
De vil fremdeles drepe ham
som siste utvei.
580
01:12:28,440 --> 01:12:31,114
Det fins ingen annen måte.
581
01:12:35,680 --> 01:12:39,560
Vi må utnytte vår siste mulighet.
582
01:12:40,600 --> 01:12:43,240
Er det oppfattet?
583
01:12:43,240 --> 01:12:48,838
Vent til jeg gir signal om
at det er trygt å prøve å redde ham.
584
01:12:48,840 --> 01:12:52,913
- Hva er signalet?
- Jeg setter fyr på huset.
585
01:12:52,920 --> 01:12:56,914
Nei, i all verden!
Det er for voldsomt.
586
01:12:58,600 --> 01:13:00,910
Jeg har en idé.
587
01:13:02,440 --> 01:13:06,513
Send noe nedover bekken.
588
01:13:06,520 --> 01:13:11,754
Vi holder øye med bekken
og kommer til å se signalet ditt.
589
01:13:11,760 --> 01:13:16,914
Det var snartenkt av deg.
590
01:13:16,920 --> 01:13:20,356
En så varsom løsning.
591
01:13:20,360 --> 01:13:24,831
Mor, ettersom det er kameliahuset-
592
01:13:24,840 --> 01:13:28,151
- ville ikke kameliaer vært fint?
593
01:13:28,160 --> 01:13:31,232
Røde kameliaer som signal...
594
01:13:31,240 --> 01:13:34,153
Det ville være så vakkert.
595
01:13:34,160 --> 01:13:39,394
Selv ville jeg foretrekke hvite.
596
01:13:40,440 --> 01:13:44,559
Fargen er uvesentlig!
Signalet er kameliaer.
597
01:13:44,560 --> 01:13:49,316
- Iblant faller de uti av seg selv.
- Jeg kaster uti et helt drøss!
598
01:14:09,720 --> 01:14:11,711
Lukk opp!
599
01:14:11,720 --> 01:14:15,270
Jeg vil treffe Muroto!
600
01:14:25,400 --> 01:14:30,759
Dette er ikke bra! Komyotemplets
port har ingen andre etasje!
601
01:14:30,760 --> 01:14:34,116
De kommer til
å gjennomskue historien hans!
602
01:14:44,880 --> 01:14:48,077
Hvordan visste du at jeg var her?
603
01:14:49,240 --> 01:14:52,551
Jeg hørte at Kikuis menn var her.
604
01:14:52,560 --> 01:14:55,791
Jeg antok at du også var det.
605
01:14:58,520 --> 01:15:01,433
Hva vil du?
606
01:15:02,680 --> 01:15:05,593
Jeg har tatt med en fin gave.
607
01:15:07,720 --> 01:15:11,270
Jeg sov i andre etasje
i porten til Komyotemplet...
608
01:15:22,600 --> 01:15:26,150
- Hva skal vi gjøre?
- Det er for sent.
609
01:15:26,160 --> 01:15:29,949
Vi kom ikke på at det var feil
med det samme.
610
01:15:31,120 --> 01:15:33,953
Kanskje de heller ikke gjør det.
611
01:15:34,720 --> 01:15:37,712
Jeg går og ser.
612
01:15:43,600 --> 01:15:46,353
Vent her inne så lenge.
613
01:16:42,760 --> 01:16:46,469
- 130 menn ved Komyotemplet?
- Han påstår det.
614
01:16:46,480 --> 01:16:50,553
Hvem er denne roninen
som sov over porten?
615
01:16:50,560 --> 01:16:56,954
- Blås i det nå!
- Vi har ikke råd til flere feil.
616
01:16:56,960 --> 01:17:00,919
Greit, jeg drar dit selv
denne gangen.
617
01:17:15,320 --> 01:17:20,759
Vi skal til Komyotemplet.
Du skal bli med.
618
01:17:22,280 --> 01:17:26,399
Jeg har faktisk ikke spist
siden i går.
619
01:17:26,400 --> 01:17:31,759
Jeg kan ikke kjempe på tom mage.
Gi meg noe å spise.
620
01:17:31,760 --> 01:17:35,230
Jeg kommer etter
når jeg har spist.
621
01:18:07,720 --> 01:18:10,838
De bet på. Mennene har dratt!
622
01:18:10,840 --> 01:18:14,151
- Er du sikker?
- Til og med Kikui på sin hest.
623
01:18:14,160 --> 01:18:16,959
Han var likblek!
624
01:19:08,320 --> 01:19:10,357
Takk for tålmodigheten.
625
01:19:10,360 --> 01:19:14,797
Jeg klarer meg selv.
Gå, så jeg får slappe av.
626
01:20:14,240 --> 01:20:16,914
Hva gjør du?
627
01:20:19,600 --> 01:20:22,558
Jeg liker kameliaer.
628
01:20:24,520 --> 01:20:27,114
Ikke noe tull!
629
01:20:37,600 --> 01:20:42,913
Vent nå litt! Porten til
Komyotemplet... Det hele er løgn.
630
01:20:57,840 --> 01:21:00,832
Er det noen der?
631
01:21:05,200 --> 01:21:08,636
Det er en felle.
Porten har ingen andre etasje!
632
01:21:08,640 --> 01:21:11,029
Kall tilbake mennene!
633
01:21:11,040 --> 01:21:17,116
Du har ferskt blod på sverdet.
Du lurte meg i går, ditt avskum!
634
01:21:17,120 --> 01:21:20,670
Du kan forhøre ham senere.
Skynd deg!
635
01:21:45,640 --> 01:21:48,871
Det er ute med dere.
636
01:21:48,880 --> 01:21:51,554
Heller med deg!
637
01:21:52,960 --> 01:21:57,238
Stakkars krek, dere har ingen anelse.
638
01:21:57,240 --> 01:22:00,278
De angriper snart.
639
01:22:00,280 --> 01:22:04,114
- Hvem?
- Det forstår du vel?
640
01:22:04,120 --> 01:22:10,753
Konspiratørene. De er i huset
ved siden av, venter på mitt signal.
641
01:22:11,800 --> 01:22:17,273
Uten mitt signal om å avbryte,
er dere døde før hæren er tilbake.
642
01:22:19,840 --> 01:22:23,799
Ta en titt, om dere ikke tror meg.
643
01:22:54,840 --> 01:22:58,276
- Fremdeles ikke noe signal.
- Hva tar sånn tid?
644
01:22:58,280 --> 01:23:01,033
Det kan ha skjedd ham noe.
645
01:23:01,040 --> 01:23:05,159
- Hva skal vi gjøre?
- Vi kan ikke vente!
646
01:23:05,160 --> 01:23:07,629
- Vi går til angrep!
- Men...
647
01:23:13,360 --> 01:23:17,115
- Vi kan ikke vente lenger.
- Stopp!
648
01:23:17,120 --> 01:23:22,991
Det går alltid galt når vi ikke gjør
som han sier. Vi venter på signalet.
649
01:23:30,800 --> 01:23:36,273
Det er akkurat som han sier!
Vi må gjøre noe fort!
650
01:23:36,280 --> 01:23:39,193
Det var det jeg sa!
Nå haster det!
651
01:23:39,200 --> 01:23:46,118
Men jeg har et forslag.
Jeg avslører signalet for 50 ryo.
652
01:23:46,120 --> 01:23:52,355
- Gamling, de holdt øye med bekken?
- Det stemmer faktisk.
653
01:23:52,360 --> 01:23:56,957
Dere må sende noe
nedover bekken fort.
654
01:23:56,960 --> 01:24:01,989
Han hadde mange røde kameliaer
da han ble tatt til fange.
655
01:24:03,400 --> 01:24:06,677
Hva er de et signal for?
656
01:24:06,680 --> 01:24:11,390
- Gi meg 50 ryo.
- Si det, ellers dreper vi deg!
657
01:24:12,840 --> 01:24:15,116
Greit, 30 ryo.
658
01:24:15,120 --> 01:24:18,636
Ja vel, jeg skal si det!
659
01:24:18,640 --> 01:24:24,238
Røde kameliaer betyr angrep.
Hvite betyr å avbryte.
660
01:24:24,240 --> 01:24:30,236
Ikke noe signal betyr at jeg er
i knipe, og da angriper de.
661
01:24:30,880 --> 01:24:33,394
Husk — bare hvite!
662
01:24:38,080 --> 01:24:40,435
Skynd dere!
663
01:24:42,520 --> 01:24:46,115
Ikke spar på dem! Kast massevis!
664
01:25:07,480 --> 01:25:09,676
Signalet!
665
01:25:10,280 --> 01:25:12,954
Så vakkert!
666
01:25:18,280 --> 01:25:20,669
Det var nære på.
667
01:25:21,760 --> 01:25:25,913
Lettlurte tullinger!
Fargen spilte ingen rolle!
668
01:25:25,920 --> 01:25:30,278
130 mann angriper nå! Det er
det samme hvor mye dere spreller!
669
01:25:35,000 --> 01:25:38,630
Ikke drep dem!
670
01:25:56,640 --> 01:25:59,678
Lukk opp! Det er Muroto!
671
01:25:59,680 --> 01:26:02,513
Lukk opp porten!
672
01:26:42,960 --> 01:26:45,600
Nå er det slutt.
673
01:27:30,400 --> 01:27:36,510
- Han er sen. Hva heter han nå igjen?
- Tsubaki.
674
01:27:36,520 --> 01:27:40,832
Har du glemt navnet på mannen
som reddet livet ditt?
675
01:27:40,840 --> 01:27:44,993
- Det er jo fryktelig.
- Ja visst.
676
01:27:45,000 --> 01:27:48,436
Vil du være snill
og be ham komme inn?
677
01:27:48,440 --> 01:27:51,876
Si til ham at alle venter.
678
01:28:02,480 --> 01:28:07,395
La oss sette en strek
over dette ubehagelige emnet.
679
01:28:07,560 --> 01:28:11,758
Forræderne har fått sin straff.
680
01:28:13,440 --> 01:28:19,470
Men Kikui begikk harakiri først,
så han straffet seg selv.
681
01:28:20,640 --> 01:28:23,154
Det er beklagelig.
682
01:28:23,960 --> 01:28:29,956
Liksom de to andre, hadde han
blitt fratatt sitt familienavn-
683
01:28:29,960 --> 01:28:32,998
- og husstanden hans ble forvist.
684
01:28:33,000 --> 01:28:37,198
Men jeg kunne i det minste
ha spart livet hans.
685
01:28:39,280 --> 01:28:45,515
Jeg hadde håpet å få has på
korrupsjonen på en mer diskré måte.
686
01:28:46,560 --> 01:28:52,272
Jeg planla å samle bevis
for de forræderiske planene deres-
687
01:28:52,680 --> 01:28:55,957
- og tvinge dem
til å gå av med pensjon.
688
01:28:57,960 --> 01:28:59,837
Unnskyld.
689
01:28:59,840 --> 01:29:03,799
Dere trenger ikke be om unnskyldning.
690
01:29:03,800 --> 01:29:08,397
Det er min feil at jeg
ikke kunne vinne deres tillit.
691
01:29:08,400 --> 01:29:14,919
Det lange hestefjeset mitt
gir meg ofte problemer.
692
01:29:17,400 --> 01:29:19,755
En gang for lenge siden-
693
01:29:19,760 --> 01:29:25,870
- så noen meg til hest og sa:
694
01:29:25,880 --> 01:29:30,397
"Rytteren har lengre fjes
enn hesten."
695
01:29:46,880 --> 01:29:49,599
- Han er vekk.
- Vekk?
696
01:29:49,600 --> 01:29:55,869
- Kun denne kimonoen var i rommet.
- Så han gikk i sine gamle klær?
697
01:29:55,880 --> 01:29:59,669
Spre dere og let etter ham.
698
01:29:59,680 --> 01:30:02,274
Skynd dere!
699
01:30:11,120 --> 01:30:16,911
Takk og pris
at han ikke kommer tilbake.
700
01:30:16,920 --> 01:30:19,275
Hvorfor det?
701
01:30:19,280 --> 01:30:22,796
Han er en stor mann.
702
01:30:23,000 --> 01:30:29,918
Men usedvanlige menn som ham
stiller meg i et dårlig lys.
703
01:30:30,480 --> 01:30:33,313
Hør nå her.
704
01:30:33,320 --> 01:30:39,714
Han ville ikke trives med
å måtte bli værende her.
705
01:30:40,800 --> 01:30:46,716
Han er ikke typen
som ifører seg klanens drakt-
706
01:30:46,720 --> 01:30:49,758
- og lydig tjener en slottsherre.
707
01:30:57,800 --> 01:31:00,952
- Jeg ser ham ikke.
- Vestover, så vakten.
708
01:31:00,960 --> 01:31:03,839
Da må det være denne veien.
709
01:31:09,480 --> 01:31:12,632
Der er han!
710
01:31:20,680 --> 01:31:24,719
Dra hjem! Jeg kommer ikke tilbake.
711
01:31:31,000 --> 01:31:34,789
- Insisterer du på å kjempe?
- Ja.
712
01:31:34,800 --> 01:31:39,954
Jeg har aldri blitt så fornærmet.
Du gjorde meg til latter.
713
01:31:39,960 --> 01:31:45,114
Ikke bli så sint. Jeg var nødt.
714
01:31:45,120 --> 01:31:48,397
Jeg visste
at du ikke måtte undervurderes...
715
01:31:48,400 --> 01:31:51,995
Hold kjeft! Trekk sverdet!
716
01:31:53,640 --> 01:31:56,598
Jeg vil ikke kjempe.
717
01:31:56,600 --> 01:32:01,879
Trekker jeg sverdet, må en
av oss dø. Det er ikke verdt det.
718
01:32:01,880 --> 01:32:04,793
For meg er det.
719
01:32:04,800 --> 01:32:09,112
Ellers kan jeg aldri få fred.
720
01:32:11,560 --> 01:32:14,313
Da gjør vi det.
721
01:32:14,320 --> 01:32:20,430
Men om du dreper meg,
får du ikke drepe dem.
722
01:32:21,560 --> 01:32:25,554
Hva som enn skjer, holder dere
dere utenfor!
723
01:33:33,720 --> 01:33:35,950
Imponerende!
724
01:33:36,960 --> 01:33:40,840
Idiot!
Du vet ikke hva du snakker om!
725
01:33:50,960 --> 01:33:54,078
Vær forsiktige.
726
01:33:54,080 --> 01:33:56,913
Jeg er i dårlig humør.
727
01:34:09,520 --> 01:34:12,512
Han var akkurat som meg:
728
01:34:12,520 --> 01:34:18,835
Et trukket sverd
som ikke kunne bli værende i sliren.
729
01:34:18,840 --> 01:34:23,596
Men det er som fruen sa:
730
01:34:23,600 --> 01:34:27,434
Det beste sverdet
blir værende i sliren.
731
01:34:27,440 --> 01:34:32,355
Det er best
deres blir værende i deres.
732
01:34:42,640 --> 01:34:47,430
Slutt å følge etter meg,
ellers dreper jeg dere.
733
01:35:12,040 --> 01:35:14,111
Adjø.
734
01:35:23,400 --> 01:35:30,193
SLUTT
58433
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.