All language subtitles for cls-sanjuro1080-nor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,960 --> 00:02:16,351 Det gikk altså ikke? 2 00:02:19,920 --> 00:02:22,673 Onkelen min er håpløs. 3 00:02:22,680 --> 00:02:27,390 Jeg ga ham uttalelsen vår for å renske ut korrupsjon i klanen. 4 00:02:27,400 --> 00:02:30,791 Han sa: "Som førstevasall kjenner jeg til situasjonen." 5 00:02:30,800 --> 00:02:33,918 - Hvorfor gjør han ikke noe da? - Det spurte jeg også om. 6 00:02:33,920 --> 00:02:36,833 "De har ansvaret når lensherren er bortreist." 7 00:02:36,840 --> 00:02:41,311 "Hvordan kan De tillate korrupsjon blant embetsmennene?" 8 00:02:41,320 --> 00:02:46,349 Han smilte og sa: "Det er kanskje jeg som står bak det." 9 00:02:47,280 --> 00:02:52,275 "Dere tror jeg er en grå, godmodig gallionsfigur her." 10 00:02:52,280 --> 00:02:55,830 "Folk er ikke det de synes å være. Vær forsiktige." 11 00:02:55,840 --> 00:03:00,311 "Dere kan aldri vite hvem skurkene er. Vær forsiktige." 12 00:03:00,320 --> 00:03:04,109 - Så rev han papiret i stykker. - Gjorde han? 13 00:03:04,120 --> 00:03:06,589 Han oppfører seg ubegripelig. 14 00:03:06,600 --> 00:03:10,639 - Og så? - Jeg vil ikke ha mer med ham å gjøre. 15 00:03:10,640 --> 00:03:15,032 Jeg gikk til vår sensor, Kikui, slik vi planla. 16 00:03:15,040 --> 00:03:21,309 Han forstår oss, som vi trodde! Han ville først ta det opp med onkel- 17 00:03:21,320 --> 00:03:24,233 - til jeg fortalte hva han hadde gjort. 18 00:03:24,240 --> 00:03:29,394 Han funderte en lang stund og sa: "Ja vel, jeg er på deres side." 19 00:03:30,600 --> 00:03:35,913 "Jeg vil snakke med gruppen din. Samle mennene dine snarest mulig." 20 00:03:35,920 --> 00:03:38,753 Sånn gikk det til! 21 00:03:38,760 --> 00:03:41,798 - Kikui kan man stole på! - Han forstår. 22 00:03:41,800 --> 00:03:47,796 Han har enorm innflytelse. Ingen godmodig gallionsfigur, nei! 23 00:03:55,320 --> 00:03:57,960 Vent nå litt. 24 00:04:14,840 --> 00:04:18,196 - Hørt sånt prat! - Hørte du det? 25 00:04:18,200 --> 00:04:20,555 Ta ham! 26 00:04:22,440 --> 00:04:27,276 Idiot! Om jeg ville vekk herfra, hadde jeg vel ikke vist meg? 27 00:04:32,040 --> 00:04:35,635 Hva gjør du her? 28 00:04:35,640 --> 00:04:38,917 Det er gratis å overnatte her. 29 00:04:39,840 --> 00:04:45,677 Forresten kan det være bra for dere at noen tyvlytter. 30 00:04:45,680 --> 00:04:50,754 En utenforstående forstår mer enn de som deltar i diskusjonen. 31 00:04:50,760 --> 00:04:53,798 Hør nå... 32 00:04:53,800 --> 00:04:58,510 Spør dere meg, er det Mutsuta man kan stole på. 33 00:04:58,520 --> 00:05:01,638 Det er Kikui som er falsk. 34 00:05:01,640 --> 00:05:07,238 - Du skal straffes for din frekkhet! - Ikke la deg terge så lett. 35 00:05:07,240 --> 00:05:10,232 Jeg har ikke sett ansiktene deres- 36 00:05:10,240 --> 00:05:15,155 - så jeg blir ikke lurt av hvordan de ser ut. 37 00:05:15,160 --> 00:05:20,234 Men jeg gjetter at Mutsuta er stygg. 38 00:05:25,080 --> 00:05:27,674 Det stemmer, ikke sant? 39 00:05:27,680 --> 00:05:33,835 Men ut fra det dere forteller, er han en klok mann- 40 00:05:33,840 --> 00:05:38,311 - som ikke bryr seg om at dere synes han er en tosk. 41 00:05:40,720 --> 00:05:43,792 Denne Kikui, derimot... 42 00:05:43,800 --> 00:05:48,715 Dere sier at han forstår dere og er til å stole på, "som dere trodde". 43 00:05:49,840 --> 00:05:54,596 Det må bety at han ser troverdig ut. 44 00:06:02,000 --> 00:06:04,116 Det stemmer, ikke sant? 45 00:06:04,960 --> 00:06:09,557 Men folk er ikke det de synes å være. Vær forsiktige. 46 00:06:09,760 --> 00:06:16,279 - Nok! Hva vet en verdiløs ronin? - Jeg sier bare som Mutsuta. 47 00:06:16,280 --> 00:06:20,035 Forstår dere ikke? Han uttrykte seg enda tydeligere. 48 00:06:20,040 --> 00:06:24,955 "Dere aner ikke hvem de verste skurkene er. Vær forsiktige." 49 00:06:26,000 --> 00:06:30,710 Jeg tror snarere det er Kikui som trekker i trådene. 50 00:06:30,720 --> 00:06:35,032 - For noe tull! - Ro dere ned og hør etter. 51 00:06:35,040 --> 00:06:41,195 Hva er Kikuis oppgave? Å løse konflikter, ikke sant? 52 00:06:41,200 --> 00:06:45,194 I stedet hisser han til opprør. 53 00:06:46,240 --> 00:06:48,880 Syns dere ikke det er rart? 54 00:06:55,320 --> 00:07:02,238 Og han ba dere samles i en fart. Det er et dårlig tegn. 55 00:07:02,440 --> 00:07:07,594 Hvis han står bak det hele, kan han drepe dere alle på én gang. 56 00:07:07,600 --> 00:07:12,151 Ikke gjør som han sier. Vent og se hva som skjer. 57 00:07:16,440 --> 00:07:21,913 Men vi skal jo treffe ham her i kveld. 58 00:07:21,920 --> 00:07:24,480 Hva for noe?! 59 00:07:46,800 --> 00:07:49,838 Jeg hadde rett. Se selv. 60 00:08:38,480 --> 00:08:44,590 Vi er fullstendig omringet. En maur ville ikke unnslippe herfra. 61 00:09:01,760 --> 00:09:07,711 Vil dere gjøre enda flere dumheter? Det er ikke tid for å leke krig nå. 62 00:09:07,720 --> 00:09:11,679 - Vi tar ikke ordrer fra deg! - Det blir verst for dere. 63 00:09:11,680 --> 00:09:15,753 Det vil nok glede Kikui å se dere døde. 64 00:09:22,480 --> 00:09:25,757 Men vi er omringet. 65 00:09:27,400 --> 00:09:29,960 La meg ta hånd om det. 66 00:09:46,520 --> 00:09:51,196 Sensor Kikui har sendt hos. Gi dere uten kamp! 67 00:09:54,280 --> 00:09:58,717 Dere er omringet. Det er best for dere at dere ikke gjør motstand. 68 00:10:08,160 --> 00:10:11,039 Sånt bråk! 69 00:10:11,040 --> 00:10:13,316 Hva vil dere? 70 00:10:24,400 --> 00:10:27,552 Hva tror dere at dere driver med? 71 00:10:31,720 --> 00:10:35,395 Ikke gå inn på soverommet med sko på! 72 00:10:42,600 --> 00:10:47,834 - Ditt svin! - Jaså, dere vil slåss? 73 00:10:47,840 --> 00:10:52,789 Jeg advarer dere! Dere vekket meg, og jeg er i dårlig humør. 74 00:11:20,120 --> 00:11:22,919 Tilbake! 75 00:11:24,200 --> 00:11:27,670 Det er ikke ham vi er ute etter. 76 00:11:31,360 --> 00:11:36,833 Dessuten ville det ta for lang tid å gjøre ende på ham. 77 00:11:39,280 --> 00:11:42,113 Du er meget dyktig. 78 00:11:44,760 --> 00:11:50,358 Om du vil slutte deg til oss, så kom til meg i sensorens residens. 79 00:11:50,360 --> 00:11:53,671 Jeg heter Hanbei Muroto. 80 00:12:19,120 --> 00:12:22,909 Kysten er klar. Kom fram. 81 00:12:39,680 --> 00:12:42,718 Hvordan kan vi få takket deg? 82 00:12:42,720 --> 00:12:46,873 Jeg trenger ingen takk, men litt penger ville vært hyggelig. 83 00:12:46,880 --> 00:12:52,353 Jeg har gått uten mat i flere dager. En kopp sake og en matbit holder. 84 00:13:11,320 --> 00:13:13,960 Jeg nøyer meg med dette. 85 00:13:20,280 --> 00:13:22,635 Adjø! 86 00:13:34,840 --> 00:13:39,789 Men hva skal dere gjøre nå? 87 00:13:40,960 --> 00:13:47,718 Vi tok feil. Vi ber onkel om unnskyldning og gjør som han sier. 88 00:13:48,440 --> 00:13:52,399 Det høres klokt ut. Flinke gutter. 89 00:13:56,360 --> 00:13:58,556 Vent nå litt... 90 00:13:58,560 --> 00:14:00,915 Det er ille. 91 00:14:00,920 --> 00:14:05,596 - Mutsuta er i fare nå. - Mutsuta? 92 00:14:05,600 --> 00:14:09,230 Hadde jeg vært Kikui, ville jeg pågrepet ham. 93 00:14:09,240 --> 00:14:14,633 Mutsuta vet at han er skyldig, så Kikui kan ikke la ham være. 94 00:14:23,000 --> 00:14:25,037 - Hvor skal du? - Til onkel. 95 00:14:25,040 --> 00:14:30,160 Da blir du tatt til fange. De vet hvordan du ser ut. 96 00:14:30,160 --> 00:14:32,913 Men alt er min feil... 97 00:14:32,920 --> 00:14:36,834 Vi har alle ansvaret. Du fulgte bare planen vår. 98 00:14:36,840 --> 00:14:39,229 Men om noe skjer med onkel... 99 00:14:39,240 --> 00:14:45,031 Slutt å snakke om "din onkel"! Du kan ikke la følelsene styre. 100 00:14:45,040 --> 00:14:49,591 Uansett om vi lever eller dør, så er vi ni i samme båt. 101 00:14:53,840 --> 00:14:58,676 Vi til Dere er så udugelige at jeg er nødt til å hjelpe dere. 102 00:15:23,480 --> 00:15:26,871 Det er stille. Alt virker rolig. 103 00:15:26,880 --> 00:15:31,636 Nei, noe er galt. Porten pleier å være låst nå. 104 00:15:32,760 --> 00:15:35,354 Er det fisk i dammen? 105 00:15:36,800 --> 00:15:39,713 Ja, mange store karper. 106 00:16:01,280 --> 00:16:04,193 Det må ha vært en fisk. 107 00:16:19,960 --> 00:16:23,555 Du hadde rett. De tre er Kikuis menn. 108 00:16:23,560 --> 00:16:27,838 Det der er onkels rom. De må ha tatt ham. 109 00:16:27,840 --> 00:16:31,435 Ikke gjør noe overilt. Vi venter og ser. 110 00:16:45,480 --> 00:16:52,432 Vi kan ikke gå rundt som et tusenben. Fins det noe sted å gjemme seg? 111 00:16:52,440 --> 00:16:54,716 Det er en låve lengre framme. 112 00:16:54,720 --> 00:16:57,678 Bra, vi går dit. 113 00:17:15,560 --> 00:17:18,359 Koiso! Hva har hendt? 114 00:17:18,360 --> 00:17:20,874 lzaka-sama! 115 00:17:27,760 --> 00:17:30,718 Dette er ingen tid for gråt! 116 00:17:30,720 --> 00:17:35,271 - De er i stor fare! - Rolig, fortell hva som skjedde. 117 00:17:35,280 --> 00:17:40,434 Kikui dukket plutselig opp med en stor hæravdeling. 118 00:17:40,440 --> 00:17:44,149 - Han satt og spiste... - Uvesentlig. Hvor er onkel? 119 00:17:44,160 --> 00:17:49,792 - Ti menn førte ham bort. - Hvor i all verden var vaktene?! 120 00:17:49,800 --> 00:17:54,112 De ble overrasket og låst inne i vaktboligen. 121 00:17:54,120 --> 00:17:57,078 - Og tante? - Jeg vet ikke. 122 00:17:57,080 --> 00:18:00,152 - De har henne et sted. - Og Chidori? 123 00:18:00,160 --> 00:18:03,232 Jeg tror at hun er med sin mor. 124 00:18:04,640 --> 00:18:08,235 - Hvor mange vokter over dem? - 14—15 menn. 125 00:18:08,240 --> 00:18:10,629 Hvordan klarte du å rømme? 126 00:18:10,640 --> 00:18:15,077 De ba meg hente sake, så jeg lot som jeg gikk på kjøkkenet. 127 00:18:15,080 --> 00:18:21,190 - Fikk du gå alene? - Ikke først, men denne gangen. 128 00:18:21,200 --> 00:18:26,912 Send henne inn igjen. Ja, inn til Kikuis menn. 129 00:18:28,320 --> 00:18:34,157 Det er synd, siden hun unnslapp, men de slår alarm om de merker det. 130 00:18:34,160 --> 00:18:39,075 Det er bedre at hun serverer dem rikelig med sake. 131 00:18:39,080 --> 00:18:44,280 Da kan vi redde tante og datteren. 132 00:18:44,280 --> 00:18:46,590 Jeg forstår. 133 00:18:46,600 --> 00:18:49,991 Koiso, kan du tenke deg å gå tilbake? 134 00:18:53,480 --> 00:18:56,677 Ja, jeg gjør det! 135 00:19:02,720 --> 00:19:05,599 Der har dere en ekte samurai. 136 00:19:07,560 --> 00:19:10,757 Hun er mer pålitelig enn dere. 137 00:19:24,040 --> 00:19:28,557 Vi er takknemlige, men vær forsiktig med hva du sier. 138 00:19:28,560 --> 00:19:32,758 Ikke kall Mutsutas hustru "tante". 139 00:19:32,760 --> 00:19:36,071 Og ikke kommander oss hit og dit. 140 00:19:36,080 --> 00:19:41,632 Du vil redde kvinnene, men Mutsuta er viktigere. 141 00:19:41,640 --> 00:19:46,510 Hvor befinner han seg, da? 142 00:19:46,520 --> 00:19:49,512 Det må vi vite for å redde ham. 143 00:19:49,520 --> 00:19:53,639 Hva planlegger Kikui å gjøre med ham? 144 00:19:53,640 --> 00:19:57,349 Uten å vite det kan vi ikke gjøre noe. 145 00:19:57,360 --> 00:20:01,558 Da Kikui slepte bort mannen hennes- 146 00:20:01,560 --> 00:20:05,110 - må han ha sagt hvorfor til tante. 147 00:20:05,120 --> 00:20:07,919 Vil dere ikke høre hva hun sier? 148 00:20:14,120 --> 00:20:18,318 Er det oppfattet? Nå skiller vi lag. 149 00:20:18,320 --> 00:20:21,711 Dere tre og jeg redder tante. 150 00:20:21,720 --> 00:20:27,318 Resten drar og finner ut hvor Mutsuta er. 151 00:20:27,320 --> 00:20:33,430 Vi møtes et sted der vi er trygge. Fins det et sånt sted i nærheten? 152 00:20:33,440 --> 00:20:38,879 Vi kan ikke gå langt om natta med kvinnene. Mitt hus er nærmest. 153 00:20:38,880 --> 00:20:44,558 - Er du gal?! Du er nabo til Kurofyji. - Hvem er Kurofuji? 154 00:20:44,560 --> 00:20:47,871 En av forræderne, vasall under Mutsuta. 155 00:20:47,880 --> 00:20:52,238 - Det høres bra ut. Vi samles der. - Det er galskap! 156 00:20:52,240 --> 00:20:56,916 Er du født i oksens år? Du setter deg alltid på bakbena. 157 00:20:57,960 --> 00:21:03,239 Ingen leter rett under sin egen nese. Huset ved siden av Kurofuji duger. 158 00:21:45,800 --> 00:21:48,553 Det er tre vakter. 159 00:21:49,640 --> 00:21:54,760 Jeg slår ned en av dem, og dere to tar ham til fange. 160 00:21:54,760 --> 00:22:00,278 Ikke drep ham. Han kan kanskje fortelle hvor Mutsuta er. 161 00:22:02,360 --> 00:22:07,150 Mens jeg tar meg av de andre to- 162 00:22:07,160 --> 00:22:11,074 - stormer dere inn og redder kvinnene. 163 00:22:11,080 --> 00:22:15,074 Vi samles igjen ved låven. Er det oppfattet? 164 00:22:25,360 --> 00:22:28,352 Hva skal den minen bety? 165 00:22:28,360 --> 00:22:34,595 Ikke trekk sverdet. En gal venns sverd er dødeligere enn en fiendes. 166 00:22:34,600 --> 00:22:37,638 Jeg vil ikke bli stukket i ryggen! 167 00:22:44,360 --> 00:22:49,912 Det der er vaktboligen. Planen din ser ut til å lykkes. 168 00:22:52,080 --> 00:22:55,277 Ja vel, da slår vi til. 169 00:23:25,760 --> 00:23:28,036 Det var nære på! 170 00:23:28,040 --> 00:23:32,955 - De har byttet ut vaktene. - Muroto. Han var ved helligdommen. 171 00:23:32,960 --> 00:23:39,275 Ja... Han tilbød meg tjeneste. Hva gjør han for Kikui? 172 00:23:39,280 --> 00:23:44,070 - Han er hans høyre hånd. - Vi går inn nå. Han er alene! 173 00:23:44,080 --> 00:23:49,951 Er du blind?! De andre tre vaktene var som små kattunger. 174 00:23:49,960 --> 00:23:53,635 Kan godt hende han er alene, men han er en tiger! 175 00:24:03,960 --> 00:24:06,349 Kom hit! 176 00:24:13,040 --> 00:24:15,873 Hva er det for bråk? 177 00:24:15,880 --> 00:24:19,669 Vaktene er fulle. 178 00:24:25,040 --> 00:24:27,919 Dere er røde i ansiktet! 179 00:24:30,120 --> 00:24:33,033 Vask dere i dammen. 180 00:24:46,720 --> 00:24:49,439 Opp med farten! 181 00:24:53,400 --> 00:24:57,314 Jeg går til vakthuset. Pass på her. 182 00:25:25,360 --> 00:25:31,197 Kikui sa han tok onkel før han fikk ødelagt bevisene på korrupsjon. 183 00:25:31,200 --> 00:25:33,510 Stemmer det? 184 00:25:34,480 --> 00:25:37,950 Ser man det. Han har tenkt på alt. 185 00:25:43,440 --> 00:25:48,230 - Hvem er denne herren? - Det er vanskelig å forklare. 186 00:25:48,240 --> 00:25:53,360 Han er heldigvis blitt en forbunds— felle. Han reddet livet vårt. 187 00:25:53,360 --> 00:25:57,752 Har det seg sånn? Da takker vi deg! 188 00:25:58,720 --> 00:26:00,836 Ingen årsak. 189 00:26:15,520 --> 00:26:19,798 Hvorfor er de to her ennå? Det er farlig her. 190 00:26:19,800 --> 00:26:24,271 Ja, men jeg har aldri løpt så mye i hele mitt liv. 191 00:26:24,280 --> 00:26:28,956 Jeg må hvile litt, ellers orker jeg ikke å gå engang. 192 00:26:33,160 --> 00:26:36,915 Og det er første gangen jeg er her. 193 00:26:36,920 --> 00:26:40,436 Høyet lukter så godt. 194 00:26:40,440 --> 00:26:43,717 Jeg elsker denne lukten. 195 00:26:44,640 --> 00:26:47,996 Vi kommer ofte hit. 196 00:26:48,000 --> 00:26:50,230 Ikke sant, lori? 197 00:26:54,720 --> 00:26:57,519 Jeg går og finner de to andre. 198 00:26:59,680 --> 00:27:02,911 Hvorfor kommer dere hit? 199 00:27:02,920 --> 00:27:05,673 Det er så stille, selv midt på dagen. 200 00:27:05,680 --> 00:27:11,119 Man kan lene seg tilbake i høyet og føle at man svever. 201 00:27:11,120 --> 00:27:17,719 Duften svøper deg inn i en drømmeaktig tåke. 202 00:27:17,720 --> 00:27:23,671 Vet du, en gang var jeg her med lIori- 203 00:27:23,680 --> 00:27:26,957 - og sovnet til og med på armen hans. 204 00:27:28,760 --> 00:27:31,957 Ikke spesielt elegant! 205 00:27:33,000 --> 00:27:37,676 Men det er sant... 206 00:27:40,960 --> 00:27:44,237 Det lukter vidunderlig. 207 00:27:55,120 --> 00:28:01,071 De presset hodet hans ned i dammen for å få ham til å fortelle. 208 00:28:01,080 --> 00:28:05,677 - Den stabukken nekter å si noe. - Så han spyttet bare ut vann? 209 00:28:05,680 --> 00:28:10,197 - Han vet kanskje ikke noe. - Jeg sier ikke noe! 210 00:28:10,200 --> 00:28:13,431 Ditt svin! Hva skal vi gjøre? 211 00:28:13,440 --> 00:28:19,436 - Han så ansiktene våre. Han må dø. - Sånt kan man ikke gjøre. 212 00:28:19,440 --> 00:28:23,149 Og du drepte de andre to vaktene også, ikke sant? 213 00:28:25,960 --> 00:28:29,476 Ja, for å redde dere. Jeg hadde ikke noe valg. 214 00:28:29,480 --> 00:28:34,634 Jeg vil ikke si dette etter at du var så vennlig å redde oss- 215 00:28:34,640 --> 00:28:38,634 - men det er en stygg uvane å drepe folk så lettsindig. 216 00:28:45,880 --> 00:28:50,477 Du glinser for mye. 217 00:28:50,880 --> 00:28:53,679 - Glinser? - Ja. 218 00:28:53,680 --> 00:28:58,277 - Som et trukket sverd. - Et trukket sverd? 219 00:28:58,280 --> 00:29:02,990 Du er som et sverd uten slire. 220 00:29:03,000 --> 00:29:05,833 Du har en hvass egg- 221 00:29:05,840 --> 00:29:11,313 - men de beste sverdene blir værende i sliren. 222 00:29:15,840 --> 00:29:19,356 Men hva skal vi gjøre med denne? 223 00:29:20,560 --> 00:29:25,031 Du får bli med oss. 224 00:29:25,040 --> 00:29:27,919 Vi skal ikke gjøre deg noe. 225 00:29:30,200 --> 00:29:34,558 - Her borte! - Hva er det? 226 00:29:34,560 --> 00:29:37,552 Fort! Vi klatrer over den bakre muren. 227 00:29:54,360 --> 00:29:56,636 - Ikke der! - Dit! 228 00:29:56,640 --> 00:29:58,995 Til den fremre porten! 229 00:30:01,880 --> 00:30:03,951 Skynd dere. 230 00:30:03,960 --> 00:30:09,239 Det er kanskje lett for dere, men for oss er det umulig. 231 00:30:09,240 --> 00:30:12,232 - Bare prøv. - Det går ikke. 232 00:30:12,240 --> 00:30:15,710 - Ikke sant, mamma? - Skynd dere! 233 00:30:17,280 --> 00:30:20,398 Bruk meg som skammel. 234 00:30:21,360 --> 00:30:24,273 - Det er ikke riktig... - Ikke tenk på det nå! 235 00:30:24,280 --> 00:30:27,238 - Men... - Ikke noe men! 236 00:30:27,240 --> 00:30:31,598 Om dere ikke får opp farten, blir jeg nødt til å drepe flere! 237 00:30:31,600 --> 00:30:35,275 - Skynd dere! - Unnskyld meg. 238 00:30:47,960 --> 00:30:50,713 Skynd dere. 239 00:30:50,720 --> 00:30:53,712 Kurofujis menn må ikke se dere. 240 00:31:14,600 --> 00:31:16,989 Jeg er sulten. Gi meg mat. 241 00:31:17,000 --> 00:31:20,959 - Tjenerne lager risboller. - Har dere sake? 242 00:31:20,960 --> 00:31:26,194 Vi har ikke tid til å drikke nå. Vi må planlegge neste trekk. 243 00:31:26,200 --> 00:31:29,158 Jeg tenker bedre når jeg har drukket. 244 00:31:31,360 --> 00:31:35,991 Kikui vil nok gi Mutsuka skylden for forbrytelsene sine. 245 00:31:36,000 --> 00:31:40,312 De kan tvinge ham til å skrive en tilståelse, og da... 246 00:31:40,320 --> 00:31:43,517 Hva skjer da? 247 00:31:49,480 --> 00:31:53,269 Dere var oppriktige mot oss. 248 00:31:58,960 --> 00:32:03,750 Han blir nødt til å begå harakiri. 249 00:32:03,760 --> 00:32:06,070 Hva skal vi gjøre?! 250 00:32:06,080 --> 00:32:11,553 Det ordner seg. Faren din er en slu, gammel rev. 251 00:32:11,560 --> 00:32:16,919 Det blir ikke lett å få ham til å begå harakiri. 252 00:32:19,720 --> 00:32:26,319 Så hva vil dere nå gjøre? 253 00:32:26,320 --> 00:32:30,029 Vi skal finne onkel og hente ham hjem. 254 00:32:30,040 --> 00:32:32,919 - Og så... - Mer trenger dere ikke gjøre. 255 00:32:32,920 --> 00:32:38,757 Å prøve å gi onkelen din skylden, er det samme som selv å tilstå. 256 00:32:38,760 --> 00:32:42,640 Redder vi ham, er det ute med dem. 257 00:32:44,440 --> 00:32:49,310 - Det stemmer nok. - Men kan vi klare å redde ham? 258 00:32:49,320 --> 00:32:52,836 Hvis ikke, er det ute med oss. 259 00:32:52,840 --> 00:32:56,674 Da ber jeg dere gjøre deres beste. 260 00:33:04,760 --> 00:33:09,550 Men jeg håper du lar være å bruke unødig vold. 261 00:33:12,520 --> 00:33:16,229 Forresten, kan du fortelle hva du heter? 262 00:33:16,240 --> 00:33:18,197 Hva jeg heter? 263 00:33:30,880 --> 00:33:33,076 Jeg heter... 264 00:33:41,680 --> 00:33:48,029 Sanjuro Tsubaki, "30-årig kamelia", selv om jeg snart er 40. 265 00:33:49,520 --> 00:33:53,070 Du er morsom, du. 266 00:33:55,760 --> 00:34:00,152 Men visst er kameliaene praktfulle. 267 00:34:00,160 --> 00:34:04,711 Kurofuji har så mange i hagen at huset hans kalles "kameliahuset". 268 00:34:04,720 --> 00:34:07,838 Jeg skal se hva de driver med. 269 00:34:20,600 --> 00:34:22,910 Hvordan ser det ut? 270 00:34:26,560 --> 00:34:29,074 Det er veldig rolig. 271 00:34:52,960 --> 00:34:54,997 Hvem der?! 272 00:34:56,000 --> 00:34:58,753 Det er bare kameliaene. 273 00:35:00,480 --> 00:35:06,158 Jeg foreslår at du roer deg ned og drikker litt mer sake. 274 00:35:10,280 --> 00:35:13,989 Men tror du virkelig at det går, Kurofyuji-san? 275 00:35:14,000 --> 00:35:18,153 Det er nok ikke så lett å få Mutsuta til å skrive en tilståelse. 276 00:35:18,160 --> 00:35:22,631 La Kikui ta seg av det. Drikk nå. 277 00:35:22,640 --> 00:35:26,918 Men Kikui har begått mange feil i det siste. 278 00:35:49,160 --> 00:35:55,600 Mutsuta nekter å samarbeide. Vi har undervurdert ham. 279 00:35:55,600 --> 00:35:59,514 - Men da... - Nei, det fins en løsning. 280 00:35:59,520 --> 00:36:02,433 Vi bruker hustruen og datteren hans. 281 00:36:03,360 --> 00:36:06,876 - Hvem der? - Muroto. 282 00:36:18,720 --> 00:36:24,989 - Nå kom Muroto til Kurofyji. - Han melder at kvinnene har rømt. 283 00:36:25,000 --> 00:36:30,029 At han kommer til Kurofuyji, må bety at forræderne er der. 284 00:36:30,400 --> 00:36:37,318 - De legger nok en plan. - Da må onkel også være der! 285 00:36:38,520 --> 00:36:42,434 Din udugelige tosk! Det var derfor dere voktet på dem! 286 00:36:42,440 --> 00:36:46,229 Da kan vi ikke lenger bruke kvinnene! 287 00:36:46,240 --> 00:36:52,555 Jo, det går likevel. Mutsuta vet ikke at de har rømt. 288 00:36:52,560 --> 00:36:57,430 Problemet er at konspiratørene antakelig bevokter hjemmene våre. 289 00:36:57,440 --> 00:37:01,957 De så deg komme inn og vet at vi er her. Det er ikke bra. 290 00:37:01,960 --> 00:37:05,396 - Da er vi i fare! - Ikke vær redd. 291 00:37:05,400 --> 00:37:11,237 Jeg sendte budbringere til dere to også. 292 00:37:12,800 --> 00:37:18,000 Det foregår noe hos Kikui. En mann kom akkurat rusende. 293 00:37:18,000 --> 00:37:23,473 Noe er i gjære hos Takebayashi. En budbringer har dukket opp. 294 00:37:23,480 --> 00:37:28,316 - De er altså ikke sammen. - Hvor er onkel hen da? 295 00:37:28,320 --> 00:37:34,032 Før eller siden må de samles der de holder ham fanget. 296 00:37:34,040 --> 00:37:37,635 - Vi må vente til da. - Nei, det er ikke nødvendig. 297 00:37:37,640 --> 00:37:40,200 Mutsuta er forsvunnet. 298 00:37:40,200 --> 00:37:45,752 Stell i stand bråk, så folk krever å få vite hvor han er. 299 00:37:45,760 --> 00:37:51,472 De foretar seg nok noe før det, men vi skal komme dem i forkjøpet. 300 00:37:51,480 --> 00:37:55,553 Da får de panikk og må samles. Hva sier dere til det? 301 00:38:04,280 --> 00:38:06,920 - Varseltrommen. - Hva står på? 302 00:38:06,920 --> 00:38:09,389 Det er en del av planen vår. 303 00:38:23,720 --> 00:38:30,478 "Lensherrens første vasall Mutsuta har misbrukt sin stilling." 304 00:38:30,480 --> 00:38:36,158 "Da han ble anklagd for embetsbrudd, prøvde han å ødelegge bevisene." 305 00:38:36,160 --> 00:38:42,076 "Derfor har rådet sendt en budbringer til Edo for å be om en avgjørelse." 306 00:38:42,080 --> 00:38:47,519 "Imens er Mutsuta pågrepet som en sikkerhetsforanstaltning." 307 00:38:47,520 --> 00:38:50,956 "Dessuten synes han å ha mange tilhengere." 308 00:38:50,960 --> 00:38:54,999 "Forhold dere rolige. Ikke la dere påvirke av dem." 309 00:38:55,000 --> 00:38:57,719 "Sensor Kikui." 310 00:39:01,720 --> 00:39:06,840 De kom oss i forkjøpet. Vi har slue fiender. 311 00:39:06,840 --> 00:39:09,195 Dette er ille. 312 00:39:09,200 --> 00:39:13,671 Om klanen er på deres side, kan vi ikke gjøre noe. 313 00:39:13,680 --> 00:39:18,277 Vi må ikke gjøre noe som bekrefter mistanken deres. 314 00:39:18,280 --> 00:39:22,751 Nå har de god tid. De kommer ikke til å gjøre noe overilt. 315 00:39:22,760 --> 00:39:25,718 Jo, det gjør de. 316 00:39:25,720 --> 00:39:28,553 De vet ikke at vi bare er ti stykker. 317 00:39:28,560 --> 00:39:31,996 De skrev "mange tilhengere", ikke sant? 318 00:39:32,000 --> 00:39:34,879 De kan ikke ligge på latsiden. 319 00:39:39,520 --> 00:39:42,956 Vi har i alle fall gjort alt vi kan. 320 00:39:44,040 --> 00:39:49,399 - Slapp av, Takebayashi. - Vi må knuse Mutsuta. 321 00:39:49,400 --> 00:39:54,429 - Mennene hans, da? - De kan ikke gjøre noe nå. 322 00:39:54,440 --> 00:40:00,231 Det er det som bekymrer meg. Desperate folk gjør hva som helst. 323 00:40:00,240 --> 00:40:03,471 Det blir farlig om vi er passive! 324 00:40:05,440 --> 00:40:08,910 Nå vel, vi gjør følgende: 325 00:40:08,920 --> 00:40:13,915 - Vi lokker dem fram igjen, og så... - Hvordan skal vi klare det? 326 00:40:13,920 --> 00:40:19,871 Det fins en måte. Vi lar dem få vite hvor Mutsuta er. 327 00:40:21,560 --> 00:40:25,269 Som du sa, er de desperate- 328 00:40:25,280 --> 00:40:30,798 - og kommer nok til å angripe for å befri ham. 329 00:40:30,800 --> 00:40:36,000 - Da tar vi dem til fange. - Galskap! Du er fra vettet! 330 00:40:36,000 --> 00:40:39,436 - Det er det som bekymrer meg. - Hør nå her. 331 00:40:39,440 --> 00:40:46,233 Det kommer ikke til å være her. Vi velger selv hvor vi vil lure dem. 332 00:40:46,240 --> 00:40:50,074 Vi avslører bare en plass der vi skal møtes. 333 00:40:50,080 --> 00:40:55,200 - Aldri i livet. - Vi kommer ikke til å være i fare. 334 00:40:55,200 --> 00:40:59,319 Bærestolene våre kommer til møtet- 335 00:40:59,320 --> 00:41:03,917 - men vi kommer ikke til å befinne oss i dem. 336 00:41:22,320 --> 00:41:27,440 - Endelig rører de på seg. - Jeg følger etter. Meld fra. 337 00:41:49,360 --> 00:41:52,671 Kurofyji dro i en bærestol. 338 00:41:57,920 --> 00:42:00,833 Kurofuji er kommet hjem til Kikui. 339 00:42:00,840 --> 00:42:03,514 - Kikui? - Det betyr... 340 00:42:06,240 --> 00:42:11,110 To bærestoler forlot Kikuis hjem: Kurofyji og Kikui. 341 00:42:11,120 --> 00:42:13,873 Hvor skal de hen? 342 00:42:15,400 --> 00:42:19,075 - De er hos Takebayashi. - Alle tre på samme sted. 343 00:42:19,080 --> 00:42:22,277 - Det betyr... - Ja, det må være sånn. 344 00:42:23,600 --> 00:42:27,480 Tre bærestoler har forlatt Takebayashis hjem. 345 00:42:27,480 --> 00:42:30,154 De tok Akamatsu-veien vestover. 346 00:42:30,160 --> 00:42:34,154 - Kurofujis andre bolig er den veien. - Dit skal de! Kom! 347 00:42:34,160 --> 00:42:36,356 Vent litt. 348 00:42:36,360 --> 00:42:43,198 - Ser vaktene dere, er dere ille ute. - Men det er kun én vakt per bærestol. 349 00:42:43,200 --> 00:42:48,718 Det er mistenkelig. Det ville være lett for oss ti å ta dem til fange. 350 00:42:48,720 --> 00:42:52,236 - Det gjør vi! - Og truer informasjon ut av dem! 351 00:42:52,240 --> 00:42:56,791 Ikke vær dumme! Virker det ikke for godt til å være sant? 352 00:42:56,800 --> 00:42:59,713 Og da er det som regel det også. 353 00:42:59,720 --> 00:43:03,509 Men vi kan ikke la muligheten gå fra oss. 354 00:43:03,520 --> 00:43:09,550 Vi følger etter dem inntil videre. Så får vi se om vi angriper eller ei. 355 00:43:09,560 --> 00:43:11,949 Hva sier du? 356 00:43:11,960 --> 00:43:17,751 Det er ikke rare planen, men jeg våkner kanskje av litt spenning. 357 00:44:06,440 --> 00:44:09,558 - Er de der inne? - Vi kan ikke se det! 358 00:44:09,560 --> 00:44:12,916 - Er det en felle? - Det kan vi heller ikke se! 359 00:44:12,920 --> 00:44:16,390 - Noen skjulte vakter? - Nei, ingen. 360 00:44:16,400 --> 00:44:21,076 Da angriper vi. Fort, før de er innenfor porten. 361 00:44:21,080 --> 00:44:23,469 Vent! 362 00:44:23,480 --> 00:44:26,154 Det føles ikke bra. 363 00:44:54,440 --> 00:44:58,434 Jeg ba dere vente. Det er noe som ikke stemmer. 364 00:44:58,440 --> 00:45:01,273 - Ti stille! - Gjør som dere vil. 365 00:45:01,280 --> 00:45:03,396 Det er ikke mitt problem. 366 00:45:04,320 --> 00:45:06,277 Kom! 367 00:45:33,400 --> 00:45:39,749 Unnskyld oss. Dette ser ut til å være bærestolene til klanlederne våre. 368 00:45:39,760 --> 00:45:44,960 I dag fikk vi høre om Mutsutas lovbrudd- 369 00:45:44,960 --> 00:45:47,793 - og at han har mange tilhengere. 370 00:45:47,800 --> 00:45:52,590 Det er uforsiktig å ha så få vakter. Vi tilbyr våre tjenester. 371 00:45:52,600 --> 00:45:55,797 Derfor er vi her. 372 00:45:58,680 --> 00:46:02,639 Stans der! 373 00:46:02,640 --> 00:46:06,031 - Dere er pågrepet! - Pågrepet?! 374 00:46:06,040 --> 00:46:11,353 Ikke prøv dere! Påstår dere at dere ikke er Mutsutas menn? 375 00:46:11,360 --> 00:46:14,830 Mutsutas menn? Virkelig ikke! 376 00:46:14,840 --> 00:46:18,470 Jeg tror dere ikke. Dette er Kikuis felle. 377 00:46:18,480 --> 00:46:21,996 Bærestolene var bare lokkematen! 378 00:46:22,000 --> 00:46:24,276 Vent nå litt! 379 00:46:35,880 --> 00:46:40,238 Nå er det nok. Jeg har fått nok av dere. 380 00:46:54,840 --> 00:46:57,958 Hvordan kom du deg ut? 381 00:46:57,960 --> 00:47:02,989 Jeg måtte nyse, og fruen hørte meg. 382 00:47:03,000 --> 00:47:06,072 Hun slapp meg ut av garderoben. 383 00:47:06,080 --> 00:47:09,675 Han har på seg min beste kimono! 384 00:47:09,680 --> 00:47:12,877 Unnskyld. Hun ba meg ta den. 385 00:47:12,880 --> 00:47:15,918 Men hvorfor har du ikke rømt? 386 00:47:17,200 --> 00:47:23,754 Det slo aldri fruen at jeg kunne rømme, så jeg kunne ikke. 387 00:47:23,760 --> 00:47:27,515 Dessuten hørte jeg samtalen deres i går- 388 00:47:27,520 --> 00:47:32,913 - og det var motsatt av alt jeg har fått høre. Meget lærerikt. 389 00:47:39,040 --> 00:47:41,998 Nå får dere unnskylde meg. 390 00:47:50,040 --> 00:47:56,958 - Fruen er altfor godtroende! - Hun er bare litt treg av seg. 391 00:47:59,120 --> 00:48:03,717 Mener du at rytterne ikke var konspiratørene? 392 00:48:03,720 --> 00:48:05,757 Ja. 393 00:48:07,040 --> 00:48:09,236 Det er nok riktig. 394 00:48:09,960 --> 00:48:14,670 De nektet å dra, selv da vi slapp dem fri. 395 00:48:14,680 --> 00:48:21,518 Vi oppførte oss mistenkelig. De kom og krevde en forklaring. 396 00:48:24,280 --> 00:48:29,150 Ja, den som graver en grav for andre! 397 00:48:29,160 --> 00:48:35,156 - Nå har du fått enda flere fiender. - Det tror jeg ikke. 398 00:48:35,160 --> 00:48:39,677 De kom for å forsvare oss. 399 00:48:39,680 --> 00:48:45,790 Om vi forklarer hva planen vår var, så kan vi be dem om hjelp. 400 00:48:45,800 --> 00:48:48,713 - Hva tror du? - Det stemmer. 401 00:48:48,720 --> 00:48:55,558 De er stolte av ferdighetene sine og bruker dem gjerne for å hjelpe oss. 402 00:48:55,560 --> 00:48:58,951 Verv dem til hæren min og send dem hit. 403 00:48:58,960 --> 00:49:04,672 Dette er ikke likt deg. Det vil avsløre at vi er her. 404 00:49:05,680 --> 00:49:11,232 Det er kanskje like bra. Tiden er inne for et oppgjør. 405 00:49:24,080 --> 00:49:28,153 Vi har kommet så langt vi kan. 406 00:49:28,160 --> 00:49:34,076 Etter rytterne å dømme, er alle klanmedlemmene på Kikuis side. 407 00:49:34,080 --> 00:49:39,029 Det stemmer. Vi er trengt opp i et hjørne. 408 00:49:39,040 --> 00:49:42,112 Vi er sjanseløse. 409 00:49:42,120 --> 00:49:47,433 Spiller ingen rolle. Om vi lever eller dør, er vi ni i samme båt. 410 00:49:47,440 --> 00:49:50,000 Vi til 411 00:49:55,080 --> 00:49:57,469 Jeg går til Kikui. 412 00:49:58,480 --> 00:50:00,790 Hva skal du gjøre der? 413 00:50:00,800 --> 00:50:05,920 Tilby mine tjenester. Muroto ville jo hyre meg. 414 00:50:21,840 --> 00:50:25,390 - Hvor skal du? - Jeg følger etter ham. 415 00:50:25,400 --> 00:50:29,519 - Tenk om han sviker oss. - Idiot! 416 00:50:29,520 --> 00:50:34,913 Hvorfor skulle han da fortelle det? Han vil bare undersøke eiendommen. 417 00:50:34,920 --> 00:50:37,355 - Det tror jeg også. - Jeg også. 418 00:50:37,360 --> 00:50:40,318 - Stille, gutt! - Han ville ikke gjøre det! 419 00:50:40,320 --> 00:50:43,676 Men måten han sa det på... 420 00:50:43,680 --> 00:50:47,560 Han bare provoserer oss. Det er sånn han er. 421 00:50:47,560 --> 00:50:49,597 Det stemmer. 422 00:50:49,600 --> 00:50:55,391 Men man vet aldri hva han vil gjøre. Han er et monster! 423 00:51:18,840 --> 00:51:22,993 - Hva vil du? - Si til Muroto at jeg er her. 424 00:51:23,000 --> 00:51:25,992 Han er opptatt! 425 00:52:01,800 --> 00:52:05,191 Så du kom. 426 00:52:05,200 --> 00:52:08,875 Jeg har ventet på deg. 427 00:52:08,880 --> 00:52:13,158 Men du er åpenbart opptatt. Jeg kommer tilbake. 428 00:52:13,160 --> 00:52:16,312 Nei, det går bra. Kom inn. 429 00:52:24,000 --> 00:52:29,279 Jeg stoler på ham. Tenk på alle gangene han har reddet livet vårt! 430 00:52:29,280 --> 00:52:34,400 Det betyr ikke at han gjør det igjen! Han har ingen grunn til å bli. 431 00:52:34,400 --> 00:52:40,396 Han tenker på seg selv. Om han gir oss til Kikui, så hyrer vi ham! 432 00:52:40,400 --> 00:52:45,110 Nei! Han går kanskje kledd i filler, men han er en ekte samurai. 433 00:52:45,120 --> 00:52:48,670 - Du så at han beseiret Kikuis menn! - Stille! 434 00:52:48,680 --> 00:52:53,959 Han ba oss om penger. En samurai ville heller sulte. 435 00:52:53,960 --> 00:52:57,794 Han er bare frittalende og litt egensindig. 436 00:52:57,800 --> 00:53:02,954 Jeg nekter å tvile på ham. Han er et bra menneske. 437 00:53:02,960 --> 00:53:07,591 Du er akkurat som tanten din. Du stoler på hvem som helst, men... 438 00:53:07,600 --> 00:53:10,160 Hva er det? 439 00:53:14,120 --> 00:53:19,832 Dere ropte sånn. Mor ba meg spørre hva som står på. 440 00:53:19,840 --> 00:53:22,150 Ingenting! 441 00:53:23,280 --> 00:53:26,750 - Men... - Ingenting, sa jeg! 442 00:53:35,560 --> 00:53:38,359 Unnskyld meg... 443 00:53:43,160 --> 00:53:46,755 Jeg har hørt på dere fra garderoben. 444 00:53:46,760 --> 00:53:49,832 - Dette angår ikke deg! - Et øyeblikk. 445 00:53:49,840 --> 00:53:55,392 Jeg stoler også på roninen. Vær så snill, hør etter. 446 00:53:55,400 --> 00:54:00,474 Det høres kanskje rart ut, men da fruen klatret over muren- 447 00:54:00,480 --> 00:54:05,077 - stilte han seg på alle fire for å være skammel for henne. 448 00:54:05,080 --> 00:54:09,836 Hennes godhet berørte ham. Det viser at han er en bra mann. 449 00:54:09,840 --> 00:54:14,789 Tull! Han kalte henne "litt treg". 450 00:54:14,800 --> 00:54:18,998 Som noen sa, det er bare hans merkelige måte å uttrykke seg på. 451 00:54:19,000 --> 00:54:22,550 Rosen hans høres ut som fornærmelser. 452 00:54:27,240 --> 00:54:31,871 - Forstår du nå? - Nei, det gjør jeg ikke! 453 00:54:31,880 --> 00:54:36,431 Nok prat. Vi følger etter ham! Han er farlig. 454 00:54:36,440 --> 00:54:42,118 La oss ikke krangle. Om bare tvilerne blir med, påvirker det dømmekraften. 455 00:54:42,120 --> 00:54:44,953 Vi tar to fra hver side. 456 00:54:44,960 --> 00:54:49,796 Yasukawa og Kawahara, lzaka og Hirose. 457 00:55:22,000 --> 00:55:27,313 Huset er nesten tomt, så vi kan ikke gi deg en ordentlig velkomst. 458 00:55:27,320 --> 00:55:30,790 Men vi kan lære hverandre å kjenne. 459 00:55:34,640 --> 00:55:37,439 Jeg er glad for at du kom. 460 00:55:37,440 --> 00:55:44,278 Med deg på vår side vil vi kunne utrette noe. 461 00:55:44,280 --> 00:55:47,955 Du dukket opp til riktig tid. 462 00:55:47,960 --> 00:55:53,717 Jeg så oppslaget. Det ser ut til å være uro i klanen. 463 00:55:53,720 --> 00:55:58,874 Mange soldater dro nettopp. Hvor skulle de? 464 00:55:58,880 --> 00:56:01,633 Jeg skal ta deg med dit nå. 465 00:56:04,160 --> 00:56:10,873 Bare så du vet det: Alt som sto i oppslaget var ren og skjær løgn. 466 00:56:10,880 --> 00:56:14,191 Det er Kikui som er skurken. 467 00:56:14,200 --> 00:56:17,238 - Men du er hans... - Lakei. 468 00:56:17,240 --> 00:56:21,552 Like barn leker best. Jeg er også litt av en skurk! 469 00:56:25,560 --> 00:56:30,589 Du forstår, Mutsuta er en listig fyr. 470 00:56:30,600 --> 00:56:32,955 Vanskelig å få has på. 471 00:56:32,960 --> 00:56:39,229 Men når han er ryddet av veien, kan vi lett overta klanen. 472 00:56:39,240 --> 00:56:42,631 Kikui er slu, men han er ingen stor mann. 473 00:56:42,640 --> 00:56:46,076 Han overtar etter Mutsuta... 474 00:56:46,080 --> 00:56:50,472 - Så gjør du og jeg som vi vil. - Nettopp. 475 00:56:52,920 --> 00:56:55,912 Jeg skal ta deg med til ham. 476 00:56:57,080 --> 00:57:01,677 Men husk at han selv tror han er smart, så... 477 00:57:01,680 --> 00:57:06,550 Stryk ham med hårene, så maler han. 478 00:57:06,560 --> 00:57:11,475 Du er kjapp i oppfattelsen. Flink gutt. 479 00:57:29,960 --> 00:57:32,395 Noen følger etter oss. 480 00:57:34,240 --> 00:57:37,153 Ta til høyre her borte. 481 00:58:12,360 --> 00:58:14,874 Ta dem levende! 482 00:58:22,320 --> 00:58:27,030 - Tosk! Hva er dette?! - De andre trodde du ville svike oss. 483 00:58:27,040 --> 00:58:30,510 Idiot! Nå må du bli tatt til fange. 484 00:58:30,520 --> 00:58:33,273 Muroto kommer. Angrip meg! 485 00:58:33,280 --> 00:58:36,033 Hva venter du på?! 486 00:58:36,040 --> 00:58:38,236 Kom igjen! 487 00:58:45,160 --> 00:58:49,950 Denne grønnskollingen kjempet bra. 488 00:58:51,520 --> 00:58:55,400 En fin gave til Kikui. Han er motstandsbevegelsens leder. 489 00:58:55,400 --> 00:58:58,791 lzaka, en slektning av Mutsuta. 490 00:59:13,960 --> 00:59:19,911 En fin gave, men det er for tungt å bære dem til Kikui. 491 00:59:38,560 --> 00:59:40,915 Før dem bort. 492 00:59:42,400 --> 00:59:44,516 Opp med dem! 493 00:59:51,200 --> 00:59:53,999 Vi burde ta med flere menn. 494 00:59:54,000 --> 00:59:59,916 De andre vil prøve å redde de fire. Vi er forsvarsløse på ferden. 495 00:59:59,920 --> 01:00:01,957 Da gjør vi det. 496 01:00:10,720 --> 01:00:14,509 Tilkall forsterkninger fort. 497 01:00:15,680 --> 01:00:19,878 Det er ikke trygt å ferdes alene. Ta to menn med deg. 498 01:00:20,640 --> 01:00:23,109 Skal bli! 499 01:00:31,160 --> 01:00:34,915 Tre er ikke nok. Jeg blir også med. 500 01:00:54,520 --> 01:00:57,353 Jeg blir med dere. 501 01:01:14,320 --> 01:01:17,676 Det er jeg. Lukk opp! 502 01:01:19,840 --> 01:01:23,959 - Hva har skjedd? - De tre er allerede døde. 503 01:01:29,520 --> 01:01:32,194 Der borte... 504 01:01:36,360 --> 01:01:39,398 Jeg går i stedet. Hvor er det? 505 01:01:39,400 --> 01:01:44,236 Ingen kjenner deg der. Jeg går, du tar kommandoen her. 506 01:02:37,960 --> 01:02:41,476 Jeg er lei av at dere roter det til. 507 01:02:52,960 --> 01:02:55,793 Hva gjør du? 508 01:02:55,800 --> 01:02:59,998 Ser du ikke det? Jeg slipper dem fri. 509 01:03:57,800 --> 01:04:01,714 Denne massakren skjedde på grunn av dere. 510 01:04:14,320 --> 01:04:17,073 Bind meg! 511 01:04:46,640 --> 01:04:48,836 Vi kommer for sent! 512 01:04:48,840 --> 01:04:53,232 Ti menn blir igjen og rydder opp. Resten skynder seg tilbake. 513 01:05:18,160 --> 01:05:21,835 Hva er dette? Jeg er skuffet av deg. 514 01:05:21,840 --> 01:05:27,438 Det er en vanære, men de var for mange. 515 01:05:27,440 --> 01:05:30,273 Jeg var nødt til å gi opp kampen. 516 01:05:31,360 --> 01:05:37,390 Det er ikke min plikt å dø, som det er for de andre. 517 01:05:37,400 --> 01:05:39,869 Dette er ikke bra. 518 01:05:40,880 --> 01:05:45,317 Jeg kan ikke anbefale deg etter en sånn vanære. 519 01:05:46,200 --> 01:05:48,316 Jeg beklager. 520 01:05:49,320 --> 01:05:53,393 Men jeg husker grønnskollingens ansikt. 521 01:05:53,400 --> 01:05:57,075 Jeg skal hente ham til deg. 522 01:06:04,840 --> 01:06:07,878 Dere er alle så forbannet listige. 523 01:06:07,880 --> 01:06:10,998 Dere ødela min nøye uttenkte plan. 524 01:06:11,000 --> 01:06:16,029 Og dere vet fremdeles ikke hvor Kikuis hær tok veien. 525 01:06:17,960 --> 01:06:20,679 Dere lever jammen et behagelig liv. 526 01:06:20,680 --> 01:06:25,117 I denne takten vil dere finne Mutsuta- 527 01:06:25,120 --> 01:06:29,956 - når jeg er en 70-årig kamelia! 528 01:06:37,520 --> 01:06:39,750 Så vakkert! 529 01:06:39,760 --> 01:06:44,789 Vannet kommer fra kameliahuset her borte. 530 01:06:44,800 --> 01:06:47,679 Hvordan vet du det? 531 01:06:47,680 --> 01:06:52,754 Jeg hørte Tereda si det til lori. 532 01:06:53,640 --> 01:06:57,952 "Det sies at det er galt å stjele andres vann"- 533 01:06:57,960 --> 01:07:02,796 - "men vannet som jeg drikker er fra skurken Kurofuyji." 534 01:07:09,000 --> 01:07:11,230 Men... 535 01:07:15,040 --> 01:07:19,113 loris navn står på papiret. 536 01:07:19,120 --> 01:07:22,112 Jeg ser Teredas navn også. 537 01:07:22,120 --> 01:07:25,909 Hva er den røde flekken? 538 01:07:27,640 --> 01:07:31,873 - Det er undertegnet med blod. - Blod? 539 01:07:31,880 --> 01:07:35,236 lori! 540 01:07:37,160 --> 01:07:39,515 Hysj, Kurofyuji kan høre! 541 01:07:39,520 --> 01:07:43,150 Men du må se dette. Ikke sant, mor? 542 01:07:43,160 --> 01:07:45,595 Hva er det der? 543 01:08:04,680 --> 01:08:10,710 Så onkel rev i stykker skrivet vårt og la det i ermet sitt. 544 01:08:10,720 --> 01:08:14,793 Han gikk i samme kimono da Kikui tok ham til fange- 545 01:08:14,800 --> 01:08:18,953 - som da jeg traff ham tidligere på dagen. 546 01:08:18,960 --> 01:08:21,236 Det stemmer vel? 547 01:08:23,640 --> 01:08:26,154 Det betyr... 548 01:08:26,160 --> 01:08:29,630 Se hva jeg fant i bekken. 549 01:08:29,640 --> 01:08:32,837 Deler av det istykkerrevne skrivet. 550 01:08:32,840 --> 01:08:38,870 Ingen tvil om saken. Onkel er i huset ved siden av. 551 01:08:38,880 --> 01:08:44,478 For å beskytte oss, siden vi var så tankeløse... 552 01:08:45,960 --> 01:08:51,911 ...valgte han et øyeblikk da vaktene ikke så, og kastet bitene i bekken. 553 01:08:57,520 --> 01:09:00,990 Har dere ikke gjort nok dumheter? 554 01:09:01,000 --> 01:09:06,279 Skal dere angripe? Det er akkurat det de venter på. 555 01:09:07,200 --> 01:09:12,434 Forstår dere ikke? Kikuis menn er i huset ved siden av. 556 01:09:12,440 --> 01:09:15,432 Se selv, om dere ikke tror meg. 557 01:09:59,640 --> 01:10:02,359 - Har han skrevet den?! - Endelig? 558 01:10:21,880 --> 01:10:27,796 Hva er dette?! Det er ingen tilståelse, det er en anklage. 559 01:10:27,800 --> 01:10:31,839 Den slu reven! Hvor lenge skal han holde på sånn? 560 01:10:31,840 --> 01:10:34,354 Hva gjør vi nå? 561 01:10:45,240 --> 01:10:48,153 Det er mange av dem. 562 01:10:56,520 --> 01:11:00,957 - Hva gjør vi? - De tror vi er flere, det er verre. 563 01:11:00,960 --> 01:11:03,998 Der har vi det! 564 01:11:04,000 --> 01:11:07,391 Jeg sier til dem at jeg vet hvor dere er. 565 01:11:09,320 --> 01:11:14,838 De overvurderer størrelsen på gruppen vår. 566 01:11:14,840 --> 01:11:19,471 Om jeg sier at en stor hær er samlet et sted- 567 01:11:19,480 --> 01:11:22,711 - da sender Kikui mennene sine dit. 568 01:11:22,720 --> 01:11:28,272 Da kommer huset til å være tomt, så dere kan ta dere inn der. 569 01:11:30,240 --> 01:11:33,631 Hvor skal jeg si hæren er hen? 570 01:11:33,640 --> 01:11:38,840 Enda en shintohelligdom er kjedelig. Hva med et tempel? 571 01:11:38,840 --> 01:11:44,358 Jeg sier jeg sov i andre etasje I porten da jeg høre dere samlet dere. 572 01:11:44,360 --> 01:11:49,196 Ingen dum plan, hva? Vet dere om et bra tempel? 573 01:11:49,200 --> 01:11:55,196 Det må være såpass langt unna at dere rekker å redde Mutsuta. 574 01:11:55,200 --> 01:11:59,558 Komyotemplet. Det ligger langt borte og er veldig isolert. 575 01:11:59,560 --> 01:12:03,474 Bra. Da sier vi Komyotemplet. 576 01:12:03,480 --> 01:12:05,596 Men hør her... 577 01:12:05,600 --> 01:12:10,913 Etter at Kikuis menn har dratt, venter dere på mitt signal. 578 01:12:10,920 --> 01:12:14,197 Når dere er inne, redder dere ham fort. 579 01:12:14,200 --> 01:12:17,795 De vil fremdeles drepe ham som siste utvei. 580 01:12:28,440 --> 01:12:31,114 Det fins ingen annen måte. 581 01:12:35,680 --> 01:12:39,560 Vi må utnytte vår siste mulighet. 582 01:12:40,600 --> 01:12:43,240 Er det oppfattet? 583 01:12:43,240 --> 01:12:48,838 Vent til jeg gir signal om at det er trygt å prøve å redde ham. 584 01:12:48,840 --> 01:12:52,913 - Hva er signalet? - Jeg setter fyr på huset. 585 01:12:52,920 --> 01:12:56,914 Nei, i all verden! Det er for voldsomt. 586 01:12:58,600 --> 01:13:00,910 Jeg har en idé. 587 01:13:02,440 --> 01:13:06,513 Send noe nedover bekken. 588 01:13:06,520 --> 01:13:11,754 Vi holder øye med bekken og kommer til å se signalet ditt. 589 01:13:11,760 --> 01:13:16,914 Det var snartenkt av deg. 590 01:13:16,920 --> 01:13:20,356 En så varsom løsning. 591 01:13:20,360 --> 01:13:24,831 Mor, ettersom det er kameliahuset- 592 01:13:24,840 --> 01:13:28,151 - ville ikke kameliaer vært fint? 593 01:13:28,160 --> 01:13:31,232 Røde kameliaer som signal... 594 01:13:31,240 --> 01:13:34,153 Det ville være så vakkert. 595 01:13:34,160 --> 01:13:39,394 Selv ville jeg foretrekke hvite. 596 01:13:40,440 --> 01:13:44,559 Fargen er uvesentlig! Signalet er kameliaer. 597 01:13:44,560 --> 01:13:49,316 - Iblant faller de uti av seg selv. - Jeg kaster uti et helt drøss! 598 01:14:09,720 --> 01:14:11,711 Lukk opp! 599 01:14:11,720 --> 01:14:15,270 Jeg vil treffe Muroto! 600 01:14:25,400 --> 01:14:30,759 Dette er ikke bra! Komyotemplets port har ingen andre etasje! 601 01:14:30,760 --> 01:14:34,116 De kommer til å gjennomskue historien hans! 602 01:14:44,880 --> 01:14:48,077 Hvordan visste du at jeg var her? 603 01:14:49,240 --> 01:14:52,551 Jeg hørte at Kikuis menn var her. 604 01:14:52,560 --> 01:14:55,791 Jeg antok at du også var det. 605 01:14:58,520 --> 01:15:01,433 Hva vil du? 606 01:15:02,680 --> 01:15:05,593 Jeg har tatt med en fin gave. 607 01:15:07,720 --> 01:15:11,270 Jeg sov i andre etasje i porten til Komyotemplet... 608 01:15:22,600 --> 01:15:26,150 - Hva skal vi gjøre? - Det er for sent. 609 01:15:26,160 --> 01:15:29,949 Vi kom ikke på at det var feil med det samme. 610 01:15:31,120 --> 01:15:33,953 Kanskje de heller ikke gjør det. 611 01:15:34,720 --> 01:15:37,712 Jeg går og ser. 612 01:15:43,600 --> 01:15:46,353 Vent her inne så lenge. 613 01:16:42,760 --> 01:16:46,469 - 130 menn ved Komyotemplet? - Han påstår det. 614 01:16:46,480 --> 01:16:50,553 Hvem er denne roninen som sov over porten? 615 01:16:50,560 --> 01:16:56,954 - Blås i det nå! - Vi har ikke råd til flere feil. 616 01:16:56,960 --> 01:17:00,919 Greit, jeg drar dit selv denne gangen. 617 01:17:15,320 --> 01:17:20,759 Vi skal til Komyotemplet. Du skal bli med. 618 01:17:22,280 --> 01:17:26,399 Jeg har faktisk ikke spist siden i går. 619 01:17:26,400 --> 01:17:31,759 Jeg kan ikke kjempe på tom mage. Gi meg noe å spise. 620 01:17:31,760 --> 01:17:35,230 Jeg kommer etter når jeg har spist. 621 01:18:07,720 --> 01:18:10,838 De bet på. Mennene har dratt! 622 01:18:10,840 --> 01:18:14,151 - Er du sikker? - Til og med Kikui på sin hest. 623 01:18:14,160 --> 01:18:16,959 Han var likblek! 624 01:19:08,320 --> 01:19:10,357 Takk for tålmodigheten. 625 01:19:10,360 --> 01:19:14,797 Jeg klarer meg selv. Gå, så jeg får slappe av. 626 01:20:14,240 --> 01:20:16,914 Hva gjør du? 627 01:20:19,600 --> 01:20:22,558 Jeg liker kameliaer. 628 01:20:24,520 --> 01:20:27,114 Ikke noe tull! 629 01:20:37,600 --> 01:20:42,913 Vent nå litt! Porten til Komyotemplet... Det hele er løgn. 630 01:20:57,840 --> 01:21:00,832 Er det noen der? 631 01:21:05,200 --> 01:21:08,636 Det er en felle. Porten har ingen andre etasje! 632 01:21:08,640 --> 01:21:11,029 Kall tilbake mennene! 633 01:21:11,040 --> 01:21:17,116 Du har ferskt blod på sverdet. Du lurte meg i går, ditt avskum! 634 01:21:17,120 --> 01:21:20,670 Du kan forhøre ham senere. Skynd deg! 635 01:21:45,640 --> 01:21:48,871 Det er ute med dere. 636 01:21:48,880 --> 01:21:51,554 Heller med deg! 637 01:21:52,960 --> 01:21:57,238 Stakkars krek, dere har ingen anelse. 638 01:21:57,240 --> 01:22:00,278 De angriper snart. 639 01:22:00,280 --> 01:22:04,114 - Hvem? - Det forstår du vel? 640 01:22:04,120 --> 01:22:10,753 Konspiratørene. De er i huset ved siden av, venter på mitt signal. 641 01:22:11,800 --> 01:22:17,273 Uten mitt signal om å avbryte, er dere døde før hæren er tilbake. 642 01:22:19,840 --> 01:22:23,799 Ta en titt, om dere ikke tror meg. 643 01:22:54,840 --> 01:22:58,276 - Fremdeles ikke noe signal. - Hva tar sånn tid? 644 01:22:58,280 --> 01:23:01,033 Det kan ha skjedd ham noe. 645 01:23:01,040 --> 01:23:05,159 - Hva skal vi gjøre? - Vi kan ikke vente! 646 01:23:05,160 --> 01:23:07,629 - Vi går til angrep! - Men... 647 01:23:13,360 --> 01:23:17,115 - Vi kan ikke vente lenger. - Stopp! 648 01:23:17,120 --> 01:23:22,991 Det går alltid galt når vi ikke gjør som han sier. Vi venter på signalet. 649 01:23:30,800 --> 01:23:36,273 Det er akkurat som han sier! Vi må gjøre noe fort! 650 01:23:36,280 --> 01:23:39,193 Det var det jeg sa! Nå haster det! 651 01:23:39,200 --> 01:23:46,118 Men jeg har et forslag. Jeg avslører signalet for 50 ryo. 652 01:23:46,120 --> 01:23:52,355 - Gamling, de holdt øye med bekken? - Det stemmer faktisk. 653 01:23:52,360 --> 01:23:56,957 Dere må sende noe nedover bekken fort. 654 01:23:56,960 --> 01:24:01,989 Han hadde mange røde kameliaer da han ble tatt til fange. 655 01:24:03,400 --> 01:24:06,677 Hva er de et signal for? 656 01:24:06,680 --> 01:24:11,390 - Gi meg 50 ryo. - Si det, ellers dreper vi deg! 657 01:24:12,840 --> 01:24:15,116 Greit, 30 ryo. 658 01:24:15,120 --> 01:24:18,636 Ja vel, jeg skal si det! 659 01:24:18,640 --> 01:24:24,238 Røde kameliaer betyr angrep. Hvite betyr å avbryte. 660 01:24:24,240 --> 01:24:30,236 Ikke noe signal betyr at jeg er i knipe, og da angriper de. 661 01:24:30,880 --> 01:24:33,394 Husk — bare hvite! 662 01:24:38,080 --> 01:24:40,435 Skynd dere! 663 01:24:42,520 --> 01:24:46,115 Ikke spar på dem! Kast massevis! 664 01:25:07,480 --> 01:25:09,676 Signalet! 665 01:25:10,280 --> 01:25:12,954 Så vakkert! 666 01:25:18,280 --> 01:25:20,669 Det var nære på. 667 01:25:21,760 --> 01:25:25,913 Lettlurte tullinger! Fargen spilte ingen rolle! 668 01:25:25,920 --> 01:25:30,278 130 mann angriper nå! Det er det samme hvor mye dere spreller! 669 01:25:35,000 --> 01:25:38,630 Ikke drep dem! 670 01:25:56,640 --> 01:25:59,678 Lukk opp! Det er Muroto! 671 01:25:59,680 --> 01:26:02,513 Lukk opp porten! 672 01:26:42,960 --> 01:26:45,600 Nå er det slutt. 673 01:27:30,400 --> 01:27:36,510 - Han er sen. Hva heter han nå igjen? - Tsubaki. 674 01:27:36,520 --> 01:27:40,832 Har du glemt navnet på mannen som reddet livet ditt? 675 01:27:40,840 --> 01:27:44,993 - Det er jo fryktelig. - Ja visst. 676 01:27:45,000 --> 01:27:48,436 Vil du være snill og be ham komme inn? 677 01:27:48,440 --> 01:27:51,876 Si til ham at alle venter. 678 01:28:02,480 --> 01:28:07,395 La oss sette en strek over dette ubehagelige emnet. 679 01:28:07,560 --> 01:28:11,758 Forræderne har fått sin straff. 680 01:28:13,440 --> 01:28:19,470 Men Kikui begikk harakiri først, så han straffet seg selv. 681 01:28:20,640 --> 01:28:23,154 Det er beklagelig. 682 01:28:23,960 --> 01:28:29,956 Liksom de to andre, hadde han blitt fratatt sitt familienavn- 683 01:28:29,960 --> 01:28:32,998 - og husstanden hans ble forvist. 684 01:28:33,000 --> 01:28:37,198 Men jeg kunne i det minste ha spart livet hans. 685 01:28:39,280 --> 01:28:45,515 Jeg hadde håpet å få has på korrupsjonen på en mer diskré måte. 686 01:28:46,560 --> 01:28:52,272 Jeg planla å samle bevis for de forræderiske planene deres- 687 01:28:52,680 --> 01:28:55,957 - og tvinge dem til å gå av med pensjon. 688 01:28:57,960 --> 01:28:59,837 Unnskyld. 689 01:28:59,840 --> 01:29:03,799 Dere trenger ikke be om unnskyldning. 690 01:29:03,800 --> 01:29:08,397 Det er min feil at jeg ikke kunne vinne deres tillit. 691 01:29:08,400 --> 01:29:14,919 Det lange hestefjeset mitt gir meg ofte problemer. 692 01:29:17,400 --> 01:29:19,755 En gang for lenge siden- 693 01:29:19,760 --> 01:29:25,870 - så noen meg til hest og sa: 694 01:29:25,880 --> 01:29:30,397 "Rytteren har lengre fjes enn hesten." 695 01:29:46,880 --> 01:29:49,599 - Han er vekk. - Vekk? 696 01:29:49,600 --> 01:29:55,869 - Kun denne kimonoen var i rommet. - Så han gikk i sine gamle klær? 697 01:29:55,880 --> 01:29:59,669 Spre dere og let etter ham. 698 01:29:59,680 --> 01:30:02,274 Skynd dere! 699 01:30:11,120 --> 01:30:16,911 Takk og pris at han ikke kommer tilbake. 700 01:30:16,920 --> 01:30:19,275 Hvorfor det? 701 01:30:19,280 --> 01:30:22,796 Han er en stor mann. 702 01:30:23,000 --> 01:30:29,918 Men usedvanlige menn som ham stiller meg i et dårlig lys. 703 01:30:30,480 --> 01:30:33,313 Hør nå her. 704 01:30:33,320 --> 01:30:39,714 Han ville ikke trives med å måtte bli værende her. 705 01:30:40,800 --> 01:30:46,716 Han er ikke typen som ifører seg klanens drakt- 706 01:30:46,720 --> 01:30:49,758 - og lydig tjener en slottsherre. 707 01:30:57,800 --> 01:31:00,952 - Jeg ser ham ikke. - Vestover, så vakten. 708 01:31:00,960 --> 01:31:03,839 Da må det være denne veien. 709 01:31:09,480 --> 01:31:12,632 Der er han! 710 01:31:20,680 --> 01:31:24,719 Dra hjem! Jeg kommer ikke tilbake. 711 01:31:31,000 --> 01:31:34,789 - Insisterer du på å kjempe? - Ja. 712 01:31:34,800 --> 01:31:39,954 Jeg har aldri blitt så fornærmet. Du gjorde meg til latter. 713 01:31:39,960 --> 01:31:45,114 Ikke bli så sint. Jeg var nødt. 714 01:31:45,120 --> 01:31:48,397 Jeg visste at du ikke måtte undervurderes... 715 01:31:48,400 --> 01:31:51,995 Hold kjeft! Trekk sverdet! 716 01:31:53,640 --> 01:31:56,598 Jeg vil ikke kjempe. 717 01:31:56,600 --> 01:32:01,879 Trekker jeg sverdet, må en av oss dø. Det er ikke verdt det. 718 01:32:01,880 --> 01:32:04,793 For meg er det. 719 01:32:04,800 --> 01:32:09,112 Ellers kan jeg aldri få fred. 720 01:32:11,560 --> 01:32:14,313 Da gjør vi det. 721 01:32:14,320 --> 01:32:20,430 Men om du dreper meg, får du ikke drepe dem. 722 01:32:21,560 --> 01:32:25,554 Hva som enn skjer, holder dere dere utenfor! 723 01:33:33,720 --> 01:33:35,950 Imponerende! 724 01:33:36,960 --> 01:33:40,840 Idiot! Du vet ikke hva du snakker om! 725 01:33:50,960 --> 01:33:54,078 Vær forsiktige. 726 01:33:54,080 --> 01:33:56,913 Jeg er i dårlig humør. 727 01:34:09,520 --> 01:34:12,512 Han var akkurat som meg: 728 01:34:12,520 --> 01:34:18,835 Et trukket sverd som ikke kunne bli værende i sliren. 729 01:34:18,840 --> 01:34:23,596 Men det er som fruen sa: 730 01:34:23,600 --> 01:34:27,434 Det beste sverdet blir værende i sliren. 731 01:34:27,440 --> 01:34:32,355 Det er best deres blir værende i deres. 732 01:34:42,640 --> 01:34:47,430 Slutt å følge etter meg, ellers dreper jeg dere. 733 01:35:12,040 --> 01:35:14,111 Adjø. 734 01:35:23,400 --> 01:35:30,193 SLUTT 58433

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.