All language subtitles for The.Rising.Hawk.German-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,030 --> 00:00:21,614 Zeit dich auszuruhen, Liebling. Legen wir das weg. 2 00:00:33,155 --> 00:00:34,322 Versteck dich. 3 00:03:03,739 --> 00:03:05,114 Maxim! 4 00:03:05,239 --> 00:03:06,447 Ja, Mutter? 5 00:03:07,822 --> 00:03:09,614 Ich habe ein Geschenk für dich. 6 00:03:14,447 --> 00:03:16,155 Iwan hat dieselbe. 7 00:03:18,655 --> 00:03:20,030 -Gefällt sie dir? -Ja! 8 00:03:24,197 --> 00:03:26,364 Das ist das Symbol unserer Familie. 9 00:03:27,780 --> 00:03:30,905 Geh und lern von deinem Vater. Werde ein toller Jäger. 10 00:03:32,197 --> 00:03:34,697 Und fang mir Abendessen. 11 00:05:01,572 --> 00:05:05,072 Worüber bist du so glücklich? Ich habe dich gewinnen lassen. 12 00:05:06,614 --> 00:05:07,614 Ich weiß. 13 00:05:17,155 --> 00:05:18,155 Petro! 14 00:05:19,197 --> 00:05:20,197 Petro! 15 00:05:23,072 --> 00:05:24,530 Was hältst du davon? 16 00:05:25,864 --> 00:05:27,197 Gute Qualität, was? 17 00:05:36,322 --> 00:05:37,530 Scharf. 18 00:05:37,614 --> 00:05:38,614 Stark. 19 00:05:40,780 --> 00:05:42,447 Ja. Toll. 20 00:05:44,405 --> 00:05:45,530 Ja... 21 00:05:45,614 --> 00:05:48,614 Wir gehen nach dem Fest jagen. 22 00:05:49,239 --> 00:05:50,697 Richtig. Nächstes Mal. 23 00:05:52,239 --> 00:05:53,239 Ja. 24 00:06:06,947 --> 00:06:09,364 Sie töten nicht nur meine Schafe. 25 00:06:09,739 --> 00:06:13,239 Meine Pferdeställe wurden niedergebrannt. 26 00:06:14,655 --> 00:06:17,489 Diese Gesetzlosigkeit darf nicht weitergehen. 27 00:06:17,905 --> 00:06:19,280 Tugar Volk... 28 00:06:20,072 --> 00:06:22,364 ...muss unser Land verlassen. 29 00:06:22,822 --> 00:06:24,905 Ich kann Tugar Volk nicht ins Exil schicken, 30 00:06:25,072 --> 00:06:27,322 ohne ihn zu unserem Ratstreffen zu rufen 31 00:06:27,447 --> 00:06:29,530 und anzuhören, was er zu sagen hat. 32 00:06:29,614 --> 00:06:31,364 Er wird niemals erscheinen. 33 00:06:32,072 --> 00:06:34,072 Er denkt, er steht über uns. 34 00:06:35,280 --> 00:06:37,864 Ich weiß, dass ihr beide nicht aus Tuchlia seid, 35 00:06:38,030 --> 00:06:41,739 aber du hast an der Seite dieses Mannes in Kolka gekämpft. 36 00:06:42,905 --> 00:06:45,489 Wieso kannst du nicht zu ihm durchdringen? 37 00:06:45,864 --> 00:06:47,655 Das war vor langer Zeit. 38 00:06:49,280 --> 00:06:52,405 Er ist nicht mehr derselbe Mann, der er damals war. 39 00:07:03,155 --> 00:07:04,155 Maxim! 40 00:07:05,155 --> 00:07:06,155 Ja, Vater? 41 00:07:06,280 --> 00:07:09,239 Tugar Volk braucht einen Führer, um einen Bären zu jagen, 42 00:07:09,364 --> 00:07:11,405 den er in der Nähe seines Anwesens gesehen hat. 43 00:07:11,697 --> 00:07:13,572 Du führst die Jagd an und nutzt sie, 44 00:07:13,697 --> 00:07:15,905 um ihn zu unserer nächsten Bürgerversammlung zu bitten. 45 00:07:16,405 --> 00:07:18,947 Mach es auf eine Weise, bei der er zustimmt zu kommen. 46 00:07:19,405 --> 00:07:22,530 Aber, Vater, ich bin ungeeignet für diese Aufgabe. 47 00:07:22,614 --> 00:07:24,905 Wieso schickst du nicht Iwan? Er ist wortgewandter als ich. 48 00:07:28,489 --> 00:07:29,864 Dann ist es entschieden. 49 00:07:31,447 --> 00:07:33,280 Du reitest morgen früh los. 50 00:07:36,405 --> 00:07:38,572 Es heißt, Tugar Volks Tochter ist wunderschön. 51 00:07:38,697 --> 00:07:40,530 Ja, aber wenn sie nach ihrem Vater kommt, 52 00:07:40,614 --> 00:07:43,364 hat sie vermutlich ein Gesicht, das Wölfe verscheucht. 53 00:07:44,447 --> 00:07:46,780 Dann passt ihr zwei ja perfekt zusammen. 54 00:07:49,239 --> 00:07:50,239 Iwan! 55 00:07:51,905 --> 00:07:53,405 Du redest zu viel. 56 00:07:54,405 --> 00:07:55,947 Du wirst mit ihm gehen. 57 00:08:00,905 --> 00:08:03,447 -Wir werden es wohl herausfinden. -Halt den Mund. 58 00:08:14,947 --> 00:08:18,405 Wer auch immer du bist, du hast viel stärkere Hände als mein Ehemann. 59 00:08:20,072 --> 00:08:21,072 Ist das so? 60 00:08:27,155 --> 00:08:29,905 Er fragt andauernd, wann er mit dir jagen gehen kann. 61 00:08:31,072 --> 00:08:32,072 Ich weiß. 62 00:08:32,780 --> 00:08:35,614 Er ist noch nicht groß genug, aber das wird er bald sein. 63 00:08:40,864 --> 00:08:42,529 Ich gehe morgen wieder. 64 00:08:47,239 --> 00:08:49,029 Bachchan wird traurig sein. 65 00:08:53,614 --> 00:08:55,530 Vielleicht bringe ich ihm ein Geschenk mit. 66 00:08:56,364 --> 00:08:58,280 Mir bringst du nie Geschenke. 67 00:08:58,405 --> 00:09:01,614 -Ich dachte, ich wäre Geschenk genug. -Da hast du falsch gedacht. 68 00:09:02,822 --> 00:09:03,822 Hab ich das? 69 00:09:23,405 --> 00:09:24,822 Wirst du ihn fragen? 70 00:09:25,447 --> 00:09:26,864 Wirst du ihn fragen? 71 00:09:28,447 --> 00:09:30,405 Vater stellt dich auf die Probe. 72 00:09:35,864 --> 00:09:39,155 Das ist seltsam. Sie erkennen Ihre Herrschaft nicht an, 73 00:09:39,614 --> 00:09:42,155 aber sie sind bereit, mit Ihnen auf die Jagd zu gehen? 74 00:09:42,905 --> 00:09:46,280 Es gibt keine Einheit. Keine Geschlossenheit mehr unter uns. 75 00:09:46,447 --> 00:09:49,822 Ich bringe ihnen bei, wie ein echter Gebieter anführt. 76 00:10:05,530 --> 00:10:07,697 Ab hier gehen wir am besten zu Fuß. 77 00:10:07,864 --> 00:10:10,739 Wenn wir auf ein Biest treffen, könnte das die Pferde erschrecken. 78 00:10:19,239 --> 00:10:20,239 Sieh mal. 79 00:10:20,572 --> 00:10:22,405 -Auf dem Stamm. -Bärenspuren. 80 00:10:23,114 --> 00:10:24,447 Sag es den Männern. 81 00:10:25,572 --> 00:10:26,572 Hier entlang. 82 00:10:50,030 --> 00:10:52,280 Ein Gesicht, das Wölfe verscheucht, was? 83 00:12:41,572 --> 00:12:43,280 Geh! Ich hole die anderen. 84 00:15:26,489 --> 00:15:27,697 Geht es dir gut? 85 00:15:28,280 --> 00:15:29,280 Ja. 86 00:15:44,905 --> 00:15:45,905 Wie heißt du? 87 00:15:49,405 --> 00:15:50,405 Maxim. 88 00:15:51,280 --> 00:15:52,280 Und du? 89 00:15:52,864 --> 00:15:53,864 Miroslawa. 90 00:15:56,822 --> 00:15:58,655 Du bist der Jagdführer, der meinem Vater hilft. 91 00:16:00,614 --> 00:16:02,530 Ich bin eigentlich hier, um meinem Vater zu helfen. 92 00:16:02,614 --> 00:16:05,530 Tugar Volk soll zu unserer Bürgerversammlung kommen. 93 00:16:06,489 --> 00:16:07,489 In Tuchlia. 94 00:16:09,572 --> 00:16:10,572 Tuchlia? 95 00:16:11,364 --> 00:16:12,364 Maxim! 96 00:16:14,072 --> 00:16:15,947 Es ist alles in Ordnung, Iwan. 97 00:16:24,530 --> 00:16:26,822 -Du zuerst. -Nein, ich bestehe darauf. 98 00:16:28,072 --> 00:16:29,072 Maxim. 99 00:16:29,947 --> 00:16:30,947 Danke. 100 00:16:36,697 --> 00:16:37,697 Myro! 101 00:16:37,947 --> 00:16:38,947 Miroslawa! 102 00:16:40,197 --> 00:16:41,697 Wo ist meine Tochter? 103 00:16:42,405 --> 00:16:43,405 Myro! 104 00:16:43,905 --> 00:16:45,572 Es geht schon. Mir geht's gut. 105 00:16:46,405 --> 00:16:48,239 Nimm deine Hände von ihr! 106 00:16:48,489 --> 00:16:49,614 Bitte, helft ihm! 107 00:16:55,364 --> 00:16:57,322 Lass sie. Komm schon, gehen wir, die Jagd ist vorbei. 108 00:16:57,447 --> 00:16:59,322 Maxim hat mir das Leben gerettet. 109 00:16:59,447 --> 00:17:01,239 -Wer? -Er. 110 00:17:01,364 --> 00:17:02,864 Sein Name ist Maxim. 111 00:17:05,280 --> 00:17:06,280 Maxim? 112 00:17:07,947 --> 00:17:10,238 Und was möchte Maxim als Belohnung? 113 00:17:11,072 --> 00:17:12,780 Ich tat es nicht für eine Belohnung. 114 00:17:13,280 --> 00:17:15,155 Gut. Lass uns nach Hause gehen. 115 00:17:15,280 --> 00:17:16,738 Warte. Er will doch etwas. 116 00:17:16,863 --> 00:17:18,947 Natürlich will er das. Was willst du? 117 00:17:23,613 --> 00:17:25,363 Ich frage Sie als Mann, 118 00:17:26,030 --> 00:17:27,030 als Krieger, 119 00:17:27,530 --> 00:17:30,780 beim nächsten Vollmond nach Tuchlia zur Bürgerversammlung zu kommen. 120 00:17:30,905 --> 00:17:33,030 Die Einwohner möchten ihre Anliegen ansprechen. 121 00:17:35,322 --> 00:17:37,614 Warum sollte ich zu einem bürgerlichen Treffen kommen? 122 00:17:37,739 --> 00:17:40,114 Wir sind freie Menschen, genau wie Sie. 123 00:17:40,572 --> 00:17:43,447 Wenn Sie denken, dass Sie im Recht sind, dann kommen Sie und beweisen Sie es. 124 00:17:43,530 --> 00:17:45,280 Sie müssen sich nicht verstecken. 125 00:17:51,447 --> 00:17:54,239 Ich werde dich verprügeln lassen, du frecher kleiner Bastard. 126 00:17:54,364 --> 00:17:55,364 Vater! 127 00:18:00,447 --> 00:18:02,530 Ich komme zu eurem Bauerntreffen. 128 00:18:03,280 --> 00:18:05,197 Weil ich es so will. 129 00:18:06,530 --> 00:18:07,822 Also, 130 00:18:08,530 --> 00:18:10,030 die Jagd ist vorbei. 131 00:18:10,489 --> 00:18:11,489 Nach Hause. 132 00:18:21,822 --> 00:18:24,614 Manchmal glaube ich, Gott hat mir einen Sohn geschenkt. 133 00:18:27,030 --> 00:18:28,030 Gard! 134 00:18:40,197 --> 00:18:42,822 Ein großer Aufwand, nur um ein Mädchen zu beeindrucken. 135 00:18:44,322 --> 00:18:45,447 Aber gut gemacht. 136 00:19:01,822 --> 00:19:04,280 Tugar Volk kommt zur Versammlung. 137 00:19:04,405 --> 00:19:06,614 -Gut gemacht! -Das war alles Maxim. 138 00:19:09,864 --> 00:19:11,822 Bereitet die Festlichkeiten vor! 139 00:19:13,739 --> 00:19:15,322 -Meine Liebe. -Sachar. 140 00:19:17,322 --> 00:19:19,280 Also, wie war es? 141 00:19:21,072 --> 00:19:22,905 Er hat die Bojaren-Tochter kennengelernt. 142 00:19:24,739 --> 00:19:25,780 Wie heißt sie? 143 00:19:25,947 --> 00:19:26,947 Miroslawa. 144 00:19:27,947 --> 00:19:29,155 Er ist verliebt. 145 00:19:29,614 --> 00:19:31,239 Von allen Mädchen da draußen, 146 00:19:31,739 --> 00:19:33,905 bist du der Tochter von Tugar Volk verfallen. 147 00:19:45,572 --> 00:19:47,780 -Hallo, mein Geliebter. -Na hallo! 148 00:19:51,322 --> 00:19:52,489 Du magst sie. 149 00:19:54,739 --> 00:19:56,905 Das ist egal. Iwan hat recht. 150 00:19:57,072 --> 00:20:00,280 Sie ist die Tochter des Bojaren. Wir bedeuten denen nichts. 151 00:20:00,864 --> 00:20:03,864 Wirklich? Weißt du noch, was passiert ist, 152 00:20:04,030 --> 00:20:06,697 als Iwan Heiratsvermittler zu Rosanas Vater geschickt hat? 153 00:20:06,822 --> 00:20:08,739 Als Zor ihn ins Gesicht schlug? 154 00:20:08,864 --> 00:20:10,489 -Genau! -Natürlich! 155 00:20:11,030 --> 00:20:14,322 -Er konnte eine Woche lang nicht kauen. -Das war echt lustig. 156 00:20:15,364 --> 00:20:16,739 Aber sieh ihn dir jetzt an. 157 00:20:17,530 --> 00:20:19,697 Manchmal ist es das Risiko wert. 158 00:20:55,822 --> 00:20:58,739 Wo in Gottes Namen willst du hin, junge Dame? 159 00:21:00,114 --> 00:21:01,864 Ich wollte Beeren pflücken. 160 00:21:02,447 --> 00:21:04,405 Dafür hast du Diener. 161 00:21:05,530 --> 00:21:07,322 Ich wollte sie selbst pflücken. 162 00:21:08,072 --> 00:21:09,364 Auf keinen Fall! 163 00:21:10,489 --> 00:21:12,697 Du lässt mich nie irgendwo hingehen. 164 00:21:13,405 --> 00:21:16,447 Ich war noch nicht einmal in... Tuchlia. Ich glaube, so heißt es. 165 00:21:16,572 --> 00:21:19,114 Diese Leute sind nicht so, wie du sie beschreibst. 166 00:21:22,239 --> 00:21:23,447 Myro. 167 00:21:24,447 --> 00:21:28,322 Diese Leute streiten mit mir um unser Land. 168 00:21:28,905 --> 00:21:30,947 Sie haben keinen Respekt vor mir. 169 00:21:31,114 --> 00:21:33,655 Und wenn man diesen Leuten den Rücken kehrt, 170 00:21:34,239 --> 00:21:35,530 stechen sie dich ab. 171 00:21:35,614 --> 00:21:37,780 Wieso hat mich dann einer von ihnen gerettet? 172 00:21:42,489 --> 00:21:45,822 Keine meiner Töchter wird Beeren pflücken! 173 00:21:46,572 --> 00:21:49,780 Jetzt such dir eine andere Freizeitbeschäftigung. 174 00:21:53,364 --> 00:21:55,155 Geh ins Bett, junge Dame. 175 00:21:56,739 --> 00:21:57,739 Geh ins Bett. 176 00:22:05,364 --> 00:22:06,405 Hab dich lieb. 177 00:22:33,405 --> 00:22:35,697 Nein, nein, nein! Ich bin's! Maxim! 178 00:22:36,364 --> 00:22:37,780 Tut mir leid, Miroslawa. 179 00:22:37,905 --> 00:22:41,114 Hast du den Verstand verloren? Mein Herz ist aus der Brust gesprungen! 180 00:22:41,239 --> 00:22:44,114 Ich wusste nicht, wie ich sonst an deinen Dienern vorbeikommen soll. 181 00:22:44,864 --> 00:22:46,280 Komm runter. 182 00:22:49,864 --> 00:22:51,697 Es gab keinen anderen Weg rein. 183 00:22:51,822 --> 00:22:53,614 Miro! Ist alles in Ordnung? 184 00:22:54,530 --> 00:22:56,614 -Was ist passiert? -Nichts! 185 00:22:58,530 --> 00:23:00,239 Ich habe eine Ratte gesehen. 186 00:23:00,364 --> 00:23:02,655 Dann öffne die Tür. Gard kümmert sich darum. 187 00:23:02,780 --> 00:23:06,155 Nein, nein. Sie ist weg. Ich gehe ins Bett. Gute Nacht! 188 00:23:06,280 --> 00:23:08,780 -Sicher, dass alles in Ordnung ist? -Ja, ganz sicher! 189 00:23:10,530 --> 00:23:12,322 -Gute Nacht. -Gute Nacht! 190 00:23:14,072 --> 00:23:17,822 -Was machst du hier? -Ich lade dich zu den Festlichkeiten ein. 191 00:23:17,947 --> 00:23:18,947 Heute Abend. 192 00:23:19,697 --> 00:23:20,822 Festlichkeiten? 193 00:23:20,947 --> 00:23:23,030 Ja, eine große Feier zu Ehren von Perun. 194 00:23:23,155 --> 00:23:25,614 Das ist unser größtes Fest. 195 00:23:25,739 --> 00:23:28,447 Es wird gesungen und getanzt. 196 00:23:28,530 --> 00:23:32,114 Und es gibt viel Honigbrand und leckeres Essen. 197 00:23:32,239 --> 00:23:34,655 Und es gibt dieses riesige Feuer, das... 198 00:23:35,197 --> 00:23:39,572 Du musst es mit eigenen Augen sehen. Man kann es im gesamten Tal sehen. 199 00:23:41,280 --> 00:23:44,822 Du hast dich in mein Zimmer geschlichen, um mich dazu einzuladen? 200 00:23:48,905 --> 00:23:51,072 Ich weiß nicht, was ich mir dabei gedacht habe. 201 00:23:52,322 --> 00:23:53,864 Entschuldige die Störung. 202 00:23:57,239 --> 00:23:59,030 Ist dieses Kleid in Ordnung? 203 00:24:01,280 --> 00:24:02,280 Ja. 204 00:24:04,655 --> 00:24:06,530 Vielleicht lässt du die Klinge hier. 205 00:24:08,072 --> 00:24:09,072 Gut. 206 00:24:09,905 --> 00:24:12,530 Das heißt, dass du kommst? 207 00:24:14,114 --> 00:24:17,655 Wie willst du uns hier rausbringen, ohne dass mein Vater uns sieht? 208 00:25:30,530 --> 00:25:33,614 Mutter, Vater, das ist Miroslawa. 209 00:25:33,739 --> 00:25:36,197 Miroslawa, das ist meine Mutter Rada. 210 00:25:36,322 --> 00:25:37,614 Sehr erfreut. 211 00:25:37,739 --> 00:25:40,447 Ebenfalls. Du bist hier herzlich willkommen. 212 00:25:40,530 --> 00:25:41,614 Danke. 213 00:25:41,739 --> 00:25:44,489 Und das ist mein Vater Sachar. 214 00:25:44,572 --> 00:25:48,114 Schön, Sie kennenzulernen. Ihr Sohn hat mir das Leben gerettet. 215 00:25:48,239 --> 00:25:51,614 Nun, dann gibt es drei Dinge, für die wir den Göttern danken können. 216 00:25:51,739 --> 00:25:55,280 Maxims Heldentaten, unser Festessen 217 00:25:55,405 --> 00:25:57,905 -und dein Leben. -Sie hat den Bären getötet. 218 00:25:59,530 --> 00:26:02,697 Und das hier ist Onkel Korun. 219 00:26:03,447 --> 00:26:04,864 Ist mir eine Freude. 220 00:26:07,572 --> 00:26:09,030 Sie ist wunderschön. 221 00:26:09,155 --> 00:26:13,864 Ja, sie ist wunderschön, Onkel Korun. Genau wie du. 222 00:26:14,030 --> 00:26:16,489 Ja. Wieso holst du dir nicht etwas mehr Honigbrand? 223 00:26:16,614 --> 00:26:19,239 Ja! Honigbrand! 224 00:26:19,530 --> 00:26:20,614 Okay... 225 00:26:21,364 --> 00:26:24,364 Mein Bruder ist hier irgendwo. Hast du Geschwister? 226 00:26:25,072 --> 00:26:26,572 Ich wünschte, es wäre so. 227 00:26:28,530 --> 00:26:29,530 Da ist er. 228 00:26:30,614 --> 00:26:32,572 Ich erinnere mich an ihn, von der Bärenjagd. 229 00:26:33,614 --> 00:26:36,114 Er ist manchmal hart zu mir, aber er meint es gut. 230 00:26:36,239 --> 00:26:38,405 Ich wüsste nicht, was ich ohne ihn tun würde. 231 00:26:43,739 --> 00:26:46,530 Das ist wie die Feier, die mein Vater für meine Mutter veranstaltet hat, 232 00:26:46,614 --> 00:26:50,197 als ich klein war. Alle haben gesungen und getanzt. 233 00:26:50,530 --> 00:26:52,697 Meine Eltern müssen die ganze Nacht getanzt haben. 234 00:26:53,030 --> 00:26:57,114 Meine Mutter hatte ein weißes Kleid an und eine Blume im Haar. 235 00:26:59,697 --> 00:27:01,447 Was ist mit ihr passiert? 236 00:27:04,072 --> 00:27:05,489 Tut mir leid. 237 00:27:05,614 --> 00:27:07,780 Nein, nein. Schon gut. Ich wollte dir nicht... 238 00:27:08,739 --> 00:27:11,405 -...Unbehagen bereiten. -Hast du? 239 00:27:12,489 --> 00:27:13,489 Habe ich was? 240 00:27:14,822 --> 00:27:16,030 Tanzen gelernt? 241 00:27:19,322 --> 00:27:20,322 Komm. 242 00:27:45,905 --> 00:27:47,530 Genießt du den Abend? 243 00:27:48,322 --> 00:27:49,322 Ja, sehr. 244 00:28:06,822 --> 00:28:08,572 Sei lieb zu meinem Jungen. 245 00:28:27,447 --> 00:28:28,780 Es ist wunderschön. 246 00:28:29,530 --> 00:28:32,030 Das sind Geschenke an unseren Beschützer, 247 00:28:32,155 --> 00:28:33,280 den Wachfelsen. 248 00:28:34,072 --> 00:28:35,072 Siehst du? 249 00:28:37,072 --> 00:28:39,655 Das ist eigentlich ein Riese, der unser Tal beschützt. 250 00:28:39,780 --> 00:28:41,280 Ein Riese? 251 00:28:41,405 --> 00:28:44,614 -Das besagt die Legende. -Wie lautet die Legende? 252 00:28:44,739 --> 00:28:47,072 Nun, vor langer Zeit, 253 00:28:47,197 --> 00:28:50,405 als gütige und weise Riesen dieses Land durchstreiften, 254 00:28:50,530 --> 00:28:53,530 hat die böse Göttin des Todes Morana es verflucht. 255 00:28:54,364 --> 00:28:56,155 Sie ließ alles im Wasser sterben 256 00:28:56,280 --> 00:28:58,947 und machte die umliegenden Gebiete vollkommen leblos. 257 00:28:59,947 --> 00:29:02,364 Keine Tiere, keine Bäume, 258 00:29:03,072 --> 00:29:05,114 nur kahle Felsen. 259 00:29:05,280 --> 00:29:09,197 Der mächtige König der Riesen sah das, und er nahm seinen riesigen Hammer 260 00:29:09,322 --> 00:29:11,614 und schlug mit voller Wucht auf den Talkessel ein, 261 00:29:11,739 --> 00:29:14,739 so dass die Felswände zerbrachen, und er hob den bösen Zauber auf. 262 00:29:16,197 --> 00:29:18,905 Und das gesamte Gebiet wurde sofort lebendig. 263 00:29:19,072 --> 00:29:21,530 Natürlich war Morana wütend. 264 00:29:22,780 --> 00:29:25,364 Sie stieß einen schrillen Schrei aus 265 00:29:25,489 --> 00:29:27,822 und verwandelte den König der Riesen zu Stein. 266 00:29:30,030 --> 00:29:32,322 Aber egal wie sehr sie es versuchte oder was sie tat, 267 00:29:32,447 --> 00:29:35,864 sie konnte das wunderschöne Leben, das erblühte, nie rückgängig machen. 268 00:29:37,697 --> 00:29:40,489 Deshalb haben sich meine Vorfahren dazu entschlossen, hier zu leben. 269 00:29:43,864 --> 00:29:45,572 Das kann ich mir vorstellen. 270 00:29:47,905 --> 00:29:50,114 Und wenn Morana je zurückkehren sollte, 271 00:29:50,530 --> 00:29:52,614 wird der König aus seinem Schlaf erwachen 272 00:29:52,739 --> 00:29:55,447 und uns wieder vor ihrem bösen Zorn beschützen. 273 00:29:56,947 --> 00:29:59,155 Du hast so viel Liebe für diesen Ort. 274 00:30:00,405 --> 00:30:01,739 Ich verstehe wieso. 275 00:30:09,530 --> 00:30:11,114 Ich muss zurück. 276 00:30:53,739 --> 00:30:55,280 Pass auf dich auf. 277 00:30:55,405 --> 00:30:57,614 -Iss das Brot, bevor es alt wird. -Werde ich. 278 00:30:57,739 --> 00:30:59,489 Es war schön, dich zu sehen, Onkel Korun. 279 00:30:59,572 --> 00:31:02,822 Eine sichere Reise zurück in dein Dorf. Viel Glück mit deiner Schwester. 280 00:31:02,947 --> 00:31:05,197 Sie redet ja gerne während diesen Reisen. 281 00:31:05,739 --> 00:31:08,530 -Das habe ich gehört. -Keine Sorge. 282 00:31:08,905 --> 00:31:12,822 Ich hab genug Honigbrand, um meine Ohren zu besänftigen. 283 00:31:12,947 --> 00:31:15,864 Es war schön, euch alle zu sehen! 284 00:31:17,405 --> 00:31:18,905 Hast du Maxim gesehen? 285 00:31:20,072 --> 00:31:21,197 Da kommt er. 286 00:31:30,655 --> 00:31:33,572 -Mutter, entschuldige die Verspätung. -Hattest du einen schönen Abend? 287 00:31:35,780 --> 00:31:38,155 Bachchan, verabschiede dich von deiner Mutter. 288 00:31:40,614 --> 00:31:43,530 -Auf Wiedersehen, mein Geliebter. -Richte ihnen meine Grüße aus. 289 00:31:51,739 --> 00:31:53,530 -Kümmere dich um deinen Bruder. -Werde ich. 290 00:31:54,822 --> 00:31:55,822 Gute Reise. 291 00:31:58,155 --> 00:31:59,530 Wir sehen uns bald. 292 00:32:03,364 --> 00:32:04,489 Auf Wiedersehen! 293 00:32:08,030 --> 00:32:09,030 Ja? 294 00:32:11,364 --> 00:32:12,447 Was? 295 00:32:14,530 --> 00:32:18,697 Oh! Ja, ja, jagen. Ja, wir gehen. 296 00:32:19,822 --> 00:32:20,822 Ja. 297 00:32:36,697 --> 00:32:38,489 Nein, ich bin nicht hungrig. 298 00:32:47,447 --> 00:32:49,239 Nein, ich war beschäftigt. 299 00:32:49,697 --> 00:32:51,072 Beschäftigt. 300 00:32:51,197 --> 00:32:53,114 Ja, seine neue Dame zu unterhalten. 301 00:33:24,280 --> 00:33:26,239 Da ist nichts. Komm schon. 302 00:33:34,197 --> 00:33:36,655 Oosta! Hör auf! Was machst du da? 303 00:33:37,239 --> 00:33:39,072 Ich bin's, Maxim. 304 00:33:39,197 --> 00:33:40,447 Alles gut. 305 00:33:40,697 --> 00:33:42,530 -Maxim? -Ja, ich bin's. 306 00:33:42,655 --> 00:33:43,905 Alles ist gut. 307 00:33:44,239 --> 00:33:46,280 Es geht dir gut. Du bist in Sicherheit. 308 00:33:46,655 --> 00:33:47,905 Was ist passiert? 309 00:33:49,822 --> 00:33:50,822 Dämonen. 310 00:33:52,780 --> 00:33:54,572 Dämonen auf Pferden. 311 00:33:55,197 --> 00:33:57,155 Wie "Dämonen"? Was ist mit den Anderen? 312 00:33:57,280 --> 00:33:59,780 Wir sind in Koruns Dorf angekommen. 313 00:34:00,489 --> 00:34:02,530 Sie haben es niedergebrannt. 314 00:34:02,655 --> 00:34:04,530 Es ist nichts mehr übrig. 315 00:34:04,614 --> 00:34:06,655 Ich konnte entkommen und habe nicht gesehen, 316 00:34:06,780 --> 00:34:09,822 was mit eurer Mutter oder Rosana passiert ist. 317 00:34:09,947 --> 00:34:10,947 Tut mir leid. 318 00:34:13,822 --> 00:34:15,864 Schaffst du es zurück nach Tuchlia? 319 00:34:17,447 --> 00:34:20,530 Geh und finde unseren Vater, und sag ihm, was du uns erzählt hast. 320 00:34:20,614 --> 00:34:21,614 Verstanden? 321 00:34:22,655 --> 00:34:24,572 Los. Jetzt geh. 322 00:35:20,280 --> 00:35:21,280 Onkel Korun! 323 00:35:21,822 --> 00:35:22,822 Iwan! 324 00:35:30,572 --> 00:35:31,864 Eure Mutter... 325 00:35:32,447 --> 00:35:33,780 Rosana... 326 00:35:34,655 --> 00:35:37,489 -Sie haben sie mitgenommen. -Wer hat sie mitgenommen? 327 00:36:09,614 --> 00:36:12,614 Nein. Wir haben keine Zeit, um die Leichen zu begraben. 328 00:36:14,780 --> 00:36:16,322 Die Götter werden es verstehen. 329 00:36:43,530 --> 00:36:45,780 -Worauf warten wir noch? -Hab Geduld. 330 00:36:46,197 --> 00:36:48,489 Zwei Wachen patrouillieren das Gelände. 331 00:36:48,572 --> 00:36:50,155 Wir gehen von Osten rein. 332 00:36:51,530 --> 00:36:52,572 Nur Klingen. 333 00:36:57,322 --> 00:36:58,655 Schnell und leise. 334 00:37:17,947 --> 00:37:20,155 Na los, entscheide dich. 335 00:37:21,655 --> 00:37:23,739 Wer wird sterben? Du? Ich? 336 00:37:24,572 --> 00:37:26,822 Ich als Nächstes. 337 00:37:26,947 --> 00:37:28,447 Hab keine Angst. 338 00:37:29,405 --> 00:37:32,447 Bist du schon mal gestorben? Das kann man nur ein- oder zweimal. 339 00:37:36,072 --> 00:37:37,780 Du bist es. 340 00:37:38,864 --> 00:37:41,822 Du hast mich besiegt. Du hast gewonnen. 341 00:37:41,947 --> 00:37:43,405 Gut gemacht. 342 00:37:45,155 --> 00:37:48,197 Komm schon, kleiner Mann. Mach schon. Na los. 343 00:37:53,322 --> 00:37:54,780 Lass sie in Ruhe! 344 00:37:54,905 --> 00:37:56,655 -Rosana, beschütze die anderen. -Du bist dran! 345 00:37:56,780 --> 00:37:59,489 -Lass sie nicht... -Nein! Rada! 346 00:37:59,572 --> 00:38:01,655 Aufhören! Bitte! 347 00:38:01,947 --> 00:38:02,947 Ruhe! 348 00:38:03,114 --> 00:38:05,614 -Wir haben nichts getan! Aufhören! -Ruhe! 349 00:38:09,739 --> 00:38:11,572 Maxim, geh Mutter nach. 350 00:38:12,864 --> 00:38:14,864 Petro und ich holen Rosana und die anderen. 351 00:38:16,405 --> 00:38:17,405 Los! 352 00:38:51,030 --> 00:38:52,030 Los geht's. 353 00:39:18,947 --> 00:39:19,947 Komm her. 354 00:39:20,655 --> 00:39:21,655 Komm. 355 00:39:35,822 --> 00:39:38,489 Hey! Ich hab eine Herausforderung für dich. 356 00:39:38,655 --> 00:39:40,322 Ich will dir etwas sagen. 357 00:39:47,655 --> 00:39:48,864 Magst du Herausforderungen? 358 00:39:49,030 --> 00:39:51,364 Ihr Mongolen habt versucht, mich umzubringen, 359 00:39:51,489 --> 00:39:52,864 und ihr habt alle versagt. 360 00:39:53,030 --> 00:39:55,572 Du könntest es sein. Du könntest Glück haben. 361 00:40:03,239 --> 00:40:04,489 Mach schon, Petro! 362 00:40:04,572 --> 00:40:06,239 Komm schon, nimm die Herausforderung an! 363 00:40:06,364 --> 00:40:08,405 Töte mich zuerst! Töte mich! 364 00:40:09,155 --> 00:40:11,197 Na los! Komm schon! 365 00:40:18,322 --> 00:40:20,739 Es ist schwach, eine Frau zuerst zu töten. Schwach! 366 00:40:20,864 --> 00:40:23,030 Sei ein Mann! 367 00:40:23,155 --> 00:40:24,947 Geh mit Petro. Bring alle in Sicherheit. 368 00:40:25,947 --> 00:40:26,947 Geht! 369 00:40:27,530 --> 00:40:29,364 Nimm sie an! 370 00:40:29,489 --> 00:40:31,489 Nimm sie an! 371 00:40:31,572 --> 00:40:33,905 Los! Mach schon! 372 00:40:37,697 --> 00:40:38,697 Mutter! 373 00:40:39,739 --> 00:40:41,530 -Komm schon. Mich auch. -Tut mir leid. 374 00:40:41,614 --> 00:40:42,780 Hol mich hier raus! 375 00:40:43,864 --> 00:40:45,114 -Geht's dir gut? -Holt mich... 376 00:40:45,239 --> 00:40:47,280 Hey! Hier! 377 00:40:47,405 --> 00:40:48,614 -Kommt schon! -Gut. 378 00:40:51,072 --> 00:40:52,072 Nein! 379 00:41:03,822 --> 00:41:04,822 Mutter! 380 00:41:13,947 --> 00:41:15,905 -Mutter, geht es dir gut? -Wir müssen die Anderen holen! 381 00:41:16,072 --> 00:41:18,239 -Komm schon! -Sie sind bei Petro. 382 00:41:18,739 --> 00:41:19,947 Wurde ja auch Zeit! 383 00:41:20,114 --> 00:41:21,239 -Komm schon. -Halt den Mund! 384 00:41:21,572 --> 00:41:22,572 Maxim! 385 00:41:23,530 --> 00:41:24,530 Los! 386 00:41:51,322 --> 00:41:52,489 -Lass mich sehen. -Nein! 387 00:41:53,364 --> 00:41:55,322 Wir haben keine Zeit. Wir müssen hier weg. 388 00:41:55,447 --> 00:41:58,405 Bring Mutter denselben Weg zurück. Ich verschaffe euch etwas Zeit. Geht! 389 00:41:59,697 --> 00:42:01,572 -Wir treffen uns in der Höhle. -Geht! 390 00:42:01,697 --> 00:42:03,197 -Ich bleibe bei dir. -Geht! 391 00:42:15,114 --> 00:42:16,405 Wir sind fast da. 392 00:42:18,489 --> 00:42:19,489 Weiter! 393 00:42:19,864 --> 00:42:21,947 Folge meiner Familie! Ich bin direkt hinter dir! 394 00:42:40,489 --> 00:42:41,489 Hey! 395 00:42:42,197 --> 00:42:43,364 Komm! 396 00:43:26,405 --> 00:43:27,530 Was machst du da? 397 00:43:28,197 --> 00:43:30,322 Ich schnappe mir ein paar Mongolen. 398 00:43:30,447 --> 00:43:33,114 Was meinst du damit? Es sind zu viele, das ist Selbstmord. 399 00:43:33,239 --> 00:43:36,239 Ist mir egal. 400 00:43:36,697 --> 00:43:39,822 Ich habe noch eine Rechnung offen. 401 00:43:39,947 --> 00:43:42,114 Wenn du da rausgehst, bringst du alle in der Höhle in Gefahr. 402 00:43:42,239 --> 00:43:44,822 -Junge, du kannst mich nicht aufhalten. -Bitte! 403 00:43:45,864 --> 00:43:48,114 Maxim, komm schnell, es ist deine Mutter. 404 00:43:48,239 --> 00:43:49,239 Komm! 405 00:44:09,572 --> 00:44:10,572 Maxim! 406 00:44:15,655 --> 00:44:16,905 Was ist passiert? 407 00:44:18,072 --> 00:44:19,614 Ich kann die Blutung nicht stoppen. 408 00:44:23,739 --> 00:44:24,739 Nein... 409 00:44:26,030 --> 00:44:27,030 Nein... 410 00:46:27,322 --> 00:46:30,405 Als wir angekommen sind, war er bereits tot. 411 00:46:31,405 --> 00:46:34,364 Es tut mir so leid, mein Khan. 412 00:47:02,405 --> 00:47:03,739 Lasst mich alleine. 413 00:49:03,905 --> 00:49:07,030 Lass Veles die Bäume heilen, 414 00:49:09,405 --> 00:49:11,739 damit sie für dich weinen können. 415 00:49:14,905 --> 00:49:16,530 Lass die Große Mutter, 416 00:49:18,072 --> 00:49:19,405 Mokosch, 417 00:49:21,030 --> 00:49:22,572 heftigen Regen bringen, 418 00:49:23,530 --> 00:49:25,905 damit auch sie für dich weinen kann. 419 00:49:28,572 --> 00:49:30,905 Behüte die Seele von Rada, 420 00:49:31,072 --> 00:49:33,322 während sie diese Welt verlässt 421 00:49:33,447 --> 00:49:37,322 und in die nächste geht, in der größere Götter auf sie warten. 422 00:50:51,614 --> 00:50:52,780 Merke! 423 00:51:03,114 --> 00:51:05,239 Finde heraus, wem das gehört. 424 00:51:23,739 --> 00:51:27,114 Ich weiß, dass ihr euch alle um euer Leben und euer Land sorgt. 425 00:51:27,947 --> 00:51:29,572 Aber wir haben uns versammelt, 426 00:51:29,697 --> 00:51:32,530 um unseren Streit mit Tugar Volk zu klären 427 00:51:32,614 --> 00:51:35,030 und uns mit ihm und seiner Armee zu verbünden, 428 00:51:35,155 --> 00:51:37,405 um standhaft gegen die Mongolen zu sein. 429 00:51:37,530 --> 00:51:39,072 Er wird sich nicht zeigen. 430 00:51:39,197 --> 00:51:41,947 Ich habe es dir gesagt. Er denkt, dass er über uns steht. 431 00:51:43,239 --> 00:51:44,739 Was machen wir jetzt? 432 00:51:52,822 --> 00:51:55,322 Hab Vertrauen, alter Mann. Sieh. 433 00:52:17,905 --> 00:52:21,614 Riecht ihr das? Der Gestank von heidnischem Schwein. 434 00:52:43,322 --> 00:52:45,864 Einwohner von Tuchlia! 435 00:52:47,072 --> 00:52:48,864 Ich bin heute hergekommen, 436 00:52:49,614 --> 00:52:53,489 nicht weil ihr mich gerufen habt. 437 00:52:54,822 --> 00:52:58,530 Ich bin aus eigenem freien Willen hergekommen. 438 00:52:58,655 --> 00:53:02,072 Nichtsdestotrotz wissen wir deine Ankunft zu schätzen. 439 00:53:08,614 --> 00:53:11,489 Ich würde sagen, es ist schön dich zu sehen, Sachar. 440 00:53:13,405 --> 00:53:15,947 Aber wir wissen beide, dass das eine Lüge wäre. 441 00:53:16,489 --> 00:53:18,030 Ja, das wäre es. 442 00:53:18,530 --> 00:53:22,614 Seht her! Das ist die Urkunde, die mich zu eurem Anführer ernennt. 443 00:53:23,530 --> 00:53:26,614 Euer Bojar über all diese Ländereien. 444 00:53:26,739 --> 00:53:30,280 Glaubst du, dass wir dich respektieren, nur wegen dieses Pergaments? 445 00:53:31,239 --> 00:53:34,905 Du zwingst uns zu einer Vereinbarung, bei der wir kein Mitspracherecht hatten! 446 00:53:35,905 --> 00:53:37,655 Denkst du nicht, dass es falsch ist, 447 00:53:37,780 --> 00:53:40,030 wenn ich ohne deine Erlaubnis, 448 00:53:40,155 --> 00:53:44,030 dein Schwert nehme und es meinen Söhnen gebe? 449 00:53:47,114 --> 00:53:50,655 Die mongolische Armee rückt uns zu Leibe. 450 00:53:54,114 --> 00:53:55,489 Ich bin hier, 451 00:53:56,322 --> 00:53:58,114 um deine Leute zu beschützen. 452 00:53:59,364 --> 00:54:02,572 Auf eine Weise, auf die du nicht einmal deine eigene Frau beschützen konntest. 453 00:54:05,697 --> 00:54:08,864 Also überlasse ich euch eurem eigenen Schicksal. 454 00:54:09,572 --> 00:54:11,364 Und den mongolischen Horden. 455 00:54:12,197 --> 00:54:14,114 Lass die Götter entscheiden. 456 00:54:18,655 --> 00:54:20,072 Wenn du gewinnst, 457 00:54:21,114 --> 00:54:23,364 kannst du in Tuchlia bleiben, 458 00:54:23,530 --> 00:54:25,489 und wir werden deine Herrschaft anerkennen. 459 00:54:30,239 --> 00:54:33,447 Du erkennst meine Herrschaft an. Aber... 460 00:54:35,697 --> 00:54:37,197 ...deine Söhne auch. 461 00:54:40,239 --> 00:54:42,405 Deine Söhne werden in meinem Haus dienen. 462 00:54:47,905 --> 00:54:49,447 Aber wenn wir gewinnen, 463 00:54:49,905 --> 00:54:52,822 reitest du nach HalMY-SUBSch, um deine Männer zusammenzutrommeln. 464 00:54:53,447 --> 00:54:55,947 Um Schulter an Schulter mit uns zu kämpfen. 465 00:54:56,114 --> 00:54:58,489 Gegen die Mongolen, auf Augenhöhe. 466 00:54:59,530 --> 00:55:00,530 Einverstanden? 467 00:55:14,197 --> 00:55:15,197 Einverstanden. 468 00:55:16,155 --> 00:55:17,155 Gard! 469 00:55:22,822 --> 00:55:25,864 Vater, ich weiß, dass du Iwan vorziehst, aber bitte wähle mich. 470 00:55:45,614 --> 00:55:48,614 -Bist du dir da sicher? -Lass die Götter entscheiden. 471 00:56:13,489 --> 00:56:16,697 Bleib tief. Nutze seine Größe gegen ihn. 472 00:58:12,072 --> 00:58:13,530 Dann ist es geklärt. 473 00:58:17,530 --> 00:58:19,614 Nichts ist geklärt. 474 00:58:21,239 --> 00:58:25,489 Ich habe Blut vergossen in diesem Land, 475 00:58:25,572 --> 00:58:27,530 in über zwanzig Schlachten. 476 00:58:28,072 --> 00:58:32,572 Und du glaubst, ich werde eine bürgerliche Vereinbarung ehren? 477 00:58:38,072 --> 00:58:40,322 Der Krieger, den ich einst kannte, 478 00:58:40,489 --> 00:58:42,905 würde es nicht wagen, seine Ehre zu verlieren. 479 00:58:44,197 --> 00:58:45,530 Bist du ein Lügner? 480 00:58:46,364 --> 00:58:47,572 Und ein Feigling? 481 00:58:50,697 --> 00:58:53,614 Der Krieger, den ich einst kannte, 482 00:58:53,780 --> 00:58:57,905 würde nicht in Dreck und Scheiße wühlen wie ein Bauer. 483 00:59:00,114 --> 00:59:02,739 Ich bringe euch eine Armee aus HalMY-SUBSch, 484 00:59:03,822 --> 00:59:06,614 und wir werden Schulter an Schulter kämpfen. 485 00:59:08,655 --> 00:59:11,405 Wenn du das noch kannst, alter Mann. 486 00:59:13,905 --> 00:59:14,905 Steh auf! 487 00:59:18,280 --> 00:59:19,280 Danke. 488 00:59:22,530 --> 00:59:24,072 Vorräte einsammeln! 489 00:59:25,405 --> 00:59:27,614 Und genug Essen für all meine Männer! 490 00:59:28,364 --> 00:59:30,405 Macht schon, und dann nichts wie weg! 491 00:59:30,530 --> 00:59:32,322 Nicht so beeindruckend wie einen Bären zu besiegen, 492 00:59:32,447 --> 00:59:34,447 aber du hattest meine Hilfe nicht, also... 493 00:59:36,405 --> 00:59:39,280 -Du warst die ganze Zeit hier? -Ja. 494 00:59:42,114 --> 00:59:43,780 Ich habe von deiner Mutter gehört. 495 00:59:44,822 --> 00:59:46,364 Es tut mir so leid. 496 00:59:48,280 --> 00:59:50,239 Ich bin froh, dass du sie kennengelernt hast. 497 00:59:52,447 --> 00:59:54,405 Deine Mutter war wie meine. 498 00:59:55,530 --> 00:59:58,322 Gütig und herzig. 499 01:00:02,364 --> 01:00:03,780 Bringt mir mein Pferd! 500 01:00:04,905 --> 01:00:07,489 Ich sollte gehen, bevor mein Vater mich sieht. 501 01:00:10,072 --> 01:00:11,822 Wir sehen uns bald. 502 01:00:20,447 --> 01:00:24,322 Soweit wir wissen, ist der sicherste Weg nach Westen 503 01:00:24,655 --> 01:00:27,864 dieser hier oder der hier. 504 01:00:28,780 --> 01:00:32,322 Aber dann müssen wir ohne Nachschub und Verstärkung auskommen. 505 01:00:32,447 --> 01:00:39,614 Das Gebirge ist für uns schwer zu überqueren. 506 01:00:39,780 --> 01:00:43,155 Wenn wir jedoch durch das Tal gehen, 507 01:00:43,280 --> 01:00:46,239 werden wir nicht auf Widerstand stoßen. 508 01:01:02,530 --> 01:01:05,947 Wir glauben, dass das Amulett 509 01:01:06,155 --> 01:01:11,364 von jemandem aus einem der Bergdörfer stammt. 510 01:01:17,697 --> 01:01:21,364 Wir werden über die Berge gehen. 511 01:01:23,697 --> 01:01:26,322 -Merke! -Ja, mein Khan. 512 01:01:26,489 --> 01:01:28,322 Nimm deine Männer. 513 01:01:28,822 --> 01:01:32,655 Durchsucht diese Dörfer. Findet die Verantwortlichen. 514 01:02:00,489 --> 01:02:03,364 Ich liebe es, Schweine zu jagen. 515 01:02:06,364 --> 01:02:07,530 Heute... 516 01:02:12,864 --> 01:02:14,322 ...seid ihr Schweine. 517 01:02:15,697 --> 01:02:17,072 Wem gehört das? 518 01:02:18,822 --> 01:02:21,447 Ich schwöre, das habe ich noch nie gesehen. 519 01:02:22,030 --> 01:02:23,322 Tu ihm nicht weh. 520 01:02:43,280 --> 01:02:45,030 Wieso tut ihr das? 521 01:03:13,489 --> 01:03:14,489 Sucht! 522 01:03:34,572 --> 01:03:36,197 Tugar Volk. 523 01:04:07,072 --> 01:04:09,239 -Was ist passiert? -Mongolen sind aufgekreuzt. 524 01:04:09,364 --> 01:04:12,614 Tugar Volk und Miroslawa wehren sich, aber nicht mehr lange. 525 01:04:12,739 --> 01:04:13,739 Wie viele? 526 01:04:14,322 --> 01:04:16,072 Etwa zwanzig. Vielleicht weniger. 527 01:04:16,239 --> 01:04:18,822 -Miroslawa... -Hol deinen Bruder und geh. 528 01:04:33,614 --> 01:04:35,030 Wo sind denn alle? 529 01:04:36,864 --> 01:04:39,614 Sie waren hier, als ich gegangen bin. Sie müssen drinnen sein. 530 01:05:58,697 --> 01:06:02,114 -Miro... -Wie konntest du ihm sagen, die Kette gehört Maxim?! 531 01:06:03,739 --> 01:06:07,072 Diese Narren haben den Sohn des Khans getötet. 532 01:06:07,572 --> 01:06:10,280 Ich sagte ihm, was er wissen wollte, und jetzt überleben wir. 533 01:06:10,405 --> 01:06:13,280 Maxim und seine Familie sind deinesgleichen! 534 01:06:14,239 --> 01:06:16,447 Wie kannst du sie so verraten? 535 01:06:21,030 --> 01:06:24,614 Ich habe ihm eine Familie ausgeliefert. Ich habe Tausende gerettet. 536 01:06:24,739 --> 01:06:26,905 Das macht ein wahrer Anführer. 537 01:06:28,239 --> 01:06:29,780 Du hast versprochen, 538 01:06:29,905 --> 01:06:32,405 an der Seite der Dorfbewohner zu kämpfen. 539 01:06:32,530 --> 01:06:35,655 Sei derjenige, der uns gegen die Mongolen vereint. 540 01:06:41,197 --> 01:06:42,447 Törichtes Kind. 541 01:06:42,572 --> 01:06:45,072 Du bist ein törichtes Mädchen. 542 01:06:45,905 --> 01:06:50,155 Du hast keine Ahnung, welches Opfer ich gebracht habe. 543 01:06:51,405 --> 01:06:53,322 Du redest davon, diese Leute zu vereinen. 544 01:06:53,447 --> 01:06:55,155 Sie haben keine Ahnung davon! 545 01:06:55,405 --> 01:06:56,489 Deine Mutter... 546 01:06:57,947 --> 01:06:59,614 ...hat es nie verstanden. 547 01:06:59,739 --> 01:07:04,864 Meine Mutter hat alles geopfert für die Menschen, die sie liebte. 548 01:07:09,364 --> 01:07:10,822 Und wo warst du? 549 01:07:12,572 --> 01:07:14,155 Du bist ein Feigling. 550 01:08:24,279 --> 01:08:26,322 Iwan! Es sind zu viele! 551 01:08:26,447 --> 01:08:27,614 Zum Haus! 552 01:08:29,322 --> 01:08:30,779 Hinein! Schnell! 553 01:08:32,447 --> 01:08:33,572 Ins Haus! 554 01:08:33,947 --> 01:08:35,322 Los! Los! Los! 555 01:08:48,322 --> 01:08:50,654 Bohun, hör auf! Das ist Iwan! 556 01:08:53,779 --> 01:08:56,279 In Deckung! Maxim, Petro! Zu den Fenstern! 557 01:08:59,697 --> 01:09:03,072 Wenigstens haben wir bequeme Bänke zum Sterben. 558 01:09:54,279 --> 01:09:56,904 Du strebst nach echter Macht. 559 01:09:57,114 --> 01:09:59,029 Aber du wirst sie nie finden. 560 01:09:59,864 --> 01:10:02,697 Deine Leute können sich nicht vereinen. 561 01:10:03,447 --> 01:10:06,530 Unser großer Dschingis hat uns das beigebracht, 562 01:10:06,947 --> 01:10:09,072 dieses Verlangen nach Einheit. 563 01:10:10,447 --> 01:10:13,322 Und im Gegensatz zu euch 564 01:10:15,614 --> 01:10:18,405 kämpfen wir, um unser Überleben zu sichern. 565 01:10:21,405 --> 01:10:23,072 Um uns zu ernähren. 566 01:10:26,114 --> 01:10:28,739 Euch sind eure Leute... 567 01:10:30,280 --> 01:10:32,364 ...offensichtlich egal. 568 01:10:35,322 --> 01:10:40,072 Der Tod dieser Dorfbewohner, dieser Mörder, 569 01:10:42,614 --> 01:10:45,530 wird allen eine Lektion erteilen. 570 01:10:47,322 --> 01:10:48,697 Brennt sie nieder! 571 01:10:50,155 --> 01:10:51,780 Das ist mein Zuhause! 572 01:11:00,322 --> 01:11:03,864 Es hat mich überrascht, dass man dich zum Bojaren dieses Landes gemacht hat. 573 01:11:04,030 --> 01:11:09,697 Der feige Mann, der vor mir gekniet hat, anstatt zu sterben. 574 01:11:14,197 --> 01:11:16,322 Ich fühle mich heute großzügig. 575 01:11:17,530 --> 01:11:23,114 Geh. Ich gebe dir die Chance, dein Zuhause zu retten. 576 01:11:55,614 --> 01:11:56,655 Da kommt jemand! 577 01:12:04,822 --> 01:12:06,155 Hört mir zu! 578 01:12:07,780 --> 01:12:09,280 Ihr seid Krieger! 579 01:12:09,780 --> 01:12:11,530 Und ihr habt euch bewährt. 580 01:12:13,197 --> 01:12:17,239 Aber ihr habt das Leben des einzigen Sohns des Khans genommen. 581 01:12:21,405 --> 01:12:22,905 Er wird nicht aufhören, 582 01:12:23,947 --> 01:12:25,572 bis ihr tot seid. 583 01:12:28,572 --> 01:12:30,655 Opfert euch selbst. 584 01:12:32,780 --> 01:12:34,905 Und ihr werdet eure Familien retten. 585 01:12:36,905 --> 01:12:38,322 Ich flehe euch an. 586 01:12:39,405 --> 01:12:40,822 Das hier ist müßig. 587 01:12:43,655 --> 01:12:45,239 Ich schwöre euch. 588 01:12:47,447 --> 01:12:51,155 Ich werde die Bürger von Tuchlia beschützen. 589 01:12:51,655 --> 01:12:53,947 Begrüß deinen Tod, Verräter! 590 01:12:59,864 --> 01:13:01,197 Brennt sie nieder. 591 01:13:14,489 --> 01:13:15,905 Sie werden uns ausräuchern. 592 01:13:30,905 --> 01:13:33,239 Hey, der Wind steht zu unseren Gunsten. 593 01:13:33,364 --> 01:13:35,947 Wir nutzen den Rauch als Deckung und greifen sie direkt an. 594 01:13:38,072 --> 01:13:39,530 Maxim hat recht. 595 01:13:40,405 --> 01:13:41,655 Macht euch bereit! 596 01:14:47,780 --> 01:14:49,530 Was soll das? Du bist einer von uns! 597 01:14:49,655 --> 01:14:51,697 Ich bin keiner von euch Bauern. 598 01:16:31,405 --> 01:16:32,489 Aufhören! 599 01:16:32,655 --> 01:16:33,780 Das reicht! 600 01:16:35,030 --> 01:16:37,072 Bor, du und deine Männer seid aus Tuchlia. 601 01:16:37,239 --> 01:16:38,697 Kämpft an unserer Seite. 602 01:16:50,530 --> 01:16:51,530 Maxim... 603 01:16:55,155 --> 01:16:56,155 Maxim! 604 01:16:58,155 --> 01:16:59,947 -Iwan... -Bist du verletzt? 605 01:17:08,614 --> 01:17:09,614 Deine Axt. 606 01:17:14,655 --> 01:17:15,655 Komm schon. 607 01:17:59,197 --> 01:18:00,197 Maxim, nein! 608 01:18:09,239 --> 01:18:10,697 Meine persönlichen Pfeile. 609 01:18:52,489 --> 01:18:55,239 Diese Männer! Tötet sie alle! 610 01:18:57,739 --> 01:18:58,739 Tugar. 611 01:19:03,072 --> 01:19:07,072 Nimm die Bogenschützen. Bringt mir die Köpfe dieser Mörder. 612 01:19:07,572 --> 01:19:08,572 Ja, mein Khan. 613 01:19:08,697 --> 01:19:09,697 Folgt mir! 614 01:19:30,239 --> 01:19:31,239 Schießen! 615 01:19:56,114 --> 01:19:57,239 Halt! 616 01:20:11,864 --> 01:20:15,280 Wir haben die meisten von ihnen umgebracht, mein Khan. 617 01:20:16,572 --> 01:20:18,197 Und die zwei Brüder? 618 01:20:29,030 --> 01:20:33,572 Ich bringe meine gesamte Armee zum Gipfel der Karpaten. 619 01:20:34,822 --> 01:20:38,030 Ich brenne alles nieder, was dir wichtig ist. 620 01:20:39,322 --> 01:20:41,239 Du wirst uns führen. 621 01:20:41,614 --> 01:20:44,072 Vielleicht verschone ich erneut dein wertloses Leben. 622 01:20:55,614 --> 01:20:56,822 Mein Kind... 623 01:21:17,739 --> 01:21:19,780 Tugar Volk hat sich mit den Mongolen verbündet. 624 01:21:19,905 --> 01:21:21,572 Sie sind nicht weit hinter uns. 625 01:21:21,697 --> 01:21:23,739 -Schnell! -Iwan! 626 01:21:23,905 --> 01:21:25,405 Bringt ihn ins Haus. 627 01:21:53,197 --> 01:21:55,405 Er ist vergiftet worden. 628 01:22:06,239 --> 01:22:07,864 Rosana... Bachchan... 629 01:22:08,239 --> 01:22:10,405 Petro! Hol Rosana und Bachchan! Los, los, los! 630 01:22:25,155 --> 01:22:27,364 Es tut mir so leid, mein Sohn. 631 01:22:27,572 --> 01:22:29,072 Schon gut, Vater. 632 01:22:32,655 --> 01:22:34,697 Die Götter heißen mich willkommen. 633 01:22:46,322 --> 01:22:48,447 Es war mir eine Ehre, kleiner Bruder. 634 01:22:49,614 --> 01:22:50,864 Leb dein Leben. 635 01:22:54,364 --> 01:22:55,697 Es ist deine Zeit. 636 01:23:02,739 --> 01:23:04,030 Was ist passiert? 637 01:23:08,947 --> 01:23:09,947 Iwan. 638 01:23:11,655 --> 01:23:13,197 Nein, nein... 639 01:23:14,572 --> 01:23:16,197 Alles ist gut, meine Liebe. 640 01:23:17,530 --> 01:23:18,530 Alles gut. 641 01:23:19,239 --> 01:23:21,614 Ich bin hier. 642 01:23:22,614 --> 01:23:24,364 Ich verlasse dich nicht. 643 01:23:25,489 --> 01:23:26,739 Ich verspreche es. 644 01:23:28,780 --> 01:23:31,947 Ich werde dich wiedersehen, in der nächsten Welt. 645 01:23:37,780 --> 01:23:38,780 Bachchan. 646 01:23:48,655 --> 01:23:50,322 Weine nicht, mein Sohn. 647 01:23:51,655 --> 01:23:52,947 Weine nicht. 648 01:23:55,447 --> 01:23:56,447 Sei stark. 649 01:24:03,572 --> 01:24:06,322 Beschütze deine Mutter und unsere Familie. 650 01:24:09,197 --> 01:24:10,780 Nichts ist wichtiger. 651 01:24:19,155 --> 01:24:20,405 Alles ist gut. 652 01:24:23,072 --> 01:24:25,447 Ich werde immer über dich wachen. 653 01:24:56,114 --> 01:24:57,239 Nein! 654 01:25:15,697 --> 01:25:17,614 -Maxim! -Wie?! 655 01:25:17,739 --> 01:25:21,280 Wie konntest du dein ganzes Leben nicht wissen, wer dein Vater wirklich ist? 656 01:25:22,197 --> 01:25:23,947 Wie soll ich dir vertrauen? 657 01:25:28,280 --> 01:25:31,655 Vor Jahren kam ein Mann zu unserem Haus in HalMY-SUBSch. 658 01:25:32,322 --> 01:25:35,489 Er machte meinem Vater Angst, wie ich es noch nie zuvor gesehen habe. 659 01:25:36,822 --> 01:25:39,239 Ich konnte es damals nicht verstehen, aber heute, 660 01:25:39,364 --> 01:25:41,822 als ich seinen furchtbaren Gestank in meinem Zuhause roch, 661 01:25:41,947 --> 01:25:43,155 wusste ich es. 662 01:25:43,489 --> 01:25:45,197 Ich wusste, dass er es war. 663 01:25:46,572 --> 01:25:47,864 Burunda Khan. 664 01:25:52,489 --> 01:25:54,280 Unsere Mütter haben mehr verdient. 665 01:26:31,155 --> 01:26:33,572 Mein Bruder würde wollen, dass du das bekommst. 666 01:26:33,947 --> 01:26:35,530 Er war ein Ehrenmann. 667 01:26:36,197 --> 01:26:38,780 Deiner Familie soll nicht dasselbe widerfahren wie meiner. 668 01:26:39,280 --> 01:26:42,072 Du hast genug getan. Deine Familie braucht dich. 669 01:26:42,197 --> 01:26:44,155 -Geh nach Hause. -Nach Hause? 670 01:26:45,530 --> 01:26:47,530 Ich habe kein Zuhause. 671 01:26:49,072 --> 01:26:50,822 Meine wunderschöne Frau 672 01:26:51,572 --> 01:26:53,947 und meine sieben Jahre alte Tochter 673 01:26:54,947 --> 01:26:57,114 speisen bereits mit den Göttern. 674 01:26:58,364 --> 01:27:01,239 Also, bevor ich zu meiner Familie gehe, 675 01:27:03,322 --> 01:27:06,280 werde ich das hier in Ordnung bringen. 676 01:27:10,322 --> 01:27:12,322 Wir werden das in Ordnung bringen. 677 01:27:20,572 --> 01:27:22,655 Meine lieben Dorfgenossen 678 01:27:23,239 --> 01:27:25,072 und respektierten Nachbarn. 679 01:27:26,114 --> 01:27:28,030 Wir haben sehr wenig Zeit. 680 01:27:29,280 --> 01:27:31,155 Unsere Späher haben bestätigt, 681 01:27:31,280 --> 01:27:34,530 dass die gesamte mongolische Armee auf uns zureitet. 682 01:27:35,864 --> 01:27:40,155 Sie werden nicht aufhören, bis sie jeden von uns ermordet haben. 683 01:27:40,739 --> 01:27:42,947 Sie sind uns zahlenmäßig tausendfach überlegen. 684 01:27:43,280 --> 01:27:44,780 Wir müssen fliehen. 685 01:27:45,239 --> 01:27:47,530 Nur so können wir überleben. 686 01:27:48,655 --> 01:27:52,155 Selbst wenn wir jetzt fliehen, werden ihre Pferde uns einholen. 687 01:27:52,280 --> 01:27:53,614 Und was dann? 688 01:27:54,364 --> 01:27:56,114 Ich habe eine mögliche Lösung. 689 01:27:57,530 --> 01:27:59,322 Wir können alles mitnehmen 690 01:27:59,739 --> 01:28:02,614 und Tuchlia über die Rückseite des Berges verlassen. 691 01:28:03,697 --> 01:28:06,280 Und sobald wir alle durch sind, 692 01:28:09,405 --> 01:28:11,697 bringen wir den Wachfelsen zum Einsturz. 693 01:28:13,655 --> 01:28:15,280 Wir zerstören den Damm 694 01:28:16,322 --> 01:28:20,197 und erschaffen eine Flussbarriere zwischen uns und den Mongolen. 695 01:28:20,780 --> 01:28:22,822 Und wie verschaffen wir uns genug Zeit? 696 01:28:23,239 --> 01:28:25,072 Sie sind bereits zu nah. 697 01:28:26,530 --> 01:28:28,697 Einige von uns werden sie aufhalten. 698 01:28:31,489 --> 01:28:33,905 Der Eingang nach Tuchlia ist schmal. 699 01:28:34,530 --> 01:28:37,905 Wenn wir all unsere Kämpfer an dieser Stelle versammeln, 700 01:28:38,114 --> 01:28:40,530 können wir die gesamte mongolische Armee aufhalten 701 01:28:40,614 --> 01:28:43,280 und Zeit gewinnen, damit der Rest von euch fliehen kann. 702 01:28:43,405 --> 01:28:45,155 Ihr müsst jetzt entscheiden, 703 01:28:45,447 --> 01:28:48,905 ob ihr den Menschen neben euch aufgebt und nur euch selbst rettet 704 01:28:49,405 --> 01:28:53,280 oder ob wir uns vereinen und uns gemeinsam beschützen 705 01:28:53,655 --> 01:28:56,489 und für etwas Sinnvolles kämpfen! 706 01:29:01,447 --> 01:29:03,072 -Wir kämpfen! -Wir kämpfen! 707 01:29:08,155 --> 01:29:09,155 Wir kämpfen! 708 01:29:10,489 --> 01:29:11,572 Wir kämpfen! 709 01:29:12,530 --> 01:29:13,530 Kämpfen! 710 01:29:13,780 --> 01:29:15,447 Wir kämpfen! 711 01:30:24,905 --> 01:30:26,655 Ich habe dir nie gedankt. 712 01:30:27,530 --> 01:30:28,530 Wofür? 713 01:30:30,155 --> 01:30:31,822 Dass du mein Leben gerettet hast. 714 01:30:32,614 --> 01:30:33,780 Zum zweiten Mal. 715 01:30:35,905 --> 01:30:38,405 Ich glaube, du hast mir gar nicht für das erste Mal gedankt. 716 01:30:40,447 --> 01:30:41,447 Das stimmt. 717 01:30:43,489 --> 01:30:44,489 Danke. 718 01:30:51,614 --> 01:30:52,614 Myro, 719 01:30:53,530 --> 01:30:55,697 seit ich dich das erste Mal sah... 720 01:32:31,197 --> 01:32:33,447 Es ist einfach. Man macht es so. 721 01:32:33,530 --> 01:32:35,614 Hoch! Ja! 722 01:32:39,072 --> 01:32:40,614 Unser großer Hüter. 723 01:32:41,489 --> 01:32:45,864 Du, den unsere Vorfahren als Beschützer ansahen. 724 01:32:47,030 --> 01:32:50,280 Brich noch einmal Moranas böse Macht. 725 01:32:51,322 --> 01:32:53,572 Zerstöre mit deiner großen Kraft 726 01:32:54,072 --> 01:32:56,905 diesen grausamen Feind. 727 01:32:59,072 --> 01:33:01,905 Die Mongolen werden um Mittag hier sein. 728 01:33:39,905 --> 01:33:43,072 Es ist ein Privileg, ehrenhaft zu sterben. 729 01:33:44,697 --> 01:33:48,239 Und wenn wir heute sterben, sterben wir wie Krieger! 730 01:33:50,530 --> 01:33:52,822 Ich würde mit Freude für euch sterben. 731 01:33:52,947 --> 01:33:54,947 Ja! 732 01:33:55,114 --> 01:33:56,864 Auf mein Kommando! 733 01:33:59,822 --> 01:34:01,280 Ziehen! 734 01:34:26,405 --> 01:34:29,114 Tötet diese Mörder! 735 01:34:29,239 --> 01:34:31,114 Aufreihen! 736 01:34:50,030 --> 01:34:51,030 Schießen! 737 01:36:39,614 --> 01:36:42,697 -Wir halten sie nicht mehr lange zurück! -Ich sehe zu, dass Tuchlia verlassen ist. 738 01:36:42,822 --> 01:36:43,822 Los! 739 01:37:51,697 --> 01:37:53,197 Kommt schon! 740 01:39:22,364 --> 01:39:23,572 Rückzug! 741 01:39:24,614 --> 01:39:25,947 Rückzug! 742 01:39:31,780 --> 01:39:33,489 Bohun! 743 01:39:34,239 --> 01:39:36,072 -Haben wir schon gewonnen? -Ich dachte, du wärst tot. 744 01:39:36,197 --> 01:39:38,905 Dachtest du, diese kleinen Mongolen könnten mir wehtun? 745 01:40:05,030 --> 01:40:06,239 Mein Khan! 746 01:40:06,780 --> 01:40:09,364 Jeder Dorfbewohner kämpft mit der Kraft von zehn Männern! 747 01:40:10,739 --> 01:40:13,530 Wir müssen unseren Plan ändern, uns vom Berg zurückziehen. 748 01:40:28,739 --> 01:40:29,739 Tugar. 749 01:40:35,697 --> 01:40:37,447 Nimm die Männer. 750 01:40:37,614 --> 01:40:41,739 Ich will dieses Dorf vor der Abenddämmerung zerstören. 751 01:40:59,739 --> 01:41:01,364 Wir sind bereit. 752 01:41:01,530 --> 01:41:04,655 Sag den Anderen, dass wir den Damm vorbereiten. 753 01:41:17,655 --> 01:41:20,072 Der letzte Dorfbewohner hat Tuchlia gerade verlassen! 754 01:41:20,197 --> 01:41:21,780 Wir sind bereit! 755 01:41:21,905 --> 01:41:24,447 -Maxim! -Geht! 756 01:41:24,530 --> 01:41:25,530 Geht! 757 01:42:10,405 --> 01:42:12,280 Nimm sie mit. Los! 758 01:42:13,864 --> 01:42:14,947 Bitte geh! 759 01:43:45,530 --> 01:43:46,822 Zerstört den Damm. 760 01:43:50,447 --> 01:43:51,572 Alles klar. 761 01:43:51,697 --> 01:43:54,155 Versammelt euch, Jungs. Für Maxim. 762 01:44:24,530 --> 01:44:27,197 Ich werde jeden finden, der dir nahesteht. 763 01:44:27,864 --> 01:44:30,697 Du wirst zusehen, wie ich sie wie Vieh schlachte. 764 01:44:32,072 --> 01:44:33,364 Und dann 765 01:44:33,489 --> 01:44:36,572 werden wir beide denselben Schmerz teilen. 766 01:44:38,864 --> 01:44:39,864 Merke! 767 01:44:40,530 --> 01:44:41,905 Brenn alles nieder! 768 01:45:10,905 --> 01:45:13,489 Nimm meine Leibwache und reite voran. 769 01:45:13,614 --> 01:45:17,280 Sieh nach, wie viele Dorfbewohner noch da sind. 770 01:45:38,739 --> 01:45:39,864 Ziehen! 771 01:45:49,489 --> 01:45:50,489 Ziehen! 772 01:45:56,655 --> 01:46:00,530 Lasst nicht zu, dass diese Dorfbewohner diesen Felsen abreißen. 773 01:46:00,947 --> 01:46:02,280 Tötet diese Tiere! 774 01:46:13,905 --> 01:46:15,030 Angreifen! 775 01:46:30,655 --> 01:46:31,655 Ziehen! 776 01:46:46,739 --> 01:46:47,739 Ziehen! 777 01:47:11,739 --> 01:47:13,030 Ich komme wieder. 778 01:48:51,780 --> 01:48:53,280 Angreifen! 779 01:49:20,739 --> 01:49:21,739 Hey! 780 01:51:25,697 --> 01:51:27,280 Auf den Felsen! Los! 781 01:51:53,697 --> 01:51:54,697 Komm! 782 01:53:03,155 --> 01:53:04,697 Du warst das! 783 01:53:05,322 --> 01:53:06,447 Warte! 784 01:53:12,822 --> 01:53:13,822 Sieh! 785 01:53:17,530 --> 01:53:20,614 Sachar! Wir wollen sicheres Geleit! 786 01:53:22,905 --> 01:53:24,780 Dann verschone ich deinen Sohn! 787 01:53:37,072 --> 01:53:39,572 Miroslawa, gib mir deinen Bogen. 788 01:53:55,614 --> 01:53:56,864 Töte ihn! 789 01:57:54,530 --> 01:57:55,530 Vater! 790 01:57:59,822 --> 01:58:01,905 -Vater... -Sohn... 791 01:58:03,155 --> 01:58:05,739 -Ich wusste, dass du es schaffst. -Nicht sprechen. 792 01:58:06,197 --> 01:58:08,155 Unsere Leute sind in Sicherheit. 793 01:58:10,530 --> 01:58:12,572 Deine Mutter ist so stolz auf dich. 794 01:58:21,489 --> 01:58:22,780 Und ich auch. 795 01:58:27,322 --> 01:58:28,572 Miroslawa. 796 01:58:31,614 --> 01:58:33,489 Kümmere dich um meinen Sohn. 797 01:59:00,030 --> 01:59:02,072 Mutter und Iwan warten auf dich. 56690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.