Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,990 --> 00:00:34,190
Yes?
2
00:00:35,160 --> 00:00:38,970
The Count of Monte Cristo
would like an audience with you, sir.
3
00:00:52,200 --> 00:00:55,900
You must be devastated.
Your daughter is facing a murder charge.
4
00:00:56,640 --> 00:00:58,290
Yes, yes.
5
00:01:01,710 --> 00:01:03,510
Sit next to me, sir.
6
00:01:18,080 --> 00:01:21,260
How is the family coping
with this dreadful upheaval?
7
00:01:22,180 --> 00:01:24,520
Not well, as you can imagine.
8
00:01:25,220 --> 00:01:27,360
It's incomprehensible.
9
00:01:30,190 --> 00:01:35,430
After reading the newspapers,
I couldn't sleep.
10
00:01:37,470 --> 00:01:41,700
Something about it all
has been bothering me no end.
11
00:01:43,500 --> 00:01:50,650
Brucine leaves no trace in the body,
but is easily detected outside of the body.
12
00:01:51,070 --> 00:01:55,270
Say, in a teapot, for instance.
13
00:01:55,980 --> 00:02:00,780
- That is where it was detected.
- Yes, I read that.
14
00:02:02,500 --> 00:02:07,240
And that's what's been
keeping me awake at night.
15
00:02:10,390 --> 00:02:13,770
See, I've met Valentine and...
16
00:02:14,590 --> 00:02:16,850
She didn't strike me as stupid.
17
00:02:18,010 --> 00:02:21,030
Certainly not stupid
enough to poison her grandmother
18
00:02:21,120 --> 00:02:23,670
and not dispose
of the evidence afterwards.
19
00:02:24,250 --> 00:02:29,950
I mean, how easy is it to wash
a teapot and clean a cup?
20
00:02:33,310 --> 00:02:37,670
Someone in my house
poisoned the Marchioness.
21
00:02:39,100 --> 00:02:41,540
And all evidence
points to one person.
22
00:02:44,350 --> 00:02:47,510
That's why I'm here, M. Villefort.
23
00:02:48,110 --> 00:02:52,910
I need to share something
with you that is rather delicate.
24
00:02:57,680 --> 00:03:00,840
When you last stopped
at my house in the country,
25
00:03:00,930 --> 00:03:06,670
your wife left the table
in between courses, do you recall?
26
00:03:08,640 --> 00:03:09,880
Vaguely.
27
00:03:10,060 --> 00:03:14,520
Excuse me.
I'm just going to freshen up.
28
00:03:16,190 --> 00:03:19,970
Mlle. Haydee, my protege,
29
00:03:20,490 --> 00:03:23,890
saw her go down the stairs
and into my laboratory.
30
00:03:26,600 --> 00:03:31,460
After you'd all left, I discovered
one of my vials of poison was missing.
31
00:03:32,660 --> 00:03:35,660
The one containing brucine.
32
00:05:03,210 --> 00:05:04,950
M. Danglars.
33
00:05:07,880 --> 00:05:09,480
Thank you.
34
00:05:09,760 --> 00:05:13,430
- So good of you to see me, Count.
- Sit.
35
00:05:14,710 --> 00:05:16,420
Today's the day.
36
00:05:19,170 --> 00:05:20,430
What day?
37
00:05:21,990 --> 00:05:25,480
The day
the option on the land expires.
38
00:05:26,480 --> 00:05:29,020
That, yes.
39
00:05:29,110 --> 00:05:32,800
I'm sorry to ask this of you, Count,
but can you not at the very least
40
00:05:32,960 --> 00:05:36,740
issue me with a post-dated
cheque for your five million?
41
00:05:36,830 --> 00:05:41,670
But I told you, Baron,
once the Count of Spada presents you
42
00:05:41,760 --> 00:05:44,740
with his share of the investment,
mine will follow.
43
00:05:47,550 --> 00:05:51,060
I'm not quite sure
you appreciate my position.
44
00:05:51,150 --> 00:05:54,850
The cost of the land is nine million.
That's nearly double my share.
45
00:05:54,940 --> 00:05:57,370
And now, without Fernand
as my ally in government,
46
00:05:57,460 --> 00:06:00,170
there are rumours
that the concession will be withdrawn
47
00:06:00,260 --> 00:06:02,260
if the sale of land
doesn't go through.
48
00:06:02,350 --> 00:06:04,920
Rumours are always just rumours,
aren't they?
49
00:06:05,010 --> 00:06:08,870
I simply... I cannot risk
such a vast amount on one venture.
50
00:06:09,320 --> 00:06:12,080
We're talking swathes of land
all the way from here to Calais.
51
00:06:12,170 --> 00:06:15,530
The English engineers, the same who built
the Manchester-Liverpool Railroad,
52
00:06:15,620 --> 00:06:18,980
need a deposit of 300,000 francs by Friday
or they will abandon the project.
53
00:06:19,070 --> 00:06:21,400
- If I don't have the...
- Baron, calm yourself.
54
00:06:21,490 --> 00:06:24,870
How can I be calm
when there is so much at stake?
55
00:06:27,920 --> 00:06:30,100
- Some water, perhaps?
- Thank you.
56
00:06:37,290 --> 00:06:40,710
The engagement ceremony
is on Thursday, is it not?
57
00:06:48,820 --> 00:06:50,180
Yes.
58
00:06:50,360 --> 00:06:53,890
Count Spada will sign,
he loves Eugenia.
59
00:06:53,980 --> 00:06:56,830
And the moment he signs,
he will place a cheque
60
00:06:56,920 --> 00:07:01,710
in your hand for five million,
and then mine will follow.
61
00:07:01,800 --> 00:07:04,940
But what if he has
a change of heart?
62
00:07:05,840 --> 00:07:08,230
He's promised me he'll
go through with it.
63
00:07:08,320 --> 00:07:10,690
And if you make a promise to me,
you keep it.
64
00:07:10,780 --> 00:07:15,550
- I do not take such things lightly.
- No, no, I'm sure not.
65
00:07:15,640 --> 00:07:20,080
Good. Very good.
Excellent. Well, thank you.
66
00:07:22,740 --> 00:07:24,580
My God, I can breathe again.
67
00:07:26,840 --> 00:07:31,380
- Very well, good day to you, Count.
- Good day.
68
00:07:35,940 --> 00:07:39,340
You will be there on Thursday,
will you not?
69
00:07:39,990 --> 00:07:42,480
I wouldn't miss it for anything.
70
00:07:55,460 --> 00:07:57,510
The Count of Spada
is here to see you, Mlle...
71
00:07:57,600 --> 00:08:00,140
Yes, yes, yes.
Thank you.
72
00:08:00,420 --> 00:08:03,580
I have a lovely
little surprise for you two.
73
00:08:04,030 --> 00:08:10,580
Letters of introduction to the directors
of the four top opera houses in Rome,
74
00:08:10,670 --> 00:08:13,330
written and signed
by the Count of Monte Cristo,
75
00:08:13,420 --> 00:08:18,000
recommending you, Eugenia,
as a future star of the opera.
76
00:08:21,030 --> 00:08:22,670
How exciting.
77
00:08:28,900 --> 00:08:31,730
My father would never
allow me to take the stage.
78
00:08:31,820 --> 00:08:36,390
Yeah, but if you're in Rome and
he is here, how can he object?
79
00:08:40,150 --> 00:08:45,030
I'm curious, sir. You are from Rome
and an opera connoisseur.
80
00:08:45,250 --> 00:08:48,090
Why have you not written
these letters yourself?
81
00:08:49,510 --> 00:08:50,970
May I sit?
82
00:08:53,450 --> 00:08:58,220
I have a little confession
to make. I'm...
83
00:08:59,270 --> 00:09:04,780
I am not an opera connoisseur.
In fact, I don't like opera at all.
84
00:09:06,340 --> 00:09:10,630
The Count of Monte Cristo, on the other hand,
is very knowledgeable about opera
85
00:09:10,720 --> 00:09:14,120
and his opinions
in it are highly regarded.
86
00:09:14,780 --> 00:09:16,900
This is most peculiar.
87
00:09:17,190 --> 00:09:21,260
For God's sake, don't breathe a word
of any of this to your father.
88
00:09:21,350 --> 00:09:27,010
He's under so many illusions as it is.
It's best to leave him in the dark.
89
00:09:28,730 --> 00:09:32,260
Now I shall leave you.
Have a lovely day, ladies.
90
00:09:32,350 --> 00:09:37,140
And I shall see you at the signing
of the so-called marriage contract on Thursday.
91
00:09:37,870 --> 00:09:41,780
If you have not already
left for Rome, that is.
92
00:09:47,920 --> 00:09:50,900
Adieu, you gorgeous women.
93
00:09:52,780 --> 00:09:57,470
What will I do without Euridice?
94
00:10:02,260 --> 00:10:05,120
I'm starting to warm
to that mad fool.
95
00:10:05,430 --> 00:10:07,420
Let me see those.
96
00:10:09,230 --> 00:10:16,270
Eugenia, with these
your future is made.
97
00:10:16,550 --> 00:10:20,050
Our future, darling! Ours!
98
00:10:23,940 --> 00:10:29,140
What do you think he meant by
"if you have not already left for Rome"?
99
00:10:42,350 --> 00:10:45,500
Edward, stop toying
with your food, please.
100
00:10:45,590 --> 00:10:48,390
That's because he ate
so much cake at tea time.
101
00:10:49,220 --> 00:10:51,120
Can I go play, Mama?
102
00:10:51,820 --> 00:10:53,600
Of course you can, Edward.
103
00:11:02,240 --> 00:11:06,640
Gerard, why has Valentine's
trial not yet begun?
104
00:11:06,900 --> 00:11:11,370
I have asked
the deputy prosecutor to delay it.
105
00:11:11,470 --> 00:11:12,670
Why?
106
00:11:13,300 --> 00:11:16,550
You know
that if she's found guilty, she will...
107
00:11:17,160 --> 00:11:20,020
... forfeit her grandmother's
inheritance, right?
108
00:11:20,380 --> 00:11:22,980
Of course, it will go to you.
109
00:11:24,670 --> 00:11:28,110
And for me, it will go to Edward.
110
00:11:29,130 --> 00:11:32,770
I don't understand what that has
to do with Valentine's trial.
111
00:11:33,110 --> 00:11:39,370
We believe the lawyer is going to use that
in their defense to plant a seed of doubt.
112
00:11:40,290 --> 00:11:43,010
But the case is open and shut,
is it not?
113
00:11:43,700 --> 00:11:45,870
Appears so, yes.
114
00:11:47,560 --> 00:11:52,220
- What has changed since she was arrested?
- New information has come to light.
115
00:11:52,310 --> 00:11:55,180
- What information?
- I'm not at liberty to say.
116
00:11:55,270 --> 00:11:57,870
But I am your wife.
117
00:12:00,090 --> 00:12:01,410
I know that.
118
00:12:12,840 --> 00:12:15,960
Why did the police
never search Valentine's room?
119
00:12:16,900 --> 00:12:19,740
It's strange that they didn't,
don't you think?
120
00:12:26,780 --> 00:12:30,260
Perhaps they thought
it was an open and shut case,
121
00:12:30,460 --> 00:12:31,970
as you do.
122
00:12:39,030 --> 00:12:42,550
- Where's Madame?
- She's taking Edward to his Bible lesson.
123
00:12:43,320 --> 00:12:44,580
Of course.
124
00:14:04,320 --> 00:14:05,870
Mercedes?
125
00:14:07,060 --> 00:14:08,960
Please, sit.
126
00:14:22,220 --> 00:14:27,590
I don't know what to say
about Fernand.
127
00:14:29,250 --> 00:14:32,610
You achieved what you set out
to achieve, didn't you?
128
00:14:33,070 --> 00:14:35,810
Believe me,
I did not want it to end that way.
129
00:14:36,210 --> 00:14:39,110
You would have preferred
to extend his suffering?
130
00:14:42,900 --> 00:14:45,560
Edmond, really,
you're playing with people's lives.
131
00:14:45,660 --> 00:14:47,920
Well, they played with mine.
132
00:14:52,040 --> 00:14:53,540
You must hate me.
133
00:14:57,030 --> 00:14:58,830
I wouldn't know how to.
134
00:15:03,670 --> 00:15:06,570
Do you have access
to Fernand's finances?
135
00:15:07,490 --> 00:15:08,710
Yes.
136
00:15:08,800 --> 00:15:11,840
Well, no doubt he banked
with Baron Danglars.
137
00:15:13,270 --> 00:15:20,620
You must withdraw every franc
from Fernand's accounts today.
138
00:15:21,900 --> 00:15:24,520
Ask for half in cash, half in gold.
139
00:15:26,640 --> 00:15:27,880
Why?
140
00:15:31,100 --> 00:15:34,500
Because by day's end,
Danglars will be ruined.
141
00:15:38,450 --> 00:15:40,170
So he's next?
142
00:15:44,090 --> 00:15:46,970
You are consumed by this.
143
00:15:50,950 --> 00:15:53,060
Will you be going back
to Marseille?
144
00:15:55,330 --> 00:15:59,970
It is my home. Is it not yours?
145
00:16:02,570 --> 00:16:04,500
I have no home.
146
00:16:14,470 --> 00:16:16,600
Forgive me, but I must leave you.
147
00:16:17,510 --> 00:16:20,430
I will call upon you soon,
Mercedes.
148
00:16:20,590 --> 00:16:25,750
Edmond,
may I ask a personal question?
149
00:16:28,420 --> 00:16:32,400
How did you become so wealthy
if you stayed all that time in prison?
150
00:16:35,360 --> 00:16:37,320
I believe it was Providence.
151
00:16:40,550 --> 00:16:43,330
What is your understanding
of Providence?
152
00:16:46,190 --> 00:16:50,650
In the overall sense,
that destiny will ensure justice.
153
00:16:52,230 --> 00:16:55,310
So you are
the instrument of destiny.
154
00:17:19,630 --> 00:17:20,870
Leave us.
155
00:17:25,580 --> 00:17:30,680
- How are you coping?
- As you can imagine.
156
00:17:34,570 --> 00:17:38,860
- Are they feeding you well?
- Well enough.
157
00:17:41,980 --> 00:17:43,180
Sit.
158
00:17:48,100 --> 00:17:49,520
Why are you here?
159
00:17:55,270 --> 00:17:56,750
You didn't do it.
160
00:17:59,340 --> 00:18:00,580
Did you?
161
00:18:03,850 --> 00:18:05,570
I told you.
162
00:18:09,560 --> 00:18:11,780
I'm in a terrible position here.
163
00:18:37,630 --> 00:18:42,160
M. Beauchamp, I have here
some rather interesting reading
164
00:18:42,250 --> 00:18:45,320
your publication
may be intrigued by.
165
00:18:46,220 --> 00:18:51,190
This is a record of activities on the Paris
Stock Exchange dating back three years.
166
00:18:51,280 --> 00:18:53,310
Correspondingly,
167
00:18:53,400 --> 00:18:58,030
I have here Baron Danglars'
personal bank statements.
168
00:18:58,610 --> 00:19:01,500
If you compare the dates
on these two sets of documents,
169
00:19:01,590 --> 00:19:05,620
you'll notice Baron Danglars made substantial
withdrawals on his personal account.
170
00:19:05,710 --> 00:19:11,450
On the same day, his wife traded heavily
in shares concerning a certain commodity.
171
00:19:11,970 --> 00:19:15,510
Shares which more than doubled
in value two or three days later
172
00:19:15,600 --> 00:19:20,460
when official news of those commodities
became public knowledge.
173
00:19:20,730 --> 00:19:24,070
You'll notice a pattern
that keeps repeating itself
174
00:19:24,160 --> 00:19:29,050
from the day Lucien Debray was appointed
secretary to the Minister of the Interior.
175
00:19:29,140 --> 00:19:33,120
- Are you following me?
- I'm trying to.
176
00:19:34,020 --> 00:19:38,150
I've underlined in red the relevant
transactions for your convenience.
177
00:19:38,630 --> 00:19:41,770
I trust you will not reveal the source
of this information to anyone.
178
00:19:42,210 --> 00:19:45,320
We never reveal
our sources if asked not to.
179
00:19:45,410 --> 00:19:47,430
Then I shall leave you to it.
180
00:19:48,290 --> 00:19:52,270
I have duplicates of the documents
which I will deliver to the police,
181
00:19:52,670 --> 00:19:55,740
as any concerned citizen would.
182
00:19:57,130 --> 00:19:59,420
Good day to you, M. Beauchamp.
183
00:20:56,800 --> 00:21:00,880
- Mama, what are you doing up here?
- Darling, nothing.
184
00:21:00,970 --> 00:21:04,480
- How are preparation going downstairs?
- Champagne and caviar just arrived.
185
00:21:04,570 --> 00:21:07,990
Excellent.
It's all so exciting, isn't it?
186
00:21:08,080 --> 00:21:09,280
Yeah.
187
00:21:09,620 --> 00:21:11,240
Let's go downstairs.
188
00:21:37,400 --> 00:21:39,010
My brother's passport.
189
00:21:39,100 --> 00:21:42,800
A sister travelling with her brother
will not arouse suspicion.
190
00:21:46,780 --> 00:21:50,200
- And the carriage?
- Parked on the back side of the house.
191
00:21:50,420 --> 00:21:51,820
Awaiting us.
192
00:22:02,020 --> 00:22:05,640
You have the check
written out and signed?
193
00:22:06,270 --> 00:22:07,540
In my pocket.
194
00:22:07,630 --> 00:22:10,050
And I have mine in mine.
195
00:22:10,350 --> 00:22:11,670
Excellent.
196
00:22:29,010 --> 00:22:30,590
I love it.
197
00:23:12,880 --> 00:23:16,650
The police know about our little trick
with the stock exchange.
198
00:23:16,740 --> 00:23:19,870
I want my share from the last
transaction. Go and get it for me.
199
00:23:19,960 --> 00:23:22,960
- What are you talking about?
- Beauchamp tipped me off.
200
00:23:23,050 --> 00:23:28,210
The police have proof you've been trading
using inside information I've given you!
201
00:23:28,300 --> 00:23:32,220
- Oh my God!
- Go and get me my money.
202
00:23:32,310 --> 00:23:34,450
I'm leaving Paris today.
203
00:24:10,220 --> 00:24:13,290
- My mother is going to be furious.
- I should think so.
204
00:24:13,380 --> 00:24:15,260
Not just about me absconding.
205
00:24:15,350 --> 00:24:19,010
I found where she had the key
to her safe and raided it
206
00:24:19,210 --> 00:24:21,600
for traveling expenses.
207
00:24:21,840 --> 00:24:23,610
- It's gone.
- What do you mean?
208
00:24:23,700 --> 00:24:26,600
I said that it's gone.
Stolen from my safe.
209
00:24:35,760 --> 00:24:38,790
Ladies and gentlemen, it is time.
210
00:24:38,880 --> 00:24:45,380
The long wait for my daughter
to marry is finally over.
211
00:24:45,770 --> 00:24:51,230
My notary has drawn up the contracts
to the approval of both parties.
212
00:24:51,550 --> 00:24:57,280
And all that remains
is for them to sign.
213
00:24:58,620 --> 00:25:02,030
Could the Count of Spada
please sign first?
214
00:25:02,120 --> 00:25:04,760
Yes, sure.
215
00:25:07,520 --> 00:25:09,660
Where is Mlle. Danglars?
216
00:25:10,900 --> 00:25:13,220
She should be here, no?
217
00:25:21,030 --> 00:25:24,240
Hermine, could you fetch Eugenia,
if you will?
218
00:25:24,330 --> 00:25:25,550
Sure.
219
00:25:34,320 --> 00:25:35,560
Eugenia?
220
00:25:40,180 --> 00:25:44,340
Eugenia,
can you please open the door?
221
00:25:45,400 --> 00:25:47,040
Open the door.
222
00:25:51,930 --> 00:25:52,980
Open the door!
223
00:25:53,070 --> 00:25:55,420
What seems to be the problem,
Baroness?
224
00:25:55,510 --> 00:26:00,130
I assume my daughter is having
an attack of pre-nupcial nerves.
225
00:26:00,750 --> 00:26:02,020
Open this door!
226
00:26:02,110 --> 00:26:04,660
Step aside, Hermine.
Step aside.
227
00:26:25,490 --> 00:26:27,650
This is your daughter's hair,
Baron.
228
00:26:32,610 --> 00:26:36,480
I am Chief Inspector Robert.
Let me in.
229
00:26:40,500 --> 00:26:45,700
I have here warrants of arrest for
the secretary of the Minister of the Interior,
230
00:26:45,790 --> 00:26:49,030
M. Lucien Debray,
the banker Baron Danglars,
231
00:26:49,120 --> 00:26:51,460
and his wife Hermine.
232
00:26:51,880 --> 00:26:56,140
This is outrageous.
Get out of my house!
233
00:26:57,560 --> 00:27:00,180
Not without you
and your accomplices, Baron.
234
00:27:00,270 --> 00:27:03,390
You have been charged
with a very serious offense.
235
00:27:06,750 --> 00:27:08,590
Charged with what?
236
00:27:09,090 --> 00:27:14,710
Illegal trading, sir, on the stock exchange
using confidential government information.
237
00:27:21,370 --> 00:27:24,650
Get your hands off me!
Don't touch me!
238
00:27:25,800 --> 00:27:27,140
Where are you taking me?
239
00:27:27,230 --> 00:27:30,580
To La Force prison, madame,
where it seems you belong.
240
00:27:30,670 --> 00:27:35,800
Do something, you stupid fool!
Make them stop!
241
00:27:35,890 --> 00:27:39,270
Leave me!
Don't touch me!
242
00:27:39,610 --> 00:27:41,800
Leave me!
243
00:27:42,440 --> 00:27:44,020
This way, Baron.
244
00:27:57,830 --> 00:28:00,730
Do you know how
embarrassing this is for me?
245
00:28:00,940 --> 00:28:03,800
I can only imagine.
246
00:28:16,480 --> 00:28:18,680
Get the boy out.
247
00:28:19,490 --> 00:28:22,050
Escort him into the courtroom.
Come on.
248
00:28:23,650 --> 00:28:27,920
The midwife.
Does she know about the boy?
249
00:28:29,700 --> 00:28:31,890
She knows Gaston is up for murder.
250
00:28:31,980 --> 00:28:34,660
She doesn't know
the trial starts tomorrow?
251
00:28:35,200 --> 00:28:36,400
Not yet.
252
00:28:38,420 --> 00:28:39,620
Good.
253
00:28:39,940 --> 00:28:44,040
Because if she has too much time
to think about it, she won't testify.
254
00:28:44,900 --> 00:28:46,950
She knows the police are after her
255
00:28:47,040 --> 00:28:50,290
for the murder of the orderly
you killed in the asylum.
256
00:28:51,470 --> 00:28:52,670
Of course.
257
00:28:53,700 --> 00:28:57,020
Wherever she's staying tonight
must be a safe place.
258
00:28:57,440 --> 00:29:04,060
Because if Villefort finds out
she's here, she's a dead woman.
259
00:29:05,100 --> 00:29:06,660
She will be safe.
260
00:29:07,440 --> 00:29:11,730
Tomorrow morning, you tell her
you're taking her to court,
261
00:29:12,040 --> 00:29:14,250
that we need her to testify,
262
00:29:15,610 --> 00:29:18,750
to point out Villefort
is the father of the boy.
263
00:29:19,310 --> 00:29:23,880
Tell her there'll be a carriage waiting outside,
that the moment her testimony is over,
264
00:29:23,970 --> 00:29:26,570
will whisk her away back
to Talamone to safety.
265
00:29:26,660 --> 00:29:29,680
And if she refuses to testify?
266
00:29:30,450 --> 00:29:33,460
This is the last one, Jacopo.
267
00:29:35,620 --> 00:29:37,680
I don't care what it takes.
268
00:29:40,940 --> 00:29:44,440
- Good morning, dear.
- Morning.
269
00:29:53,200 --> 00:29:57,560
Valentine is going to be released
from custody today.
270
00:29:58,430 --> 00:30:00,010
Impossible.
271
00:30:00,910 --> 00:30:06,290
There is insufficient
evidence to convict her.
272
00:30:06,690 --> 00:30:08,390
Insufficient?
273
00:30:09,370 --> 00:30:12,530
She made
the Marchioness the tea.
274
00:30:13,010 --> 00:30:15,710
She delivered it
to the poor woman.
275
00:30:18,900 --> 00:30:21,270
There's a witness, Heloise.
276
00:30:22,950 --> 00:30:25,690
The witness will testify
in seeing you entering
277
00:30:25,780 --> 00:30:29,790
the Count of Monte Cristo's cellar
on the night we last supped there.
278
00:30:32,800 --> 00:30:37,420
After we left, the Count
went down into his laboratory
279
00:30:37,510 --> 00:30:40,990
and found that a vial of brucine
had been stolen.
280
00:30:50,730 --> 00:30:52,180
This vial.
281
00:31:00,910 --> 00:31:05,600
You hid this in Valentine's
chest of drawers for me to find, didn't you?
282
00:31:08,700 --> 00:31:09,960
Answer me.
283
00:31:17,990 --> 00:31:21,110
As you reminded me the other day,
284
00:31:23,770 --> 00:31:25,590
no one is above the law.
285
00:31:33,230 --> 00:31:35,480
What are you going to do?
286
00:31:40,510 --> 00:31:43,390
Same as I did with Valentine.
287
00:31:44,990 --> 00:31:51,850
I'm going to report what I know
to the relevant authority.
288
00:31:54,280 --> 00:31:57,030
Gerard, wait.
289
00:31:57,160 --> 00:31:58,620
Gerard?
290
00:32:00,780 --> 00:32:02,320
Gerard, wait.
291
00:32:02,740 --> 00:32:04,870
Gerard, wait!
292
00:32:07,190 --> 00:32:09,250
Mama, what's wrong?
293
00:32:14,180 --> 00:32:19,190
Nothing, darling.
Go back and play in your room.
294
00:32:40,010 --> 00:32:44,430
When you first set eyes on the boy,
had he already stabbed Inspector Boville?
295
00:32:44,520 --> 00:32:44,970
Yes.
296
00:32:45,060 --> 00:32:47,540
What's going on down there?
297
00:32:49,390 --> 00:32:52,850
There was no one else
on the street but them two.
298
00:32:52,940 --> 00:32:55,400
Do you have any further
questions for this witness?
299
00:32:55,490 --> 00:32:58,300
No, Your Lordship.
The defense has concluded.
300
00:32:58,390 --> 00:33:02,090
Very well.
You may go, thank you.
301
00:33:02,590 --> 00:33:04,520
Will the accused please rise?
302
00:33:04,610 --> 00:33:08,690
The facts in this case are simple
and straightforward.
303
00:33:08,950 --> 00:33:12,030
I find the accused
guilty as charged.
304
00:33:12,980 --> 00:33:16,480
Is there anyone who would like to say
anything before I pass sentence?
305
00:33:16,580 --> 00:33:20,270
I have someone I would like to put
on the stand, Your Lordship,
306
00:33:20,500 --> 00:33:24,740
with a view to providing the court
with what may be mitigating circumstances,
307
00:33:24,840 --> 00:33:27,060
if the court will allow it,
of course.
308
00:33:27,150 --> 00:33:28,660
M. Villefort?
309
00:33:28,750 --> 00:33:31,040
The prosecution
has no objection, Your Lordship.
310
00:33:31,130 --> 00:33:32,430
Very well.
311
00:33:32,890 --> 00:33:35,650
I call to the stand,
Sabrine Laurent.
312
00:33:46,350 --> 00:33:49,620
- This is why I invited you.
- Raise your right hand.
313
00:33:49,710 --> 00:33:54,240
Do you solemnly swear to tell the truth,
the whole truth, so help you God?
314
00:33:54,330 --> 00:33:57,050
I swear to tell the truth,
the whole truth.
315
00:33:57,330 --> 00:34:01,910
Sabrine Laurent, what is
your relationship to the accused?
316
00:34:02,290 --> 00:34:04,040
I'm his foster mother.
317
00:34:04,130 --> 00:34:05,740
Could you tell this court
318
00:34:05,830 --> 00:34:08,550
how you came to be
Gaston's foster mother?
319
00:34:08,640 --> 00:34:15,400
I'm a midwife and 16 years ago
I delivered Gaston into this world.
320
00:34:20,340 --> 00:34:21,620
How long?
321
00:34:22,300 --> 00:34:24,040
It is close.
322
00:34:26,700 --> 00:34:29,910
Do you remember the name
of the father of the child?
323
00:34:35,250 --> 00:34:38,610
The father was M. Villefort,
324
00:34:40,810 --> 00:34:43,870
the chief prosecutor,
that man sitting there.
325
00:34:48,510 --> 00:34:53,310
- Is this some sort of joke?
- No, Your Lordship.
326
00:34:53,630 --> 00:34:56,390
Silence in court!
327
00:34:57,610 --> 00:35:00,230
And the mother who was
giving birth that night,
328
00:35:00,360 --> 00:35:02,540
do you know her identity?
329
00:35:04,120 --> 00:35:08,610
You do realize
that if this ever comes out,
330
00:35:08,710 --> 00:35:10,610
it will be the end of me?
331
00:35:10,710 --> 00:35:12,710
Hermine Danglars.
332
00:35:15,400 --> 00:35:17,040
Silence!
333
00:35:17,990 --> 00:35:22,400
This is nonsense. The prosecution
objects to this witness.
334
00:35:22,490 --> 00:35:26,430
I believe we can allow it, M. Villefort,
considering it explains something about the...
335
00:35:26,520 --> 00:35:30,330
No, this has nothing to do
with the murder of Inspector Boville, sir.
336
00:35:30,420 --> 00:35:35,200
Will you please sit down,
M. Villefort?
337
00:35:42,900 --> 00:35:44,100
Go on.
338
00:35:44,940 --> 00:35:48,740
Could you tell us what happened
after the child was born?
339
00:35:49,720 --> 00:35:56,280
M. Villefort paid me for my services
and ushered me out of the house,
340
00:35:56,370 --> 00:36:00,120
where he threatened me
if I should ever tell anyone.
341
00:36:00,680 --> 00:36:07,630
I thought something was amiss,
so I went round the side into the garden.
342
00:36:07,720 --> 00:36:09,680
And what did you see then?
343
00:36:43,840 --> 00:36:49,110
Inside was the baby, alive.
344
00:36:51,590 --> 00:36:55,910
Silence,
or I will have you expelled.
345
00:36:57,250 --> 00:37:01,900
M. Villefort, are you aware
that the accused is your son?
346
00:37:12,380 --> 00:37:15,290
M. Villefort,
I asked you a question.
347
00:37:19,830 --> 00:37:24,010
Do you recognize
the lady on the stand?
348
00:37:35,560 --> 00:37:37,920
Speak up, sir. I can't hear you.
349
00:37:42,970 --> 00:37:45,710
I said...
350
00:37:51,070 --> 00:37:53,970
No one is above the law.
351
00:37:56,760 --> 00:37:58,540
Including myself.
352
00:38:05,260 --> 00:38:06,940
I am...
353
00:38:09,630 --> 00:38:12,210
I am withdrawing from this case.
354
00:38:14,680 --> 00:38:17,450
Silence! Silence!
355
00:38:37,130 --> 00:38:39,520
What is it?
356
00:38:41,650 --> 00:38:43,280
No, no...
357
00:38:44,720 --> 00:38:48,920
Edward?
Breathe, Edward.
358
00:38:49,080 --> 00:38:51,640
Breathe, open your eyes.
359
00:38:51,800 --> 00:38:55,960
Breathe.
Come on, my boy. Breathe.
360
00:38:57,200 --> 00:39:00,880
Open your eyes. Breathe.
361
00:39:10,800 --> 00:39:14,520
Help! Somebody help me!
362
00:39:59,210 --> 00:40:01,760
Lord, forgive me.
363
00:40:06,440 --> 00:40:08,060
What are you doing here?
364
00:40:13,950 --> 00:40:15,570
I...
365
00:40:16,100 --> 00:40:18,270
I came to show you something.
366
00:40:21,550 --> 00:40:23,630
But it's no longer necessary.
367
00:42:17,870 --> 00:42:19,070
Come in.
368
00:42:23,800 --> 00:42:28,740
Gentlemen,
my contract with you is over.
369
00:42:29,680 --> 00:42:32,490
Tomorrow you are going back
to Talamone.
370
00:42:33,840 --> 00:42:38,160
I want to thank you for the fine service
you have rendered me.
371
00:42:43,050 --> 00:42:45,490
Your work here is done?
372
00:42:46,660 --> 00:42:48,880
All that's left I can do myself.
373
00:42:51,060 --> 00:42:53,810
You can take the carriage
and all the horses.
374
00:42:53,900 --> 00:42:56,150
I won't be needing them.
375
00:43:00,080 --> 00:43:05,800
- Where are you going to go now?
- I'm going to travel.
376
00:43:10,190 --> 00:43:13,260
Ettore wants to remain
in your service.
377
00:43:15,030 --> 00:43:19,600
No, you must go back with Jacopo.
378
00:43:19,690 --> 00:43:25,330
Every year, both of you will receive
a sum of money from me through the post.
379
00:43:26,920 --> 00:43:31,680
And when the money stops coming in,
it means I'm dead.
380
00:43:35,320 --> 00:43:37,450
Don't die too soon.
381
00:43:39,900 --> 00:43:44,630
Tell me, Jacopo, I'm curious.
382
00:43:45,410 --> 00:43:49,470
When you first met Caderousse,
you suggested cutting out his eyes
383
00:43:49,560 --> 00:43:52,760
and then his tongue
so he couldn't scream.
384
00:43:54,180 --> 00:43:56,140
Would you really have done that?
385
00:43:57,440 --> 00:44:01,780
You know, Count, my whole life
I've lived by half-truths.
386
00:44:02,440 --> 00:44:06,210
- I find it works for me.
- Yeah, that means you wouldn't have.
387
00:44:06,300 --> 00:44:09,470
If I say no, you will think
it's a half-truth.
388
00:44:09,560 --> 00:44:12,860
If I say yes, same thing.
389
00:44:20,520 --> 00:44:23,020
For board and lodging
on the way home.
390
00:44:27,430 --> 00:44:31,860
It is not half-truth when
I say it has been a pleasure,
391
00:44:31,950 --> 00:44:35,130
a big pleasure
to serve you, Edmond.
392
00:44:36,820 --> 00:44:38,440
Thank you, Jacopo.
393
00:44:41,310 --> 00:44:45,430
- Ettore feels the same.
- Thank you, Ettore.
394
00:44:46,880 --> 00:44:50,240
When you send the money,
send a little letter with it.
395
00:44:50,330 --> 00:44:52,850
Let me know what you're up to.
396
00:44:53,010 --> 00:44:57,940
When I get home, I'm going
to learn how to read and write.
397
00:44:59,820 --> 00:45:01,320
I will.
398
00:45:49,500 --> 00:45:51,720
For you, Danglars.
399
00:45:59,820 --> 00:46:05,200
- Baron Danglars, if you please.
- Take the letter and shut up.
400
00:46:33,560 --> 00:46:35,820
"Dear Baron Danglars,"
401
00:46:36,680 --> 00:46:41,560
"you might be surprised to learn
that my real name is Edmond Dantes."
402
00:46:44,100 --> 00:46:49,700
"The other letter, enclosed, which you wrote
with the help of Fernand Mondego,"
403
00:46:49,790 --> 00:46:53,370
"which he then had delivered
to M. Villefort,"
404
00:46:53,750 --> 00:46:57,220
"caused me to spend
15 years of great suffering"
405
00:46:57,310 --> 00:47:00,090
"in the dungeons
of the Castle d'If,"
406
00:47:01,030 --> 00:47:05,240
"the same amount of time I believe
you will spend in La Force prison"
407
00:47:05,330 --> 00:47:07,630
for crimes you actually committed,"
408
00:47:09,210 --> 00:47:13,800
"unlike mine,
which were entirely fabricated."
409
00:47:17,900 --> 00:47:20,860
"I wish you a miserable stay there."
410
00:47:22,380 --> 00:47:24,160
"Yours sincerely."
411
00:47:25,720 --> 00:47:28,990
"The Count of Monte Cristo"
412
00:47:31,680 --> 00:47:33,420
You bastard.
413
00:47:35,370 --> 00:47:37,760
You damn bastard.
414
00:48:50,330 --> 00:48:52,250
Edmond.
415
00:48:53,900 --> 00:48:55,520
I was told below,
416
00:48:55,680 --> 00:48:59,650
a Catalan woman comes up here
every morning to look out over the sea.
417
00:49:03,780 --> 00:49:05,880
Do you see the Castle d'If?
418
00:49:10,470 --> 00:49:13,370
Thinking of you
is what kept me alive in there.
419
00:49:16,310 --> 00:49:19,690
We were going to have our honeymoon
in Paris, do you remember?
420
00:49:19,970 --> 00:49:22,030
I do, yes.
421
00:49:23,300 --> 00:49:28,040
That's out of the question now.
For both of us.
422
00:49:32,980 --> 00:49:39,230
I came here to tell you
I'm leaving today.
423
00:49:40,930 --> 00:49:42,750
Leaving France.
424
00:49:47,600 --> 00:49:49,460
Will you be gone long?
425
00:49:51,140 --> 00:49:53,030
May never come back.
426
00:49:58,030 --> 00:50:06,330
There was a priest I met in there,
a wise old man.
427
00:50:07,430 --> 00:50:13,840
He said to me, "if you're planning
revenge, dig your own grave first."
428
00:50:19,560 --> 00:50:21,140
He was right.
429
00:50:44,670 --> 00:50:46,490
Love can heal.
430
00:51:07,350 --> 00:51:12,450
Subtitles
LAPORT INC.34051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.