All language subtitles for The.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E08.The.Last.Two.1080p.HEVC.x265-MeGusta.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,990 --> 00:00:34,190 Yes? 2 00:00:35,160 --> 00:00:38,970 The Count of Monte Cristo would like an audience with you, sir. 3 00:00:52,200 --> 00:00:55,900 You must be devastated. Your daughter is facing a murder charge. 4 00:00:56,640 --> 00:00:58,290 Yes, yes. 5 00:01:01,710 --> 00:01:03,510 Sit next to me, sir. 6 00:01:18,080 --> 00:01:21,260 How is the family coping with this dreadful upheaval? 7 00:01:22,180 --> 00:01:24,520 Not well, as you can imagine. 8 00:01:25,220 --> 00:01:27,360 It's incomprehensible. 9 00:01:30,190 --> 00:01:35,430 After reading the newspapers, I couldn't sleep. 10 00:01:37,470 --> 00:01:41,700 Something about it all has been bothering me no end. 11 00:01:43,500 --> 00:01:50,650 Brucine leaves no trace in the body, but is easily detected outside of the body. 12 00:01:51,070 --> 00:01:55,270 Say, in a teapot, for instance. 13 00:01:55,980 --> 00:02:00,780 - That is where it was detected. - Yes, I read that. 14 00:02:02,500 --> 00:02:07,240 And that's what's been keeping me awake at night. 15 00:02:10,390 --> 00:02:13,770 See, I've met Valentine and... 16 00:02:14,590 --> 00:02:16,850 She didn't strike me as stupid. 17 00:02:18,010 --> 00:02:21,030 Certainly not stupid enough to poison her grandmother 18 00:02:21,120 --> 00:02:23,670 and not dispose of the evidence afterwards. 19 00:02:24,250 --> 00:02:29,950 I mean, how easy is it to wash a teapot and clean a cup? 20 00:02:33,310 --> 00:02:37,670 Someone in my house poisoned the Marchioness. 21 00:02:39,100 --> 00:02:41,540 And all evidence points to one person. 22 00:02:44,350 --> 00:02:47,510 That's why I'm here, M. Villefort. 23 00:02:48,110 --> 00:02:52,910 I need to share something with you that is rather delicate. 24 00:02:57,680 --> 00:03:00,840 When you last stopped at my house in the country, 25 00:03:00,930 --> 00:03:06,670 your wife left the table in between courses, do you recall? 26 00:03:08,640 --> 00:03:09,880 Vaguely. 27 00:03:10,060 --> 00:03:14,520 Excuse me. I'm just going to freshen up. 28 00:03:16,190 --> 00:03:19,970 Mlle. Haydee, my protege, 29 00:03:20,490 --> 00:03:23,890 saw her go down the stairs and into my laboratory. 30 00:03:26,600 --> 00:03:31,460 After you'd all left, I discovered one of my vials of poison was missing. 31 00:03:32,660 --> 00:03:35,660 The one containing brucine. 32 00:05:03,210 --> 00:05:04,950 M. Danglars. 33 00:05:07,880 --> 00:05:09,480 Thank you. 34 00:05:09,760 --> 00:05:13,430 - So good of you to see me, Count. - Sit. 35 00:05:14,710 --> 00:05:16,420 Today's the day. 36 00:05:19,170 --> 00:05:20,430 What day? 37 00:05:21,990 --> 00:05:25,480 The day the option on the land expires. 38 00:05:26,480 --> 00:05:29,020 That, yes. 39 00:05:29,110 --> 00:05:32,800 I'm sorry to ask this of you, Count, but can you not at the very least 40 00:05:32,960 --> 00:05:36,740 issue me with a post-dated cheque for your five million? 41 00:05:36,830 --> 00:05:41,670 But I told you, Baron, once the Count of Spada presents you 42 00:05:41,760 --> 00:05:44,740 with his share of the investment, mine will follow. 43 00:05:47,550 --> 00:05:51,060 I'm not quite sure you appreciate my position. 44 00:05:51,150 --> 00:05:54,850 The cost of the land is nine million. That's nearly double my share. 45 00:05:54,940 --> 00:05:57,370 And now, without Fernand as my ally in government, 46 00:05:57,460 --> 00:06:00,170 there are rumours that the concession will be withdrawn 47 00:06:00,260 --> 00:06:02,260 if the sale of land doesn't go through. 48 00:06:02,350 --> 00:06:04,920 Rumours are always just rumours, aren't they? 49 00:06:05,010 --> 00:06:08,870 I simply... I cannot risk such a vast amount on one venture. 50 00:06:09,320 --> 00:06:12,080 We're talking swathes of land all the way from here to Calais. 51 00:06:12,170 --> 00:06:15,530 The English engineers, the same who built the Manchester-Liverpool Railroad, 52 00:06:15,620 --> 00:06:18,980 need a deposit of 300,000 francs by Friday or they will abandon the project. 53 00:06:19,070 --> 00:06:21,400 - If I don't have the... - Baron, calm yourself. 54 00:06:21,490 --> 00:06:24,870 How can I be calm when there is so much at stake? 55 00:06:27,920 --> 00:06:30,100 - Some water, perhaps? - Thank you. 56 00:06:37,290 --> 00:06:40,710 The engagement ceremony is on Thursday, is it not? 57 00:06:48,820 --> 00:06:50,180 Yes. 58 00:06:50,360 --> 00:06:53,890 Count Spada will sign, he loves Eugenia. 59 00:06:53,980 --> 00:06:56,830 And the moment he signs, he will place a cheque 60 00:06:56,920 --> 00:07:01,710 in your hand for five million, and then mine will follow. 61 00:07:01,800 --> 00:07:04,940 But what if he has a change of heart? 62 00:07:05,840 --> 00:07:08,230 He's promised me he'll go through with it. 63 00:07:08,320 --> 00:07:10,690 And if you make a promise to me, you keep it. 64 00:07:10,780 --> 00:07:15,550 - I do not take such things lightly. - No, no, I'm sure not. 65 00:07:15,640 --> 00:07:20,080 Good. Very good. Excellent. Well, thank you. 66 00:07:22,740 --> 00:07:24,580 My God, I can breathe again. 67 00:07:26,840 --> 00:07:31,380 - Very well, good day to you, Count. - Good day. 68 00:07:35,940 --> 00:07:39,340 You will be there on Thursday, will you not? 69 00:07:39,990 --> 00:07:42,480 I wouldn't miss it for anything. 70 00:07:55,460 --> 00:07:57,510 The Count of Spada is here to see you, Mlle... 71 00:07:57,600 --> 00:08:00,140 Yes, yes, yes. Thank you. 72 00:08:00,420 --> 00:08:03,580 I have a lovely little surprise for you two. 73 00:08:04,030 --> 00:08:10,580 Letters of introduction to the directors of the four top opera houses in Rome, 74 00:08:10,670 --> 00:08:13,330 written and signed by the Count of Monte Cristo, 75 00:08:13,420 --> 00:08:18,000 recommending you, Eugenia, as a future star of the opera. 76 00:08:21,030 --> 00:08:22,670 How exciting. 77 00:08:28,900 --> 00:08:31,730 My father would never allow me to take the stage. 78 00:08:31,820 --> 00:08:36,390 Yeah, but if you're in Rome and he is here, how can he object? 79 00:08:40,150 --> 00:08:45,030 I'm curious, sir. You are from Rome and an opera connoisseur. 80 00:08:45,250 --> 00:08:48,090 Why have you not written these letters yourself? 81 00:08:49,510 --> 00:08:50,970 May I sit? 82 00:08:53,450 --> 00:08:58,220 I have a little confession to make. I'm... 83 00:08:59,270 --> 00:09:04,780 I am not an opera connoisseur. In fact, I don't like opera at all. 84 00:09:06,340 --> 00:09:10,630 The Count of Monte Cristo, on the other hand, is very knowledgeable about opera 85 00:09:10,720 --> 00:09:14,120 and his opinions in it are highly regarded. 86 00:09:14,780 --> 00:09:16,900 This is most peculiar. 87 00:09:17,190 --> 00:09:21,260 For God's sake, don't breathe a word of any of this to your father. 88 00:09:21,350 --> 00:09:27,010 He's under so many illusions as it is. It's best to leave him in the dark. 89 00:09:28,730 --> 00:09:32,260 Now I shall leave you. Have a lovely day, ladies. 90 00:09:32,350 --> 00:09:37,140 And I shall see you at the signing of the so-called marriage contract on Thursday. 91 00:09:37,870 --> 00:09:41,780 If you have not already left for Rome, that is. 92 00:09:47,920 --> 00:09:50,900 Adieu, you gorgeous women. 93 00:09:52,780 --> 00:09:57,470 What will I do without Euridice? 94 00:10:02,260 --> 00:10:05,120 I'm starting to warm to that mad fool. 95 00:10:05,430 --> 00:10:07,420 Let me see those. 96 00:10:09,230 --> 00:10:16,270 Eugenia, with these your future is made. 97 00:10:16,550 --> 00:10:20,050 Our future, darling! Ours! 98 00:10:23,940 --> 00:10:29,140 What do you think he meant by "if you have not already left for Rome"? 99 00:10:42,350 --> 00:10:45,500 Edward, stop toying with your food, please. 100 00:10:45,590 --> 00:10:48,390 That's because he ate so much cake at tea time. 101 00:10:49,220 --> 00:10:51,120 Can I go play, Mama? 102 00:10:51,820 --> 00:10:53,600 Of course you can, Edward. 103 00:11:02,240 --> 00:11:06,640 Gerard, why has Valentine's trial not yet begun? 104 00:11:06,900 --> 00:11:11,370 I have asked the deputy prosecutor to delay it. 105 00:11:11,470 --> 00:11:12,670 Why? 106 00:11:13,300 --> 00:11:16,550 You know that if she's found guilty, she will... 107 00:11:17,160 --> 00:11:20,020 ... forfeit her grandmother's inheritance, right? 108 00:11:20,380 --> 00:11:22,980 Of course, it will go to you. 109 00:11:24,670 --> 00:11:28,110 And for me, it will go to Edward. 110 00:11:29,130 --> 00:11:32,770 I don't understand what that has to do with Valentine's trial. 111 00:11:33,110 --> 00:11:39,370 We believe the lawyer is going to use that in their defense to plant a seed of doubt. 112 00:11:40,290 --> 00:11:43,010 But the case is open and shut, is it not? 113 00:11:43,700 --> 00:11:45,870 Appears so, yes. 114 00:11:47,560 --> 00:11:52,220 - What has changed since she was arrested? - New information has come to light. 115 00:11:52,310 --> 00:11:55,180 - What information? - I'm not at liberty to say. 116 00:11:55,270 --> 00:11:57,870 But I am your wife. 117 00:12:00,090 --> 00:12:01,410 I know that. 118 00:12:12,840 --> 00:12:15,960 Why did the police never search Valentine's room? 119 00:12:16,900 --> 00:12:19,740 It's strange that they didn't, don't you think? 120 00:12:26,780 --> 00:12:30,260 Perhaps they thought it was an open and shut case, 121 00:12:30,460 --> 00:12:31,970 as you do. 122 00:12:39,030 --> 00:12:42,550 - Where's Madame? - She's taking Edward to his Bible lesson. 123 00:12:43,320 --> 00:12:44,580 Of course. 124 00:14:04,320 --> 00:14:05,870 Mercedes? 125 00:14:07,060 --> 00:14:08,960 Please, sit. 126 00:14:22,220 --> 00:14:27,590 I don't know what to say about Fernand. 127 00:14:29,250 --> 00:14:32,610 You achieved what you set out to achieve, didn't you? 128 00:14:33,070 --> 00:14:35,810 Believe me, I did not want it to end that way. 129 00:14:36,210 --> 00:14:39,110 You would have preferred to extend his suffering? 130 00:14:42,900 --> 00:14:45,560 Edmond, really, you're playing with people's lives. 131 00:14:45,660 --> 00:14:47,920 Well, they played with mine. 132 00:14:52,040 --> 00:14:53,540 You must hate me. 133 00:14:57,030 --> 00:14:58,830 I wouldn't know how to. 134 00:15:03,670 --> 00:15:06,570 Do you have access to Fernand's finances? 135 00:15:07,490 --> 00:15:08,710 Yes. 136 00:15:08,800 --> 00:15:11,840 Well, no doubt he banked with Baron Danglars. 137 00:15:13,270 --> 00:15:20,620 You must withdraw every franc from Fernand's accounts today. 138 00:15:21,900 --> 00:15:24,520 Ask for half in cash, half in gold. 139 00:15:26,640 --> 00:15:27,880 Why? 140 00:15:31,100 --> 00:15:34,500 Because by day's end, Danglars will be ruined. 141 00:15:38,450 --> 00:15:40,170 So he's next? 142 00:15:44,090 --> 00:15:46,970 You are consumed by this. 143 00:15:50,950 --> 00:15:53,060 Will you be going back to Marseille? 144 00:15:55,330 --> 00:15:59,970 It is my home. Is it not yours? 145 00:16:02,570 --> 00:16:04,500 I have no home. 146 00:16:14,470 --> 00:16:16,600 Forgive me, but I must leave you. 147 00:16:17,510 --> 00:16:20,430 I will call upon you soon, Mercedes. 148 00:16:20,590 --> 00:16:25,750 Edmond, may I ask a personal question? 149 00:16:28,420 --> 00:16:32,400 How did you become so wealthy if you stayed all that time in prison? 150 00:16:35,360 --> 00:16:37,320 I believe it was Providence. 151 00:16:40,550 --> 00:16:43,330 What is your understanding of Providence? 152 00:16:46,190 --> 00:16:50,650 In the overall sense, that destiny will ensure justice. 153 00:16:52,230 --> 00:16:55,310 So you are the instrument of destiny. 154 00:17:19,630 --> 00:17:20,870 Leave us. 155 00:17:25,580 --> 00:17:30,680 - How are you coping? - As you can imagine. 156 00:17:34,570 --> 00:17:38,860 - Are they feeding you well? - Well enough. 157 00:17:41,980 --> 00:17:43,180 Sit. 158 00:17:48,100 --> 00:17:49,520 Why are you here? 159 00:17:55,270 --> 00:17:56,750 You didn't do it. 160 00:17:59,340 --> 00:18:00,580 Did you? 161 00:18:03,850 --> 00:18:05,570 I told you. 162 00:18:09,560 --> 00:18:11,780 I'm in a terrible position here. 163 00:18:37,630 --> 00:18:42,160 M. Beauchamp, I have here some rather interesting reading 164 00:18:42,250 --> 00:18:45,320 your publication may be intrigued by. 165 00:18:46,220 --> 00:18:51,190 This is a record of activities on the Paris Stock Exchange dating back three years. 166 00:18:51,280 --> 00:18:53,310 Correspondingly, 167 00:18:53,400 --> 00:18:58,030 I have here Baron Danglars' personal bank statements. 168 00:18:58,610 --> 00:19:01,500 If you compare the dates on these two sets of documents, 169 00:19:01,590 --> 00:19:05,620 you'll notice Baron Danglars made substantial withdrawals on his personal account. 170 00:19:05,710 --> 00:19:11,450 On the same day, his wife traded heavily in shares concerning a certain commodity. 171 00:19:11,970 --> 00:19:15,510 Shares which more than doubled in value two or three days later 172 00:19:15,600 --> 00:19:20,460 when official news of those commodities became public knowledge. 173 00:19:20,730 --> 00:19:24,070 You'll notice a pattern that keeps repeating itself 174 00:19:24,160 --> 00:19:29,050 from the day Lucien Debray was appointed secretary to the Minister of the Interior. 175 00:19:29,140 --> 00:19:33,120 - Are you following me? - I'm trying to. 176 00:19:34,020 --> 00:19:38,150 I've underlined in red the relevant transactions for your convenience. 177 00:19:38,630 --> 00:19:41,770 I trust you will not reveal the source of this information to anyone. 178 00:19:42,210 --> 00:19:45,320 We never reveal our sources if asked not to. 179 00:19:45,410 --> 00:19:47,430 Then I shall leave you to it. 180 00:19:48,290 --> 00:19:52,270 I have duplicates of the documents which I will deliver to the police, 181 00:19:52,670 --> 00:19:55,740 as any concerned citizen would. 182 00:19:57,130 --> 00:19:59,420 Good day to you, M. Beauchamp. 183 00:20:56,800 --> 00:21:00,880 - Mama, what are you doing up here? - Darling, nothing. 184 00:21:00,970 --> 00:21:04,480 - How are preparation going downstairs? - Champagne and caviar just arrived. 185 00:21:04,570 --> 00:21:07,990 Excellent. It's all so exciting, isn't it? 186 00:21:08,080 --> 00:21:09,280 Yeah. 187 00:21:09,620 --> 00:21:11,240 Let's go downstairs. 188 00:21:37,400 --> 00:21:39,010 My brother's passport. 189 00:21:39,100 --> 00:21:42,800 A sister travelling with her brother will not arouse suspicion. 190 00:21:46,780 --> 00:21:50,200 - And the carriage? - Parked on the back side of the house. 191 00:21:50,420 --> 00:21:51,820 Awaiting us. 192 00:22:02,020 --> 00:22:05,640 You have the check written out and signed? 193 00:22:06,270 --> 00:22:07,540 In my pocket. 194 00:22:07,630 --> 00:22:10,050 And I have mine in mine. 195 00:22:10,350 --> 00:22:11,670 Excellent. 196 00:22:29,010 --> 00:22:30,590 I love it. 197 00:23:12,880 --> 00:23:16,650 The police know about our little trick with the stock exchange. 198 00:23:16,740 --> 00:23:19,870 I want my share from the last transaction. Go and get it for me. 199 00:23:19,960 --> 00:23:22,960 - What are you talking about? - Beauchamp tipped me off. 200 00:23:23,050 --> 00:23:28,210 The police have proof you've been trading using inside information I've given you! 201 00:23:28,300 --> 00:23:32,220 - Oh my God! - Go and get me my money. 202 00:23:32,310 --> 00:23:34,450 I'm leaving Paris today. 203 00:24:10,220 --> 00:24:13,290 - My mother is going to be furious. - I should think so. 204 00:24:13,380 --> 00:24:15,260 Not just about me absconding. 205 00:24:15,350 --> 00:24:19,010 I found where she had the key to her safe and raided it 206 00:24:19,210 --> 00:24:21,600 for traveling expenses. 207 00:24:21,840 --> 00:24:23,610 - It's gone. - What do you mean? 208 00:24:23,700 --> 00:24:26,600 I said that it's gone. Stolen from my safe. 209 00:24:35,760 --> 00:24:38,790 Ladies and gentlemen, it is time. 210 00:24:38,880 --> 00:24:45,380 The long wait for my daughter to marry is finally over. 211 00:24:45,770 --> 00:24:51,230 My notary has drawn up the contracts to the approval of both parties. 212 00:24:51,550 --> 00:24:57,280 And all that remains is for them to sign. 213 00:24:58,620 --> 00:25:02,030 Could the Count of Spada please sign first? 214 00:25:02,120 --> 00:25:04,760 Yes, sure. 215 00:25:07,520 --> 00:25:09,660 Where is Mlle. Danglars? 216 00:25:10,900 --> 00:25:13,220 She should be here, no? 217 00:25:21,030 --> 00:25:24,240 Hermine, could you fetch Eugenia, if you will? 218 00:25:24,330 --> 00:25:25,550 Sure. 219 00:25:34,320 --> 00:25:35,560 Eugenia? 220 00:25:40,180 --> 00:25:44,340 Eugenia, can you please open the door? 221 00:25:45,400 --> 00:25:47,040 Open the door. 222 00:25:51,930 --> 00:25:52,980 Open the door! 223 00:25:53,070 --> 00:25:55,420 What seems to be the problem, Baroness? 224 00:25:55,510 --> 00:26:00,130 I assume my daughter is having an attack of pre-nupcial nerves. 225 00:26:00,750 --> 00:26:02,020 Open this door! 226 00:26:02,110 --> 00:26:04,660 Step aside, Hermine. Step aside. 227 00:26:25,490 --> 00:26:27,650 This is your daughter's hair, Baron. 228 00:26:32,610 --> 00:26:36,480 I am Chief Inspector Robert. Let me in. 229 00:26:40,500 --> 00:26:45,700 I have here warrants of arrest for the secretary of the Minister of the Interior, 230 00:26:45,790 --> 00:26:49,030 M. Lucien Debray, the banker Baron Danglars, 231 00:26:49,120 --> 00:26:51,460 and his wife Hermine. 232 00:26:51,880 --> 00:26:56,140 This is outrageous. Get out of my house! 233 00:26:57,560 --> 00:27:00,180 Not without you and your accomplices, Baron. 234 00:27:00,270 --> 00:27:03,390 You have been charged with a very serious offense. 235 00:27:06,750 --> 00:27:08,590 Charged with what? 236 00:27:09,090 --> 00:27:14,710 Illegal trading, sir, on the stock exchange using confidential government information. 237 00:27:21,370 --> 00:27:24,650 Get your hands off me! Don't touch me! 238 00:27:25,800 --> 00:27:27,140 Where are you taking me? 239 00:27:27,230 --> 00:27:30,580 To La Force prison, madame, where it seems you belong. 240 00:27:30,670 --> 00:27:35,800 Do something, you stupid fool! Make them stop! 241 00:27:35,890 --> 00:27:39,270 Leave me! Don't touch me! 242 00:27:39,610 --> 00:27:41,800 Leave me! 243 00:27:42,440 --> 00:27:44,020 This way, Baron. 244 00:27:57,830 --> 00:28:00,730 Do you know how embarrassing this is for me? 245 00:28:00,940 --> 00:28:03,800 I can only imagine. 246 00:28:16,480 --> 00:28:18,680 Get the boy out. 247 00:28:19,490 --> 00:28:22,050 Escort him into the courtroom. Come on. 248 00:28:23,650 --> 00:28:27,920 The midwife. Does she know about the boy? 249 00:28:29,700 --> 00:28:31,890 She knows Gaston is up for murder. 250 00:28:31,980 --> 00:28:34,660 She doesn't know the trial starts tomorrow? 251 00:28:35,200 --> 00:28:36,400 Not yet. 252 00:28:38,420 --> 00:28:39,620 Good. 253 00:28:39,940 --> 00:28:44,040 Because if she has too much time to think about it, she won't testify. 254 00:28:44,900 --> 00:28:46,950 She knows the police are after her 255 00:28:47,040 --> 00:28:50,290 for the murder of the orderly you killed in the asylum. 256 00:28:51,470 --> 00:28:52,670 Of course. 257 00:28:53,700 --> 00:28:57,020 Wherever she's staying tonight must be a safe place. 258 00:28:57,440 --> 00:29:04,060 Because if Villefort finds out she's here, she's a dead woman. 259 00:29:05,100 --> 00:29:06,660 She will be safe. 260 00:29:07,440 --> 00:29:11,730 Tomorrow morning, you tell her you're taking her to court, 261 00:29:12,040 --> 00:29:14,250 that we need her to testify, 262 00:29:15,610 --> 00:29:18,750 to point out Villefort is the father of the boy. 263 00:29:19,310 --> 00:29:23,880 Tell her there'll be a carriage waiting outside, that the moment her testimony is over, 264 00:29:23,970 --> 00:29:26,570 will whisk her away back to Talamone to safety. 265 00:29:26,660 --> 00:29:29,680 And if she refuses to testify? 266 00:29:30,450 --> 00:29:33,460 This is the last one, Jacopo. 267 00:29:35,620 --> 00:29:37,680 I don't care what it takes. 268 00:29:40,940 --> 00:29:44,440 - Good morning, dear. - Morning. 269 00:29:53,200 --> 00:29:57,560 Valentine is going to be released from custody today. 270 00:29:58,430 --> 00:30:00,010 Impossible. 271 00:30:00,910 --> 00:30:06,290 There is insufficient evidence to convict her. 272 00:30:06,690 --> 00:30:08,390 Insufficient? 273 00:30:09,370 --> 00:30:12,530 She made the Marchioness the tea. 274 00:30:13,010 --> 00:30:15,710 She delivered it to the poor woman. 275 00:30:18,900 --> 00:30:21,270 There's a witness, Heloise. 276 00:30:22,950 --> 00:30:25,690 The witness will testify in seeing you entering 277 00:30:25,780 --> 00:30:29,790 the Count of Monte Cristo's cellar on the night we last supped there. 278 00:30:32,800 --> 00:30:37,420 After we left, the Count went down into his laboratory 279 00:30:37,510 --> 00:30:40,990 and found that a vial of brucine had been stolen. 280 00:30:50,730 --> 00:30:52,180 This vial. 281 00:31:00,910 --> 00:31:05,600 You hid this in Valentine's chest of drawers for me to find, didn't you? 282 00:31:08,700 --> 00:31:09,960 Answer me. 283 00:31:17,990 --> 00:31:21,110 As you reminded me the other day, 284 00:31:23,770 --> 00:31:25,590 no one is above the law. 285 00:31:33,230 --> 00:31:35,480 What are you going to do? 286 00:31:40,510 --> 00:31:43,390 Same as I did with Valentine. 287 00:31:44,990 --> 00:31:51,850 I'm going to report what I know to the relevant authority. 288 00:31:54,280 --> 00:31:57,030 Gerard, wait. 289 00:31:57,160 --> 00:31:58,620 Gerard? 290 00:32:00,780 --> 00:32:02,320 Gerard, wait. 291 00:32:02,740 --> 00:32:04,870 Gerard, wait! 292 00:32:07,190 --> 00:32:09,250 Mama, what's wrong? 293 00:32:14,180 --> 00:32:19,190 Nothing, darling. Go back and play in your room. 294 00:32:40,010 --> 00:32:44,430 When you first set eyes on the boy, had he already stabbed Inspector Boville? 295 00:32:44,520 --> 00:32:44,970 Yes. 296 00:32:45,060 --> 00:32:47,540 What's going on down there? 297 00:32:49,390 --> 00:32:52,850 There was no one else on the street but them two. 298 00:32:52,940 --> 00:32:55,400 Do you have any further questions for this witness? 299 00:32:55,490 --> 00:32:58,300 No, Your Lordship. The defense has concluded. 300 00:32:58,390 --> 00:33:02,090 Very well. You may go, thank you. 301 00:33:02,590 --> 00:33:04,520 Will the accused please rise? 302 00:33:04,610 --> 00:33:08,690 The facts in this case are simple and straightforward. 303 00:33:08,950 --> 00:33:12,030 I find the accused guilty as charged. 304 00:33:12,980 --> 00:33:16,480 Is there anyone who would like to say anything before I pass sentence? 305 00:33:16,580 --> 00:33:20,270 I have someone I would like to put on the stand, Your Lordship, 306 00:33:20,500 --> 00:33:24,740 with a view to providing the court with what may be mitigating circumstances, 307 00:33:24,840 --> 00:33:27,060 if the court will allow it, of course. 308 00:33:27,150 --> 00:33:28,660 M. Villefort? 309 00:33:28,750 --> 00:33:31,040 The prosecution has no objection, Your Lordship. 310 00:33:31,130 --> 00:33:32,430 Very well. 311 00:33:32,890 --> 00:33:35,650 I call to the stand, Sabrine Laurent. 312 00:33:46,350 --> 00:33:49,620 - This is why I invited you. - Raise your right hand. 313 00:33:49,710 --> 00:33:54,240 Do you solemnly swear to tell the truth, the whole truth, so help you God? 314 00:33:54,330 --> 00:33:57,050 I swear to tell the truth, the whole truth. 315 00:33:57,330 --> 00:34:01,910 Sabrine Laurent, what is your relationship to the accused? 316 00:34:02,290 --> 00:34:04,040 I'm his foster mother. 317 00:34:04,130 --> 00:34:05,740 Could you tell this court 318 00:34:05,830 --> 00:34:08,550 how you came to be Gaston's foster mother? 319 00:34:08,640 --> 00:34:15,400 I'm a midwife and 16 years ago I delivered Gaston into this world. 320 00:34:20,340 --> 00:34:21,620 How long? 321 00:34:22,300 --> 00:34:24,040 It is close. 322 00:34:26,700 --> 00:34:29,910 Do you remember the name of the father of the child? 323 00:34:35,250 --> 00:34:38,610 The father was M. Villefort, 324 00:34:40,810 --> 00:34:43,870 the chief prosecutor, that man sitting there. 325 00:34:48,510 --> 00:34:53,310 - Is this some sort of joke? - No, Your Lordship. 326 00:34:53,630 --> 00:34:56,390 Silence in court! 327 00:34:57,610 --> 00:35:00,230 And the mother who was giving birth that night, 328 00:35:00,360 --> 00:35:02,540 do you know her identity? 329 00:35:04,120 --> 00:35:08,610 You do realize that if this ever comes out, 330 00:35:08,710 --> 00:35:10,610 it will be the end of me? 331 00:35:10,710 --> 00:35:12,710 Hermine Danglars. 332 00:35:15,400 --> 00:35:17,040 Silence! 333 00:35:17,990 --> 00:35:22,400 This is nonsense. The prosecution objects to this witness. 334 00:35:22,490 --> 00:35:26,430 I believe we can allow it, M. Villefort, considering it explains something about the... 335 00:35:26,520 --> 00:35:30,330 No, this has nothing to do with the murder of Inspector Boville, sir. 336 00:35:30,420 --> 00:35:35,200 Will you please sit down, M. Villefort? 337 00:35:42,900 --> 00:35:44,100 Go on. 338 00:35:44,940 --> 00:35:48,740 Could you tell us what happened after the child was born? 339 00:35:49,720 --> 00:35:56,280 M. Villefort paid me for my services and ushered me out of the house, 340 00:35:56,370 --> 00:36:00,120 where he threatened me if I should ever tell anyone. 341 00:36:00,680 --> 00:36:07,630 I thought something was amiss, so I went round the side into the garden. 342 00:36:07,720 --> 00:36:09,680 And what did you see then? 343 00:36:43,840 --> 00:36:49,110 Inside was the baby, alive. 344 00:36:51,590 --> 00:36:55,910 Silence, or I will have you expelled. 345 00:36:57,250 --> 00:37:01,900 M. Villefort, are you aware that the accused is your son? 346 00:37:12,380 --> 00:37:15,290 M. Villefort, I asked you a question. 347 00:37:19,830 --> 00:37:24,010 Do you recognize the lady on the stand? 348 00:37:35,560 --> 00:37:37,920 Speak up, sir. I can't hear you. 349 00:37:42,970 --> 00:37:45,710 I said... 350 00:37:51,070 --> 00:37:53,970 No one is above the law. 351 00:37:56,760 --> 00:37:58,540 Including myself. 352 00:38:05,260 --> 00:38:06,940 I am... 353 00:38:09,630 --> 00:38:12,210 I am withdrawing from this case. 354 00:38:14,680 --> 00:38:17,450 Silence! Silence! 355 00:38:37,130 --> 00:38:39,520 What is it? 356 00:38:41,650 --> 00:38:43,280 No, no... 357 00:38:44,720 --> 00:38:48,920 Edward? Breathe, Edward. 358 00:38:49,080 --> 00:38:51,640 Breathe, open your eyes. 359 00:38:51,800 --> 00:38:55,960 Breathe. Come on, my boy. Breathe. 360 00:38:57,200 --> 00:39:00,880 Open your eyes. Breathe. 361 00:39:10,800 --> 00:39:14,520 Help! Somebody help me! 362 00:39:59,210 --> 00:40:01,760 Lord, forgive me. 363 00:40:06,440 --> 00:40:08,060 What are you doing here? 364 00:40:13,950 --> 00:40:15,570 I... 365 00:40:16,100 --> 00:40:18,270 I came to show you something. 366 00:40:21,550 --> 00:40:23,630 But it's no longer necessary. 367 00:42:17,870 --> 00:42:19,070 Come in. 368 00:42:23,800 --> 00:42:28,740 Gentlemen, my contract with you is over. 369 00:42:29,680 --> 00:42:32,490 Tomorrow you are going back to Talamone. 370 00:42:33,840 --> 00:42:38,160 I want to thank you for the fine service you have rendered me. 371 00:42:43,050 --> 00:42:45,490 Your work here is done? 372 00:42:46,660 --> 00:42:48,880 All that's left I can do myself. 373 00:42:51,060 --> 00:42:53,810 You can take the carriage and all the horses. 374 00:42:53,900 --> 00:42:56,150 I won't be needing them. 375 00:43:00,080 --> 00:43:05,800 - Where are you going to go now? - I'm going to travel. 376 00:43:10,190 --> 00:43:13,260 Ettore wants to remain in your service. 377 00:43:15,030 --> 00:43:19,600 No, you must go back with Jacopo. 378 00:43:19,690 --> 00:43:25,330 Every year, both of you will receive a sum of money from me through the post. 379 00:43:26,920 --> 00:43:31,680 And when the money stops coming in, it means I'm dead. 380 00:43:35,320 --> 00:43:37,450 Don't die too soon. 381 00:43:39,900 --> 00:43:44,630 Tell me, Jacopo, I'm curious. 382 00:43:45,410 --> 00:43:49,470 When you first met Caderousse, you suggested cutting out his eyes 383 00:43:49,560 --> 00:43:52,760 and then his tongue so he couldn't scream. 384 00:43:54,180 --> 00:43:56,140 Would you really have done that? 385 00:43:57,440 --> 00:44:01,780 You know, Count, my whole life I've lived by half-truths. 386 00:44:02,440 --> 00:44:06,210 - I find it works for me. - Yeah, that means you wouldn't have. 387 00:44:06,300 --> 00:44:09,470 If I say no, you will think it's a half-truth. 388 00:44:09,560 --> 00:44:12,860 If I say yes, same thing. 389 00:44:20,520 --> 00:44:23,020 For board and lodging on the way home. 390 00:44:27,430 --> 00:44:31,860 It is not half-truth when I say it has been a pleasure, 391 00:44:31,950 --> 00:44:35,130 a big pleasure to serve you, Edmond. 392 00:44:36,820 --> 00:44:38,440 Thank you, Jacopo. 393 00:44:41,310 --> 00:44:45,430 - Ettore feels the same. - Thank you, Ettore. 394 00:44:46,880 --> 00:44:50,240 When you send the money, send a little letter with it. 395 00:44:50,330 --> 00:44:52,850 Let me know what you're up to. 396 00:44:53,010 --> 00:44:57,940 When I get home, I'm going to learn how to read and write. 397 00:44:59,820 --> 00:45:01,320 I will. 398 00:45:49,500 --> 00:45:51,720 For you, Danglars. 399 00:45:59,820 --> 00:46:05,200 - Baron Danglars, if you please. - Take the letter and shut up. 400 00:46:33,560 --> 00:46:35,820 "Dear Baron Danglars," 401 00:46:36,680 --> 00:46:41,560 "you might be surprised to learn that my real name is Edmond Dantes." 402 00:46:44,100 --> 00:46:49,700 "The other letter, enclosed, which you wrote with the help of Fernand Mondego," 403 00:46:49,790 --> 00:46:53,370 "which he then had delivered to M. Villefort," 404 00:46:53,750 --> 00:46:57,220 "caused me to spend 15 years of great suffering" 405 00:46:57,310 --> 00:47:00,090 "in the dungeons of the Castle d'If," 406 00:47:01,030 --> 00:47:05,240 "the same amount of time I believe you will spend in La Force prison" 407 00:47:05,330 --> 00:47:07,630 for crimes you actually committed," 408 00:47:09,210 --> 00:47:13,800 "unlike mine, which were entirely fabricated." 409 00:47:17,900 --> 00:47:20,860 "I wish you a miserable stay there." 410 00:47:22,380 --> 00:47:24,160 "Yours sincerely." 411 00:47:25,720 --> 00:47:28,990 "The Count of Monte Cristo" 412 00:47:31,680 --> 00:47:33,420 You bastard. 413 00:47:35,370 --> 00:47:37,760 You damn bastard. 414 00:48:50,330 --> 00:48:52,250 Edmond. 415 00:48:53,900 --> 00:48:55,520 I was told below, 416 00:48:55,680 --> 00:48:59,650 a Catalan woman comes up here every morning to look out over the sea. 417 00:49:03,780 --> 00:49:05,880 Do you see the Castle d'If? 418 00:49:10,470 --> 00:49:13,370 Thinking of you is what kept me alive in there. 419 00:49:16,310 --> 00:49:19,690 We were going to have our honeymoon in Paris, do you remember? 420 00:49:19,970 --> 00:49:22,030 I do, yes. 421 00:49:23,300 --> 00:49:28,040 That's out of the question now. For both of us. 422 00:49:32,980 --> 00:49:39,230 I came here to tell you I'm leaving today. 423 00:49:40,930 --> 00:49:42,750 Leaving France. 424 00:49:47,600 --> 00:49:49,460 Will you be gone long? 425 00:49:51,140 --> 00:49:53,030 May never come back. 426 00:49:58,030 --> 00:50:06,330 There was a priest I met in there, a wise old man. 427 00:50:07,430 --> 00:50:13,840 He said to me, "if you're planning revenge, dig your own grave first." 428 00:50:19,560 --> 00:50:21,140 He was right. 429 00:50:44,670 --> 00:50:46,490 Love can heal. 430 00:51:07,350 --> 00:51:12,450 Subtitles LAPORT INC.34051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.