All language subtitles for The.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E06.Providence.1080p.HEVC.x265-MeGusta.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,190 --> 00:00:04,030 Musique sombre. 2 00:00:04,350 --> 00:00:41,590 ... 3 00:00:41,910 --> 00:00:43,950 -Que pensez-vous du champagne ? 4 00:00:44,270 --> 00:00:46,630 -Tout le monde est-il à son aise ? 5 00:00:48,350 --> 00:00:49,110 Tant mieux. 6 00:00:49,430 --> 00:00:52,790 J'aurais souhaité que nous prenions place à table, 7 00:00:53,110 --> 00:00:56,230 mais j'attends un jeune homme qui arrive de Rome 8 00:00:56,550 --> 00:00:59,390 et qu'on m'a demandé d'introduire 9 00:00:59,710 --> 00:01:03,310 auprès de la société parisienne. Il ne connaît 10 00:01:03,630 --> 00:01:06,750 personne ici et se sent quelque peu perdu. 11 00:01:07,070 --> 00:01:08,990 Isabelle, resservez nos invités. 12 00:01:10,270 --> 00:01:11,470 C'est un privilège 13 00:01:11,790 --> 00:01:13,590 de vous recevoir, sénateur. 14 00:01:13,910 --> 00:01:17,790 -J'espérais m'entretenir avec vous lors de notre bal, 15 00:01:18,110 --> 00:01:20,110 mais vous avez pris congé tôt. 16 00:01:20,430 --> 00:01:24,470 -Les danses allaient commencer et je me suis enfui comme un lâche. 17 00:01:24,790 --> 00:01:27,430 Je suis un piètre danseur. Je trébuche, 18 00:01:27,750 --> 00:01:30,030 je chute et je me ridiculise. 19 00:01:30,350 --> 00:01:33,430 -Danser n'a rien d'obligatoire dans les bals. 20 00:01:34,390 --> 00:01:36,150 -Oh ! J'aurais dû rester. 21 00:01:37,390 --> 00:01:39,190 Avez-vous dansé, comtesse ? 22 00:01:40,310 --> 00:01:43,710 -Non. -Je vous ai proposé une danse, 23 00:01:44,030 --> 00:01:47,150 et vous l'avez refusée. -Comte, merci d'avoir 24 00:01:47,470 --> 00:01:49,710 donné cette potion à Héloïse. 25 00:01:50,030 --> 00:01:53,390 Notre fils, Edouard, a fait une crise le soir du bal, 26 00:01:53,710 --> 00:01:56,830 mais une goutte l'a calmé presque instantanément. 27 00:01:57,750 --> 00:01:59,750 -Mon mari doutait 28 00:02:00,070 --> 00:02:02,350 de l'efficacité de cette potion. 29 00:02:02,670 --> 00:02:03,790 -Je le reconnais. 30 00:02:04,110 --> 00:02:07,270 -Votre profession vous pousse à être sceptique. 31 00:02:08,230 --> 00:02:09,790 -Cela se pourrait bien. 32 00:02:11,150 --> 00:02:13,550 Tout ceci m'amène à une question. 33 00:02:13,870 --> 00:02:17,310 Il y a 2 ans, mon père a été frappé par une attaque 34 00:02:17,630 --> 00:02:20,070 qui l'a laissé grandement paralysé. 35 00:02:20,390 --> 00:02:23,870 Alors, je... Je me demandais si... 36 00:02:24,670 --> 00:02:28,270 Je voulais savoir si vous aviez ou si vous connaissiez 37 00:02:28,590 --> 00:02:32,550 une potion susceptible d'améliorer son état. 38 00:02:32,870 --> 00:02:35,390 -Il n'y a pas de remède à l'apoplexie. 39 00:02:37,390 --> 00:02:39,390 -Oui, c'est ce que je pensais. 40 00:02:41,350 --> 00:02:43,550 -Le destin peut se montrer cruel. 41 00:02:44,790 --> 00:02:48,590 Presque aussi cruel que la justice rendue par les hommes. 42 00:02:51,310 --> 00:02:55,550 -Destin et justice ne doivent pas être confondus. 43 00:02:55,870 --> 00:02:58,390 -Ne croyez-vous pas en la providence ? 44 00:02:59,590 --> 00:03:02,830 -Non. -Oh ! Moi, j'y crois. 45 00:03:03,150 --> 00:03:05,750 Mais pas dans son acception religieuse. 46 00:03:06,750 --> 00:03:07,950 -Et dans laquelle, 47 00:03:08,270 --> 00:03:09,910 si je puis me permettre ? 48 00:03:10,230 --> 00:03:14,110 -Dans le sens général où le destin assurera l'ordre 49 00:03:14,430 --> 00:03:16,990 et où la justice sera rétablie. 50 00:03:20,190 --> 00:03:22,030 -Et si ce n'est pas le cas ? 51 00:03:24,470 --> 00:03:25,670 -Eh bien, alors... 52 00:03:26,510 --> 00:03:29,830 l'humanité devra forcer le destin. 53 00:03:35,670 --> 00:03:37,790 -Dieu ne peut pas s'en charger ? 54 00:03:38,110 --> 00:03:39,110 -Non. 55 00:03:41,070 --> 00:03:45,270 Même si je l'ai prié très souvent pour solliciter son action. 56 00:03:45,590 --> 00:03:47,710 -A-t-il répondu à vos prières ? 57 00:03:48,670 --> 00:03:50,910 -Il le fait en ce moment même. 58 00:03:53,110 --> 00:03:54,830 -Dites-nous, Monte-Cristo, 59 00:03:55,150 --> 00:03:57,590 qui est cet invité que vous attendez ? 60 00:03:57,910 --> 00:04:02,310 -Permettez-moi de vous présenter, venu de Rome, le comte de Spada. 61 00:04:07,430 --> 00:04:09,750 -Bonsoir à vous tous. Mes hommages. 62 00:04:13,270 --> 00:04:17,190 Générique. 63 00:04:17,510 --> 00:05:22,950 ... 64 00:05:23,270 --> 00:05:26,990 -Comte de Spada, ma question peut sembler ridicule, mais... 65 00:05:28,070 --> 00:05:32,270 ne seriez-vous pas parent avec feu le cardinal Spada ? 66 00:05:32,590 --> 00:05:35,110 -Hm ! C'était mon grand-oncle. -Oh... 67 00:05:35,430 --> 00:05:38,270 La légende veut qu'il ait été très fortuné. 68 00:05:38,590 --> 00:05:43,350 Il existe même un dicton qui dit : "Aussi riche qu'un Spada", non ? 69 00:05:43,670 --> 00:05:47,590 -Vous avez raison pour le dicton, mais pas pour mon grand-oncle. 70 00:05:47,910 --> 00:05:49,310 Il n'était pas riche. 71 00:05:50,230 --> 00:05:52,590 -Ce n'était donc qu'une légende. -Moi, 72 00:05:52,910 --> 00:05:56,910 en revanche, j'ai eu la chance de transformer cette légende 73 00:05:57,230 --> 00:05:58,030 en réalité. 74 00:05:58,990 --> 00:06:00,230 -Vraiment ? -Hm hm. 75 00:06:01,030 --> 00:06:02,030 -Et comment ? 76 00:06:05,670 --> 00:06:07,110 -Il y a quelques mois, 77 00:06:07,430 --> 00:06:11,630 alors que je parcourais l'ancienne bibliothèque de mon grand-oncle... 78 00:06:11,950 --> 00:06:15,230 -Dans la bibliothèque du comte de Spada, j'ai trouvé 79 00:06:15,550 --> 00:06:16,870 ce bout de parchemin. 80 00:06:17,190 --> 00:06:20,150 Il n'y avait rien écrit dessus. 81 00:06:20,470 --> 00:06:21,950 Je l'ai jeté au feu. 82 00:06:22,270 --> 00:06:23,670 -Je l'ai jeté au feu. 83 00:06:25,630 --> 00:06:26,830 -Et ensuite ? 84 00:06:28,430 --> 00:06:30,750 -Alors que les flammes commençaient 85 00:06:31,070 --> 00:06:34,430 à le lécher, des mots et un dessin sont apparus. 86 00:06:34,750 --> 00:06:35,950 -Je l'ai récupéré. 87 00:06:36,270 --> 00:06:39,350 -Je l'ai sorti des flammes. C'était une carte. 88 00:06:39,670 --> 00:06:42,590 -C'était écrit à l'encre sympathique. 89 00:06:42,910 --> 00:06:44,630 -Avec une encre sympathique 90 00:06:44,950 --> 00:06:47,790 qui réagissait à la chaleur. -Une carte ? 91 00:06:48,110 --> 00:06:49,910 De l'emplacement du trésor ? 92 00:06:50,230 --> 00:06:53,590 -Comment le savez-vous ? -Quiconque a étudié l'histoire 93 00:06:53,910 --> 00:06:57,470 des trésors d'Europe connaît l'histoire de César Spada. 94 00:06:57,790 --> 00:07:01,070 Avant d'être empoisonné, il a caché son trésor. 95 00:07:01,390 --> 00:07:02,910 Personne ne l'a retrouvé. 96 00:07:03,230 --> 00:07:05,390 -Jusqu'à très récemment. 97 00:07:06,630 --> 00:07:09,470 -Qu'êtes-vous en train de dire ? -Peut-être 98 00:07:09,790 --> 00:07:12,550 que si vous laissiez notre ami terminer, 99 00:07:12,870 --> 00:07:14,430 vous le découvririez. 100 00:07:14,750 --> 00:07:19,070 -La carte menait à l'endroit précis où le trésor de César Spada 101 00:07:19,390 --> 00:07:21,710 était caché depuis l'an 1502. 102 00:07:24,430 --> 00:07:26,150 -C'est impensable. 103 00:07:26,470 --> 00:07:28,550 -Incroyable, non ? -Etant 104 00:07:28,870 --> 00:07:30,950 l'unique héritier de cette fortune... 105 00:07:35,910 --> 00:07:37,710 on m'a autorisé à la garder. 106 00:07:40,230 --> 00:07:43,350 Bien sûr, ceci n'est pas de notoriété publique, 107 00:07:43,670 --> 00:07:46,510 sinon les mendiants se bousculeraient 108 00:07:46,830 --> 00:07:48,950 devant ma porte ! -Et avez-vous 109 00:07:49,270 --> 00:07:52,510 ce trésor en votre possession ? -Pas ici. 110 00:07:52,830 --> 00:07:56,350 Il est dans le coffre de mes banquiers, à Rome. 111 00:07:57,310 --> 00:07:59,270 -Quelle en est la valeur, 112 00:07:59,590 --> 00:08:03,590 au cours d'aujourd'hui ? -Monsieur, je ne suis pas vantard ! 113 00:08:04,630 --> 00:08:07,630 -Isabelle, nous sommes prêts pour la suite. 114 00:08:07,950 --> 00:08:10,670 Mlle Haydée, ici présente, nous a préparé 115 00:08:10,990 --> 00:08:13,590 un repas persan. -Comte de Spada, 116 00:08:13,910 --> 00:08:16,830 le trésor est-il vraiment composé de diamants, 117 00:08:17,150 --> 00:08:21,870 de rubis, de lingots d'or... -Baron, je préférerais éviter 118 00:08:22,190 --> 00:08:25,110 que nous parlions d'argent à table. -Pardon. 119 00:08:25,430 --> 00:08:28,750 -Je le lui dis constamment. -J'ai une dernière question. 120 00:08:29,990 --> 00:08:32,230 Qu'est-ce qui vous amène à Paris ? 121 00:08:32,550 --> 00:08:35,230 -Je suis ici pour trouver une épouse. 122 00:08:35,550 --> 00:08:37,990 -(Vous entendez ça ?) -Une épouse ? 123 00:08:38,310 --> 00:08:39,310 -Hm hm. 124 00:08:43,390 --> 00:08:46,070 -Je vous introduirai dans d'autres cercles. 125 00:08:46,390 --> 00:08:48,910 -Merci. -Vous pensez à ce que je pense ? 126 00:08:49,870 --> 00:08:50,870 -Absolument. 127 00:08:52,550 --> 00:08:56,550 -Cela pourrait être embarrassant. -Nous trouverons un moyen. 128 00:09:02,070 --> 00:09:03,470 -Veuillez m'excuser. 129 00:09:04,990 --> 00:09:07,230 Je vais aller me repoudrer le nez. 130 00:09:14,270 --> 00:09:16,590 -Je vais voir où en sont les entrées. 131 00:09:18,350 --> 00:09:20,630 Musique mystérieuse. 132 00:09:20,950 --> 00:09:40,910 ... 133 00:09:41,230 --> 00:09:42,830 -Allez, hue ! En avant ! 134 00:09:43,990 --> 00:09:44,750 -Vampa, 135 00:09:45,070 --> 00:09:47,590 ton voyage à Paris porte ses fruits. 136 00:09:49,070 --> 00:09:51,390 -Que dites-vous de ma performance ? 137 00:09:51,710 --> 00:09:55,950 -Tu as été direct à propos du fait de vouloir trouver une femme, 138 00:09:56,270 --> 00:09:58,710 mais tout semble s'être bien déroulé. 139 00:09:59,030 --> 00:10:00,030 -Comte... 140 00:10:00,990 --> 00:10:03,630 L'épouse de M. de Villefort s'est rendue 141 00:10:03,950 --> 00:10:06,670 dans votre laboratoire. 142 00:10:15,310 --> 00:10:17,510 Aurais-je dû l'en empêcher ? 143 00:10:22,870 --> 00:10:23,870 -Ce n'est rien. 144 00:10:25,070 --> 00:10:28,910 Je pense qu'elle est fascinée par tout ceci, rien de plus. 145 00:10:30,230 --> 00:10:31,630 Il n'y a pas de mal. 146 00:10:32,670 --> 00:10:33,670 Merci. 147 00:10:50,390 --> 00:10:53,710 -Louise n'était pas censée vous donner une leçon ? 148 00:10:54,030 --> 00:10:55,110 -Demain, père. 149 00:10:58,230 --> 00:10:59,350 -Est-ce qu'Albert 150 00:10:59,670 --> 00:11:02,870 va venir, aujourd'hui ? -Prendre le thé, oui. 151 00:11:03,190 --> 00:11:06,990 -Hm. Est-ce... Est-ce qu'il... 152 00:11:08,950 --> 00:11:11,510 Est-ce qu'il vous plaît, Albert ? 153 00:11:14,030 --> 00:11:16,430 -On peut difficilement le critiquer. 154 00:11:18,430 --> 00:11:19,390 -Je vois. 155 00:11:19,710 --> 00:11:21,310 Eh bien, à plus tard. 156 00:11:43,670 --> 00:11:45,070 -M. le baron... 157 00:11:46,230 --> 00:11:47,910 Que me vaut l'honneur ? 158 00:11:48,230 --> 00:11:50,030 -J'ai décidé d'augmenter 159 00:11:50,350 --> 00:11:53,310 les intérêts générés par votre dépôt 160 00:11:53,630 --> 00:11:55,030 de 1% par an. 161 00:11:55,350 --> 00:11:57,150 -C'est très aimable à vous. 162 00:11:57,950 --> 00:12:01,150 Et pour quelle raison, si je puis me permettre ? 163 00:12:02,630 --> 00:12:04,350 -La générosité. 164 00:12:04,670 --> 00:12:08,150 -Oui. Oui, bien entendu. Une vertu essentielle. 165 00:12:08,470 --> 00:12:11,790 Du vin ? Du xérès, baron ? -Serait-ce 166 00:12:12,110 --> 00:12:15,110 une bouteille de whisky écossais, là-bas ? 167 00:12:15,430 --> 00:12:16,830 -C'est une nouveauté. 168 00:12:17,150 --> 00:12:18,950 Un whisky "single malt". 169 00:12:19,270 --> 00:12:22,190 Je ne puis vous dire quel goût il a. 170 00:12:22,510 --> 00:12:25,310 Il le sert. 171 00:12:25,630 --> 00:12:29,390 -Où réside le comte de Spada durant son séjour à Paris ? 172 00:12:29,710 --> 00:12:31,190 -Au Grand Hôtel. -Oh ! 173 00:12:31,510 --> 00:12:33,910 Il semble ne manquer de rien. 174 00:12:34,230 --> 00:12:35,590 Excepté d'une épouse. 175 00:12:38,550 --> 00:12:39,550 -Asseyez-vous. 176 00:12:39,870 --> 00:12:41,510 -Oh, je vous remercie. 177 00:12:49,630 --> 00:12:50,830 Il est très bon. 178 00:12:51,150 --> 00:12:53,390 Il a une sorte de goût boisé 179 00:12:53,710 --> 00:12:55,110 très prononcé. 180 00:12:56,230 --> 00:12:59,110 Sinon... j'ai procédé à quelques calculs 181 00:12:59,430 --> 00:13:03,670 basés sur le contenu estimé du trésor des Spada, 182 00:13:03,990 --> 00:13:08,030 et sa valeur dépasse les 650 millions de francs 183 00:13:08,350 --> 00:13:09,870 au cours d'aujourd'hui. 184 00:13:10,190 --> 00:13:14,030 -Doux Jésus ! Tant que ça ? -Je me suis dit la même chose. 185 00:13:14,830 --> 00:13:15,830 Alors... 186 00:13:16,150 --> 00:13:20,350 Savez-vous quel genre de femme le comte de Spada recherche ? 187 00:13:22,030 --> 00:13:23,630 -Comment le saurais-je ? 188 00:13:23,950 --> 00:13:26,950 -Dites-moi ce qu'il aime et ce qu'il déteste. 189 00:13:28,070 --> 00:13:29,070 -Je sais 190 00:13:29,390 --> 00:13:31,990 qu'il n'aime pas les chevaux. -Pourquoi ? 191 00:13:32,310 --> 00:13:35,430 -Je l'ai invité aux courses, mais il a refusé. 192 00:13:35,750 --> 00:13:37,470 Les chevaux l'ennuient. 193 00:13:37,790 --> 00:13:41,430 -L'avez-vous invité à participer à d'autres activités ? 194 00:13:41,750 --> 00:13:45,790 -A une chasse aux canards, mais ça ne l'a pas intéressé. 195 00:13:46,110 --> 00:13:49,430 -Il a l'air difficile. -Hm. Un instant... 196 00:13:51,430 --> 00:13:55,830 Quand j'ai mentionné l'opéra, il s'est montré captivé. 197 00:13:56,150 --> 00:13:58,190 -L'opéra ? Voyez-vous cela ! 198 00:14:03,630 --> 00:14:06,270 J'ai discuté avec Eugénie, et... 199 00:14:06,590 --> 00:14:10,190 elle ne semble pas très attirée par Albert de Morcerf. 200 00:14:10,510 --> 00:14:14,150 -Je pensais qu'elle l'adorait. -Non, on ne dirait pas. 201 00:14:14,470 --> 00:14:18,830 -Mais les 2 parties se sont déjà entendues pour un mariage, non ? 202 00:14:19,150 --> 00:14:20,590 N'est-il pas trop tard 203 00:14:20,910 --> 00:14:23,510 pour vous défaire de votre engagement ? 204 00:14:28,990 --> 00:14:30,190 -Hm... 205 00:14:35,950 --> 00:14:37,150 Suivez-moi. 206 00:14:39,790 --> 00:14:42,990 On joue du piano. 207 00:14:43,310 --> 00:14:45,430 -Cela nous fait un point commun. 208 00:14:45,750 --> 00:14:49,390 -Tiens ! Les 2 personnes que j'apprécie le plus au monde ! 209 00:14:49,710 --> 00:14:52,110 -Quelle surprise ! -C'est un hasard. 210 00:14:52,430 --> 00:14:56,630 -Pas du tout. Vous êtes venu manger du gâteau et boire du café. 211 00:14:56,950 --> 00:15:00,430 -Gâteau et café. Gâteau et café pour tout le monde ! 212 00:15:01,310 --> 00:15:06,150 Je vous présente ma fille, Eugénie. Eugénie, voici 213 00:15:06,470 --> 00:15:09,150 le comte de Spada, dont je vous ai parlé. 214 00:15:09,470 --> 00:15:10,470 -Enchanté. 215 00:15:12,630 --> 00:15:16,630 Votre fille est magnifique, baron. -Oh, merci beaucoup ! 216 00:15:19,350 --> 00:15:20,950 Par ici, mesdemoiselles. 217 00:15:23,430 --> 00:15:28,350 Laissez la place, cher monsieur. C'est l'affaire d'un instant. 218 00:15:28,670 --> 00:15:33,030 Asseyez-vous et jouez. Une petite aria, s'il vous plaît. 219 00:15:33,350 --> 00:15:34,350 -Mais, père... 220 00:15:34,670 --> 00:15:36,670 -Chantez. Et chantez bien. 221 00:15:39,430 --> 00:15:43,430 Ces jeunes femmes ne peuvent résister à un piano. 222 00:15:43,750 --> 00:15:47,350 Elle chante de l'opéra. -Asseyez-vous, je vous en prie. 223 00:15:47,670 --> 00:16:04,990 ... 224 00:16:05,310 --> 00:16:07,750 -Appréciez-vous votre séjour à Paris, 225 00:16:08,070 --> 00:16:09,470 jusqu'à présent ? 226 00:16:09,790 --> 00:16:11,670 -J'apprécie les Parisiennes. 227 00:16:12,950 --> 00:16:15,550 -Le café et le gâteau se font attendre. 228 00:16:15,870 --> 00:16:22,350 ... 229 00:16:22,670 --> 00:16:26,670 M. le comte, avez-vous déjà songé à investir 230 00:16:26,990 --> 00:16:28,630 dans les chemins de fer ? 231 00:16:28,950 --> 00:16:32,190 -Baron, vous m'empêchez de profiter du spectacle. 232 00:16:33,830 --> 00:16:44,030 ... 233 00:16:44,350 --> 00:16:45,750 Bravo ! 234 00:16:46,830 --> 00:16:49,270 Votre voix est douce comme du miel. 235 00:16:49,590 --> 00:16:50,910 Je suis bouleversé ! 236 00:16:51,230 --> 00:16:53,630 -Elles ont leur place sur scène à Rome 237 00:16:53,950 --> 00:16:57,590 ou à Vienne. -Apportez du champagne ! 238 00:16:57,910 --> 00:17:01,070 -C'est une aria de Kluck, mon compositeur favori. 239 00:17:01,390 --> 00:17:03,030 Merci infiniment ! 240 00:17:17,390 --> 00:17:20,990 -Bonne-maman, vous voilà ! Avez-vous fait bon voyage ? 241 00:17:21,310 --> 00:17:26,310 -4 jours d'un enfer interminable sur des routes impraticables. 242 00:17:29,310 --> 00:17:32,430 Mais je n'aurais jamais manqué tes fiançailles. 243 00:17:32,750 --> 00:17:34,350 Où est ton père ? -Au travail. 244 00:17:34,670 --> 00:17:35,750 -Et ta belle-mère ? 245 00:17:36,070 --> 00:17:37,990 -A l'intérieur, avec Edouard. 246 00:17:38,310 --> 00:17:40,790 -Garde ce petit garnement loin de moi. 247 00:17:41,110 --> 00:17:43,430 -Prenez mon bras. -Où allons-nous ? 248 00:17:43,750 --> 00:17:46,230 -A l'étage. -Je déteste les escaliers ! 249 00:17:46,550 --> 00:17:50,870 Si vous étiez venus à Marseille pour signer le contrat de mariage, 250 00:17:51,190 --> 00:17:55,590 cela m'aurait facilité la vie. -Papa ne peut pas se libérer. 251 00:18:14,190 --> 00:18:14,950 -Quoi ? 252 00:18:18,110 --> 00:18:21,110 -Tu es prêt ? -Hm. Bien sûr. 253 00:18:26,390 --> 00:18:29,390 -Voici les 2 personnes que j'apprécie le plus 254 00:18:29,710 --> 00:18:31,910 au monde ! Veuillez me suivre. 255 00:18:32,230 --> 00:18:35,830 J'ai les plans, les schémas, la projection de revenus 256 00:18:36,150 --> 00:18:38,110 et l'estimation des bénéfices 257 00:18:38,430 --> 00:18:41,350 que nous pourrons tirer de notre entreprise. 258 00:18:41,670 --> 00:18:45,270 J'ai soumis la proposition au ministre de l'Intérieur. 259 00:18:45,590 --> 00:18:50,470 La concession sera accordée avant la fin de la semaine prochaine. 260 00:18:50,790 --> 00:18:53,710 -M. Debray ne doit pas être étranger à tout cela. 261 00:18:54,030 --> 00:18:55,830 -Il m'est redevable. 262 00:18:56,150 --> 00:18:56,950 Tenez. 263 00:18:57,270 --> 00:19:00,510 Voici le plan de développement calculé 264 00:19:00,830 --> 00:19:01,910 jusqu'au dernier franc. 265 00:19:02,230 --> 00:19:05,030 -Je n'ai nul besoin de regarder ces calculs. 266 00:19:05,350 --> 00:19:06,830 Je vous fais confiance. 267 00:19:07,150 --> 00:19:08,790 -Oh ! Eh bien, parfait. 268 00:19:09,110 --> 00:19:10,390 Et vous, comte ? 269 00:19:10,710 --> 00:19:13,310 -Ma principale crainte est que le train 270 00:19:13,630 --> 00:19:17,190 ne soit pas adapté au transport de voyageurs. 271 00:19:17,510 --> 00:19:19,350 De marchandises, oui... 272 00:19:20,670 --> 00:19:22,670 Mais les voyageurs, j'en doute. 273 00:19:23,470 --> 00:19:25,390 -Prenez l'exemple de Londres. 274 00:19:25,710 --> 00:19:27,870 Les Britanniques adorent 275 00:19:28,190 --> 00:19:30,910 leurs trains. -Mais nous sommes français. 276 00:19:31,230 --> 00:19:33,670 -Nous leur ressemblons. -(Chut...) 277 00:19:33,990 --> 00:19:35,390 Silence, je vous prie. 278 00:19:35,710 --> 00:19:39,590 On chante au loin. -Oh, euh... C'est ma fille. 279 00:19:39,910 --> 00:19:44,590 -J'ai reconnu sa voix. Vous devez me conduire à elle. 280 00:19:44,910 --> 00:19:45,910 -Oh... 281 00:19:52,470 --> 00:19:55,910 Elle est dans cette pièce. -Vous ne m'annoncez pas ? 282 00:19:56,230 --> 00:19:59,470 -Non, inutile. Je l'ai prévenue de votre arrivée. 283 00:19:59,790 --> 00:20:01,790 Elle vous attend, M. le comte. 284 00:20:10,590 --> 00:20:11,830 Soupir de surprise. 285 00:20:12,150 --> 00:20:15,350 -Non, non, non. Ne vous arrêtez pas pour moi ! 286 00:20:17,150 --> 00:20:20,150 Elle chante de l'opéra. 287 00:20:20,470 --> 00:20:25,030 ... 288 00:20:26,630 --> 00:20:27,390 -Navré, 289 00:20:27,710 --> 00:20:30,390 je vous dérange. Eugénie a-t-elle terminé ? 290 00:20:30,710 --> 00:20:31,710 ... 291 00:20:32,030 --> 00:20:35,830 -Comme vous l'entendez, non. Sa leçon a été prolongée. 292 00:20:36,150 --> 00:20:39,550 -Je lui avais dit que je viendrais peu après 14h. 293 00:20:39,870 --> 00:20:42,670 -Malheureusement, ma fille est indisposée. 294 00:20:42,990 --> 00:20:46,990 -Euh... Je... Je ne comprends pas. 295 00:20:47,310 --> 00:20:49,230 Ai-je offensé quelqu'un ? 296 00:20:49,550 --> 00:20:52,070 -Eugénie ne souhaite pas 297 00:20:52,390 --> 00:20:54,030 être dérangée aujourd'hui. 298 00:20:55,750 --> 00:20:59,590 ... 299 00:21:05,790 --> 00:21:07,030 -Valentine ! 300 00:21:07,350 --> 00:21:09,470 Votre grand-mère veut vous voir. 301 00:21:13,390 --> 00:21:16,710 -J'ai attendu si longtemps ! Quand doit avoir lieu 302 00:21:17,030 --> 00:21:19,870 la signature du contrat ? -Demain après-midi. 303 00:21:20,190 --> 00:21:21,590 -Je viendrai au matin. 304 00:21:21,910 --> 00:21:26,310 -Je ne peux pas. C'est impossible. -N'épousez pas Franz. 305 00:21:27,190 --> 00:21:28,790 Je vous aime, Valentine. 306 00:21:29,910 --> 00:21:32,910 -Je ne peux pas. Pardonnez-moi. -Valentine ! 307 00:21:39,270 --> 00:21:40,870 -Viens, ma petite chérie. 308 00:21:41,190 --> 00:21:44,590 -Etes-vous bien reposée ? -Je suis percluse de bleus 309 00:21:44,910 --> 00:21:48,190 à cause de cette voiture, mais assez parlé de moi. 310 00:21:48,510 --> 00:21:50,910 Tu dois avoir hâte d'être à demain ! 311 00:21:52,030 --> 00:21:53,030 -En effet. 312 00:21:55,710 --> 00:21:56,510 -Tu l'aimes, 313 00:21:56,830 --> 00:21:59,270 cet homme ? -Franz... 314 00:22:00,110 --> 00:22:02,750 est très attentionné. -L'amour n'est pas 315 00:22:03,070 --> 00:22:05,550 le plus important. Si tu l'apprécies, 316 00:22:05,870 --> 00:22:08,870 tu apprendras à l'aimer. La dernière volonté 317 00:22:09,190 --> 00:22:11,750 de ton grand-père était que l'union 318 00:22:12,070 --> 00:22:15,750 entre nos 2 familles soit cimentée. S'il était en vie, 319 00:22:16,070 --> 00:22:17,590 il serait très heureux. 320 00:22:19,790 --> 00:22:21,110 Tout comme ta maman. 321 00:22:21,430 --> 00:22:23,030 Dieu ait son âme ! 322 00:22:25,070 --> 00:22:26,910 -J'aimerais qu'elle soit là. 323 00:22:27,990 --> 00:22:29,230 -Dieu l'a rappelée. 324 00:22:30,830 --> 00:22:34,070 Et bientôt, il me rappellera à mon tour. 325 00:22:34,870 --> 00:22:39,070 Et le jour où il le fera, ton avenir sera assuré. 326 00:22:40,070 --> 00:22:41,590 Je vais tout te léguer. 327 00:22:42,910 --> 00:22:45,110 A toi et à toi seule, Valentine. 328 00:22:50,030 --> 00:22:51,990 Cela ne te fait pas plaisir ? 329 00:22:53,790 --> 00:22:54,750 Viens ! 330 00:22:56,790 --> 00:23:00,190 Va, maintenant. Je te reverrai lors de la signature 331 00:23:00,510 --> 00:23:01,950 du contrat de mariage. 332 00:23:12,030 --> 00:23:13,230 -Valentine ! 333 00:23:14,790 --> 00:23:16,430 Est-ce que tout va bien ? 334 00:23:18,470 --> 00:23:19,670 -Oui, ça va. 335 00:23:20,630 --> 00:23:23,950 -Il existe un autre moyen d'échapper à ce mariage. 336 00:23:24,270 --> 00:23:27,590 A une époque, vous souhaitiez entrer au couvent. 337 00:23:27,910 --> 00:23:29,110 Je suis sûre 338 00:23:29,430 --> 00:23:33,070 que si c'est votre choix, personne ne vous en voudrait. 339 00:23:35,390 --> 00:23:38,310 -Mais... qu'arriverait-il à bon-papa ? 340 00:23:38,630 --> 00:23:43,430 -Il a Barrois et nous pour prendre soin de lui. 341 00:23:47,270 --> 00:23:50,270 -Si j'entrais au couvent et prenais le voile, 342 00:23:50,590 --> 00:23:51,710 tout mon héritage 343 00:23:52,030 --> 00:23:55,030 irait à mon père. -Je l'ignorais. 344 00:23:55,350 --> 00:23:57,190 -Vous le savez parfaitement. 345 00:23:57,510 --> 00:23:59,950 Il serait ensuite transmis à Edouard, 346 00:24:00,270 --> 00:24:01,350 son fils unique. 347 00:24:02,550 --> 00:24:05,990 C'est ce que vous souhaitez. N'est-ce pas, Héloïse ? 348 00:24:06,310 --> 00:24:10,230 -Je ne faisais que vous prodiguer un simple conseil, 349 00:24:10,550 --> 00:24:12,150 d'une femme à une autre. 350 00:24:19,990 --> 00:24:22,990 Musique mystérieuse. 351 00:24:23,310 --> 00:24:33,230 ... 352 00:24:34,190 --> 00:24:35,950 -Du vin, du vin, du vin... 353 00:24:36,270 --> 00:24:38,470 -Tu connais le fils Morrel, Max ? 354 00:24:38,790 --> 00:24:41,310 Il est amoureux de la fille Villefort. 355 00:24:42,270 --> 00:24:43,870 -Valentine. Je sais. 356 00:24:44,190 --> 00:24:47,430 Le pauvre bougre perd son temps, malheureusement. 357 00:24:47,830 --> 00:24:50,350 Elle s'est fiancée à Franz d'Epinay. 358 00:24:50,670 --> 00:24:53,190 Elle est de ces jeunes femmes 359 00:24:53,510 --> 00:24:55,870 qui obéissent toujours à leur père. 360 00:24:57,070 --> 00:25:00,590 -Le comte veut empêcher ce mariage. -Hm... 361 00:25:02,390 --> 00:25:06,030 La famille d'Epinay est composée de fervents royalistes. 362 00:25:07,070 --> 00:25:08,070 -Et donc ? 363 00:25:08,390 --> 00:25:11,790 -J'ai lu quelque chose à propos du père de Franz. 364 00:25:12,110 --> 00:25:13,110 Il a été... 365 00:25:13,990 --> 00:25:15,430 Il a été assassiné. 366 00:25:15,750 --> 00:25:19,070 Je vais aller à la bibliothèque pour me rafraîchir 367 00:25:19,390 --> 00:25:22,390 la mémoire. -Dans ce cas-là, fais-le vite. 368 00:25:24,270 --> 00:25:26,070 Le comte est impatient. 369 00:25:37,270 --> 00:25:41,190 -Comte ! Comment allez-vous ? -Très bien, Valentine. Merci. 370 00:25:41,510 --> 00:25:44,150 -Mon père et ma belle-mère sont absents. 371 00:25:44,470 --> 00:25:45,470 -Je le sais. 372 00:25:46,430 --> 00:25:48,630 Je viens voir M. Noirtier. 373 00:25:50,190 --> 00:25:54,350 -Mon grand-père ne peut parler. -Il n'en aura nul besoin. 374 00:25:54,670 --> 00:25:58,030 Il n'aura qu'à écouter ce que j'ai à lui dire. 375 00:26:02,870 --> 00:26:06,670 -Qui est-ce, Valentine ? -Voici le comte de Monte-Cristo. 376 00:26:06,990 --> 00:26:08,470 Il vient voir bon-papa. 377 00:26:08,790 --> 00:26:12,270 -Bonne journée, M. le comte. -A toi aussi, mon garçon. 378 00:26:14,310 --> 00:26:17,510 Il s'éloigne. 379 00:26:18,350 --> 00:26:21,150 -S'il cligne des yeux, cela veut dire oui. 380 00:26:21,470 --> 00:26:24,110 S'il ferme les yeux, cela veut dire non. 381 00:26:24,430 --> 00:26:28,030 -J'ai besoin de m'entretenir avec lui en privé. 382 00:26:28,350 --> 00:26:30,350 La porte se ferme. 383 00:26:30,670 --> 00:26:32,710 Merci de me recevoir, monsieur. 384 00:26:35,070 --> 00:26:37,270 Puis-je vous parler franchement ? 385 00:26:47,550 --> 00:26:52,470 Votre petite-fille va épouser Franz d'Epinay contre sa volonté. 386 00:26:54,070 --> 00:26:56,310 Elle est profondément malheureuse. 387 00:26:58,190 --> 00:27:00,790 Elle a encore toute la vie devant elle. 388 00:27:02,190 --> 00:27:06,390 Personne n'a le droit de priver qui que ce soit de son bonheur. 389 00:27:07,870 --> 00:27:11,190 Surtout pas quelqu'un d'aussi jeune que Valentine, 390 00:27:11,510 --> 00:27:12,510 monsieur. 391 00:27:14,390 --> 00:27:17,190 Et je pense que vous pourriez l'aider. 392 00:27:25,030 --> 00:27:28,030 Musique pesante. 393 00:27:28,350 --> 00:28:01,670 ... 394 00:28:03,430 --> 00:28:04,430 -M. d'Epinay, 395 00:28:04,750 --> 00:28:08,510 les noms de vos témoins ? -Le vicomte de Morcerf... 396 00:28:09,870 --> 00:28:11,870 et M. Beauchamp. 397 00:28:12,190 --> 00:28:28,430 ... 398 00:28:29,710 --> 00:28:31,390 -Et les vôtres, 399 00:28:31,710 --> 00:28:32,830 M. de Villefort ? 400 00:28:33,150 --> 00:28:36,390 -Moi, Gérard de Villefort, et Mme la marquise 401 00:28:36,710 --> 00:28:37,710 de Saint-Méran. 402 00:28:38,950 --> 00:28:41,670 Il écrit. 403 00:28:41,990 --> 00:28:52,350 ... 404 00:28:53,350 --> 00:28:55,070 Qu'y a-t-il, Barrois ? 405 00:28:55,390 --> 00:28:57,990 -M. Noirtier souhaite voir M. d'Epinay. 406 00:28:59,470 --> 00:29:00,470 -Pour quelle 407 00:29:00,790 --> 00:29:02,510 raison ? -Pour lui communiquer 408 00:29:02,830 --> 00:29:06,110 une information en amont de la signature. 409 00:29:07,590 --> 00:29:08,630 -Non, cela tombe 410 00:29:08,950 --> 00:29:12,430 mal à propos. -Je vais y aller, M. de Villefort. 411 00:29:13,870 --> 00:29:15,870 Nous avons tout l'après-midi. 412 00:29:19,670 --> 00:29:20,670 -Suivez-moi, 413 00:29:20,990 --> 00:29:21,990 monsieur. 414 00:29:34,590 --> 00:29:36,590 -Père, soyez bref. 415 00:29:36,910 --> 00:29:38,830 Vous retardez les démarches. 416 00:29:42,070 --> 00:29:43,270 -Cette lettre... 417 00:29:45,630 --> 00:29:47,950 Vous voulez que M. d'Epinay la lise 418 00:29:48,270 --> 00:29:49,270 à haute voix ? 419 00:29:51,670 --> 00:29:54,350 -De quoi s'agit-il ? -Ce sont des aveux 420 00:29:54,670 --> 00:29:57,950 que M. Noirtier m'a dictés en début d'après-midi. 421 00:30:04,230 --> 00:30:07,910 -"Je soussigné M. Noirtier reconnais faire les aveux suivants, 422 00:30:08,230 --> 00:30:10,870 "de mon plein gré et sans remords aucun. 423 00:30:12,190 --> 00:30:15,990 "Le soir du samedi 4 mars 1815, je..." 424 00:30:17,150 --> 00:30:19,990 C'est le soir où mon père a été assassiné ! 425 00:30:26,510 --> 00:30:27,270 "Croyant... 426 00:30:28,230 --> 00:30:31,910 "Croyant que le général d'Epinay prêtait désormais allégeance 427 00:30:32,230 --> 00:30:36,270 "à l'empereur Napoléon, je l'invitais à une réunion secrète 428 00:30:36,590 --> 00:30:38,790 "du Comité bonapartiste, à Paris, 429 00:30:39,110 --> 00:30:42,830 "où les détails du plan de Napoléon lui furent révélés. 430 00:30:43,150 --> 00:30:46,270 "Au cours de cette réunion, il devint évident 431 00:30:46,590 --> 00:30:50,670 "que le général d'Epinay risquait de divulguer ces informations, 432 00:30:50,990 --> 00:30:54,950 "et, craignant d'être trahis et de nous retrouver en danger... 433 00:30:56,430 --> 00:30:57,630 "il fut décidé... 434 00:30:58,830 --> 00:31:00,950 "dans l'intérêt de notre cause... 435 00:31:01,270 --> 00:31:03,870 "de nous assurer qu'il n'en fasse rien. 436 00:31:05,550 --> 00:31:08,110 "Je décidai de garder un oeil sur lui. 437 00:31:11,310 --> 00:31:14,870 "Au lieu de rentrer à son domicile, le général d'Epinay 438 00:31:15,190 --> 00:31:17,710 "marcha en direction du palais du roi. 439 00:31:19,270 --> 00:31:20,910 "Il devint clair pour moi 440 00:31:21,230 --> 00:31:24,030 "que son intention était de nous dénoncer. 441 00:31:28,710 --> 00:31:30,110 "Il tira son épée... 442 00:31:32,230 --> 00:31:33,470 "et moi, la mienne. 443 00:31:35,230 --> 00:31:35,990 "Ensuite... 444 00:31:38,670 --> 00:31:40,510 "nous nous affrontâmes..." 445 00:31:42,270 --> 00:31:44,350 Cri de douleur. 446 00:31:59,150 --> 00:32:00,750 "Et je le tuai." 447 00:32:09,270 --> 00:32:11,750 Epouser la femme dont l'aïeul a tué 448 00:32:12,070 --> 00:32:13,470 mon père est insensé. 449 00:32:17,670 --> 00:32:19,790 -Qu'est-ce qui t'amène à Paris ? 450 00:32:21,030 --> 00:32:22,870 -Je... Il se racle la gorge. 451 00:32:25,350 --> 00:32:26,350 Qu'avez-vous ? 452 00:32:28,910 --> 00:32:30,590 Vous avez saigné. 453 00:32:31,910 --> 00:32:32,910 -Ce n'est rien. 454 00:32:33,230 --> 00:32:36,750 Je me suis coupé hier soir sur une rambarde rouillée. 455 00:32:40,390 --> 00:32:41,590 -M. d'Epinay... 456 00:32:43,030 --> 00:32:44,670 Monsieur, j'espère que... 457 00:32:44,990 --> 00:32:48,190 vous ne croyez pas un traître mot des élucubrations 458 00:32:48,510 --> 00:32:50,390 d'un esprit malade. 459 00:32:50,710 --> 00:32:53,670 Regardez cet homme. Il est souffrant. 460 00:32:53,990 --> 00:32:55,190 Il est fou. 461 00:32:55,510 --> 00:32:57,830 -Ce ne sont pas les aveux d'un fou. 462 00:32:58,630 --> 00:33:00,270 -Pouvons-nous reprendre ? 463 00:33:08,790 --> 00:33:10,390 -Je suis navré. 464 00:33:17,670 --> 00:33:18,670 Nous partons. 465 00:33:18,990 --> 00:33:20,630 -Mais que se passe-t-il ? 466 00:33:21,870 --> 00:33:22,950 -Messieurs ! 467 00:33:23,270 --> 00:33:26,030 Je vous implore de... Tout ceci 468 00:33:26,350 --> 00:33:27,870 n'est qu'un malentendu. 469 00:33:28,190 --> 00:33:31,470 -Il n'y a qu'une chose qu'on ne peut pas reprocher 470 00:33:31,790 --> 00:33:35,590 à M. Noirtier. Ce n'était pas un assassinat, mais un duel. 471 00:33:35,910 --> 00:33:38,710 -Mais ce n'est pas vrai. -Adieu, monsieur. 472 00:33:40,470 --> 00:33:41,230 Partons ! 473 00:33:42,870 --> 00:33:45,870 Musique sombre. 474 00:33:46,190 --> 00:33:57,350 ... 475 00:34:05,910 --> 00:34:07,110 -Pour qui est-ce ? 476 00:34:08,030 --> 00:34:11,230 -Pour bonne-maman. -Oh ! C'est une tisane, non ? 477 00:34:12,070 --> 00:34:14,390 -Oui. -Barrois vous cherche. 478 00:34:14,710 --> 00:34:17,550 Votre grand-père veut vous dire bonne nuit. 479 00:34:17,870 --> 00:34:20,590 Je peux apporter sa tisane à la marquise. 480 00:34:21,470 --> 00:34:23,470 -Ca ira. Je vais le faire. 481 00:34:23,790 --> 00:34:25,790 Je n'en ai pas pour longtemps. 482 00:34:33,310 --> 00:34:36,310 Musique mystérieuse. 483 00:34:36,630 --> 00:34:53,270 ... 484 00:34:53,590 --> 00:34:56,390 -Je partirai à la 1re heure demain matin. 485 00:34:57,590 --> 00:35:01,750 -Rien ne s'est déroulé comme prévu. -Le père de ton père 486 00:35:02,070 --> 00:35:04,430 est diabolique. Il l'a toujours été. 487 00:35:04,750 --> 00:35:07,190 -C'est horrible de dire cela. 488 00:35:10,830 --> 00:35:12,430 -Bonne nuit, mon enfant. 489 00:35:12,750 --> 00:35:13,550 -Bonne nuit. 490 00:35:14,430 --> 00:35:27,590 ... 491 00:35:36,710 --> 00:35:38,030 -Docteur ! -Bonjour. 492 00:35:38,350 --> 00:35:39,150 -Par ici. 493 00:35:59,430 --> 00:36:02,270 -Il semble qu'elle ait énormément souffert. 494 00:36:04,310 --> 00:36:07,190 Qui l'a vue en vie en dernier ? -C'est moi. 495 00:36:08,510 --> 00:36:11,110 Je lui ai apporté sa tisane. 496 00:36:11,430 --> 00:36:14,910 -Elle ne s'est plainte de rien ? -Non, rien. 497 00:36:15,230 --> 00:36:17,030 -Aucune gêne ? -Non. 498 00:36:28,350 --> 00:36:29,950 Il renifle. 499 00:36:31,750 --> 00:36:33,270 -Apportez-moi du sucre. 500 00:36:33,590 --> 00:36:37,590 Une cuillerée devrait suffire. -Qu'y a-t-il, docteur ? 501 00:36:37,910 --> 00:36:41,510 -Qui a préparé cette tisane ? -Valentine. 502 00:36:41,830 --> 00:36:45,030 -Et qui l'a apportée ici ? -Valentine également. 503 00:36:45,350 --> 00:36:48,790 Elle a insisté pour la monter elle-même. 504 00:36:49,110 --> 00:36:51,910 Musique pesante. 505 00:36:52,230 --> 00:36:54,830 ... 506 00:36:55,790 --> 00:36:56,790 -Merci. 507 00:36:57,750 --> 00:37:10,350 ... 508 00:37:11,710 --> 00:37:13,310 C'est ce que je pensais. 509 00:37:14,670 --> 00:37:17,910 La marquise a été empoisonnée avec de la brucine. 510 00:37:18,230 --> 00:37:33,790 ... 511 00:37:49,270 --> 00:37:50,270 -Les voilà. 512 00:37:57,750 --> 00:37:58,990 -M. De Villefort... 513 00:38:00,150 --> 00:38:03,190 -Ma fille est à l'étage. Elle vous attend. 514 00:38:03,510 --> 00:38:04,510 Euh... 515 00:38:07,110 --> 00:38:08,110 Elle sera... 516 00:38:10,630 --> 00:38:12,870 Elle sera bien traitée, là-bas ? 517 00:38:13,190 --> 00:38:16,390 -Eh bien, j'ai parlé au gouverneur de la prison, 518 00:38:16,710 --> 00:38:20,030 et elle aura droit aux meilleurs égards possibles. 519 00:38:27,310 --> 00:38:28,550 Veuillez me suivre. 520 00:38:30,470 --> 00:38:33,470 Musique sombre. 521 00:38:33,790 --> 00:38:45,430 ... 522 00:38:45,750 --> 00:38:47,270 Il est temps d'y aller. 523 00:38:49,030 --> 00:39:44,670 ... 524 00:39:52,510 --> 00:39:54,110 Elle lui sert à boire. 525 00:39:55,150 --> 00:39:56,550 -Qu'y a-t-il ? 526 00:39:58,150 --> 00:40:00,550 -Votre déjeuner est servi, monsieur. 527 00:40:03,390 --> 00:40:04,950 -J'avais remarqué, oui. 528 00:40:05,270 --> 00:40:06,390 Merci. 529 00:40:09,230 --> 00:40:12,110 -Monsieur, nous sommes inquiets pour vous. 530 00:40:12,430 --> 00:40:13,750 -Inquiets pour moi ? 531 00:40:14,070 --> 00:40:16,150 De quoi diable parlez-vous ? 532 00:40:16,710 --> 00:40:18,110 -Nous vous entendons, 533 00:40:18,430 --> 00:40:20,830 durant la nuit, faire les 100 pas. 534 00:40:21,150 --> 00:40:24,230 Tard dans la nuit et aux 1res heures du jour. 535 00:40:25,030 --> 00:40:27,510 Vous montez et descendez. 536 00:40:27,830 --> 00:40:30,230 C'est comme si vous ne dormiez jamais. 537 00:40:30,550 --> 00:40:32,750 -Je dors, Isabelle. Cependant... 538 00:40:34,190 --> 00:40:36,830 j'ai besoin de très peu de sommeil. 539 00:40:37,150 --> 00:40:38,590 Ne vous en faites pas, 540 00:40:38,910 --> 00:40:39,910 je vais bien. 541 00:40:47,870 --> 00:40:50,870 Brouhaha au loin. 542 00:40:51,190 --> 00:40:55,310 ... 543 00:40:55,630 --> 00:40:58,990 -Alors ? -J'ai surveillé le valet du comte. 544 00:41:01,550 --> 00:41:03,870 Il rend parfois visite à un dénommé 545 00:41:04,190 --> 00:41:06,910 Caderousse. J'ai pensé qu'ils étaient 546 00:41:07,230 --> 00:41:11,150 simplement amis, mais ensuite, je me suis mis à enquêter 547 00:41:11,470 --> 00:41:15,110 sur ce Caderousse. Il semble jouir d'une certaine 548 00:41:15,430 --> 00:41:16,670 aisance financière. 549 00:41:17,390 --> 00:41:20,190 Il passe son temps dans les bibliothèques, 550 00:41:20,510 --> 00:41:22,630 à parcourir de vieux journaux... 551 00:41:23,630 --> 00:41:26,030 et à se renseigner sur 3 personnes. 552 00:41:27,990 --> 00:41:30,150 Vous, M. de Villefort, 553 00:41:30,470 --> 00:41:33,110 votre ami banquier, le baron Danglars... 554 00:41:34,150 --> 00:41:35,750 et le comte de Morcerf. 555 00:41:40,950 --> 00:41:44,870 -Le comte nous a invités tous les 3 à souper, l'autre soir. 556 00:41:45,190 --> 00:41:47,830 -Je doute que ce soit une coïncidence. 557 00:41:48,150 --> 00:41:50,030 Voulez-vous... -J'ai besoin 558 00:41:50,350 --> 00:41:53,550 de savoir ce que manigancent ce Caderousse 559 00:41:53,870 --> 00:41:56,830 et ce satané Monte-Cristo ! -Je ne peux pas... 560 00:41:57,150 --> 00:41:59,110 -Non, bien sûr... Putain ! 561 00:42:06,270 --> 00:42:07,470 Cela vous suffit. 562 00:42:14,350 --> 00:42:15,710 Je veux tout savoir. 563 00:42:17,190 --> 00:42:18,390 Est-ce clair ? 564 00:42:20,030 --> 00:42:23,030 Musique mystérieuse. 565 00:42:23,350 --> 00:42:48,950 ... 566 00:42:50,150 --> 00:42:52,190 -Rien à signaler à l'extérieur. 567 00:42:52,510 --> 00:43:09,670 ... 568 00:43:09,990 --> 00:43:12,190 Grincement. 569 00:43:17,190 --> 00:43:18,390 On approche. 570 00:43:18,710 --> 00:43:20,110 -Qui va là ? 571 00:43:20,430 --> 00:43:24,150 Il respire nerveusement. 572 00:43:24,470 --> 00:43:25,670 Il souffle. 573 00:43:29,230 --> 00:43:31,110 Il est tard. Que fais-tu 574 00:43:31,430 --> 00:43:32,870 encore debout ? 575 00:43:35,830 --> 00:43:38,830 -Que va-t-il advenir de Fernand Mondego ? 576 00:43:39,950 --> 00:43:42,750 -J'attends toujours une réponse du sultan. 577 00:43:43,790 --> 00:43:47,270 Quoi qu'il arrive, je devrai révéler son vrai visage 578 00:43:47,590 --> 00:43:50,190 afin qu'il soit déshonoré publiquement. 579 00:43:50,510 --> 00:43:53,350 -Cela fera du mal à sa femme et à son fils. 580 00:43:55,590 --> 00:43:57,590 -Il ne peut en être autrement. 581 00:43:58,670 --> 00:43:59,870 Mais n'oublie pas, 582 00:44:00,190 --> 00:44:03,510 eux aussi ont tiré profit de ses actes de félonie. 583 00:44:07,590 --> 00:44:11,270 Le jour de ton arrivée, tu m'as avoué que tu voulais 584 00:44:11,590 --> 00:44:16,590 venger la mort de ton père, et c'est ce que nous allons faire. 585 00:44:18,110 --> 00:44:21,110 Tu ne devrais pas te préoccuper de tout ceci. 586 00:44:23,630 --> 00:44:25,630 Vraiment, je t'assure. 587 00:44:34,430 --> 00:44:38,870 -Le valet du comte de Monte-Cristo a déposé ceci pour vous, madame. 588 00:44:45,390 --> 00:44:47,790 -Merci, Marie. Vous pouvez disposer. 589 00:44:51,590 --> 00:44:54,270 "En gage de ma gratitude." 590 00:45:17,350 --> 00:45:21,630 -Je ne serai pas là pour le repas. Elles sont magnifiques. 591 00:45:23,670 --> 00:45:26,590 -Quel genre d'homme offre à une femme mariée 592 00:45:26,910 --> 00:45:28,510 des boucles d'oreilles ? 593 00:45:29,910 --> 00:45:31,510 Sa gratitude pour quoi ? 594 00:45:32,950 --> 00:45:35,870 -Peut-être pour avoir accepté son invitation 595 00:45:36,190 --> 00:45:37,190 à souper. 596 00:45:38,310 --> 00:45:40,750 -Je ferais mieux de les lui renvoyer. 597 00:45:41,830 --> 00:45:45,430 -Vous ne le comprenez pas. Il est généreux par nature. 598 00:45:45,750 --> 00:45:46,950 A plus tard, mère. 599 00:45:51,070 --> 00:45:52,270 La porte se ferme. 600 00:46:03,630 --> 00:46:06,670 -Vous avez encore fait des dépenses inutiles ? 601 00:46:06,990 --> 00:46:09,790 -Il s'agit d'un présent. -De la part ? 602 00:46:12,790 --> 00:46:14,590 -Du comte de Monte-Cristo. 603 00:46:15,910 --> 00:46:18,510 -Il semble vous vouloir pour maîtresse. 604 00:46:19,310 --> 00:46:23,030 -Ca ne lui ressemble pas. -Vous pensez qu'il se contente 605 00:46:23,350 --> 00:46:25,590 de baiser sa jeune protégée ? 606 00:46:25,910 --> 00:46:28,630 -Vous avez bien mauvais esprit, Fernand. 607 00:46:29,950 --> 00:46:32,190 -J'ai des yeux, Mercédès. 608 00:46:33,510 --> 00:46:35,030 Je vous ai vus, au bal. 609 00:46:35,350 --> 00:46:39,910 Vous étiez seuls dans le jardin. -Il n'y a aucun mal à cela. 610 00:46:40,230 --> 00:46:42,630 -C'est embarrassant. -Je vous en prie ! 611 00:46:42,950 --> 00:46:44,150 -Et lors du souper, 612 00:46:44,470 --> 00:46:47,870 votre façon de le regarder, de lui parler... 613 00:46:48,190 --> 00:46:49,710 Je ne suis pas aveugle. 614 00:46:51,630 --> 00:46:54,470 -Cela doit être terrible de vivre tourmenté 615 00:46:54,790 --> 00:46:55,870 par la jalousie. 616 00:46:56,190 --> 00:47:00,750 -J'exige que vous lui renvoyiez ces boucles d'oreilles. 617 00:47:01,750 --> 00:47:03,150 -Navrée, je refuse. 618 00:47:04,390 --> 00:47:06,190 -Vous me tenez tête ? 619 00:47:07,230 --> 00:47:08,950 -Elles me vont à ravir. 620 00:47:12,910 --> 00:47:13,910 Fernand ! 621 00:47:17,230 --> 00:47:20,230 Musique douce. 622 00:47:20,550 --> 00:47:42,510 ... 623 00:47:49,390 --> 00:47:50,710 Merci d'être venu. 624 00:47:53,670 --> 00:47:56,110 -Puis-je vous demander pourquoi ici ? 625 00:47:56,430 --> 00:47:57,950 -Je ne connais personne 626 00:47:58,270 --> 00:47:59,710 qui fréquente ce parc. 627 00:48:00,750 --> 00:48:01,750 -Je vois. 628 00:48:03,270 --> 00:48:06,830 J'ai peu de temps. Le baron Danglars m'attend à 16h. 629 00:48:07,750 --> 00:48:09,150 -Ce ne sera pas long. 630 00:48:10,790 --> 00:48:12,190 J'ai bien peur de... 631 00:48:20,950 --> 00:48:22,750 -Qui vous a fait ça ? 632 00:48:24,190 --> 00:48:25,190 Mercédès ? 633 00:48:33,430 --> 00:48:35,870 -Vous ne m'aviez jamais appelée ainsi. 634 00:48:40,670 --> 00:48:42,510 -N'est-ce pas votre prénom ? 635 00:48:49,710 --> 00:48:51,830 -Je me dois de vous rendre ceci. 636 00:48:54,830 --> 00:48:56,670 -Vous ne les aimez pas ? 637 00:48:58,190 --> 00:49:01,190 -Je les aime, mais mon mari les déteste. 638 00:49:05,230 --> 00:49:07,710 -Est-ce la raison de votre querelle ? 639 00:49:08,030 --> 00:49:09,030 -Oui. 640 00:49:19,790 --> 00:49:21,190 Dites-moi, comte... 641 00:49:23,910 --> 00:49:26,750 Etes-vous déjà sincèrement tombé amoureux ? 642 00:49:37,630 --> 00:49:38,790 -Une fois. 643 00:49:40,710 --> 00:49:42,110 -Que s'est-il passé ? 644 00:49:43,830 --> 00:49:46,710 -J'ai dû m'absenter un certain temps, et... 645 00:49:48,470 --> 00:49:50,470 -Elle ne vous a pas attendu ? 646 00:49:52,230 --> 00:49:54,150 -Elle a cru que j'étais mort. 647 00:49:57,910 --> 00:50:00,350 -Peut-être vous attend-elle toujours. 648 00:50:04,390 --> 00:50:05,390 -Non. 649 00:50:06,510 --> 00:50:08,430 Elle a refait sa vie, depuis. 650 00:50:11,910 --> 00:50:12,910 C'est devenu 651 00:50:13,230 --> 00:50:14,270 une autre femme. 652 00:50:15,590 --> 00:50:17,790 Et je suis devenu un autre homme. 653 00:50:25,990 --> 00:50:29,270 Cliquetis métallique. 654 00:50:38,430 --> 00:50:41,030 J'ai bien peur de devoir prendre congé. 655 00:50:42,950 --> 00:50:44,150 -Je suis navrée... 656 00:50:45,430 --> 00:50:47,830 pour les boucles d'oreilles. 657 00:50:48,150 --> 00:50:49,150 Je... 658 00:50:51,470 --> 00:50:53,390 -Les boucles m'importent peu. 659 00:50:56,670 --> 00:50:57,470 Au revoir. 660 00:50:59,830 --> 00:51:01,150 -Non, attendez... 661 00:51:02,630 --> 00:51:05,630 Musique sombre. 662 00:51:05,950 --> 00:51:35,190 ... 663 00:51:36,470 --> 00:51:41,470 france.tv access48166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.