All language subtitles for The.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E06.Providence.1080p.HEVC.x265-MeGusta.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,190 --> 00:00:04,030
Musique sombre.
2
00:00:04,350 --> 00:00:41,590
...
3
00:00:41,910 --> 00:00:43,950
-Que pensez-vous du champagne ?
4
00:00:44,270 --> 00:00:46,630
-Tout le monde est-il Ă son aise ?
5
00:00:48,350 --> 00:00:49,110
Tant mieux.
6
00:00:49,430 --> 00:00:52,790
J'aurais souhaité
que nous prenions place Ă table,
7
00:00:53,110 --> 00:00:56,230
mais j'attends
un jeune homme qui arrive de Rome
8
00:00:56,550 --> 00:00:59,390
et qu'on m'a demandé d'introduire
9
00:00:59,710 --> 00:01:03,310
auprès de la société parisienne.
Il ne connaît
10
00:01:03,630 --> 00:01:06,750
personne ici
et se sent quelque peu perdu.
11
00:01:07,070 --> 00:01:08,990
Isabelle, resservez nos invités.
12
00:01:10,270 --> 00:01:11,470
C'est un privilège
13
00:01:11,790 --> 00:01:13,590
de vous recevoir, sénateur.
14
00:01:13,910 --> 00:01:17,790
-J'espérais m'entretenir avec vous
lors de notre bal,
15
00:01:18,110 --> 00:01:20,110
mais vous avez pris congé tôt.
16
00:01:20,430 --> 00:01:24,470
-Les danses allaient commencer
et je me suis enfui comme un lâche.
17
00:01:24,790 --> 00:01:27,430
Je suis un piètre danseur.
Je trébuche,
18
00:01:27,750 --> 00:01:30,030
je chute et je me ridiculise.
19
00:01:30,350 --> 00:01:33,430
-Danser n'a rien d'obligatoire
dans les bals.
20
00:01:34,390 --> 00:01:36,150
-Oh ! J'aurais dĂ» rester.
21
00:01:37,390 --> 00:01:39,190
Avez-vous dansé, comtesse ?
22
00:01:40,310 --> 00:01:43,710
-Non.
-Je vous ai proposé une danse,
23
00:01:44,030 --> 00:01:47,150
et vous l'avez refusée.
-Comte, merci d'avoir
24
00:01:47,470 --> 00:01:49,710
donné cette potion à Héloïse.
25
00:01:50,030 --> 00:01:53,390
Notre fils, Edouard,
a fait une crise le soir du bal,
26
00:01:53,710 --> 00:01:56,830
mais une goutte l'a calmé
presque instantanément.
27
00:01:57,750 --> 00:01:59,750
-Mon mari doutait
28
00:02:00,070 --> 00:02:02,350
de l'efficacité de cette potion.
29
00:02:02,670 --> 00:02:03,790
-Je le reconnais.
30
00:02:04,110 --> 00:02:07,270
-Votre profession
vous pousse Ă ĂŞtre sceptique.
31
00:02:08,230 --> 00:02:09,790
-Cela se pourrait bien.
32
00:02:11,150 --> 00:02:13,550
Tout ceci m'amène à une question.
33
00:02:13,870 --> 00:02:17,310
Il y a 2 ans, mon père
a été frappé par une attaque
34
00:02:17,630 --> 00:02:20,070
qui l'a laissé grandement paralysé.
35
00:02:20,390 --> 00:02:23,870
Alors, je... Je me demandais si...
36
00:02:24,670 --> 00:02:28,270
Je voulais savoir si vous aviez
ou si vous connaissiez
37
00:02:28,590 --> 00:02:32,550
une potion
susceptible d'améliorer son état.
38
00:02:32,870 --> 00:02:35,390
-Il n'y a pas de remède
Ă l'apoplexie.
39
00:02:37,390 --> 00:02:39,390
-Oui, c'est ce que je pensais.
40
00:02:41,350 --> 00:02:43,550
-Le destin peut se montrer cruel.
41
00:02:44,790 --> 00:02:48,590
Presque aussi cruel que la justice
rendue par les hommes.
42
00:02:51,310 --> 00:02:55,550
-Destin et justice
ne doivent pas ĂŞtre confondus.
43
00:02:55,870 --> 00:02:58,390
-Ne croyez-vous pas
en la providence ?
44
00:02:59,590 --> 00:03:02,830
-Non.
-Oh ! Moi, j'y crois.
45
00:03:03,150 --> 00:03:05,750
Mais pas
dans son acception religieuse.
46
00:03:06,750 --> 00:03:07,950
-Et dans laquelle,
47
00:03:08,270 --> 00:03:09,910
si je puis me permettre ?
48
00:03:10,230 --> 00:03:14,110
-Dans le sens général
oĂą le destin assurera l'ordre
49
00:03:14,430 --> 00:03:16,990
et où la justice sera rétablie.
50
00:03:20,190 --> 00:03:22,030
-Et si ce n'est pas le cas ?
51
00:03:24,470 --> 00:03:25,670
-Eh bien, alors...
52
00:03:26,510 --> 00:03:29,830
l'humanité devra forcer le destin.
53
00:03:35,670 --> 00:03:37,790
-Dieu ne peut pas s'en charger ?
54
00:03:38,110 --> 00:03:39,110
-Non.
55
00:03:41,070 --> 00:03:45,270
Même si je l'ai prié très souvent
pour solliciter son action.
56
00:03:45,590 --> 00:03:47,710
-A-t-il répondu à vos prières ?
57
00:03:48,670 --> 00:03:50,910
-Il le fait en ce moment mĂŞme.
58
00:03:53,110 --> 00:03:54,830
-Dites-nous, Monte-Cristo,
59
00:03:55,150 --> 00:03:57,590
qui est cet invité
que vous attendez ?
60
00:03:57,910 --> 00:04:02,310
-Permettez-moi de vous présenter,
venu de Rome, le comte de Spada.
61
00:04:07,430 --> 00:04:09,750
-Bonsoir Ă vous tous. Mes hommages.
62
00:04:13,270 --> 00:04:17,190
Générique.
63
00:04:17,510 --> 00:05:22,950
...
64
00:05:23,270 --> 00:05:26,990
-Comte de Spada, ma question
peut sembler ridicule, mais...
65
00:05:28,070 --> 00:05:32,270
ne seriez-vous pas parent
avec feu le cardinal Spada ?
66
00:05:32,590 --> 00:05:35,110
-Hm ! C'était mon grand-oncle.
-Oh...
67
00:05:35,430 --> 00:05:38,270
La légende veut
qu'il ait été très fortuné.
68
00:05:38,590 --> 00:05:43,350
Il existe mĂŞme un dicton qui dit :
"Aussi riche qu'un Spada", non ?
69
00:05:43,670 --> 00:05:47,590
-Vous avez raison pour le dicton,
mais pas pour mon grand-oncle.
70
00:05:47,910 --> 00:05:49,310
Il n'était pas riche.
71
00:05:50,230 --> 00:05:52,590
-Ce n'était donc qu'une légende.
-Moi,
72
00:05:52,910 --> 00:05:56,910
en revanche, j'ai eu la chance
de transformer cette légende
73
00:05:57,230 --> 00:05:58,030
en réalité.
74
00:05:58,990 --> 00:06:00,230
-Vraiment ?
-Hm hm.
75
00:06:01,030 --> 00:06:02,030
-Et comment ?
76
00:06:05,670 --> 00:06:07,110
-Il y a quelques mois,
77
00:06:07,430 --> 00:06:11,630
alors que je parcourais l'ancienne
bibliothèque de mon grand-oncle...
78
00:06:11,950 --> 00:06:15,230
-Dans la bibliothèque
du comte de Spada, j'ai trouvé
79
00:06:15,550 --> 00:06:16,870
ce bout de parchemin.
80
00:06:17,190 --> 00:06:20,150
Il n'y avait rien écrit dessus.
81
00:06:20,470 --> 00:06:21,950
Je l'ai jeté au feu.
82
00:06:22,270 --> 00:06:23,670
-Je l'ai jeté au feu.
83
00:06:25,630 --> 00:06:26,830
-Et ensuite ?
84
00:06:28,430 --> 00:06:30,750
-Alors que les flammes commençaient
85
00:06:31,070 --> 00:06:34,430
à le lécher,
des mots et un dessin sont apparus.
86
00:06:34,750 --> 00:06:35,950
-Je l'ai récupéré.
87
00:06:36,270 --> 00:06:39,350
-Je l'ai sorti des flammes.
C'était une carte.
88
00:06:39,670 --> 00:06:42,590
-C'était écrit
Ă l'encre sympathique.
89
00:06:42,910 --> 00:06:44,630
-Avec une encre sympathique
90
00:06:44,950 --> 00:06:47,790
qui réagissait à la chaleur.
-Une carte ?
91
00:06:48,110 --> 00:06:49,910
De l'emplacement du trésor ?
92
00:06:50,230 --> 00:06:53,590
-Comment le savez-vous ?
-Quiconque a étudié l'histoire
93
00:06:53,910 --> 00:06:57,470
des trésors d'Europe
connaît l'histoire de César Spada.
94
00:06:57,790 --> 00:07:01,070
Avant d'être empoisonné,
il a caché son trésor.
95
00:07:01,390 --> 00:07:02,910
Personne ne l'a retrouvé.
96
00:07:03,230 --> 00:07:05,390
-Jusqu'à très récemment.
97
00:07:06,630 --> 00:07:09,470
-Qu'ĂŞtes-vous en train de dire ?
-Peut-ĂŞtre
98
00:07:09,790 --> 00:07:12,550
que si vous laissiez
notre ami terminer,
99
00:07:12,870 --> 00:07:14,430
vous le découvririez.
100
00:07:14,750 --> 00:07:19,070
-La carte menait à l'endroit précis
où le trésor de César Spada
101
00:07:19,390 --> 00:07:21,710
était caché depuis l'an 1502.
102
00:07:24,430 --> 00:07:26,150
-C'est impensable.
103
00:07:26,470 --> 00:07:28,550
-Incroyable, non ?
-Etant
104
00:07:28,870 --> 00:07:30,950
l'unique héritier
de cette fortune...
105
00:07:35,910 --> 00:07:37,710
on m'a autorisé à la garder.
106
00:07:40,230 --> 00:07:43,350
Bien sûr, ceci n'est pas
de notoriété publique,
107
00:07:43,670 --> 00:07:46,510
sinon les mendiants
se bousculeraient
108
00:07:46,830 --> 00:07:48,950
devant ma porte !
-Et avez-vous
109
00:07:49,270 --> 00:07:52,510
ce trésor en votre possession ?
-Pas ici.
110
00:07:52,830 --> 00:07:56,350
Il est dans le coffre
de mes banquiers, Ă Rome.
111
00:07:57,310 --> 00:07:59,270
-Quelle en est la valeur,
112
00:07:59,590 --> 00:08:03,590
au cours d'aujourd'hui ?
-Monsieur, je ne suis pas vantard !
113
00:08:04,630 --> 00:08:07,630
-Isabelle,
nous sommes prĂŞts pour la suite.
114
00:08:07,950 --> 00:08:10,670
Mlle Haydée, ici présente,
nous a préparé
115
00:08:10,990 --> 00:08:13,590
un repas persan.
-Comte de Spada,
116
00:08:13,910 --> 00:08:16,830
le trésor est-il vraiment
composé de diamants,
117
00:08:17,150 --> 00:08:21,870
de rubis, de lingots d'or...
-Baron, je préférerais éviter
118
00:08:22,190 --> 00:08:25,110
que nous parlions d'argent Ă table.
-Pardon.
119
00:08:25,430 --> 00:08:28,750
-Je le lui dis constamment.
-J'ai une dernière question.
120
00:08:29,990 --> 00:08:32,230
Qu'est-ce qui vous amène à Paris ?
121
00:08:32,550 --> 00:08:35,230
-Je suis ici
pour trouver une épouse.
122
00:08:35,550 --> 00:08:37,990
-(Vous entendez ça ?)
-Une épouse ?
123
00:08:38,310 --> 00:08:39,310
-Hm hm.
124
00:08:43,390 --> 00:08:46,070
-Je vous introduirai
dans d'autres cercles.
125
00:08:46,390 --> 00:08:48,910
-Merci.
-Vous pensez Ă ce que je pense ?
126
00:08:49,870 --> 00:08:50,870
-Absolument.
127
00:08:52,550 --> 00:08:56,550
-Cela pourrait ĂŞtre embarrassant.
-Nous trouverons un moyen.
128
00:09:02,070 --> 00:09:03,470
-Veuillez m'excuser.
129
00:09:04,990 --> 00:09:07,230
Je vais aller me repoudrer le nez.
130
00:09:14,270 --> 00:09:16,590
-Je vais voir
où en sont les entrées.
131
00:09:18,350 --> 00:09:20,630
Musique mystérieuse.
132
00:09:20,950 --> 00:09:40,910
...
133
00:09:41,230 --> 00:09:42,830
-Allez, hue ! En avant !
134
00:09:43,990 --> 00:09:44,750
-Vampa,
135
00:09:45,070 --> 00:09:47,590
ton voyage Ă Paris
porte ses fruits.
136
00:09:49,070 --> 00:09:51,390
-Que dites-vous de ma performance ?
137
00:09:51,710 --> 00:09:55,950
-Tu as été direct à propos du fait
de vouloir trouver une femme,
138
00:09:56,270 --> 00:09:58,710
mais tout semble
s'être bien déroulé.
139
00:09:59,030 --> 00:10:00,030
-Comte...
140
00:10:00,990 --> 00:10:03,630
L'épouse de M. de Villefort
s'est rendue
141
00:10:03,950 --> 00:10:06,670
dans votre laboratoire.
142
00:10:15,310 --> 00:10:17,510
Aurais-je dĂ» l'en empĂŞcher ?
143
00:10:22,870 --> 00:10:23,870
-Ce n'est rien.
144
00:10:25,070 --> 00:10:28,910
Je pense qu'elle est fascinée
par tout ceci, rien de plus.
145
00:10:30,230 --> 00:10:31,630
Il n'y a pas de mal.
146
00:10:32,670 --> 00:10:33,670
Merci.
147
00:10:50,390 --> 00:10:53,710
-Louise n'était pas censée
vous donner une leçon ?
148
00:10:54,030 --> 00:10:55,110
-Demain, père.
149
00:10:58,230 --> 00:10:59,350
-Est-ce qu'Albert
150
00:10:59,670 --> 00:11:02,870
va venir, aujourd'hui ?
-Prendre le thé, oui.
151
00:11:03,190 --> 00:11:06,990
-Hm. Est-ce... Est-ce qu'il...
152
00:11:08,950 --> 00:11:11,510
Est-ce qu'il vous plaît, Albert ?
153
00:11:14,030 --> 00:11:16,430
-On peut difficilement
le critiquer.
154
00:11:18,430 --> 00:11:19,390
-Je vois.
155
00:11:19,710 --> 00:11:21,310
Eh bien, Ă plus tard.
156
00:11:43,670 --> 00:11:45,070
-M. le baron...
157
00:11:46,230 --> 00:11:47,910
Que me vaut l'honneur ?
158
00:11:48,230 --> 00:11:50,030
-J'ai décidé d'augmenter
159
00:11:50,350 --> 00:11:53,310
les intérêts
générés par votre dépôt
160
00:11:53,630 --> 00:11:55,030
de 1% par an.
161
00:11:55,350 --> 00:11:57,150
-C'est très aimable à vous.
162
00:11:57,950 --> 00:12:01,150
Et pour quelle raison,
si je puis me permettre ?
163
00:12:02,630 --> 00:12:04,350
-La générosité.
164
00:12:04,670 --> 00:12:08,150
-Oui. Oui, bien entendu.
Une vertu essentielle.
165
00:12:08,470 --> 00:12:11,790
Du vin ? Du xérès, baron ?
-Serait-ce
166
00:12:12,110 --> 00:12:15,110
une bouteille de whisky écossais,
lĂ -bas ?
167
00:12:15,430 --> 00:12:16,830
-C'est une nouveauté.
168
00:12:17,150 --> 00:12:18,950
Un whisky "single malt".
169
00:12:19,270 --> 00:12:22,190
Je ne puis vous dire
quel goût il a.
170
00:12:22,510 --> 00:12:25,310
Il le sert.
171
00:12:25,630 --> 00:12:29,390
-Où réside le comte de Spada
durant son séjour à Paris ?
172
00:12:29,710 --> 00:12:31,190
-Au Grand HĂ´tel.
-Oh !
173
00:12:31,510 --> 00:12:33,910
Il semble ne manquer de rien.
174
00:12:34,230 --> 00:12:35,590
Excepté d'une épouse.
175
00:12:38,550 --> 00:12:39,550
-Asseyez-vous.
176
00:12:39,870 --> 00:12:41,510
-Oh, je vous remercie.
177
00:12:49,630 --> 00:12:50,830
Il est très bon.
178
00:12:51,150 --> 00:12:53,390
Il a une sorte de goût boisé
179
00:12:53,710 --> 00:12:55,110
très prononcé.
180
00:12:56,230 --> 00:12:59,110
Sinon...
j'ai procédé à quelques calculs
181
00:12:59,430 --> 00:13:03,670
basés sur le contenu estimé
du trésor des Spada,
182
00:13:03,990 --> 00:13:08,030
et sa valeur dépasse
les 650 millions de francs
183
00:13:08,350 --> 00:13:09,870
au cours d'aujourd'hui.
184
00:13:10,190 --> 00:13:14,030
-Doux Jésus ! Tant que ça ?
-Je me suis dit la mĂŞme chose.
185
00:13:14,830 --> 00:13:15,830
Alors...
186
00:13:16,150 --> 00:13:20,350
Savez-vous quel genre de femme
le comte de Spada recherche ?
187
00:13:22,030 --> 00:13:23,630
-Comment le saurais-je ?
188
00:13:23,950 --> 00:13:26,950
-Dites-moi ce qu'il aime
et ce qu'il déteste.
189
00:13:28,070 --> 00:13:29,070
-Je sais
190
00:13:29,390 --> 00:13:31,990
qu'il n'aime pas les chevaux.
-Pourquoi ?
191
00:13:32,310 --> 00:13:35,430
-Je l'ai invité aux courses,
mais il a refusé.
192
00:13:35,750 --> 00:13:37,470
Les chevaux l'ennuient.
193
00:13:37,790 --> 00:13:41,430
-L'avez-vous invité
à participer à d'autres activités ?
194
00:13:41,750 --> 00:13:45,790
-A une chasse aux canards,
mais ça ne l'a pas intéressé.
195
00:13:46,110 --> 00:13:49,430
-Il a l'air difficile.
-Hm. Un instant...
196
00:13:51,430 --> 00:13:55,830
Quand j'ai mentionné l'opéra,
il s'est montré captivé.
197
00:13:56,150 --> 00:13:58,190
-L'opéra ? Voyez-vous cela !
198
00:14:03,630 --> 00:14:06,270
J'ai discuté avec Eugénie, et...
199
00:14:06,590 --> 00:14:10,190
elle ne semble pas très attirée
par Albert de Morcerf.
200
00:14:10,510 --> 00:14:14,150
-Je pensais qu'elle l'adorait.
-Non, on ne dirait pas.
201
00:14:14,470 --> 00:14:18,830
-Mais les 2 parties se sont dĂ©jĂ
entendues pour un mariage, non ?
202
00:14:19,150 --> 00:14:20,590
N'est-il pas trop tard
203
00:14:20,910 --> 00:14:23,510
pour vous défaire
de votre engagement ?
204
00:14:28,990 --> 00:14:30,190
-Hm...
205
00:14:35,950 --> 00:14:37,150
Suivez-moi.
206
00:14:39,790 --> 00:14:42,990
On joue du piano.
207
00:14:43,310 --> 00:14:45,430
-Cela nous fait un point commun.
208
00:14:45,750 --> 00:14:49,390
-Tiens ! Les 2 personnes
que j'apprécie le plus au monde !
209
00:14:49,710 --> 00:14:52,110
-Quelle surprise !
-C'est un hasard.
210
00:14:52,430 --> 00:14:56,630
-Pas du tout. Vous ĂŞtes venu
manger du gâteau et boire du café.
211
00:14:56,950 --> 00:15:00,430
-Gâteau et café.
Gâteau et café pour tout le monde !
212
00:15:01,310 --> 00:15:06,150
Je vous présente ma fille, Eugénie.
Eugénie, voici
213
00:15:06,470 --> 00:15:09,150
le comte de Spada,
dont je vous ai parlé.
214
00:15:09,470 --> 00:15:10,470
-Enchanté.
215
00:15:12,630 --> 00:15:16,630
Votre fille est magnifique, baron.
-Oh, merci beaucoup !
216
00:15:19,350 --> 00:15:20,950
Par ici, mesdemoiselles.
217
00:15:23,430 --> 00:15:28,350
Laissez la place, cher monsieur.
C'est l'affaire d'un instant.
218
00:15:28,670 --> 00:15:33,030
Asseyez-vous et jouez.
Une petite aria, s'il vous plaît.
219
00:15:33,350 --> 00:15:34,350
-Mais, père...
220
00:15:34,670 --> 00:15:36,670
-Chantez. Et chantez bien.
221
00:15:39,430 --> 00:15:43,430
Ces jeunes femmes
ne peuvent résister à un piano.
222
00:15:43,750 --> 00:15:47,350
Elle chante de l'opéra.
-Asseyez-vous, je vous en prie.
223
00:15:47,670 --> 00:16:04,990
...
224
00:16:05,310 --> 00:16:07,750
-Appréciez-vous
votre séjour à Paris,
225
00:16:08,070 --> 00:16:09,470
jusqu'à présent ?
226
00:16:09,790 --> 00:16:11,670
-J'apprécie les Parisiennes.
227
00:16:12,950 --> 00:16:15,550
-Le café et le gâteau
se font attendre.
228
00:16:15,870 --> 00:16:22,350
...
229
00:16:22,670 --> 00:16:26,670
M. le comte,
avez-vous déjà songé à investir
230
00:16:26,990 --> 00:16:28,630
dans les chemins de fer ?
231
00:16:28,950 --> 00:16:32,190
-Baron, vous m'empĂŞchez
de profiter du spectacle.
232
00:16:33,830 --> 00:16:44,030
...
233
00:16:44,350 --> 00:16:45,750
Bravo !
234
00:16:46,830 --> 00:16:49,270
Votre voix est douce comme du miel.
235
00:16:49,590 --> 00:16:50,910
Je suis bouleversé !
236
00:16:51,230 --> 00:16:53,630
-Elles ont leur place sur scène
Ă Rome
237
00:16:53,950 --> 00:16:57,590
ou Ă Vienne.
-Apportez du champagne !
238
00:16:57,910 --> 00:17:01,070
-C'est une aria de Kluck,
mon compositeur favori.
239
00:17:01,390 --> 00:17:03,030
Merci infiniment !
240
00:17:17,390 --> 00:17:20,990
-Bonne-maman, vous voilĂ !
Avez-vous fait bon voyage ?
241
00:17:21,310 --> 00:17:26,310
-4 jours d'un enfer interminable
sur des routes impraticables.
242
00:17:29,310 --> 00:17:32,430
Mais je n'aurais jamais
manqué tes fiançailles.
243
00:17:32,750 --> 00:17:34,350
Où est ton père ?
-Au travail.
244
00:17:34,670 --> 00:17:35,750
-Et ta belle-mère ?
245
00:17:36,070 --> 00:17:37,990
-A l'intérieur, avec Edouard.
246
00:17:38,310 --> 00:17:40,790
-Garde ce petit garnement
loin de moi.
247
00:17:41,110 --> 00:17:43,430
-Prenez mon bras.
-OĂą allons-nous ?
248
00:17:43,750 --> 00:17:46,230
-A l'étage.
-Je déteste les escaliers !
249
00:17:46,550 --> 00:17:50,870
Si vous étiez venus à Marseille
pour signer le contrat de mariage,
250
00:17:51,190 --> 00:17:55,590
cela m'aurait facilité la vie.
-Papa ne peut pas se libérer.
251
00:18:14,190 --> 00:18:14,950
-Quoi ?
252
00:18:18,110 --> 00:18:21,110
-Tu es prĂŞt ?
-Hm. Bien sûr.
253
00:18:26,390 --> 00:18:29,390
-Voici les 2 personnes
que j'apprécie le plus
254
00:18:29,710 --> 00:18:31,910
au monde ! Veuillez me suivre.
255
00:18:32,230 --> 00:18:35,830
J'ai les plans, les schémas,
la projection de revenus
256
00:18:36,150 --> 00:18:38,110
et l'estimation des bénéfices
257
00:18:38,430 --> 00:18:41,350
que nous pourrons tirer
de notre entreprise.
258
00:18:41,670 --> 00:18:45,270
J'ai soumis la proposition
au ministre de l'Intérieur.
259
00:18:45,590 --> 00:18:50,470
La concession sera accordée avant
la fin de la semaine prochaine.
260
00:18:50,790 --> 00:18:53,710
-M. Debray ne doit pas ĂŞtre
étranger à tout cela.
261
00:18:54,030 --> 00:18:55,830
-Il m'est redevable.
262
00:18:56,150 --> 00:18:56,950
Tenez.
263
00:18:57,270 --> 00:19:00,510
Voici le plan de développement
calculé
264
00:19:00,830 --> 00:19:01,910
jusqu'au dernier franc.
265
00:19:02,230 --> 00:19:05,030
-Je n'ai nul besoin
de regarder ces calculs.
266
00:19:05,350 --> 00:19:06,830
Je vous fais confiance.
267
00:19:07,150 --> 00:19:08,790
-Oh ! Eh bien, parfait.
268
00:19:09,110 --> 00:19:10,390
Et vous, comte ?
269
00:19:10,710 --> 00:19:13,310
-Ma principale crainte
est que le train
270
00:19:13,630 --> 00:19:17,190
ne soit pas adapté
au transport de voyageurs.
271
00:19:17,510 --> 00:19:19,350
De marchandises, oui...
272
00:19:20,670 --> 00:19:22,670
Mais les voyageurs, j'en doute.
273
00:19:23,470 --> 00:19:25,390
-Prenez l'exemple de Londres.
274
00:19:25,710 --> 00:19:27,870
Les Britanniques adorent
275
00:19:28,190 --> 00:19:30,910
leurs trains.
-Mais nous sommes français.
276
00:19:31,230 --> 00:19:33,670
-Nous leur ressemblons.
-(Chut...)
277
00:19:33,990 --> 00:19:35,390
Silence, je vous prie.
278
00:19:35,710 --> 00:19:39,590
On chante au loin.
-Oh, euh... C'est ma fille.
279
00:19:39,910 --> 00:19:44,590
-J'ai reconnu sa voix.
Vous devez me conduire Ă elle.
280
00:19:44,910 --> 00:19:45,910
-Oh...
281
00:19:52,470 --> 00:19:55,910
Elle est dans cette pièce.
-Vous ne m'annoncez pas ?
282
00:19:56,230 --> 00:19:59,470
-Non, inutile.
Je l'ai prévenue de votre arrivée.
283
00:19:59,790 --> 00:20:01,790
Elle vous attend, M. le comte.
284
00:20:10,590 --> 00:20:11,830
Soupir de surprise.
285
00:20:12,150 --> 00:20:15,350
-Non, non, non.
Ne vous arrĂŞtez pas pour moi !
286
00:20:17,150 --> 00:20:20,150
Elle chante de l'opéra.
287
00:20:20,470 --> 00:20:25,030
...
288
00:20:26,630 --> 00:20:27,390
-Navré,
289
00:20:27,710 --> 00:20:30,390
je vous dérange.
Eugénie a-t-elle terminé ?
290
00:20:30,710 --> 00:20:31,710
...
291
00:20:32,030 --> 00:20:35,830
-Comme vous l'entendez, non.
Sa leçon a été prolongée.
292
00:20:36,150 --> 00:20:39,550
-Je lui avais dit
que je viendrais peu après 14h.
293
00:20:39,870 --> 00:20:42,670
-Malheureusement,
ma fille est indisposée.
294
00:20:42,990 --> 00:20:46,990
-Euh... Je... Je ne comprends pas.
295
00:20:47,310 --> 00:20:49,230
Ai-je offensé quelqu'un ?
296
00:20:49,550 --> 00:20:52,070
-Eugénie ne souhaite pas
297
00:20:52,390 --> 00:20:54,030
être dérangée aujourd'hui.
298
00:20:55,750 --> 00:20:59,590
...
299
00:21:05,790 --> 00:21:07,030
-Valentine !
300
00:21:07,350 --> 00:21:09,470
Votre grand-mère veut vous voir.
301
00:21:13,390 --> 00:21:16,710
-J'ai attendu si longtemps !
Quand doit avoir lieu
302
00:21:17,030 --> 00:21:19,870
la signature du contrat ?
-Demain après-midi.
303
00:21:20,190 --> 00:21:21,590
-Je viendrai au matin.
304
00:21:21,910 --> 00:21:26,310
-Je ne peux pas. C'est impossible.
-N'épousez pas Franz.
305
00:21:27,190 --> 00:21:28,790
Je vous aime, Valentine.
306
00:21:29,910 --> 00:21:32,910
-Je ne peux pas. Pardonnez-moi.
-Valentine !
307
00:21:39,270 --> 00:21:40,870
-Viens, ma petite chérie.
308
00:21:41,190 --> 00:21:44,590
-Etes-vous bien reposée ?
-Je suis percluse de bleus
309
00:21:44,910 --> 00:21:48,190
Ă cause de cette voiture,
mais assez parlé de moi.
310
00:21:48,510 --> 00:21:50,910
Tu dois avoir hâte
d'ĂŞtre Ă demain !
311
00:21:52,030 --> 00:21:53,030
-En effet.
312
00:21:55,710 --> 00:21:56,510
-Tu l'aimes,
313
00:21:56,830 --> 00:21:59,270
cet homme ?
-Franz...
314
00:22:00,110 --> 00:22:02,750
est très attentionné.
-L'amour n'est pas
315
00:22:03,070 --> 00:22:05,550
le plus important.
Si tu l'apprécies,
316
00:22:05,870 --> 00:22:08,870
tu apprendras Ă l'aimer.
La dernière volonté
317
00:22:09,190 --> 00:22:11,750
de ton grand-père était que l'union
318
00:22:12,070 --> 00:22:15,750
entre nos 2 familles soit cimentée.
S'il était en vie,
319
00:22:16,070 --> 00:22:17,590
il serait très heureux.
320
00:22:19,790 --> 00:22:21,110
Tout comme ta maman.
321
00:22:21,430 --> 00:22:23,030
Dieu ait son âme !
322
00:22:25,070 --> 00:22:26,910
-J'aimerais qu'elle soit lĂ .
323
00:22:27,990 --> 00:22:29,230
-Dieu l'a rappelée.
324
00:22:30,830 --> 00:22:34,070
Et bientĂ´t,
il me rappellera Ă mon tour.
325
00:22:34,870 --> 00:22:39,070
Et le jour oĂą il le fera,
ton avenir sera assuré.
326
00:22:40,070 --> 00:22:41,590
Je vais tout te léguer.
327
00:22:42,910 --> 00:22:45,110
A toi et Ă toi seule, Valentine.
328
00:22:50,030 --> 00:22:51,990
Cela ne te fait pas plaisir ?
329
00:22:53,790 --> 00:22:54,750
Viens !
330
00:22:56,790 --> 00:23:00,190
Va, maintenant.
Je te reverrai lors de la signature
331
00:23:00,510 --> 00:23:01,950
du contrat de mariage.
332
00:23:12,030 --> 00:23:13,230
-Valentine !
333
00:23:14,790 --> 00:23:16,430
Est-ce que tout va bien ?
334
00:23:18,470 --> 00:23:19,670
-Oui, ça va.
335
00:23:20,630 --> 00:23:23,950
-Il existe un autre moyen
d'échapper à ce mariage.
336
00:23:24,270 --> 00:23:27,590
A une époque,
vous souhaitiez entrer au couvent.
337
00:23:27,910 --> 00:23:29,110
Je suis sûre
338
00:23:29,430 --> 00:23:33,070
que si c'est votre choix,
personne ne vous en voudrait.
339
00:23:35,390 --> 00:23:38,310
-Mais...
qu'arriverait-il Ă bon-papa ?
340
00:23:38,630 --> 00:23:43,430
-Il a Barrois et nous
pour prendre soin de lui.
341
00:23:47,270 --> 00:23:50,270
-Si j'entrais au couvent
et prenais le voile,
342
00:23:50,590 --> 00:23:51,710
tout mon héritage
343
00:23:52,030 --> 00:23:55,030
irait à mon père.
-Je l'ignorais.
344
00:23:55,350 --> 00:23:57,190
-Vous le savez parfaitement.
345
00:23:57,510 --> 00:23:59,950
Il serait ensuite
transmis Ă Edouard,
346
00:24:00,270 --> 00:24:01,350
son fils unique.
347
00:24:02,550 --> 00:24:05,990
C'est ce que vous souhaitez.
N'est-ce pas, Héloïse ?
348
00:24:06,310 --> 00:24:10,230
-Je ne faisais que vous prodiguer
un simple conseil,
349
00:24:10,550 --> 00:24:12,150
d'une femme Ă une autre.
350
00:24:19,990 --> 00:24:22,990
Musique mystérieuse.
351
00:24:23,310 --> 00:24:33,230
...
352
00:24:34,190 --> 00:24:35,950
-Du vin, du vin, du vin...
353
00:24:36,270 --> 00:24:38,470
-Tu connais le fils Morrel, Max ?
354
00:24:38,790 --> 00:24:41,310
Il est amoureux
de la fille Villefort.
355
00:24:42,270 --> 00:24:43,870
-Valentine. Je sais.
356
00:24:44,190 --> 00:24:47,430
Le pauvre bougre perd son temps,
malheureusement.
357
00:24:47,830 --> 00:24:50,350
Elle s'est fiancée
Ă Franz d'Epinay.
358
00:24:50,670 --> 00:24:53,190
Elle est de ces jeunes femmes
359
00:24:53,510 --> 00:24:55,870
qui obéissent toujours à leur père.
360
00:24:57,070 --> 00:25:00,590
-Le comte veut empĂŞcher ce mariage.
-Hm...
361
00:25:02,390 --> 00:25:06,030
La famille d'Epinay est composée
de fervents royalistes.
362
00:25:07,070 --> 00:25:08,070
-Et donc ?
363
00:25:08,390 --> 00:25:11,790
-J'ai lu quelque chose
à propos du père de Franz.
364
00:25:12,110 --> 00:25:13,110
Il a été...
365
00:25:13,990 --> 00:25:15,430
Il a été assassiné.
366
00:25:15,750 --> 00:25:19,070
Je vais aller à la bibliothèque
pour me rafraîchir
367
00:25:19,390 --> 00:25:22,390
la mémoire.
-Dans ce cas-lĂ , fais-le vite.
368
00:25:24,270 --> 00:25:26,070
Le comte est impatient.
369
00:25:37,270 --> 00:25:41,190
-Comte ! Comment allez-vous ?
-Très bien, Valentine. Merci.
370
00:25:41,510 --> 00:25:44,150
-Mon père et ma belle-mère
sont absents.
371
00:25:44,470 --> 00:25:45,470
-Je le sais.
372
00:25:46,430 --> 00:25:48,630
Je viens voir M. Noirtier.
373
00:25:50,190 --> 00:25:54,350
-Mon grand-père ne peut parler.
-Il n'en aura nul besoin.
374
00:25:54,670 --> 00:25:58,030
Il n'aura qu'à écouter
ce que j'ai Ă lui dire.
375
00:26:02,870 --> 00:26:06,670
-Qui est-ce, Valentine ?
-Voici le comte de Monte-Cristo.
376
00:26:06,990 --> 00:26:08,470
Il vient voir bon-papa.
377
00:26:08,790 --> 00:26:12,270
-Bonne journée, M. le comte.
-A toi aussi, mon garçon.
378
00:26:14,310 --> 00:26:17,510
Il s'éloigne.
379
00:26:18,350 --> 00:26:21,150
-S'il cligne des yeux,
cela veut dire oui.
380
00:26:21,470 --> 00:26:24,110
S'il ferme les yeux,
cela veut dire non.
381
00:26:24,430 --> 00:26:28,030
-J'ai besoin
de m'entretenir avec lui en privé.
382
00:26:28,350 --> 00:26:30,350
La porte se ferme.
383
00:26:30,670 --> 00:26:32,710
Merci de me recevoir, monsieur.
384
00:26:35,070 --> 00:26:37,270
Puis-je vous parler franchement ?
385
00:26:47,550 --> 00:26:52,470
Votre petite-fille va épouser
Franz d'Epinay contre sa volonté.
386
00:26:54,070 --> 00:26:56,310
Elle est profondément malheureuse.
387
00:26:58,190 --> 00:27:00,790
Elle a encore
toute la vie devant elle.
388
00:27:02,190 --> 00:27:06,390
Personne n'a le droit de priver
qui que ce soit de son bonheur.
389
00:27:07,870 --> 00:27:11,190
Surtout pas quelqu'un
d'aussi jeune que Valentine,
390
00:27:11,510 --> 00:27:12,510
monsieur.
391
00:27:14,390 --> 00:27:17,190
Et je pense
que vous pourriez l'aider.
392
00:27:25,030 --> 00:27:28,030
Musique pesante.
393
00:27:28,350 --> 00:28:01,670
...
394
00:28:03,430 --> 00:28:04,430
-M. d'Epinay,
395
00:28:04,750 --> 00:28:08,510
les noms de vos témoins ?
-Le vicomte de Morcerf...
396
00:28:09,870 --> 00:28:11,870
et M. Beauchamp.
397
00:28:12,190 --> 00:28:28,430
...
398
00:28:29,710 --> 00:28:31,390
-Et les vĂ´tres,
399
00:28:31,710 --> 00:28:32,830
M. de Villefort ?
400
00:28:33,150 --> 00:28:36,390
-Moi, Gérard de Villefort,
et Mme la marquise
401
00:28:36,710 --> 00:28:37,710
de Saint-Méran.
402
00:28:38,950 --> 00:28:41,670
Il écrit.
403
00:28:41,990 --> 00:28:52,350
...
404
00:28:53,350 --> 00:28:55,070
Qu'y a-t-il, Barrois ?
405
00:28:55,390 --> 00:28:57,990
-M. Noirtier
souhaite voir M. d'Epinay.
406
00:28:59,470 --> 00:29:00,470
-Pour quelle
407
00:29:00,790 --> 00:29:02,510
raison ?
-Pour lui communiquer
408
00:29:02,830 --> 00:29:06,110
une information
en amont de la signature.
409
00:29:07,590 --> 00:29:08,630
-Non, cela tombe
410
00:29:08,950 --> 00:29:12,430
mal Ă propos.
-Je vais y aller, M. de Villefort.
411
00:29:13,870 --> 00:29:15,870
Nous avons tout l'après-midi.
412
00:29:19,670 --> 00:29:20,670
-Suivez-moi,
413
00:29:20,990 --> 00:29:21,990
monsieur.
414
00:29:34,590 --> 00:29:36,590
-Père, soyez bref.
415
00:29:36,910 --> 00:29:38,830
Vous retardez les démarches.
416
00:29:42,070 --> 00:29:43,270
-Cette lettre...
417
00:29:45,630 --> 00:29:47,950
Vous voulez que M. d'Epinay la lise
418
00:29:48,270 --> 00:29:49,270
Ă haute voix ?
419
00:29:51,670 --> 00:29:54,350
-De quoi s'agit-il ?
-Ce sont des aveux
420
00:29:54,670 --> 00:29:57,950
que M. Noirtier m'a dictés
en début d'après-midi.
421
00:30:04,230 --> 00:30:07,910
-"Je soussigné M. Noirtier
reconnais faire les aveux suivants,
422
00:30:08,230 --> 00:30:10,870
"de mon plein gré
et sans remords aucun.
423
00:30:12,190 --> 00:30:15,990
"Le soir du samedi 4 mars 1815,
je..."
424
00:30:17,150 --> 00:30:19,990
C'est le soir
où mon père a été assassiné !
425
00:30:26,510 --> 00:30:27,270
"Croyant...
426
00:30:28,230 --> 00:30:31,910
"Croyant que le général d'Epinay
prêtait désormais allégeance
427
00:30:32,230 --> 00:30:36,270
"à l'empereur Napoléon,
je l'invitais à une réunion secrète
428
00:30:36,590 --> 00:30:38,790
"du Comité bonapartiste, à Paris,
429
00:30:39,110 --> 00:30:42,830
"où les détails du plan de Napoléon
lui furent révélés.
430
00:30:43,150 --> 00:30:46,270
"Au cours de cette réunion,
il devint évident
431
00:30:46,590 --> 00:30:50,670
"que le général d'Epinay risquait
de divulguer ces informations,
432
00:30:50,990 --> 00:30:54,950
"et, craignant d'ĂŞtre trahis
et de nous retrouver en danger...
433
00:30:56,430 --> 00:30:57,630
"il fut décidé...
434
00:30:58,830 --> 00:31:00,950
"dans l'intérêt de notre cause...
435
00:31:01,270 --> 00:31:03,870
"de nous assurer
qu'il n'en fasse rien.
436
00:31:05,550 --> 00:31:08,110
"Je décidai
de garder un oeil sur lui.
437
00:31:11,310 --> 00:31:14,870
"Au lieu de rentrer Ă son domicile,
le général d'Epinay
438
00:31:15,190 --> 00:31:17,710
"marcha
en direction du palais du roi.
439
00:31:19,270 --> 00:31:20,910
"Il devint clair pour moi
440
00:31:21,230 --> 00:31:24,030
"que son intention
était de nous dénoncer.
441
00:31:28,710 --> 00:31:30,110
"Il tira son épée...
442
00:31:32,230 --> 00:31:33,470
"et moi, la mienne.
443
00:31:35,230 --> 00:31:35,990
"Ensuite...
444
00:31:38,670 --> 00:31:40,510
"nous nous affrontâmes..."
445
00:31:42,270 --> 00:31:44,350
Cri de douleur.
446
00:31:59,150 --> 00:32:00,750
"Et je le tuai."
447
00:32:09,270 --> 00:32:11,750
Epouser la femme dont l'aïeul a tué
448
00:32:12,070 --> 00:32:13,470
mon père est insensé.
449
00:32:17,670 --> 00:32:19,790
-Qu'est-ce qui t'amène à Paris ?
450
00:32:21,030 --> 00:32:22,870
-Je...
Il se racle la gorge.
451
00:32:25,350 --> 00:32:26,350
Qu'avez-vous ?
452
00:32:28,910 --> 00:32:30,590
Vous avez saigné.
453
00:32:31,910 --> 00:32:32,910
-Ce n'est rien.
454
00:32:33,230 --> 00:32:36,750
Je me suis coupé hier soir
sur une rambarde rouillée.
455
00:32:40,390 --> 00:32:41,590
-M. d'Epinay...
456
00:32:43,030 --> 00:32:44,670
Monsieur, j'espère que...
457
00:32:44,990 --> 00:32:48,190
vous ne croyez pas un traître mot
des élucubrations
458
00:32:48,510 --> 00:32:50,390
d'un esprit malade.
459
00:32:50,710 --> 00:32:53,670
Regardez cet homme.
Il est souffrant.
460
00:32:53,990 --> 00:32:55,190
Il est fou.
461
00:32:55,510 --> 00:32:57,830
-Ce ne sont pas les aveux d'un fou.
462
00:32:58,630 --> 00:33:00,270
-Pouvons-nous reprendre ?
463
00:33:08,790 --> 00:33:10,390
-Je suis navré.
464
00:33:17,670 --> 00:33:18,670
Nous partons.
465
00:33:18,990 --> 00:33:20,630
-Mais que se passe-t-il ?
466
00:33:21,870 --> 00:33:22,950
-Messieurs !
467
00:33:23,270 --> 00:33:26,030
Je vous implore de... Tout ceci
468
00:33:26,350 --> 00:33:27,870
n'est qu'un malentendu.
469
00:33:28,190 --> 00:33:31,470
-Il n'y a qu'une chose
qu'on ne peut pas reprocher
470
00:33:31,790 --> 00:33:35,590
à M. Noirtier. Ce n'était pas
un assassinat, mais un duel.
471
00:33:35,910 --> 00:33:38,710
-Mais ce n'est pas vrai.
-Adieu, monsieur.
472
00:33:40,470 --> 00:33:41,230
Partons !
473
00:33:42,870 --> 00:33:45,870
Musique sombre.
474
00:33:46,190 --> 00:33:57,350
...
475
00:34:05,910 --> 00:34:07,110
-Pour qui est-ce ?
476
00:34:08,030 --> 00:34:11,230
-Pour bonne-maman.
-Oh ! C'est une tisane, non ?
477
00:34:12,070 --> 00:34:14,390
-Oui.
-Barrois vous cherche.
478
00:34:14,710 --> 00:34:17,550
Votre grand-père
veut vous dire bonne nuit.
479
00:34:17,870 --> 00:34:20,590
Je peux apporter sa tisane
Ă la marquise.
480
00:34:21,470 --> 00:34:23,470
-Ca ira. Je vais le faire.
481
00:34:23,790 --> 00:34:25,790
Je n'en ai pas pour longtemps.
482
00:34:33,310 --> 00:34:36,310
Musique mystérieuse.
483
00:34:36,630 --> 00:34:53,270
...
484
00:34:53,590 --> 00:34:56,390
-Je partirai
Ă la 1re heure demain matin.
485
00:34:57,590 --> 00:35:01,750
-Rien ne s'est déroulé comme prévu.
-Le père de ton père
486
00:35:02,070 --> 00:35:04,430
est diabolique.
Il l'a toujours été.
487
00:35:04,750 --> 00:35:07,190
-C'est horrible de dire cela.
488
00:35:10,830 --> 00:35:12,430
-Bonne nuit, mon enfant.
489
00:35:12,750 --> 00:35:13,550
-Bonne nuit.
490
00:35:14,430 --> 00:35:27,590
...
491
00:35:36,710 --> 00:35:38,030
-Docteur !
-Bonjour.
492
00:35:38,350 --> 00:35:39,150
-Par ici.
493
00:35:59,430 --> 00:36:02,270
-Il semble
qu'elle ait énormément souffert.
494
00:36:04,310 --> 00:36:07,190
Qui l'a vue en vie en dernier ?
-C'est moi.
495
00:36:08,510 --> 00:36:11,110
Je lui ai apporté sa tisane.
496
00:36:11,430 --> 00:36:14,910
-Elle ne s'est plainte de rien ?
-Non, rien.
497
00:36:15,230 --> 00:36:17,030
-Aucune gĂŞne ?
-Non.
498
00:36:28,350 --> 00:36:29,950
Il renifle.
499
00:36:31,750 --> 00:36:33,270
-Apportez-moi du sucre.
500
00:36:33,590 --> 00:36:37,590
Une cuillerée devrait suffire.
-Qu'y a-t-il, docteur ?
501
00:36:37,910 --> 00:36:41,510
-Qui a préparé cette tisane ?
-Valentine.
502
00:36:41,830 --> 00:36:45,030
-Et qui l'a apportée ici ?
-Valentine également.
503
00:36:45,350 --> 00:36:48,790
Elle a insisté
pour la monter elle-mĂŞme.
504
00:36:49,110 --> 00:36:51,910
Musique pesante.
505
00:36:52,230 --> 00:36:54,830
...
506
00:36:55,790 --> 00:36:56,790
-Merci.
507
00:36:57,750 --> 00:37:10,350
...
508
00:37:11,710 --> 00:37:13,310
C'est ce que je pensais.
509
00:37:14,670 --> 00:37:17,910
La marquise a été empoisonnée
avec de la brucine.
510
00:37:18,230 --> 00:37:33,790
...
511
00:37:49,270 --> 00:37:50,270
-Les voilĂ .
512
00:37:57,750 --> 00:37:58,990
-M. De Villefort...
513
00:38:00,150 --> 00:38:03,190
-Ma fille est à l'étage.
Elle vous attend.
514
00:38:03,510 --> 00:38:04,510
Euh...
515
00:38:07,110 --> 00:38:08,110
Elle sera...
516
00:38:10,630 --> 00:38:12,870
Elle sera bien traitée, là -bas ?
517
00:38:13,190 --> 00:38:16,390
-Eh bien, j'ai parlé
au gouverneur de la prison,
518
00:38:16,710 --> 00:38:20,030
et elle aura droit
aux meilleurs égards possibles.
519
00:38:27,310 --> 00:38:28,550
Veuillez me suivre.
520
00:38:30,470 --> 00:38:33,470
Musique sombre.
521
00:38:33,790 --> 00:38:45,430
...
522
00:38:45,750 --> 00:38:47,270
Il est temps d'y aller.
523
00:38:49,030 --> 00:39:44,670
...
524
00:39:52,510 --> 00:39:54,110
Elle lui sert Ă boire.
525
00:39:55,150 --> 00:39:56,550
-Qu'y a-t-il ?
526
00:39:58,150 --> 00:40:00,550
-Votre déjeuner est servi,
monsieur.
527
00:40:03,390 --> 00:40:04,950
-J'avais remarqué, oui.
528
00:40:05,270 --> 00:40:06,390
Merci.
529
00:40:09,230 --> 00:40:12,110
-Monsieur,
nous sommes inquiets pour vous.
530
00:40:12,430 --> 00:40:13,750
-Inquiets pour moi ?
531
00:40:14,070 --> 00:40:16,150
De quoi diable parlez-vous ?
532
00:40:16,710 --> 00:40:18,110
-Nous vous entendons,
533
00:40:18,430 --> 00:40:20,830
durant la nuit, faire les 100 pas.
534
00:40:21,150 --> 00:40:24,230
Tard dans la nuit
et aux 1res heures du jour.
535
00:40:25,030 --> 00:40:27,510
Vous montez et descendez.
536
00:40:27,830 --> 00:40:30,230
C'est comme si
vous ne dormiez jamais.
537
00:40:30,550 --> 00:40:32,750
-Je dors, Isabelle. Cependant...
538
00:40:34,190 --> 00:40:36,830
j'ai besoin de très peu de sommeil.
539
00:40:37,150 --> 00:40:38,590
Ne vous en faites pas,
540
00:40:38,910 --> 00:40:39,910
je vais bien.
541
00:40:47,870 --> 00:40:50,870
Brouhaha au loin.
542
00:40:51,190 --> 00:40:55,310
...
543
00:40:55,630 --> 00:40:58,990
-Alors ?
-J'ai surveillé le valet du comte.
544
00:41:01,550 --> 00:41:03,870
Il rend parfois visite à un dénommé
545
00:41:04,190 --> 00:41:06,910
Caderousse.
J'ai pensé qu'ils étaient
546
00:41:07,230 --> 00:41:11,150
simplement amis, mais ensuite,
je me suis mis Ă enquĂŞter
547
00:41:11,470 --> 00:41:15,110
sur ce Caderousse.
Il semble jouir d'une certaine
548
00:41:15,430 --> 00:41:16,670
aisance financière.
549
00:41:17,390 --> 00:41:20,190
Il passe son temps
dans les bibliothèques,
550
00:41:20,510 --> 00:41:22,630
Ă parcourir de vieux journaux...
551
00:41:23,630 --> 00:41:26,030
et Ă se renseigner sur 3 personnes.
552
00:41:27,990 --> 00:41:30,150
Vous, M. de Villefort,
553
00:41:30,470 --> 00:41:33,110
votre ami banquier,
le baron Danglars...
554
00:41:34,150 --> 00:41:35,750
et le comte de Morcerf.
555
00:41:40,950 --> 00:41:44,870
-Le comte nous a invités tous les 3
Ă souper, l'autre soir.
556
00:41:45,190 --> 00:41:47,830
-Je doute
que ce soit une coĂŻncidence.
557
00:41:48,150 --> 00:41:50,030
Voulez-vous...
-J'ai besoin
558
00:41:50,350 --> 00:41:53,550
de savoir
ce que manigancent ce Caderousse
559
00:41:53,870 --> 00:41:56,830
et ce satané Monte-Cristo !
-Je ne peux pas...
560
00:41:57,150 --> 00:41:59,110
-Non, bien sûr... Putain !
561
00:42:06,270 --> 00:42:07,470
Cela vous suffit.
562
00:42:14,350 --> 00:42:15,710
Je veux tout savoir.
563
00:42:17,190 --> 00:42:18,390
Est-ce clair ?
564
00:42:20,030 --> 00:42:23,030
Musique mystérieuse.
565
00:42:23,350 --> 00:42:48,950
...
566
00:42:50,150 --> 00:42:52,190
-Rien à signaler à l'extérieur.
567
00:42:52,510 --> 00:43:09,670
...
568
00:43:09,990 --> 00:43:12,190
Grincement.
569
00:43:17,190 --> 00:43:18,390
On approche.
570
00:43:18,710 --> 00:43:20,110
-Qui va lĂ ?
571
00:43:20,430 --> 00:43:24,150
Il respire nerveusement.
572
00:43:24,470 --> 00:43:25,670
Il souffle.
573
00:43:29,230 --> 00:43:31,110
Il est tard. Que fais-tu
574
00:43:31,430 --> 00:43:32,870
encore debout ?
575
00:43:35,830 --> 00:43:38,830
-Que va-t-il advenir
de Fernand Mondego ?
576
00:43:39,950 --> 00:43:42,750
-J'attends toujours
une réponse du sultan.
577
00:43:43,790 --> 00:43:47,270
Quoi qu'il arrive,
je devrai révéler son vrai visage
578
00:43:47,590 --> 00:43:50,190
afin qu'il soit
déshonoré publiquement.
579
00:43:50,510 --> 00:43:53,350
-Cela fera du mal
Ă sa femme et Ă son fils.
580
00:43:55,590 --> 00:43:57,590
-Il ne peut en ĂŞtre autrement.
581
00:43:58,670 --> 00:43:59,870
Mais n'oublie pas,
582
00:44:00,190 --> 00:44:03,510
eux aussi ont tiré profit
de ses actes de félonie.
583
00:44:07,590 --> 00:44:11,270
Le jour de ton arrivée,
tu m'as avoué que tu voulais
584
00:44:11,590 --> 00:44:16,590
venger la mort de ton père,
et c'est ce que nous allons faire.
585
00:44:18,110 --> 00:44:21,110
Tu ne devrais pas
te préoccuper de tout ceci.
586
00:44:23,630 --> 00:44:25,630
Vraiment, je t'assure.
587
00:44:34,430 --> 00:44:38,870
-Le valet du comte de Monte-Cristo
a déposé ceci pour vous, madame.
588
00:44:45,390 --> 00:44:47,790
-Merci, Marie.
Vous pouvez disposer.
589
00:44:51,590 --> 00:44:54,270
"En gage de ma gratitude."
590
00:45:17,350 --> 00:45:21,630
-Je ne serai pas lĂ pour le repas.
Elles sont magnifiques.
591
00:45:23,670 --> 00:45:26,590
-Quel genre d'homme
offre à une femme mariée
592
00:45:26,910 --> 00:45:28,510
des boucles d'oreilles ?
593
00:45:29,910 --> 00:45:31,510
Sa gratitude pour quoi ?
594
00:45:32,950 --> 00:45:35,870
-Peut-ĂŞtre pour avoir
accepté son invitation
595
00:45:36,190 --> 00:45:37,190
Ă souper.
596
00:45:38,310 --> 00:45:40,750
-Je ferais mieux
de les lui renvoyer.
597
00:45:41,830 --> 00:45:45,430
-Vous ne le comprenez pas.
Il est généreux par nature.
598
00:45:45,750 --> 00:45:46,950
A plus tard, mère.
599
00:45:51,070 --> 00:45:52,270
La porte se ferme.
600
00:46:03,630 --> 00:46:06,670
-Vous avez encore fait
des dépenses inutiles ?
601
00:46:06,990 --> 00:46:09,790
-Il s'agit d'un présent.
-De la part ?
602
00:46:12,790 --> 00:46:14,590
-Du comte de Monte-Cristo.
603
00:46:15,910 --> 00:46:18,510
-Il semble
vous vouloir pour maîtresse.
604
00:46:19,310 --> 00:46:23,030
-Ca ne lui ressemble pas.
-Vous pensez qu'il se contente
605
00:46:23,350 --> 00:46:25,590
de baiser sa jeune protégée ?
606
00:46:25,910 --> 00:46:28,630
-Vous avez bien mauvais esprit,
Fernand.
607
00:46:29,950 --> 00:46:32,190
-J'ai des yeux, Mercédès.
608
00:46:33,510 --> 00:46:35,030
Je vous ai vus, au bal.
609
00:46:35,350 --> 00:46:39,910
Vous étiez seuls dans le jardin.
-Il n'y a aucun mal Ă cela.
610
00:46:40,230 --> 00:46:42,630
-C'est embarrassant.
-Je vous en prie !
611
00:46:42,950 --> 00:46:44,150
-Et lors du souper,
612
00:46:44,470 --> 00:46:47,870
votre façon de le regarder,
de lui parler...
613
00:46:48,190 --> 00:46:49,710
Je ne suis pas aveugle.
614
00:46:51,630 --> 00:46:54,470
-Cela doit ĂŞtre terrible
de vivre tourmenté
615
00:46:54,790 --> 00:46:55,870
par la jalousie.
616
00:46:56,190 --> 00:47:00,750
-J'exige que vous lui renvoyiez
ces boucles d'oreilles.
617
00:47:01,750 --> 00:47:03,150
-Navrée, je refuse.
618
00:47:04,390 --> 00:47:06,190
-Vous me tenez tĂŞte ?
619
00:47:07,230 --> 00:47:08,950
-Elles me vont Ă ravir.
620
00:47:12,910 --> 00:47:13,910
Fernand !
621
00:47:17,230 --> 00:47:20,230
Musique douce.
622
00:47:20,550 --> 00:47:42,510
...
623
00:47:49,390 --> 00:47:50,710
Merci d'ĂŞtre venu.
624
00:47:53,670 --> 00:47:56,110
-Puis-je vous demander
pourquoi ici ?
625
00:47:56,430 --> 00:47:57,950
-Je ne connais personne
626
00:47:58,270 --> 00:47:59,710
qui fréquente ce parc.
627
00:48:00,750 --> 00:48:01,750
-Je vois.
628
00:48:03,270 --> 00:48:06,830
J'ai peu de temps.
Le baron Danglars m'attend Ă 16h.
629
00:48:07,750 --> 00:48:09,150
-Ce ne sera pas long.
630
00:48:10,790 --> 00:48:12,190
J'ai bien peur de...
631
00:48:20,950 --> 00:48:22,750
-Qui vous a fait ça ?
632
00:48:24,190 --> 00:48:25,190
Mercédès ?
633
00:48:33,430 --> 00:48:35,870
-Vous ne m'aviez jamais appelée
ainsi.
634
00:48:40,670 --> 00:48:42,510
-N'est-ce pas votre prénom ?
635
00:48:49,710 --> 00:48:51,830
-Je me dois de vous rendre ceci.
636
00:48:54,830 --> 00:48:56,670
-Vous ne les aimez pas ?
637
00:48:58,190 --> 00:49:01,190
-Je les aime,
mais mon mari les déteste.
638
00:49:05,230 --> 00:49:07,710
-Est-ce la raison
de votre querelle ?
639
00:49:08,030 --> 00:49:09,030
-Oui.
640
00:49:19,790 --> 00:49:21,190
Dites-moi, comte...
641
00:49:23,910 --> 00:49:26,750
Etes-vous déjà sincèrement
tombé amoureux ?
642
00:49:37,630 --> 00:49:38,790
-Une fois.
643
00:49:40,710 --> 00:49:42,110
-Que s'est-il passé ?
644
00:49:43,830 --> 00:49:46,710
-J'ai dĂ» m'absenter
un certain temps, et...
645
00:49:48,470 --> 00:49:50,470
-Elle ne vous a pas attendu ?
646
00:49:52,230 --> 00:49:54,150
-Elle a cru que j'étais mort.
647
00:49:57,910 --> 00:50:00,350
-Peut-ĂŞtre
vous attend-elle toujours.
648
00:50:04,390 --> 00:50:05,390
-Non.
649
00:50:06,510 --> 00:50:08,430
Elle a refait sa vie, depuis.
650
00:50:11,910 --> 00:50:12,910
C'est devenu
651
00:50:13,230 --> 00:50:14,270
une autre femme.
652
00:50:15,590 --> 00:50:17,790
Et je suis devenu un autre homme.
653
00:50:25,990 --> 00:50:29,270
Cliquetis métallique.
654
00:50:38,430 --> 00:50:41,030
J'ai bien peur
de devoir prendre congé.
655
00:50:42,950 --> 00:50:44,150
-Je suis navrée...
656
00:50:45,430 --> 00:50:47,830
pour les boucles d'oreilles.
657
00:50:48,150 --> 00:50:49,150
Je...
658
00:50:51,470 --> 00:50:53,390
-Les boucles m'importent peu.
659
00:50:56,670 --> 00:50:57,470
Au revoir.
660
00:50:59,830 --> 00:51:01,150
-Non, attendez...
661
00:51:02,630 --> 00:51:05,630
Musique sombre.
662
00:51:05,950 --> 00:51:35,190
...
663
00:51:36,470 --> 00:51:41,470
france.tv access48166