All language subtitles for The.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E06.Providence.1080p.HEVC.x265-MeGusta.fr-ca
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,190 --> 00:00:04,030
MĂşsica fosca.
2
00:00:04,350 --> 00:00:41,590
...
3
00:00:41,910 --> 00:00:43,950
-Què en penses del xampany?
4
00:00:44,270 --> 00:00:46,630
-Tothom està còmode?
5
00:00:48,350 --> 00:00:49,110
Tant millor.
6
00:00:49,430 --> 00:00:52,790
Jo hauria desitjat
que ocupem un lloc a la taula,
7
00:00:53,110 --> 00:00:56,230
però estic esperant
un jove que arriba de Roma
8
00:00:56,550 --> 00:00:59,390
i em van demanar que la presentés
9
00:00:59,710 --> 00:01:03,310
amb la companyia parisina.
Ell no ho sap
10
00:01:03,630 --> 00:01:06,750
aquĂ ningĂş
i se sent una mica perdut.
11
00:01:07,070 --> 00:01:08,990
Isabelle, reserva els nostres convidats.
12
00:01:10,270 --> 00:01:11,470
És un privilegi
13
00:01:11,790 --> 00:01:13,590
rebre't, senador.
14
00:01:13,910 --> 00:01:17,790
-Esperava parlar amb tu
durant el nostre ball,
15
00:01:18,110 --> 00:01:20,110
però t'has sortit d'hora.
16
00:01:20,430 --> 00:01:24,470
-Els balls estaven a punt de començar
i vaig fugir com un covard.
17
00:01:24,790 --> 00:01:27,430
SĂłc una ballarina terrible.
ensopego,
18
00:01:27,750 --> 00:01:30,030
Caigo i em faig el ximple.
19
00:01:30,350 --> 00:01:33,430
- Ballar no és obligatori
a les pilotes.
20
00:01:34,390 --> 00:01:36,150
-Oh! M'hauria d'haver quedat.
21
00:01:37,390 --> 00:01:39,190
Vas ballar, comtessa?
22
00:01:40,310 --> 00:01:43,710
-No.
-Et vaig oferir un ball,
23
00:01:44,030 --> 00:01:47,150
i ho vas negar.
-Compte, grĂ cies per
24
00:01:47,470 --> 00:01:49,710
va donar aquesta poció a Héloïse.
25
00:01:50,030 --> 00:01:53,390
El nostre fill, Edouard,
va tenir una convulsiĂł la nit del ball de graduaciĂł,
26
00:01:53,710 --> 00:01:56,830
però una gota el va calmar
gairebé a l'instant.
27
00:01:57,750 --> 00:01:59,750
-El meu marit dubtava
28
00:02:00,070 --> 00:02:02,350
de l'eficĂ cia d'aquesta pociĂł.
29
00:02:02,670 --> 00:02:03,790
-Ho reconec.
30
00:02:04,110 --> 00:02:07,270
-La teva professiĂł
t'empeny a ser escèptic.
31
00:02:08,230 --> 00:02:09,790
-Podria ser.
32
00:02:11,150 --> 00:02:13,550
Tot això em porta a una pregunta.
33
00:02:13,870 --> 00:02:17,310
Fa 2 anys, el meu pare
va ser colpejat per un atac
34
00:02:17,630 --> 00:02:20,070
que el va deixar molt paralitzat.
35
00:02:20,390 --> 00:02:23,870
Aleshores, jo... em preguntava si...
36
00:02:24,670 --> 00:02:28,270
Volia saber si ho tenia
o si ho sabés
37
00:02:28,590 --> 00:02:32,550
una pociĂł
susceptible de millorar la seva condiciĂł.
38
00:02:32,870 --> 00:02:35,390
-No hi ha cura
a l'apoplexia.
39
00:02:37,390 --> 00:02:39,390
-SĂ, això Ă©s el que vaig pensar.
40
00:02:41,350 --> 00:02:43,550
-El destĂ pot ser cruel.
41
00:02:44,790 --> 00:02:48,590
GairebĂ© tan cruel com la justĂcia
fets per homes.
42
00:02:51,310 --> 00:02:55,550
-DestĂ i justĂcia
no s'ha de confondre.
43
00:02:55,870 --> 00:02:58,390
-No t'ho creus
en la providència?
44
00:02:59,590 --> 00:03:02,830
-No.
-Oh! Jo hi crec.
45
00:03:03,150 --> 00:03:05,750
Però no
en el seu sentit religiĂłs.
46
00:03:06,750 --> 00:03:07,950
-I en què,
47
00:03:08,270 --> 00:03:09,910
si puc?
48
00:03:10,230 --> 00:03:14,110
-En sentit general
on el destĂ garantirĂ l'ordre
49
00:03:14,430 --> 00:03:16,990
i on es restablirĂ la justĂcia.
50
00:03:20,190 --> 00:03:22,030
-I si no és aix�
51
00:03:24,470 --> 00:03:25,670
-Doncs doncs...
52
00:03:26,510 --> 00:03:29,830
la humanitat haurĂ de forçar el destĂ.
53
00:03:35,670 --> 00:03:37,790
-Déu no se'n pot ocupar?
54
00:03:38,110 --> 00:03:39,110
-No.
55
00:03:41,070 --> 00:03:45,270
Tot i que li pregava molt sovint
per demanar la seva acciĂł.
56
00:03:45,590 --> 00:03:47,710
-Ha contestat les teves oracions?
57
00:03:48,670 --> 00:03:50,910
- Ho estĂ fent ara mateix.
58
00:03:53,110 --> 00:03:54,830
-Digues-nos, Montecristo,
59
00:03:55,150 --> 00:03:57,590
qui és aquest convidat
a què estàs esperant?
60
00:03:57,910 --> 00:04:02,310
-Permeteu-me que us presenti,
venia de Roma, el comte de Spada.
61
00:04:07,430 --> 00:04:09,750
- Bona tarda a tots vosaltres. Els meus respectes.
62
00:04:13,270 --> 00:04:17,190
Genèric.
63
00:04:17,510 --> 00:05:22,950
...
64
00:05:23,270 --> 00:05:26,990
-Comte de Spada, la meva pregunta
Pot semblar ridĂcul, però...
65
00:05:28,070 --> 00:05:32,270
no seria pare?
amb el difunt cardenal Spada?
66
00:05:32,590 --> 00:05:35,110
-Hmm! Era el meu oncle avi.
-Oh...
67
00:05:35,430 --> 00:05:38,270
La llegenda ho diu
que va ser molt afortunat.
68
00:05:38,590 --> 00:05:43,350
Fins i tot hi ha una dita que diu:
"Tan ric com un Spada", oi?
69
00:05:43,670 --> 00:05:47,590
-Tens raĂł amb la dita,
però no pel meu oncle avi.
70
00:05:47,910 --> 00:05:49,310
No era ric.
71
00:05:50,230 --> 00:05:52,590
-Aixà que només era una llegenda.
-Jo,
72
00:05:52,910 --> 00:05:56,910
d'altra banda, vaig tenir l'oportunitat
per transformar aquesta llegenda
73
00:05:57,230 --> 00:05:58,030
en realitat.
74
00:05:58,990 --> 00:06:00,230
-De debò?
-Hm hm.
75
00:06:01,030 --> 00:06:02,030
-I com?
76
00:06:05,670 --> 00:06:07,110
-Fa uns mesos,
77
00:06:07,430 --> 00:06:11,630
mentre navegava pel vell
la biblioteca del meu oncle avi...
78
00:06:11,950 --> 00:06:15,230
-A la biblioteca
del comte de Spada, vaig trobar
79
00:06:15,550 --> 00:06:16,870
aquest tros de pergamĂ.
80
00:06:17,190 --> 00:06:20,150
No hi havia res escrit.
81
00:06:20,470 --> 00:06:21,950
El vaig tirar al foc.
82
00:06:22,270 --> 00:06:23,670
- Ho vaig tirar al foc.
83
00:06:25,630 --> 00:06:26,830
-I llavors?
84
00:06:28,430 --> 00:06:30,750
-Com van començar les flames
85
00:06:31,070 --> 00:06:34,430
per llepar-lo,
van aparèixer paraules i un dibuix.
86
00:06:34,750 --> 00:06:35,950
- Ho vaig recuperar.
87
00:06:36,270 --> 00:06:39,350
-El vaig treure de les flames.
Era un mapa.
88
00:06:39,670 --> 00:06:42,590
-Estava escrit
en tinta simpĂ tica.
89
00:06:42,910 --> 00:06:44,630
-Amb tinta amigable
90
00:06:44,950 --> 00:06:47,790
que reacciona a la calor.
-Un mapa?
91
00:06:48,110 --> 00:06:49,910
Des de la ubicaciĂł del tresor?
92
00:06:50,230 --> 00:06:53,590
-Com ho saps?
-Tothom que hagi estudiat història
93
00:06:53,910 --> 00:06:57,470
tresors d'Europa
coneix la història de César Spada.
94
00:06:57,790 --> 00:07:01,070
Abans de ser enverinat,
va amagar el seu tresor.
95
00:07:01,390 --> 00:07:02,910
NingĂş el va trobar.
96
00:07:03,230 --> 00:07:05,390
-Fins fa molt poc.
97
00:07:06,630 --> 00:07:09,470
-Què estàs dient?
-Potser
98
00:07:09,790 --> 00:07:12,550
i si ho deixes
el nostre amic acaba,
99
00:07:12,870 --> 00:07:14,430
ho descobrirĂeu.
100
00:07:14,750 --> 00:07:19,070
-El mapa portava a la ubicaciĂł precisa
on el tresor de César Spada
101
00:07:19,390 --> 00:07:21,710
estava amagat des de l'any 1502.
102
00:07:24,430 --> 00:07:26,150
-És impensable.
103
00:07:26,470 --> 00:07:28,550
-IncreĂŻble, oi?
-Ser
104
00:07:28,870 --> 00:07:30,950
l'Ăşnic hereu
d'aquesta fortuna...
105
00:07:35,910 --> 00:07:37,710
Em van permetre mantenir-la.
106
00:07:40,230 --> 00:07:43,350
Per descomptat, això no ho és
de notorietat pĂşblica,
107
00:07:43,670 --> 00:07:46,510
en cas contrari els captaires
es xocar
108
00:07:46,830 --> 00:07:48,950
davant de la meva porta!
-I tu
109
00:07:49,270 --> 00:07:52,510
aquest tresor en el teu poder?
-AquĂ no.
110
00:07:52,830 --> 00:07:56,350
Ell és al maleter
dels meus banquers, a Roma.
111
00:07:57,310 --> 00:07:59,270
- Quin és el valor,
112
00:07:59,590 --> 00:08:03,590
durant avui?
-Senyor, no sĂłc fanfarrĂłs!
113
00:08:04,630 --> 00:08:07,630
-Isabelle,
estem preparats pel que vindrà després.
114
00:08:07,950 --> 00:08:10,670
Senyoreta Haydée, aquà present,
ens va preparar
115
00:08:10,990 --> 00:08:13,590
un Ă pat persa.
- Comte de Spada,
116
00:08:13,910 --> 00:08:16,830
és realment el tresor
compost de diamants,
117
00:08:17,150 --> 00:08:21,870
robins, lingots d'or...
-BarĂł, preferiria evitar-ho
118
00:08:22,190 --> 00:08:25,110
que estĂ vem parlant de diners a taula.
-Perdoneu.
119
00:08:25,430 --> 00:08:28,750
-Això li dic constantment.
-Tinc una Ăşltima pregunta.
120
00:08:29,990 --> 00:08:32,230
Què et porta a ParĂs?
121
00:08:32,550 --> 00:08:35,230
- Estic aquĂ
per trobar una dona.
122
00:08:35,550 --> 00:08:37,990
-(Ho sents?)
-Una dona?
123
00:08:38,310 --> 00:08:39,310
-Hm hm.
124
00:08:43,390 --> 00:08:46,070
- Et presentaré
en altres cercles.
125
00:08:46,390 --> 00:08:48,910
-GRĂ€CIES.
- EstĂ s pensant el que estic pensant?
126
00:08:49,870 --> 00:08:50,870
-Absolutament.
127
00:08:52,550 --> 00:08:56,550
-Això pot ser vergonyós.
-Trobarem una manera.
128
00:09:02,070 --> 00:09:03,470
-Si us plau, disculpeu-me.
129
00:09:04,990 --> 00:09:07,230
Vaig a empolsar-me el nas.
130
00:09:14,270 --> 00:09:16,590
-Ja veuré
on sĂłn les entrades.
131
00:09:18,350 --> 00:09:20,630
MĂşsica misteriosa.
132
00:09:20,950 --> 00:09:40,910
...
133
00:09:41,230 --> 00:09:42,830
-Vinga, boo! Endavant!
134
00:09:43,990 --> 00:09:44,750
- Vampa,
135
00:09:45,070 --> 00:09:47,590
el teu viatge a ParĂs
dĂłna fruits.
136
00:09:49,070 --> 00:09:51,390
-Què dius de la meva actuació?
137
00:09:51,710 --> 00:09:55,950
-Vas ser directe sobre el fet
voler trobar una dona,
138
00:09:56,270 --> 00:09:58,710
però tot sembla
va anar bé.
139
00:09:59,030 --> 00:10:00,030
- Comtat...
140
00:10:00,990 --> 00:10:03,630
La dona de M. de Villefort
rendit
141
00:10:03,950 --> 00:10:06,670
al teu laboratori.
142
00:10:15,310 --> 00:10:17,510
L'hauria d'haver aturat?
143
00:10:22,870 --> 00:10:23,870
-No és res.
144
00:10:25,070 --> 00:10:28,910
Crec que estĂ fascinada
amb tot això, res més.
145
00:10:30,230 --> 00:10:31,630
No hi ha cap mal.
146
00:10:32,670 --> 00:10:33,670
GRĂ€CIES.
147
00:10:50,390 --> 00:10:53,710
-La Louise no ho havia de fer
donar-te una lliçó?
148
00:10:54,030 --> 00:10:55,110
-DemĂ , pare.
149
00:10:58,230 --> 00:10:59,350
- Will Albert
150
00:10:59,670 --> 00:11:02,870
vindrĂ s avui?
- Pren te, sĂ.
151
00:11:03,190 --> 00:11:06,990
-Hm. És això... és ell...
152
00:11:08,950 --> 00:11:11,510
T'agrada, Albert?
153
00:11:14,030 --> 00:11:16,430
- DifĂcilment podem
criticar-lo.
154
00:11:18,430 --> 00:11:19,390
-Ja veig.
155
00:11:19,710 --> 00:11:21,310
Bé, fins després.
156
00:11:43,670 --> 00:11:45,070
- Sr. el barĂł...
157
00:11:46,230 --> 00:11:47,910
Què val el meu honor?
158
00:11:48,230 --> 00:11:50,030
-Vaig decidir augmentar
159
00:11:50,350 --> 00:11:53,310
interessos
generat pel vostre dipòsit
160
00:11:53,630 --> 00:11:55,030
1% anual.
161
00:11:55,350 --> 00:11:57,150
-És molt amable per part teva.
162
00:11:57,950 --> 00:12:01,150
I per quin motiu,
si puc?
163
00:12:02,630 --> 00:12:04,350
-Generositat.
164
00:12:04,670 --> 00:12:08,150
-SĂ. SĂ, Ă©s clar.
Una virtut essencial.
165
00:12:08,470 --> 00:12:11,790
vi? Sherry, barĂł?
-Podria ser
166
00:12:12,110 --> 00:12:15,110
una ampolla de whisky escocès,
allĂ ?
167
00:12:15,430 --> 00:12:16,830
-És una cosa nova.
168
00:12:17,150 --> 00:12:18,950
Un whisky single malt.
169
00:12:19,270 --> 00:12:22,190
No t'ho puc dir
quin gust té.
170
00:12:22,510 --> 00:12:25,310
Ell la serveix.
171
00:12:25,630 --> 00:12:29,390
-On resideix el comte de Spada
durant la seva estada a ParĂs?
172
00:12:29,710 --> 00:12:31,190
-Al Gran Hotel.
-Oh!
173
00:12:31,510 --> 00:12:33,910
No sembla que li falti de res.
174
00:12:34,230 --> 00:12:35,590
Excepte una dona.
175
00:12:38,550 --> 00:12:39,550
-Seieu.
176
00:12:39,870 --> 00:12:41,510
-Oh, grĂ cies.
177
00:12:49,630 --> 00:12:50,830
Ell és molt bo.
178
00:12:51,150 --> 00:12:53,390
TĂ© una mena de gust a llenya
179
00:12:53,710 --> 00:12:55,110
molt pronunciat.
180
00:12:56,230 --> 00:12:59,110
En cas contrari...
Vaig fer alguns cĂ lculs
181
00:12:59,430 --> 00:13:03,670
basat en el contingut estimat
del tresor de Spada,
182
00:13:03,990 --> 00:13:08,030
i el seu valor supera
els 650 milions de francs
183
00:13:08,350 --> 00:13:09,870
durant avui.
184
00:13:10,190 --> 00:13:14,030
- Dolç Jesús! Tant?
-Em vaig dir el mateix.
185
00:13:14,830 --> 00:13:15,830
AixĂ...
186
00:13:16,150 --> 00:13:20,350
Saps quin tipus de dona
el comte de Spada busca?
187
00:13:22,030 --> 00:13:23,630
-Com ho sabria?
188
00:13:23,950 --> 00:13:26,950
-Digues què li agrada
i el que odia.
189
00:13:28,070 --> 00:13:29,070
-Ja ho sé
190
00:13:29,390 --> 00:13:31,990
que no li agraden els cavalls.
-Per a què?
191
00:13:32,310 --> 00:13:35,430
-El vaig convidar a les curses,
però es va negar.
192
00:13:35,750 --> 00:13:37,470
Els cavalls el van aixecar.
193
00:13:37,790 --> 00:13:41,430
-L'has convidat?
per participar en altres activitats?
194
00:13:41,750 --> 00:13:45,790
-En una caça d'à necs,
però això no li interessava.
195
00:13:46,110 --> 00:13:49,430
-Sembla difĂcil.
-Hm. Un moment...
196
00:13:51,430 --> 00:13:55,830
Quan vaig parlar de l'òpera,
semblava captivat.
197
00:13:56,150 --> 00:13:58,190
- L'òpera? Ho veus!
198
00:14:03,630 --> 00:14:06,270
Vaig parlar amb l'Eugénie i...
199
00:14:06,590 --> 00:14:10,190
no sembla gaire atreta
per Albert de Morcerf.
200
00:14:10,510 --> 00:14:14,150
-Vaig pensar que l'estimava.
-No, no ho dirĂem.
201
00:14:14,470 --> 00:14:18,830
-Però els 2 partits ja ho han fet
sentit per a un casament, oi?
202
00:14:19,150 --> 00:14:20,590
No és massa tard?
203
00:14:20,910 --> 00:14:23,510
per desfer-te
del teu compromĂs?
204
00:14:28,990 --> 00:14:30,190
-Hm...
205
00:14:35,950 --> 00:14:37,150
Segueix-me.
206
00:14:39,790 --> 00:14:42,990
Toquem el piano.
207
00:14:43,310 --> 00:14:45,430
-Això ens dóna alguna cosa en comú.
208
00:14:45,750 --> 00:14:49,390
- Aguanta! Les 2 persones
que més aprecio del món!
209
00:14:49,710 --> 00:14:52,110
-Quina sorpresa!
-És una casualitat.
210
00:14:52,430 --> 00:14:56,630
-De cap manera. Has vingut
menjar pastĂs i beure cafè.
211
00:14:56,950 --> 00:15:00,430
- PastĂs i cafè.
PastĂs i cafè per a tothom!
212
00:15:01,310 --> 00:15:06,150
Permeteu-me presentar-vos a la meva filla, Eugénie.
Eugènia, aquĂ estĂ
213
00:15:06,470 --> 00:15:09,150
el comte de Spada,
de la qual t'he parlat.
214
00:15:09,470 --> 00:15:10,470
-Encantat.
215
00:15:12,630 --> 00:15:16,630
La teva filla Ă©s magnĂfica, barĂł.
-Oh, moltes grĂ cies!
216
00:15:19,350 --> 00:15:20,950
D'aquesta manera, senyores.
217
00:15:23,430 --> 00:15:28,350
Deixeu lloc, estimat senyor.
És qüestió d'un moment.
218
00:15:28,670 --> 00:15:33,030
Seieu i juga.
Una mica d'aria, si us plau.
219
00:15:33,350 --> 00:15:34,350
-Però, pare...
220
00:15:34,670 --> 00:15:36,670
-Cantar. I canta bé.
221
00:15:39,430 --> 00:15:43,430
Aquestes dones joves
no es resisteix a un piano.
222
00:15:43,750 --> 00:15:47,350
Ella canta òpera.
-Seieu, si us plau.
223
00:15:47,670 --> 00:16:04,990
...
224
00:16:05,310 --> 00:16:07,750
- Gaudeix
la teva estada a ParĂs,
225
00:16:08,070 --> 00:16:09,470
fins aquĂ?
226
00:16:09,790 --> 00:16:11,670
-M'agraden les parisenques.
227
00:16:12,950 --> 00:16:15,550
-Cafè i pastĂs
es mantenen esperant.
228
00:16:15,870 --> 00:16:22,350
...
229
00:16:22,670 --> 00:16:26,670
senyor comte,
Has pensat mai a invertir?
230
00:16:26,990 --> 00:16:28,630
als ferrocarrils?
231
00:16:28,950 --> 00:16:32,190
-BarĂł, m'estĂ s aturant
per gaudir de l'espectacle.
232
00:16:33,830 --> 00:16:44,030
...
233
00:16:44,350 --> 00:16:45,750
Ben fet!
234
00:16:46,830 --> 00:16:49,270
La teva veu és dolça com la mel.
235
00:16:49,590 --> 00:16:50,910
Estic molest!
236
00:16:51,230 --> 00:16:53,630
-Ells tenen el seu lloc a l'escenari
a Roma
237
00:16:53,950 --> 00:16:57,590
o a Viena.
-Porta xampany!
238
00:16:57,910 --> 00:17:01,070
-És una à ria de Kluck,
el meu compositor preferit.
239
00:17:01,390 --> 00:17:03,030
Moltes grĂ cies!
240
00:17:17,390 --> 00:17:20,990
- Bona mare, aquĂ tens!
Heu fet un bon viatge?
241
00:17:21,310 --> 00:17:26,310
-4 dies d'infern sense fi
en carreteres intransitables.
242
00:17:29,310 --> 00:17:32,430
Però no ho faria mai
vaig perdre el teu compromĂs.
243
00:17:32,750 --> 00:17:34,350
On és el teu pare?
-A la feina.
244
00:17:34,670 --> 00:17:35,750
-I la teva sogra?
245
00:17:36,070 --> 00:17:37,990
-A dins, amb l'Edouard.
246
00:17:38,310 --> 00:17:40,790
-Conserva aquest mocoso
lluny de mi.
247
00:17:41,110 --> 00:17:43,430
-Agafa'm el braç.
-On anem?
248
00:17:43,750 --> 00:17:46,230
-A dalt.
-Odio les escales!
249
00:17:46,550 --> 00:17:50,870
Si haguessis vingut a Marsella
per signar el contracte de matrimoni,
250
00:17:51,190 --> 00:17:55,590
m'hauria fet la vida més fà cil.
-El pare no es pot alliberar.
251
00:18:14,190 --> 00:18:14,950
-Què?
252
00:18:18,110 --> 00:18:21,110
-EstĂ s preparat?
-Hm. Per descomptat.
253
00:18:26,390 --> 00:18:29,390
-AquĂ estan les 2 persones
que més m'agrada
254
00:18:29,710 --> 00:18:31,910
al mĂłn! Si us plau, segueix-me.
255
00:18:32,230 --> 00:18:35,830
Tinc els plĂ nols, els diagrames,
projecciĂł d'ingressos
256
00:18:36,150 --> 00:18:38,110
i estimaciĂł de beneficis
257
00:18:38,430 --> 00:18:41,350
que podem dibuixar
de la nostra empresa.
258
00:18:41,670 --> 00:18:45,270
Vaig presentar la proposta
al ministre de l'Interior.
259
00:18:45,590 --> 00:18:50,470
La concessiĂł s'atorgarĂ abans
finals de la setmana vinent.
260
00:18:50,790 --> 00:18:53,710
- Sr. Debray no ha de ser
aliè a tot això.
261
00:18:54,030 --> 00:18:55,830
- Em deu.
262
00:18:56,150 --> 00:18:56,950
AquĂ.
263
00:18:57,270 --> 00:19:00,510
AquĂ teniu el pla de desenvolupament
calculada
264
00:19:00,830 --> 00:19:01,910
fins al darrer franc.
265
00:19:02,230 --> 00:19:05,030
-No tinc cap necessitat
per mirar aquests cĂ lculs.
266
00:19:05,350 --> 00:19:06,830
Confio en tu.
267
00:19:07,150 --> 00:19:08,790
-Oh! BĂ©, perfecte.
268
00:19:09,110 --> 00:19:10,390
I tu, comte?
269
00:19:10,710 --> 00:19:13,310
-La meva principal por
és que el tren
270
00:19:13,630 --> 00:19:17,190
no és adequat
al transport de viatgers.
271
00:19:17,510 --> 00:19:19,350
Mercaderies, sĂ...
272
00:19:20,670 --> 00:19:22,670
Però viatgers, ho dubto.
273
00:19:23,470 --> 00:19:25,390
-Preneu l'exemple de Londres.
274
00:19:25,710 --> 00:19:27,870
Els britĂ nics amor
275
00:19:28,190 --> 00:19:30,910
els seus trens.
-Però som francesos.
276
00:19:31,230 --> 00:19:33,670
-Ens semblam a ells.
-(Shh...)
277
00:19:33,990 --> 00:19:35,390
Tranquil, si us plau.
278
00:19:35,710 --> 00:19:39,590
Cantem a la distĂ ncia.
-Oh, eh... És la meva filla.
279
00:19:39,910 --> 00:19:44,590
-Vaig reconèixer la seva veu.
M'has de portar a ella.
280
00:19:44,910 --> 00:19:45,910
-Oh...
281
00:19:52,470 --> 00:19:55,910
Ella és en aquesta habitació.
-No m'ho dius?
282
00:19:56,230 --> 00:19:59,470
-No, no cal.
Li vaig informar de la teva arribada.
283
00:19:59,790 --> 00:20:01,790
Ella l'estĂ esperant, senyor comte.
284
00:20:10,590 --> 00:20:11,830
Sospir de sorpresa.
285
00:20:12,150 --> 00:20:15,350
-No, no, no.
No pares per mi!
286
00:20:17,150 --> 00:20:20,150
Ella canta òpera.
287
00:20:20,470 --> 00:20:25,030
...
288
00:20:26,630 --> 00:20:27,390
- Ho sento,
289
00:20:27,710 --> 00:20:30,390
T'estic molestant?
Ha acabat l'Eugenia?
290
00:20:30,710 --> 00:20:31,710
...
291
00:20:32,030 --> 00:20:35,830
-Com entens, no.
La seva lliçó es va allargar.
292
00:20:36,150 --> 00:20:39,550
-li vaig dir
que vindria poc després de les 14 h.
293
00:20:39,870 --> 00:20:42,670
-Per desgrĂ cia,
la meva filla estĂ malament.
294
00:20:42,990 --> 00:20:46,990
-Uh... jo... no ho entenc.
295
00:20:47,310 --> 00:20:49,230
He ofès algú?
296
00:20:49,550 --> 00:20:52,070
-Eugenie no vol
297
00:20:52,390 --> 00:20:54,030
ser molestat avui.
298
00:20:55,750 --> 00:20:59,590
...
299
00:21:05,790 --> 00:21:07,030
-ValentĂ!
300
00:21:07,350 --> 00:21:09,470
La teva Ă via vol veure't.
301
00:21:13,390 --> 00:21:16,710
-He esperat tant!
Quan hauria de tenir lloc
302
00:21:17,030 --> 00:21:19,870
signar el contracte?
-DemĂ a la tarda.
303
00:21:20,190 --> 00:21:21,590
- VindrĂ© al matĂ.
304
00:21:21,910 --> 00:21:26,310
-No puc. És impossible.
-No et casis amb Franz.
305
00:21:27,190 --> 00:21:28,790
T'estimo, ValentĂ.
306
00:21:29,910 --> 00:21:32,910
-No puc. Perdoneu-me.
-ValentĂ!
307
00:21:39,270 --> 00:21:40,870
-Vinga, estimada meva.
308
00:21:41,190 --> 00:21:44,590
-EstĂ s ben descansat?
-Estic paralitzat amb contusions
309
00:21:44,910 --> 00:21:48,190
per aquest cotxe,
però prou de mi.
310
00:21:48,510 --> 00:21:50,910
Deu estar esperant-ho
a veure't demĂ !
311
00:21:52,030 --> 00:21:53,030
-De fet.
312
00:21:55,710 --> 00:21:56,510
-L'estimes,
313
00:21:56,830 --> 00:21:59,270
aquest home?
- Franz...
314
00:22:00,110 --> 00:22:02,750
estĂ molt atent.
-L'amor no ho és
315
00:22:03,070 --> 00:22:05,550
el més important.
Si t'agrada,
316
00:22:05,870 --> 00:22:08,870
aprendrĂ s a estimar-lo.
L'Ăşltim desig
317
00:22:09,190 --> 00:22:11,750
del teu avi era que el sindicat
318
00:22:12,070 --> 00:22:15,750
entre les nostres 2 famĂlies estĂ cimentada.
Si estigués viu,
319
00:22:16,070 --> 00:22:17,590
ell estaria molt feliç.
320
00:22:19,790 --> 00:22:21,110
Igual que la teva mare.
321
00:22:21,430 --> 00:22:23,030
Déu reposi la seva à nima!
322
00:22:25,070 --> 00:22:26,910
- M'agradaria que fos aquĂ.
323
00:22:27,990 --> 00:22:29,230
-Déu la va tornar a cridar.
324
00:22:30,830 --> 00:22:34,070
I aviat,
em tornarĂ a trucar al seu torn.
325
00:22:34,870 --> 00:22:39,070
I el dia que ho faci,
el teu futur estarĂ assegurat.
326
00:22:40,070 --> 00:22:41,590
Ho deixaré tot a tu.
327
00:22:42,910 --> 00:22:45,110
El teu i només el teu, Valentine.
328
00:22:50,030 --> 00:22:51,990
Això no et fa feliç?
329
00:22:53,790 --> 00:22:54,750
Vinga!
330
00:22:56,790 --> 00:23:00,190
Aneu ara.
Ens veiem a la signatura
331
00:23:00,510 --> 00:23:01,950
del contracte matrimonial.
332
00:23:12,030 --> 00:23:13,230
-ValentĂ!
333
00:23:14,790 --> 00:23:16,430
Està tot bé?
334
00:23:18,470 --> 00:23:19,670
-SĂ, estĂ bĂ©.
335
00:23:20,630 --> 00:23:23,950
-Hi ha una altra manera
per escapar d'aquest matrimoni.
336
00:23:24,270 --> 00:23:27,590
En un moment,
volies entrar al convent.
337
00:23:27,910 --> 00:23:29,110
N'estic segur
338
00:23:29,430 --> 00:23:33,070
que si és la teva elecció,
ningĂş et culparia.
339
00:23:35,390 --> 00:23:38,310
-Però...
Què passaria amb el meu pare?
340
00:23:38,630 --> 00:23:43,430
-TĂ© a Barrois i a nosaltres
per cuidar-lo.
341
00:23:47,270 --> 00:23:50,270
-Si vaig entrar al convent
i va agafar el vel,
342
00:23:50,590 --> 00:23:51,710
tota la meva herència
343
00:23:52,030 --> 00:23:55,030
aniria al meu pare.
-Això no ho sabia.
344
00:23:55,350 --> 00:23:57,190
-Ho saps perfectament.
345
00:23:57,510 --> 00:23:59,950
Aleshores seria
transmès a Edouard,
346
00:24:00,270 --> 00:24:01,350
el seu Ăşnic fill.
347
00:24:02,550 --> 00:24:05,990
Això és el que vols.
No Ă©s aixĂ, HĂ©loĂŻse?
348
00:24:06,310 --> 00:24:10,230
-Només et donava
un consell senzill,
349
00:24:10,550 --> 00:24:12,150
d'una dona a una altra.
350
00:24:19,990 --> 00:24:22,990
MĂşsica misteriosa.
351
00:24:23,310 --> 00:24:33,230
...
352
00:24:34,190 --> 00:24:35,950
-Vi, vi, vi...
353
00:24:36,270 --> 00:24:38,470
-Coneixes el fill de Morrel, Max?
354
00:24:38,790 --> 00:24:41,310
EstĂ enamorat
de la noia de Villefort.
355
00:24:42,270 --> 00:24:43,870
-ValentĂ. Ho sĂ©.
356
00:24:44,190 --> 00:24:47,430
El pobre estĂ perdent el temps,
Malauradament.
357
00:24:47,830 --> 00:24:50,350
Ella es va comprometre
a Franz d'Epinay.
358
00:24:50,670 --> 00:24:53,190
És una d'aquestes dones joves
359
00:24:53,510 --> 00:24:55,870
que sempre obeeixen al seu pare.
360
00:24:57,070 --> 00:25:00,590
-El comte vol impedir aquest matrimoni.
-Hm...
361
00:25:02,390 --> 00:25:06,030
La famĂlia Epinay estĂ formada
fervents reialistes.
362
00:25:07,070 --> 00:25:08,070
-I aixĂ?
363
00:25:08,390 --> 00:25:11,790
-He llegit alguna cosa
sobre el pare de Franz.
364
00:25:12,110 --> 00:25:13,110
Ell era...
365
00:25:13,990 --> 00:25:15,430
Va ser assassinat.
366
00:25:15,750 --> 00:25:19,070
Vaig a la biblioteca
per refrescar-me
367
00:25:19,390 --> 00:25:22,390
memòria.
-En aquest cas, fes-ho rĂ pidament.
368
00:25:24,270 --> 00:25:26,070
El comte estĂ impacient.
369
00:25:37,270 --> 00:25:41,190
-Compte! Com estĂ s?
-Molt bĂ©, ValentĂ. GRĂ€CIES.
370
00:25:41,510 --> 00:25:44,150
-El meu pare i la meva madrastra
estan absents.
371
00:25:44,470 --> 00:25:45,470
-Ho sé.
372
00:25:46,430 --> 00:25:48,630
He vingut a veure el senyor Noirtier.
373
00:25:50,190 --> 00:25:54,350
-El meu avi no pot parlar.
-No el necessitarĂ .
374
00:25:54,670 --> 00:25:58,030
Només haurà d'escoltar
el que li he de dir.
375
00:26:02,870 --> 00:26:06,670
-Qui és, Valent�
-AquĂ estĂ el comte de Montecristo.
376
00:26:06,990 --> 00:26:08,470
Ell ve a veure l'avi.
377
00:26:08,790 --> 00:26:12,270
-Que tingueu un bon dia, senyor comte.
-A tu també, noi.
378
00:26:14,310 --> 00:26:17,510
Se'n va.
379
00:26:18,350 --> 00:26:21,150
-Si parpelleja,
això vol dir que sĂ.
380
00:26:21,470 --> 00:26:24,110
Si tanca els ulls,
això vol dir que no.
381
00:26:24,430 --> 00:26:28,030
-Necessito
per parlar amb ell en privat.
382
00:26:28,350 --> 00:26:30,350
La porta es tanca.
383
00:26:30,670 --> 00:26:32,710
GrĂ cies per tenir-me, senyor.
384
00:26:35,070 --> 00:26:37,270
Puc parlar amb tu francament?
385
00:26:47,550 --> 00:26:52,470
La teva nĂ©ta es casarĂ
Franz d'Epinay contra la seva voluntat.
386
00:26:54,070 --> 00:26:56,310
Ella és profundament infeliç.
387
00:26:58,190 --> 00:27:00,790
Ella encara ho té
tota la seva vida per davant d'ella.
388
00:27:02,190 --> 00:27:06,390
Ningú té dret a privar
qui sigui feliç.
389
00:27:07,870 --> 00:27:11,190
Sobretot no algĂş
tan jove com ValentĂ,
390
00:27:11,510 --> 00:27:12,510
Senyor.
391
00:27:14,390 --> 00:27:17,190
I crec
que el podies ajudar.
392
00:27:25,030 --> 00:27:28,030
MĂşsica pesada.
393
00:27:28,350 --> 00:28:01,670
...
394
00:28:03,430 --> 00:28:04,430
- Sr. d'Epinay,
395
00:28:04,750 --> 00:28:08,510
els noms dels vostres testimonis?
-El vescomte de Morcerf...
396
00:28:09,870 --> 00:28:11,870
i el senyor Beauchamp.
397
00:28:12,190 --> 00:28:28,430
...
398
00:28:29,710 --> 00:28:31,390
-I el teu,
399
00:28:31,710 --> 00:28:32,830
Senyor de Villefort?
400
00:28:33,150 --> 00:28:36,390
-Jo, Gérard de Villefort,
i Madame la Marquesa
401
00:28:36,710 --> 00:28:37,710
de Saint-Méran.
402
00:28:38,950 --> 00:28:41,670
Ell escriu.
403
00:28:41,990 --> 00:28:52,350
...
404
00:28:53,350 --> 00:28:55,070
Què és, Barrois?
405
00:28:55,390 --> 00:28:57,990
- Sr. Noirtier
vol veure a M. d’Epinay.
406
00:28:59,470 --> 00:29:00,470
-Per a què
407
00:29:00,790 --> 00:29:02,510
motiu?
-Per comunicar-li
408
00:29:02,830 --> 00:29:06,110
informaciĂł
abans de signar.
409
00:29:07,590 --> 00:29:08,630
-No, cau
410
00:29:08,950 --> 00:29:12,430
mal aconsellat.
-Me'n vaig, senyor de Villefort.
411
00:29:13,870 --> 00:29:15,870
Tenim tota la tarda.
412
00:29:19,670 --> 00:29:20,670
- Segueix-me,
413
00:29:20,990 --> 00:29:21,990
Senyor.
414
00:29:34,590 --> 00:29:36,590
-Pare, sigues breu.
415
00:29:36,910 --> 00:29:38,830
Estàs retardant el procés.
416
00:29:42,070 --> 00:29:43,270
-Aquesta carta...
417
00:29:45,630 --> 00:29:47,950
Voleu que el llegeixi M. d'Epinay
418
00:29:48,270 --> 00:29:49,270
en veu alta?
419
00:29:51,670 --> 00:29:54,350
-De què va?
-Aquestes sĂłn confessions
420
00:29:54,670 --> 00:29:57,950
que em va dictar el senyor Noirtier
a primera hora de la tarda.
421
00:30:04,230 --> 00:30:07,910
-"Jo, el sotasignat Sr. Noirtier
reconèixer haver fet les següents confessions,
422
00:30:08,230 --> 00:30:10,870
"per la meva pròpia voluntat
i sense cap remordiment.
423
00:30:12,190 --> 00:30:15,990
"La tarda del dissabte 4 de març de 1815,
jo..."
424
00:30:17,150 --> 00:30:19,990
És vespre
on va assassinar el meu pare!
425
00:30:26,510 --> 00:30:27,270
"Creient...
426
00:30:28,230 --> 00:30:31,910
“Creure que el general d'Epinay
ara va jurar lleialtat
427
00:30:32,230 --> 00:30:36,270
"a l'emperador NapoleĂł,
El vaig convidar a una reuniĂł secreta
428
00:30:36,590 --> 00:30:38,790
"del Comitè bonapartista, a ParĂs,
429
00:30:39,110 --> 00:30:42,830
"on els detalls del pla de NapoleĂł
se li van revelar.
430
00:30:43,150 --> 00:30:46,270
"Durant aquesta reuniĂł,
es va fer evident
431
00:30:46,590 --> 00:30:50,670
"que va arriscar el general d'Epinay
per revelar aquesta informaciĂł,
432
00:30:50,990 --> 00:30:54,950
"i, per por de ser traĂŻt
i ens trobem en perill...
433
00:30:56,430 --> 00:30:57,630
"es va decidir...
434
00:30:58,830 --> 00:31:00,950
"en interès de la nostra causa...
435
00:31:01,270 --> 00:31:03,870
"per assegurar
que no hi faci res.
436
00:31:05,550 --> 00:31:08,110
"Vaig decidir
per vigilar-lo.
437
00:31:11,310 --> 00:31:14,870
"En lloc d'anar a casa,
General d'Epinay
438
00:31:15,190 --> 00:31:17,710
"va caminar
cap al palau del rei.
439
00:31:19,270 --> 00:31:20,910
"Em va quedar clar
440
00:31:21,230 --> 00:31:24,030
"aquesta la seva intenciĂł
era denunciar-nos.
441
00:31:28,710 --> 00:31:30,110
"Va treure l'espasa...
442
00:31:32,230 --> 00:31:33,470
"i jo, el meu.
443
00:31:35,230 --> 00:31:35,990
"Després...
444
00:31:38,670 --> 00:31:40,510
"Ens vam enfrontar..."
445
00:31:42,270 --> 00:31:44,350
Plor de dolor.
446
00:31:59,150 --> 00:32:00,750
"I el vaig matar".
447
00:32:09,270 --> 00:32:11,750
Casar-se amb la dona l'avantpassat de la qual va matar
448
00:32:12,070 --> 00:32:13,470
el meu pare estĂ boig.
449
00:32:17,670 --> 00:32:19,790
-Què et porta a ParĂs?
450
00:32:21,030 --> 00:32:22,870
-Jo...
S'aclareix la gola.
451
00:32:25,350 --> 00:32:26,350
Què tens?
452
00:32:28,910 --> 00:32:30,590
Has sagnat.
453
00:32:31,910 --> 00:32:32,910
-No és res.
454
00:32:33,230 --> 00:32:36,750
Em vaig tallar ahir a la nit
sobre una barana rovellada.
455
00:32:40,390 --> 00:32:41,590
- Sr. d'Epinay...
456
00:32:43,030 --> 00:32:44,670
Senyor, espero...
457
00:32:44,990 --> 00:32:48,190
no et creus ni una paraula
descarats
458
00:32:48,510 --> 00:32:50,390
d'una ment malalta.
459
00:32:50,710 --> 00:32:53,670
Mira aquest home.
EstĂ malament.
460
00:32:53,990 --> 00:32:55,190
EstĂ boig.
461
00:32:55,510 --> 00:32:57,830
-Aquestes no sĂłn confessions d'un boig.
462
00:32:58,630 --> 00:33:00,270
-Podem reprendre?
463
00:33:08,790 --> 00:33:10,390
-Ho sento.
464
00:33:17,670 --> 00:33:18,670
Nosaltres marxem.
465
00:33:18,990 --> 00:33:20,630
-Però què està passant?
466
00:33:21,870 --> 00:33:22,950
-Senyors!
467
00:33:23,270 --> 00:33:26,030
Us imploro que... Tot això
468
00:33:26,350 --> 00:33:27,870
és només un malentès.
469
00:33:28,190 --> 00:33:31,470
-Només hi ha una cosa
això no es pot culpar
470
00:33:31,790 --> 00:33:35,590
al senyor Noirtier. No ho era
un assassinat, però un duel.
471
00:33:35,910 --> 00:33:38,710
-Però això no és cert.
-Adéu, senyor.
472
00:33:40,470 --> 00:33:41,230
anem!
473
00:33:42,870 --> 00:33:45,870
MĂşsica fosca.
474
00:33:46,190 --> 00:33:57,350
...
475
00:34:05,910 --> 00:34:07,110
- Per a qui és?
476
00:34:08,030 --> 00:34:11,230
-Per bona mare.
-Oh! És un te d'herbes, oi?
477
00:34:12,070 --> 00:34:14,390
-SĂ.
-Barrois et busca.
478
00:34:14,710 --> 00:34:17,550
El teu avi
et vol dir bona nit.
479
00:34:17,870 --> 00:34:20,590
Puc portar-li un te d'herbes
a la marquesa.
480
00:34:21,470 --> 00:34:23,470
- Estarà bé. Ho faré.
481
00:34:23,790 --> 00:34:25,790
No tinc gaire.
482
00:34:33,310 --> 00:34:36,310
MĂşsica misteriosa.
483
00:34:36,630 --> 00:34:53,270
...
484
00:34:53,590 --> 00:34:56,390
-Me'n vaig
a primera hora demĂ al matĂ.
485
00:34:57,590 --> 00:35:01,750
-Res va sortir com estava previst.
-El pare del teu pare
486
00:35:02,070 --> 00:35:04,430
és dolent.
Sempre ho va ser.
487
00:35:04,750 --> 00:35:07,190
-És horrible dir això.
488
00:35:10,830 --> 00:35:12,430
- Bona nit, fill meu.
489
00:35:12,750 --> 00:35:13,550
-Bona nit.
490
00:35:14,430 --> 00:35:27,590
...
491
00:35:36,710 --> 00:35:38,030
-Doctor!
-Bon dia.
492
00:35:38,350 --> 00:35:39,150
- D'aquesta manera.
493
00:35:59,430 --> 00:36:02,270
-Sembla
que va patir enormement.
494
00:36:04,310 --> 00:36:07,190
Qui la va veure viva per Ăşltima vegada?
-SĂłc jo.
495
00:36:08,510 --> 00:36:11,110
Li vaig portar el seu te d'herbes.
496
00:36:11,430 --> 00:36:14,910
-No es va queixar de res?
-No, res.
497
00:36:15,230 --> 00:36:17,030
- Sense molèsties?
-No.
498
00:36:28,350 --> 00:36:29,950
Ell ensumeix.
499
00:36:31,750 --> 00:36:33,270
-Porta'm una mica de sucre.
500
00:36:33,590 --> 00:36:37,590
Una cullerada hauria de ser suficient.
-Què és, doctor?
501
00:36:37,910 --> 00:36:41,510
-Qui va preparar aquest te d'herbes?
-ValentĂ.
502
00:36:41,830 --> 00:36:45,030
-I qui l'ha portat aquĂ?
-Valentà també.
503
00:36:45,350 --> 00:36:48,790
Ella va insistir
per muntar-la ella mateixa.
504
00:36:49,110 --> 00:36:51,910
MĂşsica pesada.
505
00:36:52,230 --> 00:36:54,830
...
506
00:36:55,790 --> 00:36:56,790
-GRĂ€CIES.
507
00:36:57,750 --> 00:37:10,350
...
508
00:37:11,710 --> 00:37:13,310
Això és el que vaig pensar.
509
00:37:14,670 --> 00:37:17,910
La marquesa va ser enverinada
amb brucine.
510
00:37:18,230 --> 00:37:33,790
...
511
00:37:49,270 --> 00:37:50,270
-AquĂ estan.
512
00:37:57,750 --> 00:37:58,990
- Sr. Des de Villefort...
513
00:38:00,150 --> 00:38:03,190
-La meva filla és a dalt.
Ella t'estĂ esperant.
514
00:38:03,510 --> 00:38:04,510
Uh...
515
00:38:07,110 --> 00:38:08,110
Ella serĂ ...
516
00:38:10,630 --> 00:38:12,870
Allà la tractaran bé?
517
00:38:13,190 --> 00:38:16,390
-BĂ©, vaig parlar
al governador de la presĂł,
518
00:38:16,710 --> 00:38:20,030
i ella tindrĂ dret
en el millor respecte possible.
519
00:38:27,310 --> 00:38:28,550
Si us plau, segueix-me.
520
00:38:30,470 --> 00:38:33,470
MĂşsica fosca.
521
00:38:33,790 --> 00:38:45,430
...
522
00:38:45,750 --> 00:38:47,270
És hora d'anar.
523
00:38:49,030 --> 00:39:44,670
...
524
00:39:52,510 --> 00:39:54,110
Ella li serveix una copa.
525
00:39:55,150 --> 00:39:56,550
-Què és?
526
00:39:58,150 --> 00:40:00,550
- El teu dinar estĂ servit,
Senyor.
527
00:40:03,390 --> 00:40:04,950
-Em vaig adonar, sĂ.
528
00:40:05,270 --> 00:40:06,390
GRĂ€CIES.
529
00:40:09,230 --> 00:40:12,110
-Senyor,
estem preocupats per tu.
530
00:40:12,430 --> 00:40:13,750
-Preocupat per mi?
531
00:40:14,070 --> 00:40:16,150
De què dimonis estàs parlant?
532
00:40:16,710 --> 00:40:18,110
- T'escoltem,
533
00:40:18,430 --> 00:40:20,830
durant la nit, camina 100 passos.
534
00:40:21,150 --> 00:40:24,230
A la nit
i a primera hora del dia.
535
00:40:25,030 --> 00:40:27,510
Vas amunt i avall.
536
00:40:27,830 --> 00:40:30,230
És com si
no vas dormir mai.
537
00:40:30,550 --> 00:40:32,750
-Estic dormint, Isabelle. Tanmateix...
538
00:40:34,190 --> 00:40:36,830
Necessito dormir molt poc.
539
00:40:37,150 --> 00:40:38,590
no et preocupis,
540
00:40:38,910 --> 00:40:39,910
Estic fent bé.
541
00:40:47,870 --> 00:40:50,870
Hubbub a la distĂ ncia.
542
00:40:51,190 --> 00:40:55,310
...
543
00:40:55,630 --> 00:40:58,990
- SO?
-Vaig mirar l'apartament del comte.
544
00:41:01,550 --> 00:41:03,870
De vegades visita un home anomenat
545
00:41:04,190 --> 00:41:06,910
Caderousse.
Vaig pensar que ho eren
546
00:41:07,230 --> 00:41:11,150
només amics, però després,
Vaig començar a investigar
547
00:41:11,470 --> 00:41:15,110
en aquest Caderousse.
Sembla que gaudeix d'un cert
548
00:41:15,430 --> 00:41:16,670
facilitat financera.
549
00:41:17,390 --> 00:41:20,190
Ell passa el seu temps
a les biblioteques,
550
00:41:20,510 --> 00:41:22,630
mirant diaris vells...
551
00:41:23,630 --> 00:41:26,030
i per consultar unes 3 persones.
552
00:41:27,990 --> 00:41:30,150
Vostè, senyor de Villefort,
553
00:41:30,470 --> 00:41:33,110
el teu amic banquer,
BarĂł Danglars...
554
00:41:34,150 --> 00:41:35,750
i el comte de Morcerf.
555
00:41:40,950 --> 00:41:44,870
-El comte ens va convidar a tots tres
per sopar l'altre vespre.
556
00:41:45,190 --> 00:41:47,830
- Dubto
que sigui una casualitat.
557
00:41:48,150 --> 00:41:50,030
Vols...
-Necessito
558
00:41:50,350 --> 00:41:53,550
per saber
què està fent aquest Caderousse
559
00:41:53,870 --> 00:41:56,830
i aquest maleĂŻt Montecrist!
-No puc...
560
00:41:57,150 --> 00:41:59,110
-No, és clar... Joder!
561
00:42:06,270 --> 00:42:07,470
Amb això n'hi ha prou.
562
00:42:14,350 --> 00:42:15,710
Vull saber-ho tot.
563
00:42:17,190 --> 00:42:18,390
EstĂ clar?
564
00:42:20,030 --> 00:42:23,030
MĂşsica misteriosa.
565
00:42:23,350 --> 00:42:48,950
...
566
00:42:50,150 --> 00:42:52,190
-Res a informar fora.
567
00:42:52,510 --> 00:43:09,670
...
568
00:43:09,990 --> 00:43:12,190
Grinyent.
569
00:43:17,190 --> 00:43:18,390
Ens estem apropant.
570
00:43:18,710 --> 00:43:20,110
-Qui hi va?
571
00:43:20,430 --> 00:43:24,150
Respira nerviosament.
572
00:43:24,470 --> 00:43:25,670
Ell bufa.
573
00:43:29,230 --> 00:43:31,110
És tard. Què estàs fent?
574
00:43:31,430 --> 00:43:32,870
encara dempeus?
575
00:43:35,830 --> 00:43:38,830
-Què passarĂ
de Fernand Mondego?
576
00:43:39,950 --> 00:43:42,750
-Encara estic esperant
una resposta del sultĂ .
577
00:43:43,790 --> 00:43:47,270
Passi el que passi,
Hauré de revelar la seva veritable cara
578
00:43:47,590 --> 00:43:50,190
perquè sigui
deshonrat pĂşblicament.
579
00:43:50,510 --> 00:43:53,350
-FarĂ mal
a la seva dona i al seu fill.
580
00:43:55,590 --> 00:43:57,590
-No pot ser d'una altra manera.
581
00:43:58,670 --> 00:43:59,870
Però no t'oblidis,
582
00:44:00,190 --> 00:44:03,510
ells també es van beneficiar
dels seus actes criminals.
583
00:44:07,590 --> 00:44:11,270
El dia de la teva arribada,
em vas admetre que volies
584
00:44:11,590 --> 00:44:16,590
venja la mort del teu pare,
i això és el que farem.
585
00:44:18,110 --> 00:44:21,110
No hauries
preocupar-se per tot això.
586
00:44:23,630 --> 00:44:25,630
De veritat, t'ho asseguro.
587
00:44:34,430 --> 00:44:38,870
-El valet del comte de Montecristo
He presentat això per vostè, senyora.
588
00:44:45,390 --> 00:44:47,790
-GrĂ cies, Mary.
Podeu disposar.
589
00:44:51,590 --> 00:44:54,270
"Com a mostra del meu agraĂŻment".
590
00:45:17,350 --> 00:45:21,630
-No hi seré per dinar.
SĂłn magnĂfics.
591
00:45:23,670 --> 00:45:26,590
-Quina mena d'home
oferta a una dona casada
592
00:45:26,910 --> 00:45:28,510
arracades?
593
00:45:29,910 --> 00:45:31,510
El seu agraïment per què?
594
00:45:32,950 --> 00:45:35,870
-Potser tenir
va acceptar la seva invitaciĂł
595
00:45:36,190 --> 00:45:37,190
a sopar.
596
00:45:38,310 --> 00:45:40,750
-Ho faria millor
per tornar-los-hi.
597
00:45:41,830 --> 00:45:45,430
-No ho entens.
És generós per naturalesa.
598
00:45:45,750 --> 00:45:46,950
Ens veiem després, mare.
599
00:45:51,070 --> 00:45:52,270
La porta es tanca.
600
00:46:03,630 --> 00:46:06,670
- Ho has tornat a fer
despeses innecessĂ ries?
601
00:46:06,990 --> 00:46:09,790
-Això és un regal.
-De?
602
00:46:12,790 --> 00:46:14,590
-Del comte de Montecristo.
603
00:46:15,910 --> 00:46:18,510
-Sembla
et vull com a mestressa.
604
00:46:19,310 --> 00:46:23,030
-No s'assembla a ell.
- Creus que estĂ content
605
00:46:23,350 --> 00:46:25,590
per follar al seu jove protegit?
606
00:46:25,910 --> 00:46:28,630
- Tens molt mala ment,
Fernand.
607
00:46:29,950 --> 00:46:32,190
-Tinc ulls, Mercedes.
608
00:46:33,510 --> 00:46:35,030
T'he vist al ball.
609
00:46:35,350 --> 00:46:39,910
Estaves sol al jardĂ.
-No hi ha res dolent en això.
610
00:46:40,230 --> 00:46:42,630
-És vergonyós.
- Sou benvinguts!
611
00:46:42,950 --> 00:46:44,150
-I al sopar,
612
00:46:44,470 --> 00:46:47,870
com ho mires,
per parlar amb ell...
613
00:46:48,190 --> 00:46:49,710
No sĂłc cec.
614
00:46:51,630 --> 00:46:54,470
-Deu ser terrible
viure turmentat
615
00:46:54,790 --> 00:46:55,870
per gelosia.
616
00:46:56,190 --> 00:47:00,750
-Exigeixo que li tornis
aquestes arracades.
617
00:47:01,750 --> 00:47:03,150
- Ho sento, em nego.
618
00:47:04,390 --> 00:47:06,190
-M'estĂ s enfrontant?
619
00:47:07,230 --> 00:47:08,950
-Em veuen molt bé.
620
00:47:12,910 --> 00:47:13,910
Fernand!
621
00:47:17,230 --> 00:47:20,230
MĂşsica suau.
622
00:47:20,550 --> 00:47:42,510
...
623
00:47:49,390 --> 00:47:50,710
GrĂ cies per venir.
624
00:47:53,670 --> 00:47:56,110
-Puc demanar-te
per què aqu�
625
00:47:56,430 --> 00:47:57,950
-No conec ningĂş
626
00:47:58,270 --> 00:47:59,710
qui freqĂĽenta aquest parc.
627
00:48:00,750 --> 00:48:01,750
-Ja veig.
628
00:48:03,270 --> 00:48:06,830
Tinc poc temps.
El barĂł Danglars m'espera a les 4 de la tarda.
629
00:48:07,750 --> 00:48:09,150
-No passarĂ gaire.
630
00:48:10,790 --> 00:48:12,190
tinc por de...
631
00:48:20,950 --> 00:48:22,750
-Qui t'ha fet això?
632
00:48:24,190 --> 00:48:25,190
Mercedes?
633
00:48:33,430 --> 00:48:35,870
-No em vas trucar mai
AixĂ.
634
00:48:40,670 --> 00:48:42,510
- No és aquest el teu nom?
635
00:48:49,710 --> 00:48:51,830
- T'he de tornar això.
636
00:48:54,830 --> 00:48:56,670
-No t'agraden?
637
00:48:58,190 --> 00:49:01,190
- Els estimo,
però el meu marit els odia.
638
00:49:05,230 --> 00:49:07,710
-És aquest el motiu?
de la teva baralla?
639
00:49:08,030 --> 00:49:09,030
-SĂ.
640
00:49:19,790 --> 00:49:21,190
Digues-me, compta...
641
00:49:23,910 --> 00:49:26,750
EstĂ s mai sincerament
es va enamorar?
642
00:49:37,630 --> 00:49:38,790
-Una vegada.
643
00:49:40,710 --> 00:49:42,110
-Què va passar?
644
00:49:43,830 --> 00:49:46,710
- Vaig haver d'absentar-me
una estona, i...
645
00:49:48,470 --> 00:49:50,470
- No t'ha esperat?
646
00:49:52,230 --> 00:49:54,150
-Ella pensava que estava morta.
647
00:49:57,910 --> 00:50:00,350
-Potser
encara t'estĂ esperant.
648
00:50:04,390 --> 00:50:05,390
-No.
649
00:50:06,510 --> 00:50:08,430
Des de llavors ha reconstruĂŻt la seva vida.
650
00:50:11,910 --> 00:50:12,910
Es va convertir
651
00:50:13,230 --> 00:50:14,270
una altra dona.
652
00:50:15,590 --> 00:50:17,790
I em vaig convertir en un altre home.
653
00:50:25,990 --> 00:50:29,270
Sonall metà l·lic.
654
00:50:38,430 --> 00:50:41,030
Tinc molta por
haver d'acomiadar.
655
00:50:42,950 --> 00:50:44,150
- Ho sento...
656
00:50:45,430 --> 00:50:47,830
per les arracades.
657
00:50:48,150 --> 00:50:49,150
jo...
658
00:50:51,470 --> 00:50:53,390
-Els rĂnxols no m'importen.
659
00:50:56,670 --> 00:50:57,470
Adéu.
660
00:50:59,830 --> 00:51:01,150
-No, espera...
661
00:51:02,630 --> 00:51:05,630
MĂşsica fosca.
662
00:51:05,950 --> 00:51:35,190
...
663
00:51:36,470 --> 00:51:41,470
Accés a france.tv
46284