All language subtitles for The.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E06.Providence.1080p.HEVC.x265-MeGusta.fr-ca

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,190 --> 00:00:04,030 Música fosca. 2 00:00:04,350 --> 00:00:41,590 ... 3 00:00:41,910 --> 00:00:43,950 -Què en penses del xampany? 4 00:00:44,270 --> 00:00:46,630 -Tothom està còmode? 5 00:00:48,350 --> 00:00:49,110 Tant millor. 6 00:00:49,430 --> 00:00:52,790 Jo hauria desitjat que ocupem un lloc a la taula, 7 00:00:53,110 --> 00:00:56,230 però estic esperant un jove que arriba de Roma 8 00:00:56,550 --> 00:00:59,390 i em van demanar que la presentés 9 00:00:59,710 --> 00:01:03,310 amb la companyia parisina. Ell no ho sap 10 00:01:03,630 --> 00:01:06,750 aquí ningú i se sent una mica perdut. 11 00:01:07,070 --> 00:01:08,990 Isabelle, reserva els nostres convidats. 12 00:01:10,270 --> 00:01:11,470 És un privilegi 13 00:01:11,790 --> 00:01:13,590 rebre't, senador. 14 00:01:13,910 --> 00:01:17,790 -Esperava parlar amb tu durant el nostre ball, 15 00:01:18,110 --> 00:01:20,110 però t'has sortit d'hora. 16 00:01:20,430 --> 00:01:24,470 -Els balls estaven a punt de començar i vaig fugir com un covard. 17 00:01:24,790 --> 00:01:27,430 Sóc una ballarina terrible. ensopego, 18 00:01:27,750 --> 00:01:30,030 Caigo i em faig el ximple. 19 00:01:30,350 --> 00:01:33,430 - Ballar no és obligatori a les pilotes. 20 00:01:34,390 --> 00:01:36,150 -Oh! M'hauria d'haver quedat. 21 00:01:37,390 --> 00:01:39,190 Vas ballar, comtessa? 22 00:01:40,310 --> 00:01:43,710 -No. -Et vaig oferir un ball, 23 00:01:44,030 --> 00:01:47,150 i ho vas negar. -Compte, gràcies per 24 00:01:47,470 --> 00:01:49,710 va donar aquesta poció a Héloïse. 25 00:01:50,030 --> 00:01:53,390 El nostre fill, Edouard, va tenir una convulsió la nit del ball de graduació, 26 00:01:53,710 --> 00:01:56,830 però una gota el va calmar gairebé a l'instant. 27 00:01:57,750 --> 00:01:59,750 -El meu marit dubtava 28 00:02:00,070 --> 00:02:02,350 de l'eficàcia d'aquesta poció. 29 00:02:02,670 --> 00:02:03,790 -Ho reconec. 30 00:02:04,110 --> 00:02:07,270 -La teva professió t'empeny a ser escèptic. 31 00:02:08,230 --> 00:02:09,790 -Podria ser. 32 00:02:11,150 --> 00:02:13,550 Tot això em porta a una pregunta. 33 00:02:13,870 --> 00:02:17,310 Fa 2 anys, el meu pare va ser colpejat per un atac 34 00:02:17,630 --> 00:02:20,070 que el va deixar molt paralitzat. 35 00:02:20,390 --> 00:02:23,870 Aleshores, jo... em preguntava si... 36 00:02:24,670 --> 00:02:28,270 Volia saber si ho tenia o si ho sabés 37 00:02:28,590 --> 00:02:32,550 una poció susceptible de millorar la seva condició. 38 00:02:32,870 --> 00:02:35,390 -No hi ha cura a l'apoplexia. 39 00:02:37,390 --> 00:02:39,390 -Sí, això és el que vaig pensar. 40 00:02:41,350 --> 00:02:43,550 -El destí pot ser cruel. 41 00:02:44,790 --> 00:02:48,590 Gairebé tan cruel com la justícia fets per homes. 42 00:02:51,310 --> 00:02:55,550 -Destí i justícia no s'ha de confondre. 43 00:02:55,870 --> 00:02:58,390 -No t'ho creus en la providència? 44 00:02:59,590 --> 00:03:02,830 -No. -Oh! Jo hi crec. 45 00:03:03,150 --> 00:03:05,750 Però no en el seu sentit religiós. 46 00:03:06,750 --> 00:03:07,950 -I en què, 47 00:03:08,270 --> 00:03:09,910 si puc? 48 00:03:10,230 --> 00:03:14,110 -En sentit general on el destí garantirà l'ordre 49 00:03:14,430 --> 00:03:16,990 i on es restablirà la justícia. 50 00:03:20,190 --> 00:03:22,030 -I si no és així? 51 00:03:24,470 --> 00:03:25,670 -Doncs doncs... 52 00:03:26,510 --> 00:03:29,830 la humanitat haurà de forçar el destí. 53 00:03:35,670 --> 00:03:37,790 -Déu no se'n pot ocupar? 54 00:03:38,110 --> 00:03:39,110 -No. 55 00:03:41,070 --> 00:03:45,270 Tot i que li pregava molt sovint per demanar la seva acció. 56 00:03:45,590 --> 00:03:47,710 -Ha contestat les teves oracions? 57 00:03:48,670 --> 00:03:50,910 - Ho està fent ara mateix. 58 00:03:53,110 --> 00:03:54,830 -Digues-nos, Montecristo, 59 00:03:55,150 --> 00:03:57,590 qui és aquest convidat a què estàs esperant? 60 00:03:57,910 --> 00:04:02,310 -Permeteu-me que us presenti, venia de Roma, el comte de Spada. 61 00:04:07,430 --> 00:04:09,750 - Bona tarda a tots vosaltres. Els meus respectes. 62 00:04:13,270 --> 00:04:17,190 Genèric. 63 00:04:17,510 --> 00:05:22,950 ... 64 00:05:23,270 --> 00:05:26,990 -Comte de Spada, la meva pregunta Pot semblar ridícul, però... 65 00:05:28,070 --> 00:05:32,270 no seria pare? amb el difunt cardenal Spada? 66 00:05:32,590 --> 00:05:35,110 -Hmm! Era el meu oncle avi. -Oh... 67 00:05:35,430 --> 00:05:38,270 La llegenda ho diu que va ser molt afortunat. 68 00:05:38,590 --> 00:05:43,350 Fins i tot hi ha una dita que diu: "Tan ric com un Spada", oi? 69 00:05:43,670 --> 00:05:47,590 -Tens raó amb la dita, però no pel meu oncle avi. 70 00:05:47,910 --> 00:05:49,310 No era ric. 71 00:05:50,230 --> 00:05:52,590 -Així que només era una llegenda. -Jo, 72 00:05:52,910 --> 00:05:56,910 d'altra banda, vaig tenir l'oportunitat per transformar aquesta llegenda 73 00:05:57,230 --> 00:05:58,030 en realitat. 74 00:05:58,990 --> 00:06:00,230 -De debò? -Hm hm. 75 00:06:01,030 --> 00:06:02,030 -I com? 76 00:06:05,670 --> 00:06:07,110 -Fa uns mesos, 77 00:06:07,430 --> 00:06:11,630 mentre navegava pel vell la biblioteca del meu oncle avi... 78 00:06:11,950 --> 00:06:15,230 -A la biblioteca del comte de Spada, vaig trobar 79 00:06:15,550 --> 00:06:16,870 aquest tros de pergamí. 80 00:06:17,190 --> 00:06:20,150 No hi havia res escrit. 81 00:06:20,470 --> 00:06:21,950 El vaig tirar al foc. 82 00:06:22,270 --> 00:06:23,670 - Ho vaig tirar al foc. 83 00:06:25,630 --> 00:06:26,830 -I llavors? 84 00:06:28,430 --> 00:06:30,750 -Com van començar les flames 85 00:06:31,070 --> 00:06:34,430 per llepar-lo, van aparèixer paraules i un dibuix. 86 00:06:34,750 --> 00:06:35,950 - Ho vaig recuperar. 87 00:06:36,270 --> 00:06:39,350 -El vaig treure de les flames. Era un mapa. 88 00:06:39,670 --> 00:06:42,590 -Estava escrit en tinta simpàtica. 89 00:06:42,910 --> 00:06:44,630 -Amb tinta amigable 90 00:06:44,950 --> 00:06:47,790 que reacciona a la calor. -Un mapa? 91 00:06:48,110 --> 00:06:49,910 Des de la ubicació del tresor? 92 00:06:50,230 --> 00:06:53,590 -Com ho saps? -Tothom que hagi estudiat història 93 00:06:53,910 --> 00:06:57,470 tresors d'Europa coneix la història de César Spada. 94 00:06:57,790 --> 00:07:01,070 Abans de ser enverinat, va amagar el seu tresor. 95 00:07:01,390 --> 00:07:02,910 Ningú el va trobar. 96 00:07:03,230 --> 00:07:05,390 -Fins fa molt poc. 97 00:07:06,630 --> 00:07:09,470 -Què estàs dient? -Potser 98 00:07:09,790 --> 00:07:12,550 i si ho deixes el nostre amic acaba, 99 00:07:12,870 --> 00:07:14,430 ho descobriríeu. 100 00:07:14,750 --> 00:07:19,070 -El mapa portava a la ubicació precisa on el tresor de César Spada 101 00:07:19,390 --> 00:07:21,710 estava amagat des de l'any 1502. 102 00:07:24,430 --> 00:07:26,150 -És impensable. 103 00:07:26,470 --> 00:07:28,550 -Increïble, oi? -Ser 104 00:07:28,870 --> 00:07:30,950 l'únic hereu d'aquesta fortuna... 105 00:07:35,910 --> 00:07:37,710 Em van permetre mantenir-la. 106 00:07:40,230 --> 00:07:43,350 Per descomptat, això no ho és de notorietat pública, 107 00:07:43,670 --> 00:07:46,510 en cas contrari els captaires es xocar 108 00:07:46,830 --> 00:07:48,950 davant de la meva porta! -I tu 109 00:07:49,270 --> 00:07:52,510 aquest tresor en el teu poder? -Aquí no. 110 00:07:52,830 --> 00:07:56,350 Ell és al maleter dels meus banquers, a Roma. 111 00:07:57,310 --> 00:07:59,270 - Quin és el valor, 112 00:07:59,590 --> 00:08:03,590 durant avui? -Senyor, no sóc fanfarrós! 113 00:08:04,630 --> 00:08:07,630 -Isabelle, estem preparats pel que vindrà després. 114 00:08:07,950 --> 00:08:10,670 Senyoreta Haydée, aquí present, ens va preparar 115 00:08:10,990 --> 00:08:13,590 un àpat persa. - Comte de Spada, 116 00:08:13,910 --> 00:08:16,830 és realment el tresor compost de diamants, 117 00:08:17,150 --> 00:08:21,870 robins, lingots d'or... -Baró, preferiria evitar-ho 118 00:08:22,190 --> 00:08:25,110 que estàvem parlant de diners a taula. -Perdoneu. 119 00:08:25,430 --> 00:08:28,750 -Això li dic constantment. -Tinc una última pregunta. 120 00:08:29,990 --> 00:08:32,230 Què et porta a París? 121 00:08:32,550 --> 00:08:35,230 - Estic aquí per trobar una dona. 122 00:08:35,550 --> 00:08:37,990 -(Ho sents?) -Una dona? 123 00:08:38,310 --> 00:08:39,310 -Hm hm. 124 00:08:43,390 --> 00:08:46,070 - Et presentaré en altres cercles. 125 00:08:46,390 --> 00:08:48,910 -GRÀCIES. - Estàs pensant el que estic pensant? 126 00:08:49,870 --> 00:08:50,870 -Absolutament. 127 00:08:52,550 --> 00:08:56,550 -Això pot ser vergonyós. -Trobarem una manera. 128 00:09:02,070 --> 00:09:03,470 -Si us plau, disculpeu-me. 129 00:09:04,990 --> 00:09:07,230 Vaig a empolsar-me el nas. 130 00:09:14,270 --> 00:09:16,590 -Ja veuré on són les entrades. 131 00:09:18,350 --> 00:09:20,630 Música misteriosa. 132 00:09:20,950 --> 00:09:40,910 ... 133 00:09:41,230 --> 00:09:42,830 -Vinga, boo! Endavant! 134 00:09:43,990 --> 00:09:44,750 - Vampa, 135 00:09:45,070 --> 00:09:47,590 el teu viatge a París dóna fruits. 136 00:09:49,070 --> 00:09:51,390 -Què dius de la meva actuació? 137 00:09:51,710 --> 00:09:55,950 -Vas ser directe sobre el fet voler trobar una dona, 138 00:09:56,270 --> 00:09:58,710 però tot sembla va anar bé. 139 00:09:59,030 --> 00:10:00,030 - Comtat... 140 00:10:00,990 --> 00:10:03,630 La dona de M. de Villefort rendit 141 00:10:03,950 --> 00:10:06,670 al teu laboratori. 142 00:10:15,310 --> 00:10:17,510 L'hauria d'haver aturat? 143 00:10:22,870 --> 00:10:23,870 -No és res. 144 00:10:25,070 --> 00:10:28,910 Crec que està fascinada amb tot això, res més. 145 00:10:30,230 --> 00:10:31,630 No hi ha cap mal. 146 00:10:32,670 --> 00:10:33,670 GRÀCIES. 147 00:10:50,390 --> 00:10:53,710 -La Louise no ho havia de fer donar-te una lliçó? 148 00:10:54,030 --> 00:10:55,110 -Demà, pare. 149 00:10:58,230 --> 00:10:59,350 - Will Albert 150 00:10:59,670 --> 00:11:02,870 vindràs avui? - Pren te, sí. 151 00:11:03,190 --> 00:11:06,990 -Hm. És això... és ell... 152 00:11:08,950 --> 00:11:11,510 T'agrada, Albert? 153 00:11:14,030 --> 00:11:16,430 - Difícilment podem criticar-lo. 154 00:11:18,430 --> 00:11:19,390 -Ja veig. 155 00:11:19,710 --> 00:11:21,310 Bé, fins després. 156 00:11:43,670 --> 00:11:45,070 - Sr. el baró... 157 00:11:46,230 --> 00:11:47,910 Què val el meu honor? 158 00:11:48,230 --> 00:11:50,030 -Vaig decidir augmentar 159 00:11:50,350 --> 00:11:53,310 interessos generat pel vostre dipòsit 160 00:11:53,630 --> 00:11:55,030 1% anual. 161 00:11:55,350 --> 00:11:57,150 -És molt amable per part teva. 162 00:11:57,950 --> 00:12:01,150 I per quin motiu, si puc? 163 00:12:02,630 --> 00:12:04,350 -Generositat. 164 00:12:04,670 --> 00:12:08,150 -Sí. Sí, és clar. Una virtut essencial. 165 00:12:08,470 --> 00:12:11,790 vi? Sherry, baró? -Podria ser 166 00:12:12,110 --> 00:12:15,110 una ampolla de whisky escocès, allà? 167 00:12:15,430 --> 00:12:16,830 -És una cosa nova. 168 00:12:17,150 --> 00:12:18,950 Un whisky single malt. 169 00:12:19,270 --> 00:12:22,190 No t'ho puc dir quin gust té. 170 00:12:22,510 --> 00:12:25,310 Ell la serveix. 171 00:12:25,630 --> 00:12:29,390 -On resideix el comte de Spada durant la seva estada a París? 172 00:12:29,710 --> 00:12:31,190 -Al Gran Hotel. -Oh! 173 00:12:31,510 --> 00:12:33,910 No sembla que li falti de res. 174 00:12:34,230 --> 00:12:35,590 Excepte una dona. 175 00:12:38,550 --> 00:12:39,550 -Seieu. 176 00:12:39,870 --> 00:12:41,510 -Oh, gràcies. 177 00:12:49,630 --> 00:12:50,830 Ell és molt bo. 178 00:12:51,150 --> 00:12:53,390 Té una mena de gust a llenya 179 00:12:53,710 --> 00:12:55,110 molt pronunciat. 180 00:12:56,230 --> 00:12:59,110 En cas contrari... Vaig fer alguns càlculs 181 00:12:59,430 --> 00:13:03,670 basat en el contingut estimat del tresor de Spada, 182 00:13:03,990 --> 00:13:08,030 i el seu valor supera els 650 milions de francs 183 00:13:08,350 --> 00:13:09,870 durant avui. 184 00:13:10,190 --> 00:13:14,030 - Dolç Jesús! Tant? -Em vaig dir el mateix. 185 00:13:14,830 --> 00:13:15,830 Així... 186 00:13:16,150 --> 00:13:20,350 Saps quin tipus de dona el comte de Spada busca? 187 00:13:22,030 --> 00:13:23,630 -Com ho sabria? 188 00:13:23,950 --> 00:13:26,950 -Digues què li agrada i el que odia. 189 00:13:28,070 --> 00:13:29,070 -Ja ho sé 190 00:13:29,390 --> 00:13:31,990 que no li agraden els cavalls. -Per a què? 191 00:13:32,310 --> 00:13:35,430 -El vaig convidar a les curses, però es va negar. 192 00:13:35,750 --> 00:13:37,470 Els cavalls el van aixecar. 193 00:13:37,790 --> 00:13:41,430 -L'has convidat? per participar en altres activitats? 194 00:13:41,750 --> 00:13:45,790 -En una caça d'ànecs, però això no li interessava. 195 00:13:46,110 --> 00:13:49,430 -Sembla difícil. -Hm. Un moment... 196 00:13:51,430 --> 00:13:55,830 Quan vaig parlar de l'òpera, semblava captivat. 197 00:13:56,150 --> 00:13:58,190 - L'òpera? Ho veus! 198 00:14:03,630 --> 00:14:06,270 Vaig parlar amb l'Eugénie i... 199 00:14:06,590 --> 00:14:10,190 no sembla gaire atreta per Albert de Morcerf. 200 00:14:10,510 --> 00:14:14,150 -Vaig pensar que l'estimava. -No, no ho diríem. 201 00:14:14,470 --> 00:14:18,830 -Però els 2 partits ja ho han fet sentit per a un casament, oi? 202 00:14:19,150 --> 00:14:20,590 No és massa tard? 203 00:14:20,910 --> 00:14:23,510 per desfer-te del teu compromís? 204 00:14:28,990 --> 00:14:30,190 -Hm... 205 00:14:35,950 --> 00:14:37,150 Segueix-me. 206 00:14:39,790 --> 00:14:42,990 Toquem el piano. 207 00:14:43,310 --> 00:14:45,430 -Això ens dóna alguna cosa en comú. 208 00:14:45,750 --> 00:14:49,390 - Aguanta! Les 2 persones que més aprecio del món! 209 00:14:49,710 --> 00:14:52,110 -Quina sorpresa! -És una casualitat. 210 00:14:52,430 --> 00:14:56,630 -De cap manera. Has vingut menjar pastís i beure cafè. 211 00:14:56,950 --> 00:15:00,430 - Pastís i cafè. Pastís i cafè per a tothom! 212 00:15:01,310 --> 00:15:06,150 Permeteu-me presentar-vos a la meva filla, Eugénie. Eugènia, aquí està 213 00:15:06,470 --> 00:15:09,150 el comte de Spada, de la qual t'he parlat. 214 00:15:09,470 --> 00:15:10,470 -Encantat. 215 00:15:12,630 --> 00:15:16,630 La teva filla és magnífica, baró. -Oh, moltes gràcies! 216 00:15:19,350 --> 00:15:20,950 D'aquesta manera, senyores. 217 00:15:23,430 --> 00:15:28,350 Deixeu lloc, estimat senyor. És qüestió d'un moment. 218 00:15:28,670 --> 00:15:33,030 Seieu i juga. Una mica d'aria, si us plau. 219 00:15:33,350 --> 00:15:34,350 -Però, pare... 220 00:15:34,670 --> 00:15:36,670 -Cantar. I canta bé. 221 00:15:39,430 --> 00:15:43,430 Aquestes dones joves no es resisteix a un piano. 222 00:15:43,750 --> 00:15:47,350 Ella canta òpera. -Seieu, si us plau. 223 00:15:47,670 --> 00:16:04,990 ... 224 00:16:05,310 --> 00:16:07,750 - Gaudeix la teva estada a París, 225 00:16:08,070 --> 00:16:09,470 fins aquí? 226 00:16:09,790 --> 00:16:11,670 -M'agraden les parisenques. 227 00:16:12,950 --> 00:16:15,550 -Cafè i pastís es mantenen esperant. 228 00:16:15,870 --> 00:16:22,350 ... 229 00:16:22,670 --> 00:16:26,670 senyor comte, Has pensat mai a invertir? 230 00:16:26,990 --> 00:16:28,630 als ferrocarrils? 231 00:16:28,950 --> 00:16:32,190 -Baró, m'estàs aturant per gaudir de l'espectacle. 232 00:16:33,830 --> 00:16:44,030 ... 233 00:16:44,350 --> 00:16:45,750 Ben fet! 234 00:16:46,830 --> 00:16:49,270 La teva veu és dolça com la mel. 235 00:16:49,590 --> 00:16:50,910 Estic molest! 236 00:16:51,230 --> 00:16:53,630 -Ells tenen el seu lloc a l'escenari a Roma 237 00:16:53,950 --> 00:16:57,590 o a Viena. -Porta xampany! 238 00:16:57,910 --> 00:17:01,070 -És una ària de Kluck, el meu compositor preferit. 239 00:17:01,390 --> 00:17:03,030 Moltes gràcies! 240 00:17:17,390 --> 00:17:20,990 - Bona mare, aquí tens! Heu fet un bon viatge? 241 00:17:21,310 --> 00:17:26,310 -4 dies d'infern sense fi en carreteres intransitables. 242 00:17:29,310 --> 00:17:32,430 Però no ho faria mai vaig perdre el teu compromís. 243 00:17:32,750 --> 00:17:34,350 On és el teu pare? -A la feina. 244 00:17:34,670 --> 00:17:35,750 -I la teva sogra? 245 00:17:36,070 --> 00:17:37,990 -A dins, amb l'Edouard. 246 00:17:38,310 --> 00:17:40,790 -Conserva aquest mocoso lluny de mi. 247 00:17:41,110 --> 00:17:43,430 -Agafa'm el braç. -On anem? 248 00:17:43,750 --> 00:17:46,230 -A dalt. -Odio les escales! 249 00:17:46,550 --> 00:17:50,870 Si haguessis vingut a Marsella per signar el contracte de matrimoni, 250 00:17:51,190 --> 00:17:55,590 m'hauria fet la vida més fàcil. -El pare no es pot alliberar. 251 00:18:14,190 --> 00:18:14,950 -Què? 252 00:18:18,110 --> 00:18:21,110 -Estàs preparat? -Hm. Per descomptat. 253 00:18:26,390 --> 00:18:29,390 -Aquí estan les 2 persones que més m'agrada 254 00:18:29,710 --> 00:18:31,910 al món! Si us plau, segueix-me. 255 00:18:32,230 --> 00:18:35,830 Tinc els plànols, els diagrames, projecció d'ingressos 256 00:18:36,150 --> 00:18:38,110 i estimació de beneficis 257 00:18:38,430 --> 00:18:41,350 que podem dibuixar de la nostra empresa. 258 00:18:41,670 --> 00:18:45,270 Vaig presentar la proposta al ministre de l'Interior. 259 00:18:45,590 --> 00:18:50,470 La concessió s'atorgarà abans finals de la setmana vinent. 260 00:18:50,790 --> 00:18:53,710 - Sr. Debray no ha de ser aliè a tot això. 261 00:18:54,030 --> 00:18:55,830 - Em deu. 262 00:18:56,150 --> 00:18:56,950 Aquí. 263 00:18:57,270 --> 00:19:00,510 Aquí teniu el pla de desenvolupament calculada 264 00:19:00,830 --> 00:19:01,910 fins al darrer franc. 265 00:19:02,230 --> 00:19:05,030 -No tinc cap necessitat per mirar aquests càlculs. 266 00:19:05,350 --> 00:19:06,830 Confio en tu. 267 00:19:07,150 --> 00:19:08,790 -Oh! Bé, perfecte. 268 00:19:09,110 --> 00:19:10,390 I tu, comte? 269 00:19:10,710 --> 00:19:13,310 -La meva principal por és que el tren 270 00:19:13,630 --> 00:19:17,190 no és adequat al transport de viatgers. 271 00:19:17,510 --> 00:19:19,350 Mercaderies, sí... 272 00:19:20,670 --> 00:19:22,670 Però viatgers, ho dubto. 273 00:19:23,470 --> 00:19:25,390 -Preneu l'exemple de Londres. 274 00:19:25,710 --> 00:19:27,870 Els britànics amor 275 00:19:28,190 --> 00:19:30,910 els seus trens. -Però som francesos. 276 00:19:31,230 --> 00:19:33,670 -Ens semblam a ells. -(Shh...) 277 00:19:33,990 --> 00:19:35,390 Tranquil, si us plau. 278 00:19:35,710 --> 00:19:39,590 Cantem a la distància. -Oh, eh... És la meva filla. 279 00:19:39,910 --> 00:19:44,590 -Vaig reconèixer la seva veu. M'has de portar a ella. 280 00:19:44,910 --> 00:19:45,910 -Oh... 281 00:19:52,470 --> 00:19:55,910 Ella és en aquesta habitació. -No m'ho dius? 282 00:19:56,230 --> 00:19:59,470 -No, no cal. Li vaig informar de la teva arribada. 283 00:19:59,790 --> 00:20:01,790 Ella l'està esperant, senyor comte. 284 00:20:10,590 --> 00:20:11,830 Sospir de sorpresa. 285 00:20:12,150 --> 00:20:15,350 -No, no, no. No pares per mi! 286 00:20:17,150 --> 00:20:20,150 Ella canta òpera. 287 00:20:20,470 --> 00:20:25,030 ... 288 00:20:26,630 --> 00:20:27,390 - Ho sento, 289 00:20:27,710 --> 00:20:30,390 T'estic molestant? Ha acabat l'Eugenia? 290 00:20:30,710 --> 00:20:31,710 ... 291 00:20:32,030 --> 00:20:35,830 -Com entens, no. La seva lliçó es va allargar. 292 00:20:36,150 --> 00:20:39,550 -li vaig dir que vindria poc després de les 14 h. 293 00:20:39,870 --> 00:20:42,670 -Per desgràcia, la meva filla està malament. 294 00:20:42,990 --> 00:20:46,990 -Uh... jo... no ho entenc. 295 00:20:47,310 --> 00:20:49,230 He ofès algú? 296 00:20:49,550 --> 00:20:52,070 -Eugenie no vol 297 00:20:52,390 --> 00:20:54,030 ser molestat avui. 298 00:20:55,750 --> 00:20:59,590 ... 299 00:21:05,790 --> 00:21:07,030 -Valentí! 300 00:21:07,350 --> 00:21:09,470 La teva àvia vol veure't. 301 00:21:13,390 --> 00:21:16,710 -He esperat tant! Quan hauria de tenir lloc 302 00:21:17,030 --> 00:21:19,870 signar el contracte? -Demà a la tarda. 303 00:21:20,190 --> 00:21:21,590 - Vindré al matí. 304 00:21:21,910 --> 00:21:26,310 -No puc. És impossible. -No et casis amb Franz. 305 00:21:27,190 --> 00:21:28,790 T'estimo, Valentí. 306 00:21:29,910 --> 00:21:32,910 -No puc. Perdoneu-me. -Valentí! 307 00:21:39,270 --> 00:21:40,870 -Vinga, estimada meva. 308 00:21:41,190 --> 00:21:44,590 -Estàs ben descansat? -Estic paralitzat amb contusions 309 00:21:44,910 --> 00:21:48,190 per aquest cotxe, però prou de mi. 310 00:21:48,510 --> 00:21:50,910 Deu estar esperant-ho a veure't demà! 311 00:21:52,030 --> 00:21:53,030 -De fet. 312 00:21:55,710 --> 00:21:56,510 -L'estimes, 313 00:21:56,830 --> 00:21:59,270 aquest home? - Franz... 314 00:22:00,110 --> 00:22:02,750 està molt atent. -L'amor no ho és 315 00:22:03,070 --> 00:22:05,550 el més important. Si t'agrada, 316 00:22:05,870 --> 00:22:08,870 aprendràs a estimar-lo. L'últim desig 317 00:22:09,190 --> 00:22:11,750 del teu avi era que el sindicat 318 00:22:12,070 --> 00:22:15,750 entre les nostres 2 famílies està cimentada. Si estigués viu, 319 00:22:16,070 --> 00:22:17,590 ell estaria molt feliç. 320 00:22:19,790 --> 00:22:21,110 Igual que la teva mare. 321 00:22:21,430 --> 00:22:23,030 Déu reposi la seva ànima! 322 00:22:25,070 --> 00:22:26,910 - M'agradaria que fos aquí. 323 00:22:27,990 --> 00:22:29,230 -Déu la va tornar a cridar. 324 00:22:30,830 --> 00:22:34,070 I aviat, em tornarà a trucar al seu torn. 325 00:22:34,870 --> 00:22:39,070 I el dia que ho faci, el teu futur estarà assegurat. 326 00:22:40,070 --> 00:22:41,590 Ho deixaré tot a tu. 327 00:22:42,910 --> 00:22:45,110 El teu i només el teu, Valentine. 328 00:22:50,030 --> 00:22:51,990 Això no et fa feliç? 329 00:22:53,790 --> 00:22:54,750 Vinga! 330 00:22:56,790 --> 00:23:00,190 Aneu ara. Ens veiem a la signatura 331 00:23:00,510 --> 00:23:01,950 del contracte matrimonial. 332 00:23:12,030 --> 00:23:13,230 -Valentí! 333 00:23:14,790 --> 00:23:16,430 Està tot bé? 334 00:23:18,470 --> 00:23:19,670 -Sí, està bé. 335 00:23:20,630 --> 00:23:23,950 -Hi ha una altra manera per escapar d'aquest matrimoni. 336 00:23:24,270 --> 00:23:27,590 En un moment, volies entrar al convent. 337 00:23:27,910 --> 00:23:29,110 N'estic segur 338 00:23:29,430 --> 00:23:33,070 que si és la teva elecció, ningú et culparia. 339 00:23:35,390 --> 00:23:38,310 -Però... Què passaria amb el meu pare? 340 00:23:38,630 --> 00:23:43,430 -Té a Barrois i a nosaltres per cuidar-lo. 341 00:23:47,270 --> 00:23:50,270 -Si vaig entrar al convent i va agafar el vel, 342 00:23:50,590 --> 00:23:51,710 tota la meva herència 343 00:23:52,030 --> 00:23:55,030 aniria al meu pare. -Això no ho sabia. 344 00:23:55,350 --> 00:23:57,190 -Ho saps perfectament. 345 00:23:57,510 --> 00:23:59,950 Aleshores seria transmès a Edouard, 346 00:24:00,270 --> 00:24:01,350 el seu únic fill. 347 00:24:02,550 --> 00:24:05,990 Això és el que vols. No és així, Héloïse? 348 00:24:06,310 --> 00:24:10,230 -Només et donava un consell senzill, 349 00:24:10,550 --> 00:24:12,150 d'una dona a una altra. 350 00:24:19,990 --> 00:24:22,990 Música misteriosa. 351 00:24:23,310 --> 00:24:33,230 ... 352 00:24:34,190 --> 00:24:35,950 -Vi, vi, vi... 353 00:24:36,270 --> 00:24:38,470 -Coneixes el fill de Morrel, Max? 354 00:24:38,790 --> 00:24:41,310 Està enamorat de la noia de Villefort. 355 00:24:42,270 --> 00:24:43,870 -Valentí. Ho sé. 356 00:24:44,190 --> 00:24:47,430 El pobre està perdent el temps, Malauradament. 357 00:24:47,830 --> 00:24:50,350 Ella es va comprometre a Franz d'Epinay. 358 00:24:50,670 --> 00:24:53,190 És una d'aquestes dones joves 359 00:24:53,510 --> 00:24:55,870 que sempre obeeixen al seu pare. 360 00:24:57,070 --> 00:25:00,590 -El comte vol impedir aquest matrimoni. -Hm... 361 00:25:02,390 --> 00:25:06,030 La família Epinay està formada fervents reialistes. 362 00:25:07,070 --> 00:25:08,070 -I així? 363 00:25:08,390 --> 00:25:11,790 -He llegit alguna cosa sobre el pare de Franz. 364 00:25:12,110 --> 00:25:13,110 Ell era... 365 00:25:13,990 --> 00:25:15,430 Va ser assassinat. 366 00:25:15,750 --> 00:25:19,070 Vaig a la biblioteca per refrescar-me 367 00:25:19,390 --> 00:25:22,390 memòria. -En aquest cas, fes-ho ràpidament. 368 00:25:24,270 --> 00:25:26,070 El comte està impacient. 369 00:25:37,270 --> 00:25:41,190 -Compte! Com estàs? -Molt bé, Valentí. GRÀCIES. 370 00:25:41,510 --> 00:25:44,150 -El meu pare i la meva madrastra estan absents. 371 00:25:44,470 --> 00:25:45,470 -Ho sé. 372 00:25:46,430 --> 00:25:48,630 He vingut a veure el senyor Noirtier. 373 00:25:50,190 --> 00:25:54,350 -El meu avi no pot parlar. -No el necessitarà. 374 00:25:54,670 --> 00:25:58,030 Només haurà d'escoltar el que li he de dir. 375 00:26:02,870 --> 00:26:06,670 -Qui és, Valentí? -Aquí està el comte de Montecristo. 376 00:26:06,990 --> 00:26:08,470 Ell ve a veure l'avi. 377 00:26:08,790 --> 00:26:12,270 -Que tingueu un bon dia, senyor comte. -A tu també, noi. 378 00:26:14,310 --> 00:26:17,510 Se'n va. 379 00:26:18,350 --> 00:26:21,150 -Si parpelleja, això vol dir que sí. 380 00:26:21,470 --> 00:26:24,110 Si tanca els ulls, això vol dir que no. 381 00:26:24,430 --> 00:26:28,030 -Necessito per parlar amb ell en privat. 382 00:26:28,350 --> 00:26:30,350 La porta es tanca. 383 00:26:30,670 --> 00:26:32,710 Gràcies per tenir-me, senyor. 384 00:26:35,070 --> 00:26:37,270 Puc parlar amb tu francament? 385 00:26:47,550 --> 00:26:52,470 La teva néta es casarà Franz d'Epinay contra la seva voluntat. 386 00:26:54,070 --> 00:26:56,310 Ella és profundament infeliç. 387 00:26:58,190 --> 00:27:00,790 Ella encara ho té tota la seva vida per davant d'ella. 388 00:27:02,190 --> 00:27:06,390 Ningú té dret a privar qui sigui feliç. 389 00:27:07,870 --> 00:27:11,190 Sobretot no algú tan jove com Valentí, 390 00:27:11,510 --> 00:27:12,510 Senyor. 391 00:27:14,390 --> 00:27:17,190 I crec que el podies ajudar. 392 00:27:25,030 --> 00:27:28,030 Música pesada. 393 00:27:28,350 --> 00:28:01,670 ... 394 00:28:03,430 --> 00:28:04,430 - Sr. d'Epinay, 395 00:28:04,750 --> 00:28:08,510 els noms dels vostres testimonis? -El vescomte de Morcerf... 396 00:28:09,870 --> 00:28:11,870 i el senyor Beauchamp. 397 00:28:12,190 --> 00:28:28,430 ... 398 00:28:29,710 --> 00:28:31,390 -I el teu, 399 00:28:31,710 --> 00:28:32,830 Senyor de Villefort? 400 00:28:33,150 --> 00:28:36,390 -Jo, Gérard de Villefort, i Madame la Marquesa 401 00:28:36,710 --> 00:28:37,710 de Saint-Méran. 402 00:28:38,950 --> 00:28:41,670 Ell escriu. 403 00:28:41,990 --> 00:28:52,350 ... 404 00:28:53,350 --> 00:28:55,070 Què és, Barrois? 405 00:28:55,390 --> 00:28:57,990 - Sr. Noirtier vol veure a M. d’Epinay. 406 00:28:59,470 --> 00:29:00,470 -Per a què 407 00:29:00,790 --> 00:29:02,510 motiu? -Per comunicar-li 408 00:29:02,830 --> 00:29:06,110 informació abans de signar. 409 00:29:07,590 --> 00:29:08,630 -No, cau 410 00:29:08,950 --> 00:29:12,430 mal aconsellat. -Me'n vaig, senyor de Villefort. 411 00:29:13,870 --> 00:29:15,870 Tenim tota la tarda. 412 00:29:19,670 --> 00:29:20,670 - Segueix-me, 413 00:29:20,990 --> 00:29:21,990 Senyor. 414 00:29:34,590 --> 00:29:36,590 -Pare, sigues breu. 415 00:29:36,910 --> 00:29:38,830 Estàs retardant el procés. 416 00:29:42,070 --> 00:29:43,270 -Aquesta carta... 417 00:29:45,630 --> 00:29:47,950 Voleu que el llegeixi M. d'Epinay 418 00:29:48,270 --> 00:29:49,270 en veu alta? 419 00:29:51,670 --> 00:29:54,350 -De què va? -Aquestes són confessions 420 00:29:54,670 --> 00:29:57,950 que em va dictar el senyor Noirtier a primera hora de la tarda. 421 00:30:04,230 --> 00:30:07,910 -"Jo, el sotasignat Sr. Noirtier reconèixer haver fet les següents confessions, 422 00:30:08,230 --> 00:30:10,870 "per la meva pròpia voluntat i sense cap remordiment. 423 00:30:12,190 --> 00:30:15,990 "La tarda del dissabte 4 de març de 1815, jo..." 424 00:30:17,150 --> 00:30:19,990 És vespre on va assassinar el meu pare! 425 00:30:26,510 --> 00:30:27,270 "Creient... 426 00:30:28,230 --> 00:30:31,910 “Creure que el general d'Epinay ara va jurar lleialtat 427 00:30:32,230 --> 00:30:36,270 "a l'emperador Napoleó, El vaig convidar a una reunió secreta 428 00:30:36,590 --> 00:30:38,790 "del Comitè bonapartista, a París, 429 00:30:39,110 --> 00:30:42,830 "on els detalls del pla de Napoleó se li van revelar. 430 00:30:43,150 --> 00:30:46,270 "Durant aquesta reunió, es va fer evident 431 00:30:46,590 --> 00:30:50,670 "que va arriscar el general d'Epinay per revelar aquesta informació, 432 00:30:50,990 --> 00:30:54,950 "i, per por de ser traït i ens trobem en perill... 433 00:30:56,430 --> 00:30:57,630 "es va decidir... 434 00:30:58,830 --> 00:31:00,950 "en interès de la nostra causa... 435 00:31:01,270 --> 00:31:03,870 "per assegurar que no hi faci res. 436 00:31:05,550 --> 00:31:08,110 "Vaig decidir per vigilar-lo. 437 00:31:11,310 --> 00:31:14,870 "En lloc d'anar a casa, General d'Epinay 438 00:31:15,190 --> 00:31:17,710 "va caminar cap al palau del rei. 439 00:31:19,270 --> 00:31:20,910 "Em va quedar clar 440 00:31:21,230 --> 00:31:24,030 "aquesta la seva intenció era denunciar-nos. 441 00:31:28,710 --> 00:31:30,110 "Va treure l'espasa... 442 00:31:32,230 --> 00:31:33,470 "i jo, el meu. 443 00:31:35,230 --> 00:31:35,990 "Després... 444 00:31:38,670 --> 00:31:40,510 "Ens vam enfrontar..." 445 00:31:42,270 --> 00:31:44,350 Plor de dolor. 446 00:31:59,150 --> 00:32:00,750 "I el vaig matar". 447 00:32:09,270 --> 00:32:11,750 Casar-se amb la dona l'avantpassat de la qual va matar 448 00:32:12,070 --> 00:32:13,470 el meu pare està boig. 449 00:32:17,670 --> 00:32:19,790 -Què et porta a París? 450 00:32:21,030 --> 00:32:22,870 -Jo... S'aclareix la gola. 451 00:32:25,350 --> 00:32:26,350 Què tens? 452 00:32:28,910 --> 00:32:30,590 Has sagnat. 453 00:32:31,910 --> 00:32:32,910 -No és res. 454 00:32:33,230 --> 00:32:36,750 Em vaig tallar ahir a la nit sobre una barana rovellada. 455 00:32:40,390 --> 00:32:41,590 - Sr. d'Epinay... 456 00:32:43,030 --> 00:32:44,670 Senyor, espero... 457 00:32:44,990 --> 00:32:48,190 no et creus ni una paraula descarats 458 00:32:48,510 --> 00:32:50,390 d'una ment malalta. 459 00:32:50,710 --> 00:32:53,670 Mira aquest home. Està malament. 460 00:32:53,990 --> 00:32:55,190 Està boig. 461 00:32:55,510 --> 00:32:57,830 -Aquestes no són confessions d'un boig. 462 00:32:58,630 --> 00:33:00,270 -Podem reprendre? 463 00:33:08,790 --> 00:33:10,390 -Ho sento. 464 00:33:17,670 --> 00:33:18,670 Nosaltres marxem. 465 00:33:18,990 --> 00:33:20,630 -Però què està passant? 466 00:33:21,870 --> 00:33:22,950 -Senyors! 467 00:33:23,270 --> 00:33:26,030 Us imploro que... Tot això 468 00:33:26,350 --> 00:33:27,870 és només un malentès. 469 00:33:28,190 --> 00:33:31,470 -Només hi ha una cosa això no es pot culpar 470 00:33:31,790 --> 00:33:35,590 al senyor Noirtier. No ho era un assassinat, però un duel. 471 00:33:35,910 --> 00:33:38,710 -Però això no és cert. -Adéu, senyor. 472 00:33:40,470 --> 00:33:41,230 anem! 473 00:33:42,870 --> 00:33:45,870 Música fosca. 474 00:33:46,190 --> 00:33:57,350 ... 475 00:34:05,910 --> 00:34:07,110 - Per a qui és? 476 00:34:08,030 --> 00:34:11,230 -Per bona mare. -Oh! És un te d'herbes, oi? 477 00:34:12,070 --> 00:34:14,390 -Sí. -Barrois et busca. 478 00:34:14,710 --> 00:34:17,550 El teu avi et vol dir bona nit. 479 00:34:17,870 --> 00:34:20,590 Puc portar-li un te d'herbes a la marquesa. 480 00:34:21,470 --> 00:34:23,470 - Estarà bé. Ho faré. 481 00:34:23,790 --> 00:34:25,790 No tinc gaire. 482 00:34:33,310 --> 00:34:36,310 Música misteriosa. 483 00:34:36,630 --> 00:34:53,270 ... 484 00:34:53,590 --> 00:34:56,390 -Me'n vaig a primera hora demà al matí. 485 00:34:57,590 --> 00:35:01,750 -Res va sortir com estava previst. -El pare del teu pare 486 00:35:02,070 --> 00:35:04,430 és dolent. Sempre ho va ser. 487 00:35:04,750 --> 00:35:07,190 -És horrible dir això. 488 00:35:10,830 --> 00:35:12,430 - Bona nit, fill meu. 489 00:35:12,750 --> 00:35:13,550 -Bona nit. 490 00:35:14,430 --> 00:35:27,590 ... 491 00:35:36,710 --> 00:35:38,030 -Doctor! -Bon dia. 492 00:35:38,350 --> 00:35:39,150 - D'aquesta manera. 493 00:35:59,430 --> 00:36:02,270 -Sembla que va patir enormement. 494 00:36:04,310 --> 00:36:07,190 Qui la va veure viva per última vegada? -Sóc jo. 495 00:36:08,510 --> 00:36:11,110 Li vaig portar el seu te d'herbes. 496 00:36:11,430 --> 00:36:14,910 -No es va queixar de res? -No, res. 497 00:36:15,230 --> 00:36:17,030 - Sense molèsties? -No. 498 00:36:28,350 --> 00:36:29,950 Ell ensumeix. 499 00:36:31,750 --> 00:36:33,270 -Porta'm una mica de sucre. 500 00:36:33,590 --> 00:36:37,590 Una cullerada hauria de ser suficient. -Què és, doctor? 501 00:36:37,910 --> 00:36:41,510 -Qui va preparar aquest te d'herbes? -Valentí. 502 00:36:41,830 --> 00:36:45,030 -I qui l'ha portat aquí? -Valentí també. 503 00:36:45,350 --> 00:36:48,790 Ella va insistir per muntar-la ella mateixa. 504 00:36:49,110 --> 00:36:51,910 Música pesada. 505 00:36:52,230 --> 00:36:54,830 ... 506 00:36:55,790 --> 00:36:56,790 -GRÀCIES. 507 00:36:57,750 --> 00:37:10,350 ... 508 00:37:11,710 --> 00:37:13,310 Això és el que vaig pensar. 509 00:37:14,670 --> 00:37:17,910 La marquesa va ser enverinada amb brucine. 510 00:37:18,230 --> 00:37:33,790 ... 511 00:37:49,270 --> 00:37:50,270 -Aquí estan. 512 00:37:57,750 --> 00:37:58,990 - Sr. Des de Villefort... 513 00:38:00,150 --> 00:38:03,190 -La meva filla és a dalt. Ella t'està esperant. 514 00:38:03,510 --> 00:38:04,510 Uh... 515 00:38:07,110 --> 00:38:08,110 Ella serà... 516 00:38:10,630 --> 00:38:12,870 Allà la tractaran bé? 517 00:38:13,190 --> 00:38:16,390 -Bé, vaig parlar al governador de la presó, 518 00:38:16,710 --> 00:38:20,030 i ella tindrà dret en el millor respecte possible. 519 00:38:27,310 --> 00:38:28,550 Si us plau, segueix-me. 520 00:38:30,470 --> 00:38:33,470 Música fosca. 521 00:38:33,790 --> 00:38:45,430 ... 522 00:38:45,750 --> 00:38:47,270 És hora d'anar. 523 00:38:49,030 --> 00:39:44,670 ... 524 00:39:52,510 --> 00:39:54,110 Ella li serveix una copa. 525 00:39:55,150 --> 00:39:56,550 -Què és? 526 00:39:58,150 --> 00:40:00,550 - El teu dinar està servit, Senyor. 527 00:40:03,390 --> 00:40:04,950 -Em vaig adonar, sí. 528 00:40:05,270 --> 00:40:06,390 GRÀCIES. 529 00:40:09,230 --> 00:40:12,110 -Senyor, estem preocupats per tu. 530 00:40:12,430 --> 00:40:13,750 -Preocupat per mi? 531 00:40:14,070 --> 00:40:16,150 De què dimonis estàs parlant? 532 00:40:16,710 --> 00:40:18,110 - T'escoltem, 533 00:40:18,430 --> 00:40:20,830 durant la nit, camina 100 passos. 534 00:40:21,150 --> 00:40:24,230 A la nit i a primera hora del dia. 535 00:40:25,030 --> 00:40:27,510 Vas amunt i avall. 536 00:40:27,830 --> 00:40:30,230 És com si no vas dormir mai. 537 00:40:30,550 --> 00:40:32,750 -Estic dormint, Isabelle. Tanmateix... 538 00:40:34,190 --> 00:40:36,830 Necessito dormir molt poc. 539 00:40:37,150 --> 00:40:38,590 no et preocupis, 540 00:40:38,910 --> 00:40:39,910 Estic fent bé. 541 00:40:47,870 --> 00:40:50,870 Hubbub a la distància. 542 00:40:51,190 --> 00:40:55,310 ... 543 00:40:55,630 --> 00:40:58,990 - SO? -Vaig mirar l'apartament del comte. 544 00:41:01,550 --> 00:41:03,870 De vegades visita un home anomenat 545 00:41:04,190 --> 00:41:06,910 Caderousse. Vaig pensar que ho eren 546 00:41:07,230 --> 00:41:11,150 només amics, però després, Vaig començar a investigar 547 00:41:11,470 --> 00:41:15,110 en aquest Caderousse. Sembla que gaudeix d'un cert 548 00:41:15,430 --> 00:41:16,670 facilitat financera. 549 00:41:17,390 --> 00:41:20,190 Ell passa el seu temps a les biblioteques, 550 00:41:20,510 --> 00:41:22,630 mirant diaris vells... 551 00:41:23,630 --> 00:41:26,030 i per consultar unes 3 persones. 552 00:41:27,990 --> 00:41:30,150 Vostè, senyor de Villefort, 553 00:41:30,470 --> 00:41:33,110 el teu amic banquer, Baró Danglars... 554 00:41:34,150 --> 00:41:35,750 i el comte de Morcerf. 555 00:41:40,950 --> 00:41:44,870 -El comte ens va convidar a tots tres per sopar l'altre vespre. 556 00:41:45,190 --> 00:41:47,830 - Dubto que sigui una casualitat. 557 00:41:48,150 --> 00:41:50,030 Vols... -Necessito 558 00:41:50,350 --> 00:41:53,550 per saber què està fent aquest Caderousse 559 00:41:53,870 --> 00:41:56,830 i aquest maleït Montecrist! -No puc... 560 00:41:57,150 --> 00:41:59,110 -No, és clar... Joder! 561 00:42:06,270 --> 00:42:07,470 Amb això n'hi ha prou. 562 00:42:14,350 --> 00:42:15,710 Vull saber-ho tot. 563 00:42:17,190 --> 00:42:18,390 Està clar? 564 00:42:20,030 --> 00:42:23,030 Música misteriosa. 565 00:42:23,350 --> 00:42:48,950 ... 566 00:42:50,150 --> 00:42:52,190 -Res a informar fora. 567 00:42:52,510 --> 00:43:09,670 ... 568 00:43:09,990 --> 00:43:12,190 Grinyent. 569 00:43:17,190 --> 00:43:18,390 Ens estem apropant. 570 00:43:18,710 --> 00:43:20,110 -Qui hi va? 571 00:43:20,430 --> 00:43:24,150 Respira nerviosament. 572 00:43:24,470 --> 00:43:25,670 Ell bufa. 573 00:43:29,230 --> 00:43:31,110 És tard. Què estàs fent? 574 00:43:31,430 --> 00:43:32,870 encara dempeus? 575 00:43:35,830 --> 00:43:38,830 -Què passarà de Fernand Mondego? 576 00:43:39,950 --> 00:43:42,750 -Encara estic esperant una resposta del sultà. 577 00:43:43,790 --> 00:43:47,270 Passi el que passi, Hauré de revelar la seva veritable cara 578 00:43:47,590 --> 00:43:50,190 perquè sigui deshonrat públicament. 579 00:43:50,510 --> 00:43:53,350 -Farà mal a la seva dona i al seu fill. 580 00:43:55,590 --> 00:43:57,590 -No pot ser d'una altra manera. 581 00:43:58,670 --> 00:43:59,870 Però no t'oblidis, 582 00:44:00,190 --> 00:44:03,510 ells també es van beneficiar dels seus actes criminals. 583 00:44:07,590 --> 00:44:11,270 El dia de la teva arribada, em vas admetre que volies 584 00:44:11,590 --> 00:44:16,590 venja la mort del teu pare, i això és el que farem. 585 00:44:18,110 --> 00:44:21,110 No hauries preocupar-se per tot això. 586 00:44:23,630 --> 00:44:25,630 De veritat, t'ho asseguro. 587 00:44:34,430 --> 00:44:38,870 -El valet del comte de Montecristo He presentat això per vostè, senyora. 588 00:44:45,390 --> 00:44:47,790 -Gràcies, Mary. Podeu disposar. 589 00:44:51,590 --> 00:44:54,270 "Com a mostra del meu agraïment". 590 00:45:17,350 --> 00:45:21,630 -No hi seré per dinar. Són magnífics. 591 00:45:23,670 --> 00:45:26,590 -Quina mena d'home oferta a una dona casada 592 00:45:26,910 --> 00:45:28,510 arracades? 593 00:45:29,910 --> 00:45:31,510 El seu agraïment per què? 594 00:45:32,950 --> 00:45:35,870 -Potser tenir va acceptar la seva invitació 595 00:45:36,190 --> 00:45:37,190 a sopar. 596 00:45:38,310 --> 00:45:40,750 -Ho faria millor per tornar-los-hi. 597 00:45:41,830 --> 00:45:45,430 -No ho entens. És generós per naturalesa. 598 00:45:45,750 --> 00:45:46,950 Ens veiem després, mare. 599 00:45:51,070 --> 00:45:52,270 La porta es tanca. 600 00:46:03,630 --> 00:46:06,670 - Ho has tornat a fer despeses innecessàries? 601 00:46:06,990 --> 00:46:09,790 -Això és un regal. -De? 602 00:46:12,790 --> 00:46:14,590 -Del comte de Montecristo. 603 00:46:15,910 --> 00:46:18,510 -Sembla et vull com a mestressa. 604 00:46:19,310 --> 00:46:23,030 -No s'assembla a ell. - Creus que està content 605 00:46:23,350 --> 00:46:25,590 per follar al seu jove protegit? 606 00:46:25,910 --> 00:46:28,630 - Tens molt mala ment, Fernand. 607 00:46:29,950 --> 00:46:32,190 -Tinc ulls, Mercedes. 608 00:46:33,510 --> 00:46:35,030 T'he vist al ball. 609 00:46:35,350 --> 00:46:39,910 Estaves sol al jardí. -No hi ha res dolent en això. 610 00:46:40,230 --> 00:46:42,630 -És vergonyós. - Sou benvinguts! 611 00:46:42,950 --> 00:46:44,150 -I al sopar, 612 00:46:44,470 --> 00:46:47,870 com ho mires, per parlar amb ell... 613 00:46:48,190 --> 00:46:49,710 No sóc cec. 614 00:46:51,630 --> 00:46:54,470 -Deu ser terrible viure turmentat 615 00:46:54,790 --> 00:46:55,870 per gelosia. 616 00:46:56,190 --> 00:47:00,750 -Exigeixo que li tornis aquestes arracades. 617 00:47:01,750 --> 00:47:03,150 - Ho sento, em nego. 618 00:47:04,390 --> 00:47:06,190 -M'estàs enfrontant? 619 00:47:07,230 --> 00:47:08,950 -Em veuen molt bé. 620 00:47:12,910 --> 00:47:13,910 Fernand! 621 00:47:17,230 --> 00:47:20,230 Música suau. 622 00:47:20,550 --> 00:47:42,510 ... 623 00:47:49,390 --> 00:47:50,710 Gràcies per venir. 624 00:47:53,670 --> 00:47:56,110 -Puc demanar-te per què aquí? 625 00:47:56,430 --> 00:47:57,950 -No conec ningú 626 00:47:58,270 --> 00:47:59,710 qui freqüenta aquest parc. 627 00:48:00,750 --> 00:48:01,750 -Ja veig. 628 00:48:03,270 --> 00:48:06,830 Tinc poc temps. El baró Danglars m'espera a les 4 de la tarda. 629 00:48:07,750 --> 00:48:09,150 -No passarà gaire. 630 00:48:10,790 --> 00:48:12,190 tinc por de... 631 00:48:20,950 --> 00:48:22,750 -Qui t'ha fet això? 632 00:48:24,190 --> 00:48:25,190 Mercedes? 633 00:48:33,430 --> 00:48:35,870 -No em vas trucar mai Així. 634 00:48:40,670 --> 00:48:42,510 - No és aquest el teu nom? 635 00:48:49,710 --> 00:48:51,830 - T'he de tornar això. 636 00:48:54,830 --> 00:48:56,670 -No t'agraden? 637 00:48:58,190 --> 00:49:01,190 - Els estimo, però el meu marit els odia. 638 00:49:05,230 --> 00:49:07,710 -És aquest el motiu? de la teva baralla? 639 00:49:08,030 --> 00:49:09,030 -Sí. 640 00:49:19,790 --> 00:49:21,190 Digues-me, compta... 641 00:49:23,910 --> 00:49:26,750 Estàs mai sincerament es va enamorar? 642 00:49:37,630 --> 00:49:38,790 -Una vegada. 643 00:49:40,710 --> 00:49:42,110 -Què va passar? 644 00:49:43,830 --> 00:49:46,710 - Vaig haver d'absentar-me una estona, i... 645 00:49:48,470 --> 00:49:50,470 - No t'ha esperat? 646 00:49:52,230 --> 00:49:54,150 -Ella pensava que estava morta. 647 00:49:57,910 --> 00:50:00,350 -Potser encara t'està esperant. 648 00:50:04,390 --> 00:50:05,390 -No. 649 00:50:06,510 --> 00:50:08,430 Des de llavors ha reconstruït la seva vida. 650 00:50:11,910 --> 00:50:12,910 Es va convertir 651 00:50:13,230 --> 00:50:14,270 una altra dona. 652 00:50:15,590 --> 00:50:17,790 I em vaig convertir en un altre home. 653 00:50:25,990 --> 00:50:29,270 Sonall metàl·lic. 654 00:50:38,430 --> 00:50:41,030 Tinc molta por haver d'acomiadar. 655 00:50:42,950 --> 00:50:44,150 - Ho sento... 656 00:50:45,430 --> 00:50:47,830 per les arracades. 657 00:50:48,150 --> 00:50:49,150 jo... 658 00:50:51,470 --> 00:50:53,390 -Els rínxols no m'importen. 659 00:50:56,670 --> 00:50:57,470 Adéu. 660 00:50:59,830 --> 00:51:01,150 -No, espera... 661 00:51:02,630 --> 00:51:05,630 Música fosca. 662 00:51:05,950 --> 00:51:35,190 ... 663 00:51:36,470 --> 00:51:41,470 Accés a france.tv 46284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.