All language subtitles for The Count of Monte Cristo (1964) - 1x12 - An End to Revenge
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,323 --> 00:00:30,518
I suppose you come
to sympathize with me,
2
00:00:30,608 --> 00:00:33,698
for indeed misfortune has taken
possession of my house.
3
00:00:33,788 --> 00:00:36,861
I was just thinking that a number
of my old acquaintances
4
00:00:36,951 --> 00:00:39,022
have been very
unfortunate this year.
5
00:00:39,112 --> 00:00:41,403
Morcerf,
dishonored and dead.
6
00:00:41,493 --> 00:00:43,945
Mercedes,
retired to the country.
7
00:00:44,035 --> 00:00:45,446
Albert, about to enter the army.
8
00:00:45,536 --> 00:00:46,928
At least they will not be poor.
9
00:00:47,018 --> 00:00:48,509
But they will.
It seems they had scruples.
10
00:00:48,599 --> 00:00:51,051
Something to do with tainted money,
guiltily acquired.
11
00:00:51,141 --> 00:00:53,412
They've given their entire
inheritance to the hospitals.
12
00:00:53,502 --> 00:00:55,874
But surely that was
an act of great nobility.
13
00:00:55,964 --> 00:00:57,964
Utter folly,
I should have thought.
14
00:00:58,086 --> 00:00:59,526
Utter folly.
15
00:00:59,689 --> 00:01:02,296
Then there's myself,
covered with ridicule
16
00:01:02,386 --> 00:01:05,382
through the villainy
of Cavalcanti... Benedetto.
17
00:01:05,472 --> 00:01:07,924
- And now...
- A new calamity?
18
00:01:08,014 --> 00:01:11,135
- My daughter Eugénie has left us.
- Good heavens!
19
00:01:11,776 --> 00:01:12,957
The truth!
20
00:01:13,537 --> 00:01:16,209
You have neither wife nor children.
How happy you must be.
21
00:01:16,299 --> 00:01:17,010
Do you think so?
22
00:01:17,100 --> 00:01:18,190
Poor girl.
23
00:01:18,280 --> 00:01:20,992
I doubt if her pride will ever
allow her to return to France.
24
00:01:21,082 --> 00:01:22,873
At least she will have
the sympathy of all her friends.
25
00:01:22,963 --> 00:01:25,595
Indeed.
I shall be a laughingstock.
26
00:01:25,685 --> 00:01:27,796
I can hardly bear
to think about it.
27
00:01:27,886 --> 00:01:29,707
You're quite wrong of course.
28
00:01:30,190 --> 00:01:32,664
And who would dare to ridicule
the man of your affluence?
29
00:01:32,754 --> 00:01:34,186
You, the king of finance.
30
00:01:34,276 --> 00:01:36,549
- You really think so?
- I'm positive.
31
00:01:36,639 --> 00:01:39,021
So long as your fabulous
wealth lasts.
32
00:01:39,125 --> 00:01:43,078
Just so long, Baron Danglars,
you are quite safe from public contempt.
33
00:01:43,168 --> 00:01:44,459
You're in the right, Count.
34
00:01:44,549 --> 00:01:47,021
As long as I'm able to put my signature
to a piece of paper like this,
35
00:01:47,111 --> 00:01:48,342
you can call me a happy man.
36
00:01:48,432 --> 00:01:51,184
When you called, I was on the point
of signing five little bonds.
37
00:01:51,274 --> 00:01:53,685
I've already signed two.
Will you allow me to sign the others?
38
00:01:53,775 --> 00:01:56,507
Pray due, sir.
Are they Spanish bonds?
39
00:01:56,597 --> 00:01:57,648
No, no.
40
00:01:57,738 --> 00:02:01,720
They're bonds on the Bank of France,
payable to the bearer.
41
00:02:01,901 --> 00:02:05,233
Have you many pieces
of paper of this size, Count?
42
00:02:05,323 --> 00:02:06,556
Each worth a million?
43
00:02:06,646 --> 00:02:10,694
To the governor of the bank, please
pay to my order from the puns
44
00:02:10,784 --> 00:02:15,181
deposited by me the sum of one
million livres, Baron Danglars.
45
00:02:15,338 --> 00:02:21,814
One, two, three,
four, five million.
46
00:02:22,496 --> 00:02:24,247
That's the way
I conduct business.
47
00:02:24,337 --> 00:02:26,538
No, this is really wonderful,
particularly if,
48
00:02:26,628 --> 00:02:28,530
as you say,
they are payable at sight.
49
00:02:28,620 --> 00:02:29,732
They are indeed.
50
00:02:29,822 --> 00:02:32,375
And to have five million
in five little pieces of paper,
51
00:02:32,465 --> 00:02:33,776
it really has to be
seen to be believed.
52
00:02:33,866 --> 00:02:35,057
You shall be convinced.
53
00:02:35,147 --> 00:02:36,958
Take my clerk to the bank
and you shall see him leave
54
00:02:37,048 --> 00:02:38,920
with an order on the Treasury
for the same sum.
55
00:02:39,010 --> 00:02:41,442
No, certainly not.
The thing is so curious
56
00:02:41,532 --> 00:02:43,643
that I'm determined
to make the experiment myself.
57
00:02:43,733 --> 00:02:44,804
What do you mean?
58
00:02:44,894 --> 00:02:49,148
That money,
I'm afraid, is already...
59
00:02:49,238 --> 00:02:53,051
But, my dear Baron Danglars,
I'm credited with you for six million.
60
00:02:53,141 --> 00:02:53,892
I've only drawn one.
61
00:02:53,982 --> 00:02:55,233
You still owe me five million.
62
00:02:55,323 --> 00:02:57,209
Do you know you're
a mind reader?
63
00:02:57,486 --> 00:03:00,448
I call on you this morning
expressly to collect them.
64
00:03:00,539 --> 00:03:03,460
Excuse me,
but not that money.
65
00:03:03,550 --> 00:03:08,184
Forgive me, Count. What I mean...
I'm indeed no mind-reader.
66
00:03:08,274 --> 00:03:10,526
I owe that money
to the new railroad company.
67
00:03:10,616 --> 00:03:13,908
It's a deposit I promised
to pay this morning.
68
00:03:13,998 --> 00:03:16,250
You disappoint me, Mr. le Baron.
69
00:03:16,340 --> 00:03:20,373
However, since my need is just as
great as that of your railroad company,
70
00:03:20,463 --> 00:03:22,815
I will take this and you will
have the added pleasure
71
00:03:22,905 --> 00:03:26,146
of signing new bonds for
five million on the same day.
72
00:03:27,705 --> 00:03:28,828
Impossible.
73
00:03:28,918 --> 00:03:31,050
Then the railroad company
shall wait until tomorrow.
74
00:03:31,140 --> 00:03:33,928
They can certainly afford it.
Here's my receipt.
75
00:03:34,178 --> 00:03:36,227
You see, I came prepared.
76
00:03:36,894 --> 00:03:39,461
"Received du Baron Danglars
a sum of 5 million livres"
77
00:03:39,552 --> 00:03:41,638
"which will be repaid
whenever he pleases"
78
00:03:41,729 --> 00:03:43,895
"by the house of Thomson
& French in Rue..."
79
00:03:43,985 --> 00:03:48,120
After all, why not?
A favor to you my dear count.
80
00:03:48,210 --> 00:03:51,530
Your receipt is, after all, money.
81
00:03:51,621 --> 00:03:53,718
In any capital in the world.
82
00:03:54,214 --> 00:03:56,616
- Goodbye, my dear Baron.
- Good day.
83
00:03:57,353 --> 00:03:58,774
Good day, monsieur.
84
00:04:04,477 --> 00:04:05,267
What the hell do you want?
85
00:04:05,357 --> 00:04:07,248
Mr. Beauchamp is here,
Mr. Le Baron,
86
00:04:07,338 --> 00:04:08,088
and wishes to speak to you.
87
00:04:08,178 --> 00:04:11,191
Beauchamp?
Very well, show him in.
88
00:04:12,824 --> 00:04:13,841
This way, monsieur.
89
00:04:15,842 --> 00:04:18,153
- Mr. Beauchamp.
- Good morning, Baron Danglars.
90
00:04:18,243 --> 00:04:19,853
I passed our friend
Monte Cristo on the stairs.
91
00:04:19,943 --> 00:04:22,555
Yes, he wanted some money,
a little matter of five million.
92
00:04:22,645 --> 00:04:23,275
Five million?
93
00:04:23,365 --> 00:04:26,051
Yes, he went away with
the money in his pocket.
94
00:04:26,747 --> 00:04:28,427
You amaze me, Baron.
95
00:04:28,648 --> 00:04:31,048
I'm a financier mr. Beauchamp.
96
00:04:31,508 --> 00:04:34,251
But to what do I owe
the pleasure of this visit?
97
00:04:34,509 --> 00:04:35,940
I wanted to interview you.
98
00:04:36,030 --> 00:04:38,141
To obtain your reaction
to the news from Spain.
99
00:04:38,231 --> 00:04:39,781
I'm surprised you did
not call before.
100
00:04:39,871 --> 00:04:42,262
After all it is more
than 48 hours since...
101
00:04:42,352 --> 00:04:43,562
How shall I put it?
102
00:04:43,652 --> 00:04:47,938
... my judgment and intuition brought me
the rewards of a great financial coup.
103
00:04:50,094 --> 00:04:54,006
Do you consider yourself
as a financial genius, Baron?
104
00:04:54,096 --> 00:04:58,010
Words of yours Mr. Beauchamp.
I would express the matter more modestly,
105
00:04:58,100 --> 00:05:00,751
however it is perhaps
best to judge by results.
106
00:05:00,841 --> 00:05:03,583
Baron Danglars,
if you had made a mistake
107
00:05:03,673 --> 00:05:06,457
and Don Carlos had not
returned to Spain what then?
108
00:05:06,547 --> 00:05:09,218
Would this have meant
a crisis in your affairs?
109
00:05:09,308 --> 00:05:12,661
Mr. Beauchamp, a successful banker
never gambles but there are times,
110
00:05:12,751 --> 00:05:16,106
exceptional times,
when he will take a certain risk.
111
00:05:16,196 --> 00:05:19,344
In this case the degree
of risk was infinitesimal.
112
00:05:19,434 --> 00:05:20,922
- But it existed.
- It did.
113
00:05:21,012 --> 00:05:25,011
The events have proved I was fully
justified in the action I took.
114
00:05:27,039 --> 00:05:28,793
I see.
115
00:05:31,744 --> 00:05:35,053
But why this line of inquiry?
If you came here wanting...
116
00:05:35,144 --> 00:05:38,679
I came here, Mr. le Baron,
assuming that a man of your eminence
117
00:05:38,770 --> 00:05:41,603
would keep himself at least
as well informed as a mere journalist.
118
00:05:41,694 --> 00:05:44,818
- What are you saying?
- That you are not abreast of events.
119
00:05:44,909 --> 00:05:46,789
I, not abreast of events?
120
00:05:47,502 --> 00:05:51,251
For two days, fog in the Loire Valley
has obstructed the telegraph.
121
00:05:51,342 --> 00:05:54,458
The fog has now lifted,
the service's once more in operation.
122
00:05:54,548 --> 00:05:58,388
I have had the latest reports.
Don Carlos did not return to Spain.
123
00:05:58,478 --> 00:06:00,679
Barcelona did not rise
in his favor.
124
00:06:00,769 --> 00:06:02,440
He is still
in our custody at Bourges.
125
00:06:02,530 --> 00:06:05,351
- It's a lie.
- And you are a ruined man.
126
00:06:07,653 --> 00:06:08,744
It's a lie.
127
00:06:08,834 --> 00:06:11,315
No, my dear Baron,
it's the perfect truth.
128
00:06:11,856 --> 00:06:14,337
The news? His escape?
129
00:06:14,438 --> 00:06:16,399
That was a telegraphic error.
130
00:06:18,821 --> 00:06:20,221
But it's true.
131
00:06:20,542 --> 00:06:22,974
I heard it from
Mme. de Villefort herself.
132
00:06:23,064 --> 00:06:25,419
Her father has dismissed
her to a convent.
133
00:06:25,509 --> 00:06:27,806
Where is she now?
At home. Under guard.
134
00:06:28,026 --> 00:06:29,897
This is one of the worst things
I've ever heard.
135
00:06:29,987 --> 00:06:31,898
God forgive me it is I
who've done this to Valentine.
136
00:06:31,988 --> 00:06:34,018
No, do not speak this monsieur.
137
00:06:34,108 --> 00:06:37,189
How should I otherwise?
It's true.
138
00:06:37,330 --> 00:06:40,241
When a woman loves,
no sacrifice is too great for her.
139
00:06:40,331 --> 00:06:43,612
- And there will be no sacrifice.
- What do you mean?
140
00:06:43,852 --> 00:06:47,283
I mean that you will marry your Valentine
and that you will live happily ever after.
141
00:06:47,373 --> 00:06:48,824
No jests at such a time.
142
00:06:48,914 --> 00:06:52,591
Maximilian, listen to me.
You know that within the hour
143
00:06:52,781 --> 00:06:55,628
de Villefort is presenting
the prosecution's case against Benedetto?
144
00:06:55,718 --> 00:06:56,648
Yes.
145
00:06:56,738 --> 00:06:58,340
While he is thus engaged,
146
00:06:58,430 --> 00:07:02,271
you will take Ali and go to
the house of the Procureur du Roi
147
00:07:02,361 --> 00:07:04,092
and abduct his daughter.
148
00:07:04,182 --> 00:07:05,853
But this is madness.
149
00:07:05,943 --> 00:07:09,835
Ali, who is worth ten men in such
a situation, will cover your retreat.
150
00:07:09,925 --> 00:07:12,428
One of my carriages will be waiting
to take you to Marseille,
151
00:07:12,518 --> 00:07:15,898
where you will meet a man called Penelon,
who will be waiting your arrival.
152
00:07:15,988 --> 00:07:17,188
Penelon?
153
00:07:17,389 --> 00:07:19,300
An old sailor who was once
in the service of your father.
154
00:07:19,390 --> 00:07:22,591
Yes, I know that, but...
How do you?
155
00:07:23,572 --> 00:07:25,072
Ask no questions.
156
00:07:25,593 --> 00:07:28,024
He will convey you in my yacht
to the Isle of Monte Cristo
157
00:07:28,114 --> 00:07:30,204
when I will join you
within a matter of days.
158
00:07:30,294 --> 00:07:31,125
Trust me.
159
00:07:31,215 --> 00:07:32,545
But what you propose
is sheer insanity.
160
00:07:32,635 --> 00:07:35,146
We wouldn't travel more than
20 leagues before we were seized.
161
00:07:35,236 --> 00:07:37,927
Nothing of the kind
will happen, my friend.
162
00:07:38,017 --> 00:07:40,308
Have you ever known me to fail
in what I promised to perform?
163
00:07:40,398 --> 00:07:41,488
Never.
164
00:07:41,578 --> 00:07:44,990
Then if you love your Valentine,
do what I'm telling you to do now.
165
00:07:45,080 --> 00:07:48,691
- What is there to be afraid?
- Her father's vengeance.
166
00:07:48,781 --> 00:07:51,001
You're both safe
from him already.
167
00:08:01,407 --> 00:08:04,136
Does that,
Mr. le Procureur du Roi,
168
00:08:04,227 --> 00:08:06,794
conclude your indictment
against the accused?
169
00:08:06,884 --> 00:08:10,145
- It does, Mr. le Président.
- We thank you, monsieur.
170
00:08:10,246 --> 00:08:11,426
Accused.
171
00:08:12,607 --> 00:08:15,428
State your name and surname.
172
00:08:15,568 --> 00:08:17,559
Excuse me, Mr. le Président.
173
00:08:17,649 --> 00:08:19,711
I claim to be in
an exceptional situation
174
00:08:19,801 --> 00:08:22,503
and would beg that the order
of the formal question
175
00:08:22,593 --> 00:08:26,010
which you're bound to address
to me at this stage be reversed.
176
00:08:28,937 --> 00:08:33,150
Very well, the court is prepared
to indulge you in this, but only in this.
177
00:08:33,240 --> 00:08:35,935
- What is your age?
- I'm 21.
178
00:08:36,255 --> 00:08:38,504
Or rather,
I shall be in a few days.
179
00:08:38,724 --> 00:08:42,346
I was born on the 27th
of September, 1817.
180
00:08:42,719 --> 00:08:45,159
And where were you born?
181
00:08:45,249 --> 00:08:47,671
At Auteuil, near Paris.
182
00:08:52,815 --> 00:08:55,076
And your profession?
183
00:08:55,398 --> 00:08:59,499
I've followed various callings.
Lately, I've become an assassin.
184
00:09:03,101 --> 00:09:04,461
I see.
185
00:09:05,222 --> 00:09:07,412
Having confessed your guilt,
you are hoping
186
00:09:07,502 --> 00:09:11,394
by the final revelation of your name
to create an unparalleled situation.
187
00:09:11,484 --> 00:09:13,770
How well you read my mind,
Mr. le President.
188
00:09:13,861 --> 00:09:15,606
That's precisely my intention.
189
00:09:15,846 --> 00:09:18,296
Well, what is your name?
190
00:09:18,386 --> 00:09:20,786
I cannot tell you,
since I do not know it.
191
00:09:20,928 --> 00:09:22,699
I know my father's name
and can give you that.
192
00:09:22,789 --> 00:09:24,560
What is your father's name?
193
00:09:24,650 --> 00:09:27,271
My father
is the Procureur du Roi.
194
00:09:28,332 --> 00:09:30,703
The Procureur du Roi?
195
00:09:30,793 --> 00:09:32,193
Silence!
196
00:09:32,994 --> 00:09:34,194
Silence.
197
00:09:34,355 --> 00:09:36,506
Are you playing with justice,
accused?
198
00:09:36,596 --> 00:09:38,447
Gentlemen, God forbid
I should insult the court.
199
00:09:38,537 --> 00:09:40,288
What I've said,
I'm ready to prove.
200
00:09:40,378 --> 00:09:44,370
But in your examination, you called
yourself Benedetto, an orphan,
201
00:09:44,460 --> 00:09:46,351
and claimed Corsica
as your country.
202
00:09:46,441 --> 00:09:50,494
I repeat, I'm the son
of the Procureur du Roi, Mr. de Villefort.
203
00:09:50,584 --> 00:09:54,164
I was born on the date I'd given you,
at 28, Rue La Fontaine.
204
00:09:54,385 --> 00:09:57,964
As soon as the midwife delivered me,
my father took me in his arms,
205
00:09:58,054 --> 00:09:59,656
telling my mother I was dead,
206
00:09:59,746 --> 00:10:02,409
wrapped me in a napkin
marked with an H and an N,
207
00:10:02,499 --> 00:10:05,557
and took me into the garden,
where he buried me alive.
208
00:10:05,647 --> 00:10:09,528
Are you asking us to believe
that you were a newly born infant,
209
00:10:09,618 --> 00:10:11,219
you survived this ordeal?
210
00:10:11,309 --> 00:10:13,938
Of course,
I wouldn't be here otherwise.
211
00:10:14,250 --> 00:10:15,818
The explanation
is somewhat too involved.
212
00:10:15,908 --> 00:10:18,121
I've no wish to take up
the court's time unnecessarily.
213
00:10:18,211 --> 00:10:20,061
Perhaps your ingenuity
has failed you.
214
00:10:20,151 --> 00:10:21,699
By no means, Mr. le Président.
215
00:10:21,789 --> 00:10:24,382
The truth never taxes
one's powers of invention.
216
00:10:24,472 --> 00:10:26,462
We shall see!
217
00:10:26,552 --> 00:10:32,113
You, a self-confessed murderer,
claim an illustrious man as your father!
218
00:10:32,233 --> 00:10:35,184
Your mother, no doubt,
was equally illustrious.
219
00:10:35,274 --> 00:10:39,155
My mother, monsieur, thought me dead.
No guilt attaches to her.
220
00:10:39,515 --> 00:10:42,601
I have not wished to know
her name nor do I know it.
221
00:10:43,616 --> 00:10:49,267
To this tissue of horrors you bring,
I must admit, a sort of conviction,
222
00:10:49,357 --> 00:10:54,748
but without strong proof to sustain it,
it's of little value as evidence.
223
00:10:54,838 --> 00:10:56,609
- Proof? You demand proof?
- Certainly.
224
00:10:56,699 --> 00:10:59,239
Then look at Mr. de Villefort.
225
00:10:59,359 --> 00:11:01,332
There lies your proof.
226
00:11:04,765 --> 00:11:05,930
Mr. de Villefort.
227
00:11:07,725 --> 00:11:08,791
True.
228
00:11:09,480 --> 00:11:10,839
True.
229
00:11:11,321 --> 00:11:13,061
Yes, it's true.
230
00:11:15,774 --> 00:11:18,201
It's quite true.
231
00:11:20,530 --> 00:11:21,630
All is true.
232
00:11:40,183 --> 00:11:41,804
Who are you?
233
00:11:43,965 --> 00:11:46,125
Who are you?
234
00:11:47,447 --> 00:11:48,597
I'm Edmond Dantès.
235
00:11:48,687 --> 00:11:50,448
Edmond Dantès?
236
00:12:10,818 --> 00:12:14,239
Very well, Baron.
Five million livres.
237
00:12:15,001 --> 00:12:17,992
- Are you staying long in Rome?
- No
238
00:12:18,082 --> 00:12:20,193
But long enough
to see the sights, no doubt.
239
00:12:20,283 --> 00:12:22,374
You're mistaken, Mr. Thomson.
240
00:12:22,464 --> 00:12:25,464
I did not come here
to see but to touch
241
00:12:25,745 --> 00:12:26,880
Good day, monsieur.
242
00:12:26,970 --> 00:12:29,471
Very good day to you,
Baron Danglars.
243
00:12:36,668 --> 00:12:38,027
To my hotel.
244
00:12:40,525 --> 00:12:41,527
Devil!
245
00:12:41,618 --> 00:12:43,662
That's right excellency.
I am he.
246
00:12:43,752 --> 00:12:46,083
For heavens,
where are you taking me?
247
00:12:46,173 --> 00:12:47,773
To hell, signor.
248
00:12:48,634 --> 00:12:49,814
To hell.
249
00:13:01,617 --> 00:13:02,877
Monsieur?
250
00:13:03,938 --> 00:13:06,409
Valentine has gone.
251
00:13:06,499 --> 00:13:10,311
No, no. I'll find it.
I swear I'll find it.
252
00:13:10,401 --> 00:13:11,760
It was not my fault.
253
00:13:11,850 --> 00:13:15,104
- Leave me, woman! Leave me!
- Please let me explain.
254
00:13:18,709 --> 00:13:23,433
Don't worry.
I'm going to find it. Now.
255
00:13:24,134 --> 00:13:25,535
God!
256
00:13:25,756 --> 00:13:28,017
For God's sake, give me peace!
257
00:13:45,231 --> 00:13:46,745
Where's the wall?
258
00:13:57,973 --> 00:13:59,560
The door.
259
00:14:00,640 --> 00:14:01,906
The door.
260
00:14:05,865 --> 00:14:09,727
The wall.
The door in the wall.
261
00:14:10,108 --> 00:14:14,910
The door to the stairs
to the garden.
262
00:14:33,409 --> 00:14:36,080
Human wretch, this is torture.
263
00:14:36,170 --> 00:14:39,283
Torture,
I'm not eating for 24 hours.
264
00:14:39,497 --> 00:14:41,336
24 hours!
265
00:15:00,395 --> 00:15:02,415
Just one moment, Excellency.
266
00:15:02,776 --> 00:15:04,546
Here people pay before they eat.
267
00:15:04,636 --> 00:15:07,917
- Pay?
- Well, certainly.
268
00:15:08,117 --> 00:15:10,463
You have money.
Why should you not pay?
269
00:15:10,557 --> 00:15:12,948
Very well, I'm too hungry to care.
How much?
270
00:15:13,038 --> 00:15:14,618
One million livres.
271
00:15:16,259 --> 00:15:20,119
Indeed. That's funny.
That's very funny indeed.
272
00:15:20,480 --> 00:15:22,960
You see,
I can take a joke in the next...
273
00:15:28,541 --> 00:15:30,422
It's no joke, Excellency.
274
00:15:30,843 --> 00:15:33,354
You have five million livres
in your pocket.
275
00:15:33,444 --> 00:15:35,297
You can afford to pay
what we ask.
276
00:15:36,396 --> 00:15:38,155
A million livres?
277
00:15:38,547 --> 00:15:41,128
For a dish of chicken
and a bottle of wine?
278
00:15:41,309 --> 00:15:43,250
You'll be sticking to a man.
279
00:15:47,052 --> 00:15:50,164
Friggin' bandit.
280
00:15:50,254 --> 00:15:51,855
Bandit.
281
00:15:52,055 --> 00:15:54,516
I'll die of hunger.
282
00:15:57,118 --> 00:15:58,979
I'll die of hunger.
283
00:16:00,262 --> 00:16:02,883
Very well, Excellency. Die.
284
00:16:07,868 --> 00:16:10,009
I know the sacrifice
you have made.
285
00:16:12,032 --> 00:16:15,754
I know that you've given
the Morcerf's fortune to charity
286
00:16:16,135 --> 00:16:19,998
and that you will take nothing
from Monte Cristo.
287
00:16:23,838 --> 00:16:26,873
This is the key
of that humble apartment
288
00:16:26,963 --> 00:16:31,103
that young Dantès the sailor
lived in long time ago.
289
00:16:32,845 --> 00:16:34,505
He gives it to you now.
290
00:16:40,250 --> 00:16:44,793
This box contains the small treasures
that he amassed against his wedding day.
291
00:16:47,295 --> 00:16:50,477
They're yours,
because they were always yours.
292
00:16:51,558 --> 00:16:53,199
It often happens.
293
00:16:53,580 --> 00:16:57,441
That a first fault destroys
the prospects of a whole life.
294
00:16:58,981 --> 00:17:00,701
I believed you dead.
295
00:17:01,662 --> 00:17:03,742
Why did I survive you?
296
00:17:04,902 --> 00:17:08,443
What good has it done to mourn you
eternally in my heart?
297
00:17:11,983 --> 00:17:14,674
I'm an evil omen
to those who surround me.
298
00:17:14,764 --> 00:17:16,290
Mercedes.
299
00:17:18,503 --> 00:17:20,163
You should not speak so.
300
00:17:20,929 --> 00:17:22,905
You're a noble-minded woman.
301
00:17:23,506 --> 00:17:26,407
You deal with yourself
with too much severity.
302
00:17:30,048 --> 00:17:33,029
Will you not even say
that you will see me again?
303
00:17:34,350 --> 00:17:36,270
We must say farewell.
304
00:17:41,693 --> 00:17:43,173
Let us part.
305
00:17:51,096 --> 00:17:53,417
Before I go, Mercedes...
306
00:17:55,537 --> 00:17:57,797
...have you no request to make?
307
00:17:59,938 --> 00:18:03,238
I desire but one thing
in the world, Edmond.
308
00:18:05,038 --> 00:18:07,639
The happiness of my son.
309
00:18:13,100 --> 00:18:15,630
I will do everything in my power
to promote this happiness.
310
00:18:15,720 --> 00:18:16,980
Thank you.
311
00:18:20,561 --> 00:18:23,121
Thank you, Edmond.
312
00:18:38,357 --> 00:18:40,018
Edmond...
313
00:18:40,458 --> 00:18:42,098
Edmond...
314
00:18:46,401 --> 00:18:48,441
Something wrong with the food?
315
00:18:49,662 --> 00:18:50,762
No.
316
00:18:52,623 --> 00:18:53,743
I spent...
317
00:18:55,524 --> 00:18:59,065
... five million livres
on five meals.
318
00:18:59,606 --> 00:19:02,277
How shall I pay for my next?
319
00:19:02,367 --> 00:19:05,527
It's very simple, Excellency.
If you can't pay, you don't eat.
320
00:19:05,618 --> 00:19:07,466
- Then?
- And then?
321
00:19:07,769 --> 00:19:09,932
I suppose you'll suffer hunger.
322
00:19:10,022 --> 00:19:14,393
And after you've suffered long enough,
I suppose you will die.
323
00:19:15,234 --> 00:19:18,675
Let me live.
Let me live here.
324
00:19:20,016 --> 00:19:23,898
Not in liberty anymore.
Just life.
325
00:19:24,239 --> 00:19:25,599
You're suffering.
326
00:19:40,756 --> 00:19:43,098
Monte Cristo?
327
00:19:43,819 --> 00:19:46,880
- You are mistaken.
- Then who are you?
328
00:19:53,745 --> 00:19:56,366
I am the man you sold
and dishonoured.
329
00:19:57,907 --> 00:20:01,529
I am the man whose betrothed
you prostituted.
330
00:20:03,931 --> 00:20:08,113
I am the man on whom
you trampled to raise to fortune.
331
00:20:10,723 --> 00:20:14,203
Because of me, the Morcerf
has blown out his brains.
332
00:20:14,823 --> 00:20:17,924
Because of me, the Villefort
has lost his reason.
333
00:20:18,084 --> 00:20:20,580
Because of me,
you have lost your riches
334
00:20:20,670 --> 00:20:23,165
and may never return
to your native land.
335
00:20:25,045 --> 00:20:26,785
I am Edmond Dantès.
336
00:20:35,927 --> 00:20:37,027
Get up.
337
00:20:42,789 --> 00:20:45,530
I have condemned
you to die of starvation.
338
00:20:54,495 --> 00:20:56,895
I have forgiven you because...
339
00:21:14,680 --> 00:21:16,932
Is everything prepared
to sail for Monte Cristo?
340
00:21:17,022 --> 00:21:19,924
Of course.
But what about him?
341
00:21:22,486 --> 00:21:24,066
Let him go.
342
00:21:52,038 --> 00:21:53,499
But why?
343
00:21:53,811 --> 00:21:56,095
Why did you never
tell me that it was you
344
00:21:56,185 --> 00:21:58,062
who saved my dear father's life?
345
00:21:58,322 --> 00:22:00,864
Because I grew to love you
as I loved him.
346
00:22:01,985 --> 00:22:03,666
You gave me your friendship.
347
00:22:04,567 --> 00:22:06,348
And I valued it the more.
348
00:22:07,149 --> 00:22:10,277
Because I knew that it was not
inspired by any gratitude
349
00:22:10,367 --> 00:22:13,207
that you might have felt
had you known the facts.
350
00:22:18,810 --> 00:22:21,363
My friends...
351
00:22:22,804 --> 00:22:24,583
... tomorrow we feast.
352
00:22:25,103 --> 00:22:27,628
Tomorrow
we shall see the marriage I did.
353
00:22:28,149 --> 00:22:29,449
Valentine,
354
00:22:30,170 --> 00:22:33,583
to you I give one half
of my fortune as your dowry.
355
00:22:33,673 --> 00:22:35,054
Maximilian,
356
00:22:36,636 --> 00:22:40,458
to you I entrust the most precious
possession a man ever had.
357
00:22:42,941 --> 00:22:45,302
Love her and protect her always.
358
00:22:46,063 --> 00:22:48,304
For now she will be alone
in the world.
359
00:22:56,217 --> 00:22:57,897
Alone in the world?
360
00:22:59,419 --> 00:23:00,329
And why?
361
00:23:00,419 --> 00:23:05,672
Because, Haydée, tomorrow you will
assume your proper position in society.
362
00:23:05,762 --> 00:23:09,077
I restore to you your fortune
and the name of your father.
363
00:23:10,365 --> 00:23:13,407
I will not allow my destiny
to overshadow yours.
364
00:23:14,488 --> 00:23:16,559
Then you leave me, my kord.
365
00:23:16,649 --> 00:23:20,871
Haydée,
you're young and beautiful.
366
00:23:21,492 --> 00:23:23,853
Forget even my name
and be happy.
367
00:23:25,014 --> 00:23:28,217
It is all?
I shall obey.
368
00:23:28,858 --> 00:23:31,338
I shall forget even your name
and be happy.
369
00:23:31,719 --> 00:23:34,960
- What are you saying?
- I am young.
370
00:23:35,901 --> 00:23:38,530
I love the life you have made
so sweet for me
371
00:23:39,243 --> 00:23:41,186
and will sure regret to leave it.
372
00:23:55,651 --> 00:24:00,766
Haydée, do you mean
that if I leave you...
373
00:24:00,856 --> 00:24:04,418
I must die, my lord.
Yes.
374
00:24:07,581 --> 00:24:09,022
Do you then...
375
00:24:11,505 --> 00:24:12,605
... love me?
376
00:24:15,107 --> 00:24:16,788
Not as your daughter.
377
00:24:30,963 --> 00:24:35,946
But as a woman,
as a mistress, as a wife.
378
00:24:37,147 --> 00:24:39,388
In these ways do I love you.
379
00:24:57,440 --> 00:25:00,301
Love me then, Haydée.
380
00:25:10,336 --> 00:25:11,656
Who knows?
381
00:25:13,237 --> 00:25:18,178
Your love might help me to forget
those things I wish not to remember.
382
00:25:23,781 --> 00:25:26,696
There is neither misery
nor happiness in the world.
383
00:25:27,203 --> 00:25:30,346
There is only the comparison
of one state with another.
384
00:25:33,945 --> 00:25:38,339
He who has felt the deepest grief
is best able to partake
385
00:25:38,429 --> 00:25:40,128
of intense happiness.
386
00:25:44,833 --> 00:25:46,826
And never forget,
387
00:25:47,113 --> 00:25:51,260
that all human wisdom
is contained in these two words.
388
00:25:53,003 --> 00:25:54,103
Wait...
389
00:26:00,132 --> 00:26:01,312
... and hope.
390
00:26:18,040 --> 00:26:21,040
Subtitles
LAPORT INC.
30135