Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,323 --> 00:00:30,518
I suppose you come
to sympathize with me,
2
00:00:30,608 --> 00:00:33,698
for indeed misfortune has taken
possession of my house.
3
00:00:33,788 --> 00:00:36,861
I was just thinking that a number
of my old acquaintances
4
00:00:36,951 --> 00:00:39,022
have been very
unfortunate this year.
5
00:00:39,112 --> 00:00:41,403
Morcerf,
dishonored and dead.
6
00:00:41,493 --> 00:00:43,945
Mercedes,
retired to the country.
7
00:00:44,035 --> 00:00:45,446
Albert, about to enter the army.
8
00:00:45,536 --> 00:00:46,928
At least they will not be poor.
9
00:00:47,018 --> 00:00:48,509
But they will.
It seems they had scruples.
10
00:00:48,599 --> 00:00:51,051
Something to do with tainted money,
guiltily acquired.
11
00:00:51,141 --> 00:00:53,412
They've given their entire
inheritance to the hospitals.
12
00:00:53,502 --> 00:00:55,874
But surely that was
an act of great nobility.
13
00:00:55,964 --> 00:00:57,964
Utter folly,
I should have thought.
14
00:00:58,086 --> 00:00:59,526
Utter folly.
15
00:00:59,689 --> 00:01:02,296
Then there's myself,
covered with ridicule
16
00:01:02,386 --> 00:01:05,382
through the villainy
of Cavalcanti... Benedetto.
17
00:01:05,472 --> 00:01:07,924
- And now...
- A new calamity?
18
00:01:08,014 --> 00:01:11,135
- My daughter Eugénie has left us.
- Good heavens!
19
00:01:11,776 --> 00:01:12,957
The truth!
20
00:01:13,537 --> 00:01:16,209
You have neither wife nor children.
How happy you must be.
21
00:01:16,299 --> 00:01:17,010
Do you think so?
22
00:01:17,100 --> 00:01:18,190
Poor girl.
23
00:01:18,280 --> 00:01:20,992
I doubt if her pride will ever
allow her to return to France.
24
00:01:21,082 --> 00:01:22,873
At least she will have
the sympathy of all her friends.
25
00:01:22,963 --> 00:01:25,595
Indeed.
I shall be a laughingstock.
26
00:01:25,685 --> 00:01:27,796
I can hardly bear
to think about it.
27
00:01:27,886 --> 00:01:29,707
You're quite wrong of course.
28
00:01:30,190 --> 00:01:32,664
And who would dare to ridicule
the man of your affluence?
29
00:01:32,754 --> 00:01:34,186
You, the king of finance.
30
00:01:34,276 --> 00:01:36,549
- You really think so?
- I'm positive.
31
00:01:36,639 --> 00:01:39,021
So long as your fabulous
wealth lasts.
32
00:01:39,125 --> 00:01:43,078
Just so long, Baron Danglars,
you are quite safe from public contempt.
33
00:01:43,168 --> 00:01:44,459
You're in the right, Count.
34
00:01:44,549 --> 00:01:47,021
As long as I'm able to put my signature
to a piece of paper like this,
35
00:01:47,111 --> 00:01:48,342
you can call me a happy man.
36
00:01:48,432 --> 00:01:51,184
When you called, I was on the point
of signing five little bonds.
37
00:01:51,274 --> 00:01:53,685
I've already signed two.
Will you allow me to sign the others?
38
00:01:53,775 --> 00:01:56,507
Pray due, sir.
Are they Spanish bonds?
39
00:01:56,597 --> 00:01:57,648
No, no.
40
00:01:57,738 --> 00:02:01,720
They're bonds on the Bank of France,
payable to the bearer.
41
00:02:01,901 --> 00:02:05,233
Have you many pieces
of paper of this size, Count?
42
00:02:05,323 --> 00:02:06,556
Each worth a million?
43
00:02:06,646 --> 00:02:10,694
To the governor of the bank, please
pay to my order from the puns
44
00:02:10,784 --> 00:02:15,181
deposited by me the sum of one
million livres, Baron Danglars.
45
00:02:15,338 --> 00:02:21,814
One, two, three,
four, five million.
46
00:02:22,496 --> 00:02:24,247
That's the way
I conduct business.
47
00:02:24,337 --> 00:02:26,538
No, this is really wonderful,
particularly if,
48
00:02:26,628 --> 00:02:28,530
as you say,
they are payable at sight.
49
00:02:28,620 --> 00:02:29,732
They are indeed.
50
00:02:29,822 --> 00:02:32,375
And to have five million
in five little pieces of paper,
51
00:02:32,465 --> 00:02:33,776
it really has to be
seen to be believed.
52
00:02:33,866 --> 00:02:35,057
You shall be convinced.
53
00:02:35,147 --> 00:02:36,958
Take my clerk to the bank
and you shall see him leave
54
00:02:37,048 --> 00:02:38,920
with an order on the Treasury
for the same sum.
55
00:02:39,010 --> 00:02:41,442
No, certainly not.
The thing is so curious
56
00:02:41,532 --> 00:02:43,643
that I'm determined
to make the experiment myself.
57
00:02:43,733 --> 00:02:44,804
What do you mean?
58
00:02:44,894 --> 00:02:49,148
That money,
I'm afraid, is already...
59
00:02:49,238 --> 00:02:53,051
But, my dear Baron Danglars,
I'm credited with you for six million.
60
00:02:53,141 --> 00:02:53,892
I've only drawn one.
61
00:02:53,982 --> 00:02:55,233
You still owe me five million.
62
00:02:55,323 --> 00:02:57,209
Do you know you're
a mind reader?
63
00:02:57,486 --> 00:03:00,448
I call on you this morning
expressly to collect them.
64
00:03:00,539 --> 00:03:03,460
Excuse me,
but not that money.
65
00:03:03,550 --> 00:03:08,184
Forgive me, Count. What I mean...
I'm indeed no mind-reader.
66
00:03:08,274 --> 00:03:10,526
I owe that money
to the new railroad company.
67
00:03:10,616 --> 00:03:13,908
It's a deposit I promised
to pay this morning.
68
00:03:13,998 --> 00:03:16,250
You disappoint me, Mr. le Baron.
69
00:03:16,340 --> 00:03:20,373
However, since my need is just as
great as that of your railroad company,
70
00:03:20,463 --> 00:03:22,815
I will take this and you will
have the added pleasure
71
00:03:22,905 --> 00:03:26,146
of signing new bonds for
five million on the same day.
72
00:03:27,705 --> 00:03:28,828
Impossible.
73
00:03:28,918 --> 00:03:31,050
Then the railroad company
shall wait until tomorrow.
74
00:03:31,140 --> 00:03:33,928
They can certainly afford it.
Here's my receipt.
75
00:03:34,178 --> 00:03:36,227
You see, I came prepared.
76
00:03:36,894 --> 00:03:39,461
"Received du Baron Danglars
a sum of 5 million livres"
77
00:03:39,552 --> 00:03:41,638
"which will be repaid
whenever he pleases"
78
00:03:41,729 --> 00:03:43,895
"by the house of Thomson
& French in Rue..."
79
00:03:43,985 --> 00:03:48,120
After all, why not?
A favor to you my dear count.
80
00:03:48,210 --> 00:03:51,530
Your receipt is, after all, money.
81
00:03:51,621 --> 00:03:53,718
In any capital in the world.
82
00:03:54,214 --> 00:03:56,616
- Goodbye, my dear Baron.
- Good day.
83
00:03:57,353 --> 00:03:58,774
Good day, monsieur.
84
00:04:04,477 --> 00:04:05,267
What the hell do you want?
85
00:04:05,357 --> 00:04:07,248
Mr. Beauchamp is here,
Mr. Le Baron,
86
00:04:07,338 --> 00:04:08,088
and wishes to speak to you.
87
00:04:08,178 --> 00:04:11,191
Beauchamp?
Very well, show him in.
88
00:04:12,824 --> 00:04:13,841
This way, monsieur.
89
00:04:15,842 --> 00:04:18,153
- Mr. Beauchamp.
- Good morning, Baron Danglars.
90
00:04:18,243 --> 00:04:19,853
I passed our friend
Monte Cristo on the stairs.
91
00:04:19,943 --> 00:04:22,555
Yes, he wanted some money,
a little matter of five million.
92
00:04:22,645 --> 00:04:23,275
Five million?
93
00:04:23,365 --> 00:04:26,051
Yes, he went away with
the money in his pocket.
94
00:04:26,747 --> 00:04:28,427
You amaze me, Baron.
95
00:04:28,648 --> 00:04:31,048
I'm a financier mr. Beauchamp.
96
00:04:31,508 --> 00:04:34,251
But to what do I owe
the pleasure of this visit?
97
00:04:34,509 --> 00:04:35,940
I wanted to interview you.
98
00:04:36,030 --> 00:04:38,141
To obtain your reaction
to the news from Spain.
99
00:04:38,231 --> 00:04:39,781
I'm surprised you did
not call before.
100
00:04:39,871 --> 00:04:42,262
After all it is more
than 48 hours since...
101
00:04:42,352 --> 00:04:43,562
How shall I put it?
102
00:04:43,652 --> 00:04:47,938
... my judgment and intuition brought me
the rewards of a great financial coup.
103
00:04:50,094 --> 00:04:54,006
Do you consider yourself
as a financial genius, Baron?
104
00:04:54,096 --> 00:04:58,010
Words of yours Mr. Beauchamp.
I would express the matter more modestly,
105
00:04:58,100 --> 00:05:00,751
however it is perhaps
best to judge by results.
106
00:05:00,841 --> 00:05:03,583
Baron Danglars,
if you had made a mistake
107
00:05:03,673 --> 00:05:06,457
and Don Carlos had not
returned to Spain what then?
108
00:05:06,547 --> 00:05:09,218
Would this have meant
a crisis in your affairs?
109
00:05:09,308 --> 00:05:12,661
Mr. Beauchamp, a successful banker
never gambles but there are times,
110
00:05:12,751 --> 00:05:16,106
exceptional times,
when he will take a certain risk.
111
00:05:16,196 --> 00:05:19,344
In this case the degree
of risk was infinitesimal.
112
00:05:19,434 --> 00:05:20,922
- But it existed.
- It did.
113
00:05:21,012 --> 00:05:25,011
The events have proved I was fully
justified in the action I took.
114
00:05:27,039 --> 00:05:28,793
I see.
115
00:05:31,744 --> 00:05:35,053
But why this line of inquiry?
If you came here wanting...
116
00:05:35,144 --> 00:05:38,679
I came here, Mr. le Baron,
assuming that a man of your eminence
117
00:05:38,770 --> 00:05:41,603
would keep himself at least
as well informed as a mere journalist.
118
00:05:41,694 --> 00:05:44,818
- What are you saying?
- That you are not abreast of events.
119
00:05:44,909 --> 00:05:46,789
I, not abreast of events?
120
00:05:47,502 --> 00:05:51,251
For two days, fog in the Loire Valley
has obstructed the telegraph.
121
00:05:51,342 --> 00:05:54,458
The fog has now lifted,
the service's once more in operation.
122
00:05:54,548 --> 00:05:58,388
I have had the latest reports.
Don Carlos did not return to Spain.
123
00:05:58,478 --> 00:06:00,679
Barcelona did not rise
in his favor.
124
00:06:00,769 --> 00:06:02,440
He is still
in our custody at Bourges.
125
00:06:02,530 --> 00:06:05,351
- It's a lie.
- And you are a ruined man.
126
00:06:07,653 --> 00:06:08,744
It's a lie.
127
00:06:08,834 --> 00:06:11,315
No, my dear Baron,
it's the perfect truth.
128
00:06:11,856 --> 00:06:14,337
The news? His escape?
129
00:06:14,438 --> 00:06:16,399
That was a telegraphic error.
130
00:06:18,821 --> 00:06:20,221
But it's true.
131
00:06:20,542 --> 00:06:22,974
I heard it from
Mme. de Villefort herself.
132
00:06:23,064 --> 00:06:25,419
Her father has dismissed
her to a convent.
133
00:06:25,509 --> 00:06:27,806
Where is she now?
At home. Under guard.
134
00:06:28,026 --> 00:06:29,897
This is one of the worst things
I've ever heard.
135
00:06:29,987 --> 00:06:31,898
God forgive me it is I
who've done this to Valentine.
136
00:06:31,988 --> 00:06:34,018
No, do not speak this monsieur.
137
00:06:34,108 --> 00:06:37,189
How should I otherwise?
It's true.
138
00:06:37,330 --> 00:06:40,241
When a woman loves,
no sacrifice is too great for her.
139
00:06:40,331 --> 00:06:43,612
- And there will be no sacrifice.
- What do you mean?
140
00:06:43,852 --> 00:06:47,283
I mean that you will marry your Valentine
and that you will live happily ever after.
141
00:06:47,373 --> 00:06:48,824
No jests at such a time.
142
00:06:48,914 --> 00:06:52,591
Maximilian, listen to me.
You know that within the hour
143
00:06:52,781 --> 00:06:55,628
de Villefort is presenting
the prosecution's case against Benedetto?
144
00:06:55,718 --> 00:06:56,648
Yes.
145
00:06:56,738 --> 00:06:58,340
While he is thus engaged,
146
00:06:58,430 --> 00:07:02,271
you will take Ali and go to
the house of the Procureur du Roi
147
00:07:02,361 --> 00:07:04,092
and abduct his daughter.
148
00:07:04,182 --> 00:07:05,853
But this is madness.
149
00:07:05,943 --> 00:07:09,835
Ali, who is worth ten men in such
a situation, will cover your retreat.
150
00:07:09,925 --> 00:07:12,428
One of my carriages will be waiting
to take you to Marseille,
151
00:07:12,518 --> 00:07:15,898
where you will meet a man called Penelon,
who will be waiting your arrival.
152
00:07:15,988 --> 00:07:17,188
Penelon?
153
00:07:17,389 --> 00:07:19,300
An old sailor who was once
in the service of your father.
154
00:07:19,390 --> 00:07:22,591
Yes, I know that, but...
How do you?
155
00:07:23,572 --> 00:07:25,072
Ask no questions.
156
00:07:25,593 --> 00:07:28,024
He will convey you in my yacht
to the Isle of Monte Cristo
157
00:07:28,114 --> 00:07:30,204
when I will join you
within a matter of days.
158
00:07:30,294 --> 00:07:31,125
Trust me.
159
00:07:31,215 --> 00:07:32,545
But what you propose
is sheer insanity.
160
00:07:32,635 --> 00:07:35,146
We wouldn't travel more than
20 leagues before we were seized.
161
00:07:35,236 --> 00:07:37,927
Nothing of the kind
will happen, my friend.
162
00:07:38,017 --> 00:07:40,308
Have you ever known me to fail
in what I promised to perform?
163
00:07:40,398 --> 00:07:41,488
Never.
164
00:07:41,578 --> 00:07:44,990
Then if you love your Valentine,
do what I'm telling you to do now.
165
00:07:45,080 --> 00:07:48,691
- What is there to be afraid?
- Her father's vengeance.
166
00:07:48,781 --> 00:07:51,001
You're both safe
from him already.
167
00:08:01,407 --> 00:08:04,136
Does that,
Mr. le Procureur du Roi,
168
00:08:04,227 --> 00:08:06,794
conclude your indictment
against the accused?
169
00:08:06,884 --> 00:08:10,145
- It does, Mr. le Président.
- We thank you, monsieur.
170
00:08:10,246 --> 00:08:11,426
Accused.
171
00:08:12,607 --> 00:08:15,428
State your name and surname.
172
00:08:15,568 --> 00:08:17,559
Excuse me, Mr. le Président.
173
00:08:17,649 --> 00:08:19,711
I claim to be in
an exceptional situation
174
00:08:19,801 --> 00:08:22,503
and would beg that the order
of the formal question
175
00:08:22,593 --> 00:08:26,010
which you're bound to address
to me at this stage be reversed.
176
00:08:28,937 --> 00:08:33,150
Very well, the court is prepared
to indulge you in this, but only in this.
177
00:08:33,240 --> 00:08:35,935
- What is your age?
- I'm 21.
178
00:08:36,255 --> 00:08:38,504
Or rather,
I shall be in a few days.
179
00:08:38,724 --> 00:08:42,346
I was born on the 27th
of September, 1817.
180
00:08:42,719 --> 00:08:45,159
And where were you born?
181
00:08:45,249 --> 00:08:47,671
At Auteuil, near Paris.
182
00:08:52,815 --> 00:08:55,076
And your profession?
183
00:08:55,398 --> 00:08:59,499
I've followed various callings.
Lately, I've become an assassin.
184
00:09:03,101 --> 00:09:04,461
I see.
185
00:09:05,222 --> 00:09:07,412
Having confessed your guilt,
you are hoping
186
00:09:07,502 --> 00:09:11,394
by the final revelation of your name
to create an unparalleled situation.
187
00:09:11,484 --> 00:09:13,770
How well you read my mind,
Mr. le President.
188
00:09:13,861 --> 00:09:15,606
That's precisely my intention.
189
00:09:15,846 --> 00:09:18,296
Well, what is your name?
190
00:09:18,386 --> 00:09:20,786
I cannot tell you,
since I do not know it.
191
00:09:20,928 --> 00:09:22,699
I know my father's name
and can give you that.
192
00:09:22,789 --> 00:09:24,560
What is your father's name?
193
00:09:24,650 --> 00:09:27,271
My father
is the Procureur du Roi.
194
00:09:28,332 --> 00:09:30,703
The Procureur du Roi?
195
00:09:30,793 --> 00:09:32,193
Silence!
196
00:09:32,994 --> 00:09:34,194
Silence.
197
00:09:34,355 --> 00:09:36,506
Are you playing with justice,
accused?
198
00:09:36,596 --> 00:09:38,447
Gentlemen, God forbid
I should insult the court.
199
00:09:38,537 --> 00:09:40,288
What I've said,
I'm ready to prove.
200
00:09:40,378 --> 00:09:44,370
But in your examination, you called
yourself Benedetto, an orphan,
201
00:09:44,460 --> 00:09:46,351
and claimed Corsica
as your country.
202
00:09:46,441 --> 00:09:50,494
I repeat, I'm the son
of the Procureur du Roi, Mr. de Villefort.
203
00:09:50,584 --> 00:09:54,164
I was born on the date I'd given you,
at 28, Rue La Fontaine.
204
00:09:54,385 --> 00:09:57,964
As soon as the midwife delivered me,
my father took me in his arms,
205
00:09:58,054 --> 00:09:59,656
telling my mother I was dead,
206
00:09:59,746 --> 00:10:02,409
wrapped me in a napkin
marked with an H and an N,
207
00:10:02,499 --> 00:10:05,557
and took me into the garden,
where he buried me alive.
208
00:10:05,647 --> 00:10:09,528
Are you asking us to believe
that you were a newly born infant,
209
00:10:09,618 --> 00:10:11,219
you survived this ordeal?
210
00:10:11,309 --> 00:10:13,938
Of course,
I wouldn't be here otherwise.
211
00:10:14,250 --> 00:10:15,818
The explanation
is somewhat too involved.
212
00:10:15,908 --> 00:10:18,121
I've no wish to take up
the court's time unnecessarily.
213
00:10:18,211 --> 00:10:20,061
Perhaps your ingenuity
has failed you.
214
00:10:20,151 --> 00:10:21,699
By no means, Mr. le Président.
215
00:10:21,789 --> 00:10:24,382
The truth never taxes
one's powers of invention.
216
00:10:24,472 --> 00:10:26,462
We shall see!
217
00:10:26,552 --> 00:10:32,113
You, a self-confessed murderer,
claim an illustrious man as your father!
218
00:10:32,233 --> 00:10:35,184
Your mother, no doubt,
was equally illustrious.
219
00:10:35,274 --> 00:10:39,155
My mother, monsieur, thought me dead.
No guilt attaches to her.
220
00:10:39,515 --> 00:10:42,601
I have not wished to know
her name nor do I know it.
221
00:10:43,616 --> 00:10:49,267
To this tissue of horrors you bring,
I must admit, a sort of conviction,
222
00:10:49,357 --> 00:10:54,748
but without strong proof to sustain it,
it's of little value as evidence.
223
00:10:54,838 --> 00:10:56,609
- Proof? You demand proof?
- Certainly.
224
00:10:56,699 --> 00:10:59,239
Then look at Mr. de Villefort.
225
00:10:59,359 --> 00:11:01,332
There lies your proof.
226
00:11:04,765 --> 00:11:05,930
Mr. de Villefort.
227
00:11:07,725 --> 00:11:08,791
True.
228
00:11:09,480 --> 00:11:10,839
True.
229
00:11:11,321 --> 00:11:13,061
Yes, it's true.
230
00:11:15,774 --> 00:11:18,201
It's quite true.
231
00:11:20,530 --> 00:11:21,630
All is true.
232
00:11:40,183 --> 00:11:41,804
Who are you?
233
00:11:43,965 --> 00:11:46,125
Who are you?
234
00:11:47,447 --> 00:11:48,597
I'm Edmond Dantès.
235
00:11:48,687 --> 00:11:50,448
Edmond Dantès?
236
00:12:10,818 --> 00:12:14,239
Very well, Baron.
Five million livres.
237
00:12:15,001 --> 00:12:17,992
- Are you staying long in Rome?
- No
238
00:12:18,082 --> 00:12:20,193
But long enough
to see the sights, no doubt.
239
00:12:20,283 --> 00:12:22,374
You're mistaken, Mr. Thomson.
240
00:12:22,464 --> 00:12:25,464
I did not come here
to see but to touch
241
00:12:25,745 --> 00:12:26,880
Good day, monsieur.
242
00:12:26,970 --> 00:12:29,471
Very good day to you,
Baron Danglars.
243
00:12:36,668 --> 00:12:38,027
To my hotel.
244
00:12:40,525 --> 00:12:41,527
Devil!
245
00:12:41,618 --> 00:12:43,662
That's right excellency.
I am he.
246
00:12:43,752 --> 00:12:46,083
For heavens,
where are you taking me?
247
00:12:46,173 --> 00:12:47,773
To hell, signor.
248
00:12:48,634 --> 00:12:49,814
To hell.
249
00:13:01,617 --> 00:13:02,877
Monsieur?
250
00:13:03,938 --> 00:13:06,409
Valentine has gone.
251
00:13:06,499 --> 00:13:10,311
No, no. I'll find it.
I swear I'll find it.
252
00:13:10,401 --> 00:13:11,760
It was not my fault.
253
00:13:11,850 --> 00:13:15,104
- Leave me, woman! Leave me!
- Please let me explain.
254
00:13:18,709 --> 00:13:23,433
Don't worry.
I'm going to find it. Now.
255
00:13:24,134 --> 00:13:25,535
God!
256
00:13:25,756 --> 00:13:28,017
For God's sake, give me peace!
257
00:13:45,231 --> 00:13:46,745
Where's the wall?
258
00:13:57,973 --> 00:13:59,560
The door.
259
00:14:00,640 --> 00:14:01,906
The door.
260
00:14:05,865 --> 00:14:09,727
The wall.
The door in the wall.
261
00:14:10,108 --> 00:14:14,910
The door to the stairs
to the garden.
262
00:14:33,409 --> 00:14:36,080
Human wretch, this is torture.
263
00:14:36,170 --> 00:14:39,283
Torture,
I'm not eating for 24 hours.
264
00:14:39,497 --> 00:14:41,336
24 hours!
265
00:15:00,395 --> 00:15:02,415
Just one moment, Excellency.
266
00:15:02,776 --> 00:15:04,546
Here people pay before they eat.
267
00:15:04,636 --> 00:15:07,917
- Pay?
- Well, certainly.
268
00:15:08,117 --> 00:15:10,463
You have money.
Why should you not pay?
269
00:15:10,557 --> 00:15:12,948
Very well, I'm too hungry to care.
How much?
270
00:15:13,038 --> 00:15:14,618
One million livres.
271
00:15:16,259 --> 00:15:20,119
Indeed. That's funny.
That's very funny indeed.
272
00:15:20,480 --> 00:15:22,960
You see,
I can take a joke in the next...
273
00:15:28,541 --> 00:15:30,422
It's no joke, Excellency.
274
00:15:30,843 --> 00:15:33,354
You have five million livres
in your pocket.
275
00:15:33,444 --> 00:15:35,297
You can afford to pay
what we ask.
276
00:15:36,396 --> 00:15:38,155
A million livres?
277
00:15:38,547 --> 00:15:41,128
For a dish of chicken
and a bottle of wine?
278
00:15:41,309 --> 00:15:43,250
You'll be sticking to a man.
279
00:15:47,052 --> 00:15:50,164
Friggin' bandit.
280
00:15:50,254 --> 00:15:51,855
Bandit.
281
00:15:52,055 --> 00:15:54,516
I'll die of hunger.
282
00:15:57,118 --> 00:15:58,979
I'll die of hunger.
283
00:16:00,262 --> 00:16:02,883
Very well, Excellency. Die.
284
00:16:07,868 --> 00:16:10,009
I know the sacrifice
you have made.
285
00:16:12,032 --> 00:16:15,754
I know that you've given
the Morcerf's fortune to charity
286
00:16:16,135 --> 00:16:19,998
and that you will take nothing
from Monte Cristo.
287
00:16:23,838 --> 00:16:26,873
This is the key
of that humble apartment
288
00:16:26,963 --> 00:16:31,103
that young Dantès the sailor
lived in long time ago.
289
00:16:32,845 --> 00:16:34,505
He gives it to you now.
290
00:16:40,250 --> 00:16:44,793
This box contains the small treasures
that he amassed against his wedding day.
291
00:16:47,295 --> 00:16:50,477
They're yours,
because they were always yours.
292
00:16:51,558 --> 00:16:53,199
It often happens.
293
00:16:53,580 --> 00:16:57,441
That a first fault destroys
the prospects of a whole life.
294
00:16:58,981 --> 00:17:00,701
I believed you dead.
295
00:17:01,662 --> 00:17:03,742
Why did I survive you?
296
00:17:04,902 --> 00:17:08,443
What good has it done to mourn you
eternally in my heart?
297
00:17:11,983 --> 00:17:14,674
I'm an evil omen
to those who surround me.
298
00:17:14,764 --> 00:17:16,290
Mercedes.
299
00:17:18,503 --> 00:17:20,163
You should not speak so.
300
00:17:20,929 --> 00:17:22,905
You're a noble-minded woman.
301
00:17:23,506 --> 00:17:26,407
You deal with yourself
with too much severity.
302
00:17:30,048 --> 00:17:33,029
Will you not even say
that you will see me again?
303
00:17:34,350 --> 00:17:36,270
We must say farewell.
304
00:17:41,693 --> 00:17:43,173
Let us part.
305
00:17:51,096 --> 00:17:53,417
Before I go, Mercedes...
306
00:17:55,537 --> 00:17:57,797
...have you no request to make?
307
00:17:59,938 --> 00:18:03,238
I desire but one thing
in the world, Edmond.
308
00:18:05,038 --> 00:18:07,639
The happiness of my son.
309
00:18:13,100 --> 00:18:15,630
I will do everything in my power
to promote this happiness.
310
00:18:15,720 --> 00:18:16,980
Thank you.
311
00:18:20,561 --> 00:18:23,121
Thank you, Edmond.
312
00:18:38,357 --> 00:18:40,018
Edmond...
313
00:18:40,458 --> 00:18:42,098
Edmond...
314
00:18:46,401 --> 00:18:48,441
Something wrong with the food?
315
00:18:49,662 --> 00:18:50,762
No.
316
00:18:52,623 --> 00:18:53,743
I spent...
317
00:18:55,524 --> 00:18:59,065
... five million livres
on five meals.
318
00:18:59,606 --> 00:19:02,277
How shall I pay for my next?
319
00:19:02,367 --> 00:19:05,527
It's very simple, Excellency.
If you can't pay, you don't eat.
320
00:19:05,618 --> 00:19:07,466
- Then?
- And then?
321
00:19:07,769 --> 00:19:09,932
I suppose you'll suffer hunger.
322
00:19:10,022 --> 00:19:14,393
And after you've suffered long enough,
I suppose you will die.
323
00:19:15,234 --> 00:19:18,675
Let me live.
Let me live here.
324
00:19:20,016 --> 00:19:23,898
Not in liberty anymore.
Just life.
325
00:19:24,239 --> 00:19:25,599
You're suffering.
326
00:19:40,756 --> 00:19:43,098
Monte Cristo?
327
00:19:43,819 --> 00:19:46,880
- You are mistaken.
- Then who are you?
328
00:19:53,745 --> 00:19:56,366
I am the man you sold
and dishonoured.
329
00:19:57,907 --> 00:20:01,529
I am the man whose betrothed
you prostituted.
330
00:20:03,931 --> 00:20:08,113
I am the man on whom
you trampled to raise to fortune.
331
00:20:10,723 --> 00:20:14,203
Because of me, the Morcerf
has blown out his brains.
332
00:20:14,823 --> 00:20:17,924
Because of me, the Villefort
has lost his reason.
333
00:20:18,084 --> 00:20:20,580
Because of me,
you have lost your riches
334
00:20:20,670 --> 00:20:23,165
and may never return
to your native land.
335
00:20:25,045 --> 00:20:26,785
I am Edmond Dantès.
336
00:20:35,927 --> 00:20:37,027
Get up.
337
00:20:42,789 --> 00:20:45,530
I have condemned
you to die of starvation.
338
00:20:54,495 --> 00:20:56,895
I have forgiven you because...
339
00:21:14,680 --> 00:21:16,932
Is everything prepared
to sail for Monte Cristo?
340
00:21:17,022 --> 00:21:19,924
Of course.
But what about him?
341
00:21:22,486 --> 00:21:24,066
Let him go.
342
00:21:52,038 --> 00:21:53,499
But why?
343
00:21:53,811 --> 00:21:56,095
Why did you never
tell me that it was you
344
00:21:56,185 --> 00:21:58,062
who saved my dear father's life?
345
00:21:58,322 --> 00:22:00,864
Because I grew to love you
as I loved him.
346
00:22:01,985 --> 00:22:03,666
You gave me your friendship.
347
00:22:04,567 --> 00:22:06,348
And I valued it the more.
348
00:22:07,149 --> 00:22:10,277
Because I knew that it was not
inspired by any gratitude
349
00:22:10,367 --> 00:22:13,207
that you might have felt
had you known the facts.
350
00:22:18,810 --> 00:22:21,363
My friends...
351
00:22:22,804 --> 00:22:24,583
... tomorrow we feast.
352
00:22:25,103 --> 00:22:27,628
Tomorrow
we shall see the marriage I did.
353
00:22:28,149 --> 00:22:29,449
Valentine,
354
00:22:30,170 --> 00:22:33,583
to you I give one half
of my fortune as your dowry.
355
00:22:33,673 --> 00:22:35,054
Maximilian,
356
00:22:36,636 --> 00:22:40,458
to you I entrust the most precious
possession a man ever had.
357
00:22:42,941 --> 00:22:45,302
Love her and protect her always.
358
00:22:46,063 --> 00:22:48,304
For now she will be alone
in the world.
359
00:22:56,217 --> 00:22:57,897
Alone in the world?
360
00:22:59,419 --> 00:23:00,329
And why?
361
00:23:00,419 --> 00:23:05,672
Because, Haydée, tomorrow you will
assume your proper position in society.
362
00:23:05,762 --> 00:23:09,077
I restore to you your fortune
and the name of your father.
363
00:23:10,365 --> 00:23:13,407
I will not allow my destiny
to overshadow yours.
364
00:23:14,488 --> 00:23:16,559
Then you leave me, my kord.
365
00:23:16,649 --> 00:23:20,871
Haydée,
you're young and beautiful.
366
00:23:21,492 --> 00:23:23,853
Forget even my name
and be happy.
367
00:23:25,014 --> 00:23:28,217
It is all?
I shall obey.
368
00:23:28,858 --> 00:23:31,338
I shall forget even your name
and be happy.
369
00:23:31,719 --> 00:23:34,960
- What are you saying?
- I am young.
370
00:23:35,901 --> 00:23:38,530
I love the life you have made
so sweet for me
371
00:23:39,243 --> 00:23:41,186
and will sure regret to leave it.
372
00:23:55,651 --> 00:24:00,766
Haydée, do you mean
that if I leave you...
373
00:24:00,856 --> 00:24:04,418
I must die, my lord.
Yes.
374
00:24:07,581 --> 00:24:09,022
Do you then...
375
00:24:11,505 --> 00:24:12,605
... love me?
376
00:24:15,107 --> 00:24:16,788
Not as your daughter.
377
00:24:30,963 --> 00:24:35,946
But as a woman,
as a mistress, as a wife.
378
00:24:37,147 --> 00:24:39,388
In these ways do I love you.
379
00:24:57,440 --> 00:25:00,301
Love me then, Haydée.
380
00:25:10,336 --> 00:25:11,656
Who knows?
381
00:25:13,237 --> 00:25:18,178
Your love might help me to forget
those things I wish not to remember.
382
00:25:23,781 --> 00:25:26,696
There is neither misery
nor happiness in the world.
383
00:25:27,203 --> 00:25:30,346
There is only the comparison
of one state with another.
384
00:25:33,945 --> 00:25:38,339
He who has felt the deepest grief
is best able to partake
385
00:25:38,429 --> 00:25:40,128
of intense happiness.
386
00:25:44,833 --> 00:25:46,826
And never forget,
387
00:25:47,113 --> 00:25:51,260
that all human wisdom
is contained in these two words.
388
00:25:53,003 --> 00:25:54,103
Wait...
389
00:26:00,132 --> 00:26:01,312
... and hope.
390
00:26:18,040 --> 00:26:21,040
Subtitles
LAPORT INC.
30135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.