All language subtitles for The Count of Monte Cristo (1964) - 1x12 - An End to Revenge

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,323 --> 00:00:30,518 I suppose you come to sympathize with me, 2 00:00:30,608 --> 00:00:33,698 for indeed misfortune has taken possession of my house. 3 00:00:33,788 --> 00:00:36,861 I was just thinking that a number of my old acquaintances 4 00:00:36,951 --> 00:00:39,022 have been very unfortunate this year. 5 00:00:39,112 --> 00:00:41,403 Morcerf, dishonored and dead. 6 00:00:41,493 --> 00:00:43,945 Mercedes, retired to the country. 7 00:00:44,035 --> 00:00:45,446 Albert, about to enter the army. 8 00:00:45,536 --> 00:00:46,928 At least they will not be poor. 9 00:00:47,018 --> 00:00:48,509 But they will. It seems they had scruples. 10 00:00:48,599 --> 00:00:51,051 Something to do with tainted money, guiltily acquired. 11 00:00:51,141 --> 00:00:53,412 They've given their entire inheritance to the hospitals. 12 00:00:53,502 --> 00:00:55,874 But surely that was an act of great nobility. 13 00:00:55,964 --> 00:00:57,964 Utter folly, I should have thought. 14 00:00:58,086 --> 00:00:59,526 Utter folly. 15 00:00:59,689 --> 00:01:02,296 Then there's myself, covered with ridicule 16 00:01:02,386 --> 00:01:05,382 through the villainy of Cavalcanti... Benedetto. 17 00:01:05,472 --> 00:01:07,924 - And now... - A new calamity? 18 00:01:08,014 --> 00:01:11,135 - My daughter Eugénie has left us. - Good heavens! 19 00:01:11,776 --> 00:01:12,957 The truth! 20 00:01:13,537 --> 00:01:16,209 You have neither wife nor children. How happy you must be. 21 00:01:16,299 --> 00:01:17,010 Do you think so? 22 00:01:17,100 --> 00:01:18,190 Poor girl. 23 00:01:18,280 --> 00:01:20,992 I doubt if her pride will ever allow her to return to France. 24 00:01:21,082 --> 00:01:22,873 At least she will have the sympathy of all her friends. 25 00:01:22,963 --> 00:01:25,595 Indeed. I shall be a laughingstock. 26 00:01:25,685 --> 00:01:27,796 I can hardly bear to think about it. 27 00:01:27,886 --> 00:01:29,707 You're quite wrong of course. 28 00:01:30,190 --> 00:01:32,664 And who would dare to ridicule the man of your affluence? 29 00:01:32,754 --> 00:01:34,186 You, the king of finance. 30 00:01:34,276 --> 00:01:36,549 - You really think so? - I'm positive. 31 00:01:36,639 --> 00:01:39,021 So long as your fabulous wealth lasts. 32 00:01:39,125 --> 00:01:43,078 Just so long, Baron Danglars, you are quite safe from public contempt. 33 00:01:43,168 --> 00:01:44,459 You're in the right, Count. 34 00:01:44,549 --> 00:01:47,021 As long as I'm able to put my signature to a piece of paper like this, 35 00:01:47,111 --> 00:01:48,342 you can call me a happy man. 36 00:01:48,432 --> 00:01:51,184 When you called, I was on the point of signing five little bonds. 37 00:01:51,274 --> 00:01:53,685 I've already signed two. Will you allow me to sign the others? 38 00:01:53,775 --> 00:01:56,507 Pray due, sir. Are they Spanish bonds? 39 00:01:56,597 --> 00:01:57,648 No, no. 40 00:01:57,738 --> 00:02:01,720 They're bonds on the Bank of France, payable to the bearer. 41 00:02:01,901 --> 00:02:05,233 Have you many pieces of paper of this size, Count? 42 00:02:05,323 --> 00:02:06,556 Each worth a million? 43 00:02:06,646 --> 00:02:10,694 To the governor of the bank, please pay to my order from the puns 44 00:02:10,784 --> 00:02:15,181 deposited by me the sum of one million livres, Baron Danglars. 45 00:02:15,338 --> 00:02:21,814 One, two, three, four, five million. 46 00:02:22,496 --> 00:02:24,247 That's the way I conduct business. 47 00:02:24,337 --> 00:02:26,538 No, this is really wonderful, particularly if, 48 00:02:26,628 --> 00:02:28,530 as you say, they are payable at sight. 49 00:02:28,620 --> 00:02:29,732 They are indeed. 50 00:02:29,822 --> 00:02:32,375 And to have five million in five little pieces of paper, 51 00:02:32,465 --> 00:02:33,776 it really has to be seen to be believed. 52 00:02:33,866 --> 00:02:35,057 You shall be convinced. 53 00:02:35,147 --> 00:02:36,958 Take my clerk to the bank and you shall see him leave 54 00:02:37,048 --> 00:02:38,920 with an order on the Treasury for the same sum. 55 00:02:39,010 --> 00:02:41,442 No, certainly not. The thing is so curious 56 00:02:41,532 --> 00:02:43,643 that I'm determined to make the experiment myself. 57 00:02:43,733 --> 00:02:44,804 What do you mean? 58 00:02:44,894 --> 00:02:49,148 That money, I'm afraid, is already... 59 00:02:49,238 --> 00:02:53,051 But, my dear Baron Danglars, I'm credited with you for six million. 60 00:02:53,141 --> 00:02:53,892 I've only drawn one. 61 00:02:53,982 --> 00:02:55,233 You still owe me five million. 62 00:02:55,323 --> 00:02:57,209 Do you know you're a mind reader? 63 00:02:57,486 --> 00:03:00,448 I call on you this morning expressly to collect them. 64 00:03:00,539 --> 00:03:03,460 Excuse me, but not that money. 65 00:03:03,550 --> 00:03:08,184 Forgive me, Count. What I mean... I'm indeed no mind-reader. 66 00:03:08,274 --> 00:03:10,526 I owe that money to the new railroad company. 67 00:03:10,616 --> 00:03:13,908 It's a deposit I promised to pay this morning. 68 00:03:13,998 --> 00:03:16,250 You disappoint me, Mr. le Baron. 69 00:03:16,340 --> 00:03:20,373 However, since my need is just as great as that of your railroad company, 70 00:03:20,463 --> 00:03:22,815 I will take this and you will have the added pleasure 71 00:03:22,905 --> 00:03:26,146 of signing new bonds for five million on the same day. 72 00:03:27,705 --> 00:03:28,828 Impossible. 73 00:03:28,918 --> 00:03:31,050 Then the railroad company shall wait until tomorrow. 74 00:03:31,140 --> 00:03:33,928 They can certainly afford it. Here's my receipt. 75 00:03:34,178 --> 00:03:36,227 You see, I came prepared. 76 00:03:36,894 --> 00:03:39,461 "Received du Baron Danglars a sum of 5 million livres" 77 00:03:39,552 --> 00:03:41,638 "which will be repaid whenever he pleases" 78 00:03:41,729 --> 00:03:43,895 "by the house of Thomson & French in Rue..." 79 00:03:43,985 --> 00:03:48,120 After all, why not? A favor to you my dear count. 80 00:03:48,210 --> 00:03:51,530 Your receipt is, after all, money. 81 00:03:51,621 --> 00:03:53,718 In any capital in the world. 82 00:03:54,214 --> 00:03:56,616 - Goodbye, my dear Baron. - Good day. 83 00:03:57,353 --> 00:03:58,774 Good day, monsieur. 84 00:04:04,477 --> 00:04:05,267 What the hell do you want? 85 00:04:05,357 --> 00:04:07,248 Mr. Beauchamp is here, Mr. Le Baron, 86 00:04:07,338 --> 00:04:08,088 and wishes to speak to you. 87 00:04:08,178 --> 00:04:11,191 Beauchamp? Very well, show him in. 88 00:04:12,824 --> 00:04:13,841 This way, monsieur. 89 00:04:15,842 --> 00:04:18,153 - Mr. Beauchamp. - Good morning, Baron Danglars. 90 00:04:18,243 --> 00:04:19,853 I passed our friend Monte Cristo on the stairs. 91 00:04:19,943 --> 00:04:22,555 Yes, he wanted some money, a little matter of five million. 92 00:04:22,645 --> 00:04:23,275 Five million? 93 00:04:23,365 --> 00:04:26,051 Yes, he went away with the money in his pocket. 94 00:04:26,747 --> 00:04:28,427 You amaze me, Baron. 95 00:04:28,648 --> 00:04:31,048 I'm a financier mr. Beauchamp. 96 00:04:31,508 --> 00:04:34,251 But to what do I owe the pleasure of this visit? 97 00:04:34,509 --> 00:04:35,940 I wanted to interview you. 98 00:04:36,030 --> 00:04:38,141 To obtain your reaction to the news from Spain. 99 00:04:38,231 --> 00:04:39,781 I'm surprised you did not call before. 100 00:04:39,871 --> 00:04:42,262 After all it is more than 48 hours since... 101 00:04:42,352 --> 00:04:43,562 How shall I put it? 102 00:04:43,652 --> 00:04:47,938 ... my judgment and intuition brought me the rewards of a great financial coup. 103 00:04:50,094 --> 00:04:54,006 Do you consider yourself as a financial genius, Baron? 104 00:04:54,096 --> 00:04:58,010 Words of yours Mr. Beauchamp. I would express the matter more modestly, 105 00:04:58,100 --> 00:05:00,751 however it is perhaps best to judge by results. 106 00:05:00,841 --> 00:05:03,583 Baron Danglars, if you had made a mistake 107 00:05:03,673 --> 00:05:06,457 and Don Carlos had not returned to Spain what then? 108 00:05:06,547 --> 00:05:09,218 Would this have meant a crisis in your affairs? 109 00:05:09,308 --> 00:05:12,661 Mr. Beauchamp, a successful banker never gambles but there are times, 110 00:05:12,751 --> 00:05:16,106 exceptional times, when he will take a certain risk. 111 00:05:16,196 --> 00:05:19,344 In this case the degree of risk was infinitesimal. 112 00:05:19,434 --> 00:05:20,922 - But it existed. - It did. 113 00:05:21,012 --> 00:05:25,011 The events have proved I was fully justified in the action I took. 114 00:05:27,039 --> 00:05:28,793 I see. 115 00:05:31,744 --> 00:05:35,053 But why this line of inquiry? If you came here wanting... 116 00:05:35,144 --> 00:05:38,679 I came here, Mr. le Baron, assuming that a man of your eminence 117 00:05:38,770 --> 00:05:41,603 would keep himself at least as well informed as a mere journalist. 118 00:05:41,694 --> 00:05:44,818 - What are you saying? - That you are not abreast of events. 119 00:05:44,909 --> 00:05:46,789 I, not abreast of events? 120 00:05:47,502 --> 00:05:51,251 For two days, fog in the Loire Valley has obstructed the telegraph. 121 00:05:51,342 --> 00:05:54,458 The fog has now lifted, the service's once more in operation. 122 00:05:54,548 --> 00:05:58,388 I have had the latest reports. Don Carlos did not return to Spain. 123 00:05:58,478 --> 00:06:00,679 Barcelona did not rise in his favor. 124 00:06:00,769 --> 00:06:02,440 He is still in our custody at Bourges. 125 00:06:02,530 --> 00:06:05,351 - It's a lie. - And you are a ruined man. 126 00:06:07,653 --> 00:06:08,744 It's a lie. 127 00:06:08,834 --> 00:06:11,315 No, my dear Baron, it's the perfect truth. 128 00:06:11,856 --> 00:06:14,337 The news? His escape? 129 00:06:14,438 --> 00:06:16,399 That was a telegraphic error. 130 00:06:18,821 --> 00:06:20,221 But it's true. 131 00:06:20,542 --> 00:06:22,974 I heard it from Mme. de Villefort herself. 132 00:06:23,064 --> 00:06:25,419 Her father has dismissed her to a convent. 133 00:06:25,509 --> 00:06:27,806 Where is she now? At home. Under guard. 134 00:06:28,026 --> 00:06:29,897 This is one of the worst things I've ever heard. 135 00:06:29,987 --> 00:06:31,898 God forgive me it is I who've done this to Valentine. 136 00:06:31,988 --> 00:06:34,018 No, do not speak this monsieur. 137 00:06:34,108 --> 00:06:37,189 How should I otherwise? It's true. 138 00:06:37,330 --> 00:06:40,241 When a woman loves, no sacrifice is too great for her. 139 00:06:40,331 --> 00:06:43,612 - And there will be no sacrifice. - What do you mean? 140 00:06:43,852 --> 00:06:47,283 I mean that you will marry your Valentine and that you will live happily ever after. 141 00:06:47,373 --> 00:06:48,824 No jests at such a time. 142 00:06:48,914 --> 00:06:52,591 Maximilian, listen to me. You know that within the hour 143 00:06:52,781 --> 00:06:55,628 de Villefort is presenting the prosecution's case against Benedetto? 144 00:06:55,718 --> 00:06:56,648 Yes. 145 00:06:56,738 --> 00:06:58,340 While he is thus engaged, 146 00:06:58,430 --> 00:07:02,271 you will take Ali and go to the house of the Procureur du Roi 147 00:07:02,361 --> 00:07:04,092 and abduct his daughter. 148 00:07:04,182 --> 00:07:05,853 But this is madness. 149 00:07:05,943 --> 00:07:09,835 Ali, who is worth ten men in such a situation, will cover your retreat. 150 00:07:09,925 --> 00:07:12,428 One of my carriages will be waiting to take you to Marseille, 151 00:07:12,518 --> 00:07:15,898 where you will meet a man called Penelon, who will be waiting your arrival. 152 00:07:15,988 --> 00:07:17,188 Penelon? 153 00:07:17,389 --> 00:07:19,300 An old sailor who was once in the service of your father. 154 00:07:19,390 --> 00:07:22,591 Yes, I know that, but... How do you? 155 00:07:23,572 --> 00:07:25,072 Ask no questions. 156 00:07:25,593 --> 00:07:28,024 He will convey you in my yacht to the Isle of Monte Cristo 157 00:07:28,114 --> 00:07:30,204 when I will join you within a matter of days. 158 00:07:30,294 --> 00:07:31,125 Trust me. 159 00:07:31,215 --> 00:07:32,545 But what you propose is sheer insanity. 160 00:07:32,635 --> 00:07:35,146 We wouldn't travel more than 20 leagues before we were seized. 161 00:07:35,236 --> 00:07:37,927 Nothing of the kind will happen, my friend. 162 00:07:38,017 --> 00:07:40,308 Have you ever known me to fail in what I promised to perform? 163 00:07:40,398 --> 00:07:41,488 Never. 164 00:07:41,578 --> 00:07:44,990 Then if you love your Valentine, do what I'm telling you to do now. 165 00:07:45,080 --> 00:07:48,691 - What is there to be afraid? - Her father's vengeance. 166 00:07:48,781 --> 00:07:51,001 You're both safe from him already. 167 00:08:01,407 --> 00:08:04,136 Does that, Mr. le Procureur du Roi, 168 00:08:04,227 --> 00:08:06,794 conclude your indictment against the accused? 169 00:08:06,884 --> 00:08:10,145 - It does, Mr. le Président. - We thank you, monsieur. 170 00:08:10,246 --> 00:08:11,426 Accused. 171 00:08:12,607 --> 00:08:15,428 State your name and surname. 172 00:08:15,568 --> 00:08:17,559 Excuse me, Mr. le Président. 173 00:08:17,649 --> 00:08:19,711 I claim to be in an exceptional situation 174 00:08:19,801 --> 00:08:22,503 and would beg that the order of the formal question 175 00:08:22,593 --> 00:08:26,010 which you're bound to address to me at this stage be reversed. 176 00:08:28,937 --> 00:08:33,150 Very well, the court is prepared to indulge you in this, but only in this. 177 00:08:33,240 --> 00:08:35,935 - What is your age? - I'm 21. 178 00:08:36,255 --> 00:08:38,504 Or rather, I shall be in a few days. 179 00:08:38,724 --> 00:08:42,346 I was born on the 27th of September, 1817. 180 00:08:42,719 --> 00:08:45,159 And where were you born? 181 00:08:45,249 --> 00:08:47,671 At Auteuil, near Paris. 182 00:08:52,815 --> 00:08:55,076 And your profession? 183 00:08:55,398 --> 00:08:59,499 I've followed various callings. Lately, I've become an assassin. 184 00:09:03,101 --> 00:09:04,461 I see. 185 00:09:05,222 --> 00:09:07,412 Having confessed your guilt, you are hoping 186 00:09:07,502 --> 00:09:11,394 by the final revelation of your name to create an unparalleled situation. 187 00:09:11,484 --> 00:09:13,770 How well you read my mind, Mr. le President. 188 00:09:13,861 --> 00:09:15,606 That's precisely my intention. 189 00:09:15,846 --> 00:09:18,296 Well, what is your name? 190 00:09:18,386 --> 00:09:20,786 I cannot tell you, since I do not know it. 191 00:09:20,928 --> 00:09:22,699 I know my father's name and can give you that. 192 00:09:22,789 --> 00:09:24,560 What is your father's name? 193 00:09:24,650 --> 00:09:27,271 My father is the Procureur du Roi. 194 00:09:28,332 --> 00:09:30,703 The Procureur du Roi? 195 00:09:30,793 --> 00:09:32,193 Silence! 196 00:09:32,994 --> 00:09:34,194 Silence. 197 00:09:34,355 --> 00:09:36,506 Are you playing with justice, accused? 198 00:09:36,596 --> 00:09:38,447 Gentlemen, God forbid I should insult the court. 199 00:09:38,537 --> 00:09:40,288 What I've said, I'm ready to prove. 200 00:09:40,378 --> 00:09:44,370 But in your examination, you called yourself Benedetto, an orphan, 201 00:09:44,460 --> 00:09:46,351 and claimed Corsica as your country. 202 00:09:46,441 --> 00:09:50,494 I repeat, I'm the son of the Procureur du Roi, Mr. de Villefort. 203 00:09:50,584 --> 00:09:54,164 I was born on the date I'd given you, at 28, Rue La Fontaine. 204 00:09:54,385 --> 00:09:57,964 As soon as the midwife delivered me, my father took me in his arms, 205 00:09:58,054 --> 00:09:59,656 telling my mother I was dead, 206 00:09:59,746 --> 00:10:02,409 wrapped me in a napkin marked with an H and an N, 207 00:10:02,499 --> 00:10:05,557 and took me into the garden, where he buried me alive. 208 00:10:05,647 --> 00:10:09,528 Are you asking us to believe that you were a newly born infant, 209 00:10:09,618 --> 00:10:11,219 you survived this ordeal? 210 00:10:11,309 --> 00:10:13,938 Of course, I wouldn't be here otherwise. 211 00:10:14,250 --> 00:10:15,818 The explanation is somewhat too involved. 212 00:10:15,908 --> 00:10:18,121 I've no wish to take up the court's time unnecessarily. 213 00:10:18,211 --> 00:10:20,061 Perhaps your ingenuity has failed you. 214 00:10:20,151 --> 00:10:21,699 By no means, Mr. le Président. 215 00:10:21,789 --> 00:10:24,382 The truth never taxes one's powers of invention. 216 00:10:24,472 --> 00:10:26,462 We shall see! 217 00:10:26,552 --> 00:10:32,113 You, a self-confessed murderer, claim an illustrious man as your father! 218 00:10:32,233 --> 00:10:35,184 Your mother, no doubt, was equally illustrious. 219 00:10:35,274 --> 00:10:39,155 My mother, monsieur, thought me dead. No guilt attaches to her. 220 00:10:39,515 --> 00:10:42,601 I have not wished to know her name nor do I know it. 221 00:10:43,616 --> 00:10:49,267 To this tissue of horrors you bring, I must admit, a sort of conviction, 222 00:10:49,357 --> 00:10:54,748 but without strong proof to sustain it, it's of little value as evidence. 223 00:10:54,838 --> 00:10:56,609 - Proof? You demand proof? - Certainly. 224 00:10:56,699 --> 00:10:59,239 Then look at Mr. de Villefort. 225 00:10:59,359 --> 00:11:01,332 There lies your proof. 226 00:11:04,765 --> 00:11:05,930 Mr. de Villefort. 227 00:11:07,725 --> 00:11:08,791 True. 228 00:11:09,480 --> 00:11:10,839 True. 229 00:11:11,321 --> 00:11:13,061 Yes, it's true. 230 00:11:15,774 --> 00:11:18,201 It's quite true. 231 00:11:20,530 --> 00:11:21,630 All is true. 232 00:11:40,183 --> 00:11:41,804 Who are you? 233 00:11:43,965 --> 00:11:46,125 Who are you? 234 00:11:47,447 --> 00:11:48,597 I'm Edmond Dantès. 235 00:11:48,687 --> 00:11:50,448 Edmond Dantès? 236 00:12:10,818 --> 00:12:14,239 Very well, Baron. Five million livres. 237 00:12:15,001 --> 00:12:17,992 - Are you staying long in Rome? - No 238 00:12:18,082 --> 00:12:20,193 But long enough to see the sights, no doubt. 239 00:12:20,283 --> 00:12:22,374 You're mistaken, Mr. Thomson. 240 00:12:22,464 --> 00:12:25,464 I did not come here to see but to touch 241 00:12:25,745 --> 00:12:26,880 Good day, monsieur. 242 00:12:26,970 --> 00:12:29,471 Very good day to you, Baron Danglars. 243 00:12:36,668 --> 00:12:38,027 To my hotel. 244 00:12:40,525 --> 00:12:41,527 Devil! 245 00:12:41,618 --> 00:12:43,662 That's right excellency. I am he. 246 00:12:43,752 --> 00:12:46,083 For heavens, where are you taking me? 247 00:12:46,173 --> 00:12:47,773 To hell, signor. 248 00:12:48,634 --> 00:12:49,814 To hell. 249 00:13:01,617 --> 00:13:02,877 Monsieur? 250 00:13:03,938 --> 00:13:06,409 Valentine has gone. 251 00:13:06,499 --> 00:13:10,311 No, no. I'll find it. I swear I'll find it. 252 00:13:10,401 --> 00:13:11,760 It was not my fault. 253 00:13:11,850 --> 00:13:15,104 - Leave me, woman! Leave me! - Please let me explain. 254 00:13:18,709 --> 00:13:23,433 Don't worry. I'm going to find it. Now. 255 00:13:24,134 --> 00:13:25,535 God! 256 00:13:25,756 --> 00:13:28,017 For God's sake, give me peace! 257 00:13:45,231 --> 00:13:46,745 Where's the wall? 258 00:13:57,973 --> 00:13:59,560 The door. 259 00:14:00,640 --> 00:14:01,906 The door. 260 00:14:05,865 --> 00:14:09,727 The wall. The door in the wall. 261 00:14:10,108 --> 00:14:14,910 The door to the stairs to the garden. 262 00:14:33,409 --> 00:14:36,080 Human wretch, this is torture. 263 00:14:36,170 --> 00:14:39,283 Torture, I'm not eating for 24 hours. 264 00:14:39,497 --> 00:14:41,336 24 hours! 265 00:15:00,395 --> 00:15:02,415 Just one moment, Excellency. 266 00:15:02,776 --> 00:15:04,546 Here people pay before they eat. 267 00:15:04,636 --> 00:15:07,917 - Pay? - Well, certainly. 268 00:15:08,117 --> 00:15:10,463 You have money. Why should you not pay? 269 00:15:10,557 --> 00:15:12,948 Very well, I'm too hungry to care. How much? 270 00:15:13,038 --> 00:15:14,618 One million livres. 271 00:15:16,259 --> 00:15:20,119 Indeed. That's funny. That's very funny indeed. 272 00:15:20,480 --> 00:15:22,960 You see, I can take a joke in the next... 273 00:15:28,541 --> 00:15:30,422 It's no joke, Excellency. 274 00:15:30,843 --> 00:15:33,354 You have five million livres in your pocket. 275 00:15:33,444 --> 00:15:35,297 You can afford to pay what we ask. 276 00:15:36,396 --> 00:15:38,155 A million livres? 277 00:15:38,547 --> 00:15:41,128 For a dish of chicken and a bottle of wine? 278 00:15:41,309 --> 00:15:43,250 You'll be sticking to a man. 279 00:15:47,052 --> 00:15:50,164 Friggin' bandit. 280 00:15:50,254 --> 00:15:51,855 Bandit. 281 00:15:52,055 --> 00:15:54,516 I'll die of hunger. 282 00:15:57,118 --> 00:15:58,979 I'll die of hunger. 283 00:16:00,262 --> 00:16:02,883 Very well, Excellency. Die. 284 00:16:07,868 --> 00:16:10,009 I know the sacrifice you have made. 285 00:16:12,032 --> 00:16:15,754 I know that you've given the Morcerf's fortune to charity 286 00:16:16,135 --> 00:16:19,998 and that you will take nothing from Monte Cristo. 287 00:16:23,838 --> 00:16:26,873 This is the key of that humble apartment 288 00:16:26,963 --> 00:16:31,103 that young Dantès the sailor lived in long time ago. 289 00:16:32,845 --> 00:16:34,505 He gives it to you now. 290 00:16:40,250 --> 00:16:44,793 This box contains the small treasures that he amassed against his wedding day. 291 00:16:47,295 --> 00:16:50,477 They're yours, because they were always yours. 292 00:16:51,558 --> 00:16:53,199 It often happens. 293 00:16:53,580 --> 00:16:57,441 That a first fault destroys the prospects of a whole life. 294 00:16:58,981 --> 00:17:00,701 I believed you dead. 295 00:17:01,662 --> 00:17:03,742 Why did I survive you? 296 00:17:04,902 --> 00:17:08,443 What good has it done to mourn you eternally in my heart? 297 00:17:11,983 --> 00:17:14,674 I'm an evil omen to those who surround me. 298 00:17:14,764 --> 00:17:16,290 Mercedes. 299 00:17:18,503 --> 00:17:20,163 You should not speak so. 300 00:17:20,929 --> 00:17:22,905 You're a noble-minded woman. 301 00:17:23,506 --> 00:17:26,407 You deal with yourself with too much severity. 302 00:17:30,048 --> 00:17:33,029 Will you not even say that you will see me again? 303 00:17:34,350 --> 00:17:36,270 We must say farewell. 304 00:17:41,693 --> 00:17:43,173 Let us part. 305 00:17:51,096 --> 00:17:53,417 Before I go, Mercedes... 306 00:17:55,537 --> 00:17:57,797 ...have you no request to make? 307 00:17:59,938 --> 00:18:03,238 I desire but one thing in the world, Edmond. 308 00:18:05,038 --> 00:18:07,639 The happiness of my son. 309 00:18:13,100 --> 00:18:15,630 I will do everything in my power to promote this happiness. 310 00:18:15,720 --> 00:18:16,980 Thank you. 311 00:18:20,561 --> 00:18:23,121 Thank you, Edmond. 312 00:18:38,357 --> 00:18:40,018 Edmond... 313 00:18:40,458 --> 00:18:42,098 Edmond... 314 00:18:46,401 --> 00:18:48,441 Something wrong with the food? 315 00:18:49,662 --> 00:18:50,762 No. 316 00:18:52,623 --> 00:18:53,743 I spent... 317 00:18:55,524 --> 00:18:59,065 ... five million livres on five meals. 318 00:18:59,606 --> 00:19:02,277 How shall I pay for my next? 319 00:19:02,367 --> 00:19:05,527 It's very simple, Excellency. If you can't pay, you don't eat. 320 00:19:05,618 --> 00:19:07,466 - Then? - And then? 321 00:19:07,769 --> 00:19:09,932 I suppose you'll suffer hunger. 322 00:19:10,022 --> 00:19:14,393 And after you've suffered long enough, I suppose you will die. 323 00:19:15,234 --> 00:19:18,675 Let me live. Let me live here. 324 00:19:20,016 --> 00:19:23,898 Not in liberty anymore. Just life. 325 00:19:24,239 --> 00:19:25,599 You're suffering. 326 00:19:40,756 --> 00:19:43,098 Monte Cristo? 327 00:19:43,819 --> 00:19:46,880 - You are mistaken. - Then who are you? 328 00:19:53,745 --> 00:19:56,366 I am the man you sold and dishonoured. 329 00:19:57,907 --> 00:20:01,529 I am the man whose betrothed you prostituted. 330 00:20:03,931 --> 00:20:08,113 I am the man on whom you trampled to raise to fortune. 331 00:20:10,723 --> 00:20:14,203 Because of me, the Morcerf has blown out his brains. 332 00:20:14,823 --> 00:20:17,924 Because of me, the Villefort has lost his reason. 333 00:20:18,084 --> 00:20:20,580 Because of me, you have lost your riches 334 00:20:20,670 --> 00:20:23,165 and may never return to your native land. 335 00:20:25,045 --> 00:20:26,785 I am Edmond Dantès. 336 00:20:35,927 --> 00:20:37,027 Get up. 337 00:20:42,789 --> 00:20:45,530 I have condemned you to die of starvation. 338 00:20:54,495 --> 00:20:56,895 I have forgiven you because... 339 00:21:14,680 --> 00:21:16,932 Is everything prepared to sail for Monte Cristo? 340 00:21:17,022 --> 00:21:19,924 Of course. But what about him? 341 00:21:22,486 --> 00:21:24,066 Let him go. 342 00:21:52,038 --> 00:21:53,499 But why? 343 00:21:53,811 --> 00:21:56,095 Why did you never tell me that it was you 344 00:21:56,185 --> 00:21:58,062 who saved my dear father's life? 345 00:21:58,322 --> 00:22:00,864 Because I grew to love you as I loved him. 346 00:22:01,985 --> 00:22:03,666 You gave me your friendship. 347 00:22:04,567 --> 00:22:06,348 And I valued it the more. 348 00:22:07,149 --> 00:22:10,277 Because I knew that it was not inspired by any gratitude 349 00:22:10,367 --> 00:22:13,207 that you might have felt had you known the facts. 350 00:22:18,810 --> 00:22:21,363 My friends... 351 00:22:22,804 --> 00:22:24,583 ... tomorrow we feast. 352 00:22:25,103 --> 00:22:27,628 Tomorrow we shall see the marriage I did. 353 00:22:28,149 --> 00:22:29,449 Valentine, 354 00:22:30,170 --> 00:22:33,583 to you I give one half of my fortune as your dowry. 355 00:22:33,673 --> 00:22:35,054 Maximilian, 356 00:22:36,636 --> 00:22:40,458 to you I entrust the most precious possession a man ever had. 357 00:22:42,941 --> 00:22:45,302 Love her and protect her always. 358 00:22:46,063 --> 00:22:48,304 For now she will be alone in the world. 359 00:22:56,217 --> 00:22:57,897 Alone in the world? 360 00:22:59,419 --> 00:23:00,329 And why? 361 00:23:00,419 --> 00:23:05,672 Because, Haydée, tomorrow you will assume your proper position in society. 362 00:23:05,762 --> 00:23:09,077 I restore to you your fortune and the name of your father. 363 00:23:10,365 --> 00:23:13,407 I will not allow my destiny to overshadow yours. 364 00:23:14,488 --> 00:23:16,559 Then you leave me, my kord. 365 00:23:16,649 --> 00:23:20,871 Haydée, you're young and beautiful. 366 00:23:21,492 --> 00:23:23,853 Forget even my name and be happy. 367 00:23:25,014 --> 00:23:28,217 It is all? I shall obey. 368 00:23:28,858 --> 00:23:31,338 I shall forget even your name and be happy. 369 00:23:31,719 --> 00:23:34,960 - What are you saying? - I am young. 370 00:23:35,901 --> 00:23:38,530 I love the life you have made so sweet for me 371 00:23:39,243 --> 00:23:41,186 and will sure regret to leave it. 372 00:23:55,651 --> 00:24:00,766 Haydée, do you mean that if I leave you... 373 00:24:00,856 --> 00:24:04,418 I must die, my lord. Yes. 374 00:24:07,581 --> 00:24:09,022 Do you then... 375 00:24:11,505 --> 00:24:12,605 ... love me? 376 00:24:15,107 --> 00:24:16,788 Not as your daughter. 377 00:24:30,963 --> 00:24:35,946 But as a woman, as a mistress, as a wife. 378 00:24:37,147 --> 00:24:39,388 In these ways do I love you. 379 00:24:57,440 --> 00:25:00,301 Love me then, Haydée. 380 00:25:10,336 --> 00:25:11,656 Who knows? 381 00:25:13,237 --> 00:25:18,178 Your love might help me to forget those things I wish not to remember. 382 00:25:23,781 --> 00:25:26,696 There is neither misery nor happiness in the world. 383 00:25:27,203 --> 00:25:30,346 There is only the comparison of one state with another. 384 00:25:33,945 --> 00:25:38,339 He who has felt the deepest grief is best able to partake 385 00:25:38,429 --> 00:25:40,128 of intense happiness. 386 00:25:44,833 --> 00:25:46,826 And never forget, 387 00:25:47,113 --> 00:25:51,260 that all human wisdom is contained in these two words. 388 00:25:53,003 --> 00:25:54,103 Wait... 389 00:26:00,132 --> 00:26:01,312 ... and hope. 390 00:26:18,040 --> 00:26:21,040 Subtitles LAPORT INC. 30135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.