All language subtitles for The Count of Monte Cristo (1964) - 1x11 - Dishonour
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,509 --> 00:00:30,220
But there will be no duel
since you were forgiven, Albert.
2
00:00:30,310 --> 00:00:32,501
The duel will take place,
madame.
3
00:00:32,591 --> 00:00:33,791
Why?
4
00:00:34,653 --> 00:00:36,319
Why?
5
00:00:37,419 --> 00:00:41,496
Human pride cannot demand
such a sacrifice of any man.
6
00:00:41,882 --> 00:00:44,142
- Edmond...
- Mercedes...
7
00:00:45,296 --> 00:00:47,759
What I loved most after you
was myself,
8
00:00:48,439 --> 00:00:52,728
my dignity and that strength which
made me superior to other men.
9
00:00:52,818 --> 00:00:54,562
That strength was my life.
10
00:00:55,603 --> 00:01:00,337
And with one shot
you have blasted it and I died.
11
00:01:00,427 --> 00:01:03,603
Edmond,
there is a God above us,
12
00:01:04,148 --> 00:01:08,169
since I have seen you again,
since you are here.
13
00:01:08,929 --> 00:01:12,450
I trust to him from my heart
as I trust your word.
14
00:01:13,510 --> 00:01:15,500
You have said my son
shall live, have you not?
15
00:01:15,590 --> 00:01:17,291
He shall live, madame.
16
00:01:20,271 --> 00:01:25,763
I know my beauty is gone.
17
00:01:25,853 --> 00:01:28,173
Only my heart is unchanged.
18
00:01:28,853 --> 00:01:31,154
This you will discover.
19
00:01:32,280 --> 00:01:33,860
Goodbye, Edmond.
20
00:01:34,982 --> 00:01:36,727
Goodbye, my beloved.
21
00:01:44,185 --> 00:01:45,916
- Haydée?
- My lord!
22
00:01:51,646 --> 00:01:52,928
Haydée...
23
00:01:53,148 --> 00:01:55,777
What are you doing here?
You should be asleep.
24
00:01:55,929 --> 00:01:58,080
My lord,
I've had a fearful dream.
25
00:01:58,170 --> 00:02:02,021
I was walking through a great forest.
I came to a glade.
26
00:02:02,111 --> 00:02:05,003
I saw you lying on the grass.
I thought you were asleep.
27
00:02:05,093 --> 00:02:07,474
But when I knelt before you,
you...
28
00:02:08,075 --> 00:02:09,375
You were dead.
29
00:02:13,598 --> 00:02:15,649
Now you find me
very much alive.
30
00:02:15,739 --> 00:02:17,199
I'm afraid.
31
00:02:17,620 --> 00:02:20,152
I'm so afraid.
32
00:02:20,242 --> 00:02:21,902
Come, it was only a dream.
33
00:02:22,501 --> 00:02:24,043
You must go to bed.
34
00:02:24,444 --> 00:02:26,245
Let me stay with you.
35
00:02:26,525 --> 00:02:28,556
It's very late and I have
many things to attend to.
36
00:02:28,646 --> 00:02:30,487
Only a few moments.
37
00:02:31,928 --> 00:02:35,350
Very well.
Only a few moments.
38
00:02:38,172 --> 00:02:39,912
Who was she?
39
00:02:42,633 --> 00:02:44,693
Forgive me, I should not ask.
40
00:02:45,093 --> 00:02:47,814
When I came here, I saw her.
41
00:02:48,154 --> 00:02:50,534
I was not yet awakened
from my dream.
42
00:02:50,834 --> 00:02:55,775
I thought her part of it,
so pale and proud.
43
00:02:57,336 --> 00:02:58,996
Like a ghost.
44
00:03:01,116 --> 00:03:02,676
You are right, Haydée.
45
00:03:05,557 --> 00:03:07,017
She was a ghost.
46
00:03:16,312 --> 00:03:18,232
I entreat you, Mr. le Comte.
47
00:03:18,333 --> 00:03:20,633
I entreat you not to kill Albert.
48
00:03:21,434 --> 00:03:24,025
You are a great marksman.
Wound him, but do not kill him.
49
00:03:24,115 --> 00:03:27,877
I do not need entreating to spare
the life of Albert de Morcerf.
50
00:03:28,317 --> 00:03:30,131
Indeed,
he shall be so well spared
51
00:03:30,221 --> 00:03:33,049
that he will return quietly
home with his friends.
52
00:03:33,139 --> 00:03:34,499
Once I...
53
00:03:35,140 --> 00:03:37,481
Albert de Morcerf will kill me.
54
00:03:38,582 --> 00:03:40,222
I shall be carried home.
55
00:03:40,662 --> 00:03:43,291
But what has happened
then since last evening?
56
00:03:44,264 --> 00:03:45,824
I have seen a phantom.
57
00:03:46,786 --> 00:03:49,701
And the phantom said that
I have lived long enough.
58
00:03:55,210 --> 00:03:57,041
He must be mad coming
to a duel on a horse.
59
00:03:57,131 --> 00:03:59,201
His hand will be shaking
like a leaf.
60
00:03:59,291 --> 00:04:02,143
Mr. Morrel, please inform
the Count of Monte Cristo
61
00:04:02,233 --> 00:04:04,664
that Mr. de Morcerf
has arrived.
62
00:04:04,754 --> 00:04:06,614
We are at his command.
63
00:04:07,815 --> 00:04:11,676
Maximilian, I want you
to take charge of this.
64
00:04:11,917 --> 00:04:14,248
Take it to my solicitor,
it concerns you.
65
00:04:14,338 --> 00:04:16,790
And I wish you to make me
one solemn promise.
66
00:04:16,880 --> 00:04:18,480
Take care of Haydée.
67
00:04:19,341 --> 00:04:20,542
Haydée?
68
00:04:21,743 --> 00:04:25,195
Will you look after her always
as if she were your own sister?
69
00:04:25,285 --> 00:04:26,385
Will you?
70
00:04:28,426 --> 00:04:30,358
My dear friend, you may
rely on me absolutely.
71
00:04:30,448 --> 00:04:31,748
You'll swear it?
72
00:04:33,269 --> 00:04:34,449
I swear.
73
00:04:37,932 --> 00:04:41,075
Gentlemen, I wish to speak
to the Count of Monte Cristo.
74
00:04:41,854 --> 00:04:43,647
No, Albert.
This is unforgivable.
75
00:04:46,036 --> 00:04:47,048
Will you permit it?
76
00:04:47,138 --> 00:04:50,079
I hope he will not tempt me
by any further insult.
77
00:04:52,361 --> 00:04:57,744
Sir, I reproached you with exposing
my father's guilt at Janina.
78
00:04:58,105 --> 00:04:59,658
However guilty
he might have been,
79
00:04:59,748 --> 00:05:01,737
I thought you had
no right to punish him.
80
00:05:01,827 --> 00:05:04,259
Today I learned that
you had that right,
81
00:05:04,349 --> 00:05:06,780
not because
of his treachery to Ali Pasha,
82
00:05:06,870 --> 00:05:08,790
but because
of his treachery to you
83
00:05:08,880 --> 00:05:12,072
and the frightful miseries
which were its consequences.
84
00:05:12,213 --> 00:05:16,855
I therefore proclaim publicly that you had
every right in taking your revenge.
85
00:05:18,059 --> 00:05:24,667
I, as my father's son, thank you
for not using greater severity.
86
00:05:25,829 --> 00:05:30,714
And now, sir, if you think my apology
is sufficient, pray give me your hand.
87
00:06:03,155 --> 00:06:06,155
You old devil.
What are you doing here?
88
00:06:06,295 --> 00:06:08,924
My boy, that's no way
to speak to your father.
89
00:06:09,196 --> 00:06:10,436
Father?
90
00:06:10,896 --> 00:06:12,807
That's part of the farce
is ended.
91
00:06:12,897 --> 00:06:15,257
You had your corgée last night.
92
00:06:15,457 --> 00:06:19,438
Yes, I thought our friend Monte
Cristo was singularly callous.
93
00:06:19,818 --> 00:06:22,659
As he wanted to part
an old man from his son.
94
00:06:23,799 --> 00:06:26,520
He ordered you to leave
by the morning coach.
95
00:06:26,920 --> 00:06:29,090
Very so, but I had other ideas.
96
00:06:29,180 --> 00:06:31,851
My dear father, I wouldn't mind to be
in your shoes if he catches you here.
97
00:06:31,941 --> 00:06:33,401
No, he won't.
98
00:06:34,162 --> 00:06:37,124
- You sound very sure.
- I am.
99
00:06:37,464 --> 00:06:39,923
You see, I've decided that
you shall have the privilege
100
00:06:40,013 --> 00:06:41,637
of looking after
your devoted help.
101
00:06:41,727 --> 00:06:43,658
What did you say?
102
00:06:43,748 --> 00:06:46,980
My boy, is it so unreasonable?
I shan't require much.
103
00:06:47,070 --> 00:06:48,874
Respectable lodging,
enough money
104
00:06:48,964 --> 00:06:52,213
to keep me in the manner
to which I've grown accustomed.
105
00:06:52,313 --> 00:06:55,305
Yes, I assure you that I shall be
a little trouble to you.
106
00:06:55,395 --> 00:07:00,088
Little indeed! I'll see you damned first.
Our partnership has ended.
107
00:07:00,178 --> 00:07:02,218
Yes, in the old sense, I agree.
108
00:07:02,440 --> 00:07:06,983
But you have found a new partner,
the lovely daughter of a millionaire.
109
00:07:07,504 --> 00:07:11,327
Her diary will support us both
very well.
110
00:07:13,549 --> 00:07:15,209
How did you get in here?
111
00:07:15,530 --> 00:07:18,483
By the little staircase from the garden.
I kept the key.
112
00:07:18,573 --> 00:07:20,994
You have one minute
in which to leave.
113
00:07:21,575 --> 00:07:23,616
Then I shall call the servants.
114
00:07:24,357 --> 00:07:29,921
You young rogue, do you dare
take such a tone with me?
115
00:07:30,143 --> 00:07:31,790
It was I who took you
from nothing
116
00:07:31,880 --> 00:07:34,295
and taught you to prance
like a dancing master.
117
00:07:34,385 --> 00:07:36,967
Do you imagine for one moment
that I intend to return
118
00:07:37,057 --> 00:07:40,397
in penury to Florence while you laud
it in the lap of luxury here?
119
00:07:40,487 --> 00:07:43,488
No, no, no!
Never in a thousand years!
120
00:07:44,089 --> 00:07:45,780
No, Benedetto.
121
00:07:45,870 --> 00:07:48,346
You will oblige me
in every particular,
122
00:07:48,436 --> 00:07:51,442
or I will go this instant
to that pig Danglars,
123
00:07:51,532 --> 00:07:54,332
and tell him what you are
and whence you came.
124
00:07:56,525 --> 00:07:58,781
Dear father it's true you taught me
my pretty manners
125
00:07:58,871 --> 00:08:01,857
but this tune you want me to sing
it sets my teeth on edge.
126
00:08:01,947 --> 00:08:03,138
You'll grow used to it.
127
00:08:03,228 --> 00:08:07,028
In your own words, dear father,
never in a thousand years.
128
00:08:20,452 --> 00:08:21,452
Come in.
129
00:08:23,900 --> 00:08:25,120
Over there, please.
130
00:08:30,099 --> 00:08:31,700
Napkin, please.
131
00:08:38,444 --> 00:08:40,135
Continue, Bertuccio.
132
00:08:40,225 --> 00:08:42,516
There's not much more to tell,
Excellency.
133
00:08:42,606 --> 00:08:45,197
Cavalcanti climbed
over the garden wall
134
00:08:45,287 --> 00:08:47,358
and entered the house
by the little staircase.
135
00:08:47,448 --> 00:08:48,419
And where were you?
136
00:08:48,509 --> 00:08:49,949
Hidden in the tree.
137
00:08:50,450 --> 00:08:51,550
Again?
138
00:08:52,871 --> 00:08:54,862
And Cavalcanti did not reappear?
139
00:08:54,952 --> 00:08:56,052
No!
140
00:08:57,813 --> 00:09:00,534
- Who's watching the house now?
- Ali.
141
00:09:02,378 --> 00:09:04,979
- Have the watch maintained.
- Yes, Excellency.
142
00:09:06,401 --> 00:09:07,532
Will that be all?
143
00:09:07,622 --> 00:09:09,483
For the moment, Bertuccio.
144
00:09:11,966 --> 00:09:14,252
Mr. de Morcerf
wishes to see you.
145
00:09:14,508 --> 00:09:15,709
Show him in.
146
00:09:40,038 --> 00:09:43,699
Mr. le Comte de Morcerf.
147
00:09:45,620 --> 00:09:48,787
And to what do I owe the pleasure
of this visit so early in the day?
148
00:09:49,100 --> 00:09:50,872
Had you not a meeting
with my son this morning?
149
00:09:50,963 --> 00:09:51,433
I had.
150
00:09:51,523 --> 00:09:53,834
I know my son had very good
reasons for wishing to kill you.
151
00:09:53,924 --> 00:09:55,975
He had. Very good ones.
152
00:09:56,065 --> 00:09:57,756
But as you see,
he did not need them.
153
00:09:57,846 --> 00:09:58,816
He did not even fight.
154
00:09:58,906 --> 00:10:00,777
And doubtless you made
him some apology.
155
00:10:00,867 --> 00:10:02,778
It was he who apologized to me.
156
00:10:02,868 --> 00:10:04,251
You have made it
your business to dishonor me
157
00:10:04,341 --> 00:10:06,800
and have become his mortal enemy.
He would never apologize!
158
00:10:06,890 --> 00:10:08,270
Yet he did so.
159
00:10:08,632 --> 00:10:10,923
He had the conviction that there
was one more guilty than me.
160
00:10:11,052 --> 00:10:13,214
- Who is that?
- His father.
161
00:10:19,418 --> 00:10:21,770
You know the guilty do not like
to find themselves convicted.
162
00:10:21,860 --> 00:10:23,040
I know.
163
00:10:23,861 --> 00:10:26,292
Did you expect
my son to be a coward?
164
00:10:26,382 --> 00:10:28,394
Albert de Morcerf is no coward.
165
00:10:28,484 --> 00:10:30,236
A man who holds
a weapon in his hand,
166
00:10:30,326 --> 00:10:32,876
sees a mortal enemy
and does not fight is a coward.
167
00:10:32,966 --> 00:10:36,681
I have come to tell you
that I also regard you as my enemy.
168
00:10:37,508 --> 00:10:43,101
I've come to tell you
that I hate you instinctively.
169
00:10:45,187 --> 00:10:48,887
I feel I have always
known you...
170
00:10:50,147 --> 00:10:53,267
... and always hated you.
171
00:10:56,127 --> 00:10:58,954
Since the young people will not fight,
it is up to us to do so.
172
00:10:59,044 --> 00:11:00,244
Certainly.
173
00:11:01,344 --> 00:11:02,934
You realize we will fight
until one of us is dead?
174
00:11:03,024 --> 00:11:04,455
Until one of us dies.
175
00:11:04,545 --> 00:11:07,445
Well then, let us start.
176
00:11:08,146 --> 00:11:09,417
We need no witnesses.
177
00:11:09,507 --> 00:11:11,397
Certainly not,
since we know each other so well.
178
00:11:11,487 --> 00:11:14,119
On the contrary, we know
so little of one another.
179
00:11:14,209 --> 00:11:15,369
Indeed?
180
00:11:16,530 --> 00:11:17,730
Let us see.
181
00:11:18,991 --> 00:11:22,012
Are you not the soldier Fernand
182
00:11:22,813 --> 00:11:25,393
who deserted to the English
on Waterloo?
183
00:11:26,034 --> 00:11:28,875
Are you not
the lieutenant Fernand
184
00:11:29,296 --> 00:11:31,696
who spied
for the French in Spain?
185
00:11:32,037 --> 00:11:34,578
Are you not the captain Fernand
186
00:11:35,318 --> 00:11:39,251
who betrayed, sold and murdered
Ali Tepelini?
187
00:11:39,824 --> 00:11:42,567
And have not all these Fernands,
united,
188
00:11:42,657 --> 00:11:47,188
made the Lieutenant-General,
le Comte of Morcerf, peer of France?
189
00:11:47,288 --> 00:11:49,565
I know you have read
every page of my life.
190
00:11:49,656 --> 00:11:53,055
I'm aware that you know me,
but I do not know you,
191
00:11:53,146 --> 00:11:55,892
Count of Monte Cristo.
192
00:11:56,875 --> 00:11:59,627
It's your real name
I want to know.
193
00:11:59,717 --> 00:12:01,378
You guess it now.
194
00:12:03,660 --> 00:12:04,881
Fernand.
195
00:12:10,668 --> 00:12:14,871
Don't you remember?
196
00:12:17,234 --> 00:12:19,086
I show you today a face
197
00:12:19,176 --> 00:12:22,378
that the happiness of revenge
makes young again.
198
00:12:23,299 --> 00:12:26,692
I show you today the face that
you must often have remembered
199
00:12:26,782 --> 00:12:29,904
since your marriage
to Mercedes.
200
00:12:31,046 --> 00:12:32,312
Fernand.
201
00:12:33,488 --> 00:12:35,009
Edmond Dantès.
202
00:12:48,206 --> 00:12:49,373
One.
203
00:13:31,204 --> 00:13:33,184
Good evening, Mr. le Comte.
204
00:13:35,045 --> 00:13:36,985
Tell madame I want to see her.
205
00:13:37,386 --> 00:13:40,826
Mme la Comtesse
and Mr. le Vicomte have left the house.
206
00:13:42,107 --> 00:13:43,547
Where have they gone?
207
00:13:44,668 --> 00:13:47,808
I loaded two trunks
onto the fiacre for them.
208
00:13:50,749 --> 00:13:54,670
Then they summoned
the servants and said goodbye.
209
00:13:55,330 --> 00:13:57,071
Madame was weeping.
210
00:13:59,271 --> 00:14:00,632
No word for me?
211
00:14:01,593 --> 00:14:03,533
I'm sorry, monsieur, none.
212
00:14:06,514 --> 00:14:09,575
Will that be all, Mr. le Comte?
213
00:14:12,116 --> 00:14:13,216
Yes.
214
00:14:18,078 --> 00:14:20,818
That will be all.
215
00:15:17,827 --> 00:15:19,328
Valentine!
216
00:15:27,226 --> 00:15:29,396
Is your father still determined
that you shall never marry me?
217
00:15:29,486 --> 00:15:30,686
Utterly.
218
00:15:32,787 --> 00:15:34,447
I begin to know him now.
219
00:15:34,548 --> 00:15:37,888
A man of power, hard,
ruthless, inflexible.
220
00:15:38,228 --> 00:15:40,369
And I can never
prevail against him.
221
00:15:42,329 --> 00:15:45,970
So, Valentine, what will you do?
222
00:15:46,110 --> 00:15:47,691
What can I do?
223
00:15:51,472 --> 00:15:54,752
Leave France and marry me.
224
00:16:00,356 --> 00:16:03,536
It would be sacrileged
to turn against my father.
225
00:16:05,157 --> 00:16:07,823
- You're right.
- What else can I do?
226
00:16:08,003 --> 00:16:09,864
You're right.
227
00:16:12,938 --> 00:16:16,809
God knows I've done my utmost
to remain a submissive daughter.
228
00:16:16,899 --> 00:16:19,970
I have begged and treated
with him implored.
229
00:16:20,060 --> 00:16:23,760
My father has ignored both
my prayers and my tears.
230
00:16:24,242 --> 00:16:26,663
Then let him do his worst.
231
00:16:27,144 --> 00:16:31,648
I would rather live in shame
than die of remorse.
232
00:16:32,149 --> 00:16:34,535
I will belong to no one but you.
233
00:16:35,449 --> 00:16:37,353
You're only to command.
234
00:16:39,275 --> 00:16:40,496
Valentine...
235
00:16:43,379 --> 00:16:47,262
Till this moment, I never lived.
236
00:16:59,118 --> 00:17:00,959
Good evening, my dear Count.
237
00:17:01,180 --> 00:17:02,391
Very good time
for the ceremony.
238
00:17:02,481 --> 00:17:03,872
The contract's to be signed
at night.
239
00:17:03,962 --> 00:17:06,443
You are very fortunate,
Mr. Andrea.
240
00:17:06,704 --> 00:17:09,136
This is the most suitable
alliance that you're contracting.
241
00:17:09,226 --> 00:17:13,920
You know, I think that you've managed
this whole affair rather skinfully.
242
00:17:14,010 --> 00:17:15,991
Not badly, by any means.
243
00:17:16,134 --> 00:17:17,984
Of course, I mustn't
forget one great point.
244
00:17:18,074 --> 00:17:19,024
Which?
245
00:17:19,114 --> 00:17:21,125
That I've been
distinctly helped by you.
246
00:17:21,215 --> 00:17:23,915
By me? Not at all.
247
00:17:24,176 --> 00:17:25,486
How have I helped you?
248
00:17:25,576 --> 00:17:27,267
You introduced me
to Baron Danglars.
249
00:17:27,357 --> 00:17:29,347
You met him at my house.
250
00:17:29,437 --> 00:17:32,929
And you introduced yourself at his.
That's a totally different thing.
251
00:17:33,019 --> 00:17:35,712
But my marriage.
You've forwarded that.
252
00:17:35,802 --> 00:17:37,854
I? Not in the least.
253
00:17:37,944 --> 00:17:42,099
I don't believe in making matches.
It's against my principles. Excuse me.
254
00:17:47,294 --> 00:17:50,750
It is a strange thing, Mr. le Comte.
I hardly know you,
255
00:17:50,840 --> 00:17:53,039
you've never sought
to do me any harm,
256
00:17:53,129 --> 00:17:55,874
yet if I were a man,
I would gladly kill you.
257
00:17:58,266 --> 00:17:59,716
Really?
258
00:18:00,188 --> 00:18:03,260
- And may I inquire the reason?
- By all means.
259
00:18:03,350 --> 00:18:06,363
I'm a poor girl, in all the world
I have but one friend.
260
00:18:06,453 --> 00:18:09,319
Mlle. Eugénie? But surely
such a friendship as yours
261
00:18:09,410 --> 00:18:11,832
will not cease just because
one of you married.
262
00:18:11,923 --> 00:18:15,270
It might not, if Eugénie were
marrying a good man who loved her.
263
00:18:15,360 --> 00:18:17,212
You do not approve
of the Count Andrea?
264
00:18:17,302 --> 00:18:18,922
I detest him!
265
00:18:20,304 --> 00:18:22,555
He seems no worse than
a hundred other young men.
266
00:18:22,645 --> 00:18:26,056
No, he does not seem to be,
but I think that he is.
267
00:18:26,146 --> 00:18:28,866
I think you're a very
shrewd judge of character.
268
00:18:36,631 --> 00:18:40,793
And now, ladies and gentlemen,
the contract is ready for signing.
269
00:18:41,053 --> 00:18:44,484
Mr. le Baron,
as father of the future bride,
270
00:18:44,574 --> 00:18:47,035
you will be the first to sign.
271
00:18:48,577 --> 00:18:52,019
With those rolling millions,
he can afford to look happy.
272
00:18:52,420 --> 00:18:55,106
A match like this on top
of the Spanish affair.
273
00:18:55,462 --> 00:18:59,255
Is it true that he trebled
his fortune, so they say?
274
00:18:59,345 --> 00:19:01,137
Thank you, Mr. le Baron.
275
00:19:01,227 --> 00:19:04,869
And now,
Mr. le Comte de Château-Renaud,
276
00:19:05,530 --> 00:19:08,711
representing the father
of the future bridegroom.
277
00:19:15,298 --> 00:19:18,651
If you had never existed,
they might never have met.
278
00:19:18,741 --> 00:19:20,752
As it is, they were
introduced in your home.
279
00:19:20,842 --> 00:19:23,764
You blame me for existing,
my dear young lady?
280
00:19:24,966 --> 00:19:27,197
Believe me, if it was only a
question of having introduced them,
281
00:19:27,287 --> 00:19:30,700
there would be no ceremony tonight.
They're not in the least in love.
282
00:19:30,790 --> 00:19:34,004
But Baron Danglars is quite
prepared to sacrifice his daughter
283
00:19:34,094 --> 00:19:37,254
to a marriage of convenience,
provided it suits his pocket.
284
00:19:37,435 --> 00:19:40,137
This is the age of cupidity,
Mademoiselle,
285
00:19:40,479 --> 00:19:42,790
and his attitude
is the perfect reflection of it.
286
00:19:42,880 --> 00:19:44,012
But have no fear.
287
00:19:44,102 --> 00:19:46,341
The marriage will not take place.
288
00:19:47,542 --> 00:19:50,113
Is there no news at all
from Barcelona?
289
00:19:50,203 --> 00:19:53,654
None at all. This fog in the Loire Valley
has interrupted the telegraph.
290
00:19:53,745 --> 00:19:55,165
What the devil?
291
00:19:57,727 --> 00:20:00,058
- Excuse me, Mr. le Baron.
- Not now.
292
00:20:00,148 --> 00:20:01,814
I'm sorry, Monsieur.
293
00:20:08,931 --> 00:20:10,271
The police?
294
00:20:11,533 --> 00:20:13,752
They're here, Monsieur.
They're waiting.
295
00:20:13,842 --> 00:20:15,248
I ran ahead to warn you.
296
00:20:15,514 --> 00:20:16,525
Ladies and gentlemen, please.
297
00:20:31,855 --> 00:20:36,456
I assure you, ladies and gentlemen,
the contract is still to be signed.
298
00:20:36,800 --> 00:20:38,331
Count Andrea!
299
00:20:45,748 --> 00:20:48,493
Which of you gentlemen answers
to the name of Andrea Cavalcanti?
300
00:20:54,249 --> 00:20:56,310
- What do you want?
- To arrest him.
301
00:20:57,190 --> 00:20:59,483
Arrest him?
Impossible!
302
00:20:59,669 --> 00:21:00,739
Do you realise
what you're saying?
303
00:21:00,830 --> 00:21:01,701
Perfectly monsieur.
304
00:21:02,676 --> 00:21:04,464
What crime has he committed?
305
00:21:04,607 --> 00:21:06,963
He is accused of murdering
a man called Cavalcanti,
306
00:21:07,130 --> 00:21:08,943
a former prison companion,
307
00:21:09,085 --> 00:21:11,525
at the house
of the Count of Monte Cristo.
308
00:21:32,123 --> 00:21:33,974
Truly I was fated.
309
00:21:34,064 --> 00:21:36,816
I escaped the Morcerf
only to fall into the Cavalcanti.
310
00:21:36,906 --> 00:21:38,478
Do not confuse the two, Eugénie.
311
00:21:38,568 --> 00:21:42,100
I grant you Albert is no murderer.
But then look at his father.
312
00:21:42,190 --> 00:21:45,793
- He is dead.
- He blew his brains out.
313
00:21:46,013 --> 00:21:47,885
A pity all men
don't follow his example.
314
00:21:47,975 --> 00:21:50,676
- Please.
- Why not?
315
00:21:51,137 --> 00:21:53,038
They are all infamous.
316
00:21:54,300 --> 00:21:56,872
Do you know I feel
quite grateful to him.
317
00:21:56,962 --> 00:21:58,082
Grateful?
318
00:21:58,323 --> 00:21:59,864
I misjudged him.
319
00:22:00,366 --> 00:22:03,647
I thought him a fool,
and he proves to be a knave.
320
00:22:04,548 --> 00:22:07,979
After all, it requires a certain force
of character to murder your father.
321
00:22:08,069 --> 00:22:10,770
Don't!
Don't speak of it!
322
00:22:16,833 --> 00:22:22,535
Louise, we both hate this foolish,
fashionable world.
323
00:22:24,516 --> 00:22:26,687
Let us turn our backs
on it forever.
324
00:22:26,777 --> 00:22:28,278
Where would we go?
325
00:22:30,630 --> 00:22:32,237
To Italy.
326
00:22:33,610 --> 00:22:36,196
When? Where do we start?
327
00:22:36,594 --> 00:22:37,814
At once.
328
00:22:38,255 --> 00:22:42,370
Don't you see? The longer we wait,
the more difficult it will be for us.
329
00:22:42,799 --> 00:22:45,540
My parents imagine
we're prostrate with grief.
330
00:22:45,681 --> 00:22:48,824
The servants are all busy
discussing the great scandal.
331
00:22:50,304 --> 00:22:52,465
It's the perfect moment.
332
00:22:53,847 --> 00:22:57,389
Don't worry, Louise. I have
all the money we shall need.
333
00:22:58,770 --> 00:23:00,971
I promise we won't starve.
334
00:23:03,033 --> 00:23:06,573
All right, monsieur, 15 minutes.
That's the time allowed.
335
00:23:07,027 --> 00:23:09,985
Of course, I might
forget to look at my watch.
336
00:23:10,075 --> 00:23:11,395
Thank you, Fred.
337
00:23:16,457 --> 00:23:18,678
My dear foster father...
338
00:23:19,778 --> 00:23:23,439
I never expected a visit from you
or anyone else.
339
00:23:23,539 --> 00:23:25,700
I thought myself
quite abandoned.
340
00:23:25,940 --> 00:23:28,480
Don't mistake my motives,
Benedetto.
341
00:23:29,181 --> 00:23:31,732
It wasn't pity that
prompted me coming here.
342
00:23:31,822 --> 00:23:32,922
What?
343
00:23:35,161 --> 00:23:38,312
When you stand trial
for murder at the Assizes,
344
00:23:38,402 --> 00:23:41,483
I should be among
the witnesses against you.
345
00:23:41,924 --> 00:23:43,184
Yes!
346
00:23:43,545 --> 00:23:45,767
For all I care,
the sooner they find you guilty
347
00:23:45,857 --> 00:23:47,537
and cut off your head,
the better!
348
00:23:47,627 --> 00:23:50,988
If you only came here
to tell me that, then get out!
349
00:23:53,349 --> 00:23:55,400
I'm no braver than the next man.
350
00:23:55,490 --> 00:23:58,422
I dare say, but that was
not the reason for my visit.
351
00:23:58,512 --> 00:24:00,792
The Count of Monte Cristo
sent me!
352
00:24:07,200 --> 00:24:14,124
I have things to say,
some very strange things.
353
00:24:14,746 --> 00:24:18,919
If you pay heed, then they may,
I cannot say they will,
354
00:24:19,009 --> 00:24:20,761
but they may save you.
355
00:24:20,851 --> 00:24:25,334
Not from punishment,
but from death.
356
00:24:31,066 --> 00:24:34,066
Subtitles
LAPORT INC.
27224