All language subtitles for The Count of Monte Cristo (1964) - 1x11 - Dishonour

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,509 --> 00:00:30,220 But there will be no duel since you were forgiven, Albert. 2 00:00:30,310 --> 00:00:32,501 The duel will take place, madame. 3 00:00:32,591 --> 00:00:33,791 Why? 4 00:00:34,653 --> 00:00:36,319 Why? 5 00:00:37,419 --> 00:00:41,496 Human pride cannot demand such a sacrifice of any man. 6 00:00:41,882 --> 00:00:44,142 - Edmond... - Mercedes... 7 00:00:45,296 --> 00:00:47,759 What I loved most after you was myself, 8 00:00:48,439 --> 00:00:52,728 my dignity and that strength which made me superior to other men. 9 00:00:52,818 --> 00:00:54,562 That strength was my life. 10 00:00:55,603 --> 00:01:00,337 And with one shot you have blasted it and I died. 11 00:01:00,427 --> 00:01:03,603 Edmond, there is a God above us, 12 00:01:04,148 --> 00:01:08,169 since I have seen you again, since you are here. 13 00:01:08,929 --> 00:01:12,450 I trust to him from my heart as I trust your word. 14 00:01:13,510 --> 00:01:15,500 You have said my son shall live, have you not? 15 00:01:15,590 --> 00:01:17,291 He shall live, madame. 16 00:01:20,271 --> 00:01:25,763 I know my beauty is gone. 17 00:01:25,853 --> 00:01:28,173 Only my heart is unchanged. 18 00:01:28,853 --> 00:01:31,154 This you will discover. 19 00:01:32,280 --> 00:01:33,860 Goodbye, Edmond. 20 00:01:34,982 --> 00:01:36,727 Goodbye, my beloved. 21 00:01:44,185 --> 00:01:45,916 - Haydée? - My lord! 22 00:01:51,646 --> 00:01:52,928 Haydée... 23 00:01:53,148 --> 00:01:55,777 What are you doing here? You should be asleep. 24 00:01:55,929 --> 00:01:58,080 My lord, I've had a fearful dream. 25 00:01:58,170 --> 00:02:02,021 I was walking through a great forest. I came to a glade. 26 00:02:02,111 --> 00:02:05,003 I saw you lying on the grass. I thought you were asleep. 27 00:02:05,093 --> 00:02:07,474 But when I knelt before you, you... 28 00:02:08,075 --> 00:02:09,375 You were dead. 29 00:02:13,598 --> 00:02:15,649 Now you find me very much alive. 30 00:02:15,739 --> 00:02:17,199 I'm afraid. 31 00:02:17,620 --> 00:02:20,152 I'm so afraid. 32 00:02:20,242 --> 00:02:21,902 Come, it was only a dream. 33 00:02:22,501 --> 00:02:24,043 You must go to bed. 34 00:02:24,444 --> 00:02:26,245 Let me stay with you. 35 00:02:26,525 --> 00:02:28,556 It's very late and I have many things to attend to. 36 00:02:28,646 --> 00:02:30,487 Only a few moments. 37 00:02:31,928 --> 00:02:35,350 Very well. Only a few moments. 38 00:02:38,172 --> 00:02:39,912 Who was she? 39 00:02:42,633 --> 00:02:44,693 Forgive me, I should not ask. 40 00:02:45,093 --> 00:02:47,814 When I came here, I saw her. 41 00:02:48,154 --> 00:02:50,534 I was not yet awakened from my dream. 42 00:02:50,834 --> 00:02:55,775 I thought her part of it, so pale and proud. 43 00:02:57,336 --> 00:02:58,996 Like a ghost. 44 00:03:01,116 --> 00:03:02,676 You are right, Haydée. 45 00:03:05,557 --> 00:03:07,017 She was a ghost. 46 00:03:16,312 --> 00:03:18,232 I entreat you, Mr. le Comte. 47 00:03:18,333 --> 00:03:20,633 I entreat you not to kill Albert. 48 00:03:21,434 --> 00:03:24,025 You are a great marksman. Wound him, but do not kill him. 49 00:03:24,115 --> 00:03:27,877 I do not need entreating to spare the life of Albert de Morcerf. 50 00:03:28,317 --> 00:03:30,131 Indeed, he shall be so well spared 51 00:03:30,221 --> 00:03:33,049 that he will return quietly home with his friends. 52 00:03:33,139 --> 00:03:34,499 Once I... 53 00:03:35,140 --> 00:03:37,481 Albert de Morcerf will kill me. 54 00:03:38,582 --> 00:03:40,222 I shall be carried home. 55 00:03:40,662 --> 00:03:43,291 But what has happened then since last evening? 56 00:03:44,264 --> 00:03:45,824 I have seen a phantom. 57 00:03:46,786 --> 00:03:49,701 And the phantom said that I have lived long enough. 58 00:03:55,210 --> 00:03:57,041 He must be mad coming to a duel on a horse. 59 00:03:57,131 --> 00:03:59,201 His hand will be shaking like a leaf. 60 00:03:59,291 --> 00:04:02,143 Mr. Morrel, please inform the Count of Monte Cristo 61 00:04:02,233 --> 00:04:04,664 that Mr. de Morcerf has arrived. 62 00:04:04,754 --> 00:04:06,614 We are at his command. 63 00:04:07,815 --> 00:04:11,676 Maximilian, I want you to take charge of this. 64 00:04:11,917 --> 00:04:14,248 Take it to my solicitor, it concerns you. 65 00:04:14,338 --> 00:04:16,790 And I wish you to make me one solemn promise. 66 00:04:16,880 --> 00:04:18,480 Take care of Haydée. 67 00:04:19,341 --> 00:04:20,542 Haydée? 68 00:04:21,743 --> 00:04:25,195 Will you look after her always as if she were your own sister? 69 00:04:25,285 --> 00:04:26,385 Will you? 70 00:04:28,426 --> 00:04:30,358 My dear friend, you may rely on me absolutely. 71 00:04:30,448 --> 00:04:31,748 You'll swear it? 72 00:04:33,269 --> 00:04:34,449 I swear. 73 00:04:37,932 --> 00:04:41,075 Gentlemen, I wish to speak to the Count of Monte Cristo. 74 00:04:41,854 --> 00:04:43,647 No, Albert. This is unforgivable. 75 00:04:46,036 --> 00:04:47,048 Will you permit it? 76 00:04:47,138 --> 00:04:50,079 I hope he will not tempt me by any further insult. 77 00:04:52,361 --> 00:04:57,744 Sir, I reproached you with exposing my father's guilt at Janina. 78 00:04:58,105 --> 00:04:59,658 However guilty he might have been, 79 00:04:59,748 --> 00:05:01,737 I thought you had no right to punish him. 80 00:05:01,827 --> 00:05:04,259 Today I learned that you had that right, 81 00:05:04,349 --> 00:05:06,780 not because of his treachery to Ali Pasha, 82 00:05:06,870 --> 00:05:08,790 but because of his treachery to you 83 00:05:08,880 --> 00:05:12,072 and the frightful miseries which were its consequences. 84 00:05:12,213 --> 00:05:16,855 I therefore proclaim publicly that you had every right in taking your revenge. 85 00:05:18,059 --> 00:05:24,667 I, as my father's son, thank you for not using greater severity. 86 00:05:25,829 --> 00:05:30,714 And now, sir, if you think my apology is sufficient, pray give me your hand. 87 00:06:03,155 --> 00:06:06,155 You old devil. What are you doing here? 88 00:06:06,295 --> 00:06:08,924 My boy, that's no way to speak to your father. 89 00:06:09,196 --> 00:06:10,436 Father? 90 00:06:10,896 --> 00:06:12,807 That's part of the farce is ended. 91 00:06:12,897 --> 00:06:15,257 You had your corgée last night. 92 00:06:15,457 --> 00:06:19,438 Yes, I thought our friend Monte Cristo was singularly callous. 93 00:06:19,818 --> 00:06:22,659 As he wanted to part an old man from his son. 94 00:06:23,799 --> 00:06:26,520 He ordered you to leave by the morning coach. 95 00:06:26,920 --> 00:06:29,090 Very so, but I had other ideas. 96 00:06:29,180 --> 00:06:31,851 My dear father, I wouldn't mind to be in your shoes if he catches you here. 97 00:06:31,941 --> 00:06:33,401 No, he won't. 98 00:06:34,162 --> 00:06:37,124 - You sound very sure. - I am. 99 00:06:37,464 --> 00:06:39,923 You see, I've decided that you shall have the privilege 100 00:06:40,013 --> 00:06:41,637 of looking after your devoted help. 101 00:06:41,727 --> 00:06:43,658 What did you say? 102 00:06:43,748 --> 00:06:46,980 My boy, is it so unreasonable? I shan't require much. 103 00:06:47,070 --> 00:06:48,874 Respectable lodging, enough money 104 00:06:48,964 --> 00:06:52,213 to keep me in the manner to which I've grown accustomed. 105 00:06:52,313 --> 00:06:55,305 Yes, I assure you that I shall be a little trouble to you. 106 00:06:55,395 --> 00:07:00,088 Little indeed! I'll see you damned first. Our partnership has ended. 107 00:07:00,178 --> 00:07:02,218 Yes, in the old sense, I agree. 108 00:07:02,440 --> 00:07:06,983 But you have found a new partner, the lovely daughter of a millionaire. 109 00:07:07,504 --> 00:07:11,327 Her diary will support us both very well. 110 00:07:13,549 --> 00:07:15,209 How did you get in here? 111 00:07:15,530 --> 00:07:18,483 By the little staircase from the garden. I kept the key. 112 00:07:18,573 --> 00:07:20,994 You have one minute in which to leave. 113 00:07:21,575 --> 00:07:23,616 Then I shall call the servants. 114 00:07:24,357 --> 00:07:29,921 You young rogue, do you dare take such a tone with me? 115 00:07:30,143 --> 00:07:31,790 It was I who took you from nothing 116 00:07:31,880 --> 00:07:34,295 and taught you to prance like a dancing master. 117 00:07:34,385 --> 00:07:36,967 Do you imagine for one moment that I intend to return 118 00:07:37,057 --> 00:07:40,397 in penury to Florence while you laud it in the lap of luxury here? 119 00:07:40,487 --> 00:07:43,488 No, no, no! Never in a thousand years! 120 00:07:44,089 --> 00:07:45,780 No, Benedetto. 121 00:07:45,870 --> 00:07:48,346 You will oblige me in every particular, 122 00:07:48,436 --> 00:07:51,442 or I will go this instant to that pig Danglars, 123 00:07:51,532 --> 00:07:54,332 and tell him what you are and whence you came. 124 00:07:56,525 --> 00:07:58,781 Dear father it's true you taught me my pretty manners 125 00:07:58,871 --> 00:08:01,857 but this tune you want me to sing it sets my teeth on edge. 126 00:08:01,947 --> 00:08:03,138 You'll grow used to it. 127 00:08:03,228 --> 00:08:07,028 In your own words, dear father, never in a thousand years. 128 00:08:20,452 --> 00:08:21,452 Come in. 129 00:08:23,900 --> 00:08:25,120 Over there, please. 130 00:08:30,099 --> 00:08:31,700 Napkin, please. 131 00:08:38,444 --> 00:08:40,135 Continue, Bertuccio. 132 00:08:40,225 --> 00:08:42,516 There's not much more to tell, Excellency. 133 00:08:42,606 --> 00:08:45,197 Cavalcanti climbed over the garden wall 134 00:08:45,287 --> 00:08:47,358 and entered the house by the little staircase. 135 00:08:47,448 --> 00:08:48,419 And where were you? 136 00:08:48,509 --> 00:08:49,949 Hidden in the tree. 137 00:08:50,450 --> 00:08:51,550 Again? 138 00:08:52,871 --> 00:08:54,862 And Cavalcanti did not reappear? 139 00:08:54,952 --> 00:08:56,052 No! 140 00:08:57,813 --> 00:09:00,534 - Who's watching the house now? - Ali. 141 00:09:02,378 --> 00:09:04,979 - Have the watch maintained. - Yes, Excellency. 142 00:09:06,401 --> 00:09:07,532 Will that be all? 143 00:09:07,622 --> 00:09:09,483 For the moment, Bertuccio. 144 00:09:11,966 --> 00:09:14,252 Mr. de Morcerf wishes to see you. 145 00:09:14,508 --> 00:09:15,709 Show him in. 146 00:09:40,038 --> 00:09:43,699 Mr. le Comte de Morcerf. 147 00:09:45,620 --> 00:09:48,787 And to what do I owe the pleasure of this visit so early in the day? 148 00:09:49,100 --> 00:09:50,872 Had you not a meeting with my son this morning? 149 00:09:50,963 --> 00:09:51,433 I had. 150 00:09:51,523 --> 00:09:53,834 I know my son had very good reasons for wishing to kill you. 151 00:09:53,924 --> 00:09:55,975 He had. Very good ones. 152 00:09:56,065 --> 00:09:57,756 But as you see, he did not need them. 153 00:09:57,846 --> 00:09:58,816 He did not even fight. 154 00:09:58,906 --> 00:10:00,777 And doubtless you made him some apology. 155 00:10:00,867 --> 00:10:02,778 It was he who apologized to me. 156 00:10:02,868 --> 00:10:04,251 You have made it your business to dishonor me 157 00:10:04,341 --> 00:10:06,800 and have become his mortal enemy. He would never apologize! 158 00:10:06,890 --> 00:10:08,270 Yet he did so. 159 00:10:08,632 --> 00:10:10,923 He had the conviction that there was one more guilty than me. 160 00:10:11,052 --> 00:10:13,214 - Who is that? - His father. 161 00:10:19,418 --> 00:10:21,770 You know the guilty do not like to find themselves convicted. 162 00:10:21,860 --> 00:10:23,040 I know. 163 00:10:23,861 --> 00:10:26,292 Did you expect my son to be a coward? 164 00:10:26,382 --> 00:10:28,394 Albert de Morcerf is no coward. 165 00:10:28,484 --> 00:10:30,236 A man who holds a weapon in his hand, 166 00:10:30,326 --> 00:10:32,876 sees a mortal enemy and does not fight is a coward. 167 00:10:32,966 --> 00:10:36,681 I have come to tell you that I also regard you as my enemy. 168 00:10:37,508 --> 00:10:43,101 I've come to tell you that I hate you instinctively. 169 00:10:45,187 --> 00:10:48,887 I feel I have always known you... 170 00:10:50,147 --> 00:10:53,267 ... and always hated you. 171 00:10:56,127 --> 00:10:58,954 Since the young people will not fight, it is up to us to do so. 172 00:10:59,044 --> 00:11:00,244 Certainly. 173 00:11:01,344 --> 00:11:02,934 You realize we will fight until one of us is dead? 174 00:11:03,024 --> 00:11:04,455 Until one of us dies. 175 00:11:04,545 --> 00:11:07,445 Well then, let us start. 176 00:11:08,146 --> 00:11:09,417 We need no witnesses. 177 00:11:09,507 --> 00:11:11,397 Certainly not, since we know each other so well. 178 00:11:11,487 --> 00:11:14,119 On the contrary, we know so little of one another. 179 00:11:14,209 --> 00:11:15,369 Indeed? 180 00:11:16,530 --> 00:11:17,730 Let us see. 181 00:11:18,991 --> 00:11:22,012 Are you not the soldier Fernand 182 00:11:22,813 --> 00:11:25,393 who deserted to the English on Waterloo? 183 00:11:26,034 --> 00:11:28,875 Are you not the lieutenant Fernand 184 00:11:29,296 --> 00:11:31,696 who spied for the French in Spain? 185 00:11:32,037 --> 00:11:34,578 Are you not the captain Fernand 186 00:11:35,318 --> 00:11:39,251 who betrayed, sold and murdered Ali Tepelini? 187 00:11:39,824 --> 00:11:42,567 And have not all these Fernands, united, 188 00:11:42,657 --> 00:11:47,188 made the Lieutenant-General, le Comte of Morcerf, peer of France? 189 00:11:47,288 --> 00:11:49,565 I know you have read every page of my life. 190 00:11:49,656 --> 00:11:53,055 I'm aware that you know me, but I do not know you, 191 00:11:53,146 --> 00:11:55,892 Count of Monte Cristo. 192 00:11:56,875 --> 00:11:59,627 It's your real name I want to know. 193 00:11:59,717 --> 00:12:01,378 You guess it now. 194 00:12:03,660 --> 00:12:04,881 Fernand. 195 00:12:10,668 --> 00:12:14,871 Don't you remember? 196 00:12:17,234 --> 00:12:19,086 I show you today a face 197 00:12:19,176 --> 00:12:22,378 that the happiness of revenge makes young again. 198 00:12:23,299 --> 00:12:26,692 I show you today the face that you must often have remembered 199 00:12:26,782 --> 00:12:29,904 since your marriage to Mercedes. 200 00:12:31,046 --> 00:12:32,312 Fernand. 201 00:12:33,488 --> 00:12:35,009 Edmond Dantès. 202 00:12:48,206 --> 00:12:49,373 One. 203 00:13:31,204 --> 00:13:33,184 Good evening, Mr. le Comte. 204 00:13:35,045 --> 00:13:36,985 Tell madame I want to see her. 205 00:13:37,386 --> 00:13:40,826 Mme la Comtesse and Mr. le Vicomte have left the house. 206 00:13:42,107 --> 00:13:43,547 Where have they gone? 207 00:13:44,668 --> 00:13:47,808 I loaded two trunks onto the fiacre for them. 208 00:13:50,749 --> 00:13:54,670 Then they summoned the servants and said goodbye. 209 00:13:55,330 --> 00:13:57,071 Madame was weeping. 210 00:13:59,271 --> 00:14:00,632 No word for me? 211 00:14:01,593 --> 00:14:03,533 I'm sorry, monsieur, none. 212 00:14:06,514 --> 00:14:09,575 Will that be all, Mr. le Comte? 213 00:14:12,116 --> 00:14:13,216 Yes. 214 00:14:18,078 --> 00:14:20,818 That will be all. 215 00:15:17,827 --> 00:15:19,328 Valentine! 216 00:15:27,226 --> 00:15:29,396 Is your father still determined that you shall never marry me? 217 00:15:29,486 --> 00:15:30,686 Utterly. 218 00:15:32,787 --> 00:15:34,447 I begin to know him now. 219 00:15:34,548 --> 00:15:37,888 A man of power, hard, ruthless, inflexible. 220 00:15:38,228 --> 00:15:40,369 And I can never prevail against him. 221 00:15:42,329 --> 00:15:45,970 So, Valentine, what will you do? 222 00:15:46,110 --> 00:15:47,691 What can I do? 223 00:15:51,472 --> 00:15:54,752 Leave France and marry me. 224 00:16:00,356 --> 00:16:03,536 It would be sacrileged to turn against my father. 225 00:16:05,157 --> 00:16:07,823 - You're right. - What else can I do? 226 00:16:08,003 --> 00:16:09,864 You're right. 227 00:16:12,938 --> 00:16:16,809 God knows I've done my utmost to remain a submissive daughter. 228 00:16:16,899 --> 00:16:19,970 I have begged and treated with him implored. 229 00:16:20,060 --> 00:16:23,760 My father has ignored both my prayers and my tears. 230 00:16:24,242 --> 00:16:26,663 Then let him do his worst. 231 00:16:27,144 --> 00:16:31,648 I would rather live in shame than die of remorse. 232 00:16:32,149 --> 00:16:34,535 I will belong to no one but you. 233 00:16:35,449 --> 00:16:37,353 You're only to command. 234 00:16:39,275 --> 00:16:40,496 Valentine... 235 00:16:43,379 --> 00:16:47,262 Till this moment, I never lived. 236 00:16:59,118 --> 00:17:00,959 Good evening, my dear Count. 237 00:17:01,180 --> 00:17:02,391 Very good time for the ceremony. 238 00:17:02,481 --> 00:17:03,872 The contract's to be signed at night. 239 00:17:03,962 --> 00:17:06,443 You are very fortunate, Mr. Andrea. 240 00:17:06,704 --> 00:17:09,136 This is the most suitable alliance that you're contracting. 241 00:17:09,226 --> 00:17:13,920 You know, I think that you've managed this whole affair rather skinfully. 242 00:17:14,010 --> 00:17:15,991 Not badly, by any means. 243 00:17:16,134 --> 00:17:17,984 Of course, I mustn't forget one great point. 244 00:17:18,074 --> 00:17:19,024 Which? 245 00:17:19,114 --> 00:17:21,125 That I've been distinctly helped by you. 246 00:17:21,215 --> 00:17:23,915 By me? Not at all. 247 00:17:24,176 --> 00:17:25,486 How have I helped you? 248 00:17:25,576 --> 00:17:27,267 You introduced me to Baron Danglars. 249 00:17:27,357 --> 00:17:29,347 You met him at my house. 250 00:17:29,437 --> 00:17:32,929 And you introduced yourself at his. That's a totally different thing. 251 00:17:33,019 --> 00:17:35,712 But my marriage. You've forwarded that. 252 00:17:35,802 --> 00:17:37,854 I? Not in the least. 253 00:17:37,944 --> 00:17:42,099 I don't believe in making matches. It's against my principles. Excuse me. 254 00:17:47,294 --> 00:17:50,750 It is a strange thing, Mr. le Comte. I hardly know you, 255 00:17:50,840 --> 00:17:53,039 you've never sought to do me any harm, 256 00:17:53,129 --> 00:17:55,874 yet if I were a man, I would gladly kill you. 257 00:17:58,266 --> 00:17:59,716 Really? 258 00:18:00,188 --> 00:18:03,260 - And may I inquire the reason? - By all means. 259 00:18:03,350 --> 00:18:06,363 I'm a poor girl, in all the world I have but one friend. 260 00:18:06,453 --> 00:18:09,319 Mlle. Eugénie? But surely such a friendship as yours 261 00:18:09,410 --> 00:18:11,832 will not cease just because one of you married. 262 00:18:11,923 --> 00:18:15,270 It might not, if Eugénie were marrying a good man who loved her. 263 00:18:15,360 --> 00:18:17,212 You do not approve of the Count Andrea? 264 00:18:17,302 --> 00:18:18,922 I detest him! 265 00:18:20,304 --> 00:18:22,555 He seems no worse than a hundred other young men. 266 00:18:22,645 --> 00:18:26,056 No, he does not seem to be, but I think that he is. 267 00:18:26,146 --> 00:18:28,866 I think you're a very shrewd judge of character. 268 00:18:36,631 --> 00:18:40,793 And now, ladies and gentlemen, the contract is ready for signing. 269 00:18:41,053 --> 00:18:44,484 Mr. le Baron, as father of the future bride, 270 00:18:44,574 --> 00:18:47,035 you will be the first to sign. 271 00:18:48,577 --> 00:18:52,019 With those rolling millions, he can afford to look happy. 272 00:18:52,420 --> 00:18:55,106 A match like this on top of the Spanish affair. 273 00:18:55,462 --> 00:18:59,255 Is it true that he trebled his fortune, so they say? 274 00:18:59,345 --> 00:19:01,137 Thank you, Mr. le Baron. 275 00:19:01,227 --> 00:19:04,869 And now, Mr. le Comte de Château-Renaud, 276 00:19:05,530 --> 00:19:08,711 representing the father of the future bridegroom. 277 00:19:15,298 --> 00:19:18,651 If you had never existed, they might never have met. 278 00:19:18,741 --> 00:19:20,752 As it is, they were introduced in your home. 279 00:19:20,842 --> 00:19:23,764 You blame me for existing, my dear young lady? 280 00:19:24,966 --> 00:19:27,197 Believe me, if it was only a question of having introduced them, 281 00:19:27,287 --> 00:19:30,700 there would be no ceremony tonight. They're not in the least in love. 282 00:19:30,790 --> 00:19:34,004 But Baron Danglars is quite prepared to sacrifice his daughter 283 00:19:34,094 --> 00:19:37,254 to a marriage of convenience, provided it suits his pocket. 284 00:19:37,435 --> 00:19:40,137 This is the age of cupidity, Mademoiselle, 285 00:19:40,479 --> 00:19:42,790 and his attitude is the perfect reflection of it. 286 00:19:42,880 --> 00:19:44,012 But have no fear. 287 00:19:44,102 --> 00:19:46,341 The marriage will not take place. 288 00:19:47,542 --> 00:19:50,113 Is there no news at all from Barcelona? 289 00:19:50,203 --> 00:19:53,654 None at all. This fog in the Loire Valley has interrupted the telegraph. 290 00:19:53,745 --> 00:19:55,165 What the devil? 291 00:19:57,727 --> 00:20:00,058 - Excuse me, Mr. le Baron. - Not now. 292 00:20:00,148 --> 00:20:01,814 I'm sorry, Monsieur. 293 00:20:08,931 --> 00:20:10,271 The police? 294 00:20:11,533 --> 00:20:13,752 They're here, Monsieur. They're waiting. 295 00:20:13,842 --> 00:20:15,248 I ran ahead to warn you. 296 00:20:15,514 --> 00:20:16,525 Ladies and gentlemen, please. 297 00:20:31,855 --> 00:20:36,456 I assure you, ladies and gentlemen, the contract is still to be signed. 298 00:20:36,800 --> 00:20:38,331 Count Andrea! 299 00:20:45,748 --> 00:20:48,493 Which of you gentlemen answers to the name of Andrea Cavalcanti? 300 00:20:54,249 --> 00:20:56,310 - What do you want? - To arrest him. 301 00:20:57,190 --> 00:20:59,483 Arrest him? Impossible! 302 00:20:59,669 --> 00:21:00,739 Do you realise what you're saying? 303 00:21:00,830 --> 00:21:01,701 Perfectly monsieur. 304 00:21:02,676 --> 00:21:04,464 What crime has he committed? 305 00:21:04,607 --> 00:21:06,963 He is accused of murdering a man called Cavalcanti, 306 00:21:07,130 --> 00:21:08,943 a former prison companion, 307 00:21:09,085 --> 00:21:11,525 at the house of the Count of Monte Cristo. 308 00:21:32,123 --> 00:21:33,974 Truly I was fated. 309 00:21:34,064 --> 00:21:36,816 I escaped the Morcerf only to fall into the Cavalcanti. 310 00:21:36,906 --> 00:21:38,478 Do not confuse the two, Eugénie. 311 00:21:38,568 --> 00:21:42,100 I grant you Albert is no murderer. But then look at his father. 312 00:21:42,190 --> 00:21:45,793 - He is dead. - He blew his brains out. 313 00:21:46,013 --> 00:21:47,885 A pity all men don't follow his example. 314 00:21:47,975 --> 00:21:50,676 - Please. - Why not? 315 00:21:51,137 --> 00:21:53,038 They are all infamous. 316 00:21:54,300 --> 00:21:56,872 Do you know I feel quite grateful to him. 317 00:21:56,962 --> 00:21:58,082 Grateful? 318 00:21:58,323 --> 00:21:59,864 I misjudged him. 319 00:22:00,366 --> 00:22:03,647 I thought him a fool, and he proves to be a knave. 320 00:22:04,548 --> 00:22:07,979 After all, it requires a certain force of character to murder your father. 321 00:22:08,069 --> 00:22:10,770 Don't! Don't speak of it! 322 00:22:16,833 --> 00:22:22,535 Louise, we both hate this foolish, fashionable world. 323 00:22:24,516 --> 00:22:26,687 Let us turn our backs on it forever. 324 00:22:26,777 --> 00:22:28,278 Where would we go? 325 00:22:30,630 --> 00:22:32,237 To Italy. 326 00:22:33,610 --> 00:22:36,196 When? Where do we start? 327 00:22:36,594 --> 00:22:37,814 At once. 328 00:22:38,255 --> 00:22:42,370 Don't you see? The longer we wait, the more difficult it will be for us. 329 00:22:42,799 --> 00:22:45,540 My parents imagine we're prostrate with grief. 330 00:22:45,681 --> 00:22:48,824 The servants are all busy discussing the great scandal. 331 00:22:50,304 --> 00:22:52,465 It's the perfect moment. 332 00:22:53,847 --> 00:22:57,389 Don't worry, Louise. I have all the money we shall need. 333 00:22:58,770 --> 00:23:00,971 I promise we won't starve. 334 00:23:03,033 --> 00:23:06,573 All right, monsieur, 15 minutes. That's the time allowed. 335 00:23:07,027 --> 00:23:09,985 Of course, I might forget to look at my watch. 336 00:23:10,075 --> 00:23:11,395 Thank you, Fred. 337 00:23:16,457 --> 00:23:18,678 My dear foster father... 338 00:23:19,778 --> 00:23:23,439 I never expected a visit from you or anyone else. 339 00:23:23,539 --> 00:23:25,700 I thought myself quite abandoned. 340 00:23:25,940 --> 00:23:28,480 Don't mistake my motives, Benedetto. 341 00:23:29,181 --> 00:23:31,732 It wasn't pity that prompted me coming here. 342 00:23:31,822 --> 00:23:32,922 What? 343 00:23:35,161 --> 00:23:38,312 When you stand trial for murder at the Assizes, 344 00:23:38,402 --> 00:23:41,483 I should be among the witnesses against you. 345 00:23:41,924 --> 00:23:43,184 Yes! 346 00:23:43,545 --> 00:23:45,767 For all I care, the sooner they find you guilty 347 00:23:45,857 --> 00:23:47,537 and cut off your head, the better! 348 00:23:47,627 --> 00:23:50,988 If you only came here to tell me that, then get out! 349 00:23:53,349 --> 00:23:55,400 I'm no braver than the next man. 350 00:23:55,490 --> 00:23:58,422 I dare say, but that was not the reason for my visit. 351 00:23:58,512 --> 00:24:00,792 The Count of Monte Cristo sent me! 352 00:24:07,200 --> 00:24:14,124 I have things to say, some very strange things. 353 00:24:14,746 --> 00:24:18,919 If you pay heed, then they may, I cannot say they will, 354 00:24:19,009 --> 00:24:20,761 but they may save you. 355 00:24:20,851 --> 00:24:25,334 Not from punishment, but from death. 356 00:24:31,066 --> 00:24:34,066 Subtitles LAPORT INC. 27224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.