Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,053 --> 00:00:30,926
I can't.
You mustn't tempt me, Monsieur.
2
00:00:31,016 --> 00:00:32,656
But I must.
3
00:00:33,237 --> 00:00:36,818
For in exchange you're going
to send this message for me?
4
00:00:38,619 --> 00:00:39,629
He's sending.
5
00:00:39,719 --> 00:00:42,950
My right-hand man is sending.
I've missed his signal.
6
00:00:43,040 --> 00:00:46,491
I'll lose my job and my pension.
7
00:00:46,581 --> 00:00:50,817
With 5,000 you could buy a nice little
house with two acres of ground.
8
00:00:50,908 --> 00:00:52,033
Two acres?
9
00:00:52,123 --> 00:00:54,134
And the interest on
the remaining 20,000
10
00:00:54,224 --> 00:00:57,987
will yield you about 1,000 a year
for the rest of your life.
11
00:00:59,803 --> 00:01:03,690
1,000 a year and two acres.
What am I to do?
12
00:01:03,780 --> 00:01:05,495
Well, it's not very difficult.
13
00:01:05,802 --> 00:01:06,512
What is it?
14
00:01:06,602 --> 00:01:08,283
Just send the signal.
15
00:01:11,345 --> 00:01:13,997
It's to the Minister of the Interior
in Paris.
16
00:01:14,087 --> 00:01:16,338
Heavens...
17
00:01:16,428 --> 00:01:19,020
There you are, you see it?
Won't take long.
18
00:01:19,110 --> 00:01:20,180
Yes, but...
19
00:01:20,270 --> 00:01:25,153
You shall have nectarines and peaches
and plums and all the rest.
20
00:01:27,115 --> 00:01:28,695
Now you're rich.
21
00:01:28,836 --> 00:01:29,936
Yes.
22
00:01:30,158 --> 00:01:32,469
- But at what a price!
- Listen, my friend,
23
00:01:32,559 --> 00:01:34,470
I don't want to cause
you any remorse!
24
00:01:34,560 --> 00:01:37,711
Believe me, when I tell you
you have done wrong to no man.
25
00:01:37,801 --> 00:01:40,202
Indeed, you benefited mankind!
26
00:01:51,327 --> 00:01:53,798
Lucien, please go!
I told you I wanted to see no one!
27
00:01:53,888 --> 00:01:55,359
- How enchanting you look.
- Please!
28
00:01:55,449 --> 00:01:59,982
Be calm! I will do nothing to hurt you.
Your friendship is far too precious to me.
29
00:02:00,072 --> 00:02:02,987
If it were, you wouldn't
stay here another instant.
30
00:02:04,013 --> 00:02:07,294
Forgive me, but I am not
here only on your account.
31
00:02:08,934 --> 00:02:09,884
Then for what reason?
32
00:02:09,974 --> 00:02:11,915
I call to see the Baron.
33
00:02:12,455 --> 00:02:15,806
You know that my devotion
to you is unbounded.
34
00:02:15,896 --> 00:02:19,307
And my passion for you is
limited only by the discretion
35
00:02:19,397 --> 00:02:22,178
which society imposes upon us.
36
00:02:23,198 --> 00:02:25,549
But the fact remains
that I have information
37
00:02:25,639 --> 00:02:28,319
of the very greatest
importance for the Baron.
38
00:02:28,619 --> 00:02:30,151
But you can't tell me?
39
00:02:30,241 --> 00:02:32,527
It would be better
if I told him myself.
40
00:02:35,964 --> 00:02:39,457
Lucien, you are speaking the truth?
You do have news for him?
41
00:02:39,547 --> 00:02:43,389
News for which he'll be grateful
to me for the rest of his life.
42
00:02:46,992 --> 00:02:49,343
My dear Baron,
I'm delighted to see you.
43
00:02:49,433 --> 00:02:51,474
I came expressly to see you.
44
00:02:52,235 --> 00:02:54,607
That's good. That's rich.
Did you indeed?
45
00:02:54,697 --> 00:02:57,418
- Then let me tell you...
- No, Baron! Let me tell you!
46
00:02:57,799 --> 00:03:01,057
I have information that could
affect your entire fortune.
47
00:03:01,402 --> 00:03:05,123
You're a rich man now despite
the losses you've suffered recently.
48
00:03:05,383 --> 00:03:10,545
I can restore those losses
and make you ten times a millionaire
49
00:03:11,445 --> 00:03:12,514
What do you say?
50
00:03:12,604 --> 00:03:15,066
- You have holdings in Spain...
- Of course!
51
00:03:15,546 --> 00:03:17,574
- That's the greater part of your fortune...
- Be quiet, woman!
52
00:03:17,664 --> 00:03:19,666
I was working late with
the ministery tonight
53
00:03:19,756 --> 00:03:21,107
when a telegram
reached my desk.
54
00:03:21,197 --> 00:03:25,173
That's a copy of it.
The king Don Carlos has escaped
55
00:03:25,264 --> 00:03:27,219
the vigilance exercised
over him at Bourges
56
00:03:27,309 --> 00:03:28,900
and has returned to Spain.
57
00:03:28,990 --> 00:03:31,151
Barcelona has risen
in his favor.
58
00:03:32,929 --> 00:03:34,969
Merciful heavens, I'm ruined.
59
00:03:36,970 --> 00:03:38,510
Nothing of the sort.
60
00:03:40,311 --> 00:03:44,203
This news will not be released until
tomorrow morning at the earliest.
61
00:03:44,293 --> 00:03:47,436
Act now and you could become
the richest man in France.
62
00:03:49,035 --> 00:03:51,295
Sell every bond you possess.
63
00:03:58,640 --> 00:04:00,492
Forgive me my noble suspicions.
64
00:04:00,582 --> 00:04:03,635
Accept the heartfelt
gratitude of an old man.
65
00:04:04,235 --> 00:04:06,684
I love you like a son.
66
00:04:12,477 --> 00:04:15,169
And so he sent me to treat
with the Turkish chief of staff.
67
00:04:15,259 --> 00:04:17,050
Unhappily,
the negotiations failed.
68
00:04:17,140 --> 00:04:20,152
On my return to Janina,
I found my benefactor dying.
69
00:04:20,242 --> 00:04:23,194
The Turks had treacherously used
my absence in the period of truce
70
00:04:23,284 --> 00:04:25,375
to attack and destroy Ali Pasha.
71
00:04:25,465 --> 00:04:28,898
Nevertheless, gentlemen, his confidence
in me remained secure to the end.
72
00:04:28,988 --> 00:04:32,381
On his deathbed,
he reposed his favorite mistress
73
00:04:32,471 --> 00:04:34,503
and her daughter to my care.
74
00:04:34,593 --> 00:04:36,905
Naturally, Mr. le Comte,
you've fulfilled his wishes?
75
00:04:36,995 --> 00:04:38,168
The Turks had plundered the town.
76
00:04:38,258 --> 00:04:39,888
The woman and her daughter
had disappeared.
77
00:04:39,978 --> 00:04:42,010
Have you any idea
of what became of them?
78
00:04:42,100 --> 00:04:45,333
No, though I caused every inquiry to be
made, I fear they were sold into slavery.
79
00:04:45,423 --> 00:04:48,597
Can you produce any witnesses to
the truth of what you have asserted?
80
00:04:48,687 --> 00:04:51,128
Surely, Mr. President, the most
convincing proof of my innocence
81
00:04:51,218 --> 00:04:53,054
is the total lack of any witness
who might have come forward
82
00:04:53,144 --> 00:04:56,276
in support of this scurrilous
and lifeless attack on my honor,
83
00:04:56,366 --> 00:04:57,727
which I utterly repudiate.
84
00:04:57,817 --> 00:05:00,850
There is, however
contrary to your expectation,
85
00:05:00,940 --> 00:05:03,972
one witness who will
come forward to testify.
86
00:05:04,062 --> 00:05:07,498
In this letter the witness
claims to have special knowledge
87
00:05:07,588 --> 00:05:10,244
of the events that
we've been investigating.
88
00:05:10,334 --> 00:05:13,553
I take it, Mr. le Comnte,
you would have an objection
89
00:05:13,643 --> 00:05:15,669
to this evidence being called...
90
00:05:18,432 --> 00:05:22,405
- Who is this witness?
- The letter is unsigned.
91
00:05:22,495 --> 00:05:25,352
The writer of the letter
is waiting in the lobby.
92
00:05:25,442 --> 00:05:26,667
Call the witness in.
93
00:05:40,732 --> 00:05:43,339
Madame,
if you have true information
94
00:05:43,430 --> 00:05:46,416
bearing on the case
of Mr. le Comte de Morcert,
95
00:05:46,507 --> 00:05:49,073
this committee must know
your identity.
96
00:05:49,709 --> 00:05:53,935
I must beg you therefore
to lay aside your veil.
97
00:05:55,197 --> 00:05:56,938
Madame,
you have stated in this letter
98
00:05:57,028 --> 00:05:59,589
that you were an eyewitness
of the events at Jannina.
99
00:05:59,679 --> 00:06:01,589
I was indeed, monsieur.
100
00:06:01,679 --> 00:06:03,590
In what manner
did they concern you?
101
00:06:03,680 --> 00:06:06,461
Upon them depended
my father's life.
102
00:06:10,766 --> 00:06:13,909
I am Haydée, daughter of Ali Tepelini,
pasha of Janina,
103
00:06:13,999 --> 00:06:16,080
and of Vasiliki,
his beloved wife.
104
00:06:16,170 --> 00:06:21,144
Madame, can you provide us
with some proof of your identity?
105
00:06:21,234 --> 00:06:22,735
I can, monsieur.
106
00:06:23,716 --> 00:06:27,238
These documents must
be read by an interpreter.
107
00:06:28,160 --> 00:06:32,793
In the meanwhile, would you,
madame, tell us in your own words
108
00:06:32,883 --> 00:06:35,965
of your recollection
of the events at Janina?
109
00:06:36,427 --> 00:06:40,240
At that time the armies of Ali Tepelini
were fighting the armies of the port.
110
00:06:40,330 --> 00:06:43,342
The garrison of our town was
commanded by a French officer
111
00:06:43,432 --> 00:06:45,093
Fernand Mondego.
112
00:06:45,774 --> 00:06:48,936
My father reposed
such faith in this man
113
00:06:49,217 --> 00:06:50,565
but when the opportunity arose
114
00:06:50,655 --> 00:06:53,070
he sent him to treat with
the enemy at Constantinople
115
00:06:53,160 --> 00:06:56,061
but Mondego made
his own terms with him.
116
00:06:56,262 --> 00:06:59,724
He returned to Janina pretending
his mission had succeeded.
117
00:07:00,305 --> 00:07:03,927
That same night he opened the gates
of the castle to the enemy.
118
00:07:04,309 --> 00:07:07,470
And with his own hands
murdered my father.
119
00:07:09,051 --> 00:07:11,262
My mother and I were
held by Turkish soldiers
120
00:07:11,352 --> 00:07:14,773
and forced to witness the scene.
121
00:07:15,554 --> 00:07:19,735
On Mondego's orders my father's
head was severed from his body
122
00:07:20,016 --> 00:07:22,687
and carried off as a prize
to the Grand Seigneur.
123
00:07:22,777 --> 00:07:25,508
Madame, you're asking us to believe
that a French officer
124
00:07:25,598 --> 00:07:27,489
committed the crime
you have described?
125
00:07:27,579 --> 00:07:30,039
All I have told you is the truth.
126
00:07:31,001 --> 00:07:34,453
We were delivered into his hands,
and he sold us into slavery.
127
00:07:34,543 --> 00:07:36,143
Can you prove it?
128
00:07:36,484 --> 00:07:39,465
The proof is in the hands
of your interpreter.
129
00:07:39,945 --> 00:07:41,045
Well?
130
00:07:41,346 --> 00:07:44,185
These, Mr. le Presidant,
are the birth and baptismal
131
00:07:44,275 --> 00:07:48,019
certificates of Haydée, daughter
of Ali Tepelini, Pasha of Janina.
132
00:07:48,109 --> 00:07:51,431
- And the other documents?
- This one reads...
133
00:07:52,132 --> 00:07:53,934
"I, Hasan Yan,
a slave merchant,"
134
00:07:54,024 --> 00:07:56,541
"and furnisher of the harem
of His Highness,"
135
00:07:56,631 --> 00:08:00,080
"acknowledge purchasing a young
Christian slave named Haydée,"
136
00:08:00,170 --> 00:08:02,967
"rightful daughter
of the late lord Ali Tepelini"
137
00:08:03,057 --> 00:08:06,621
"and her mother Vasiliki,
from General Fernand Mondego,"
138
00:08:06,711 --> 00:08:10,610
"a French officer formerly
in the service of Ali Tepelini."
139
00:08:10,700 --> 00:08:13,272
"This purchase was made
on His Highness's account"
140
00:08:13,362 --> 00:08:17,914
"for the sum of 400,000 livres."
Signed "Hasan Yan".
141
00:08:18,004 --> 00:08:19,274
And the last document?
142
00:08:19,364 --> 00:08:22,855
A receipt signed by the Vizier
of the Grand Seigneur.
143
00:08:22,945 --> 00:08:25,648
The girl Haydée was released
into the custody
144
00:08:25,738 --> 00:08:27,566
of the Count of Monte Cristo.
145
00:08:28,187 --> 00:08:31,007
Mr. le Comte,
what have you to say?
146
00:08:32,408 --> 00:08:35,839
It is a wicked plot
contrived by my enemies.
147
00:08:35,929 --> 00:08:37,319
Do you recognize this lady?
148
00:08:37,409 --> 00:08:40,190
I have never seen
her before in my life.
149
00:08:40,910 --> 00:08:42,050
Murderer!
150
00:08:43,422 --> 00:08:48,564
Murderer!
You know me as I know you!
151
00:08:48,765 --> 00:08:51,036
It was you who slew my father.
152
00:08:51,126 --> 00:08:54,147
It was you who raised
his head upon a spear.
153
00:08:54,387 --> 00:08:57,828
See, his blood is
still upon your brow.
154
00:09:00,190 --> 00:09:03,811
I could not forget him
in a thousand years.
155
00:09:05,292 --> 00:09:10,084
And if I did, there is still
the scar upon his hand.
156
00:09:10,174 --> 00:09:11,474
Scar?
157
00:09:12,135 --> 00:09:13,695
Deep and livid.
158
00:09:14,238 --> 00:09:16,954
It crosses the palm
of his left hand.
159
00:09:17,044 --> 00:09:21,491
Mr le Comte, I must ask you
to show us your left hand.
160
00:10:20,326 --> 00:10:21,499
My dear Count...
161
00:10:24,652 --> 00:10:26,959
Thank you.
- Do sit down.
162
00:10:27,049 --> 00:10:28,278
Thank you.
163
00:10:30,648 --> 00:10:36,403
I think you served your purpose
very well, Major Cavalcanti.
164
00:10:36,494 --> 00:10:40,119
That is reassuring.
Very reassuring indeed.
165
00:10:40,210 --> 00:10:41,452
Everything is going splendidly.
166
00:10:41,542 --> 00:10:44,016
In the whole of Paris, there are only
three topics of conversation.
167
00:10:44,106 --> 00:10:45,922
And may I know
what they are?
168
00:10:46,012 --> 00:10:49,702
Firstly, this business of Morcerf.
Have you not heard?
169
00:10:49,792 --> 00:10:52,791
That a committee of his fellow
peers have convicted him
170
00:10:52,881 --> 00:10:55,663
of felony, treason and outrage?
What else?
171
00:10:55,753 --> 00:10:58,184
Our friend Danglars extraordinary
coup on the stock exchange.
172
00:10:58,274 --> 00:11:00,504
They say that he's increased
his fortune overnight by...
173
00:11:00,594 --> 00:11:02,185
30 million livres.
174
00:11:03,355 --> 00:11:06,766
My dear Count, you know it all.
You simply wish to tease an old man.
175
00:11:06,856 --> 00:11:08,316
Not in the least.
176
00:11:08,576 --> 00:11:11,006
There might be something
that hasn't reached my ears.
177
00:11:11,096 --> 00:11:13,568
You did mention three topics,
I believe.
178
00:11:13,658 --> 00:11:16,810
The third scarcely
seems worth mentioning now.
179
00:11:16,900 --> 00:11:18,872
But do mention it,
nonetheless.
180
00:11:18,962 --> 00:11:23,415
I was referring naturally to the forthcoming
of Mlle. Eugénie to my son.
181
00:11:23,505 --> 00:11:26,037
Your son, Cavalcanti?
182
00:11:26,127 --> 00:11:29,279
A mere slip of the tongue.
A manner of speaking.
183
00:11:29,369 --> 00:11:31,361
And no, Cavalcanti,
it was neither.
184
00:11:31,451 --> 00:11:34,463
- But I assure you.
- You cannot assure me.
185
00:11:34,553 --> 00:11:35,653
I...
186
00:11:36,014 --> 00:11:38,026
I don't understand.
What are you trying to say to me?
187
00:11:38,116 --> 00:11:41,678
Just this. The play goes on,
but your part is over.
188
00:11:42,400 --> 00:11:44,481
I have no further use for you.
189
00:11:44,702 --> 00:11:45,802
What?
190
00:11:46,002 --> 00:11:48,614
You will leave for Italy
first thing tomorrow morning.
191
00:11:48,704 --> 00:11:50,145
No, you can't.
192
00:11:50,445 --> 00:11:52,446
You'll need me
more than ever now.
193
00:11:53,007 --> 00:11:56,159
It's the betrothal ceremony
at long last tomorrow night.
194
00:11:56,249 --> 00:11:58,261
As Andrea's father
I must be there.
195
00:11:58,351 --> 00:12:01,032
No you will not be there,
Cavalcanti.
196
00:12:01,253 --> 00:12:03,574
It is the perfect exit for you.
197
00:12:05,996 --> 00:12:08,197
I see that you're in earnest.
198
00:12:09,698 --> 00:12:13,402
- But what of Andrea?
- Benedetto, do you mean?
199
00:12:13,822 --> 00:12:17,164
He must remain on stage
until the final curtain.
200
00:12:18,305 --> 00:12:24,460
Here is your fare
back to Florence.
201
00:12:24,550 --> 00:12:27,531
And 5,000 livres to lose
at the gambling tables.
202
00:12:27,652 --> 00:12:32,224
Major Cavalcanti is leaving now, Bertuccio.
Will you see him to his carriage?
203
00:12:57,451 --> 00:12:59,191
Good evening, Mr. de Morcerf.
204
00:12:59,911 --> 00:13:01,647
We have not come here,
Monsieur,
205
00:13:01,737 --> 00:13:04,142
to exchange false
professions of friendship.
206
00:13:04,232 --> 00:13:06,913
We are here to demand
an explanation of you.
207
00:13:07,053 --> 00:13:08,433
At the opera?
208
00:13:08,934 --> 00:13:11,126
It hardly seems the place
for such a demand.
209
00:13:11,216 --> 00:13:15,529
We have sought you all day,
but when a man hides himself,
210
00:13:15,619 --> 00:13:18,091
when he doesn't allow
anyone to enter his house,
211
00:13:18,181 --> 00:13:21,694
on the pretext that he's in the bath,
at the table or in bed,
212
00:13:21,784 --> 00:13:23,895
one must address him
wherever one can find him.
213
00:13:23,985 --> 00:13:25,536
I'm not difficult of access, sir.
214
00:13:25,626 --> 00:13:28,719
If my memory serves me correctly,
you were at my house yesterday.
215
00:13:28,809 --> 00:13:32,301
Yesterday I was at your house,
because then I didn't know who you were.
216
00:13:32,391 --> 00:13:35,231
Where have you come from, sir?
You do not appear
217
00:13:35,321 --> 00:13:37,666
to be in the full
possession of your senses.
218
00:13:37,756 --> 00:13:41,709
Providing I succeed in making you
understand that I will be revenged,
219
00:13:41,799 --> 00:13:43,670
I shall be reasonable enough.
220
00:13:43,760 --> 00:13:46,791
I do not understand, sir.
And even if I did,
221
00:13:46,881 --> 00:13:48,482
your tone is too high.
222
00:13:49,603 --> 00:13:50,944
Leave the box.
223
00:13:53,526 --> 00:13:56,207
Well, well, I see you wish
to quarrel with me.
224
00:13:56,948 --> 00:13:59,439
Let me give you some advice
and don't forget it.
225
00:13:59,529 --> 00:14:02,281
It is a bad habit to make
a display of a challenge.
226
00:14:02,371 --> 00:14:05,873
Display is not becoming
to everyone, Mr. de Morcerf.
227
00:14:14,993 --> 00:14:18,924
I consider your glove thrown,
and will return it to you around a bullet.
228
00:14:19,014 --> 00:14:20,294
Leave the box.
229
00:14:31,677 --> 00:14:34,033
- What have you done to him?
- I?
230
00:14:34,123 --> 00:14:36,478
Nothing, at least personally.
231
00:14:36,738 --> 00:14:40,669
But there must be some reason
for this terrible scene.
232
00:14:40,759 --> 00:14:42,914
He blames me
for his father's disgrace.
233
00:14:43,005 --> 00:14:44,379
And are you to blame?
234
00:14:44,960 --> 00:14:48,292
I am indirectly responsible.
235
00:14:48,382 --> 00:14:50,803
What do you intend to do?
236
00:14:51,104 --> 00:14:55,390
As certain as I sit here, I shall kill him
at 10h00 tomorrow morning.
237
00:14:57,007 --> 00:14:59,407
I was the first
to discover Duprez.
238
00:14:59,908 --> 00:15:02,369
I was the first to applaud him.
239
00:15:02,950 --> 00:15:04,230
Come in.
240
00:15:07,432 --> 00:15:10,713
Good evening, Mr. Beauchamp.
Take a seat.
241
00:15:13,384 --> 00:15:16,494
Sir, I was just now here
with Mr. de Morcerf, as you saw.
242
00:15:16,584 --> 00:15:20,975
I'm very glad to see, Mr. Beauchamp,
that you are more sober than he was.
243
00:15:21,065 --> 00:15:24,816
Sir, Albert was wrong, I admit,
to display so much anger.
244
00:15:24,906 --> 00:15:27,636
And I come on my own account
to apologize for him.
245
00:15:27,726 --> 00:15:30,459
And having done so,
on my own account only,
246
00:15:30,549 --> 00:15:34,552
you understand, Mr. le Comte,
I would add that I believe you
247
00:15:34,642 --> 00:15:37,256
too honorable a man
to refuse me an explanation
248
00:15:37,346 --> 00:15:39,382
of your connection with Janina.
249
00:15:39,549 --> 00:15:41,520
You may believe what you please,
Mr. Beauchamp.
250
00:15:41,610 --> 00:15:44,251
You will certainly get
no explanation from me.
251
00:15:44,872 --> 00:15:47,023
There are occasions
when probity commands...
252
00:15:47,113 --> 00:15:48,357
The Count of Monte Cristo
253
00:15:48,447 --> 00:15:50,825
is commanded only
by the Count of Monte Cristo.
254
00:15:50,915 --> 00:15:53,126
I do what I please,
Mr. Beauchamp.
255
00:15:53,216 --> 00:15:55,636
And it is always well done.
256
00:15:56,817 --> 00:15:59,758
Honest men are not
to be paid in such coin.
257
00:15:59,879 --> 00:16:01,330
Honor demands guarantees.
258
00:16:01,420 --> 00:16:03,520
I am a living guarantee.
259
00:16:03,701 --> 00:16:07,282
Morcerf and I have blood in our
veins which we wish to spill.
260
00:16:07,384 --> 00:16:09,646
That is our mutual guarantee.
261
00:16:09,887 --> 00:16:14,785
Tell Mr. le Vicomte so, and that
tomorrow morning, before 10h00,
262
00:16:14,875 --> 00:16:16,997
I shall see the colour of his.
263
00:16:21,105 --> 00:16:23,937
Then it only remains for me to make
arrangements for the duel.
264
00:16:24,027 --> 00:16:25,758
It's quite immaterial
to me, sir,
265
00:16:25,848 --> 00:16:29,640
and it was very unnecessary to disturb me
at the opera for such a trifle.
266
00:16:29,730 --> 00:16:32,362
Tell your client that even
though I am the insulted party,
267
00:16:32,452 --> 00:16:34,663
I leave the choice of arms
entirely to him,
268
00:16:34,753 --> 00:16:36,565
and without discussion,
without dispute,
269
00:16:36,655 --> 00:16:40,084
I will accept whatever he may
choose, for I am sure to gain.
270
00:16:40,477 --> 00:16:41,247
Sure to gain?
271
00:16:41,337 --> 00:16:44,569
Certainly, sir, otherwise I would
not fight Monsieur de Morcerf.
272
00:16:44,659 --> 00:16:46,840
I shall kill him,
I cannot help it.
273
00:16:47,962 --> 00:16:50,453
Pistols then at 8h00
in the Bois de Vincennes.
274
00:16:50,543 --> 00:16:53,857
Very well sir. And now that
this small matter is arranged
275
00:16:53,947 --> 00:16:56,711
would you please leave
me to enjoy the opera?
276
00:16:56,801 --> 00:17:00,385
And tell your friend Albert
to go home and get some sleep.
277
00:17:05,827 --> 00:17:08,856
I came here as soon as I could
as I got your message.
278
00:17:09,008 --> 00:17:12,647
- What have you to say to me?
- I promised to keep you informed.
279
00:17:13,435 --> 00:17:14,959
You've discovered
the identity of Monte Cristo?
280
00:17:15,049 --> 00:17:17,601
- He is Monte Cristo.
- I'm not interested in riddles.
281
00:17:17,691 --> 00:17:18,783
My agents have been busy.
282
00:17:18,873 --> 00:17:21,102
They've been as far afield
as Rome, Malta, Vienna.
283
00:17:21,192 --> 00:17:24,483
His origins are obscure,
but his birth is registered in Malta.
284
00:17:24,573 --> 00:17:28,464
Every available aspect of his career
has been checked and cross-checked.
285
00:17:28,554 --> 00:17:30,875
My investigations have revealed
286
00:17:31,695 --> 00:17:34,156
nothing even remotely sinister.
287
00:17:36,577 --> 00:17:37,777
We're safe.
288
00:17:38,518 --> 00:17:39,998
I hope so.
289
00:17:42,279 --> 00:17:44,960
Why are you obsessed by doubts?
290
00:17:45,521 --> 00:17:49,281
Any life so free of blame
strikes me as suspicious.
291
00:17:50,282 --> 00:17:52,522
I believe you're still afraid.
292
00:17:53,362 --> 00:17:54,462
Why?
293
00:17:55,723 --> 00:17:56,863
Why?
294
00:17:57,323 --> 00:17:59,169
Because Morcerf
stands condemned
295
00:17:59,259 --> 00:18:01,754
on the evidence
of Monte Cristo's mistress.
296
00:18:01,844 --> 00:18:05,005
I am used to searching
into the hearts of men.
297
00:18:05,105 --> 00:18:09,926
There is something in Monte Cristo,
some devil of destruction lurking there.
298
00:18:15,760 --> 00:18:18,341
Excellency, Mme. de Morcerf.
299
00:18:22,483 --> 00:18:24,543
You will not kill my son.
300
00:18:25,544 --> 00:18:26,804
Edmond.
301
00:18:29,645 --> 00:18:35,067
By what name did you call me,
Mme. de Morcerf?
302
00:18:35,588 --> 00:18:37,828
Your own, Edmond.
303
00:18:38,089 --> 00:18:40,489
As mine is Mercedes.
304
00:18:41,290 --> 00:18:43,871
I know no one of that name now,
madame.
305
00:18:47,253 --> 00:18:48,913
Mercedes is dead.
306
00:18:49,493 --> 00:18:52,193
I both live and remember.
307
00:18:52,394 --> 00:18:54,715
I alone recognize
the man who came to Paris
308
00:18:54,805 --> 00:18:57,125
calling himself
the Count of Monte Cristo.
309
00:18:57,215 --> 00:19:00,325
As I know it was you who brought
disgrace upon Mr. de Morcerf.
310
00:19:00,415 --> 00:19:02,155
Fernand, do you mean?
311
00:19:02,836 --> 00:19:05,606
Since we are mentioning names,
let us remember them all.
312
00:19:05,696 --> 00:19:09,497
You see?
I am not mistaken.
313
00:19:09,817 --> 00:19:12,388
I have cause to say "spare my son".
314
00:19:12,478 --> 00:19:15,989
Who told you, madame, that I have any
cause to be hostile towards your son?
315
00:19:16,079 --> 00:19:18,800
Believe me, it was not Albert.
316
00:19:19,021 --> 00:19:21,412
A mother has a twofold sight,
Edmond.
317
00:19:21,502 --> 00:19:25,383
I followed him to the opera.
I know what happened.
318
00:19:25,544 --> 00:19:28,715
Then you know that the son
of Fernand publicly insulted me.
319
00:19:28,805 --> 00:19:31,406
For pity's sake listen to me.
320
00:19:31,706 --> 00:19:34,497
My son blames you
for his father's misfortunes.
321
00:19:34,587 --> 00:19:38,209
You are mistaken, madame.
It is not a misfortune.
322
00:19:38,309 --> 00:19:39,729
It is a punishment.
323
00:19:40,031 --> 00:19:42,143
It is not I who have struck him down,
but Providence.
324
00:19:42,233 --> 00:19:43,624
What is Janina to you?
325
00:19:43,714 --> 00:19:47,807
What injury has Fernand Mondego
done you in betraying Ali Tepelini?
326
00:19:47,897 --> 00:19:51,230
It does not concern me madame.
You are quite right.
327
00:19:51,320 --> 00:19:53,271
If I have sworn
to avenge myself
328
00:19:53,361 --> 00:19:57,434
it is not on the General Mondego
nor on the Comte de Morcerf
329
00:19:57,524 --> 00:19:59,165
but on the fisherman.
330
00:19:59,546 --> 00:20:00,866
Fernand!
331
00:20:01,589 --> 00:20:03,840
The husband
of the Catalan Mercedes.
332
00:20:03,930 --> 00:20:08,563
Edmond, I am the only culprit!
If you must take revenge against me,
333
00:20:08,653 --> 00:20:12,425
who had not the fortitude to bear
your absence and my loneliness...
334
00:20:12,515 --> 00:20:14,126
Why was I absent?
Why were you alone?
335
00:20:14,216 --> 00:20:16,027
Because you had been arrested
and were a prisoner.
336
00:20:16,117 --> 00:20:18,128
Why was I arrested?
Why was I a prisoner?
337
00:20:18,218 --> 00:20:20,759
- I do not know.
- You do not, madame.
338
00:20:21,120 --> 00:20:22,740
At least, I hope not.
339
00:20:24,962 --> 00:20:26,442
But I will tell you.
340
00:20:27,343 --> 00:20:31,572
I was arrested and became a prisoner
on the day I should have married you.
341
00:20:31,687 --> 00:20:34,860
A man named Danglars
342
00:20:35,726 --> 00:20:39,687
wrote this letter which
the fisherman Fernand himself posted.
343
00:20:41,635 --> 00:20:43,536
"The Procurer du Roi is informed"
344
00:20:43,626 --> 00:20:46,438
"by a friend of the throne
and religion that..."
345
00:20:51,422 --> 00:20:53,023
My god.
346
00:20:55,566 --> 00:20:57,277
Because of this letter, you...
347
00:20:57,367 --> 00:21:00,269
I was arrested, madame,
as you very well know.
348
00:21:01,552 --> 00:21:04,673
But you do not know
how long that arrest lasted.
349
00:21:05,474 --> 00:21:07,974
You do not know
that for 14 years
350
00:21:08,064 --> 00:21:11,438
I rotted in a dungeon
of the Chateau d'If.
351
00:21:13,000 --> 00:21:18,253
You do not know
that every day of those 14 years
352
00:21:18,343 --> 00:21:22,376
I renewed the vow of vengeance
that I had sworn on the first day.
353
00:21:22,466 --> 00:21:26,159
And that is why, on account
of the living Mercedes,
354
00:21:26,249 --> 00:21:29,371
I have sworn to avenge
myself on Fernand.
355
00:21:30,553 --> 00:21:32,084
And I have revenged myself.
356
00:21:32,174 --> 00:21:34,206
Are you sure that Fernard
did this?
357
00:21:34,296 --> 00:21:37,428
I am satisfied, madame, that
what I have told you is correct.
358
00:21:37,518 --> 00:21:39,809
Besides,
this is not much more odious
359
00:21:39,899 --> 00:21:43,552
than a Frenchman by adoption
deserting to the English at Waterloo,
360
00:21:43,642 --> 00:21:46,513
a Spaniard by birth
fighting against the Spaniard,
361
00:21:46,603 --> 00:21:48,645
a mercenary in the pay
of Ali Tepelini
362
00:21:48,735 --> 00:21:51,116
having betrayed
and murdered Ali Tepelini.
363
00:21:51,206 --> 00:21:52,777
And compared with these things,
364
00:21:52,867 --> 00:21:55,809
what is this letter
that you have just read?
365
00:21:57,550 --> 00:21:59,151
A lover's deception,
366
00:21:59,973 --> 00:22:03,266
which the woman who married that man
most certainly ought to forgive.
367
00:22:03,356 --> 00:22:05,647
But not so the man
who should have married her.
368
00:22:05,737 --> 00:22:09,590
The French did not revenge
themselves on the traitor.
369
00:22:09,680 --> 00:22:11,871
The Spaniards did
not shoot the traitor.
370
00:22:11,961 --> 00:22:14,813
Ali Tepelini, lying in his tomb,
left the traitor unpunished.
371
00:22:14,903 --> 00:22:20,247
But I, betrayed,
sacrificed, and buried,
372
00:22:20,867 --> 00:22:25,250
have risen from my tomb
by the grace of God to punish that man.
373
00:22:26,952 --> 00:22:29,012
He sent me for that purpose.
374
00:22:30,275 --> 00:22:31,735
And here I am.
375
00:22:33,055 --> 00:22:35,256
Forgive, Edmond.
376
00:22:35,516 --> 00:22:38,947
Forgive for my sake,
who loves you still.
377
00:22:39,037 --> 00:22:40,497
Impossible.
378
00:22:41,098 --> 00:22:42,658
Impossible.
379
00:22:45,119 --> 00:22:46,379
Edmond.
380
00:22:48,820 --> 00:22:53,891
When I call you Edmond,
why do you not call me Mercedes?
381
00:22:53,981 --> 00:22:55,262
Mercedes?
382
00:23:01,572 --> 00:23:03,093
Mercedes.
383
00:23:06,495 --> 00:23:07,775
You're right.
384
00:23:08,156 --> 00:23:10,442
That name still has its charms.
385
00:23:11,596 --> 00:23:15,399
It is the first time for a long time
that I pronounce it so distinctly.
386
00:23:18,101 --> 00:23:19,622
Mercedes.
387
00:23:21,003 --> 00:23:23,975
I must revenge myself.
I tell you I must.
388
00:23:24,065 --> 00:23:26,336
Revenge yourself then, Edmond.
389
00:23:26,426 --> 00:23:28,985
But let your vengeance
fall upon the culprits,
390
00:23:29,076 --> 00:23:31,348
on him, on me,
but not on my son.
391
00:23:33,969 --> 00:23:40,052
Edmond, my friend, all these
years I have adored your name.
392
00:23:40,452 --> 00:23:47,435
Believe me, guilty as I was,
I too have suffered much.
393
00:23:47,536 --> 00:23:49,816
You know the meaning
of the word.
394
00:23:50,097 --> 00:23:54,339
I have seen him whom I loved
on the point of murdering my son.
395
00:23:58,181 --> 00:23:59,901
What do you ask of me, madame?
396
00:24:01,623 --> 00:24:05,585
Your son's life?
Well, he should live.
397
00:24:07,851 --> 00:24:09,246
Edmond.
398
00:24:11,186 --> 00:24:13,747
Thank you.
399
00:24:15,488 --> 00:24:18,658
Now you are exactly
what I dreamed you were.
400
00:24:18,748 --> 00:24:20,199
As I always loved you.
401
00:24:20,289 --> 00:24:23,800
Just as well, perhaps, since I shall
not have long to be loved by you.
402
00:24:23,890 --> 00:24:24,820
What do you mean?
403
00:24:24,910 --> 00:24:27,096
I say, Mercedes,
since you command me,
404
00:24:27,348 --> 00:24:28,290
I must die.
405
00:24:29,531 --> 00:24:31,622
Why do you talk about dying?
406
00:24:31,712 --> 00:24:34,213
You do not suppose
that publicly outraged
407
00:24:34,303 --> 00:24:36,295
in the face of a whole theater,
408
00:24:36,595 --> 00:24:38,886
in front of your friends
and those of your son,
409
00:24:38,976 --> 00:24:44,019
challenged by a boy who will glory
in my pardon as in a victory?
410
00:24:44,720 --> 00:24:47,131
You do not suppose for one minute
that I should wish to live?
411
00:24:47,221 --> 00:24:49,973
But the duel will not take place.
You have forgiven him.
412
00:24:50,063 --> 00:24:51,073
It will take place, madam.
413
00:24:51,163 --> 00:24:51,994
No!
414
00:24:52,084 --> 00:24:55,684
But it will not be your son's blood
that will stain the ground.
415
00:24:56,006 --> 00:24:57,386
Edmond!
416
00:25:01,558 --> 00:25:04,558
Subtitles
LAPORT INC.
33876
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.