All language subtitles for The Count of Monte Cristo (1964) - 1x10 - A Challenge

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,053 --> 00:00:30,926 I can't. You mustn't tempt me, Monsieur. 2 00:00:31,016 --> 00:00:32,656 But I must. 3 00:00:33,237 --> 00:00:36,818 For in exchange you're going to send this message for me? 4 00:00:38,619 --> 00:00:39,629 He's sending. 5 00:00:39,719 --> 00:00:42,950 My right-hand man is sending. I've missed his signal. 6 00:00:43,040 --> 00:00:46,491 I'll lose my job and my pension. 7 00:00:46,581 --> 00:00:50,817 With 5,000 you could buy a nice little house with two acres of ground. 8 00:00:50,908 --> 00:00:52,033 Two acres? 9 00:00:52,123 --> 00:00:54,134 And the interest on the remaining 20,000 10 00:00:54,224 --> 00:00:57,987 will yield you about 1,000 a year for the rest of your life. 11 00:00:59,803 --> 00:01:03,690 1,000 a year and two acres. What am I to do? 12 00:01:03,780 --> 00:01:05,495 Well, it's not very difficult. 13 00:01:05,802 --> 00:01:06,512 What is it? 14 00:01:06,602 --> 00:01:08,283 Just send the signal. 15 00:01:11,345 --> 00:01:13,997 It's to the Minister of the Interior in Paris. 16 00:01:14,087 --> 00:01:16,338 Heavens... 17 00:01:16,428 --> 00:01:19,020 There you are, you see it? Won't take long. 18 00:01:19,110 --> 00:01:20,180 Yes, but... 19 00:01:20,270 --> 00:01:25,153 You shall have nectarines and peaches and plums and all the rest. 20 00:01:27,115 --> 00:01:28,695 Now you're rich. 21 00:01:28,836 --> 00:01:29,936 Yes. 22 00:01:30,158 --> 00:01:32,469 - But at what a price! - Listen, my friend, 23 00:01:32,559 --> 00:01:34,470 I don't want to cause you any remorse! 24 00:01:34,560 --> 00:01:37,711 Believe me, when I tell you you have done wrong to no man. 25 00:01:37,801 --> 00:01:40,202 Indeed, you benefited mankind! 26 00:01:51,327 --> 00:01:53,798 Lucien, please go! I told you I wanted to see no one! 27 00:01:53,888 --> 00:01:55,359 - How enchanting you look. - Please! 28 00:01:55,449 --> 00:01:59,982 Be calm! I will do nothing to hurt you. Your friendship is far too precious to me. 29 00:02:00,072 --> 00:02:02,987 If it were, you wouldn't stay here another instant. 30 00:02:04,013 --> 00:02:07,294 Forgive me, but I am not here only on your account. 31 00:02:08,934 --> 00:02:09,884 Then for what reason? 32 00:02:09,974 --> 00:02:11,915 I call to see the Baron. 33 00:02:12,455 --> 00:02:15,806 You know that my devotion to you is unbounded. 34 00:02:15,896 --> 00:02:19,307 And my passion for you is limited only by the discretion 35 00:02:19,397 --> 00:02:22,178 which society imposes upon us. 36 00:02:23,198 --> 00:02:25,549 But the fact remains that I have information 37 00:02:25,639 --> 00:02:28,319 of the very greatest importance for the Baron. 38 00:02:28,619 --> 00:02:30,151 But you can't tell me? 39 00:02:30,241 --> 00:02:32,527 It would be better if I told him myself. 40 00:02:35,964 --> 00:02:39,457 Lucien, you are speaking the truth? You do have news for him? 41 00:02:39,547 --> 00:02:43,389 News for which he'll be grateful to me for the rest of his life. 42 00:02:46,992 --> 00:02:49,343 My dear Baron, I'm delighted to see you. 43 00:02:49,433 --> 00:02:51,474 I came expressly to see you. 44 00:02:52,235 --> 00:02:54,607 That's good. That's rich. Did you indeed? 45 00:02:54,697 --> 00:02:57,418 - Then let me tell you... - No, Baron! Let me tell you! 46 00:02:57,799 --> 00:03:01,057 I have information that could affect your entire fortune. 47 00:03:01,402 --> 00:03:05,123 You're a rich man now despite the losses you've suffered recently. 48 00:03:05,383 --> 00:03:10,545 I can restore those losses and make you ten times a millionaire 49 00:03:11,445 --> 00:03:12,514 What do you say? 50 00:03:12,604 --> 00:03:15,066 - You have holdings in Spain... - Of course! 51 00:03:15,546 --> 00:03:17,574 - That's the greater part of your fortune... - Be quiet, woman! 52 00:03:17,664 --> 00:03:19,666 I was working late with the ministery tonight 53 00:03:19,756 --> 00:03:21,107 when a telegram reached my desk. 54 00:03:21,197 --> 00:03:25,173 That's a copy of it. The king Don Carlos has escaped 55 00:03:25,264 --> 00:03:27,219 the vigilance exercised over him at Bourges 56 00:03:27,309 --> 00:03:28,900 and has returned to Spain. 57 00:03:28,990 --> 00:03:31,151 Barcelona has risen in his favor. 58 00:03:32,929 --> 00:03:34,969 Merciful heavens, I'm ruined. 59 00:03:36,970 --> 00:03:38,510 Nothing of the sort. 60 00:03:40,311 --> 00:03:44,203 This news will not be released until tomorrow morning at the earliest. 61 00:03:44,293 --> 00:03:47,436 Act now and you could become the richest man in France. 62 00:03:49,035 --> 00:03:51,295 Sell every bond you possess. 63 00:03:58,640 --> 00:04:00,492 Forgive me my noble suspicions. 64 00:04:00,582 --> 00:04:03,635 Accept the heartfelt gratitude of an old man. 65 00:04:04,235 --> 00:04:06,684 I love you like a son. 66 00:04:12,477 --> 00:04:15,169 And so he sent me to treat with the Turkish chief of staff. 67 00:04:15,259 --> 00:04:17,050 Unhappily, the negotiations failed. 68 00:04:17,140 --> 00:04:20,152 On my return to Janina, I found my benefactor dying. 69 00:04:20,242 --> 00:04:23,194 The Turks had treacherously used my absence in the period of truce 70 00:04:23,284 --> 00:04:25,375 to attack and destroy Ali Pasha. 71 00:04:25,465 --> 00:04:28,898 Nevertheless, gentlemen, his confidence in me remained secure to the end. 72 00:04:28,988 --> 00:04:32,381 On his deathbed, he reposed his favorite mistress 73 00:04:32,471 --> 00:04:34,503 and her daughter to my care. 74 00:04:34,593 --> 00:04:36,905 Naturally, Mr. le Comte, you've fulfilled his wishes? 75 00:04:36,995 --> 00:04:38,168 The Turks had plundered the town. 76 00:04:38,258 --> 00:04:39,888 The woman and her daughter had disappeared. 77 00:04:39,978 --> 00:04:42,010 Have you any idea of what became of them? 78 00:04:42,100 --> 00:04:45,333 No, though I caused every inquiry to be made, I fear they were sold into slavery. 79 00:04:45,423 --> 00:04:48,597 Can you produce any witnesses to the truth of what you have asserted? 80 00:04:48,687 --> 00:04:51,128 Surely, Mr. President, the most convincing proof of my innocence 81 00:04:51,218 --> 00:04:53,054 is the total lack of any witness who might have come forward 82 00:04:53,144 --> 00:04:56,276 in support of this scurrilous and lifeless attack on my honor, 83 00:04:56,366 --> 00:04:57,727 which I utterly repudiate. 84 00:04:57,817 --> 00:05:00,850 There is, however contrary to your expectation, 85 00:05:00,940 --> 00:05:03,972 one witness who will come forward to testify. 86 00:05:04,062 --> 00:05:07,498 In this letter the witness claims to have special knowledge 87 00:05:07,588 --> 00:05:10,244 of the events that we've been investigating. 88 00:05:10,334 --> 00:05:13,553 I take it, Mr. le Comnte, you would have an objection 89 00:05:13,643 --> 00:05:15,669 to this evidence being called... 90 00:05:18,432 --> 00:05:22,405 - Who is this witness? - The letter is unsigned. 91 00:05:22,495 --> 00:05:25,352 The writer of the letter is waiting in the lobby. 92 00:05:25,442 --> 00:05:26,667 Call the witness in. 93 00:05:40,732 --> 00:05:43,339 Madame, if you have true information 94 00:05:43,430 --> 00:05:46,416 bearing on the case of Mr. le Comte de Morcert, 95 00:05:46,507 --> 00:05:49,073 this committee must know your identity. 96 00:05:49,709 --> 00:05:53,935 I must beg you therefore to lay aside your veil. 97 00:05:55,197 --> 00:05:56,938 Madame, you have stated in this letter 98 00:05:57,028 --> 00:05:59,589 that you were an eyewitness of the events at Jannina. 99 00:05:59,679 --> 00:06:01,589 I was indeed, monsieur. 100 00:06:01,679 --> 00:06:03,590 In what manner did they concern you? 101 00:06:03,680 --> 00:06:06,461 Upon them depended my father's life. 102 00:06:10,766 --> 00:06:13,909 I am Haydée, daughter of Ali Tepelini, pasha of Janina, 103 00:06:13,999 --> 00:06:16,080 and of Vasiliki, his beloved wife. 104 00:06:16,170 --> 00:06:21,144 Madame, can you provide us with some proof of your identity? 105 00:06:21,234 --> 00:06:22,735 I can, monsieur. 106 00:06:23,716 --> 00:06:27,238 These documents must be read by an interpreter. 107 00:06:28,160 --> 00:06:32,793 In the meanwhile, would you, madame, tell us in your own words 108 00:06:32,883 --> 00:06:35,965 of your recollection of the events at Janina? 109 00:06:36,427 --> 00:06:40,240 At that time the armies of Ali Tepelini were fighting the armies of the port. 110 00:06:40,330 --> 00:06:43,342 The garrison of our town was commanded by a French officer 111 00:06:43,432 --> 00:06:45,093 Fernand Mondego. 112 00:06:45,774 --> 00:06:48,936 My father reposed such faith in this man 113 00:06:49,217 --> 00:06:50,565 but when the opportunity arose 114 00:06:50,655 --> 00:06:53,070 he sent him to treat with the enemy at Constantinople 115 00:06:53,160 --> 00:06:56,061 but Mondego made his own terms with him. 116 00:06:56,262 --> 00:06:59,724 He returned to Janina pretending his mission had succeeded. 117 00:07:00,305 --> 00:07:03,927 That same night he opened the gates of the castle to the enemy. 118 00:07:04,309 --> 00:07:07,470 And with his own hands murdered my father. 119 00:07:09,051 --> 00:07:11,262 My mother and I were held by Turkish soldiers 120 00:07:11,352 --> 00:07:14,773 and forced to witness the scene. 121 00:07:15,554 --> 00:07:19,735 On Mondego's orders my father's head was severed from his body 122 00:07:20,016 --> 00:07:22,687 and carried off as a prize to the Grand Seigneur. 123 00:07:22,777 --> 00:07:25,508 Madame, you're asking us to believe that a French officer 124 00:07:25,598 --> 00:07:27,489 committed the crime you have described? 125 00:07:27,579 --> 00:07:30,039 All I have told you is the truth. 126 00:07:31,001 --> 00:07:34,453 We were delivered into his hands, and he sold us into slavery. 127 00:07:34,543 --> 00:07:36,143 Can you prove it? 128 00:07:36,484 --> 00:07:39,465 The proof is in the hands of your interpreter. 129 00:07:39,945 --> 00:07:41,045 Well? 130 00:07:41,346 --> 00:07:44,185 These, Mr. le Presidant, are the birth and baptismal 131 00:07:44,275 --> 00:07:48,019 certificates of Haydée, daughter of Ali Tepelini, Pasha of Janina. 132 00:07:48,109 --> 00:07:51,431 - And the other documents? - This one reads... 133 00:07:52,132 --> 00:07:53,934 "I, Hasan Yan, a slave merchant," 134 00:07:54,024 --> 00:07:56,541 "and furnisher of the harem of His Highness," 135 00:07:56,631 --> 00:08:00,080 "acknowledge purchasing a young Christian slave named Haydée," 136 00:08:00,170 --> 00:08:02,967 "rightful daughter of the late lord Ali Tepelini" 137 00:08:03,057 --> 00:08:06,621 "and her mother Vasiliki, from General Fernand Mondego," 138 00:08:06,711 --> 00:08:10,610 "a French officer formerly in the service of Ali Tepelini." 139 00:08:10,700 --> 00:08:13,272 "This purchase was made on His Highness's account" 140 00:08:13,362 --> 00:08:17,914 "for the sum of 400,000 livres." Signed "Hasan Yan". 141 00:08:18,004 --> 00:08:19,274 And the last document? 142 00:08:19,364 --> 00:08:22,855 A receipt signed by the Vizier of the Grand Seigneur. 143 00:08:22,945 --> 00:08:25,648 The girl Haydée was released into the custody 144 00:08:25,738 --> 00:08:27,566 of the Count of Monte Cristo. 145 00:08:28,187 --> 00:08:31,007 Mr. le Comte, what have you to say? 146 00:08:32,408 --> 00:08:35,839 It is a wicked plot contrived by my enemies. 147 00:08:35,929 --> 00:08:37,319 Do you recognize this lady? 148 00:08:37,409 --> 00:08:40,190 I have never seen her before in my life. 149 00:08:40,910 --> 00:08:42,050 Murderer! 150 00:08:43,422 --> 00:08:48,564 Murderer! You know me as I know you! 151 00:08:48,765 --> 00:08:51,036 It was you who slew my father. 152 00:08:51,126 --> 00:08:54,147 It was you who raised his head upon a spear. 153 00:08:54,387 --> 00:08:57,828 See, his blood is still upon your brow. 154 00:09:00,190 --> 00:09:03,811 I could not forget him in a thousand years. 155 00:09:05,292 --> 00:09:10,084 And if I did, there is still the scar upon his hand. 156 00:09:10,174 --> 00:09:11,474 Scar? 157 00:09:12,135 --> 00:09:13,695 Deep and livid. 158 00:09:14,238 --> 00:09:16,954 It crosses the palm of his left hand. 159 00:09:17,044 --> 00:09:21,491 Mr le Comte, I must ask you to show us your left hand. 160 00:10:20,326 --> 00:10:21,499 My dear Count... 161 00:10:24,652 --> 00:10:26,959 Thank you. - Do sit down. 162 00:10:27,049 --> 00:10:28,278 Thank you. 163 00:10:30,648 --> 00:10:36,403 I think you served your purpose very well, Major Cavalcanti. 164 00:10:36,494 --> 00:10:40,119 That is reassuring. Very reassuring indeed. 165 00:10:40,210 --> 00:10:41,452 Everything is going splendidly. 166 00:10:41,542 --> 00:10:44,016 In the whole of Paris, there are only three topics of conversation. 167 00:10:44,106 --> 00:10:45,922 And may I know what they are? 168 00:10:46,012 --> 00:10:49,702 Firstly, this business of Morcerf. Have you not heard? 169 00:10:49,792 --> 00:10:52,791 That a committee of his fellow peers have convicted him 170 00:10:52,881 --> 00:10:55,663 of felony, treason and outrage? What else? 171 00:10:55,753 --> 00:10:58,184 Our friend Danglars extraordinary coup on the stock exchange. 172 00:10:58,274 --> 00:11:00,504 They say that he's increased his fortune overnight by... 173 00:11:00,594 --> 00:11:02,185 30 million livres. 174 00:11:03,355 --> 00:11:06,766 My dear Count, you know it all. You simply wish to tease an old man. 175 00:11:06,856 --> 00:11:08,316 Not in the least. 176 00:11:08,576 --> 00:11:11,006 There might be something that hasn't reached my ears. 177 00:11:11,096 --> 00:11:13,568 You did mention three topics, I believe. 178 00:11:13,658 --> 00:11:16,810 The third scarcely seems worth mentioning now. 179 00:11:16,900 --> 00:11:18,872 But do mention it, nonetheless. 180 00:11:18,962 --> 00:11:23,415 I was referring naturally to the forthcoming of Mlle. Eugénie to my son. 181 00:11:23,505 --> 00:11:26,037 Your son, Cavalcanti? 182 00:11:26,127 --> 00:11:29,279 A mere slip of the tongue. A manner of speaking. 183 00:11:29,369 --> 00:11:31,361 And no, Cavalcanti, it was neither. 184 00:11:31,451 --> 00:11:34,463 - But I assure you. - You cannot assure me. 185 00:11:34,553 --> 00:11:35,653 I... 186 00:11:36,014 --> 00:11:38,026 I don't understand. What are you trying to say to me? 187 00:11:38,116 --> 00:11:41,678 Just this. The play goes on, but your part is over. 188 00:11:42,400 --> 00:11:44,481 I have no further use for you. 189 00:11:44,702 --> 00:11:45,802 What? 190 00:11:46,002 --> 00:11:48,614 You will leave for Italy first thing tomorrow morning. 191 00:11:48,704 --> 00:11:50,145 No, you can't. 192 00:11:50,445 --> 00:11:52,446 You'll need me more than ever now. 193 00:11:53,007 --> 00:11:56,159 It's the betrothal ceremony at long last tomorrow night. 194 00:11:56,249 --> 00:11:58,261 As Andrea's father I must be there. 195 00:11:58,351 --> 00:12:01,032 No you will not be there, Cavalcanti. 196 00:12:01,253 --> 00:12:03,574 It is the perfect exit for you. 197 00:12:05,996 --> 00:12:08,197 I see that you're in earnest. 198 00:12:09,698 --> 00:12:13,402 - But what of Andrea? - Benedetto, do you mean? 199 00:12:13,822 --> 00:12:17,164 He must remain on stage until the final curtain. 200 00:12:18,305 --> 00:12:24,460 Here is your fare back to Florence. 201 00:12:24,550 --> 00:12:27,531 And 5,000 livres to lose at the gambling tables. 202 00:12:27,652 --> 00:12:32,224 Major Cavalcanti is leaving now, Bertuccio. Will you see him to his carriage? 203 00:12:57,451 --> 00:12:59,191 Good evening, Mr. de Morcerf. 204 00:12:59,911 --> 00:13:01,647 We have not come here, Monsieur, 205 00:13:01,737 --> 00:13:04,142 to exchange false professions of friendship. 206 00:13:04,232 --> 00:13:06,913 We are here to demand an explanation of you. 207 00:13:07,053 --> 00:13:08,433 At the opera? 208 00:13:08,934 --> 00:13:11,126 It hardly seems the place for such a demand. 209 00:13:11,216 --> 00:13:15,529 We have sought you all day, but when a man hides himself, 210 00:13:15,619 --> 00:13:18,091 when he doesn't allow anyone to enter his house, 211 00:13:18,181 --> 00:13:21,694 on the pretext that he's in the bath, at the table or in bed, 212 00:13:21,784 --> 00:13:23,895 one must address him wherever one can find him. 213 00:13:23,985 --> 00:13:25,536 I'm not difficult of access, sir. 214 00:13:25,626 --> 00:13:28,719 If my memory serves me correctly, you were at my house yesterday. 215 00:13:28,809 --> 00:13:32,301 Yesterday I was at your house, because then I didn't know who you were. 216 00:13:32,391 --> 00:13:35,231 Where have you come from, sir? You do not appear 217 00:13:35,321 --> 00:13:37,666 to be in the full possession of your senses. 218 00:13:37,756 --> 00:13:41,709 Providing I succeed in making you understand that I will be revenged, 219 00:13:41,799 --> 00:13:43,670 I shall be reasonable enough. 220 00:13:43,760 --> 00:13:46,791 I do not understand, sir. And even if I did, 221 00:13:46,881 --> 00:13:48,482 your tone is too high. 222 00:13:49,603 --> 00:13:50,944 Leave the box. 223 00:13:53,526 --> 00:13:56,207 Well, well, I see you wish to quarrel with me. 224 00:13:56,948 --> 00:13:59,439 Let me give you some advice and don't forget it. 225 00:13:59,529 --> 00:14:02,281 It is a bad habit to make a display of a challenge. 226 00:14:02,371 --> 00:14:05,873 Display is not becoming to everyone, Mr. de Morcerf. 227 00:14:14,993 --> 00:14:18,924 I consider your glove thrown, and will return it to you around a bullet. 228 00:14:19,014 --> 00:14:20,294 Leave the box. 229 00:14:31,677 --> 00:14:34,033 - What have you done to him? - I? 230 00:14:34,123 --> 00:14:36,478 Nothing, at least personally. 231 00:14:36,738 --> 00:14:40,669 But there must be some reason for this terrible scene. 232 00:14:40,759 --> 00:14:42,914 He blames me for his father's disgrace. 233 00:14:43,005 --> 00:14:44,379 And are you to blame? 234 00:14:44,960 --> 00:14:48,292 I am indirectly responsible. 235 00:14:48,382 --> 00:14:50,803 What do you intend to do? 236 00:14:51,104 --> 00:14:55,390 As certain as I sit here, I shall kill him at 10h00 tomorrow morning. 237 00:14:57,007 --> 00:14:59,407 I was the first to discover Duprez. 238 00:14:59,908 --> 00:15:02,369 I was the first to applaud him. 239 00:15:02,950 --> 00:15:04,230 Come in. 240 00:15:07,432 --> 00:15:10,713 Good evening, Mr. Beauchamp. Take a seat. 241 00:15:13,384 --> 00:15:16,494 Sir, I was just now here with Mr. de Morcerf, as you saw. 242 00:15:16,584 --> 00:15:20,975 I'm very glad to see, Mr. Beauchamp, that you are more sober than he was. 243 00:15:21,065 --> 00:15:24,816 Sir, Albert was wrong, I admit, to display so much anger. 244 00:15:24,906 --> 00:15:27,636 And I come on my own account to apologize for him. 245 00:15:27,726 --> 00:15:30,459 And having done so, on my own account only, 246 00:15:30,549 --> 00:15:34,552 you understand, Mr. le Comte, I would add that I believe you 247 00:15:34,642 --> 00:15:37,256 too honorable a man to refuse me an explanation 248 00:15:37,346 --> 00:15:39,382 of your connection with Janina. 249 00:15:39,549 --> 00:15:41,520 You may believe what you please, Mr. Beauchamp. 250 00:15:41,610 --> 00:15:44,251 You will certainly get no explanation from me. 251 00:15:44,872 --> 00:15:47,023 There are occasions when probity commands... 252 00:15:47,113 --> 00:15:48,357 The Count of Monte Cristo 253 00:15:48,447 --> 00:15:50,825 is commanded only by the Count of Monte Cristo. 254 00:15:50,915 --> 00:15:53,126 I do what I please, Mr. Beauchamp. 255 00:15:53,216 --> 00:15:55,636 And it is always well done. 256 00:15:56,817 --> 00:15:59,758 Honest men are not to be paid in such coin. 257 00:15:59,879 --> 00:16:01,330 Honor demands guarantees. 258 00:16:01,420 --> 00:16:03,520 I am a living guarantee. 259 00:16:03,701 --> 00:16:07,282 Morcerf and I have blood in our veins which we wish to spill. 260 00:16:07,384 --> 00:16:09,646 That is our mutual guarantee. 261 00:16:09,887 --> 00:16:14,785 Tell Mr. le Vicomte so, and that tomorrow morning, before 10h00, 262 00:16:14,875 --> 00:16:16,997 I shall see the colour of his. 263 00:16:21,105 --> 00:16:23,937 Then it only remains for me to make arrangements for the duel. 264 00:16:24,027 --> 00:16:25,758 It's quite immaterial to me, sir, 265 00:16:25,848 --> 00:16:29,640 and it was very unnecessary to disturb me at the opera for such a trifle. 266 00:16:29,730 --> 00:16:32,362 Tell your client that even though I am the insulted party, 267 00:16:32,452 --> 00:16:34,663 I leave the choice of arms entirely to him, 268 00:16:34,753 --> 00:16:36,565 and without discussion, without dispute, 269 00:16:36,655 --> 00:16:40,084 I will accept whatever he may choose, for I am sure to gain. 270 00:16:40,477 --> 00:16:41,247 Sure to gain? 271 00:16:41,337 --> 00:16:44,569 Certainly, sir, otherwise I would not fight Monsieur de Morcerf. 272 00:16:44,659 --> 00:16:46,840 I shall kill him, I cannot help it. 273 00:16:47,962 --> 00:16:50,453 Pistols then at 8h00 in the Bois de Vincennes. 274 00:16:50,543 --> 00:16:53,857 Very well sir. And now that this small matter is arranged 275 00:16:53,947 --> 00:16:56,711 would you please leave me to enjoy the opera? 276 00:16:56,801 --> 00:17:00,385 And tell your friend Albert to go home and get some sleep. 277 00:17:05,827 --> 00:17:08,856 I came here as soon as I could as I got your message. 278 00:17:09,008 --> 00:17:12,647 - What have you to say to me? - I promised to keep you informed. 279 00:17:13,435 --> 00:17:14,959 You've discovered the identity of Monte Cristo? 280 00:17:15,049 --> 00:17:17,601 - He is Monte Cristo. - I'm not interested in riddles. 281 00:17:17,691 --> 00:17:18,783 My agents have been busy. 282 00:17:18,873 --> 00:17:21,102 They've been as far afield as Rome, Malta, Vienna. 283 00:17:21,192 --> 00:17:24,483 His origins are obscure, but his birth is registered in Malta. 284 00:17:24,573 --> 00:17:28,464 Every available aspect of his career has been checked and cross-checked. 285 00:17:28,554 --> 00:17:30,875 My investigations have revealed 286 00:17:31,695 --> 00:17:34,156 nothing even remotely sinister. 287 00:17:36,577 --> 00:17:37,777 We're safe. 288 00:17:38,518 --> 00:17:39,998 I hope so. 289 00:17:42,279 --> 00:17:44,960 Why are you obsessed by doubts? 290 00:17:45,521 --> 00:17:49,281 Any life so free of blame strikes me as suspicious. 291 00:17:50,282 --> 00:17:52,522 I believe you're still afraid. 292 00:17:53,362 --> 00:17:54,462 Why? 293 00:17:55,723 --> 00:17:56,863 Why? 294 00:17:57,323 --> 00:17:59,169 Because Morcerf stands condemned 295 00:17:59,259 --> 00:18:01,754 on the evidence of Monte Cristo's mistress. 296 00:18:01,844 --> 00:18:05,005 I am used to searching into the hearts of men. 297 00:18:05,105 --> 00:18:09,926 There is something in Monte Cristo, some devil of destruction lurking there. 298 00:18:15,760 --> 00:18:18,341 Excellency, Mme. de Morcerf. 299 00:18:22,483 --> 00:18:24,543 You will not kill my son. 300 00:18:25,544 --> 00:18:26,804 Edmond. 301 00:18:29,645 --> 00:18:35,067 By what name did you call me, Mme. de Morcerf? 302 00:18:35,588 --> 00:18:37,828 Your own, Edmond. 303 00:18:38,089 --> 00:18:40,489 As mine is Mercedes. 304 00:18:41,290 --> 00:18:43,871 I know no one of that name now, madame. 305 00:18:47,253 --> 00:18:48,913 Mercedes is dead. 306 00:18:49,493 --> 00:18:52,193 I both live and remember. 307 00:18:52,394 --> 00:18:54,715 I alone recognize the man who came to Paris 308 00:18:54,805 --> 00:18:57,125 calling himself the Count of Monte Cristo. 309 00:18:57,215 --> 00:19:00,325 As I know it was you who brought disgrace upon Mr. de Morcerf. 310 00:19:00,415 --> 00:19:02,155 Fernand, do you mean? 311 00:19:02,836 --> 00:19:05,606 Since we are mentioning names, let us remember them all. 312 00:19:05,696 --> 00:19:09,497 You see? I am not mistaken. 313 00:19:09,817 --> 00:19:12,388 I have cause to say "spare my son". 314 00:19:12,478 --> 00:19:15,989 Who told you, madame, that I have any cause to be hostile towards your son? 315 00:19:16,079 --> 00:19:18,800 Believe me, it was not Albert. 316 00:19:19,021 --> 00:19:21,412 A mother has a twofold sight, Edmond. 317 00:19:21,502 --> 00:19:25,383 I followed him to the opera. I know what happened. 318 00:19:25,544 --> 00:19:28,715 Then you know that the son of Fernand publicly insulted me. 319 00:19:28,805 --> 00:19:31,406 For pity's sake listen to me. 320 00:19:31,706 --> 00:19:34,497 My son blames you for his father's misfortunes. 321 00:19:34,587 --> 00:19:38,209 You are mistaken, madame. It is not a misfortune. 322 00:19:38,309 --> 00:19:39,729 It is a punishment. 323 00:19:40,031 --> 00:19:42,143 It is not I who have struck him down, but Providence. 324 00:19:42,233 --> 00:19:43,624 What is Janina to you? 325 00:19:43,714 --> 00:19:47,807 What injury has Fernand Mondego done you in betraying Ali Tepelini? 326 00:19:47,897 --> 00:19:51,230 It does not concern me madame. You are quite right. 327 00:19:51,320 --> 00:19:53,271 If I have sworn to avenge myself 328 00:19:53,361 --> 00:19:57,434 it is not on the General Mondego nor on the Comte de Morcerf 329 00:19:57,524 --> 00:19:59,165 but on the fisherman. 330 00:19:59,546 --> 00:20:00,866 Fernand! 331 00:20:01,589 --> 00:20:03,840 The husband of the Catalan Mercedes. 332 00:20:03,930 --> 00:20:08,563 Edmond, I am the only culprit! If you must take revenge against me, 333 00:20:08,653 --> 00:20:12,425 who had not the fortitude to bear your absence and my loneliness... 334 00:20:12,515 --> 00:20:14,126 Why was I absent? Why were you alone? 335 00:20:14,216 --> 00:20:16,027 Because you had been arrested and were a prisoner. 336 00:20:16,117 --> 00:20:18,128 Why was I arrested? Why was I a prisoner? 337 00:20:18,218 --> 00:20:20,759 - I do not know. - You do not, madame. 338 00:20:21,120 --> 00:20:22,740 At least, I hope not. 339 00:20:24,962 --> 00:20:26,442 But I will tell you. 340 00:20:27,343 --> 00:20:31,572 I was arrested and became a prisoner on the day I should have married you. 341 00:20:31,687 --> 00:20:34,860 A man named Danglars 342 00:20:35,726 --> 00:20:39,687 wrote this letter which the fisherman Fernand himself posted. 343 00:20:41,635 --> 00:20:43,536 "The Procurer du Roi is informed" 344 00:20:43,626 --> 00:20:46,438 "by a friend of the throne and religion that..." 345 00:20:51,422 --> 00:20:53,023 My god. 346 00:20:55,566 --> 00:20:57,277 Because of this letter, you... 347 00:20:57,367 --> 00:21:00,269 I was arrested, madame, as you very well know. 348 00:21:01,552 --> 00:21:04,673 But you do not know how long that arrest lasted. 349 00:21:05,474 --> 00:21:07,974 You do not know that for 14 years 350 00:21:08,064 --> 00:21:11,438 I rotted in a dungeon of the Chateau d'If. 351 00:21:13,000 --> 00:21:18,253 You do not know that every day of those 14 years 352 00:21:18,343 --> 00:21:22,376 I renewed the vow of vengeance that I had sworn on the first day. 353 00:21:22,466 --> 00:21:26,159 And that is why, on account of the living Mercedes, 354 00:21:26,249 --> 00:21:29,371 I have sworn to avenge myself on Fernand. 355 00:21:30,553 --> 00:21:32,084 And I have revenged myself. 356 00:21:32,174 --> 00:21:34,206 Are you sure that Fernard did this? 357 00:21:34,296 --> 00:21:37,428 I am satisfied, madame, that what I have told you is correct. 358 00:21:37,518 --> 00:21:39,809 Besides, this is not much more odious 359 00:21:39,899 --> 00:21:43,552 than a Frenchman by adoption deserting to the English at Waterloo, 360 00:21:43,642 --> 00:21:46,513 a Spaniard by birth fighting against the Spaniard, 361 00:21:46,603 --> 00:21:48,645 a mercenary in the pay of Ali Tepelini 362 00:21:48,735 --> 00:21:51,116 having betrayed and murdered Ali Tepelini. 363 00:21:51,206 --> 00:21:52,777 And compared with these things, 364 00:21:52,867 --> 00:21:55,809 what is this letter that you have just read? 365 00:21:57,550 --> 00:21:59,151 A lover's deception, 366 00:21:59,973 --> 00:22:03,266 which the woman who married that man most certainly ought to forgive. 367 00:22:03,356 --> 00:22:05,647 But not so the man who should have married her. 368 00:22:05,737 --> 00:22:09,590 The French did not revenge themselves on the traitor. 369 00:22:09,680 --> 00:22:11,871 The Spaniards did not shoot the traitor. 370 00:22:11,961 --> 00:22:14,813 Ali Tepelini, lying in his tomb, left the traitor unpunished. 371 00:22:14,903 --> 00:22:20,247 But I, betrayed, sacrificed, and buried, 372 00:22:20,867 --> 00:22:25,250 have risen from my tomb by the grace of God to punish that man. 373 00:22:26,952 --> 00:22:29,012 He sent me for that purpose. 374 00:22:30,275 --> 00:22:31,735 And here I am. 375 00:22:33,055 --> 00:22:35,256 Forgive, Edmond. 376 00:22:35,516 --> 00:22:38,947 Forgive for my sake, who loves you still. 377 00:22:39,037 --> 00:22:40,497 Impossible. 378 00:22:41,098 --> 00:22:42,658 Impossible. 379 00:22:45,119 --> 00:22:46,379 Edmond. 380 00:22:48,820 --> 00:22:53,891 When I call you Edmond, why do you not call me Mercedes? 381 00:22:53,981 --> 00:22:55,262 Mercedes? 382 00:23:01,572 --> 00:23:03,093 Mercedes. 383 00:23:06,495 --> 00:23:07,775 You're right. 384 00:23:08,156 --> 00:23:10,442 That name still has its charms. 385 00:23:11,596 --> 00:23:15,399 It is the first time for a long time that I pronounce it so distinctly. 386 00:23:18,101 --> 00:23:19,622 Mercedes. 387 00:23:21,003 --> 00:23:23,975 I must revenge myself. I tell you I must. 388 00:23:24,065 --> 00:23:26,336 Revenge yourself then, Edmond. 389 00:23:26,426 --> 00:23:28,985 But let your vengeance fall upon the culprits, 390 00:23:29,076 --> 00:23:31,348 on him, on me, but not on my son. 391 00:23:33,969 --> 00:23:40,052 Edmond, my friend, all these years I have adored your name. 392 00:23:40,452 --> 00:23:47,435 Believe me, guilty as I was, I too have suffered much. 393 00:23:47,536 --> 00:23:49,816 You know the meaning of the word. 394 00:23:50,097 --> 00:23:54,339 I have seen him whom I loved on the point of murdering my son. 395 00:23:58,181 --> 00:23:59,901 What do you ask of me, madame? 396 00:24:01,623 --> 00:24:05,585 Your son's life? Well, he should live. 397 00:24:07,851 --> 00:24:09,246 Edmond. 398 00:24:11,186 --> 00:24:13,747 Thank you. 399 00:24:15,488 --> 00:24:18,658 Now you are exactly what I dreamed you were. 400 00:24:18,748 --> 00:24:20,199 As I always loved you. 401 00:24:20,289 --> 00:24:23,800 Just as well, perhaps, since I shall not have long to be loved by you. 402 00:24:23,890 --> 00:24:24,820 What do you mean? 403 00:24:24,910 --> 00:24:27,096 I say, Mercedes, since you command me, 404 00:24:27,348 --> 00:24:28,290 I must die. 405 00:24:29,531 --> 00:24:31,622 Why do you talk about dying? 406 00:24:31,712 --> 00:24:34,213 You do not suppose that publicly outraged 407 00:24:34,303 --> 00:24:36,295 in the face of a whole theater, 408 00:24:36,595 --> 00:24:38,886 in front of your friends and those of your son, 409 00:24:38,976 --> 00:24:44,019 challenged by a boy who will glory in my pardon as in a victory? 410 00:24:44,720 --> 00:24:47,131 You do not suppose for one minute that I should wish to live? 411 00:24:47,221 --> 00:24:49,973 But the duel will not take place. You have forgiven him. 412 00:24:50,063 --> 00:24:51,073 It will take place, madam. 413 00:24:51,163 --> 00:24:51,994 No! 414 00:24:52,084 --> 00:24:55,684 But it will not be your son's blood that will stain the ground. 415 00:24:56,006 --> 00:24:57,386 Edmond! 416 00:25:01,558 --> 00:25:04,558 Subtitles LAPORT INC. 33876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.