All language subtitles for The Count of Monte Cristo (1964) - 1x09 - News from Janina

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,758 --> 00:00:30,910 What is done to infanticides in this country? 2 00:00:31,000 --> 00:00:32,661 Their heads are cut off. 3 00:00:33,263 --> 00:00:35,459 Is that not right, Mr. de Villefort? 4 00:00:35,549 --> 00:00:37,745 Yes, you are right. 5 00:00:39,927 --> 00:00:42,507 My dear, what's the matter with you? You've gone quite pale. 6 00:00:42,597 --> 00:00:45,425 Mr. de Monte Cristo telling us horrible stories, 7 00:00:45,516 --> 00:00:47,998 doubtless intending to frighten us all to death. 8 00:00:48,088 --> 00:00:50,193 Really, Count, you frighten the ladies. 9 00:00:51,222 --> 00:00:53,144 I only wanted some air, that was all. 10 00:00:53,423 --> 00:00:55,418 Are you really frightened, madame? 11 00:00:55,509 --> 00:00:57,551 It's purely a matter of the imagination. 12 00:00:57,641 --> 00:01:00,330 Mme. Danglars is ill. She shall be taken to her carriage. 13 00:01:00,420 --> 00:01:02,858 No thank you. I've got recovered. 14 00:01:03,560 --> 00:01:05,756 Sorry to have behaved so foolishly. 15 00:01:05,846 --> 00:01:08,628 The blame is entirely mine, madame. You are quite right. 16 00:01:08,718 --> 00:01:11,912 It was certainly not a story for somebody so sensitive as you. 17 00:01:12,002 --> 00:01:15,933 Then let us change this atmosphere. Eugénie, why not sing for us? 18 00:01:16,023 --> 00:01:17,158 That's a good idea! 19 00:01:17,249 --> 00:01:20,135 I should be happy to do so but I don't accompany myself. 20 00:01:20,225 --> 00:01:21,308 Maximilian plays the piano. 21 00:01:21,398 --> 00:01:23,316 Eugénie will sing for us it your accompany her. 22 00:01:23,406 --> 00:01:24,512 Please! 23 00:01:24,603 --> 00:01:26,437 I will be an honor for which my talents are scarcely suited. 24 00:01:26,527 --> 00:01:28,951 I'm sure you play the piano very well. 25 00:01:29,041 --> 00:01:30,258 I'll do my best, mademoiselle. 26 00:01:30,348 --> 00:01:32,228 Call at my office tomorrow. 27 00:01:32,610 --> 00:01:34,564 My dear Count, if this is an opportune moment, 28 00:01:34,654 --> 00:01:36,163 I would like a few words with you. 29 00:01:36,253 --> 00:01:38,865 By all means. But what's the matter with you? 30 00:01:38,955 --> 00:01:42,608 You look quite care-worn. Really, sir, you alarm me. 31 00:01:42,698 --> 00:01:45,270 Is it a matter of business you wish to speak of? 32 00:01:45,360 --> 00:01:47,392 Well, let's call it that. 33 00:01:47,482 --> 00:01:49,934 Shall we go into the conservatory? 34 00:01:54,147 --> 00:01:56,801 I rather expected to see the Morcerfs here tonight. 35 00:01:56,891 --> 00:01:58,194 I had intended to invite them, 36 00:01:58,284 --> 00:02:00,664 but they're taking the waters of Vichy for a few days. 37 00:02:00,754 --> 00:02:02,302 But tell me, Mr. le Baron, 38 00:02:02,392 --> 00:02:05,840 is it true that you have suffered some financial reverse? 39 00:02:07,059 --> 00:02:08,771 Good devil! Who told you that? 40 00:02:08,861 --> 00:02:12,703 No one. It's just a rumour. Do you want money? 41 00:02:12,826 --> 00:02:14,296 Do you wish me to lend you some? 42 00:02:14,386 --> 00:02:16,737 It's extremely civil of you. Very generous indeed. 43 00:02:16,827 --> 00:02:18,798 But I am far from being in trouble. 44 00:02:18,888 --> 00:02:21,517 It's extraordinary how these rumors get about. 45 00:02:21,610 --> 00:02:24,663 I did have a minor setback recently, but good heavens, 46 00:02:24,753 --> 00:02:27,242 to a man in my position it was a mere drop in the ocean. 47 00:02:27,332 --> 00:02:31,784 I'm very glad to hear it. But you wish to speak with me? 48 00:02:33,287 --> 00:02:35,929 While we're on the matter of business, tell me... 49 00:02:36,019 --> 00:02:40,197 - What am I to do for Mr. Cavalcanti? - Give him money. 50 00:02:40,779 --> 00:02:43,391 If he's been recommended to you, the recommendation seems good. 51 00:02:43,481 --> 00:02:48,543 He has opened an account at my house and also made an allowance for his son. 52 00:02:48,844 --> 00:02:51,215 May I ask how much he's allowed the young man? 53 00:02:51,305 --> 00:02:53,817 Five thousand livre per month. 54 00:02:53,907 --> 00:02:57,339 I thought I was right in believing old Cavalcanti to be a stingy fellow. 55 00:02:57,429 --> 00:03:01,291 How can anyone expect a young man to exist on five thousand? 56 00:03:01,649 --> 00:03:04,800 You understand that if the young man should want a few thousand more... 57 00:03:04,891 --> 00:03:08,675 Don't advance it. The father will never repay it. 58 00:03:09,097 --> 00:03:11,989 You don't know these multimillionaires. They're regular misers. 59 00:03:12,079 --> 00:03:13,949 Would you not trust the Cavalcanti? 60 00:03:14,040 --> 00:03:15,145 I? 61 00:03:15,236 --> 00:03:18,148 I'd advance him six million on his signature. 62 00:03:19,324 --> 00:03:20,202 Do you know? 63 00:03:20,292 --> 00:03:23,016 I should never have taken him for anything more than a mere major. 64 00:03:23,106 --> 00:03:25,056 The first time I set eyes on him, 65 00:03:25,146 --> 00:03:27,969 he appeared to me like a very old lieutenant. 66 00:03:28,730 --> 00:03:31,083 The young man is better. 67 00:03:31,966 --> 00:03:35,285 A little nervous, perhaps, but on the whole, tolerable. 68 00:03:35,375 --> 00:03:38,087 I believe these Italians are to marry amongst themselves. 69 00:03:38,177 --> 00:03:41,949 - They like to unite their fortunes. - Yes, it is usual, most certainly. 70 00:03:42,039 --> 00:03:44,251 But Cavalcanti is an original. 71 00:03:44,341 --> 00:03:46,452 He does nothing like other people. 72 00:03:46,542 --> 00:03:50,074 I believe that he's brought his son to France to choose a wife. 73 00:03:50,164 --> 00:03:52,155 - Do you think so? - I'm sure of it. 74 00:03:52,245 --> 00:03:54,336 Have you heard his fortune mentioned? 75 00:03:54,426 --> 00:03:56,567 People talk of nothing else, only... 76 00:03:56,849 --> 00:04:00,555 Some say that he has millions and others that he hasn't got a farthing. 77 00:04:00,645 --> 00:04:01,850 What is your opinion? 78 00:04:01,950 --> 00:04:05,111 I believe the good man to be very close. 79 00:04:05,292 --> 00:04:08,023 - You do not flatter him? - I scarcely know him. 80 00:04:08,113 --> 00:04:10,873 I've only met him three times in my entire life. 81 00:04:12,935 --> 00:04:16,766 Accept my thanks for the client you have sent me. 82 00:04:16,856 --> 00:04:19,813 By the by, when these kind of people marry their sons, 83 00:04:19,903 --> 00:04:21,648 do they give them any fortune? 84 00:04:21,738 --> 00:04:23,974 Do you wish to marry the young man yourself 85 00:04:24,064 --> 00:04:26,138 since you're asking so many questions? 86 00:04:26,228 --> 00:04:28,959 It would not be a bad speculation, I fancy. 87 00:04:29,049 --> 00:04:32,390 You're not thinking of Mlle. Danglars, I hope. 88 00:04:32,570 --> 00:04:35,722 And you don't want to see poor Andrea's throat cut by Albert, 89 00:04:35,812 --> 00:04:38,122 who is, after all, engaged to your daughter, I believe. 90 00:04:38,212 --> 00:04:42,084 Certainly le Comte de Morcerf and I have talked about this marriage. 91 00:04:42,174 --> 00:04:45,448 Yes, it would certainly be a triumph to unite a fortune like yours 92 00:04:45,538 --> 00:04:47,587 with the wealth of the Cavalcanti. 93 00:04:47,677 --> 00:04:50,249 But Albert's father might be proved rather awkward. 94 00:04:50,339 --> 00:04:52,272 And after all the name of de Morcerf 95 00:04:52,362 --> 00:04:54,973 must be equally ancient as that of Cavalcanti. 96 00:04:55,063 --> 00:04:56,854 Now I can't see him yielding to an Italian. 97 00:04:56,944 --> 00:04:59,195 My dear Count, can there really be some point 98 00:04:59,285 --> 00:05:00,857 on which you are not informed? 99 00:05:00,947 --> 00:05:02,018 Why very easily. 100 00:05:02,108 --> 00:05:04,410 Then let me hasten to enlighten you. 101 00:05:05,231 --> 00:05:07,743 Morcerf's origins are even more humble than my own. 102 00:05:07,833 --> 00:05:11,206 I may not be a baron by birth but my real name is at least Danglars. 103 00:05:11,296 --> 00:05:12,987 Do you mean to say that his isn't Morcerf? 104 00:05:13,077 --> 00:05:14,718 Indeed it is not. 105 00:05:14,920 --> 00:05:19,633 When I was a poor clerk in Marseille, he was an even poorer fisherman. 106 00:05:19,723 --> 00:05:23,025 A fisherman? Is that possible? 107 00:05:23,145 --> 00:05:25,897 - What was he called then? - Fernand Mondego. 108 00:05:25,987 --> 00:05:27,708 Fernand Mondego? 109 00:05:28,349 --> 00:05:31,650 I've heard that name before somewhere. In Greece. 110 00:05:32,251 --> 00:05:34,963 - No, it cannot be the same man. - Why not? Fernand was in Greece. 111 00:05:35,053 --> 00:05:38,245 No, the man I'm thinking of is instructor general to Ali Pasha. 112 00:05:38,335 --> 00:05:39,956 That was Fernand! 113 00:05:41,457 --> 00:05:43,878 You astound me, Mr. le Baron. 114 00:05:43,979 --> 00:05:46,912 - Something you know. - Something I cannot repeat. 115 00:05:47,002 --> 00:05:49,914 There was a mystery linked with the affairs of Ali Pasha. 116 00:05:50,004 --> 00:05:51,695 I beg you, my dear Count, 117 00:05:51,785 --> 00:05:55,097 if this information is discreditable to Morcerf, tell me what it is, 118 00:05:55,187 --> 00:05:56,298 for my poor daughter sake. 119 00:05:56,388 --> 00:05:58,749 You place me in a very difficult position. 120 00:06:00,550 --> 00:06:03,352 - Have you an agent in Greece? - Naturally. 121 00:06:04,553 --> 00:06:05,713 Very well. 122 00:06:06,015 --> 00:06:08,868 If he concerns you so much, I can only give you this advice. 123 00:06:08,958 --> 00:06:11,731 Write to your agent and tell him to go to Janina. 124 00:06:11,821 --> 00:06:13,666 Ask him to find out what part 125 00:06:13,756 --> 00:06:17,425 Fernand Mondego played in the catastrophe of Ali Tepelini. 126 00:06:39,276 --> 00:06:42,198 My dear Count, good morning. 127 00:06:43,600 --> 00:06:44,811 Welcome home again. 128 00:06:44,901 --> 00:06:47,733 I only arrived an hour ago from Vichy and come directly to see you. 129 00:06:47,823 --> 00:06:49,764 That's exceedingly kind of you. 130 00:06:50,607 --> 00:06:54,118 Well, what news? Tell me all you've been doing in my absence. 131 00:06:54,208 --> 00:06:55,719 And what do you mean by that? 132 00:06:55,809 --> 00:06:57,640 I spent ten days with my parents at Vichy. 133 00:06:57,730 --> 00:06:59,561 I come back to a scene I scarcely recognize. 134 00:06:59,651 --> 00:07:00,661 Be specific. 135 00:07:00,751 --> 00:07:03,543 - For example, Mme. Danglars. - What about her? 136 00:07:03,633 --> 00:07:05,554 An active, healthy woman who, to my knowledge, 137 00:07:05,644 --> 00:07:07,565 has never suffered a day's illness in her life... 138 00:07:07,655 --> 00:07:09,505 - Is she not ill? - Certainly not ill. 139 00:07:09,595 --> 00:07:12,427 But a convenient migraine confines her to her room. 140 00:07:12,517 --> 00:07:15,308 No one sat eyes on her for days, not even poor Lucien Debray. 141 00:07:15,398 --> 00:07:18,099 You're blaming me for her indisposition? 142 00:07:18,781 --> 00:07:23,124 These days, I attribute any unusual occurrence to your intervention. 143 00:07:24,326 --> 00:07:27,127 I see you as a kind of a grand puppet master. 144 00:07:27,308 --> 00:07:30,181 You pull the strings, we dance. 145 00:07:30,271 --> 00:07:32,122 Any evidence for this remarkable theory? 146 00:07:32,212 --> 00:07:33,924 No, none at all. 147 00:07:34,014 --> 00:07:36,986 Except before you arrived in Paris, life was more or less predictable. 148 00:07:37,076 --> 00:07:40,238 Now it no longer is. Things happen. 149 00:07:40,979 --> 00:07:43,152 Like Mme. Danglars' migraine? 150 00:07:43,242 --> 00:07:46,693 A small thing in itself, but it's part of the pattern of it. 151 00:07:46,783 --> 00:07:51,965 Everything you do seems to involve one or other of us directly or indirectly. 152 00:07:53,545 --> 00:07:55,486 And then your house at Auteuil. 153 00:07:55,626 --> 00:07:58,337 It was once a property of de Villefort's father-in-law. 154 00:07:58,427 --> 00:08:01,688 - Somebody had to own it. - Of course. 155 00:08:01,778 --> 00:08:05,469 And of all people, that somebody had to be poor old Saint-Méran. 156 00:08:07,030 --> 00:08:08,320 Never mind. 157 00:08:08,410 --> 00:08:12,411 You put it at the disposal of an Italian millionaire and his son. 158 00:08:12,512 --> 00:08:14,092 Presto! 159 00:08:14,293 --> 00:08:16,365 My prospects of marrying the lovely Eugénie 160 00:08:16,455 --> 00:08:18,006 seem to vanish into thin air. 161 00:08:18,096 --> 00:08:19,437 Admittedly I took no steps 162 00:08:19,527 --> 00:08:22,428 to prevent Mlle. Eugénie from meeting young Cavalcanti, 163 00:08:22,518 --> 00:08:26,804 but you seem so little set on the union, I thought I was doing you a favor. 164 00:08:27,121 --> 00:08:29,542 So you were! 165 00:08:30,003 --> 00:08:32,855 To be married to Mlle. Danglars would have been dreadful. 166 00:08:32,945 --> 00:08:35,526 Albert, you are very difficult to please. 167 00:08:35,617 --> 00:08:37,889 So I am, for I wish for what is impossible. 168 00:08:37,980 --> 00:08:38,939 And what's that? 169 00:08:39,029 --> 00:08:41,550 To find such a wife as my father did. 170 00:08:42,472 --> 00:08:44,713 Your father was fortunate? 171 00:08:44,854 --> 00:08:47,315 You know my opinion of my mother, Count. 172 00:08:47,556 --> 00:08:50,457 Just look at her, still so beautiful. 173 00:08:53,980 --> 00:08:57,352 - What happened was pure chance. - There's no such thing as chance. 174 00:08:57,442 --> 00:09:00,574 Of course it was chance that Monte Cristo bought the house in Auteuil. 175 00:09:00,664 --> 00:09:02,516 And chance that the gardener found it. 176 00:09:02,606 --> 00:09:04,917 No, nothing was found. No skeleton. 177 00:09:05,007 --> 00:09:06,498 It must have been. 178 00:09:06,588 --> 00:09:08,309 I dug the grave. 179 00:09:08,429 --> 00:09:10,006 I was about to bury the body 180 00:09:10,096 --> 00:09:12,715 when the madman attacked and nearly killed me. 181 00:09:13,214 --> 00:09:16,146 Six months later, when I recovered, you had gone. 182 00:09:16,236 --> 00:09:17,747 I dare not inquire after you. 183 00:09:17,837 --> 00:09:20,999 Then I heard that you had married Mr. Danglars. 184 00:09:21,620 --> 00:09:25,133 The memory of that half-filled grave was always with me. 185 00:09:25,223 --> 00:09:26,594 I went secretly to Auteuil. 186 00:09:26,684 --> 00:09:30,016 Night after night, I went there armed with a lantern and spade. 187 00:09:30,106 --> 00:09:33,828 Till at length, I dug over the whole area of the garden. 188 00:09:34,590 --> 00:09:36,591 There was nothing there. 189 00:09:38,513 --> 00:09:42,715 I think that the man who attacked me thought that I was burying treasure. 190 00:09:43,837 --> 00:09:45,668 I don't understand you. 191 00:09:45,758 --> 00:09:49,590 He would hardly have made off with the corpse of a newly born infant 192 00:09:49,680 --> 00:09:52,195 unless he wished to report it to the police. 193 00:09:52,301 --> 00:09:54,462 No report was made to them. 194 00:09:54,942 --> 00:09:56,503 What are you saying? 195 00:10:00,725 --> 00:10:04,416 The child was perhaps alive and it was saved by the assassin. 196 00:10:04,506 --> 00:10:06,187 My child alive? 197 00:10:06,627 --> 00:10:08,598 You buried my child alive? 198 00:10:08,688 --> 00:10:10,039 You weren't even certain it was dead. 199 00:10:10,129 --> 00:10:13,690 I merely supposed so as I might have supposed anything else. 200 00:10:13,780 --> 00:10:17,229 My child... My poor child. 201 00:10:17,320 --> 00:10:20,781 Madame, I beg you to listen. 202 00:10:23,142 --> 00:10:24,847 I have no proof that the child lives. 203 00:10:24,937 --> 00:10:27,709 I made, as you can imagine, the most painstaking inquiries 204 00:10:27,799 --> 00:10:30,274 without any result but I believe that it does live. 205 00:10:30,364 --> 00:10:32,541 And if it does, it's not our guilty past 206 00:10:32,631 --> 00:10:35,276 but the future which threatens to destroy us. 207 00:10:35,366 --> 00:10:40,809 Monte Cristo speaks in our presence of a disinterred child. Why? 208 00:10:40,900 --> 00:10:45,620 - What are you and I to Monte Cristo? - I don't know but I shall find out. 209 00:10:45,710 --> 00:10:48,739 That's why I had to see you, to warn you against him. 210 00:10:49,491 --> 00:10:52,572 You have never revealed our connection to anyone? 211 00:10:52,752 --> 00:10:55,162 No. Never to anyone. 212 00:10:55,252 --> 00:10:58,213 - You've never kept a diary? - No. 213 00:10:59,073 --> 00:11:02,293 Alas, my life has been spent in frivolity. 214 00:11:02,994 --> 00:11:04,764 I only wanted to forget it myself. 215 00:11:04,854 --> 00:11:06,912 You might have talked in your sleep. 216 00:11:07,555 --> 00:11:09,535 I sleep like a child. 217 00:11:10,555 --> 00:11:11,966 Don't you remember? 218 00:11:12,056 --> 00:11:13,156 True. 219 00:11:13,556 --> 00:11:17,087 I know what I must do. My best agents shall be employed. 220 00:11:17,177 --> 00:11:19,527 Soon I'll have the life history of Monte Cristo. 221 00:11:19,617 --> 00:11:22,267 Who he is, whence he comes and where he goes. 222 00:11:22,357 --> 00:11:26,758 And armed with these facts I shall act, and perhaps save us. 223 00:11:27,558 --> 00:11:29,469 If it's not already too late. 224 00:11:29,559 --> 00:11:30,929 Will you promise to keep me informed? 225 00:11:31,019 --> 00:11:33,039 Have no fear on that score. 226 00:11:33,719 --> 00:11:36,600 I believe that I am less afraid than you are. 227 00:11:38,120 --> 00:11:39,670 I know what a courageous woman you are. 228 00:11:39,760 --> 00:11:43,211 It's not that. My life is of no importance. 229 00:11:43,301 --> 00:11:45,373 But you are a great name in the land. 230 00:11:45,463 --> 00:11:48,956 Your ruin would shake France but I am a woman and a mother. 231 00:11:49,046 --> 00:11:53,640 And in all you've said to me I can only find one single passionate response. 232 00:11:53,730 --> 00:11:55,391 Perhaps my son, 233 00:11:55,612 --> 00:11:58,434 the child born of our love, 234 00:11:58,955 --> 00:12:00,736 still lives. 235 00:12:18,215 --> 00:12:19,686 - Any regrets? - Regrets? 236 00:12:19,776 --> 00:12:20,826 No! 237 00:12:20,916 --> 00:12:24,288 I feel free as air for the first time in months. 238 00:12:24,378 --> 00:12:27,069 Albert, your lack of gallantry is quite shocking. 239 00:12:27,159 --> 00:12:30,191 I'm honest, that's all, and Eugénie feels just as I do. 240 00:12:30,281 --> 00:12:32,512 She despises me for the frivolous fellow I am, 241 00:12:32,602 --> 00:12:35,834 just as I'm certain she despises our romantic Italian over there. 242 00:12:35,924 --> 00:12:37,835 The understanding between your two families still exists. 243 00:12:37,925 --> 00:12:40,126 Your father has yet to be informed. 244 00:12:40,906 --> 00:12:43,287 Have you not seen Valentine again? 245 00:12:44,188 --> 00:12:45,288 No. 246 00:12:46,991 --> 00:12:50,359 How could any man refuse to receive a splendid fellow like you 247 00:12:50,449 --> 00:12:54,672 because twenty years ago your father supported the little Corsican? 248 00:12:54,793 --> 00:12:55,603 I think it's scandalous. 249 00:12:55,693 --> 00:12:57,683 People have long memories out there. 250 00:12:57,773 --> 00:13:00,404 Why don't you ask Monte Cristo to do something about it? 251 00:13:00,494 --> 00:13:02,758 It is not a matter in which he could interfere. 252 00:13:02,849 --> 00:13:06,084 Not interfere. Use his genius for influencing events. 253 00:13:06,174 --> 00:13:09,945 I know of his warm regard for you. And what about Valentine? 254 00:13:10,035 --> 00:13:12,264 She's head over heels in love with you. 255 00:13:12,616 --> 00:13:15,230 De Villefort has sworn to send her to a convent 256 00:13:15,320 --> 00:13:17,702 if she so much as mentions my name again. 257 00:13:18,638 --> 00:13:20,418 I must be off. 258 00:13:20,719 --> 00:13:22,640 Where's Mr. Danglars? 259 00:13:22,761 --> 00:13:25,953 I must leave before he returns. Haven't you noticed? 260 00:13:26,043 --> 00:13:28,264 He can scarcely endure my presence. 261 00:13:28,584 --> 00:13:31,606 To be candid, I cannot tolerate his. 262 00:13:33,948 --> 00:13:35,529 Goodbye, Eugénie. 263 00:13:36,630 --> 00:13:39,591 Arrivederci, Signor Cavalcanti. 264 00:13:41,033 --> 00:13:42,344 My dear Count. 265 00:13:42,434 --> 00:13:45,025 My dear father-in-law, I was on the very point of departure. 266 00:13:45,115 --> 00:13:47,376 Then let me not detain you, Vicount. 267 00:13:47,538 --> 00:13:51,695 The warmth of your hospitality almost persuades me to stay, 268 00:13:51,785 --> 00:13:53,140 but not quite. 269 00:13:53,661 --> 00:13:57,502 Goodbye, Count. Goodbye, dear father-in-law. 270 00:14:01,004 --> 00:14:03,005 The young scondrel. 271 00:14:03,205 --> 00:14:05,856 Count, have you ever heard such insolence? 272 00:14:05,946 --> 00:14:07,677 But then what can you expect? 273 00:14:07,767 --> 00:14:11,059 They say bad blood always shows itself in the end. 274 00:14:11,149 --> 00:14:12,039 I beg your pardon? 275 00:14:12,129 --> 00:14:15,690 I was saying bad blood shows in the end. 276 00:14:15,972 --> 00:14:17,523 Your advice was excellent. 277 00:14:17,613 --> 00:14:18,834 Excellent! 278 00:14:19,094 --> 00:14:20,666 I shall never forget the service you have done me. 279 00:14:20,756 --> 00:14:22,056 The service? 280 00:14:22,657 --> 00:14:27,240 Mr. le Comte, I've just had news from Janina. 281 00:14:28,301 --> 00:14:31,474 The council at Janina, which formed the protection of the town, 282 00:14:31,564 --> 00:14:34,076 was at the time under the command of a French officer, 283 00:14:34,166 --> 00:14:36,318 General Fernand Mondego. 284 00:14:36,408 --> 00:14:39,920 Mondego, in whom Ali Tepelini reposed the greatest confidence, 285 00:14:40,010 --> 00:14:42,482 not only surrendered the castle to the enemy, 286 00:14:42,572 --> 00:14:45,274 but sold his benefactor to the Turks. 287 00:14:45,596 --> 00:14:50,879 For this act of treachery, the general received 2,000 crowns. 288 00:14:51,099 --> 00:14:55,658 Mondego is better known in France under his title, Comte de Morcerf, 289 00:14:55,748 --> 00:14:58,643 and has a seat in the Chamber of Peers. 290 00:14:59,764 --> 00:15:03,529 - Father! - Well? 291 00:15:04,126 --> 00:15:07,799 This monstrous calumny, what does it mean? 292 00:15:07,889 --> 00:15:10,241 Exactly what it says, it is a monstrous calumny. 293 00:15:10,331 --> 00:15:11,971 But to what end? 294 00:15:12,093 --> 00:15:14,257 Why should anyone wish to vilify a man as great 295 00:15:14,347 --> 00:15:15,406 and honourable as you? 296 00:15:15,496 --> 00:15:18,107 Ask Beauchamp. It is printed in his newspaper. 297 00:15:18,197 --> 00:15:19,438 Beauchamp? 298 00:15:21,059 --> 00:15:23,340 - Beauchamp is my friend. - Indeed. 299 00:15:23,541 --> 00:15:25,402 You still so regard him? 300 00:15:29,325 --> 00:15:31,686 My God, he shall answer for this. 301 00:15:32,727 --> 00:15:35,259 - Have you told mother yet? - No. 302 00:15:35,349 --> 00:15:37,241 Then I'll leave before you do so. 303 00:15:37,331 --> 00:15:40,172 - She'll only seek to dissuade me. - Thank you. 304 00:15:41,254 --> 00:15:42,854 Have no fear, father. 305 00:15:43,755 --> 00:15:47,276 Beauchamp shall eat his words or die if he refuses. 306 00:15:47,416 --> 00:15:52,577 And you, you will refute this foul libel before the whole world. 307 00:15:53,538 --> 00:15:57,289 Before my fellow peers, at least, yes. I shall manage that, all right. 308 00:15:57,379 --> 00:15:59,240 God go with you, my son. 309 00:16:13,888 --> 00:16:15,999 Where was Albert going in such a hurry? 310 00:16:16,089 --> 00:16:18,179 - He hardly greeted me. - The boy's upset. 311 00:16:18,269 --> 00:16:19,439 Was that why you wanted to see me? 312 00:16:19,529 --> 00:16:20,800 Partly, there are two reasons. 313 00:16:20,890 --> 00:16:22,560 This morning I received this letter from Baron Danglars. 314 00:16:22,650 --> 00:16:25,101 He no longer wishes his daughter to marry our son. 315 00:16:25,191 --> 00:16:26,981 You astonish me. 316 00:16:27,071 --> 00:16:30,500 I thought his heart was as much set upon the match as yours. 317 00:16:31,492 --> 00:16:32,902 That is no longer the case. 318 00:16:32,992 --> 00:16:35,543 You have known my feelings all along, Fernand. 319 00:16:35,633 --> 00:16:38,084 I have never sought to hide them. 320 00:16:38,174 --> 00:16:39,628 But what has brought about 321 00:16:39,718 --> 00:16:42,325 this sudden change of mind in your old friend? 322 00:16:42,415 --> 00:16:44,614 That brings me to my second reason, 323 00:16:44,704 --> 00:16:48,156 this newspaper report which I think you should read. 324 00:16:57,058 --> 00:16:59,648 Very well. If you will not sit, you must stand. 325 00:16:59,738 --> 00:17:02,049 - Be cool, my dear fellow. - I am perfectly cool. 326 00:17:02,139 --> 00:17:03,529 And will you first hear me out? 327 00:17:03,619 --> 00:17:05,769 Naturally, since I'm here for your explanation. 328 00:17:05,859 --> 00:17:09,010 Very well. Listen carefully to what I have to say, 329 00:17:09,100 --> 00:17:12,186 for there is more to this affair than you may suppose. 330 00:17:13,202 --> 00:17:15,614 A month ago, Baron Danglars called at this office. 331 00:17:15,704 --> 00:17:17,255 - Danglars? - Yes. 332 00:17:17,345 --> 00:17:19,776 It was he who gave me the report which you read in my paper this morning. 333 00:17:19,866 --> 00:17:22,338 - Never! - I swear to you that he did. 334 00:17:22,428 --> 00:17:25,789 - What did you do? - I laughed in his face. 335 00:17:26,130 --> 00:17:28,882 I told him it was a malicious pack of lies, 336 00:17:28,972 --> 00:17:30,655 and that as the editor of a responsible paper, 337 00:17:30,745 --> 00:17:32,083 I would have nothing to do with it. 338 00:17:32,173 --> 00:17:35,225 - Go on. - He insisted that it was true, 339 00:17:35,315 --> 00:17:37,127 and told me flatly that if I didn't publish it, 340 00:17:37,217 --> 00:17:40,760 there were plenty of other papers that would be glad to do so. 341 00:17:41,540 --> 00:17:43,826 I was in a difficult position out there. 342 00:17:44,142 --> 00:17:46,371 I could see that he meant what he said. 343 00:17:46,663 --> 00:17:49,297 And I knew the damage which such a report, even though it were false, 344 00:17:49,387 --> 00:17:51,925 could do to a man in your father's position. 345 00:17:53,266 --> 00:17:55,687 In the end, I bargained with him. 346 00:17:55,988 --> 00:17:58,979 - Bargained with him? - Yes, I bargained for time. 347 00:17:59,069 --> 00:18:02,601 I asked him to give me a month, and unwillingly he agreed. 348 00:18:02,691 --> 00:18:05,523 But why? What did you hope to achieve? 349 00:18:05,613 --> 00:18:08,894 I hoped to prove that the report was false. 350 00:18:10,854 --> 00:18:12,765 Do you know why you haven't seen me for the past three weeks? 351 00:18:12,855 --> 00:18:14,386 No, I simply heard you were away. 352 00:18:14,476 --> 00:18:17,137 So I was. I went to Janina. 353 00:18:17,237 --> 00:18:19,729 A week to get there. Another to return. 354 00:18:19,819 --> 00:18:21,590 Four days in quarantine. 355 00:18:21,680 --> 00:18:24,880 Forty-eight hours to stay there and if you don't believe me... 356 00:18:25,242 --> 00:18:26,922 ... there's my passport. 357 00:18:31,986 --> 00:18:33,086 Go on. 358 00:18:34,206 --> 00:18:38,149 I'm sorry, Albert. The report is true. It's accurate in every detail. 359 00:18:38,220 --> 00:18:39,320 Liar! 360 00:18:44,981 --> 00:18:47,438 Signed statements by the mayor of Janina 361 00:18:47,528 --> 00:18:49,985 and three other important men of the town. 362 00:18:52,028 --> 00:18:53,569 You were my friend. 363 00:18:54,811 --> 00:18:57,584 You made it public knowledge without a word of warning. 364 00:18:57,674 --> 00:19:01,027 I had no choice. I had made my bargain. 365 00:19:01,117 --> 00:19:04,408 And when I reached Paris last night, Danglars was waiting for his pound of flesh. 366 00:19:04,498 --> 00:19:06,049 Who honors bargains with a man like that? 367 00:19:06,139 --> 00:19:08,849 I honor the truth, Albert. That is my task as a journalist. 368 00:19:08,939 --> 00:19:13,030 And the obligations of friendship, they mean nothing, I suppose. 369 00:19:13,120 --> 00:19:16,061 My regard for you is unchanged. 370 00:19:16,241 --> 00:19:18,983 But you know as well as I do that I could not, 371 00:19:19,073 --> 00:19:21,814 on that account, conceal your father's crime. 372 00:19:27,623 --> 00:19:29,135 What will happen, Beauchamp? 373 00:19:29,225 --> 00:19:32,540 The Count de Morcerf will have to answer to his fellow peers. 374 00:19:32,667 --> 00:19:34,448 Who knows? They may acquit him. 375 00:19:35,009 --> 00:19:39,050 - Will you give evidence? - No. My job is done. 376 00:19:39,211 --> 00:19:41,642 I have published a report, in good faith. 377 00:19:41,732 --> 00:19:44,704 No one but you knows that I have a deeper knowledge. 378 00:19:46,375 --> 00:19:49,616 But there is one question you've not asked, Albert. 379 00:19:50,917 --> 00:19:52,258 What's that? 380 00:19:53,239 --> 00:19:57,320 Who told Danglars how he might come by this information? 381 00:19:58,161 --> 00:19:59,173 You know the answer. 382 00:19:59,263 --> 00:20:01,504 Yes, Danglars gave it to me himself. 383 00:20:01,865 --> 00:20:02,965 Well? 384 00:20:03,326 --> 00:20:05,767 It was your friend Monte Cristo. 385 00:20:16,715 --> 00:20:18,386 Yes, well... 386 00:20:18,476 --> 00:20:20,028 I was only down there a few minutes. 387 00:20:20,118 --> 00:20:22,399 But I'm not an inspector. 388 00:20:22,619 --> 00:20:24,300 I see. 389 00:20:24,961 --> 00:20:27,053 It's not often I have visitors. 390 00:20:27,143 --> 00:20:29,087 You surprise me. I should have thought 391 00:20:29,177 --> 00:20:32,036 most people would have been interested in telegraphy. 392 00:20:32,126 --> 00:20:32,936 Maybe. 393 00:20:33,026 --> 00:20:36,417 There's not many interested in climbing all them steps. 394 00:20:36,507 --> 00:20:39,928 450 odd. It's quite a long way. 395 00:20:40,248 --> 00:20:42,934 Still, it's well worth it when you get up here. 396 00:20:43,189 --> 00:20:45,900 All the same, don't you find life rather tedious? 397 00:20:45,990 --> 00:20:47,601 I get used to it. 398 00:20:47,691 --> 00:20:49,721 And, of course, there's holidays sometimes. 399 00:20:49,811 --> 00:20:50,442 Holidays? 400 00:20:50,532 --> 00:20:53,772 - When there's a fog. - Yes, I see. 401 00:20:53,873 --> 00:20:55,943 And what do you do on your holidays? 402 00:20:56,033 --> 00:20:58,905 Well, there's my patchy garden down there at the... 403 00:20:58,995 --> 00:21:00,575 ... put to the tower. 404 00:21:00,665 --> 00:21:04,586 That's where I'm most happy, at my beauty gardern. 405 00:21:04,676 --> 00:21:08,927 Of course, the soil's not much. Very poor. Doesn't yield much. 406 00:21:09,017 --> 00:21:11,378 There's always something to do. 407 00:21:11,638 --> 00:21:16,509 Weeding, planting, pruning, killing insects. 408 00:21:16,599 --> 00:21:19,034 And dormice. They're the worst of the lot. 409 00:21:19,124 --> 00:21:20,651 They eat half the fruit. 410 00:21:20,741 --> 00:21:24,912 Do you know that the ancient Romans used to eat dormice preserved in honey? 411 00:21:25,002 --> 00:21:27,914 The ancient Romans used to eat dormites? 412 00:21:28,004 --> 00:21:31,805 - Yes, it was a great delicacy. - I don't think I like that. 413 00:21:32,365 --> 00:21:34,806 - How old are you? - Fifty-five. 414 00:21:34,926 --> 00:21:37,667 - How long have you been here? - Fifteen years. 415 00:21:38,208 --> 00:21:40,519 How long do you have to serve before you get a pension? 416 00:21:40,609 --> 00:21:41,819 Twenty-five years. 417 00:21:41,909 --> 00:21:44,581 - And how much is the pension? - Hundred crowns. 418 00:21:45,297 --> 00:21:47,917 - Poor humanity. - What did you say, sir? 419 00:21:48,477 --> 00:21:50,979 Do you understand all the signals you receive? 420 00:21:51,070 --> 00:21:53,953 No, they're in code, I just pass them on. 421 00:21:54,256 --> 00:21:56,247 But these signals here are addressed to you. 422 00:21:56,337 --> 00:21:58,631 - Do you understand them? - These I do. 423 00:21:58,721 --> 00:22:00,372 They're all the same, see? 424 00:22:00,462 --> 00:22:04,215 "Nothing new", "Nothing new". "You have an hour", "Nothing new". 425 00:22:04,305 --> 00:22:06,396 - That seems simple enough. - Yes. 426 00:22:06,486 --> 00:22:10,229 Isn't that your colleague over there signalling to you now? 427 00:22:13,092 --> 00:22:15,493 Yes, monsieur. Thank you. 428 00:22:15,954 --> 00:22:16,845 What's he saying? 429 00:22:16,935 --> 00:22:19,857 He's asking me to be ready to receive. 430 00:22:19,979 --> 00:22:21,321 And what do you reply? 431 00:22:21,411 --> 00:22:23,951 The signal I'm sending him now, 432 00:22:24,041 --> 00:22:27,814 that's my left-hand correspondent, tells him that I'm ready, 433 00:22:27,904 --> 00:22:31,635 and the same signal warns my right-hand correspondent 434 00:22:31,725 --> 00:22:33,817 that he must be ready in turn. 435 00:22:33,907 --> 00:22:35,999 I find that most ingenious. 436 00:22:36,089 --> 00:22:39,651 Yeah, you'll see! In a few minutes, he will speak. 437 00:22:40,712 --> 00:22:43,533 - How much do you earn per year? - A thousand livres, monsieur. 438 00:22:43,623 --> 00:22:47,996 - You can't live very well on that. - I live badly. But I live. 439 00:22:49,638 --> 00:22:52,359 What happens if you miss a signal? 440 00:22:52,719 --> 00:22:54,470 I can't pass it on. 441 00:22:54,560 --> 00:22:58,922 If I can't pass it on, I get fined a hundred livres for negligence. 442 00:23:01,603 --> 00:23:05,515 It happened to me once. It teaches you to be careful. 443 00:23:05,605 --> 00:23:07,526 Yes, I should think it does. 444 00:23:08,286 --> 00:23:11,818 And what happens if you alter a signal or substitute another? 445 00:23:11,908 --> 00:23:15,909 I'll get turned off and lose my pension. 446 00:23:16,371 --> 00:23:18,121 Why are you asking me all these things? 447 00:23:18,211 --> 00:23:20,737 Because that's what I want you to do. 448 00:23:22,944 --> 00:23:26,174 - Do you know what these are? - They're banknotes, sir. 449 00:23:26,795 --> 00:23:30,976 Twenty-five notes of 1,000 livres each. 450 00:23:31,397 --> 00:23:34,277 Your entire income for twenty-five years. 451 00:23:34,998 --> 00:23:37,440 They're yours, my friend. 452 00:23:41,361 --> 00:23:42,601 I can't. 453 00:23:42,842 --> 00:23:46,692 I can't. You mustn't tempt me, Monsieur. 454 00:23:46,782 --> 00:23:48,463 But I must. 455 00:23:49,863 --> 00:23:51,405 Because in exchange, 456 00:23:51,495 --> 00:23:54,704 you're going to send this message for me. 457 00:23:55,381 --> 00:23:58,381 Subtitles LAPORT INC. 37255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.