Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,758 --> 00:00:30,910
What is done to infanticides
in this country?
2
00:00:31,000 --> 00:00:32,661
Their heads are cut off.
3
00:00:33,263 --> 00:00:35,459
Is that not right,
Mr. de Villefort?
4
00:00:35,549 --> 00:00:37,745
Yes, you are right.
5
00:00:39,927 --> 00:00:42,507
My dear, what's the matter with you?
You've gone quite pale.
6
00:00:42,597 --> 00:00:45,425
Mr. de Monte Cristo
telling us horrible stories,
7
00:00:45,516 --> 00:00:47,998
doubtless intending
to frighten us all to death.
8
00:00:48,088 --> 00:00:50,193
Really, Count,
you frighten the ladies.
9
00:00:51,222 --> 00:00:53,144
I only wanted some air,
that was all.
10
00:00:53,423 --> 00:00:55,418
Are you really frightened,
madame?
11
00:00:55,509 --> 00:00:57,551
It's purely a matter
of the imagination.
12
00:00:57,641 --> 00:01:00,330
Mme. Danglars is ill.
She shall be taken to her carriage.
13
00:01:00,420 --> 00:01:02,858
No thank you.
I've got recovered.
14
00:01:03,560 --> 00:01:05,756
Sorry to have
behaved so foolishly.
15
00:01:05,846 --> 00:01:08,628
The blame is entirely mine, madame.
You are quite right.
16
00:01:08,718 --> 00:01:11,912
It was certainly not a story
for somebody so sensitive as you.
17
00:01:12,002 --> 00:01:15,933
Then let us change this atmosphere.
Eugénie, why not sing for us?
18
00:01:16,023 --> 00:01:17,158
That's a good idea!
19
00:01:17,249 --> 00:01:20,135
I should be happy to do so
but I don't accompany myself.
20
00:01:20,225 --> 00:01:21,308
Maximilian plays the piano.
21
00:01:21,398 --> 00:01:23,316
Eugénie will sing for us
it your accompany her.
22
00:01:23,406 --> 00:01:24,512
Please!
23
00:01:24,603 --> 00:01:26,437
I will be an honor for which
my talents are scarcely suited.
24
00:01:26,527 --> 00:01:28,951
I'm sure you play the piano
very well.
25
00:01:29,041 --> 00:01:30,258
I'll do my best, mademoiselle.
26
00:01:30,348 --> 00:01:32,228
Call at my office tomorrow.
27
00:01:32,610 --> 00:01:34,564
My dear Count,
if this is an opportune moment,
28
00:01:34,654 --> 00:01:36,163
I would like a few words with you.
29
00:01:36,253 --> 00:01:38,865
By all means.
But what's the matter with you?
30
00:01:38,955 --> 00:01:42,608
You look quite care-worn.
Really, sir, you alarm me.
31
00:01:42,698 --> 00:01:45,270
Is it a matter of business
you wish to speak of?
32
00:01:45,360 --> 00:01:47,392
Well, let's call it that.
33
00:01:47,482 --> 00:01:49,934
Shall we go into
the conservatory?
34
00:01:54,147 --> 00:01:56,801
I rather expected to see
the Morcerfs here tonight.
35
00:01:56,891 --> 00:01:58,194
I had intended to invite them,
36
00:01:58,284 --> 00:02:00,664
but they're taking the waters
of Vichy for a few days.
37
00:02:00,754 --> 00:02:02,302
But tell me, Mr. le Baron,
38
00:02:02,392 --> 00:02:05,840
is it true that you have suffered
some financial reverse?
39
00:02:07,059 --> 00:02:08,771
Good devil!
Who told you that?
40
00:02:08,861 --> 00:02:12,703
No one. It's just a rumour.
Do you want money?
41
00:02:12,826 --> 00:02:14,296
Do you wish me
to lend you some?
42
00:02:14,386 --> 00:02:16,737
It's extremely civil of you.
Very generous indeed.
43
00:02:16,827 --> 00:02:18,798
But I am far
from being in trouble.
44
00:02:18,888 --> 00:02:21,517
It's extraordinary
how these rumors get about.
45
00:02:21,610 --> 00:02:24,663
I did have a minor setback recently,
but good heavens,
46
00:02:24,753 --> 00:02:27,242
to a man in my position
it was a mere drop in the ocean.
47
00:02:27,332 --> 00:02:31,784
I'm very glad to hear it.
But you wish to speak with me?
48
00:02:33,287 --> 00:02:35,929
While we're on the matter
of business, tell me...
49
00:02:36,019 --> 00:02:40,197
- What am I to do for Mr. Cavalcanti?
- Give him money.
50
00:02:40,779 --> 00:02:43,391
If he's been recommended to you,
the recommendation seems good.
51
00:02:43,481 --> 00:02:48,543
He has opened an account at my house
and also made an allowance for his son.
52
00:02:48,844 --> 00:02:51,215
May I ask how much
he's allowed the young man?
53
00:02:51,305 --> 00:02:53,817
Five thousand livre per month.
54
00:02:53,907 --> 00:02:57,339
I thought I was right in believing
old Cavalcanti to be a stingy fellow.
55
00:02:57,429 --> 00:03:01,291
How can anyone expect a young man
to exist on five thousand?
56
00:03:01,649 --> 00:03:04,800
You understand that if the young man
should want a few thousand more...
57
00:03:04,891 --> 00:03:08,675
Don't advance it.
The father will never repay it.
58
00:03:09,097 --> 00:03:11,989
You don't know these multimillionaires.
They're regular misers.
59
00:03:12,079 --> 00:03:13,949
Would you not trust
the Cavalcanti?
60
00:03:14,040 --> 00:03:15,145
I?
61
00:03:15,236 --> 00:03:18,148
I'd advance him six million
on his signature.
62
00:03:19,324 --> 00:03:20,202
Do you know?
63
00:03:20,292 --> 00:03:23,016
I should never have taken him
for anything more than a mere major.
64
00:03:23,106 --> 00:03:25,056
The first time
I set eyes on him,
65
00:03:25,146 --> 00:03:27,969
he appeared to me
like a very old lieutenant.
66
00:03:28,730 --> 00:03:31,083
The young man is better.
67
00:03:31,966 --> 00:03:35,285
A little nervous, perhaps,
but on the whole, tolerable.
68
00:03:35,375 --> 00:03:38,087
I believe these Italians are to marry
amongst themselves.
69
00:03:38,177 --> 00:03:41,949
- They like to unite their fortunes.
- Yes, it is usual, most certainly.
70
00:03:42,039 --> 00:03:44,251
But Cavalcanti is an original.
71
00:03:44,341 --> 00:03:46,452
He does nothing
like other people.
72
00:03:46,542 --> 00:03:50,074
I believe that he's brought
his son to France to choose a wife.
73
00:03:50,164 --> 00:03:52,155
- Do you think so?
- I'm sure of it.
74
00:03:52,245 --> 00:03:54,336
Have you heard
his fortune mentioned?
75
00:03:54,426 --> 00:03:56,567
People talk of nothing else,
only...
76
00:03:56,849 --> 00:04:00,555
Some say that he has millions
and others that he hasn't got a farthing.
77
00:04:00,645 --> 00:04:01,850
What is your opinion?
78
00:04:01,950 --> 00:04:05,111
I believe the good man
to be very close.
79
00:04:05,292 --> 00:04:08,023
- You do not flatter him?
- I scarcely know him.
80
00:04:08,113 --> 00:04:10,873
I've only met him three times
in my entire life.
81
00:04:12,935 --> 00:04:16,766
Accept my thanks for the client
you have sent me.
82
00:04:16,856 --> 00:04:19,813
By the by, when these kind of people
marry their sons,
83
00:04:19,903 --> 00:04:21,648
do they give them any fortune?
84
00:04:21,738 --> 00:04:23,974
Do you wish to marry
the young man yourself
85
00:04:24,064 --> 00:04:26,138
since you're asking
so many questions?
86
00:04:26,228 --> 00:04:28,959
It would not be a bad
speculation, I fancy.
87
00:04:29,049 --> 00:04:32,390
You're not thinking
of Mlle. Danglars, I hope.
88
00:04:32,570 --> 00:04:35,722
And you don't want to see
poor Andrea's throat cut by Albert,
89
00:04:35,812 --> 00:04:38,122
who is, after all, engaged
to your daughter, I believe.
90
00:04:38,212 --> 00:04:42,084
Certainly le Comte de Morcerf
and I have talked about this marriage.
91
00:04:42,174 --> 00:04:45,448
Yes, it would certainly be a triumph
to unite a fortune like yours
92
00:04:45,538 --> 00:04:47,587
with the wealth
of the Cavalcanti.
93
00:04:47,677 --> 00:04:50,249
But Albert's father might be
proved rather awkward.
94
00:04:50,339 --> 00:04:52,272
And after all
the name of de Morcerf
95
00:04:52,362 --> 00:04:54,973
must be equally ancient
as that of Cavalcanti.
96
00:04:55,063 --> 00:04:56,854
Now I can't see him
yielding to an Italian.
97
00:04:56,944 --> 00:04:59,195
My dear Count,
can there really be some point
98
00:04:59,285 --> 00:05:00,857
on which you are not informed?
99
00:05:00,947 --> 00:05:02,018
Why very easily.
100
00:05:02,108 --> 00:05:04,410
Then let me hasten
to enlighten you.
101
00:05:05,231 --> 00:05:07,743
Morcerf's origins are even
more humble than my own.
102
00:05:07,833 --> 00:05:11,206
I may not be a baron by birth
but my real name is at least Danglars.
103
00:05:11,296 --> 00:05:12,987
Do you mean to say
that his isn't Morcerf?
104
00:05:13,077 --> 00:05:14,718
Indeed it is not.
105
00:05:14,920 --> 00:05:19,633
When I was a poor clerk in Marseille,
he was an even poorer fisherman.
106
00:05:19,723 --> 00:05:23,025
A fisherman?
Is that possible?
107
00:05:23,145 --> 00:05:25,897
- What was he called then?
- Fernand Mondego.
108
00:05:25,987 --> 00:05:27,708
Fernand Mondego?
109
00:05:28,349 --> 00:05:31,650
I've heard that name before
somewhere. In Greece.
110
00:05:32,251 --> 00:05:34,963
- No, it cannot be the same man.
- Why not? Fernand was in Greece.
111
00:05:35,053 --> 00:05:38,245
No, the man I'm thinking of
is instructor general to Ali Pasha.
112
00:05:38,335 --> 00:05:39,956
That was Fernand!
113
00:05:41,457 --> 00:05:43,878
You astound me, Mr. le Baron.
114
00:05:43,979 --> 00:05:46,912
- Something you know.
- Something I cannot repeat.
115
00:05:47,002 --> 00:05:49,914
There was a mystery linked
with the affairs of Ali Pasha.
116
00:05:50,004 --> 00:05:51,695
I beg you, my dear Count,
117
00:05:51,785 --> 00:05:55,097
if this information is discreditable
to Morcerf, tell me what it is,
118
00:05:55,187 --> 00:05:56,298
for my poor daughter sake.
119
00:05:56,388 --> 00:05:58,749
You place me
in a very difficult position.
120
00:06:00,550 --> 00:06:03,352
- Have you an agent in Greece?
- Naturally.
121
00:06:04,553 --> 00:06:05,713
Very well.
122
00:06:06,015 --> 00:06:08,868
If he concerns you so much,
I can only give you this advice.
123
00:06:08,958 --> 00:06:11,731
Write to your agent and tell him
to go to Janina.
124
00:06:11,821 --> 00:06:13,666
Ask him to find out what part
125
00:06:13,756 --> 00:06:17,425
Fernand Mondego played
in the catastrophe of Ali Tepelini.
126
00:06:39,276 --> 00:06:42,198
My dear Count, good morning.
127
00:06:43,600 --> 00:06:44,811
Welcome home again.
128
00:06:44,901 --> 00:06:47,733
I only arrived an hour ago from
Vichy and come directly to see you.
129
00:06:47,823 --> 00:06:49,764
That's exceedingly kind of you.
130
00:06:50,607 --> 00:06:54,118
Well, what news? Tell me all
you've been doing in my absence.
131
00:06:54,208 --> 00:06:55,719
And what do you mean by that?
132
00:06:55,809 --> 00:06:57,640
I spent ten days
with my parents at Vichy.
133
00:06:57,730 --> 00:06:59,561
I come back to a scene
I scarcely recognize.
134
00:06:59,651 --> 00:07:00,661
Be specific.
135
00:07:00,751 --> 00:07:03,543
- For example, Mme. Danglars.
- What about her?
136
00:07:03,633 --> 00:07:05,554
An active, healthy woman who,
to my knowledge,
137
00:07:05,644 --> 00:07:07,565
has never suffered
a day's illness in her life...
138
00:07:07,655 --> 00:07:09,505
- Is she not ill?
- Certainly not ill.
139
00:07:09,595 --> 00:07:12,427
But a convenient migraine
confines her to her room.
140
00:07:12,517 --> 00:07:15,308
No one sat eyes on her for days,
not even poor Lucien Debray.
141
00:07:15,398 --> 00:07:18,099
You're blaming me
for her indisposition?
142
00:07:18,781 --> 00:07:23,124
These days, I attribute any unusual
occurrence to your intervention.
143
00:07:24,326 --> 00:07:27,127
I see you as a kind
of a grand puppet master.
144
00:07:27,308 --> 00:07:30,181
You pull the strings, we dance.
145
00:07:30,271 --> 00:07:32,122
Any evidence for this
remarkable theory?
146
00:07:32,212 --> 00:07:33,924
No, none at all.
147
00:07:34,014 --> 00:07:36,986
Except before you arrived in Paris,
life was more or less predictable.
148
00:07:37,076 --> 00:07:40,238
Now it no longer is.
Things happen.
149
00:07:40,979 --> 00:07:43,152
Like Mme. Danglars' migraine?
150
00:07:43,242 --> 00:07:46,693
A small thing in itself,
but it's part of the pattern of it.
151
00:07:46,783 --> 00:07:51,965
Everything you do seems to involve
one or other of us directly or indirectly.
152
00:07:53,545 --> 00:07:55,486
And then your house at Auteuil.
153
00:07:55,626 --> 00:07:58,337
It was once a property
of de Villefort's father-in-law.
154
00:07:58,427 --> 00:08:01,688
- Somebody had to own it.
- Of course.
155
00:08:01,778 --> 00:08:05,469
And of all people, that somebody
had to be poor old Saint-Méran.
156
00:08:07,030 --> 00:08:08,320
Never mind.
157
00:08:08,410 --> 00:08:12,411
You put it at the disposal
of an Italian millionaire and his son.
158
00:08:12,512 --> 00:08:14,092
Presto!
159
00:08:14,293 --> 00:08:16,365
My prospects of marrying
the lovely Eugénie
160
00:08:16,455 --> 00:08:18,006
seem to vanish into thin air.
161
00:08:18,096 --> 00:08:19,437
Admittedly I took no steps
162
00:08:19,527 --> 00:08:22,428
to prevent Mlle. Eugénie
from meeting young Cavalcanti,
163
00:08:22,518 --> 00:08:26,804
but you seem so little set on the union,
I thought I was doing you a favor.
164
00:08:27,121 --> 00:08:29,542
So you were!
165
00:08:30,003 --> 00:08:32,855
To be married to Mlle. Danglars
would have been dreadful.
166
00:08:32,945 --> 00:08:35,526
Albert, you are
very difficult to please.
167
00:08:35,617 --> 00:08:37,889
So I am, for I wish
for what is impossible.
168
00:08:37,980 --> 00:08:38,939
And what's that?
169
00:08:39,029 --> 00:08:41,550
To find such a wife
as my father did.
170
00:08:42,472 --> 00:08:44,713
Your father was fortunate?
171
00:08:44,854 --> 00:08:47,315
You know my opinion
of my mother, Count.
172
00:08:47,556 --> 00:08:50,457
Just look at her,
still so beautiful.
173
00:08:53,980 --> 00:08:57,352
- What happened was pure chance.
- There's no such thing as chance.
174
00:08:57,442 --> 00:09:00,574
Of course it was chance that Monte Cristo
bought the house in Auteuil.
175
00:09:00,664 --> 00:09:02,516
And chance
that the gardener found it.
176
00:09:02,606 --> 00:09:04,917
No, nothing was found.
No skeleton.
177
00:09:05,007 --> 00:09:06,498
It must have been.
178
00:09:06,588 --> 00:09:08,309
I dug the grave.
179
00:09:08,429 --> 00:09:10,006
I was about to bury the body
180
00:09:10,096 --> 00:09:12,715
when the madman attacked
and nearly killed me.
181
00:09:13,214 --> 00:09:16,146
Six months later,
when I recovered, you had gone.
182
00:09:16,236 --> 00:09:17,747
I dare not inquire after you.
183
00:09:17,837 --> 00:09:20,999
Then I heard that you
had married Mr. Danglars.
184
00:09:21,620 --> 00:09:25,133
The memory of that half-filled grave
was always with me.
185
00:09:25,223 --> 00:09:26,594
I went secretly to Auteuil.
186
00:09:26,684 --> 00:09:30,016
Night after night, I went there
armed with a lantern and spade.
187
00:09:30,106 --> 00:09:33,828
Till at length, I dug over
the whole area of the garden.
188
00:09:34,590 --> 00:09:36,591
There was nothing there.
189
00:09:38,513 --> 00:09:42,715
I think that the man who attacked me
thought that I was burying treasure.
190
00:09:43,837 --> 00:09:45,668
I don't understand you.
191
00:09:45,758 --> 00:09:49,590
He would hardly have made off
with the corpse of a newly born infant
192
00:09:49,680 --> 00:09:52,195
unless he wished
to report it to the police.
193
00:09:52,301 --> 00:09:54,462
No report was made to them.
194
00:09:54,942 --> 00:09:56,503
What are you saying?
195
00:10:00,725 --> 00:10:04,416
The child was perhaps alive
and it was saved by the assassin.
196
00:10:04,506 --> 00:10:06,187
My child alive?
197
00:10:06,627 --> 00:10:08,598
You buried my child alive?
198
00:10:08,688 --> 00:10:10,039
You weren't even certain
it was dead.
199
00:10:10,129 --> 00:10:13,690
I merely supposed so as I might
have supposed anything else.
200
00:10:13,780 --> 00:10:17,229
My child...
My poor child.
201
00:10:17,320 --> 00:10:20,781
Madame, I beg you to listen.
202
00:10:23,142 --> 00:10:24,847
I have no proof
that the child lives.
203
00:10:24,937 --> 00:10:27,709
I made, as you can imagine,
the most painstaking inquiries
204
00:10:27,799 --> 00:10:30,274
without any result but
I believe that it does live.
205
00:10:30,364 --> 00:10:32,541
And if it does,
it's not our guilty past
206
00:10:32,631 --> 00:10:35,276
but the future which threatens
to destroy us.
207
00:10:35,366 --> 00:10:40,809
Monte Cristo speaks in our presence
of a disinterred child. Why?
208
00:10:40,900 --> 00:10:45,620
- What are you and I to Monte Cristo?
- I don't know but I shall find out.
209
00:10:45,710 --> 00:10:48,739
That's why I had to see you,
to warn you against him.
210
00:10:49,491 --> 00:10:52,572
You have never revealed
our connection to anyone?
211
00:10:52,752 --> 00:10:55,162
No. Never to anyone.
212
00:10:55,252 --> 00:10:58,213
- You've never kept a diary?
- No.
213
00:10:59,073 --> 00:11:02,293
Alas, my life has been spent
in frivolity.
214
00:11:02,994 --> 00:11:04,764
I only wanted to forget it myself.
215
00:11:04,854 --> 00:11:06,912
You might have talked
in your sleep.
216
00:11:07,555 --> 00:11:09,535
I sleep like a child.
217
00:11:10,555 --> 00:11:11,966
Don't you remember?
218
00:11:12,056 --> 00:11:13,156
True.
219
00:11:13,556 --> 00:11:17,087
I know what I must do.
My best agents shall be employed.
220
00:11:17,177 --> 00:11:19,527
Soon I'll have the life history
of Monte Cristo.
221
00:11:19,617 --> 00:11:22,267
Who he is,
whence he comes and where he goes.
222
00:11:22,357 --> 00:11:26,758
And armed with these facts
I shall act, and perhaps save us.
223
00:11:27,558 --> 00:11:29,469
If it's not already too late.
224
00:11:29,559 --> 00:11:30,929
Will you promise to
keep me informed?
225
00:11:31,019 --> 00:11:33,039
Have no fear on that score.
226
00:11:33,719 --> 00:11:36,600
I believe that I am
less afraid than you are.
227
00:11:38,120 --> 00:11:39,670
I know what a courageous
woman you are.
228
00:11:39,760 --> 00:11:43,211
It's not that.
My life is of no importance.
229
00:11:43,301 --> 00:11:45,373
But you are a great
name in the land.
230
00:11:45,463 --> 00:11:48,956
Your ruin would shake France
but I am a woman and a mother.
231
00:11:49,046 --> 00:11:53,640
And in all you've said to me I can only
find one single passionate response.
232
00:11:53,730 --> 00:11:55,391
Perhaps my son,
233
00:11:55,612 --> 00:11:58,434
the child born of our love,
234
00:11:58,955 --> 00:12:00,736
still lives.
235
00:12:18,215 --> 00:12:19,686
- Any regrets?
- Regrets?
236
00:12:19,776 --> 00:12:20,826
No!
237
00:12:20,916 --> 00:12:24,288
I feel free as air
for the first time in months.
238
00:12:24,378 --> 00:12:27,069
Albert, your lack
of gallantry is quite shocking.
239
00:12:27,159 --> 00:12:30,191
I'm honest, that's all,
and Eugénie feels just as I do.
240
00:12:30,281 --> 00:12:32,512
She despises me
for the frivolous fellow I am,
241
00:12:32,602 --> 00:12:35,834
just as I'm certain she despises
our romantic Italian over there.
242
00:12:35,924 --> 00:12:37,835
The understanding between
your two families still exists.
243
00:12:37,925 --> 00:12:40,126
Your father has
yet to be informed.
244
00:12:40,906 --> 00:12:43,287
Have you not seen
Valentine again?
245
00:12:44,188 --> 00:12:45,288
No.
246
00:12:46,991 --> 00:12:50,359
How could any man refuse to
receive a splendid fellow like you
247
00:12:50,449 --> 00:12:54,672
because twenty years ago your father
supported the little Corsican?
248
00:12:54,793 --> 00:12:55,603
I think it's scandalous.
249
00:12:55,693 --> 00:12:57,683
People have long memories
out there.
250
00:12:57,773 --> 00:13:00,404
Why don't you ask Monte Cristo
to do something about it?
251
00:13:00,494 --> 00:13:02,758
It is not a matter in which
he could interfere.
252
00:13:02,849 --> 00:13:06,084
Not interfere. Use his genius
for influencing events.
253
00:13:06,174 --> 00:13:09,945
I know of his warm regard for you.
And what about Valentine?
254
00:13:10,035 --> 00:13:12,264
She's head over heels
in love with you.
255
00:13:12,616 --> 00:13:15,230
De Villefort has sworn
to send her to a convent
256
00:13:15,320 --> 00:13:17,702
if she so much as mentions
my name again.
257
00:13:18,638 --> 00:13:20,418
I must be off.
258
00:13:20,719 --> 00:13:22,640
Where's Mr. Danglars?
259
00:13:22,761 --> 00:13:25,953
I must leave before he returns.
Haven't you noticed?
260
00:13:26,043 --> 00:13:28,264
He can scarcely
endure my presence.
261
00:13:28,584 --> 00:13:31,606
To be candid,
I cannot tolerate his.
262
00:13:33,948 --> 00:13:35,529
Goodbye, Eugénie.
263
00:13:36,630 --> 00:13:39,591
Arrivederci, Signor Cavalcanti.
264
00:13:41,033 --> 00:13:42,344
My dear Count.
265
00:13:42,434 --> 00:13:45,025
My dear father-in-law,
I was on the very point of departure.
266
00:13:45,115 --> 00:13:47,376
Then let me not detain you,
Vicount.
267
00:13:47,538 --> 00:13:51,695
The warmth of your hospitality
almost persuades me to stay,
268
00:13:51,785 --> 00:13:53,140
but not quite.
269
00:13:53,661 --> 00:13:57,502
Goodbye, Count.
Goodbye, dear father-in-law.
270
00:14:01,004 --> 00:14:03,005
The young scondrel.
271
00:14:03,205 --> 00:14:05,856
Count, have you ever heard
such insolence?
272
00:14:05,946 --> 00:14:07,677
But then what can you expect?
273
00:14:07,767 --> 00:14:11,059
They say bad blood
always shows itself in the end.
274
00:14:11,149 --> 00:14:12,039
I beg your pardon?
275
00:14:12,129 --> 00:14:15,690
I was saying bad blood
shows in the end.
276
00:14:15,972 --> 00:14:17,523
Your advice was excellent.
277
00:14:17,613 --> 00:14:18,834
Excellent!
278
00:14:19,094 --> 00:14:20,666
I shall never forget
the service you have done me.
279
00:14:20,756 --> 00:14:22,056
The service?
280
00:14:22,657 --> 00:14:27,240
Mr. le Comte,
I've just had news from Janina.
281
00:14:28,301 --> 00:14:31,474
The council at Janina, which
formed the protection of the town,
282
00:14:31,564 --> 00:14:34,076
was at the time under
the command of a French officer,
283
00:14:34,166 --> 00:14:36,318
General Fernand Mondego.
284
00:14:36,408 --> 00:14:39,920
Mondego, in whom Ali Tepelini
reposed the greatest confidence,
285
00:14:40,010 --> 00:14:42,482
not only surrendered
the castle to the enemy,
286
00:14:42,572 --> 00:14:45,274
but sold his benefactor
to the Turks.
287
00:14:45,596 --> 00:14:50,879
For this act of treachery,
the general received 2,000 crowns.
288
00:14:51,099 --> 00:14:55,658
Mondego is better known in France
under his title, Comte de Morcerf,
289
00:14:55,748 --> 00:14:58,643
and has a seat
in the Chamber of Peers.
290
00:14:59,764 --> 00:15:03,529
- Father!
- Well?
291
00:15:04,126 --> 00:15:07,799
This monstrous calumny,
what does it mean?
292
00:15:07,889 --> 00:15:10,241
Exactly what it says,
it is a monstrous calumny.
293
00:15:10,331 --> 00:15:11,971
But to what end?
294
00:15:12,093 --> 00:15:14,257
Why should anyone wish
to vilify a man as great
295
00:15:14,347 --> 00:15:15,406
and honourable as you?
296
00:15:15,496 --> 00:15:18,107
Ask Beauchamp.
It is printed in his newspaper.
297
00:15:18,197 --> 00:15:19,438
Beauchamp?
298
00:15:21,059 --> 00:15:23,340
- Beauchamp is my friend.
- Indeed.
299
00:15:23,541 --> 00:15:25,402
You still so regard him?
300
00:15:29,325 --> 00:15:31,686
My God,
he shall answer for this.
301
00:15:32,727 --> 00:15:35,259
- Have you told mother yet?
- No.
302
00:15:35,349 --> 00:15:37,241
Then I'll leave
before you do so.
303
00:15:37,331 --> 00:15:40,172
- She'll only seek to dissuade me.
- Thank you.
304
00:15:41,254 --> 00:15:42,854
Have no fear, father.
305
00:15:43,755 --> 00:15:47,276
Beauchamp shall eat his words
or die if he refuses.
306
00:15:47,416 --> 00:15:52,577
And you, you will refute this
foul libel before the whole world.
307
00:15:53,538 --> 00:15:57,289
Before my fellow peers, at least, yes.
I shall manage that, all right.
308
00:15:57,379 --> 00:15:59,240
God go with you, my son.
309
00:16:13,888 --> 00:16:15,999
Where was Albert going
in such a hurry?
310
00:16:16,089 --> 00:16:18,179
- He hardly greeted me.
- The boy's upset.
311
00:16:18,269 --> 00:16:19,439
Was that why
you wanted to see me?
312
00:16:19,529 --> 00:16:20,800
Partly, there are two reasons.
313
00:16:20,890 --> 00:16:22,560
This morning I received this letter
from Baron Danglars.
314
00:16:22,650 --> 00:16:25,101
He no longer wishes his daughter
to marry our son.
315
00:16:25,191 --> 00:16:26,981
You astonish me.
316
00:16:27,071 --> 00:16:30,500
I thought his heart was as much
set upon the match as yours.
317
00:16:31,492 --> 00:16:32,902
That is no longer the case.
318
00:16:32,992 --> 00:16:35,543
You have known
my feelings all along, Fernand.
319
00:16:35,633 --> 00:16:38,084
I have never sought
to hide them.
320
00:16:38,174 --> 00:16:39,628
But what has brought about
321
00:16:39,718 --> 00:16:42,325
this sudden change
of mind in your old friend?
322
00:16:42,415 --> 00:16:44,614
That brings me
to my second reason,
323
00:16:44,704 --> 00:16:48,156
this newspaper report
which I think you should read.
324
00:16:57,058 --> 00:16:59,648
Very well. If you will not sit,
you must stand.
325
00:16:59,738 --> 00:17:02,049
- Be cool, my dear fellow.
- I am perfectly cool.
326
00:17:02,139 --> 00:17:03,529
And will you first hear me out?
327
00:17:03,619 --> 00:17:05,769
Naturally, since I'm
here for your explanation.
328
00:17:05,859 --> 00:17:09,010
Very well. Listen carefully
to what I have to say,
329
00:17:09,100 --> 00:17:12,186
for there is more to this affair
than you may suppose.
330
00:17:13,202 --> 00:17:15,614
A month ago, Baron Danglars
called at this office.
331
00:17:15,704 --> 00:17:17,255
- Danglars?
- Yes.
332
00:17:17,345 --> 00:17:19,776
It was he who gave me the report which
you read in my paper this morning.
333
00:17:19,866 --> 00:17:22,338
- Never!
- I swear to you that he did.
334
00:17:22,428 --> 00:17:25,789
- What did you do?
- I laughed in his face.
335
00:17:26,130 --> 00:17:28,882
I told him it was
a malicious pack of lies,
336
00:17:28,972 --> 00:17:30,655
and that as the editor
of a responsible paper,
337
00:17:30,745 --> 00:17:32,083
I would have
nothing to do with it.
338
00:17:32,173 --> 00:17:35,225
- Go on.
- He insisted that it was true,
339
00:17:35,315 --> 00:17:37,127
and told me flatly
that if I didn't publish it,
340
00:17:37,217 --> 00:17:40,760
there were plenty of other papers
that would be glad to do so.
341
00:17:41,540 --> 00:17:43,826
I was in a difficult position
out there.
342
00:17:44,142 --> 00:17:46,371
I could see that
he meant what he said.
343
00:17:46,663 --> 00:17:49,297
And I knew the damage which such
a report, even though it were false,
344
00:17:49,387 --> 00:17:51,925
could do to a man
in your father's position.
345
00:17:53,266 --> 00:17:55,687
In the end,
I bargained with him.
346
00:17:55,988 --> 00:17:58,979
- Bargained with him?
- Yes, I bargained for time.
347
00:17:59,069 --> 00:18:02,601
I asked him to give me a month,
and unwillingly he agreed.
348
00:18:02,691 --> 00:18:05,523
But why?
What did you hope to achieve?
349
00:18:05,613 --> 00:18:08,894
I hoped to prove
that the report was false.
350
00:18:10,854 --> 00:18:12,765
Do you know why you haven't seen me
for the past three weeks?
351
00:18:12,855 --> 00:18:14,386
No,
I simply heard you were away.
352
00:18:14,476 --> 00:18:17,137
So I was. I went to Janina.
353
00:18:17,237 --> 00:18:19,729
A week to get there.
Another to return.
354
00:18:19,819 --> 00:18:21,590
Four days in quarantine.
355
00:18:21,680 --> 00:18:24,880
Forty-eight hours to stay there
and if you don't believe me...
356
00:18:25,242 --> 00:18:26,922
... there's my passport.
357
00:18:31,986 --> 00:18:33,086
Go on.
358
00:18:34,206 --> 00:18:38,149
I'm sorry, Albert. The report is true.
It's accurate in every detail.
359
00:18:38,220 --> 00:18:39,320
Liar!
360
00:18:44,981 --> 00:18:47,438
Signed statements
by the mayor of Janina
361
00:18:47,528 --> 00:18:49,985
and three other important men
of the town.
362
00:18:52,028 --> 00:18:53,569
You were my friend.
363
00:18:54,811 --> 00:18:57,584
You made it public knowledge
without a word of warning.
364
00:18:57,674 --> 00:19:01,027
I had no choice.
I had made my bargain.
365
00:19:01,117 --> 00:19:04,408
And when I reached Paris last night,
Danglars was waiting for his pound of flesh.
366
00:19:04,498 --> 00:19:06,049
Who honors bargains
with a man like that?
367
00:19:06,139 --> 00:19:08,849
I honor the truth, Albert.
That is my task as a journalist.
368
00:19:08,939 --> 00:19:13,030
And the obligations of friendship,
they mean nothing, I suppose.
369
00:19:13,120 --> 00:19:16,061
My regard for you is unchanged.
370
00:19:16,241 --> 00:19:18,983
But you know as well
as I do that I could not,
371
00:19:19,073 --> 00:19:21,814
on that account,
conceal your father's crime.
372
00:19:27,623 --> 00:19:29,135
What will happen, Beauchamp?
373
00:19:29,225 --> 00:19:32,540
The Count de Morcerf will have
to answer to his fellow peers.
374
00:19:32,667 --> 00:19:34,448
Who knows?
They may acquit him.
375
00:19:35,009 --> 00:19:39,050
- Will you give evidence?
- No. My job is done.
376
00:19:39,211 --> 00:19:41,642
I have published a report,
in good faith.
377
00:19:41,732 --> 00:19:44,704
No one but you knows
that I have a deeper knowledge.
378
00:19:46,375 --> 00:19:49,616
But there is one question
you've not asked, Albert.
379
00:19:50,917 --> 00:19:52,258
What's that?
380
00:19:53,239 --> 00:19:57,320
Who told Danglars how he might
come by this information?
381
00:19:58,161 --> 00:19:59,173
You know the answer.
382
00:19:59,263 --> 00:20:01,504
Yes, Danglars gave it
to me himself.
383
00:20:01,865 --> 00:20:02,965
Well?
384
00:20:03,326 --> 00:20:05,767
It was your friend Monte Cristo.
385
00:20:16,715 --> 00:20:18,386
Yes, well...
386
00:20:18,476 --> 00:20:20,028
I was only down there
a few minutes.
387
00:20:20,118 --> 00:20:22,399
But I'm not an inspector.
388
00:20:22,619 --> 00:20:24,300
I see.
389
00:20:24,961 --> 00:20:27,053
It's not often I have visitors.
390
00:20:27,143 --> 00:20:29,087
You surprise me.
I should have thought
391
00:20:29,177 --> 00:20:32,036
most people would have
been interested in telegraphy.
392
00:20:32,126 --> 00:20:32,936
Maybe.
393
00:20:33,026 --> 00:20:36,417
There's not many interested
in climbing all them steps.
394
00:20:36,507 --> 00:20:39,928
450 odd.
It's quite a long way.
395
00:20:40,248 --> 00:20:42,934
Still, it's well worth it
when you get up here.
396
00:20:43,189 --> 00:20:45,900
All the same, don't you find
life rather tedious?
397
00:20:45,990 --> 00:20:47,601
I get used to it.
398
00:20:47,691 --> 00:20:49,721
And, of course,
there's holidays sometimes.
399
00:20:49,811 --> 00:20:50,442
Holidays?
400
00:20:50,532 --> 00:20:53,772
- When there's a fog.
- Yes, I see.
401
00:20:53,873 --> 00:20:55,943
And what do you do
on your holidays?
402
00:20:56,033 --> 00:20:58,905
Well, there's my patchy garden
down there at the...
403
00:20:58,995 --> 00:21:00,575
... put to the tower.
404
00:21:00,665 --> 00:21:04,586
That's where I'm most happy,
at my beauty gardern.
405
00:21:04,676 --> 00:21:08,927
Of course, the soil's not much.
Very poor. Doesn't yield much.
406
00:21:09,017 --> 00:21:11,378
There's always something to do.
407
00:21:11,638 --> 00:21:16,509
Weeding, planting,
pruning, killing insects.
408
00:21:16,599 --> 00:21:19,034
And dormice.
They're the worst of the lot.
409
00:21:19,124 --> 00:21:20,651
They eat half the fruit.
410
00:21:20,741 --> 00:21:24,912
Do you know that the ancient Romans
used to eat dormice preserved in honey?
411
00:21:25,002 --> 00:21:27,914
The ancient Romans used
to eat dormites?
412
00:21:28,004 --> 00:21:31,805
- Yes, it was a great delicacy.
- I don't think I like that.
413
00:21:32,365 --> 00:21:34,806
- How old are you?
- Fifty-five.
414
00:21:34,926 --> 00:21:37,667
- How long have you been here?
- Fifteen years.
415
00:21:38,208 --> 00:21:40,519
How long do you have to serve
before you get a pension?
416
00:21:40,609 --> 00:21:41,819
Twenty-five years.
417
00:21:41,909 --> 00:21:44,581
- And how much is the pension?
- Hundred crowns.
418
00:21:45,297 --> 00:21:47,917
- Poor humanity.
- What did you say, sir?
419
00:21:48,477 --> 00:21:50,979
Do you understand all
the signals you receive?
420
00:21:51,070 --> 00:21:53,953
No, they're in code,
I just pass them on.
421
00:21:54,256 --> 00:21:56,247
But these signals here
are addressed to you.
422
00:21:56,337 --> 00:21:58,631
- Do you understand them?
- These I do.
423
00:21:58,721 --> 00:22:00,372
They're all the same, see?
424
00:22:00,462 --> 00:22:04,215
"Nothing new", "Nothing new".
"You have an hour", "Nothing new".
425
00:22:04,305 --> 00:22:06,396
- That seems simple enough.
- Yes.
426
00:22:06,486 --> 00:22:10,229
Isn't that your colleague over there
signalling to you now?
427
00:22:13,092 --> 00:22:15,493
Yes, monsieur. Thank you.
428
00:22:15,954 --> 00:22:16,845
What's he saying?
429
00:22:16,935 --> 00:22:19,857
He's asking me
to be ready to receive.
430
00:22:19,979 --> 00:22:21,321
And what do you reply?
431
00:22:21,411 --> 00:22:23,951
The signal I'm sending him now,
432
00:22:24,041 --> 00:22:27,814
that's my left-hand correspondent,
tells him that I'm ready,
433
00:22:27,904 --> 00:22:31,635
and the same signal warns
my right-hand correspondent
434
00:22:31,725 --> 00:22:33,817
that he must be ready in turn.
435
00:22:33,907 --> 00:22:35,999
I find that most ingenious.
436
00:22:36,089 --> 00:22:39,651
Yeah, you'll see!
In a few minutes, he will speak.
437
00:22:40,712 --> 00:22:43,533
- How much do you earn per year?
- A thousand livres, monsieur.
438
00:22:43,623 --> 00:22:47,996
- You can't live very well on that.
- I live badly. But I live.
439
00:22:49,638 --> 00:22:52,359
What happens
if you miss a signal?
440
00:22:52,719 --> 00:22:54,470
I can't pass it on.
441
00:22:54,560 --> 00:22:58,922
If I can't pass it on, I get fined
a hundred livres for negligence.
442
00:23:01,603 --> 00:23:05,515
It happened to me once.
It teaches you to be careful.
443
00:23:05,605 --> 00:23:07,526
Yes, I should think it does.
444
00:23:08,286 --> 00:23:11,818
And what happens if you alter a signal
or substitute another?
445
00:23:11,908 --> 00:23:15,909
I'll get turned off
and lose my pension.
446
00:23:16,371 --> 00:23:18,121
Why are you asking me
all these things?
447
00:23:18,211 --> 00:23:20,737
Because that's
what I want you to do.
448
00:23:22,944 --> 00:23:26,174
- Do you know what these are?
- They're banknotes, sir.
449
00:23:26,795 --> 00:23:30,976
Twenty-five notes
of 1,000 livres each.
450
00:23:31,397 --> 00:23:34,277
Your entire income
for twenty-five years.
451
00:23:34,998 --> 00:23:37,440
They're yours, my friend.
452
00:23:41,361 --> 00:23:42,601
I can't.
453
00:23:42,842 --> 00:23:46,692
I can't.
You mustn't tempt me, Monsieur.
454
00:23:46,782 --> 00:23:48,463
But I must.
455
00:23:49,863 --> 00:23:51,405
Because in exchange,
456
00:23:51,495 --> 00:23:54,704
you're going to send
this message for me.
457
00:23:55,381 --> 00:23:58,381
Subtitles
LAPORT INC.
37255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.