Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,188 --> 00:02:12,278
What's happened?
2
00:02:12,368 --> 00:02:15,088
The horses bolted.
The carriage ran away.
3
00:02:15,349 --> 00:02:19,880
Yes, I remember.
My stepmother... Mme. Danglars.
4
00:02:19,970 --> 00:02:23,190
Both ladies are unhurt.
A little shaken perhaps, nothing worse.
5
00:02:23,490 --> 00:02:24,253
Thank heaven.
6
00:02:24,343 --> 00:02:28,367
You were the only one to suffer injury.
You hurt your head when it happened.
7
00:02:28,457 --> 00:02:31,332
- Who are you?
- Maximilian Morrel.
8
00:02:31,532 --> 00:02:33,421
I am Valentine de Villefort.
9
00:02:33,511 --> 00:02:36,573
Thank you, monsieur,
for your kind attention.
10
00:02:36,813 --> 00:02:38,704
I am quite recovered now.
11
00:02:38,794 --> 00:02:41,345
You must rest a while longer,
mademoiselle.
12
00:02:41,435 --> 00:02:42,766
Are you a doctor?
13
00:02:42,856 --> 00:02:44,478
That's true, I'm not a physician
14
00:02:44,568 --> 00:02:47,857
but my profession does demand
a certain knowledge of medicine.
15
00:02:52,139 --> 00:02:53,729
I still do not know where I am.
16
00:02:53,819 --> 00:02:55,310
The house
of the Count of Monte Cristo.
17
00:02:55,400 --> 00:02:57,210
The accident happened
at his very door.
18
00:02:57,300 --> 00:02:59,261
How strange.
19
00:02:59,481 --> 00:03:01,721
Now you must not excite
yourself, mademoiselle.
20
00:03:02,062 --> 00:03:05,463
Shut your eyes
and try to sleep.
21
00:03:06,083 --> 00:03:07,563
Mlle. Valentine.
22
00:03:38,415 --> 00:03:40,019
More champagne, madame?
23
00:03:40,109 --> 00:03:43,308
Delicious.
I feel quite revived.
24
00:03:43,399 --> 00:03:45,849
It was as if the man
had been posted there
25
00:03:45,939 --> 00:03:49,514
- for the sole purpose of saving us.
- It was providential.
26
00:03:49,604 --> 00:03:52,523
Tell me who's
that enormous black fellow?
27
00:03:52,724 --> 00:03:54,865
Ari, madame.
The count's Nubian mute.
28
00:03:54,955 --> 00:03:58,260
But I don't understand why
was he in that precise spot
29
00:03:58,351 --> 00:04:01,012
at that precise moment
armed with a lasso.
30
00:04:01,612 --> 00:04:03,273
Ari was a great hunter
in his own land.
31
00:04:03,363 --> 00:04:06,011
He could kill buffalo
and lion with a lasso.
32
00:04:06,213 --> 00:04:08,620
Now he's afraid
of losing his skill.
33
00:04:08,711 --> 00:04:11,448
When he's not about his duties
the master allows him to practice.
34
00:04:11,539 --> 00:04:14,261
In the avenue outside
he's got all the space he needs.
35
00:04:14,352 --> 00:04:17,222
Happily he was there
when your carriage came by.
36
00:04:17,312 --> 00:04:20,678
Happily indeed. It almost
makes me believe in miracles.
37
00:04:25,531 --> 00:04:28,446
What heavens, Bertuccio?
What on earth is the matter with you?
38
00:04:28,956 --> 00:04:31,047
- That woman!
- What woman, Bertuccio?
39
00:04:31,137 --> 00:04:33,249
- The dark one in the green gown!
- Mme. Danglars?
40
00:04:33,339 --> 00:04:36,071
Yes! It's she, Excellency!
I've recognized her instantly!
41
00:04:36,161 --> 00:04:38,053
It's marvelous how little
she's changed.
42
00:04:38,143 --> 00:04:40,695
You are trying to tell me,
Bertuccio, that Mme. Danglars
43
00:04:40,785 --> 00:04:43,377
is this mysterious lady you saw
in the garden at Auteuil?
44
00:04:43,467 --> 00:04:46,789
- I swear it, Excellency!
- But I know it, Bertuccio!
45
00:04:46,909 --> 00:04:49,931
Mme. Danglars is the mother
of your Benedetto.
46
00:04:50,772 --> 00:04:53,554
But did you know
that de Villefort was the father?
47
00:04:57,559 --> 00:04:59,510
Ladies, have you recovered
from your ordeal?
48
00:04:59,600 --> 00:05:02,640
As if we'd woken from
some dreadful dream.
49
00:05:03,280 --> 00:05:07,091
But how is Valentine,
poor child? Is it serious?
50
00:05:07,181 --> 00:05:09,454
She is suffering from
a mild concussion.
51
00:05:09,544 --> 00:05:13,422
There are no complications,
and she is being very well cared for.
52
00:05:13,922 --> 00:05:15,352
You make light of my fears?
53
00:05:15,442 --> 00:05:18,093
I can assure you, madame,
that she has no intention of dying.
54
00:05:18,183 --> 00:05:20,553
And my wicked,
treacherous horses?
55
00:05:20,643 --> 00:05:24,254
Ari has examined them, and they are
none the worse for their experience.
56
00:05:24,344 --> 00:05:26,144
I was so proud of them.
57
00:05:26,545 --> 00:05:28,956
Now my husband will never
permit me to use them again.
58
00:05:29,046 --> 00:05:30,506
I think he will.
59
00:05:30,947 --> 00:05:35,248
I have taken the liberty of giving
your coachman a prescription.
60
00:05:35,389 --> 00:05:39,440
A simple drug much used by
the Tartars for taming wild stallions.
61
00:05:39,530 --> 00:05:40,760
Two or three drops daily
62
00:05:40,850 --> 00:05:43,462
and your dappled grays
will become quite tractable
63
00:05:43,552 --> 00:05:46,973
without losing their natural
spirits and vivacity.
64
00:05:47,914 --> 00:05:51,676
My dear Count,
you'll never cease to surprise us.
65
00:05:51,776 --> 00:05:53,447
I think you must be a magician.
66
00:05:53,537 --> 00:05:55,537
Only in some respects, madame.
67
00:05:55,839 --> 00:05:58,486
When it comes to entering
the society of your capital
68
00:05:58,576 --> 00:06:00,032
I shall need every guidance.
69
00:06:00,122 --> 00:06:03,677
It has been suggested that you might
be the very person to assist me.
70
00:06:03,768 --> 00:06:06,515
However, even if you were
prepared to be so generous
71
00:06:06,605 --> 00:06:10,830
I certainly could not solicit your advice
without first meeting your husband.
72
00:06:11,411 --> 00:06:13,592
That is easily arranged.
73
00:06:13,712 --> 00:06:16,933
I shall send Mr. de Villefort
to fetch my stepdaughter
74
00:06:17,023 --> 00:06:18,836
when she sufficiently recovered.
75
00:06:43,460 --> 00:06:46,000
Mr. de Villefort, Excellency.
76
00:06:48,721 --> 00:06:51,418
Monsieur, the signal service
which you this morning
77
00:06:51,508 --> 00:06:53,163
rendered my wife and daughter.
78
00:06:55,063 --> 00:06:58,464
Allow me, therefore,
to express my gratitude.
79
00:07:02,006 --> 00:07:05,782
If the Procureur du Roi thinks that
the simple expression of his thanks
80
00:07:05,872 --> 00:07:09,648
for having saved his daughter's life
confer upon me some sort of honor,
81
00:07:09,948 --> 00:07:11,448
I will not dispute it.
82
00:07:12,710 --> 00:07:16,423
I would merely remark
that this honour, however estimable,
83
00:07:16,513 --> 00:07:20,811
is unequal to the keen satisfaction
that this moment gives me.
84
00:07:22,552 --> 00:07:27,233
Sir, you seem
geographically engaged.
85
00:07:27,353 --> 00:07:29,760
It is a rich study for you,
who, as I hear,
86
00:07:29,850 --> 00:07:32,024
have visited most
parts of the globe.
87
00:07:32,114 --> 00:07:35,664
Yes, sir. I have sought to make
on the human race, taken in the mass,
88
00:07:35,754 --> 00:07:38,504
what you practice every day
upon the individual,
89
00:07:38,594 --> 00:07:39,916
a psychological study.
90
00:07:40,418 --> 00:07:43,564
I have believed it is much easier
to descend from the whole to a part
91
00:07:43,654 --> 00:07:46,422
than to ascend
from a part to the whole.
92
00:07:57,934 --> 00:07:59,915
Sit down, sir, I beg of you.
93
00:08:00,196 --> 00:08:02,578
You philosophize.
94
00:08:03,320 --> 00:08:06,997
Well, sir, if I, like you,
had nothing else to do,
95
00:08:07,088 --> 00:08:08,994
I would seek a more
amusing occupation.
96
00:08:09,084 --> 00:08:11,373
Why, sir, in truth,
man is but an ugly caterpillar
97
00:08:11,463 --> 00:08:14,037
for him who was studying
him under a solar microscope.
98
00:08:14,127 --> 00:08:17,488
But you said, I think,
that I have nothing else to do.
99
00:08:17,589 --> 00:08:20,430
Now, really, sir,
let me ask you, have you?
100
00:08:21,551 --> 00:08:23,812
And do you believe
that you'd do anything?
101
00:08:24,333 --> 00:08:26,876
Or to put it in plain terms,
do you really think
102
00:08:26,966 --> 00:08:29,956
that what you have to do
deserves to be called anything?
103
00:08:30,118 --> 00:08:33,428
Sir, you are a stranger
to this country, and I believe
104
00:08:33,518 --> 00:08:36,452
a portion of your life has been
spent in the Orient.
105
00:08:36,542 --> 00:08:39,944
Perhaps you are not aware
how human justice,
106
00:08:40,034 --> 00:08:43,126
so expedient
in barbarous countries,
107
00:08:43,217 --> 00:08:46,038
with us takes a prudent
and well-studied course.
108
00:08:46,128 --> 00:08:47,759
Yes I am, sir.
109
00:08:47,849 --> 00:08:50,870
Yes I am.
I know all that.
110
00:08:51,011 --> 00:08:54,846
For it is with the justice of all countries
especially that I have occupied myself,
111
00:08:54,937 --> 00:08:59,016
and I must say that it is with
the justice of primitive nations,
112
00:08:59,197 --> 00:09:02,877
that is the law of retaliation,
that I have most frequently found
113
00:09:02,967 --> 00:09:05,309
to be in accordance
with the law of God.
114
00:09:05,399 --> 00:09:09,931
If this law were adopted it would
greatly simplify our legal code.
115
00:09:10,021 --> 00:09:14,932
And as you say we magistrates would
find ourselves with not much to do.
116
00:09:15,022 --> 00:09:17,633
It may come to that in time.
117
00:09:17,723 --> 00:09:21,444
In the meantime
our laws are in full force.
118
00:09:21,884 --> 00:09:24,675
The moment you become
an inhabitant of France
119
00:09:24,765 --> 00:09:27,556
you become subjected
to the laws of France.
120
00:09:27,646 --> 00:09:29,326
I know it sir.
121
00:09:29,607 --> 00:09:31,128
And when I visit a country,
122
00:09:31,218 --> 00:09:35,005
I make it my business to make
a study by all possible means
123
00:09:35,096 --> 00:09:37,905
of the men from whom I have
anything to hope or to fear,
124
00:09:37,996 --> 00:09:42,418
so that in the end I know them as well,
if not better, than they know themselves.
125
00:09:42,919 --> 00:09:46,604
So then it comes to the point
that the Procureur du Roi
126
00:09:46,695 --> 00:09:49,458
of whichever country I may visit,
whoever he may be,
127
00:09:49,548 --> 00:09:52,146
would most assuredly
be more imbalanced than I.
128
00:09:52,908 --> 00:09:56,580
You mean, that human nature being weak,
every man has his faults.
129
00:09:56,670 --> 00:09:59,981
- Faults or crimes?
- And you alone are perfect.
130
00:10:00,071 --> 00:10:01,572
Not perfect.
131
00:10:02,492 --> 00:10:03,892
Impenetrable.
132
00:10:04,573 --> 00:10:07,974
There is no greater mystery
in the world than the mind of a man.
133
00:10:08,594 --> 00:10:12,406
Now you, as Procureur du Roi,
may prove a murderer's guilt.
134
00:10:12,496 --> 00:10:15,667
In the process you will reveal
the motive of his crime.
135
00:10:15,757 --> 00:10:18,568
His head will be cut off
and justice will have been done.
136
00:10:18,658 --> 00:10:21,569
That is what my function demands
of me, that justice be done.
137
00:10:21,659 --> 00:10:23,391
Yes, no more than that.
138
00:10:23,481 --> 00:10:28,063
- And what more prey do you ask?
- Nothing of the Procureur du Roi.
139
00:10:30,125 --> 00:10:32,817
Now let us suppose
that your murder is penniless
140
00:10:32,907 --> 00:10:34,559
and killed for money
because he was hungry.
141
00:10:34,649 --> 00:10:36,780
Well there are plenty of penniless
hungry people in the world
142
00:10:36,870 --> 00:10:38,721
but they don't all become murderers.
143
00:10:38,811 --> 00:10:42,894
We can be thankful for
small mercies. At least I can.
144
00:10:43,695 --> 00:10:47,757
But I am not clear of the precise
nature of the point you wish to make.
145
00:10:48,138 --> 00:10:50,399
I am asking myself
146
00:10:50,941 --> 00:10:54,621
what makes this man
different from his fellows?
147
00:10:55,402 --> 00:10:58,844
What fault in the mechanism
of his brain prompts him to a deed
148
00:10:58,934 --> 00:11:00,753
from which his fellows
would shrink?
149
00:11:00,843 --> 00:11:03,994
The answer is surely simple,
moral turpitude.
150
00:11:04,084 --> 00:11:05,954
The fellow is a natural born rogue.
151
00:11:06,044 --> 00:11:09,425
No, monsieur,
that answer is far too facile.
152
00:11:10,485 --> 00:11:14,128
Who amongst us has not been guilty
at some time in his life of some
153
00:11:14,219 --> 00:11:17,425
secret act of which
he remains forever ashamed?
154
00:11:18,948 --> 00:11:23,961
Truly, the mind of man
is a mysterious and dark continent.
155
00:11:24,051 --> 00:11:27,713
And you would seek
to lay this mystery there.
156
00:11:28,314 --> 00:11:31,246
You are in danger
of falling into grave error.
157
00:11:31,336 --> 00:11:34,227
You confuse man's mind
with his soul.
158
00:11:34,317 --> 00:11:36,268
I do not believe
that they are separable.
159
00:11:36,358 --> 00:11:39,760
Upon my word,
you sacrifice greatly to pride.
160
00:11:40,681 --> 00:11:44,663
When a man would play god,
the devil stands at his elbow.
161
00:11:48,030 --> 00:11:52,531
You're detecting in me
the sin of pride?
162
00:11:52,651 --> 00:11:56,062
If I am mistaken,
I demand your apology.
163
00:11:56,152 --> 00:11:59,293
But yes, there was, in the manner
of your pronouncement,
164
00:11:59,383 --> 00:12:01,944
or so it seemed to my ears,
a note of pride.
165
00:12:02,034 --> 00:12:04,114
Did I make any pronouncement?
166
00:12:04,255 --> 00:12:06,995
I thought that I'd merely
made an expression.
167
00:12:08,216 --> 00:12:11,576
Then I judged you, too quickly.
168
00:12:11,957 --> 00:12:15,915
In you, Mr. le Comte,
I perceive a superior being,
169
00:12:16,005 --> 00:12:21,841
endowed with curious perception,
and remarkable powers of intelligence.
170
00:12:22,262 --> 00:12:25,014
These are qualities of greatness.
I salute them gladly.
171
00:12:25,104 --> 00:12:26,775
I would only add this.
172
00:12:26,865 --> 00:12:30,447
You may be above others,
but above you there is God.
173
00:12:31,548 --> 00:12:33,829
Above us all, monsieur,
there is God.
174
00:12:35,311 --> 00:12:38,044
I have my pride for men,
that's true.
175
00:12:39,434 --> 00:12:43,814
But I lay aside my pride before God,
who has taken me from nothing,
176
00:12:45,197 --> 00:12:47,058
to make me what I am.
177
00:12:49,401 --> 00:12:52,435
Upon my word I've been
so elevated by our conversation
178
00:12:52,525 --> 00:12:54,164
I have not noticed the time.
179
00:12:55,746 --> 00:12:58,568
Conduct Mr. de Villefort
to his daughter.
180
00:12:59,189 --> 00:13:00,635
At once, Excellency.
181
00:13:00,725 --> 00:13:05,153
Monsieur, I look forward to meeting
and talking with you again.
182
00:13:05,454 --> 00:13:07,655
Thank you, Mr. de Villefort.
183
00:13:09,237 --> 00:13:11,618
I look forward
to our next meeting.
184
00:13:22,386 --> 00:13:24,025
My dear Maximilian,
I must confess,
185
00:13:24,115 --> 00:13:26,199
I'd feel somewhat weak
in the knees myself
186
00:13:26,289 --> 00:13:29,201
if I had to ask old Villefort
for his daughter's hand.
187
00:13:29,291 --> 00:13:33,805
And you have everything.
Title, riches, distinguished parents.
188
00:13:33,895 --> 00:13:36,997
- And an intended bride.
- Mlle. Danglars.
189
00:13:37,137 --> 00:13:39,559
You have yet to meet Eugénie.
190
00:13:40,460 --> 00:13:42,921
Why do you speak thus?
You must love her.
191
00:13:43,722 --> 00:13:44,843
Do I?
192
00:13:46,144 --> 00:13:49,206
No, I guess love doesn't come
into our relationship.
193
00:13:50,269 --> 00:13:51,660
You cannot possibly marry her.
194
00:13:51,750 --> 00:13:55,003
My dear Maximilien,
how refreshing you are.
195
00:13:55,093 --> 00:13:58,454
I didn't know such innocence
still existed in Paris.
196
00:13:59,015 --> 00:14:00,675
The plain truth of the matter
197
00:14:00,766 --> 00:14:04,039
is my father and Baron
Danglarsr are old friends.
198
00:14:04,245 --> 00:14:06,548
They want this bond
between our two families.
199
00:14:06,639 --> 00:14:09,334
Albert, I have heard
that Mme. Eugénie
200
00:14:09,424 --> 00:14:11,675
is both handsome and talented!
201
00:14:11,765 --> 00:14:14,218
She sings like a bird,
moves like a goddess,
202
00:14:14,308 --> 00:14:15,658
and scares me to death.
203
00:14:15,748 --> 00:14:17,208
My poor friend...
204
00:14:17,751 --> 00:14:20,903
Well, if this is so, then you cannot
possibly persevere in your suit.
205
00:14:20,993 --> 00:14:22,693
I'm inclined to agree.
206
00:14:23,314 --> 00:14:25,565
But these arrangements,
made between two men
207
00:14:25,655 --> 00:14:28,868
like my father and Baron Danglars,
are not easily overturned.
208
00:14:28,958 --> 00:14:32,411
Though I must confess,
I'm much torn in my mind.
209
00:14:32,501 --> 00:14:34,492
And you must reach a decision.
210
00:14:34,582 --> 00:14:36,623
With help, so I shall.
211
00:14:36,864 --> 00:14:38,835
I intend to take
the best advice in Paris.
212
00:14:38,925 --> 00:14:41,307
So? And where
are you going to find that?
213
00:14:41,948 --> 00:14:44,369
There is only one man to ask.
214
00:14:44,770 --> 00:14:48,019
Monte Cristo!
And you know what?
215
00:14:48,109 --> 00:14:50,424
That is precisely
what you should do also.
216
00:14:50,514 --> 00:14:52,293
- I?
- That's it.
217
00:14:52,466 --> 00:14:54,982
He shall have both of us.
218
00:14:55,717 --> 00:14:58,378
Goodbye, Mr Thomson,
and thank you.
219
00:14:58,538 --> 00:15:00,016
No one, to my knowledge,
220
00:15:00,106 --> 00:15:03,360
has ever challenged
the solvency of Baron Danglars.
221
00:15:03,541 --> 00:15:07,293
It is a fact, however, that as a result
of the political situation,
222
00:15:07,383 --> 00:15:10,344
his investments have
suffered some damaging blows.
223
00:15:10,644 --> 00:15:13,896
Not unnaturally he's been at pains
to disguise their true nature,
224
00:15:13,986 --> 00:15:16,107
but they must have been
very considerable.
225
00:15:16,408 --> 00:15:18,399
No doubt the setback
is only temporary
226
00:15:18,489 --> 00:15:21,580
but since you have a letter
of unlimited credit with him
227
00:15:21,670 --> 00:15:24,248
I felt it my bounden
duty to warn you.
228
00:15:24,798 --> 00:15:29,021
Should he invite you to speculate
in some plausible enterprise,
229
00:15:29,111 --> 00:15:33,231
the chairing of doing so,
as things stand at the present time,
230
00:15:33,321 --> 00:15:36,660
I don't believe he could
meet another major setback.
231
00:15:36,987 --> 00:15:40,453
Should that occur,
I think we should see the empire
232
00:15:40,543 --> 00:15:43,096
of Baron Danglars
crumble into ruin.
233
00:15:43,186 --> 00:15:45,358
Thank you. Mr. Thomson.
234
00:15:59,017 --> 00:16:00,117
They're here.
235
00:16:00,326 --> 00:16:03,679
- Who are here, Bertuccio?
- Benedetto and Cavalcanti.
236
00:16:03,769 --> 00:16:06,702
Capital! I scarcely
expected them so soon!
237
00:16:06,792 --> 00:16:07,742
I did.
238
00:16:07,832 --> 00:16:10,450
I'll be shutting them into
the servants' quarters!
239
00:16:10,541 --> 00:16:12,896
But, my dear Bertuccio,
240
00:16:13,097 --> 00:16:15,629
Cavalcanti is one of the most
ancient names in Italy,
241
00:16:15,719 --> 00:16:19,273
and Benedetto's veins are bursting
with noble French blood.
242
00:16:19,363 --> 00:16:22,575
I invite them to my house
and you send them to the kitchen?
243
00:16:22,665 --> 00:16:25,397
Cavalcanti is a penniless
old rogue.
244
00:16:25,487 --> 00:16:29,059
Benedetto, a foundling who robbed
his foster parents of their life savings.
245
00:16:29,149 --> 00:16:30,421
As a father-and-son partnership,
246
00:16:30,511 --> 00:16:33,182
they've committed enough crimes
to go to the gallows for 20 years.
247
00:16:33,272 --> 00:16:36,173
You make them sound a very
promising pair. Send them in.
248
00:16:44,498 --> 00:16:46,339
Good evening, gentlemen.
249
00:16:50,032 --> 00:16:51,381
It was very courteous of you
250
00:16:51,471 --> 00:16:53,965
to make the journey from Rome
with such expedition.
251
00:16:54,055 --> 00:16:55,810
Mr. le Comte de Monte Cristo,
252
00:16:55,901 --> 00:16:58,030
since both money
and the means of convenience
253
00:16:58,121 --> 00:17:00,456
were lavishly provided,
there was nothing to hinder us.
254
00:17:00,547 --> 00:17:03,091
Still, you could have spent
the money and left my relays to rot.
255
00:17:03,181 --> 00:17:04,459
Your letters, monsieur,
256
00:17:04,549 --> 00:17:07,554
hinted at even greater benefits
awaiting us in Paris.
257
00:17:07,644 --> 00:17:11,598
So there shall be, provided you perform
to the letter what I require of you.
258
00:17:11,688 --> 00:17:15,179
That, monsieur, must depend
upon the nature of your requirements.
259
00:17:15,269 --> 00:17:18,521
Quite not. You will accept
my proposals unconditionally
260
00:17:18,612 --> 00:17:21,206
or you will both go to prison
for a good many years.
261
00:17:21,297 --> 00:17:22,650
I told you it was a trap.
262
00:17:22,740 --> 00:17:25,352
But my dear sirs,
you are most welcome.
263
00:17:25,672 --> 00:17:28,363
It is le Marquis Cavalcanti?
264
00:17:28,453 --> 00:17:32,145
Le Marquis Cavalcanti...
Yes, I really am he.
265
00:17:32,235 --> 00:17:34,504
Ex-major in the Austrian army.
266
00:17:34,594 --> 00:17:37,216
- Was I a major?
- Yes, you were a major.
267
00:17:38,977 --> 00:17:41,288
But you have an income
of half a million a year.
268
00:17:41,378 --> 00:17:43,209
- Half a million, is it?
- Yes.
269
00:17:43,299 --> 00:17:46,531
I'll be at half a million then.
I had no idea it was so much.
270
00:17:46,621 --> 00:17:48,701
And I have the honor
of addressing
271
00:17:48,792 --> 00:17:52,874
Mr. le Vicomte Andrea Cavalcanti,
your adored son.
272
00:17:52,965 --> 00:17:54,230
Yes.
273
00:17:54,604 --> 00:17:55,874
Please sit down, gentlemen.
274
00:17:55,965 --> 00:17:57,756
What on earth am I thinking
of keeping you standing?
275
00:17:57,846 --> 00:17:59,317
Please don't mention it.
276
00:17:59,407 --> 00:18:03,522
The service you will perform for me
is not arduous nor even dangerous,
277
00:18:03,612 --> 00:18:06,341
provided you obey
absolutely what I tell you.
278
00:18:06,431 --> 00:18:10,042
You will live within the limits
of almost unlimited wealth.
279
00:18:10,133 --> 00:18:13,014
I cannot imagine
that the experience
280
00:18:13,105 --> 00:18:15,633
will be in the slightest
degree disagreeable.
281
00:18:15,793 --> 00:18:17,787
If what you say is true,
Mr. le Comte,
282
00:18:17,877 --> 00:18:19,485
you have only to command us.
283
00:18:19,575 --> 00:18:21,395
Yes, I am aware of that.
284
00:18:21,555 --> 00:18:25,246
Gentlemen, from this moment,
you are Major Cavalcanti,
285
00:18:25,336 --> 00:18:27,427
Italian aristocrat and millionaire,
286
00:18:27,517 --> 00:18:31,528
and you, Benedetto, are his son,
le Vicomte Andrea Cavalcanti.
287
00:18:31,618 --> 00:18:35,299
Your place of residence will be
my country house at Auteuil.
288
00:18:35,460 --> 00:18:37,488
Tomorrow morning,
Major Cavalcanti,
289
00:18:37,578 --> 00:18:41,191
together with a letter of reference
which I shall give you,
290
00:18:41,281 --> 00:18:45,392
you will open an account at
the banking house of Baron Danglars.
291
00:18:45,482 --> 00:18:48,553
From this account you will draw
what money you need for yourself,
292
00:18:48,643 --> 00:18:52,503
and you will also make an allowance
for your dear son.
293
00:18:52,603 --> 00:18:56,264
The amount of the allowance
will be 50,000 livres per year.
294
00:18:57,910 --> 00:18:58,924
Per year?
295
00:18:59,015 --> 00:19:01,635
You will live in a style
becoming your rank and station,
296
00:19:01,725 --> 00:19:05,506
and since you are rich, you will dress
simply and without pretension.
297
00:19:05,627 --> 00:19:07,478
Gentlemen,
do you understand me?
298
00:19:07,568 --> 00:19:10,230
This cannot be
all you require of us.
299
00:19:13,352 --> 00:19:17,655
If it were, I would scarcely have gone
to the trouble and expense.
300
00:19:20,397 --> 00:19:22,948
You will enjoy the life
that I have described,
301
00:19:23,039 --> 00:19:26,692
which you will at all times
be entirely at my disposal.
302
00:19:26,782 --> 00:19:28,727
And you will be ready
day and night
303
00:19:28,817 --> 00:19:31,464
to obey any instruction
which I may give you.
304
00:19:32,686 --> 00:19:34,246
Good night, gentlemen.
305
00:20:27,271 --> 00:20:28,982
Did you find it amusing,
Mr. le Baron?
306
00:20:29,072 --> 00:20:31,224
Delightful, quite delightful.
307
00:20:31,314 --> 00:20:32,845
And you, madame?
308
00:20:32,935 --> 00:20:35,436
My dear Count,
I've never seen its equal.
309
00:20:35,698 --> 00:20:38,298
It was quite disturbing.
310
00:20:38,719 --> 00:20:40,969
I thought she was
exquisitely beautiful.
311
00:20:41,059 --> 00:20:42,810
What was your impression,
mademoiselle?
312
00:20:42,900 --> 00:20:46,960
I agree with Mme. de Villefort.
The girl was beautiful.
313
00:20:47,381 --> 00:20:48,771
Her dance was not.
314
00:20:48,861 --> 00:20:51,111
- You didn't like it?
- I detested it.
315
00:20:51,201 --> 00:20:52,476
Why?
316
00:20:52,566 --> 00:20:56,482
Because, Vicomte, for me
it symbolized the degradation of my sex.
317
00:20:56,583 --> 00:20:57,913
I don't understand.
318
00:20:58,003 --> 00:21:01,084
I'm not criticizing
her skill and artistry.
319
00:21:01,244 --> 00:21:03,135
But the spirit
which informed her dance!
320
00:21:03,225 --> 00:21:05,017
Come, Eugénie,
whatever you say!
321
00:21:05,107 --> 00:21:08,559
No, this is most interesting.
Pray continue, mademoiselle!
322
00:21:08,649 --> 00:21:11,458
Every movement of her body
acknowledged the existence
323
00:21:11,548 --> 00:21:13,643
of a world in which
man is the master!
324
00:21:13,733 --> 00:21:16,639
That is the Oriental attitude,
is it not, Mr. le Comte?
325
00:21:16,729 --> 00:21:20,427
- Most certainly!
- It is not one to which I subscribe.
326
00:21:20,517 --> 00:21:21,808
Because this is France.
327
00:21:21,898 --> 00:21:26,031
And in France, mademoiselle, man
is the adoring slave of lovely women!
328
00:21:26,121 --> 00:21:30,355
Listen to him!
What romantic nonsense, Vicomte.
329
00:21:30,445 --> 00:21:31,986
You humiliate us at every turn
330
00:21:32,076 --> 00:21:35,839
and then try to hide the fact
by employing ridiculous phrases like that.
331
00:21:35,929 --> 00:21:39,681
I've never humiliated a woman in my life.
I'd rather cut off my right hand first.
332
00:21:39,771 --> 00:21:41,858
Another empty phrase.
333
00:21:42,245 --> 00:21:45,798
You know perfectly well
you would do nothing so foolish.
334
00:21:46,276 --> 00:21:50,959
We are shackled by conventions
imposed by men for their convenience.
335
00:21:51,660 --> 00:21:54,421
Is a woman permitted
to marry the man she loves?
336
00:21:54,663 --> 00:21:56,914
Or must she marry
the man her father chooses?
337
00:21:57,004 --> 00:22:00,175
For shame, Eugénie.
Remember where you are.
338
00:22:00,265 --> 00:22:03,437
Come, Mr. le Baron,
you must not be so severe.
339
00:22:03,527 --> 00:22:05,598
I was most impressed
by what your daughter had to say.
340
00:22:05,688 --> 00:22:06,858
Impressed?
341
00:22:06,948 --> 00:22:09,399
Good heavens, Count. If all her sex
began thinking as she does...
342
00:22:09,489 --> 00:22:12,050
I congratulate you,
Mlle. Eugénie.
343
00:22:13,231 --> 00:22:15,002
You cannot mean
that you agree with me.
344
00:22:15,092 --> 00:22:16,182
But why not?
345
00:22:16,272 --> 00:22:18,784
You have just expressed
a most profound truth.
346
00:22:18,874 --> 00:22:21,634
The problem is,
what are you going to do about it?
347
00:22:23,456 --> 00:22:24,596
Nothing.
348
00:22:25,158 --> 00:22:28,293
I scandalize my friends
by saying what I think,
349
00:22:28,384 --> 00:22:31,094
but I'm too much of a coward
to act on my beliefs.
350
00:22:31,184 --> 00:22:32,997
You have had the courage
to express them.
351
00:22:33,087 --> 00:22:35,219
This is already
a very great deal.
352
00:22:35,309 --> 00:22:37,241
How long do you propose
remaining in Paris, monsieur?
353
00:22:37,331 --> 00:22:38,723
Perhaps six months.
354
00:22:38,813 --> 00:22:41,488
If the life suits my son,
he may stay longer.
355
00:22:41,578 --> 00:22:44,150
You should find him
a French wife, monsieur.
356
00:22:44,240 --> 00:22:46,022
Nothing would
please me more, madame.
357
00:22:46,112 --> 00:22:48,553
I have the greatest admiration
for French women.
358
00:22:48,643 --> 00:22:51,955
I'm beginning to suspect
that Andrea shares my views.
359
00:22:52,045 --> 00:22:53,877
Have you found yourself
a place of residence yet?
360
00:22:53,967 --> 00:22:57,750
My son and I are most fortunate.
Mr. le Comte de Monte Cristo
361
00:22:57,840 --> 00:23:03,104
has very graciously put his country
residence at Auteuil at our disposal.
362
00:23:03,194 --> 00:23:04,494
Auteuil?
363
00:23:05,215 --> 00:23:07,587
I didn't know you had a house
in Auteuil, monsieur.
364
00:23:07,677 --> 00:23:09,488
I have only recently
acquired it, madame.
365
00:23:09,578 --> 00:23:11,293
But whereabouts, Mr. le Comte?
366
00:23:11,383 --> 00:23:13,691
- 28, Rue de La Fontaine.
- Extraordinary.
367
00:23:13,781 --> 00:23:17,522
What is extraordinary,
Monsieur de Villefort?
368
00:23:18,542 --> 00:23:20,494
That house belonged
to my father-in-law,
369
00:23:20,584 --> 00:23:21,973
the Marquis de Saint-Méran.
370
00:23:22,063 --> 00:23:24,983
That indeed
is a very great coincidence.
371
00:23:25,151 --> 00:23:28,012
Naturally, my steward conducted
the transaction for the lease,
372
00:23:28,103 --> 00:23:29,766
but I'm almost
sure that he told me
373
00:23:29,857 --> 00:23:31,875
that the house had been empty
for many years.
374
00:23:31,965 --> 00:23:34,935
Yes. The Marquis
lived and died in Marseille.
375
00:23:35,025 --> 00:23:37,316
He seldom
made the journey to Paris.
376
00:23:37,406 --> 00:23:42,023
I doubt if the house
has been occupied for the last 20 years.
377
00:23:42,113 --> 00:23:44,949
The house has a sudden
curiosity for me.
378
00:23:45,390 --> 00:23:47,241
A crime was committed there.
379
00:23:47,331 --> 00:23:48,843
- A crime?
- Beware, monsieur.
380
00:23:48,933 --> 00:23:51,475
You are in the presence
of the Procurer du Roi.
381
00:23:51,566 --> 00:23:54,188
Then actually this is
the very moment to declare it.
382
00:23:54,278 --> 00:23:55,308
What sort of crime?
383
00:23:55,398 --> 00:23:58,639
My gardeners were digging
over the soil to lay a new lawn
384
00:23:58,729 --> 00:24:02,881
and they came across the skeleton
of a newly born child.
385
00:24:02,971 --> 00:24:07,462
A newly born child?
Infanticide is a serious matter.
386
00:24:07,552 --> 00:24:09,668
How can you know
it was infanticide?
387
00:24:10,150 --> 00:24:12,902
It is surely murder
to bury a child alive, monsieur.
388
00:24:12,992 --> 00:24:15,942
You cannot possibly say
that it was buried alive.
389
00:24:16,033 --> 00:24:18,579
Then why bury it in a garden
if it were dead?
390
00:24:18,975 --> 00:24:20,445
No, the cemetery is the proper place.
391
00:24:20,535 --> 00:24:22,226
The count is right,
it was certainly murder.
392
00:24:22,316 --> 00:24:25,048
Stop!
I can't bear it.
393
00:24:25,138 --> 00:24:27,809
What is done to infanticides
in this country?
394
00:24:27,899 --> 00:24:29,639
Their heads are cut off.
395
00:24:30,580 --> 00:24:33,021
Is that not right,
Mr. de Villefort?
396
00:24:33,542 --> 00:24:35,602
Yes, you are right.
397
00:24:35,843 --> 00:24:37,063
You are right.
398
00:24:41,249 --> 00:24:44,249
Subtitles
LAPORT INC.
33408
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.