All language subtitles for The Count of Monte Cristo (1964) - 1x08 - Evidence of a Crime

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,188 --> 00:02:12,278 What's happened? 2 00:02:12,368 --> 00:02:15,088 The horses bolted. The carriage ran away. 3 00:02:15,349 --> 00:02:19,880 Yes, I remember. My stepmother... Mme. Danglars. 4 00:02:19,970 --> 00:02:23,190 Both ladies are unhurt. A little shaken perhaps, nothing worse. 5 00:02:23,490 --> 00:02:24,253 Thank heaven. 6 00:02:24,343 --> 00:02:28,367 You were the only one to suffer injury. You hurt your head when it happened. 7 00:02:28,457 --> 00:02:31,332 - Who are you? - Maximilian Morrel. 8 00:02:31,532 --> 00:02:33,421 I am Valentine de Villefort. 9 00:02:33,511 --> 00:02:36,573 Thank you, monsieur, for your kind attention. 10 00:02:36,813 --> 00:02:38,704 I am quite recovered now. 11 00:02:38,794 --> 00:02:41,345 You must rest a while longer, mademoiselle. 12 00:02:41,435 --> 00:02:42,766 Are you a doctor? 13 00:02:42,856 --> 00:02:44,478 That's true, I'm not a physician 14 00:02:44,568 --> 00:02:47,857 but my profession does demand a certain knowledge of medicine. 15 00:02:52,139 --> 00:02:53,729 I still do not know where I am. 16 00:02:53,819 --> 00:02:55,310 The house of the Count of Monte Cristo. 17 00:02:55,400 --> 00:02:57,210 The accident happened at his very door. 18 00:02:57,300 --> 00:02:59,261 How strange. 19 00:02:59,481 --> 00:03:01,721 Now you must not excite yourself, mademoiselle. 20 00:03:02,062 --> 00:03:05,463 Shut your eyes and try to sleep. 21 00:03:06,083 --> 00:03:07,563 Mlle. Valentine. 22 00:03:38,415 --> 00:03:40,019 More champagne, madame? 23 00:03:40,109 --> 00:03:43,308 Delicious. I feel quite revived. 24 00:03:43,399 --> 00:03:45,849 It was as if the man had been posted there 25 00:03:45,939 --> 00:03:49,514 - for the sole purpose of saving us. - It was providential. 26 00:03:49,604 --> 00:03:52,523 Tell me who's that enormous black fellow? 27 00:03:52,724 --> 00:03:54,865 Ari, madame. The count's Nubian mute. 28 00:03:54,955 --> 00:03:58,260 But I don't understand why was he in that precise spot 29 00:03:58,351 --> 00:04:01,012 at that precise moment armed with a lasso. 30 00:04:01,612 --> 00:04:03,273 Ari was a great hunter in his own land. 31 00:04:03,363 --> 00:04:06,011 He could kill buffalo and lion with a lasso. 32 00:04:06,213 --> 00:04:08,620 Now he's afraid of losing his skill. 33 00:04:08,711 --> 00:04:11,448 When he's not about his duties the master allows him to practice. 34 00:04:11,539 --> 00:04:14,261 In the avenue outside he's got all the space he needs. 35 00:04:14,352 --> 00:04:17,222 Happily he was there when your carriage came by. 36 00:04:17,312 --> 00:04:20,678 Happily indeed. It almost makes me believe in miracles. 37 00:04:25,531 --> 00:04:28,446 What heavens, Bertuccio? What on earth is the matter with you? 38 00:04:28,956 --> 00:04:31,047 - That woman! - What woman, Bertuccio? 39 00:04:31,137 --> 00:04:33,249 - The dark one in the green gown! - Mme. Danglars? 40 00:04:33,339 --> 00:04:36,071 Yes! It's she, Excellency! I've recognized her instantly! 41 00:04:36,161 --> 00:04:38,053 It's marvelous how little she's changed. 42 00:04:38,143 --> 00:04:40,695 You are trying to tell me, Bertuccio, that Mme. Danglars 43 00:04:40,785 --> 00:04:43,377 is this mysterious lady you saw in the garden at Auteuil? 44 00:04:43,467 --> 00:04:46,789 - I swear it, Excellency! - But I know it, Bertuccio! 45 00:04:46,909 --> 00:04:49,931 Mme. Danglars is the mother of your Benedetto. 46 00:04:50,772 --> 00:04:53,554 But did you know that de Villefort was the father? 47 00:04:57,559 --> 00:04:59,510 Ladies, have you recovered from your ordeal? 48 00:04:59,600 --> 00:05:02,640 As if we'd woken from some dreadful dream. 49 00:05:03,280 --> 00:05:07,091 But how is Valentine, poor child? Is it serious? 50 00:05:07,181 --> 00:05:09,454 She is suffering from a mild concussion. 51 00:05:09,544 --> 00:05:13,422 There are no complications, and she is being very well cared for. 52 00:05:13,922 --> 00:05:15,352 You make light of my fears? 53 00:05:15,442 --> 00:05:18,093 I can assure you, madame, that she has no intention of dying. 54 00:05:18,183 --> 00:05:20,553 And my wicked, treacherous horses? 55 00:05:20,643 --> 00:05:24,254 Ari has examined them, and they are none the worse for their experience. 56 00:05:24,344 --> 00:05:26,144 I was so proud of them. 57 00:05:26,545 --> 00:05:28,956 Now my husband will never permit me to use them again. 58 00:05:29,046 --> 00:05:30,506 I think he will. 59 00:05:30,947 --> 00:05:35,248 I have taken the liberty of giving your coachman a prescription. 60 00:05:35,389 --> 00:05:39,440 A simple drug much used by the Tartars for taming wild stallions. 61 00:05:39,530 --> 00:05:40,760 Two or three drops daily 62 00:05:40,850 --> 00:05:43,462 and your dappled grays will become quite tractable 63 00:05:43,552 --> 00:05:46,973 without losing their natural spirits and vivacity. 64 00:05:47,914 --> 00:05:51,676 My dear Count, you'll never cease to surprise us. 65 00:05:51,776 --> 00:05:53,447 I think you must be a magician. 66 00:05:53,537 --> 00:05:55,537 Only in some respects, madame. 67 00:05:55,839 --> 00:05:58,486 When it comes to entering the society of your capital 68 00:05:58,576 --> 00:06:00,032 I shall need every guidance. 69 00:06:00,122 --> 00:06:03,677 It has been suggested that you might be the very person to assist me. 70 00:06:03,768 --> 00:06:06,515 However, even if you were prepared to be so generous 71 00:06:06,605 --> 00:06:10,830 I certainly could not solicit your advice without first meeting your husband. 72 00:06:11,411 --> 00:06:13,592 That is easily arranged. 73 00:06:13,712 --> 00:06:16,933 I shall send Mr. de Villefort to fetch my stepdaughter 74 00:06:17,023 --> 00:06:18,836 when she sufficiently recovered. 75 00:06:43,460 --> 00:06:46,000 Mr. de Villefort, Excellency. 76 00:06:48,721 --> 00:06:51,418 Monsieur, the signal service which you this morning 77 00:06:51,508 --> 00:06:53,163 rendered my wife and daughter. 78 00:06:55,063 --> 00:06:58,464 Allow me, therefore, to express my gratitude. 79 00:07:02,006 --> 00:07:05,782 If the Procureur du Roi thinks that the simple expression of his thanks 80 00:07:05,872 --> 00:07:09,648 for having saved his daughter's life confer upon me some sort of honor, 81 00:07:09,948 --> 00:07:11,448 I will not dispute it. 82 00:07:12,710 --> 00:07:16,423 I would merely remark that this honour, however estimable, 83 00:07:16,513 --> 00:07:20,811 is unequal to the keen satisfaction that this moment gives me. 84 00:07:22,552 --> 00:07:27,233 Sir, you seem geographically engaged. 85 00:07:27,353 --> 00:07:29,760 It is a rich study for you, who, as I hear, 86 00:07:29,850 --> 00:07:32,024 have visited most parts of the globe. 87 00:07:32,114 --> 00:07:35,664 Yes, sir. I have sought to make on the human race, taken in the mass, 88 00:07:35,754 --> 00:07:38,504 what you practice every day upon the individual, 89 00:07:38,594 --> 00:07:39,916 a psychological study. 90 00:07:40,418 --> 00:07:43,564 I have believed it is much easier to descend from the whole to a part 91 00:07:43,654 --> 00:07:46,422 than to ascend from a part to the whole. 92 00:07:57,934 --> 00:07:59,915 Sit down, sir, I beg of you. 93 00:08:00,196 --> 00:08:02,578 You philosophize. 94 00:08:03,320 --> 00:08:06,997 Well, sir, if I, like you, had nothing else to do, 95 00:08:07,088 --> 00:08:08,994 I would seek a more amusing occupation. 96 00:08:09,084 --> 00:08:11,373 Why, sir, in truth, man is but an ugly caterpillar 97 00:08:11,463 --> 00:08:14,037 for him who was studying him under a solar microscope. 98 00:08:14,127 --> 00:08:17,488 But you said, I think, that I have nothing else to do. 99 00:08:17,589 --> 00:08:20,430 Now, really, sir, let me ask you, have you? 100 00:08:21,551 --> 00:08:23,812 And do you believe that you'd do anything? 101 00:08:24,333 --> 00:08:26,876 Or to put it in plain terms, do you really think 102 00:08:26,966 --> 00:08:29,956 that what you have to do deserves to be called anything? 103 00:08:30,118 --> 00:08:33,428 Sir, you are a stranger to this country, and I believe 104 00:08:33,518 --> 00:08:36,452 a portion of your life has been spent in the Orient. 105 00:08:36,542 --> 00:08:39,944 Perhaps you are not aware how human justice, 106 00:08:40,034 --> 00:08:43,126 so expedient in barbarous countries, 107 00:08:43,217 --> 00:08:46,038 with us takes a prudent and well-studied course. 108 00:08:46,128 --> 00:08:47,759 Yes I am, sir. 109 00:08:47,849 --> 00:08:50,870 Yes I am. I know all that. 110 00:08:51,011 --> 00:08:54,846 For it is with the justice of all countries especially that I have occupied myself, 111 00:08:54,937 --> 00:08:59,016 and I must say that it is with the justice of primitive nations, 112 00:08:59,197 --> 00:09:02,877 that is the law of retaliation, that I have most frequently found 113 00:09:02,967 --> 00:09:05,309 to be in accordance with the law of God. 114 00:09:05,399 --> 00:09:09,931 If this law were adopted it would greatly simplify our legal code. 115 00:09:10,021 --> 00:09:14,932 And as you say we magistrates would find ourselves with not much to do. 116 00:09:15,022 --> 00:09:17,633 It may come to that in time. 117 00:09:17,723 --> 00:09:21,444 In the meantime our laws are in full force. 118 00:09:21,884 --> 00:09:24,675 The moment you become an inhabitant of France 119 00:09:24,765 --> 00:09:27,556 you become subjected to the laws of France. 120 00:09:27,646 --> 00:09:29,326 I know it sir. 121 00:09:29,607 --> 00:09:31,128 And when I visit a country, 122 00:09:31,218 --> 00:09:35,005 I make it my business to make a study by all possible means 123 00:09:35,096 --> 00:09:37,905 of the men from whom I have anything to hope or to fear, 124 00:09:37,996 --> 00:09:42,418 so that in the end I know them as well, if not better, than they know themselves. 125 00:09:42,919 --> 00:09:46,604 So then it comes to the point that the Procureur du Roi 126 00:09:46,695 --> 00:09:49,458 of whichever country I may visit, whoever he may be, 127 00:09:49,548 --> 00:09:52,146 would most assuredly be more imbalanced than I. 128 00:09:52,908 --> 00:09:56,580 You mean, that human nature being weak, every man has his faults. 129 00:09:56,670 --> 00:09:59,981 - Faults or crimes? - And you alone are perfect. 130 00:10:00,071 --> 00:10:01,572 Not perfect. 131 00:10:02,492 --> 00:10:03,892 Impenetrable. 132 00:10:04,573 --> 00:10:07,974 There is no greater mystery in the world than the mind of a man. 133 00:10:08,594 --> 00:10:12,406 Now you, as Procureur du Roi, may prove a murderer's guilt. 134 00:10:12,496 --> 00:10:15,667 In the process you will reveal the motive of his crime. 135 00:10:15,757 --> 00:10:18,568 His head will be cut off and justice will have been done. 136 00:10:18,658 --> 00:10:21,569 That is what my function demands of me, that justice be done. 137 00:10:21,659 --> 00:10:23,391 Yes, no more than that. 138 00:10:23,481 --> 00:10:28,063 - And what more prey do you ask? - Nothing of the Procureur du Roi. 139 00:10:30,125 --> 00:10:32,817 Now let us suppose that your murder is penniless 140 00:10:32,907 --> 00:10:34,559 and killed for money because he was hungry. 141 00:10:34,649 --> 00:10:36,780 Well there are plenty of penniless hungry people in the world 142 00:10:36,870 --> 00:10:38,721 but they don't all become murderers. 143 00:10:38,811 --> 00:10:42,894 We can be thankful for small mercies. At least I can. 144 00:10:43,695 --> 00:10:47,757 But I am not clear of the precise nature of the point you wish to make. 145 00:10:48,138 --> 00:10:50,399 I am asking myself 146 00:10:50,941 --> 00:10:54,621 what makes this man different from his fellows? 147 00:10:55,402 --> 00:10:58,844 What fault in the mechanism of his brain prompts him to a deed 148 00:10:58,934 --> 00:11:00,753 from which his fellows would shrink? 149 00:11:00,843 --> 00:11:03,994 The answer is surely simple, moral turpitude. 150 00:11:04,084 --> 00:11:05,954 The fellow is a natural born rogue. 151 00:11:06,044 --> 00:11:09,425 No, monsieur, that answer is far too facile. 152 00:11:10,485 --> 00:11:14,128 Who amongst us has not been guilty at some time in his life of some 153 00:11:14,219 --> 00:11:17,425 secret act of which he remains forever ashamed? 154 00:11:18,948 --> 00:11:23,961 Truly, the mind of man is a mysterious and dark continent. 155 00:11:24,051 --> 00:11:27,713 And you would seek to lay this mystery there. 156 00:11:28,314 --> 00:11:31,246 You are in danger of falling into grave error. 157 00:11:31,336 --> 00:11:34,227 You confuse man's mind with his soul. 158 00:11:34,317 --> 00:11:36,268 I do not believe that they are separable. 159 00:11:36,358 --> 00:11:39,760 Upon my word, you sacrifice greatly to pride. 160 00:11:40,681 --> 00:11:44,663 When a man would play god, the devil stands at his elbow. 161 00:11:48,030 --> 00:11:52,531 You're detecting in me the sin of pride? 162 00:11:52,651 --> 00:11:56,062 If I am mistaken, I demand your apology. 163 00:11:56,152 --> 00:11:59,293 But yes, there was, in the manner of your pronouncement, 164 00:11:59,383 --> 00:12:01,944 or so it seemed to my ears, a note of pride. 165 00:12:02,034 --> 00:12:04,114 Did I make any pronouncement? 166 00:12:04,255 --> 00:12:06,995 I thought that I'd merely made an expression. 167 00:12:08,216 --> 00:12:11,576 Then I judged you, too quickly. 168 00:12:11,957 --> 00:12:15,915 In you, Mr. le Comte, I perceive a superior being, 169 00:12:16,005 --> 00:12:21,841 endowed with curious perception, and remarkable powers of intelligence. 170 00:12:22,262 --> 00:12:25,014 These are qualities of greatness. I salute them gladly. 171 00:12:25,104 --> 00:12:26,775 I would only add this. 172 00:12:26,865 --> 00:12:30,447 You may be above others, but above you there is God. 173 00:12:31,548 --> 00:12:33,829 Above us all, monsieur, there is God. 174 00:12:35,311 --> 00:12:38,044 I have my pride for men, that's true. 175 00:12:39,434 --> 00:12:43,814 But I lay aside my pride before God, who has taken me from nothing, 176 00:12:45,197 --> 00:12:47,058 to make me what I am. 177 00:12:49,401 --> 00:12:52,435 Upon my word I've been so elevated by our conversation 178 00:12:52,525 --> 00:12:54,164 I have not noticed the time. 179 00:12:55,746 --> 00:12:58,568 Conduct Mr. de Villefort to his daughter. 180 00:12:59,189 --> 00:13:00,635 At once, Excellency. 181 00:13:00,725 --> 00:13:05,153 Monsieur, I look forward to meeting and talking with you again. 182 00:13:05,454 --> 00:13:07,655 Thank you, Mr. de Villefort. 183 00:13:09,237 --> 00:13:11,618 I look forward to our next meeting. 184 00:13:22,386 --> 00:13:24,025 My dear Maximilian, I must confess, 185 00:13:24,115 --> 00:13:26,199 I'd feel somewhat weak in the knees myself 186 00:13:26,289 --> 00:13:29,201 if I had to ask old Villefort for his daughter's hand. 187 00:13:29,291 --> 00:13:33,805 And you have everything. Title, riches, distinguished parents. 188 00:13:33,895 --> 00:13:36,997 - And an intended bride. - Mlle. Danglars. 189 00:13:37,137 --> 00:13:39,559 You have yet to meet Eugénie. 190 00:13:40,460 --> 00:13:42,921 Why do you speak thus? You must love her. 191 00:13:43,722 --> 00:13:44,843 Do I? 192 00:13:46,144 --> 00:13:49,206 No, I guess love doesn't come into our relationship. 193 00:13:50,269 --> 00:13:51,660 You cannot possibly marry her. 194 00:13:51,750 --> 00:13:55,003 My dear Maximilien, how refreshing you are. 195 00:13:55,093 --> 00:13:58,454 I didn't know such innocence still existed in Paris. 196 00:13:59,015 --> 00:14:00,675 The plain truth of the matter 197 00:14:00,766 --> 00:14:04,039 is my father and Baron Danglarsr are old friends. 198 00:14:04,245 --> 00:14:06,548 They want this bond between our two families. 199 00:14:06,639 --> 00:14:09,334 Albert, I have heard that Mme. Eugénie 200 00:14:09,424 --> 00:14:11,675 is both handsome and talented! 201 00:14:11,765 --> 00:14:14,218 She sings like a bird, moves like a goddess, 202 00:14:14,308 --> 00:14:15,658 and scares me to death. 203 00:14:15,748 --> 00:14:17,208 My poor friend... 204 00:14:17,751 --> 00:14:20,903 Well, if this is so, then you cannot possibly persevere in your suit. 205 00:14:20,993 --> 00:14:22,693 I'm inclined to agree. 206 00:14:23,314 --> 00:14:25,565 But these arrangements, made between two men 207 00:14:25,655 --> 00:14:28,868 like my father and Baron Danglars, are not easily overturned. 208 00:14:28,958 --> 00:14:32,411 Though I must confess, I'm much torn in my mind. 209 00:14:32,501 --> 00:14:34,492 And you must reach a decision. 210 00:14:34,582 --> 00:14:36,623 With help, so I shall. 211 00:14:36,864 --> 00:14:38,835 I intend to take the best advice in Paris. 212 00:14:38,925 --> 00:14:41,307 So? And where are you going to find that? 213 00:14:41,948 --> 00:14:44,369 There is only one man to ask. 214 00:14:44,770 --> 00:14:48,019 Monte Cristo! And you know what? 215 00:14:48,109 --> 00:14:50,424 That is precisely what you should do also. 216 00:14:50,514 --> 00:14:52,293 - I? - That's it. 217 00:14:52,466 --> 00:14:54,982 He shall have both of us. 218 00:14:55,717 --> 00:14:58,378 Goodbye, Mr Thomson, and thank you. 219 00:14:58,538 --> 00:15:00,016 No one, to my knowledge, 220 00:15:00,106 --> 00:15:03,360 has ever challenged the solvency of Baron Danglars. 221 00:15:03,541 --> 00:15:07,293 It is a fact, however, that as a result of the political situation, 222 00:15:07,383 --> 00:15:10,344 his investments have suffered some damaging blows. 223 00:15:10,644 --> 00:15:13,896 Not unnaturally he's been at pains to disguise their true nature, 224 00:15:13,986 --> 00:15:16,107 but they must have been very considerable. 225 00:15:16,408 --> 00:15:18,399 No doubt the setback is only temporary 226 00:15:18,489 --> 00:15:21,580 but since you have a letter of unlimited credit with him 227 00:15:21,670 --> 00:15:24,248 I felt it my bounden duty to warn you. 228 00:15:24,798 --> 00:15:29,021 Should he invite you to speculate in some plausible enterprise, 229 00:15:29,111 --> 00:15:33,231 the chairing of doing so, as things stand at the present time, 230 00:15:33,321 --> 00:15:36,660 I don't believe he could meet another major setback. 231 00:15:36,987 --> 00:15:40,453 Should that occur, I think we should see the empire 232 00:15:40,543 --> 00:15:43,096 of Baron Danglars crumble into ruin. 233 00:15:43,186 --> 00:15:45,358 Thank you. Mr. Thomson. 234 00:15:59,017 --> 00:16:00,117 They're here. 235 00:16:00,326 --> 00:16:03,679 - Who are here, Bertuccio? - Benedetto and Cavalcanti. 236 00:16:03,769 --> 00:16:06,702 Capital! I scarcely expected them so soon! 237 00:16:06,792 --> 00:16:07,742 I did. 238 00:16:07,832 --> 00:16:10,450 I'll be shutting them into the servants' quarters! 239 00:16:10,541 --> 00:16:12,896 But, my dear Bertuccio, 240 00:16:13,097 --> 00:16:15,629 Cavalcanti is one of the most ancient names in Italy, 241 00:16:15,719 --> 00:16:19,273 and Benedetto's veins are bursting with noble French blood. 242 00:16:19,363 --> 00:16:22,575 I invite them to my house and you send them to the kitchen? 243 00:16:22,665 --> 00:16:25,397 Cavalcanti is a penniless old rogue. 244 00:16:25,487 --> 00:16:29,059 Benedetto, a foundling who robbed his foster parents of their life savings. 245 00:16:29,149 --> 00:16:30,421 As a father-and-son partnership, 246 00:16:30,511 --> 00:16:33,182 they've committed enough crimes to go to the gallows for 20 years. 247 00:16:33,272 --> 00:16:36,173 You make them sound a very promising pair. Send them in. 248 00:16:44,498 --> 00:16:46,339 Good evening, gentlemen. 249 00:16:50,032 --> 00:16:51,381 It was very courteous of you 250 00:16:51,471 --> 00:16:53,965 to make the journey from Rome with such expedition. 251 00:16:54,055 --> 00:16:55,810 Mr. le Comte de Monte Cristo, 252 00:16:55,901 --> 00:16:58,030 since both money and the means of convenience 253 00:16:58,121 --> 00:17:00,456 were lavishly provided, there was nothing to hinder us. 254 00:17:00,547 --> 00:17:03,091 Still, you could have spent the money and left my relays to rot. 255 00:17:03,181 --> 00:17:04,459 Your letters, monsieur, 256 00:17:04,549 --> 00:17:07,554 hinted at even greater benefits awaiting us in Paris. 257 00:17:07,644 --> 00:17:11,598 So there shall be, provided you perform to the letter what I require of you. 258 00:17:11,688 --> 00:17:15,179 That, monsieur, must depend upon the nature of your requirements. 259 00:17:15,269 --> 00:17:18,521 Quite not. You will accept my proposals unconditionally 260 00:17:18,612 --> 00:17:21,206 or you will both go to prison for a good many years. 261 00:17:21,297 --> 00:17:22,650 I told you it was a trap. 262 00:17:22,740 --> 00:17:25,352 But my dear sirs, you are most welcome. 263 00:17:25,672 --> 00:17:28,363 It is le Marquis Cavalcanti? 264 00:17:28,453 --> 00:17:32,145 Le Marquis Cavalcanti... Yes, I really am he. 265 00:17:32,235 --> 00:17:34,504 Ex-major in the Austrian army. 266 00:17:34,594 --> 00:17:37,216 - Was I a major? - Yes, you were a major. 267 00:17:38,977 --> 00:17:41,288 But you have an income of half a million a year. 268 00:17:41,378 --> 00:17:43,209 - Half a million, is it? - Yes. 269 00:17:43,299 --> 00:17:46,531 I'll be at half a million then. I had no idea it was so much. 270 00:17:46,621 --> 00:17:48,701 And I have the honor of addressing 271 00:17:48,792 --> 00:17:52,874 Mr. le Vicomte Andrea Cavalcanti, your adored son. 272 00:17:52,965 --> 00:17:54,230 Yes. 273 00:17:54,604 --> 00:17:55,874 Please sit down, gentlemen. 274 00:17:55,965 --> 00:17:57,756 What on earth am I thinking of keeping you standing? 275 00:17:57,846 --> 00:17:59,317 Please don't mention it. 276 00:17:59,407 --> 00:18:03,522 The service you will perform for me is not arduous nor even dangerous, 277 00:18:03,612 --> 00:18:06,341 provided you obey absolutely what I tell you. 278 00:18:06,431 --> 00:18:10,042 You will live within the limits of almost unlimited wealth. 279 00:18:10,133 --> 00:18:13,014 I cannot imagine that the experience 280 00:18:13,105 --> 00:18:15,633 will be in the slightest degree disagreeable. 281 00:18:15,793 --> 00:18:17,787 If what you say is true, Mr. le Comte, 282 00:18:17,877 --> 00:18:19,485 you have only to command us. 283 00:18:19,575 --> 00:18:21,395 Yes, I am aware of that. 284 00:18:21,555 --> 00:18:25,246 Gentlemen, from this moment, you are Major Cavalcanti, 285 00:18:25,336 --> 00:18:27,427 Italian aristocrat and millionaire, 286 00:18:27,517 --> 00:18:31,528 and you, Benedetto, are his son, le Vicomte Andrea Cavalcanti. 287 00:18:31,618 --> 00:18:35,299 Your place of residence will be my country house at Auteuil. 288 00:18:35,460 --> 00:18:37,488 Tomorrow morning, Major Cavalcanti, 289 00:18:37,578 --> 00:18:41,191 together with a letter of reference which I shall give you, 290 00:18:41,281 --> 00:18:45,392 you will open an account at the banking house of Baron Danglars. 291 00:18:45,482 --> 00:18:48,553 From this account you will draw what money you need for yourself, 292 00:18:48,643 --> 00:18:52,503 and you will also make an allowance for your dear son. 293 00:18:52,603 --> 00:18:56,264 The amount of the allowance will be 50,000 livres per year. 294 00:18:57,910 --> 00:18:58,924 Per year? 295 00:18:59,015 --> 00:19:01,635 You will live in a style becoming your rank and station, 296 00:19:01,725 --> 00:19:05,506 and since you are rich, you will dress simply and without pretension. 297 00:19:05,627 --> 00:19:07,478 Gentlemen, do you understand me? 298 00:19:07,568 --> 00:19:10,230 This cannot be all you require of us. 299 00:19:13,352 --> 00:19:17,655 If it were, I would scarcely have gone to the trouble and expense. 300 00:19:20,397 --> 00:19:22,948 You will enjoy the life that I have described, 301 00:19:23,039 --> 00:19:26,692 which you will at all times be entirely at my disposal. 302 00:19:26,782 --> 00:19:28,727 And you will be ready day and night 303 00:19:28,817 --> 00:19:31,464 to obey any instruction which I may give you. 304 00:19:32,686 --> 00:19:34,246 Good night, gentlemen. 305 00:20:27,271 --> 00:20:28,982 Did you find it amusing, Mr. le Baron? 306 00:20:29,072 --> 00:20:31,224 Delightful, quite delightful. 307 00:20:31,314 --> 00:20:32,845 And you, madame? 308 00:20:32,935 --> 00:20:35,436 My dear Count, I've never seen its equal. 309 00:20:35,698 --> 00:20:38,298 It was quite disturbing. 310 00:20:38,719 --> 00:20:40,969 I thought she was exquisitely beautiful. 311 00:20:41,059 --> 00:20:42,810 What was your impression, mademoiselle? 312 00:20:42,900 --> 00:20:46,960 I agree with Mme. de Villefort. The girl was beautiful. 313 00:20:47,381 --> 00:20:48,771 Her dance was not. 314 00:20:48,861 --> 00:20:51,111 - You didn't like it? - I detested it. 315 00:20:51,201 --> 00:20:52,476 Why? 316 00:20:52,566 --> 00:20:56,482 Because, Vicomte, for me it symbolized the degradation of my sex. 317 00:20:56,583 --> 00:20:57,913 I don't understand. 318 00:20:58,003 --> 00:21:01,084 I'm not criticizing her skill and artistry. 319 00:21:01,244 --> 00:21:03,135 But the spirit which informed her dance! 320 00:21:03,225 --> 00:21:05,017 Come, Eugénie, whatever you say! 321 00:21:05,107 --> 00:21:08,559 No, this is most interesting. Pray continue, mademoiselle! 322 00:21:08,649 --> 00:21:11,458 Every movement of her body acknowledged the existence 323 00:21:11,548 --> 00:21:13,643 of a world in which man is the master! 324 00:21:13,733 --> 00:21:16,639 That is the Oriental attitude, is it not, Mr. le Comte? 325 00:21:16,729 --> 00:21:20,427 - Most certainly! - It is not one to which I subscribe. 326 00:21:20,517 --> 00:21:21,808 Because this is France. 327 00:21:21,898 --> 00:21:26,031 And in France, mademoiselle, man is the adoring slave of lovely women! 328 00:21:26,121 --> 00:21:30,355 Listen to him! What romantic nonsense, Vicomte. 329 00:21:30,445 --> 00:21:31,986 You humiliate us at every turn 330 00:21:32,076 --> 00:21:35,839 and then try to hide the fact by employing ridiculous phrases like that. 331 00:21:35,929 --> 00:21:39,681 I've never humiliated a woman in my life. I'd rather cut off my right hand first. 332 00:21:39,771 --> 00:21:41,858 Another empty phrase. 333 00:21:42,245 --> 00:21:45,798 You know perfectly well you would do nothing so foolish. 334 00:21:46,276 --> 00:21:50,959 We are shackled by conventions imposed by men for their convenience. 335 00:21:51,660 --> 00:21:54,421 Is a woman permitted to marry the man she loves? 336 00:21:54,663 --> 00:21:56,914 Or must she marry the man her father chooses? 337 00:21:57,004 --> 00:22:00,175 For shame, Eugénie. Remember where you are. 338 00:22:00,265 --> 00:22:03,437 Come, Mr. le Baron, you must not be so severe. 339 00:22:03,527 --> 00:22:05,598 I was most impressed by what your daughter had to say. 340 00:22:05,688 --> 00:22:06,858 Impressed? 341 00:22:06,948 --> 00:22:09,399 Good heavens, Count. If all her sex began thinking as she does... 342 00:22:09,489 --> 00:22:12,050 I congratulate you, Mlle. Eugénie. 343 00:22:13,231 --> 00:22:15,002 You cannot mean that you agree with me. 344 00:22:15,092 --> 00:22:16,182 But why not? 345 00:22:16,272 --> 00:22:18,784 You have just expressed a most profound truth. 346 00:22:18,874 --> 00:22:21,634 The problem is, what are you going to do about it? 347 00:22:23,456 --> 00:22:24,596 Nothing. 348 00:22:25,158 --> 00:22:28,293 I scandalize my friends by saying what I think, 349 00:22:28,384 --> 00:22:31,094 but I'm too much of a coward to act on my beliefs. 350 00:22:31,184 --> 00:22:32,997 You have had the courage to express them. 351 00:22:33,087 --> 00:22:35,219 This is already a very great deal. 352 00:22:35,309 --> 00:22:37,241 How long do you propose remaining in Paris, monsieur? 353 00:22:37,331 --> 00:22:38,723 Perhaps six months. 354 00:22:38,813 --> 00:22:41,488 If the life suits my son, he may stay longer. 355 00:22:41,578 --> 00:22:44,150 You should find him a French wife, monsieur. 356 00:22:44,240 --> 00:22:46,022 Nothing would please me more, madame. 357 00:22:46,112 --> 00:22:48,553 I have the greatest admiration for French women. 358 00:22:48,643 --> 00:22:51,955 I'm beginning to suspect that Andrea shares my views. 359 00:22:52,045 --> 00:22:53,877 Have you found yourself a place of residence yet? 360 00:22:53,967 --> 00:22:57,750 My son and I are most fortunate. Mr. le Comte de Monte Cristo 361 00:22:57,840 --> 00:23:03,104 has very graciously put his country residence at Auteuil at our disposal. 362 00:23:03,194 --> 00:23:04,494 Auteuil? 363 00:23:05,215 --> 00:23:07,587 I didn't know you had a house in Auteuil, monsieur. 364 00:23:07,677 --> 00:23:09,488 I have only recently acquired it, madame. 365 00:23:09,578 --> 00:23:11,293 But whereabouts, Mr. le Comte? 366 00:23:11,383 --> 00:23:13,691 - 28, Rue de La Fontaine. - Extraordinary. 367 00:23:13,781 --> 00:23:17,522 What is extraordinary, Monsieur de Villefort? 368 00:23:18,542 --> 00:23:20,494 That house belonged to my father-in-law, 369 00:23:20,584 --> 00:23:21,973 the Marquis de Saint-Méran. 370 00:23:22,063 --> 00:23:24,983 That indeed is a very great coincidence. 371 00:23:25,151 --> 00:23:28,012 Naturally, my steward conducted the transaction for the lease, 372 00:23:28,103 --> 00:23:29,766 but I'm almost sure that he told me 373 00:23:29,857 --> 00:23:31,875 that the house had been empty for many years. 374 00:23:31,965 --> 00:23:34,935 Yes. The Marquis lived and died in Marseille. 375 00:23:35,025 --> 00:23:37,316 He seldom made the journey to Paris. 376 00:23:37,406 --> 00:23:42,023 I doubt if the house has been occupied for the last 20 years. 377 00:23:42,113 --> 00:23:44,949 The house has a sudden curiosity for me. 378 00:23:45,390 --> 00:23:47,241 A crime was committed there. 379 00:23:47,331 --> 00:23:48,843 - A crime? - Beware, monsieur. 380 00:23:48,933 --> 00:23:51,475 You are in the presence of the Procurer du Roi. 381 00:23:51,566 --> 00:23:54,188 Then actually this is the very moment to declare it. 382 00:23:54,278 --> 00:23:55,308 What sort of crime? 383 00:23:55,398 --> 00:23:58,639 My gardeners were digging over the soil to lay a new lawn 384 00:23:58,729 --> 00:24:02,881 and they came across the skeleton of a newly born child. 385 00:24:02,971 --> 00:24:07,462 A newly born child? Infanticide is a serious matter. 386 00:24:07,552 --> 00:24:09,668 How can you know it was infanticide? 387 00:24:10,150 --> 00:24:12,902 It is surely murder to bury a child alive, monsieur. 388 00:24:12,992 --> 00:24:15,942 You cannot possibly say that it was buried alive. 389 00:24:16,033 --> 00:24:18,579 Then why bury it in a garden if it were dead? 390 00:24:18,975 --> 00:24:20,445 No, the cemetery is the proper place. 391 00:24:20,535 --> 00:24:22,226 The count is right, it was certainly murder. 392 00:24:22,316 --> 00:24:25,048 Stop! I can't bear it. 393 00:24:25,138 --> 00:24:27,809 What is done to infanticides in this country? 394 00:24:27,899 --> 00:24:29,639 Their heads are cut off. 395 00:24:30,580 --> 00:24:33,021 Is that not right, Mr. de Villefort? 396 00:24:33,542 --> 00:24:35,602 Yes, you are right. 397 00:24:35,843 --> 00:24:37,063 You are right. 398 00:24:41,249 --> 00:24:44,249 Subtitles LAPORT INC. 33408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.