All language subtitles for The Count of Monte Cristo (1964) - 1x07 - Unlimited Credit

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,526 --> 00:00:33,127 Punctuality is the politeness of kings. 2 00:00:33,889 --> 00:00:36,887 I trust that you will forgive the two or three seconds I am behind hand. 3 00:00:36,977 --> 00:00:37,961 I have come from Basra. 4 00:00:38,051 --> 00:00:43,404 From Basra? My dear Count, you saved my reputation. 5 00:00:43,494 --> 00:00:46,126 None of my friends believed you would remember. 6 00:00:46,216 --> 00:00:48,616 I was never paid a handsomer compliment. 7 00:00:48,856 --> 00:00:52,173 Allow me to present to you Mr. le Conte de Château-Renaud, 8 00:00:52,263 --> 00:00:54,839 whose nobility goes back to the twelve peers. 9 00:00:55,020 --> 00:00:59,954 Mr. Beauchamp, the celebrated editor, who is a terror of the French government. 10 00:01:00,044 --> 00:01:04,038 Mr. Lucien Debray, private secretary to the Minister of the Interior. 11 00:01:04,128 --> 00:01:08,511 And Mr Maximilien Morel, Captain of Spahis. 12 00:01:09,412 --> 00:01:12,234 You wear the uniform of the new French conquerors. 13 00:01:13,155 --> 00:01:14,407 It is a handsome uniform. 14 00:01:14,497 --> 00:01:17,890 And beneath it beats one of the bravest and noblest hearts in the whole army. 15 00:01:17,980 --> 00:01:20,181 - Come, Monsieur. - So much the better. 16 00:01:20,281 --> 00:01:21,554 Breakfast is served. 17 00:01:21,644 --> 00:01:23,930 My dear Count, allow me to show you the way. 18 00:01:26,029 --> 00:01:29,143 Mr. le Comte on my right hand. Mr. Morrel on my left. 19 00:01:29,233 --> 00:01:31,325 The rest of you, where you please. 20 00:01:31,415 --> 00:01:33,247 Gentlemen, I am a stranger. 21 00:01:33,337 --> 00:01:36,051 This is the first time that I have ever been in Paris. 22 00:01:36,141 --> 00:01:38,473 The manner of living in France is utterly unknown to me. 23 00:01:38,563 --> 00:01:40,738 I have followed the Eastern customs. 24 00:01:40,828 --> 00:01:43,014 I beg therefore that you will excuse 25 00:01:43,104 --> 00:01:47,330 if you find anything in me too Turkish, too Italian or too Arabian. 26 00:01:47,530 --> 00:01:49,220 And now let us breakfast. 27 00:01:50,876 --> 00:01:53,142 Will you stay long in Paris, Mr. le Comte? 28 00:01:53,232 --> 00:01:55,442 As long as it pleases me. A year at least. 29 00:01:55,532 --> 00:01:57,563 We must find you somewhere to live. 30 00:01:57,653 --> 00:01:59,444 Faubourg Saint-Germain, of course. 31 00:01:59,534 --> 00:02:01,085 Pay no attention to him, Monsieur de Comte. 32 00:02:01,175 --> 00:02:03,886 Live at the Chaussée d’Antin, that's the real center of Paris. 33 00:02:03,976 --> 00:02:07,047 Boulevard de l’Opéra, on the first floor, house with a balcony. 34 00:02:07,137 --> 00:02:11,109 No doubt le Baron Danglars will know some suitable property. 35 00:02:11,199 --> 00:02:12,550 Le Baron Danglars? 36 00:02:13,640 --> 00:02:16,861 The father of my intended bride. 37 00:02:17,382 --> 00:02:21,333 I shall hope to have the pleasure of introducing you to Mlle. Eugénie. 38 00:02:21,423 --> 00:02:24,724 An honour that I look forward to with the keenest anticipation. 39 00:02:25,106 --> 00:02:28,177 So the famous banker is to be your future father-in-law? 40 00:02:28,267 --> 00:02:29,697 Yes, have you met him? 41 00:02:29,787 --> 00:02:31,918 No but I intend to at noon today. 42 00:02:32,008 --> 00:02:34,983 I've opened a credit with him through my bankers in Rome, 43 00:02:35,073 --> 00:02:36,160 Thomson & French. 44 00:02:36,250 --> 00:02:38,040 - Thomson & French? - Splendid! 45 00:02:38,130 --> 00:02:40,451 We want it from our subject gentlemen. 46 00:02:40,831 --> 00:02:43,084 I will be honored, Mr. le Comte, to place at your disposal 47 00:02:43,174 --> 00:02:44,823 a suite of apartments if you need them. 48 00:02:44,913 --> 00:02:47,364 Set your mind at rest, Mr. de Château-Renaud. 49 00:02:47,454 --> 00:02:49,664 I have already purchased a house in Paris. 50 00:02:49,754 --> 00:02:52,826 But how is that possible? You only arrived this morning. 51 00:02:52,916 --> 00:02:54,842 But I sent my valet de chambre and my steward on 52 00:02:54,932 --> 00:02:57,067 ahead of me to make all the necessary arrangements. 53 00:02:57,157 --> 00:02:59,147 They are perfectly acquainted with my taste. 54 00:02:59,237 --> 00:03:01,028 Then you have never seen your establishment? 55 00:03:01,118 --> 00:03:02,529 No, but I have the address. 56 00:03:05,905 --> 00:03:09,578 27, Avenue des Champs-Élysées. 57 00:03:09,759 --> 00:03:11,570 Indeed. Do you know the house? 58 00:03:11,660 --> 00:03:14,890 It was a gift from King Louis XV to Madame de Pompadour. 59 00:03:14,980 --> 00:03:16,611 It's a palace, man. 60 00:03:16,701 --> 00:03:19,734 It's been empty since the old Marquis de Sainte-Severin died last year. 61 00:03:19,824 --> 00:03:23,847 Hardly surprising since they've been asking in the region of three million for it. 62 00:03:24,208 --> 00:03:27,582 Would it be impertinent of me to ask how much you paid? 63 00:03:27,672 --> 00:03:29,853 Not at all, since I have no idea. 64 00:03:30,635 --> 00:03:33,407 But if the figure that Mr. Debray has quoted is correct, 65 00:03:33,497 --> 00:03:36,310 then that is very likely what I have paid for. 66 00:03:43,960 --> 00:03:45,267 And you will not even stay 67 00:03:45,357 --> 00:03:47,391 to meet the man who saved Albert's life? 68 00:03:47,481 --> 00:03:50,582 It depends on how long he stays and when the debate ends. 69 00:03:52,762 --> 00:03:56,033 I must go now. Bye my dear. 70 00:03:56,123 --> 00:03:57,583 Goodbye, Fernand. 71 00:04:06,445 --> 00:04:07,565 Father. 72 00:04:07,786 --> 00:04:10,197 Allow me to present to you Mr. le Comte de Monte Cristo. 73 00:04:10,287 --> 00:04:11,678 The gentleman who saved your life in Italy? 74 00:04:11,768 --> 00:04:13,839 - Yes indeed. - Then no one could be more welcome. 75 00:04:13,929 --> 00:04:15,740 Please accept our eternal gratitude. 76 00:04:15,830 --> 00:04:18,461 It vexes me only that I am on this moment 77 00:04:18,551 --> 00:04:21,023 on the way to the chamber where I am speaking in debate. 78 00:04:21,113 --> 00:04:24,724 But Madam la Comtesse shall, in my absence, 79 00:04:24,814 --> 00:04:26,225 greet you with every hospitality. 80 00:04:26,315 --> 00:04:27,956 You do me great honour. 81 00:04:28,596 --> 00:04:30,027 I have only today arrived in Paris. 82 00:04:30,117 --> 00:04:32,848 I could scarcely have hoped so soon to make the acquaintance of a man 83 00:04:32,938 --> 00:04:35,399 whose merit equals his reputation. 84 00:04:35,901 --> 00:04:38,623 But has not fortune a marshal's baton to offer you 85 00:04:38,713 --> 00:04:41,265 after your illustrious campaigns in the east? 86 00:04:45,269 --> 00:04:47,490 I have left the service now. 87 00:04:47,951 --> 00:04:50,683 I have found another battlefield by casting myself into politics. 88 00:04:50,773 --> 00:04:54,322 It's not a question of being content, but of continuing to strive. 89 00:04:54,529 --> 00:04:59,199 I have seldom heard so admirable an expression so ably expressed. 90 00:04:59,780 --> 00:05:03,002 I'm deeply touched that you should be so generous in your prayers. 91 00:05:03,865 --> 00:05:07,326 You'll forgive me, monsieur. For once I regret the call of duty. 92 00:05:07,567 --> 00:05:09,057 It has been a most pleasant meeting. 93 00:05:09,147 --> 00:05:11,188 One that I shall not forget. 94 00:05:22,574 --> 00:05:24,434 What is it, my dear? You're not well? 95 00:05:24,855 --> 00:05:26,375 Are you ill, mother? 96 00:05:26,976 --> 00:05:31,546 No but I feel some emotion on seeing for the first time 97 00:05:31,636 --> 00:05:33,668 a man without whose intervention 98 00:05:33,758 --> 00:05:36,358 we should have been in tears and desolation. 99 00:05:39,859 --> 00:05:43,741 Monsieur, I owe to you the life of my son 100 00:05:43,831 --> 00:05:46,240 and, for this, I bless you. 101 00:05:46,560 --> 00:05:48,782 Madam, you recompense too generously 102 00:05:48,872 --> 00:05:50,511 a simple deed of humanity 103 00:05:50,601 --> 00:05:54,942 Nevertheless it is very fortunate for my son that he found such a friend 104 00:05:55,383 --> 00:05:57,804 and I thank God that things are thus. 105 00:05:58,225 --> 00:06:00,172 You will forgive me, my dear, but I must leave. 106 00:06:00,262 --> 00:06:02,587 - The debate is pressing. - Go then. 107 00:06:03,869 --> 00:06:07,891 And the count and I will strive our best to forget your absence. 108 00:06:08,452 --> 00:06:10,103 - Albert. - Goodbye, father. 109 00:06:10,193 --> 00:06:12,214 - Monsieur le Comte. - Monsieur. 110 00:06:18,859 --> 00:06:22,311 Will you do us the honor of passing the rest of the day with us, monsieur? 111 00:06:22,401 --> 00:06:26,735 - I must beg to be excused. - It would give us great pleasure. 112 00:06:26,825 --> 00:06:29,786 Believe me, madame, it would give me even greater pleasure. 113 00:06:30,147 --> 00:06:32,096 However I have only just arrived in Paris 114 00:06:32,186 --> 00:06:34,466 and there are matters that require my attention 115 00:06:34,556 --> 00:06:36,229 which I know you will understand. 116 00:06:37,190 --> 00:06:39,551 But I thank you for your kindness. 117 00:06:40,352 --> 00:06:43,873 At least you will promise to visit us another time. 118 00:06:47,075 --> 00:06:49,196 I will not detain you, monsieur. 119 00:06:49,536 --> 00:06:51,727 I would not have our gratitude becoming importunate. 120 00:06:53,963 --> 00:06:55,063 Albert. 121 00:07:02,822 --> 00:07:05,704 Show Mr. le Comte to his carriage. 122 00:07:06,965 --> 00:07:09,284 Mr. le Comte. 123 00:07:21,696 --> 00:07:25,189 Gentlemen, I propose we adjourn our business until this day week. 124 00:07:25,279 --> 00:07:27,358 I shall call a full meeting of the railroad committee. 125 00:07:27,448 --> 00:07:28,751 - Is that agreed? - Agreed. 126 00:07:28,841 --> 00:07:29,552 Yes? 127 00:07:29,642 --> 00:07:32,383 The Count of Monte Cristo, Monsieur le Baron. 128 00:07:32,826 --> 00:07:34,547 Ask him to wait. 129 00:07:35,811 --> 00:07:38,444 I think this will amuse you. You heard the name announced. 130 00:07:38,534 --> 00:07:41,267 - Yes. - I confess I am vastly intrigued. 131 00:07:41,357 --> 00:07:43,273 The House of Thomson & French in Rome 132 00:07:43,363 --> 00:07:46,976 have written asking me to allow this person unlimited credit. 133 00:07:47,066 --> 00:07:50,179 - It must be some kind of hoax. - Did you say unlimited? 134 00:07:50,269 --> 00:07:53,338 Yes. I fear our distinguished visitor has a shock coming to him, 135 00:07:53,428 --> 00:07:55,905 which is one thing to impress our friends in Rome. 136 00:07:55,995 --> 00:07:59,391 In Paris he may find the going somewhat harder. 137 00:07:59,777 --> 00:08:01,633 We won't detain you, my dear Baron. 138 00:08:01,723 --> 00:08:04,459 I see the light of battle in your eyes. 139 00:08:04,549 --> 00:08:07,985 I hardly anticipate a battle, nearly a massacre. 140 00:08:16,663 --> 00:08:21,066 I have the honor, I presume, of addressing Mr. de Monte Cristo. 141 00:08:21,587 --> 00:08:26,141 And I am speaking to Baron Danglars, chevalier la Légion d'Honneur, 142 00:08:26,231 --> 00:08:28,873 and member of the Chamber of Deputies. 143 00:08:29,334 --> 00:08:32,146 You must excuse me for not addressing you by your titles. 144 00:08:32,236 --> 00:08:34,168 We here live under a popular government. 145 00:08:34,258 --> 00:08:37,873 I am myself a representative of the liberties of the people. 146 00:08:37,963 --> 00:08:41,615 And so much so, that whilst preserving the habit of styling yourself Baron 147 00:08:41,705 --> 00:08:44,716 you have deemed it advisable to lay aside that of calling others by their title. 148 00:08:44,806 --> 00:08:46,707 On the contrary. 149 00:08:46,987 --> 00:08:51,940 It is simply that I attach no sort of importance to these empty distinctions. 150 00:08:52,030 --> 00:08:53,041 Really? 151 00:08:53,131 --> 00:08:56,652 Am I to take a term that your servants address you as Danglars? 152 00:08:59,567 --> 00:09:02,638 Permit me to inform you, Mr. le Comte, 153 00:09:02,728 --> 00:09:06,420 that I have received a letter of advice from Thomson & French of Rome. 154 00:09:06,510 --> 00:09:08,520 I am charmed that it has reached you. 155 00:09:08,610 --> 00:09:12,102 It will save me the disagreeable task of calling upon you for money myself. 156 00:09:12,192 --> 00:09:15,953 There is one slight difficulty. I do not fully comprehend the letter. 157 00:09:16,073 --> 00:09:20,505 Really? And what is it that baffles your powers of comprehension? 158 00:09:20,595 --> 00:09:23,815 This letter gives Mr. le Comte de Monte Cristo 159 00:09:24,256 --> 00:09:26,187 unlimited credit on our house? 160 00:09:26,277 --> 00:09:29,949 And what is there to explain in that simple fact, Mr. le Baron? 161 00:09:30,039 --> 00:09:33,640 - Merely the word unlimited. - Is the word not known in France? 162 00:09:33,780 --> 00:09:36,062 The reason why I desired unlimited credit 163 00:09:36,152 --> 00:09:40,062 was precisely because I did not know how much money I might expend. 164 00:09:40,603 --> 00:09:41,816 But, my dear Count, 165 00:09:41,906 --> 00:09:45,635 in financial affairs the word unlimited is so extremely vague. 166 00:09:45,725 --> 00:09:48,639 Now what is vague is doubtful, 167 00:09:48,730 --> 00:09:51,997 and in my experience where there is doubt, there is danger. 168 00:09:52,087 --> 00:09:53,187 I see. 169 00:09:53,468 --> 00:09:56,494 The Bank of Thomson & French set no bounds to their engagements 170 00:09:56,585 --> 00:09:58,921 while that of Danglars has its limits. 171 00:09:59,810 --> 00:10:03,300 Monsieur, the amount of my capital and the extent and solvency 172 00:10:03,390 --> 00:10:06,242 of my engagements have never yet been questioned. 173 00:10:06,332 --> 00:10:08,933 Then allow me to be the first to do so. 174 00:10:11,154 --> 00:10:12,794 Name your wishes. 175 00:10:13,154 --> 00:10:15,028 The resources of the House of Danglars, 176 00:10:15,118 --> 00:10:17,579 however limited, are equal to the largest demands. 177 00:10:17,669 --> 00:10:19,466 Were you even to require a million? 178 00:10:19,556 --> 00:10:20,917 I beg your pardon? 179 00:10:21,517 --> 00:10:22,717 A million? 180 00:10:23,578 --> 00:10:26,850 But my dear sir, if such a trifle could suffice me 181 00:10:26,940 --> 00:10:29,681 I should never have taken the trouble to open an account. 182 00:10:29,881 --> 00:10:32,221 A million? You're talking of a sum 183 00:10:32,312 --> 00:10:34,803 that I'm in the habit of carrying in my pocket-book. 184 00:10:39,625 --> 00:10:41,333 You must pardon me, my dear Count, 185 00:10:41,423 --> 00:10:43,716 if I express the most extreme astonishment. 186 00:10:43,806 --> 00:10:45,457 Have all this settled between us? 187 00:10:45,547 --> 00:10:48,258 I shall thank you to send me a supply of money tomorrow. 188 00:10:48,348 --> 00:10:49,768 By all means. 189 00:10:50,289 --> 00:10:52,249 What sum will you request? 190 00:10:52,351 --> 00:10:54,567 We may as well fix the sum as the probable expenditure 191 00:10:54,657 --> 00:10:56,563 for the first year. Shall we say... 192 00:10:56,653 --> 00:10:58,129 - ... Six million? - Six? 193 00:10:58,219 --> 00:11:02,736 And then if I should require more... We'll see. 194 00:11:14,223 --> 00:11:17,044 What is this name of Monte Cristo? 195 00:11:17,806 --> 00:11:23,208 The Count has no pretensions to nobility. He calls himself a chance count. 196 00:11:23,849 --> 00:11:28,070 You have seen my dear Albert, Mr. de Monte Cristo in his house. 197 00:11:29,131 --> 00:11:32,455 You're quick-sighted, have much knowledge of the world, 198 00:11:32,545 --> 00:11:34,934 more tapped than is usual at your age. 199 00:11:37,475 --> 00:11:40,476 Do you like him, Albert? 200 00:11:42,638 --> 00:11:44,418 He saved my life. 201 00:11:44,659 --> 00:11:46,171 That's not what I mean. 202 00:11:46,261 --> 00:11:50,594 As I say, there are times when he can look devilishly odd 203 00:11:50,684 --> 00:11:52,625 but he pleases me, mother. 204 00:11:54,627 --> 00:11:56,639 How did your father receive him? 205 00:11:56,729 --> 00:11:59,661 I've never seen him take to anyone so quickly. 206 00:11:59,751 --> 00:12:02,853 The Count actually made him talk about himself. 207 00:12:03,374 --> 00:12:07,216 But then the Count also made a strong impression upon my mother. 208 00:12:08,698 --> 00:12:12,460 I've always put you on your guard against new acquaintances, Albert. 209 00:12:12,841 --> 00:12:15,683 Now you're a man and are able to give me advice. 210 00:12:16,865 --> 00:12:18,506 Yet I beg you. 211 00:12:19,386 --> 00:12:20,486 Be... 212 00:12:22,828 --> 00:12:24,248 ... prudent. 213 00:12:36,353 --> 00:12:37,654 Baroness! 214 00:12:38,614 --> 00:12:41,155 Permit me to present the Count of Monte Cristo. 215 00:12:43,596 --> 00:12:47,018 My daughter, Eugénie, our only child. 216 00:12:47,179 --> 00:12:50,018 Mlle. Louise d’Armilly, her friend and music teacher, 217 00:12:50,108 --> 00:12:51,671 and Mr. Lucien Debray. 218 00:12:51,761 --> 00:12:53,332 We're already acquainted, Mr. le Baron. 219 00:12:53,422 --> 00:12:56,714 - Really? I had no idea. - We had breakfasted with Albert. 220 00:12:56,804 --> 00:12:59,125 You know the general and his family? 221 00:12:59,285 --> 00:13:01,837 Yes, I met the Viscount some months ago in Rome, 222 00:13:01,927 --> 00:13:04,198 and he presented me to his parents yesterday. 223 00:13:04,288 --> 00:13:06,424 No doubt you're really aware of the intended alliance 224 00:13:06,514 --> 00:13:07,560 between our two families? 225 00:13:07,650 --> 00:13:08,750 Yes. 226 00:13:09,012 --> 00:13:11,983 The Viscount is to be congratulated on his good fortune. 227 00:13:12,073 --> 00:13:14,743 Your daughter is as handsome as her mother is beautiful. 228 00:13:14,833 --> 00:13:18,364 It is the comparison one might make between Diana and Aphrodite. 229 00:13:18,454 --> 00:13:20,185 Vexing to another. 230 00:13:20,275 --> 00:13:22,946 Mr Le Conte is as gallant as he is wealthy. 231 00:13:23,036 --> 00:13:25,987 I should have told you, my dear. He has come to Paris for a year 232 00:13:26,077 --> 00:13:28,567 and in that time he plans to spend six millions. 233 00:13:28,657 --> 00:13:31,068 That's a very great deal of money, monsieur. 234 00:13:31,158 --> 00:13:33,689 On what can you possibly spend so much? 235 00:13:33,779 --> 00:13:37,061 I propose to do whatever people do in Paris. 236 00:13:37,162 --> 00:13:39,214 However I'm a stranger to your capital. 237 00:13:39,304 --> 00:13:41,264 I had hoped to make the acquaintance of someone 238 00:13:41,354 --> 00:13:43,837 who could initiate me into the customs of French society. 239 00:13:43,927 --> 00:13:46,620 You should enlist the aid of Madame Danglars, my dear fellow. 240 00:13:46,710 --> 00:13:49,222 No one is better acquainted with Paris society. 241 00:13:49,312 --> 00:13:51,423 It's useless to flatter me, Lucien. 242 00:13:51,513 --> 00:13:53,825 I should be quite inadequate for the task. 243 00:13:53,915 --> 00:13:55,707 My mother is right monsieur. 244 00:13:55,797 --> 00:13:57,428 She would be inadequate. 245 00:13:57,518 --> 00:14:00,460 She has the talent but not the stamina. 246 00:14:00,822 --> 00:14:04,296 My mother enjoys indifferent health. You need someone like Mme. de Villefort. 247 00:14:04,386 --> 00:14:07,179 - Eugénie, what nonsense you say. - I do not know the lady. 248 00:14:07,269 --> 00:14:09,724 - The wife of the Procureur du Roi. - His second wife. 249 00:14:09,814 --> 00:14:12,284 Upon my word, Eugénie, that is a brilliant suggestion. 250 00:14:12,374 --> 00:14:15,026 No. Only the obvious solution. 251 00:14:15,116 --> 00:14:18,699 She is charming, restless, discontented. 252 00:14:18,920 --> 00:14:22,623 A woman with a flair for extravagance, she has little chance of indulging. 253 00:14:28,163 --> 00:14:30,321 It's impossible. I can't believe it. 254 00:14:30,411 --> 00:14:32,702 My carriage horses have disappeared from the stable. 255 00:14:32,792 --> 00:14:34,803 - Madame, pray let me explain. - What have you done with them? 256 00:14:34,893 --> 00:14:37,583 - Madame, they were too spirited. - So you sold them behind my back? 257 00:14:37,673 --> 00:14:39,724 - I have sold them, yes. - And by what right? 258 00:14:39,814 --> 00:14:41,324 Monsieur, I'm half broken. 259 00:14:41,414 --> 00:14:45,215 My beautiful dappled greys, they were the finest horses in Paris. 260 00:14:45,535 --> 00:14:48,121 And tomorrow morning at 10 I'd promise Mme. de Villefort 261 00:14:48,212 --> 00:14:50,095 to take her driving in the Bois. 262 00:14:51,037 --> 00:14:52,147 What am I to say to her now? 263 00:14:52,237 --> 00:14:55,669 Madame, you shall have another pair like them, but quieter, steadier. 264 00:14:55,759 --> 00:14:57,283 If I'd known you were coming to Paris, Mr. le Comte, 265 00:14:57,373 --> 00:14:58,251 I'd have offered them to you. 266 00:14:58,341 --> 00:15:00,913 The most noble creatures but fit only for a man. 267 00:15:01,003 --> 00:15:02,454 I've sold them for a song. 268 00:15:02,544 --> 00:15:04,396 A generous thought, monsieur. 269 00:15:04,486 --> 00:15:08,159 However I purchased an excellent pair of carriage horses only this morning. 270 00:15:08,249 --> 00:15:10,399 Monsieur Debray, you're a connoisseur I believe. 271 00:15:10,489 --> 00:15:12,312 Would you come and have a look at them? 272 00:15:17,399 --> 00:15:19,730 I'm sorry my dear. I couldn't tell you before. 273 00:15:19,820 --> 00:15:21,712 Some madman intent upon his own ruin 274 00:15:21,802 --> 00:15:24,232 sent his steward to purchase them at any cost. 275 00:15:24,322 --> 00:15:27,834 I've gained 16,000 livres from the sale. 276 00:15:27,924 --> 00:15:28,898 Don't look so angry. 277 00:15:28,988 --> 00:15:30,676 You shall have 4,000 for yourself. 278 00:15:30,766 --> 00:15:33,757 But this is extraordinary. I cannot be wrong. 279 00:15:33,847 --> 00:15:36,048 Madame, come and see for yourself. 280 00:15:38,750 --> 00:15:40,480 My dappled grace! 281 00:15:40,570 --> 00:15:43,071 Mine... Madame. 282 00:15:43,192 --> 00:15:44,823 I purchased them this morning. 283 00:15:44,913 --> 00:15:46,333 But they're mine. 284 00:15:46,635 --> 00:15:49,677 Those are the horses my husband sold. 285 00:15:50,138 --> 00:15:51,799 How very singular. 286 00:15:52,120 --> 00:15:53,531 How much did you pay for them? 287 00:15:53,621 --> 00:15:55,441 30,000 livres, I believe, madame. 288 00:16:19,050 --> 00:16:22,771 - Have I your permission to enter? - Why demand permission? 289 00:16:23,012 --> 00:16:26,464 Are you no longer my master? Have I ceased to be your slave? 290 00:16:26,554 --> 00:16:29,192 - Haydée... - And why speak to me so coldly? 291 00:16:29,282 --> 00:16:32,407 If I have in any way displeased you then punish me as you will. 292 00:16:32,497 --> 00:16:35,028 But do not speak to me in a manner so formal. 293 00:16:35,118 --> 00:16:36,881 Haydée, I was about to remind you 294 00:16:36,971 --> 00:16:39,391 of what you were only too well aware already. 295 00:16:39,481 --> 00:16:43,282 Namely that we are now in France and that you are consequently free. 296 00:16:43,663 --> 00:16:44,763 Free? 297 00:16:45,504 --> 00:16:47,175 Of what use would freedom be to me? 298 00:16:47,265 --> 00:16:49,005 And enable you to leave me. 299 00:16:49,407 --> 00:16:51,588 My lord, why should I ever leave you? 300 00:16:53,370 --> 00:16:55,290 That is not for me to say. 301 00:16:56,212 --> 00:17:00,504 However, we are about to mix in society to visit and be visited. 302 00:17:00,594 --> 00:17:04,687 You cannot remain in seclusion here in Paris, Haydée. 303 00:17:04,777 --> 00:17:07,308 And if you should meet someone else whom you might prefer, 304 00:17:07,398 --> 00:17:10,510 then you must not think that I would be so selfish or unjust as to... 305 00:17:10,600 --> 00:17:13,642 No, that can never be. 306 00:17:14,823 --> 00:17:16,794 No man is more handsome than you. 307 00:17:16,884 --> 00:17:18,597 And I have loved only you and my father. 308 00:17:18,687 --> 00:17:20,617 My poor child. 309 00:17:20,707 --> 00:17:23,698 You've hardly ever spoken to any other man but myself and your father. 310 00:17:23,788 --> 00:17:26,638 And what care I for all others in the world? 311 00:17:26,728 --> 00:17:30,099 My father called me his joy. You call me your love. 312 00:17:30,189 --> 00:17:32,160 Both call me your child. 313 00:17:32,250 --> 00:17:34,670 Do you remember your father? I do. 314 00:17:35,250 --> 00:17:37,961 He is here, and he is here. 315 00:17:38,051 --> 00:17:39,671 Where am I, then? 316 00:17:40,092 --> 00:17:41,192 You? 317 00:17:42,572 --> 00:17:44,452 You are everywhere. 318 00:17:45,493 --> 00:17:47,079 Haydée... 319 00:17:49,455 --> 00:17:50,500 You do understand 320 00:17:50,590 --> 00:17:53,496 that from this moment you are completely free? 321 00:17:53,676 --> 00:17:56,487 You are absolute mistress of your own actions 322 00:17:56,577 --> 00:17:58,708 and I have but one favor to entreat of you. 323 00:17:58,798 --> 00:17:59,889 Speak. 324 00:17:59,979 --> 00:18:02,630 Never mention the name of your illustrious father. 325 00:18:02,720 --> 00:18:05,111 My lord I have already told you. 326 00:18:05,201 --> 00:18:07,932 I will hold converse with no one save you. 327 00:18:08,022 --> 00:18:09,402 Haydée. 328 00:18:09,742 --> 00:18:13,354 You must endeavor to live by the customs in Paris here. 329 00:18:13,444 --> 00:18:18,725 It may be useful to you one day, whether you stay here or return to the East. 330 00:18:21,126 --> 00:18:24,207 My lord would mean whether we return to the East. 331 00:18:24,647 --> 00:18:25,927 Would he not? 332 00:18:26,888 --> 00:18:28,428 My child. 333 00:18:29,969 --> 00:18:34,189 You know very well that whenever we part, it will be by no wish of mine. 334 00:18:35,310 --> 00:18:37,461 The tree does not leave the flower. 335 00:18:37,551 --> 00:18:39,661 The flower leaves the tree on which it grows. 336 00:18:39,751 --> 00:18:42,592 I will never leave you, for I could not live without you. 337 00:18:46,392 --> 00:18:48,512 You're not deceived, my lord. 338 00:18:49,533 --> 00:18:50,722 The love I bear you 339 00:18:50,812 --> 00:18:54,013 in no way resembles my feelings towards my father. 340 00:18:54,794 --> 00:18:56,614 I survived his death. 341 00:18:57,914 --> 00:18:59,814 I would never survive yours. 342 00:19:08,996 --> 00:19:10,796 Good evening, Excellency. 343 00:19:13,157 --> 00:19:15,677 The deeds to the house of Auteuil, signor. 344 00:19:17,122 --> 00:19:19,313 I paid half the price you were willing to give. 345 00:19:19,403 --> 00:19:21,624 It's been empty for nearly 20 years. 346 00:19:22,024 --> 00:19:23,595 What news from Rome? 347 00:19:23,685 --> 00:19:26,526 None, Excellency. But I know my adopted son. 348 00:19:26,687 --> 00:19:28,618 After your letter and the money you sent 349 00:19:28,708 --> 00:19:31,359 Benedetto and Major Cavalcanti will be halfway here by now. 350 00:19:31,449 --> 00:19:32,549 Good. 351 00:19:35,631 --> 00:19:37,462 You've settled the matter of the dappled grays? 352 00:19:37,552 --> 00:19:39,272 I've given your instructions. 353 00:19:39,453 --> 00:19:42,607 - And the harness? - The work has been done, Excellency. 354 00:19:42,697 --> 00:19:43,405 Good. 355 00:19:43,495 --> 00:19:46,026 Then take this letter and deliver it to Mme. Danglars. 356 00:19:46,116 --> 00:19:46,887 At once. 357 00:19:46,977 --> 00:19:48,498 While you are there, 358 00:19:48,588 --> 00:19:52,771 you will ascertain what tavern her coachman frequents. 359 00:19:52,861 --> 00:19:56,093 Find him and make his acquaintance. Is that quite clear? 360 00:19:56,183 --> 00:19:57,543 Perfectly clear. 361 00:19:57,984 --> 00:20:00,175 Tomorrow morning at 10h00, 362 00:20:00,265 --> 00:20:02,922 Mme. Danglars will be taking Mme. de Villefort 363 00:20:03,012 --> 00:20:04,948 riding in the Bois de Boulogne. 364 00:20:05,269 --> 00:20:07,400 Her carriage will pass this house. 365 00:20:07,490 --> 00:20:09,061 You wish it to stop here? 366 00:20:09,151 --> 00:20:12,466 When her coachman turns into the Champs-Élysées, 367 00:20:12,556 --> 00:20:14,084 he will lose control. 368 00:20:14,174 --> 00:20:15,974 The horses will 369 00:20:16,816 --> 00:20:18,806 good coachmen never lose control of their horses. 370 00:20:18,896 --> 00:20:20,157 Naturally. 371 00:20:21,017 --> 00:20:22,497 You will buy him. 372 00:20:23,797 --> 00:20:25,057 At any price. 373 00:20:28,758 --> 00:20:30,498 Leave it to me, Excellency. 374 00:20:41,440 --> 00:20:42,540 Ali. 375 00:20:43,260 --> 00:20:46,201 You sometimes shown me your skill with the lasso. 376 00:20:47,742 --> 00:20:53,343 Could you stop an ox, a tiger, a lion? 377 00:20:53,904 --> 00:20:55,144 Good. 378 00:20:56,404 --> 00:21:02,246 Do you think you're capable of arresting a coach drawn by two runaway horses? 379 00:21:05,907 --> 00:21:07,027 Good. 380 00:21:10,509 --> 00:21:13,670 He sounds like a prince from the Arabian Nights. 381 00:21:13,850 --> 00:21:15,750 I begin to think he is. 382 00:21:19,794 --> 00:21:23,368 My drawing room may have the appearance of a harness room this morning 383 00:21:23,458 --> 00:21:24,490 but with good reason. 384 00:21:24,580 --> 00:21:26,552 He returned a harness with the horses. 385 00:21:26,642 --> 00:21:29,876 - My dear Héloïse, if that were all. - What are they? 386 00:21:29,966 --> 00:21:34,352 Diamonds, Valentine. Diamonds of great price! 387 00:21:34,452 --> 00:21:37,163 - I don't believe it. - Neither did I. 388 00:21:37,253 --> 00:21:38,524 You know my husband. 389 00:21:38,614 --> 00:21:40,985 He sent for Barier the jeweler immediately 390 00:21:41,075 --> 00:21:43,446 who proclaimed them all flawless stones. 391 00:21:43,536 --> 00:21:45,807 - All of them? - Naturally. Two horses. 392 00:21:45,897 --> 00:21:47,728 Two sets of diamonds. 393 00:21:47,818 --> 00:21:49,743 Jacques, will you take these down to George 394 00:21:49,833 --> 00:21:52,047 and tell him we should be leaving immediately? 395 00:21:53,260 --> 00:21:56,321 I am an envious woman by nature I mean. 396 00:21:57,061 --> 00:21:59,772 But today you have made me the most envious woman in Paris. 397 00:21:59,862 --> 00:22:02,303 You shall meet him, Héloïse. I shall arrange it. 398 00:22:02,524 --> 00:22:04,545 And you too, little Valentine. 399 00:22:05,086 --> 00:22:07,367 Indeed I think you should marry him. 400 00:22:07,707 --> 00:22:08,958 That's mean. 401 00:22:09,048 --> 00:22:12,319 Your cruel as to joke at poor Valentine's expense. 402 00:22:12,409 --> 00:22:16,782 My step-daughter is far too insignificant to attract such a man. 403 00:22:16,872 --> 00:22:19,983 Quite perfectly serious, my dear. She's quite lovely. 404 00:22:20,073 --> 00:22:21,184 Goodbye, children. 405 00:22:21,274 --> 00:22:23,515 - Goodbye, mother. - Goodbye, madame. 406 00:22:25,118 --> 00:22:27,470 Of course Valentine won't get Monte Cristo. 407 00:22:27,560 --> 00:22:30,513 - How can you be so sure? - Héloïse will see to that. 408 00:22:30,603 --> 00:22:32,435 She's thoroughly jealous of her. 409 00:22:32,525 --> 00:22:34,506 As I am jealous of Albert? 410 00:22:34,727 --> 00:22:38,750 That's not a bit the same. Besides, you've no cause. 411 00:22:39,051 --> 00:22:41,052 You're my dearest friend. 412 00:24:37,142 --> 00:24:40,142 Subtitles LAPORT INC. 33665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.