All language subtitles for The Count of Monte Cristo (1964) - 1x07 - Unlimited Credit
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,526 --> 00:00:33,127
Punctuality
is the politeness of kings.
2
00:00:33,889 --> 00:00:36,887
I trust that you will forgive the two
or three seconds I am behind hand.
3
00:00:36,977 --> 00:00:37,961
I have come from Basra.
4
00:00:38,051 --> 00:00:43,404
From Basra? My dear Count,
you saved my reputation.
5
00:00:43,494 --> 00:00:46,126
None of my friends believed
you would remember.
6
00:00:46,216 --> 00:00:48,616
I was never paid
a handsomer compliment.
7
00:00:48,856 --> 00:00:52,173
Allow me to present to you
Mr. le Conte de Château-Renaud,
8
00:00:52,263 --> 00:00:54,839
whose nobility goes
back to the twelve peers.
9
00:00:55,020 --> 00:00:59,954
Mr. Beauchamp, the celebrated editor,
who is a terror of the French government.
10
00:01:00,044 --> 00:01:04,038
Mr. Lucien Debray, private secretary
to the Minister of the Interior.
11
00:01:04,128 --> 00:01:08,511
And Mr Maximilien Morel,
Captain of Spahis.
12
00:01:09,412 --> 00:01:12,234
You wear the uniform
of the new French conquerors.
13
00:01:13,155 --> 00:01:14,407
It is a handsome uniform.
14
00:01:14,497 --> 00:01:17,890
And beneath it beats one of the bravest
and noblest hearts in the whole army.
15
00:01:17,980 --> 00:01:20,181
- Come, Monsieur.
- So much the better.
16
00:01:20,281 --> 00:01:21,554
Breakfast is served.
17
00:01:21,644 --> 00:01:23,930
My dear Count,
allow me to show you the way.
18
00:01:26,029 --> 00:01:29,143
Mr. le Comte on my right hand.
Mr. Morrel on my left.
19
00:01:29,233 --> 00:01:31,325
The rest of you,
where you please.
20
00:01:31,415 --> 00:01:33,247
Gentlemen, I am a stranger.
21
00:01:33,337 --> 00:01:36,051
This is the first time
that I have ever been in Paris.
22
00:01:36,141 --> 00:01:38,473
The manner of living in France
is utterly unknown to me.
23
00:01:38,563 --> 00:01:40,738
I have followed
the Eastern customs.
24
00:01:40,828 --> 00:01:43,014
I beg therefore
that you will excuse
25
00:01:43,104 --> 00:01:47,330
if you find anything in me too Turkish,
too Italian or too Arabian.
26
00:01:47,530 --> 00:01:49,220
And now let us breakfast.
27
00:01:50,876 --> 00:01:53,142
Will you stay long in Paris,
Mr. le Comte?
28
00:01:53,232 --> 00:01:55,442
As long as it pleases me.
A year at least.
29
00:01:55,532 --> 00:01:57,563
We must find you
somewhere to live.
30
00:01:57,653 --> 00:01:59,444
Faubourg Saint-Germain,
of course.
31
00:01:59,534 --> 00:02:01,085
Pay no attention to him,
Monsieur de Comte.
32
00:02:01,175 --> 00:02:03,886
Live at the Chaussée d’Antin,
that's the real center of Paris.
33
00:02:03,976 --> 00:02:07,047
Boulevard de l’Opéra, on the first floor,
house with a balcony.
34
00:02:07,137 --> 00:02:11,109
No doubt le Baron Danglars
will know some suitable property.
35
00:02:11,199 --> 00:02:12,550
Le Baron Danglars?
36
00:02:13,640 --> 00:02:16,861
The father of my intended bride.
37
00:02:17,382 --> 00:02:21,333
I shall hope to have the pleasure
of introducing you to Mlle. Eugénie.
38
00:02:21,423 --> 00:02:24,724
An honour that I look forward
to with the keenest anticipation.
39
00:02:25,106 --> 00:02:28,177
So the famous banker is to be
your future father-in-law?
40
00:02:28,267 --> 00:02:29,697
Yes, have you met him?
41
00:02:29,787 --> 00:02:31,918
No but I intend to
at noon today.
42
00:02:32,008 --> 00:02:34,983
I've opened a credit with him
through my bankers in Rome,
43
00:02:35,073 --> 00:02:36,160
Thomson & French.
44
00:02:36,250 --> 00:02:38,040
- Thomson & French?
- Splendid!
45
00:02:38,130 --> 00:02:40,451
We want it from our
subject gentlemen.
46
00:02:40,831 --> 00:02:43,084
I will be honored, Mr. le Comte,
to place at your disposal
47
00:02:43,174 --> 00:02:44,823
a suite of apartments
if you need them.
48
00:02:44,913 --> 00:02:47,364
Set your mind at rest,
Mr. de Château-Renaud.
49
00:02:47,454 --> 00:02:49,664
I have already purchased
a house in Paris.
50
00:02:49,754 --> 00:02:52,826
But how is that possible?
You only arrived this morning.
51
00:02:52,916 --> 00:02:54,842
But I sent my valet de chambre
and my steward on
52
00:02:54,932 --> 00:02:57,067
ahead of me to make all
the necessary arrangements.
53
00:02:57,157 --> 00:02:59,147
They are perfectly
acquainted with my taste.
54
00:02:59,237 --> 00:03:01,028
Then you have never seen
your establishment?
55
00:03:01,118 --> 00:03:02,529
No, but I have the address.
56
00:03:05,905 --> 00:03:09,578
27, Avenue des Champs-Élysées.
57
00:03:09,759 --> 00:03:11,570
Indeed.
Do you know the house?
58
00:03:11,660 --> 00:03:14,890
It was a gift from King Louis XV
to Madame de Pompadour.
59
00:03:14,980 --> 00:03:16,611
It's a palace, man.
60
00:03:16,701 --> 00:03:19,734
It's been empty since the old Marquis
de Sainte-Severin died last year.
61
00:03:19,824 --> 00:03:23,847
Hardly surprising since they've been asking
in the region of three million for it.
62
00:03:24,208 --> 00:03:27,582
Would it be impertinent of me
to ask how much you paid?
63
00:03:27,672 --> 00:03:29,853
Not at all,
since I have no idea.
64
00:03:30,635 --> 00:03:33,407
But if the figure that Mr. Debray
has quoted is correct,
65
00:03:33,497 --> 00:03:36,310
then that is very likely
what I have paid for.
66
00:03:43,960 --> 00:03:45,267
And you will not even stay
67
00:03:45,357 --> 00:03:47,391
to meet the man
who saved Albert's life?
68
00:03:47,481 --> 00:03:50,582
It depends on how long he stays
and when the debate ends.
69
00:03:52,762 --> 00:03:56,033
I must go now.
Bye my dear.
70
00:03:56,123 --> 00:03:57,583
Goodbye, Fernand.
71
00:04:06,445 --> 00:04:07,565
Father.
72
00:04:07,786 --> 00:04:10,197
Allow me to present to you
Mr. le Comte de Monte Cristo.
73
00:04:10,287 --> 00:04:11,678
The gentleman who
saved your life in Italy?
74
00:04:11,768 --> 00:04:13,839
- Yes indeed.
- Then no one could be more welcome.
75
00:04:13,929 --> 00:04:15,740
Please accept
our eternal gratitude.
76
00:04:15,830 --> 00:04:18,461
It vexes me only
that I am on this moment
77
00:04:18,551 --> 00:04:21,023
on the way to the chamber
where I am speaking in debate.
78
00:04:21,113 --> 00:04:24,724
But Madam la Comtesse shall,
in my absence,
79
00:04:24,814 --> 00:04:26,225
greet you with every hospitality.
80
00:04:26,315 --> 00:04:27,956
You do me great honour.
81
00:04:28,596 --> 00:04:30,027
I have only today
arrived in Paris.
82
00:04:30,117 --> 00:04:32,848
I could scarcely have hoped so soon
to make the acquaintance of a man
83
00:04:32,938 --> 00:04:35,399
whose merit equals
his reputation.
84
00:04:35,901 --> 00:04:38,623
But has not fortune
a marshal's baton to offer you
85
00:04:38,713 --> 00:04:41,265
after your illustrious
campaigns in the east?
86
00:04:45,269 --> 00:04:47,490
I have left the service now.
87
00:04:47,951 --> 00:04:50,683
I have found another battlefield
by casting myself into politics.
88
00:04:50,773 --> 00:04:54,322
It's not a question of being content,
but of continuing to strive.
89
00:04:54,529 --> 00:04:59,199
I have seldom heard so admirable
an expression so ably expressed.
90
00:04:59,780 --> 00:05:03,002
I'm deeply touched that you should
be so generous in your prayers.
91
00:05:03,865 --> 00:05:07,326
You'll forgive me, monsieur.
For once I regret the call of duty.
92
00:05:07,567 --> 00:05:09,057
It has been
a most pleasant meeting.
93
00:05:09,147 --> 00:05:11,188
One that I shall not forget.
94
00:05:22,574 --> 00:05:24,434
What is it, my dear?
You're not well?
95
00:05:24,855 --> 00:05:26,375
Are you ill, mother?
96
00:05:26,976 --> 00:05:31,546
No but I feel some emotion
on seeing for the first time
97
00:05:31,636 --> 00:05:33,668
a man
without whose intervention
98
00:05:33,758 --> 00:05:36,358
we should have been
in tears and desolation.
99
00:05:39,859 --> 00:05:43,741
Monsieur, I owe to you
the life of my son
100
00:05:43,831 --> 00:05:46,240
and, for this, I bless you.
101
00:05:46,560 --> 00:05:48,782
Madam,
you recompense too generously
102
00:05:48,872 --> 00:05:50,511
a simple deed of humanity
103
00:05:50,601 --> 00:05:54,942
Nevertheless it is very fortunate
for my son that he found such a friend
104
00:05:55,383 --> 00:05:57,804
and I thank God
that things are thus.
105
00:05:58,225 --> 00:06:00,172
You will forgive me,
my dear, but I must leave.
106
00:06:00,262 --> 00:06:02,587
- The debate is pressing.
- Go then.
107
00:06:03,869 --> 00:06:07,891
And the count and I will strive our best
to forget your absence.
108
00:06:08,452 --> 00:06:10,103
- Albert.
- Goodbye, father.
109
00:06:10,193 --> 00:06:12,214
- Monsieur le Comte.
- Monsieur.
110
00:06:18,859 --> 00:06:22,311
Will you do us the honor of passing
the rest of the day with us, monsieur?
111
00:06:22,401 --> 00:06:26,735
- I must beg to be excused.
- It would give us great pleasure.
112
00:06:26,825 --> 00:06:29,786
Believe me, madame, it would
give me even greater pleasure.
113
00:06:30,147 --> 00:06:32,096
However I have only
just arrived in Paris
114
00:06:32,186 --> 00:06:34,466
and there are matters
that require my attention
115
00:06:34,556 --> 00:06:36,229
which I know
you will understand.
116
00:06:37,190 --> 00:06:39,551
But I thank you
for your kindness.
117
00:06:40,352 --> 00:06:43,873
At least you will promise
to visit us another time.
118
00:06:47,075 --> 00:06:49,196
I will not detain you, monsieur.
119
00:06:49,536 --> 00:06:51,727
I would not have our gratitude
becoming importunate.
120
00:06:53,963 --> 00:06:55,063
Albert.
121
00:07:02,822 --> 00:07:05,704
Show Mr. le Comte
to his carriage.
122
00:07:06,965 --> 00:07:09,284
Mr. le Comte.
123
00:07:21,696 --> 00:07:25,189
Gentlemen, I propose we adjourn
our business until this day week.
124
00:07:25,279 --> 00:07:27,358
I shall call a full meeting
of the railroad committee.
125
00:07:27,448 --> 00:07:28,751
- Is that agreed?
- Agreed.
126
00:07:28,841 --> 00:07:29,552
Yes?
127
00:07:29,642 --> 00:07:32,383
The Count of Monte Cristo,
Monsieur le Baron.
128
00:07:32,826 --> 00:07:34,547
Ask him to wait.
129
00:07:35,811 --> 00:07:38,444
I think this will amuse you.
You heard the name announced.
130
00:07:38,534 --> 00:07:41,267
- Yes.
- I confess I am vastly intrigued.
131
00:07:41,357 --> 00:07:43,273
The House of Thomson & French
in Rome
132
00:07:43,363 --> 00:07:46,976
have written asking me
to allow this person unlimited credit.
133
00:07:47,066 --> 00:07:50,179
- It must be some kind of hoax.
- Did you say unlimited?
134
00:07:50,269 --> 00:07:53,338
Yes. I fear our distinguished visitor
has a shock coming to him,
135
00:07:53,428 --> 00:07:55,905
which is one thing to impress
our friends in Rome.
136
00:07:55,995 --> 00:07:59,391
In Paris he may find
the going somewhat harder.
137
00:07:59,777 --> 00:08:01,633
We won't detain you,
my dear Baron.
138
00:08:01,723 --> 00:08:04,459
I see the light of battle
in your eyes.
139
00:08:04,549 --> 00:08:07,985
I hardly anticipate a battle,
nearly a massacre.
140
00:08:16,663 --> 00:08:21,066
I have the honor, I presume,
of addressing Mr. de Monte Cristo.
141
00:08:21,587 --> 00:08:26,141
And I am speaking to Baron Danglars,
chevalier la Légion d'Honneur,
142
00:08:26,231 --> 00:08:28,873
and member
of the Chamber of Deputies.
143
00:08:29,334 --> 00:08:32,146
You must excuse me for
not addressing you by your titles.
144
00:08:32,236 --> 00:08:34,168
We here live under
a popular government.
145
00:08:34,258 --> 00:08:37,873
I am myself a representative
of the liberties of the people.
146
00:08:37,963 --> 00:08:41,615
And so much so, that whilst preserving
the habit of styling yourself Baron
147
00:08:41,705 --> 00:08:44,716
you have deemed it advisable to lay aside
that of calling others by their title.
148
00:08:44,806 --> 00:08:46,707
On the contrary.
149
00:08:46,987 --> 00:08:51,940
It is simply that I attach no sort
of importance to these empty distinctions.
150
00:08:52,030 --> 00:08:53,041
Really?
151
00:08:53,131 --> 00:08:56,652
Am I to take a term that your servants
address you as Danglars?
152
00:08:59,567 --> 00:09:02,638
Permit me to inform you,
Mr. le Comte,
153
00:09:02,728 --> 00:09:06,420
that I have received a letter of advice
from Thomson & French of Rome.
154
00:09:06,510 --> 00:09:08,520
I am charmed
that it has reached you.
155
00:09:08,610 --> 00:09:12,102
It will save me the disagreeable task
of calling upon you for money myself.
156
00:09:12,192 --> 00:09:15,953
There is one slight difficulty.
I do not fully comprehend the letter.
157
00:09:16,073 --> 00:09:20,505
Really? And what is it that baffles
your powers of comprehension?
158
00:09:20,595 --> 00:09:23,815
This letter gives
Mr. le Comte de Monte Cristo
159
00:09:24,256 --> 00:09:26,187
unlimited credit on our house?
160
00:09:26,277 --> 00:09:29,949
And what is there to explain
in that simple fact, Mr. le Baron?
161
00:09:30,039 --> 00:09:33,640
- Merely the word unlimited.
- Is the word not known in France?
162
00:09:33,780 --> 00:09:36,062
The reason why
I desired unlimited credit
163
00:09:36,152 --> 00:09:40,062
was precisely because I did not know
how much money I might expend.
164
00:09:40,603 --> 00:09:41,816
But, my dear Count,
165
00:09:41,906 --> 00:09:45,635
in financial affairs the word
unlimited is so extremely vague.
166
00:09:45,725 --> 00:09:48,639
Now what is vague is doubtful,
167
00:09:48,730 --> 00:09:51,997
and in my experience
where there is doubt, there is danger.
168
00:09:52,087 --> 00:09:53,187
I see.
169
00:09:53,468 --> 00:09:56,494
The Bank of Thomson & French set
no bounds to their engagements
170
00:09:56,585 --> 00:09:58,921
while that of Danglars
has its limits.
171
00:09:59,810 --> 00:10:03,300
Monsieur, the amount of my capital
and the extent and solvency
172
00:10:03,390 --> 00:10:06,242
of my engagements have
never yet been questioned.
173
00:10:06,332 --> 00:10:08,933
Then allow me to be
the first to do so.
174
00:10:11,154 --> 00:10:12,794
Name your wishes.
175
00:10:13,154 --> 00:10:15,028
The resources
of the House of Danglars,
176
00:10:15,118 --> 00:10:17,579
however limited, are equal
to the largest demands.
177
00:10:17,669 --> 00:10:19,466
Were you even
to require a million?
178
00:10:19,556 --> 00:10:20,917
I beg your pardon?
179
00:10:21,517 --> 00:10:22,717
A million?
180
00:10:23,578 --> 00:10:26,850
But my dear sir,
if such a trifle could suffice me
181
00:10:26,940 --> 00:10:29,681
I should never have taken
the trouble to open an account.
182
00:10:29,881 --> 00:10:32,221
A million?
You're talking of a sum
183
00:10:32,312 --> 00:10:34,803
that I'm in the habit
of carrying in my pocket-book.
184
00:10:39,625 --> 00:10:41,333
You must pardon me,
my dear Count,
185
00:10:41,423 --> 00:10:43,716
if I express the most extreme
astonishment.
186
00:10:43,806 --> 00:10:45,457
Have all this
settled between us?
187
00:10:45,547 --> 00:10:48,258
I shall thank you to send me
a supply of money tomorrow.
188
00:10:48,348 --> 00:10:49,768
By all means.
189
00:10:50,289 --> 00:10:52,249
What sum will you request?
190
00:10:52,351 --> 00:10:54,567
We may as well fix the sum
as the probable expenditure
191
00:10:54,657 --> 00:10:56,563
for the first year.
Shall we say...
192
00:10:56,653 --> 00:10:58,129
- ... Six million?
- Six?
193
00:10:58,219 --> 00:11:02,736
And then if I should require more...
We'll see.
194
00:11:14,223 --> 00:11:17,044
What is this name
of Monte Cristo?
195
00:11:17,806 --> 00:11:23,208
The Count has no pretensions to nobility.
He calls himself a chance count.
196
00:11:23,849 --> 00:11:28,070
You have seen my dear Albert,
Mr. de Monte Cristo in his house.
197
00:11:29,131 --> 00:11:32,455
You're quick-sighted,
have much knowledge of the world,
198
00:11:32,545 --> 00:11:34,934
more tapped than is usual
at your age.
199
00:11:37,475 --> 00:11:40,476
Do you like him, Albert?
200
00:11:42,638 --> 00:11:44,418
He saved my life.
201
00:11:44,659 --> 00:11:46,171
That's not what I mean.
202
00:11:46,261 --> 00:11:50,594
As I say, there are times
when he can look devilishly odd
203
00:11:50,684 --> 00:11:52,625
but he pleases me, mother.
204
00:11:54,627 --> 00:11:56,639
How did your father receive him?
205
00:11:56,729 --> 00:11:59,661
I've never seen him
take to anyone so quickly.
206
00:11:59,751 --> 00:12:02,853
The Count actually made him
talk about himself.
207
00:12:03,374 --> 00:12:07,216
But then the Count also made
a strong impression upon my mother.
208
00:12:08,698 --> 00:12:12,460
I've always put you on your guard
against new acquaintances, Albert.
209
00:12:12,841 --> 00:12:15,683
Now you're a man and are able
to give me advice.
210
00:12:16,865 --> 00:12:18,506
Yet I beg you.
211
00:12:19,386 --> 00:12:20,486
Be...
212
00:12:22,828 --> 00:12:24,248
... prudent.
213
00:12:36,353 --> 00:12:37,654
Baroness!
214
00:12:38,614 --> 00:12:41,155
Permit me to present
the Count of Monte Cristo.
215
00:12:43,596 --> 00:12:47,018
My daughter, Eugénie,
our only child.
216
00:12:47,179 --> 00:12:50,018
Mlle. Louise d’Armilly,
her friend and music teacher,
217
00:12:50,108 --> 00:12:51,671
and Mr. Lucien Debray.
218
00:12:51,761 --> 00:12:53,332
We're already acquainted,
Mr. le Baron.
219
00:12:53,422 --> 00:12:56,714
- Really? I had no idea.
- We had breakfasted with Albert.
220
00:12:56,804 --> 00:12:59,125
You know the general
and his family?
221
00:12:59,285 --> 00:13:01,837
Yes, I met the Viscount
some months ago in Rome,
222
00:13:01,927 --> 00:13:04,198
and he presented me
to his parents yesterday.
223
00:13:04,288 --> 00:13:06,424
No doubt you're really
aware of the intended alliance
224
00:13:06,514 --> 00:13:07,560
between our two families?
225
00:13:07,650 --> 00:13:08,750
Yes.
226
00:13:09,012 --> 00:13:11,983
The Viscount is to be congratulated
on his good fortune.
227
00:13:12,073 --> 00:13:14,743
Your daughter is as handsome
as her mother is beautiful.
228
00:13:14,833 --> 00:13:18,364
It is the comparison one might make
between Diana and Aphrodite.
229
00:13:18,454 --> 00:13:20,185
Vexing to another.
230
00:13:20,275 --> 00:13:22,946
Mr Le Conte is as gallant
as he is wealthy.
231
00:13:23,036 --> 00:13:25,987
I should have told you, my dear.
He has come to Paris for a year
232
00:13:26,077 --> 00:13:28,567
and in that time he plans
to spend six millions.
233
00:13:28,657 --> 00:13:31,068
That's a very great
deal of money, monsieur.
234
00:13:31,158 --> 00:13:33,689
On what can you possibly
spend so much?
235
00:13:33,779 --> 00:13:37,061
I propose to do whatever
people do in Paris.
236
00:13:37,162 --> 00:13:39,214
However I'm a stranger
to your capital.
237
00:13:39,304 --> 00:13:41,264
I had hoped to make
the acquaintance of someone
238
00:13:41,354 --> 00:13:43,837
who could initiate me into
the customs of French society.
239
00:13:43,927 --> 00:13:46,620
You should enlist the aid
of Madame Danglars, my dear fellow.
240
00:13:46,710 --> 00:13:49,222
No one is better acquainted
with Paris society.
241
00:13:49,312 --> 00:13:51,423
It's useless to flatter me,
Lucien.
242
00:13:51,513 --> 00:13:53,825
I should be quite
inadequate for the task.
243
00:13:53,915 --> 00:13:55,707
My mother is right monsieur.
244
00:13:55,797 --> 00:13:57,428
She would be inadequate.
245
00:13:57,518 --> 00:14:00,460
She has the talent
but not the stamina.
246
00:14:00,822 --> 00:14:04,296
My mother enjoys indifferent health.
You need someone like Mme. de Villefort.
247
00:14:04,386 --> 00:14:07,179
- Eugénie, what nonsense you say.
- I do not know the lady.
248
00:14:07,269 --> 00:14:09,724
- The wife of the Procureur du Roi.
- His second wife.
249
00:14:09,814 --> 00:14:12,284
Upon my word, Eugénie,
that is a brilliant suggestion.
250
00:14:12,374 --> 00:14:15,026
No.
Only the obvious solution.
251
00:14:15,116 --> 00:14:18,699
She is charming,
restless, discontented.
252
00:14:18,920 --> 00:14:22,623
A woman with a flair for extravagance,
she has little chance of indulging.
253
00:14:28,163 --> 00:14:30,321
It's impossible.
I can't believe it.
254
00:14:30,411 --> 00:14:32,702
My carriage horses have disappeared
from the stable.
255
00:14:32,792 --> 00:14:34,803
- Madame, pray let me explain.
- What have you done with them?
256
00:14:34,893 --> 00:14:37,583
- Madame, they were too spirited.
- So you sold them behind my back?
257
00:14:37,673 --> 00:14:39,724
- I have sold them, yes.
- And by what right?
258
00:14:39,814 --> 00:14:41,324
Monsieur, I'm half broken.
259
00:14:41,414 --> 00:14:45,215
My beautiful dappled greys,
they were the finest horses in Paris.
260
00:14:45,535 --> 00:14:48,121
And tomorrow morning at 10
I'd promise Mme. de Villefort
261
00:14:48,212 --> 00:14:50,095
to take her driving in the Bois.
262
00:14:51,037 --> 00:14:52,147
What am I to say to her now?
263
00:14:52,237 --> 00:14:55,669
Madame, you shall have another pair
like them, but quieter, steadier.
264
00:14:55,759 --> 00:14:57,283
If I'd known you were coming
to Paris, Mr. le Comte,
265
00:14:57,373 --> 00:14:58,251
I'd have offered them to you.
266
00:14:58,341 --> 00:15:00,913
The most noble creatures
but fit only for a man.
267
00:15:01,003 --> 00:15:02,454
I've sold them for a song.
268
00:15:02,544 --> 00:15:04,396
A generous thought, monsieur.
269
00:15:04,486 --> 00:15:08,159
However I purchased an excellent pair
of carriage horses only this morning.
270
00:15:08,249 --> 00:15:10,399
Monsieur Debray,
you're a connoisseur I believe.
271
00:15:10,489 --> 00:15:12,312
Would you come
and have a look at them?
272
00:15:17,399 --> 00:15:19,730
I'm sorry my dear.
I couldn't tell you before.
273
00:15:19,820 --> 00:15:21,712
Some madman intent
upon his own ruin
274
00:15:21,802 --> 00:15:24,232
sent his steward
to purchase them at any cost.
275
00:15:24,322 --> 00:15:27,834
I've gained 16,000 livres
from the sale.
276
00:15:27,924 --> 00:15:28,898
Don't look so angry.
277
00:15:28,988 --> 00:15:30,676
You shall have
4,000 for yourself.
278
00:15:30,766 --> 00:15:33,757
But this is extraordinary.
I cannot be wrong.
279
00:15:33,847 --> 00:15:36,048
Madame, come
and see for yourself.
280
00:15:38,750 --> 00:15:40,480
My dappled grace!
281
00:15:40,570 --> 00:15:43,071
Mine... Madame.
282
00:15:43,192 --> 00:15:44,823
I purchased them this morning.
283
00:15:44,913 --> 00:15:46,333
But they're mine.
284
00:15:46,635 --> 00:15:49,677
Those are the horses
my husband sold.
285
00:15:50,138 --> 00:15:51,799
How very singular.
286
00:15:52,120 --> 00:15:53,531
How much did you pay for them?
287
00:15:53,621 --> 00:15:55,441
30,000 livres,
I believe, madame.
288
00:16:19,050 --> 00:16:22,771
- Have I your permission to enter?
- Why demand permission?
289
00:16:23,012 --> 00:16:26,464
Are you no longer my master?
Have I ceased to be your slave?
290
00:16:26,554 --> 00:16:29,192
- Haydée...
- And why speak to me so coldly?
291
00:16:29,282 --> 00:16:32,407
If I have in any way displeased you
then punish me as you will.
292
00:16:32,497 --> 00:16:35,028
But do not speak to me
in a manner so formal.
293
00:16:35,118 --> 00:16:36,881
Haydée,
I was about to remind you
294
00:16:36,971 --> 00:16:39,391
of what you were only
too well aware already.
295
00:16:39,481 --> 00:16:43,282
Namely that we are now in France
and that you are consequently free.
296
00:16:43,663 --> 00:16:44,763
Free?
297
00:16:45,504 --> 00:16:47,175
Of what use would
freedom be to me?
298
00:16:47,265 --> 00:16:49,005
And enable you to leave me.
299
00:16:49,407 --> 00:16:51,588
My lord,
why should I ever leave you?
300
00:16:53,370 --> 00:16:55,290
That is not for me to say.
301
00:16:56,212 --> 00:17:00,504
However, we are about to mix in
society to visit and be visited.
302
00:17:00,594 --> 00:17:04,687
You cannot remain in seclusion
here in Paris, Haydée.
303
00:17:04,777 --> 00:17:07,308
And if you should meet someone
else whom you might prefer,
304
00:17:07,398 --> 00:17:10,510
then you must not think that I
would be so selfish or unjust as to...
305
00:17:10,600 --> 00:17:13,642
No, that can never be.
306
00:17:14,823 --> 00:17:16,794
No man is more handsome
than you.
307
00:17:16,884 --> 00:17:18,597
And I have loved
only you and my father.
308
00:17:18,687 --> 00:17:20,617
My poor child.
309
00:17:20,707 --> 00:17:23,698
You've hardly ever spoken to any
other man but myself and your father.
310
00:17:23,788 --> 00:17:26,638
And what care I
for all others in the world?
311
00:17:26,728 --> 00:17:30,099
My father called me his joy.
You call me your love.
312
00:17:30,189 --> 00:17:32,160
Both call me your child.
313
00:17:32,250 --> 00:17:34,670
Do you remember your father?
I do.
314
00:17:35,250 --> 00:17:37,961
He is here, and he is here.
315
00:17:38,051 --> 00:17:39,671
Where am I, then?
316
00:17:40,092 --> 00:17:41,192
You?
317
00:17:42,572 --> 00:17:44,452
You are everywhere.
318
00:17:45,493 --> 00:17:47,079
Haydée...
319
00:17:49,455 --> 00:17:50,500
You do understand
320
00:17:50,590 --> 00:17:53,496
that from this moment
you are completely free?
321
00:17:53,676 --> 00:17:56,487
You are absolute mistress
of your own actions
322
00:17:56,577 --> 00:17:58,708
and I have but one favor
to entreat of you.
323
00:17:58,798 --> 00:17:59,889
Speak.
324
00:17:59,979 --> 00:18:02,630
Never mention the name
of your illustrious father.
325
00:18:02,720 --> 00:18:05,111
My lord I have already told you.
326
00:18:05,201 --> 00:18:07,932
I will hold converse
with no one save you.
327
00:18:08,022 --> 00:18:09,402
Haydée.
328
00:18:09,742 --> 00:18:13,354
You must endeavor to live
by the customs in Paris here.
329
00:18:13,444 --> 00:18:18,725
It may be useful to you one day, whether
you stay here or return to the East.
330
00:18:21,126 --> 00:18:24,207
My lord would mean
whether we return to the East.
331
00:18:24,647 --> 00:18:25,927
Would he not?
332
00:18:26,888 --> 00:18:28,428
My child.
333
00:18:29,969 --> 00:18:34,189
You know very well that whenever
we part, it will be by no wish of mine.
334
00:18:35,310 --> 00:18:37,461
The tree
does not leave the flower.
335
00:18:37,551 --> 00:18:39,661
The flower leaves the tree
on which it grows.
336
00:18:39,751 --> 00:18:42,592
I will never leave you,
for I could not live without you.
337
00:18:46,392 --> 00:18:48,512
You're not deceived, my lord.
338
00:18:49,533 --> 00:18:50,722
The love I bear you
339
00:18:50,812 --> 00:18:54,013
in no way resembles
my feelings towards my father.
340
00:18:54,794 --> 00:18:56,614
I survived his death.
341
00:18:57,914 --> 00:18:59,814
I would never survive yours.
342
00:19:08,996 --> 00:19:10,796
Good evening, Excellency.
343
00:19:13,157 --> 00:19:15,677
The deeds
to the house of Auteuil, signor.
344
00:19:17,122 --> 00:19:19,313
I paid half the price
you were willing to give.
345
00:19:19,403 --> 00:19:21,624
It's been empty
for nearly 20 years.
346
00:19:22,024 --> 00:19:23,595
What news from Rome?
347
00:19:23,685 --> 00:19:26,526
None, Excellency.
But I know my adopted son.
348
00:19:26,687 --> 00:19:28,618
After your letter
and the money you sent
349
00:19:28,708 --> 00:19:31,359
Benedetto and Major Cavalcanti
will be halfway here by now.
350
00:19:31,449 --> 00:19:32,549
Good.
351
00:19:35,631 --> 00:19:37,462
You've settled the matter
of the dappled grays?
352
00:19:37,552 --> 00:19:39,272
I've given your instructions.
353
00:19:39,453 --> 00:19:42,607
- And the harness?
- The work has been done, Excellency.
354
00:19:42,697 --> 00:19:43,405
Good.
355
00:19:43,495 --> 00:19:46,026
Then take this letter
and deliver it to Mme. Danglars.
356
00:19:46,116 --> 00:19:46,887
At once.
357
00:19:46,977 --> 00:19:48,498
While you are there,
358
00:19:48,588 --> 00:19:52,771
you will ascertain what tavern
her coachman frequents.
359
00:19:52,861 --> 00:19:56,093
Find him and make his acquaintance.
Is that quite clear?
360
00:19:56,183 --> 00:19:57,543
Perfectly clear.
361
00:19:57,984 --> 00:20:00,175
Tomorrow morning at 10h00,
362
00:20:00,265 --> 00:20:02,922
Mme. Danglars will be taking
Mme. de Villefort
363
00:20:03,012 --> 00:20:04,948
riding in the Bois de Boulogne.
364
00:20:05,269 --> 00:20:07,400
Her carriage will
pass this house.
365
00:20:07,490 --> 00:20:09,061
You wish it to stop here?
366
00:20:09,151 --> 00:20:12,466
When her coachman turns into
the Champs-Élysées,
367
00:20:12,556 --> 00:20:14,084
he will lose control.
368
00:20:14,174 --> 00:20:15,974
The horses will
369
00:20:16,816 --> 00:20:18,806
good coachmen never
lose control of their horses.
370
00:20:18,896 --> 00:20:20,157
Naturally.
371
00:20:21,017 --> 00:20:22,497
You will buy him.
372
00:20:23,797 --> 00:20:25,057
At any price.
373
00:20:28,758 --> 00:20:30,498
Leave it to me, Excellency.
374
00:20:41,440 --> 00:20:42,540
Ali.
375
00:20:43,260 --> 00:20:46,201
You sometimes shown me
your skill with the lasso.
376
00:20:47,742 --> 00:20:53,343
Could you stop an ox,
a tiger, a lion?
377
00:20:53,904 --> 00:20:55,144
Good.
378
00:20:56,404 --> 00:21:02,246
Do you think you're capable of arresting
a coach drawn by two runaway horses?
379
00:21:05,907 --> 00:21:07,027
Good.
380
00:21:10,509 --> 00:21:13,670
He sounds like a prince
from the Arabian Nights.
381
00:21:13,850 --> 00:21:15,750
I begin to think he is.
382
00:21:19,794 --> 00:21:23,368
My drawing room may have the appearance
of a harness room this morning
383
00:21:23,458 --> 00:21:24,490
but with good reason.
384
00:21:24,580 --> 00:21:26,552
He returned a harness
with the horses.
385
00:21:26,642 --> 00:21:29,876
- My dear Héloïse, if that were all.
- What are they?
386
00:21:29,966 --> 00:21:34,352
Diamonds, Valentine.
Diamonds of great price!
387
00:21:34,452 --> 00:21:37,163
- I don't believe it.
- Neither did I.
388
00:21:37,253 --> 00:21:38,524
You know my husband.
389
00:21:38,614 --> 00:21:40,985
He sent for Barier
the jeweler immediately
390
00:21:41,075 --> 00:21:43,446
who proclaimed them all
flawless stones.
391
00:21:43,536 --> 00:21:45,807
- All of them?
- Naturally. Two horses.
392
00:21:45,897 --> 00:21:47,728
Two sets of diamonds.
393
00:21:47,818 --> 00:21:49,743
Jacques, will you take
these down to George
394
00:21:49,833 --> 00:21:52,047
and tell him we should
be leaving immediately?
395
00:21:53,260 --> 00:21:56,321
I am an envious
woman by nature I mean.
396
00:21:57,061 --> 00:21:59,772
But today you have made me
the most envious woman in Paris.
397
00:21:59,862 --> 00:22:02,303
You shall meet him, Héloïse.
I shall arrange it.
398
00:22:02,524 --> 00:22:04,545
And you too, little Valentine.
399
00:22:05,086 --> 00:22:07,367
Indeed I think
you should marry him.
400
00:22:07,707 --> 00:22:08,958
That's mean.
401
00:22:09,048 --> 00:22:12,319
Your cruel as to joke
at poor Valentine's expense.
402
00:22:12,409 --> 00:22:16,782
My step-daughter is far too
insignificant to attract such a man.
403
00:22:16,872 --> 00:22:19,983
Quite perfectly serious, my dear.
She's quite lovely.
404
00:22:20,073 --> 00:22:21,184
Goodbye, children.
405
00:22:21,274 --> 00:22:23,515
- Goodbye, mother.
- Goodbye, madame.
406
00:22:25,118 --> 00:22:27,470
Of course Valentine
won't get Monte Cristo.
407
00:22:27,560 --> 00:22:30,513
- How can you be so sure?
- Héloïse will see to that.
408
00:22:30,603 --> 00:22:32,435
She's thoroughly jealous of her.
409
00:22:32,525 --> 00:22:34,506
As I am jealous of Albert?
410
00:22:34,727 --> 00:22:38,750
That's not a bit the same.
Besides, you've no cause.
411
00:22:39,051 --> 00:22:41,052
You're my dearest friend.
412
00:24:37,142 --> 00:24:40,142
Subtitles
LAPORT INC.
33665