All language subtitles for The Count of Monte Cristo (1964) - 1x06 - A Garden in Auteuil

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,908 --> 00:00:35,879 Drunk again? Sebastian, Sebastian... 2 00:00:35,969 --> 00:00:36,039 Who? 3 00:00:36,129 --> 00:00:37,998 I'm very sorry to disappoint you, gentlemen, 4 00:00:38,088 --> 00:00:40,401 but your prisoner, he's no murderer, but my servant. 5 00:00:40,491 --> 00:00:43,322 Caderousse, take him to his room and let him not see another bottle. 6 00:00:43,412 --> 00:00:44,083 No, it's no good. 7 00:00:44,173 --> 00:00:44,923 No, we're taking him. 8 00:00:45,013 --> 00:00:46,324 ...turned in his mind. 9 00:00:46,414 --> 00:00:49,035 And when he's had too much to drink, the fete seizes him, 10 00:00:49,125 --> 00:00:51,366 and for hours on end he doesn't know who he is. 11 00:00:51,456 --> 00:00:54,147 Indeed, his poor inch of brain supplies him with a new identity. 12 00:00:54,997 --> 00:00:58,369 On the last occasion he really believed he was the Pope himself. 13 00:00:58,459 --> 00:00:59,699 Caderousse. 14 00:00:59,901 --> 00:01:01,320 He won't turn, Father. 15 00:01:01,880 --> 00:01:04,973 To threaten the life of the Procureur du Roi is a very serious matter. 16 00:01:05,063 --> 00:01:08,644 Mr. de Villefort is one of the best protected men in France. 17 00:01:08,845 --> 00:01:11,625 If he'd heard that a priest servant had, in a moment of lunacy 18 00:01:11,716 --> 00:01:14,500 made such a threat, I think he'd be laughing also. 19 00:01:15,648 --> 00:01:18,900 But no doubt you expected a large reward from the authorities in Marseille. 20 00:01:18,990 --> 00:01:22,182 No, Father, we do our duty. There would have been one, of course. 21 00:01:22,272 --> 00:01:23,863 500 livres, at least. 22 00:01:23,953 --> 00:01:26,445 Then you shall not go the poorer on my account. 23 00:01:26,535 --> 00:01:29,087 Here is your reward for bringing Sebastian back home. 24 00:01:29,177 --> 00:01:30,267 500 livres! 25 00:01:30,357 --> 00:01:32,249 - Forgive us, Father! - Now go on your way, my sons. 26 00:01:32,339 --> 00:01:33,282 You have my blessing, 27 00:01:33,372 --> 00:01:36,291 but always remember that Mother Church rewards those who serve her. 28 00:01:36,381 --> 00:01:38,312 - We won't forget, Father. - No, we'll pray for you. 29 00:01:55,053 --> 00:01:56,974 The streets of Nîmes were... 30 00:01:57,496 --> 00:01:59,197 ... rivers of blood. 31 00:01:59,758 --> 00:02:01,818 The riots were at their height. 32 00:02:03,720 --> 00:02:07,962 When my brother arrived, he was in uniform. 33 00:02:09,444 --> 00:02:12,736 The mob killed him because he served Napoleon. 34 00:02:16,532 --> 00:02:19,120 I went to the Procureur du Roi and asked for justice. 35 00:02:19,210 --> 00:02:21,771 - Mr. de Villefort? - Yeah. 36 00:02:23,533 --> 00:02:24,813 He laughed. 37 00:02:24,915 --> 00:02:29,497 He said all Corsicans were mad. He said my brother was only a... 38 00:02:29,918 --> 00:02:32,119 ... a soldier of the usurper. 39 00:02:32,860 --> 00:02:36,541 That those who had smitten with a sword deserved to perish by it. 40 00:02:41,045 --> 00:02:43,626 There was only one ritual to such a man. 41 00:02:47,808 --> 00:02:50,269 I declared the vendetta against him. 42 00:02:51,290 --> 00:02:53,523 I made my escape while he was getting over his surprise. 43 00:02:53,613 --> 00:02:56,224 Yes, I can understand his surprise, Signor Bertuccio. 44 00:02:56,314 --> 00:02:59,914 He took the threat seriously. His police searched me everywhere. 45 00:03:00,656 --> 00:03:01,956 Police? 46 00:03:07,959 --> 00:03:10,677 Then he went to Versailles. I followed him to Paris. 47 00:03:10,767 --> 00:03:13,865 I was waiting my opportunity to kill him, you understand. 48 00:03:15,822 --> 00:03:17,342 After some while, 49 00:03:17,763 --> 00:03:21,155 I discovered he was in the habit of visiting a house in Auteuil. 50 00:03:21,245 --> 00:03:23,617 I found out it had been led to a young widow. 51 00:03:23,707 --> 00:03:27,149 - What was her name? - I never knew it, but I saw her. 52 00:03:28,410 --> 00:03:31,112 One night, I climbed the wall. 53 00:03:31,613 --> 00:03:33,653 I saw her walking in the garden. 54 00:03:34,535 --> 00:03:39,218 She was pregnant, and I guess very near her time. 55 00:03:41,540 --> 00:03:43,418 When de Villefort arrived, 56 00:03:44,047 --> 00:03:46,647 I knew that this was the place to kill him. 57 00:03:48,933 --> 00:03:52,516 There were trees, bushes planted in the garden. 58 00:04:03,005 --> 00:04:06,387 A few nights later, I entered the garden. 59 00:04:06,948 --> 00:04:08,624 I planned to lie in wait 60 00:04:08,944 --> 00:04:12,992 and strike when the time came for him to leave the house after his visit. 61 00:04:16,456 --> 00:04:20,919 The night I chose, de Villefort's mistress was in labor. 62 00:04:26,745 --> 00:04:28,926 Then another sound caught my ear. 63 00:04:41,396 --> 00:04:43,277 There was my victim. 64 00:04:59,717 --> 00:05:01,907 I could have slain him then, 65 00:05:01,997 --> 00:05:06,104 but for the moment, curiosity overwhelmed my hatred. 66 00:06:46,843 --> 00:06:52,083 I am Giovanni Bertuccio, thy death for my brothers. 67 00:07:13,467 --> 00:07:15,697 I brought him finally to my brother's widow. 68 00:07:15,787 --> 00:07:19,028 We called him Benedetto. She raised him to manhood. 69 00:07:20,908 --> 00:07:24,088 She might as well have given her love to a mad dog. 70 00:07:24,369 --> 00:07:28,469 There was bad blood in him. Benedetto was cruel, heartless. 71 00:07:28,969 --> 00:07:30,869 He robbed us of our savings. 72 00:07:32,170 --> 00:07:35,360 And then he joined forces with a man called... 73 00:07:35,450 --> 00:07:37,201 Count Cavalcanti. 74 00:07:37,291 --> 00:07:41,291 They passed themselves off as father and son, lived by their wits. 75 00:07:41,851 --> 00:07:45,191 So you never discovered the identity of de Villefort's mistress? 76 00:07:45,515 --> 00:07:46,684 No. 77 00:07:47,453 --> 00:07:49,434 But you was a lady of title. 78 00:07:49,994 --> 00:07:51,252 I kept the napkin. 79 00:07:51,342 --> 00:07:55,017 Fine linen, embroidered with the letters HN. 80 00:07:55,403 --> 00:07:58,839 I see that you're a student of heraldry, Signor Bertuccio. 81 00:07:59,480 --> 00:08:02,814 And so for all these years you imagined that you killed de Villefort? 82 00:08:04,447 --> 00:08:06,193 I was so certain. 83 00:08:06,283 --> 00:08:08,084 Supposing there was another 84 00:08:08,705 --> 00:08:12,419 who had even greater cause for declaring the vendetta against de Villefort. 85 00:08:13,806 --> 00:08:15,548 Would you serve such a man? 86 00:08:17,277 --> 00:08:19,880 Would depend much upon the man. 87 00:08:20,842 --> 00:08:23,024 Saddle my horse, Bertuccio. 88 00:08:26,349 --> 00:08:28,171 Yes, Monsieur l'Abbé. 89 00:09:12,840 --> 00:09:14,321 Your Reverence? 90 00:09:56,369 --> 00:09:58,258 Mr. Thomson, Excellency. 91 00:09:58,708 --> 00:10:02,488 My dear Count, how very pleasant to see you again. 92 00:10:02,792 --> 00:10:04,959 It's very good of you to make the journey, Mr. Thomson. 93 00:10:05,049 --> 00:10:06,423 Can I offer you some refreshment? 94 00:10:06,513 --> 00:10:08,681 Thank you, no. My carriage is waiting on the key. 95 00:10:08,772 --> 00:10:11,144 I must be back in Rome by 8h00 to dine with Prince Vicky. 96 00:10:11,234 --> 00:10:13,766 In that case I shall most certainly not detain you, 97 00:10:13,856 --> 00:10:15,710 except to ask you if you have more news. 98 00:10:15,800 --> 00:10:17,639 I have indeed. 99 00:10:18,441 --> 00:10:20,752 A full report from my agent in Janina. 100 00:10:20,842 --> 00:10:24,175 In it you will find all the circumstances attending on the death of Ali Pasha. 101 00:10:24,265 --> 00:10:27,577 They are not without a certain academic interest. 102 00:10:27,667 --> 00:10:29,458 What news have you of his wife and daughter? 103 00:10:29,548 --> 00:10:31,740 They were sold into slavery. 104 00:10:31,830 --> 00:10:33,350 It's all in the report. 105 00:10:33,631 --> 00:10:36,552 But the mother died on the journey to Constantinople. 106 00:10:37,974 --> 00:10:39,194 And the daughter? 107 00:10:39,576 --> 00:10:40,942 Purchased by an Armenian 108 00:10:41,032 --> 00:10:44,773 who sold her after three years in the slave market at Constantinople 109 00:10:44,863 --> 00:10:48,275 to Sultan Mahmoud, for a very handsome profit. 110 00:10:48,365 --> 00:10:49,472 Mahmoud? 111 00:10:49,562 --> 00:10:53,403 These are the extracts from the prison register at Marseille 112 00:10:53,493 --> 00:10:56,686 relating to Edmond Dantès, which you requested. 113 00:10:57,447 --> 00:10:58,987 "Dangerous Bonapartist." 114 00:10:59,757 --> 00:11:02,202 "Took an active part in the return from Elba." 115 00:11:03,183 --> 00:11:05,447 "The most careful watch to be kept over him." 116 00:11:05,873 --> 00:11:09,345 "To be kept in perpetual solitary confinement." Signed de Villefort. 117 00:11:09,435 --> 00:11:13,717 And this is the letter denouncing Dantès. 118 00:11:17,679 --> 00:11:19,731 How did you obtain this, Mr Thomson? 119 00:11:19,821 --> 00:11:21,532 Improperly, I fear. 120 00:11:21,622 --> 00:11:24,453 It was pinned to one of the pages of the register. 121 00:11:24,543 --> 00:11:27,220 Feeling that by this time it had served its purpose, we... 122 00:11:27,311 --> 00:11:31,117 ... so far exceeded our instructions as to slip it in our pocket. 123 00:11:31,207 --> 00:11:32,658 Let us be rewarded. 124 00:11:32,748 --> 00:11:33,948 Bertruccio! 125 00:11:35,111 --> 00:11:37,202 I'm exceedingly grateful to you, Mr. Thomson. 126 00:11:37,292 --> 00:11:38,725 Not at all. 127 00:11:39,172 --> 00:11:43,852 The performance of your pleasure is always a curiously stimulating exercise. 128 00:11:44,132 --> 00:11:47,539 I... Well, frankly, I enjoy it. 129 00:11:50,902 --> 00:11:54,654 Bertuccio, show Mr. Thomson to his carriage. 130 00:11:54,744 --> 00:11:56,796 And send Jacopo and Giulio to see me. 131 00:11:56,886 --> 00:11:58,217 At once, Excellency. 132 00:11:58,307 --> 00:12:02,069 - Goodbye, Count. - Goodbye, Mr. Thomson. 133 00:12:07,285 --> 00:12:08,675 All the stores and water on board? 134 00:12:08,765 --> 00:12:09,535 Yes, Excellency. 135 00:12:09,625 --> 00:12:11,316 - How soon can we put to sea? - There's a fair wind. 136 00:12:11,406 --> 00:12:13,437 If I give the word now, we can be clear in forty minutes. 137 00:12:13,527 --> 00:12:16,237 Good, see to it. What are you waiting for? 138 00:12:16,327 --> 00:12:18,238 Where do we bound, Excellency? 139 00:12:18,328 --> 00:12:19,868 Constantinople. 140 00:12:24,610 --> 00:12:26,701 All things are relative. 141 00:12:26,791 --> 00:12:28,581 I don't agree, my dear Count. 142 00:12:28,671 --> 00:12:32,363 For example, I wield absolute power. 143 00:12:32,453 --> 00:12:36,005 My state is self-existent and relevant to nothing else whatever at all. 144 00:12:36,095 --> 00:12:39,516 - So what do you say to that? - That you deceive yourself. 145 00:12:39,716 --> 00:12:42,608 Your power is limited by the boundaries of your empire 146 00:12:42,698 --> 00:12:45,369 and conditioned by the fact that you are a man who must one day die. 147 00:12:45,459 --> 00:12:47,330 Only the power of God is absolute. 148 00:12:47,420 --> 00:12:49,120 It is true. 149 00:12:49,561 --> 00:12:52,833 I shall surely die even as the meanest beggar in Constantinople. 150 00:12:52,923 --> 00:12:55,183 But there the comparison ends. 151 00:12:55,604 --> 00:12:57,404 I am not as other men. 152 00:12:57,865 --> 00:12:59,396 I am God's emissary on earth. 153 00:13:00,992 --> 00:13:06,096 The fulfillment of that power which I spoke just a moment ago, 154 00:13:06,330 --> 00:13:07,883 by which reminds it. 155 00:13:08,919 --> 00:13:11,142 I'm sorry to interrupt our conversation 156 00:13:11,232 --> 00:13:14,230 but I have to witness the punishment of this slave. 157 00:13:14,320 --> 00:13:17,169 By all means, what was his crime? 158 00:13:17,462 --> 00:13:20,402 He was found wandering near the women's quarters. 159 00:13:20,555 --> 00:13:23,033 And what is the penalty for this offense? 160 00:13:23,173 --> 00:13:27,600 The expiation is in three parts, three stages. 161 00:13:27,900 --> 00:13:30,453 Yesterday his tongue was torn out. 162 00:13:30,543 --> 00:13:34,034 Today his right hand will be severed at the wrist. 163 00:13:34,234 --> 00:13:39,005 Tomorrow he will be sown in a sack and thrown into the Bosphorus. 164 00:13:39,095 --> 00:13:41,415 Can you imagine such an end? 165 00:13:42,196 --> 00:13:44,216 Better than you might suppose. 166 00:13:45,036 --> 00:13:47,867 Are there no conditions under which this man might be spared? 167 00:13:47,957 --> 00:13:49,057 None. 168 00:13:49,797 --> 00:13:52,818 - Why do you ask? - It's of no importance. 169 00:13:53,078 --> 00:13:54,898 But you are my guest. 170 00:13:55,238 --> 00:13:58,519 Your smallest wish is my concern. 171 00:13:58,959 --> 00:14:01,485 Name it and you will be indulged. 172 00:14:01,576 --> 00:14:03,325 Very well, give me this man. 173 00:14:04,945 --> 00:14:08,176 Why should you desire this dumb monster? 174 00:14:08,266 --> 00:14:12,689 For the very reason that he is dumb. I've always longed to possess a mute. 175 00:14:14,111 --> 00:14:16,066 Very well. 176 00:14:16,156 --> 00:14:20,577 Here is one already made. Take him. I give him to you. 177 00:14:20,667 --> 00:14:22,111 He is yours. 178 00:14:24,339 --> 00:14:29,574 You have argued the only way that might make me reverse a judgment 179 00:14:29,664 --> 00:14:34,348 which fulfills the basic sacred laws of the Qur'an. 180 00:14:40,014 --> 00:14:42,616 - Are you pleased with your gift? - What gift? 181 00:14:43,298 --> 00:14:45,089 I've just given you a Nubian Mute. 182 00:14:45,179 --> 00:14:48,393 I trust that you do not insult me by considering him a gift. 183 00:14:48,483 --> 00:14:50,395 As far as you're concerned, he was so much carrion. 184 00:14:50,485 --> 00:14:53,146 No, the Nubian is mine because I have a use for him. 185 00:15:02,550 --> 00:15:03,941 What do you think of this girl? 186 00:15:04,031 --> 00:15:06,181 She has a style of beauty which appeals to me. 187 00:15:06,271 --> 00:15:10,223 I offer her to you as a gift. Are you insulted? 188 00:15:10,313 --> 00:15:12,953 I accept her with gratitude. 189 00:15:26,461 --> 00:15:28,771 However, she is not the only member of your household 190 00:15:28,861 --> 00:15:30,673 that I wish to carry off to Europe with. 191 00:15:30,763 --> 00:15:31,913 Indeed? 192 00:15:32,003 --> 00:15:34,525 Some months ago, you purchased a young girl 193 00:15:34,615 --> 00:15:37,136 from the Armenian slave dealer Azananyan. 194 00:15:37,226 --> 00:15:39,767 You paid 10,000 drachma in gold. 195 00:15:40,027 --> 00:15:42,379 I regret I cannot make gifts in my concubines. 196 00:15:42,469 --> 00:15:44,260 Nothing was further from my mind. 197 00:15:44,350 --> 00:15:45,990 I wish to buy the girl. 198 00:15:46,411 --> 00:15:49,002 Why that particular girl? Who is she? 199 00:15:49,092 --> 00:15:52,533 The daughter of your old enemy, Ali Pasha. 200 00:15:53,914 --> 00:15:55,955 Yes, I see. 201 00:15:57,276 --> 00:15:58,711 I think I know, 202 00:15:58,801 --> 00:16:03,197 but I think she has not yet been brought to my bed. 203 00:16:04,078 --> 00:16:09,519 I do not remember having seen her, but that can easily be remedied. 204 00:16:12,319 --> 00:16:16,360 - Were you a friend of Ali Pasha? - I never saw him in my life. 205 00:16:16,500 --> 00:16:18,850 Then why are you so concerned for his daughter? 206 00:16:18,940 --> 00:16:20,161 I'm not. 207 00:16:21,401 --> 00:16:25,197 But as a certain man of great power and position who is my enemy. 208 00:16:25,287 --> 00:16:26,742 I intend to destroy him. 209 00:16:26,923 --> 00:16:30,445 To accomplish this, I require the daughter of Ali Pasha. 210 00:16:32,048 --> 00:16:35,681 Then your enemy is none other than General de Morcerf. 211 00:16:35,771 --> 00:16:37,757 You are very percipient. 212 00:16:42,777 --> 00:16:45,819 - Your takes now. - No, thank you. 213 00:16:46,400 --> 00:16:49,282 One moment. Let me see. 214 00:16:53,285 --> 00:16:54,511 This is extraordinary! 215 00:16:54,601 --> 00:16:58,367 This is only remarkable in that it is cut from a single emerald. 216 00:16:58,547 --> 00:17:00,208 It's impossible! 217 00:17:00,508 --> 00:17:02,949 I admit the craftsmanship is superb. 218 00:17:03,129 --> 00:17:07,171 I have the finest collection of precious stones in the world. 219 00:17:07,752 --> 00:17:11,023 But I've never seen anything to equal this. 220 00:17:11,113 --> 00:17:12,234 Keep it! 221 00:17:12,514 --> 00:17:14,695 For the daughter of Ali Pasha. 222 00:17:15,876 --> 00:17:18,817 - You would give it for a woman? - No. 223 00:17:19,438 --> 00:17:21,218 I give it for vengeance. 224 00:17:25,201 --> 00:17:26,892 You are a man up to my own heart. 225 00:17:28,642 --> 00:17:30,915 The girl is yours. 226 00:17:42,267 --> 00:17:43,387 Well? 227 00:17:49,190 --> 00:17:50,410 Your name? 228 00:17:52,451 --> 00:17:53,502 Haydée. 229 00:17:53,592 --> 00:17:55,132 Who was your father? 230 00:17:56,193 --> 00:17:58,874 Ali Tepelini, Pasha of Janina. 231 00:18:01,036 --> 00:18:02,656 Tell me your story. 232 00:18:04,318 --> 00:18:07,039 My lord, I speak only what is true. 233 00:18:09,260 --> 00:18:12,612 My father was that illustrious man called in Europe 234 00:18:12,702 --> 00:18:20,526 Ali Tepelini, Pasha of Janina, before whom all Turkey trembled. 235 00:18:22,067 --> 00:18:23,748 He was betrayed, 236 00:18:25,203 --> 00:18:26,686 murdered, 237 00:18:27,359 --> 00:18:29,917 and my mother and I were sold into bondage. 238 00:18:30,007 --> 00:18:33,049 - How old were you at this time? - 13. 239 00:18:37,213 --> 00:18:39,654 I saw my father die... 240 00:18:41,736 --> 00:18:46,120 ...and these tears are witness of the great love I bear him. 241 00:18:52,552 --> 00:18:53,683 With your breakfast party... 242 00:18:54,566 --> 00:18:56,425 You mustn't keep your guests waiting. 243 00:18:56,515 --> 00:19:00,408 To be delayed by my adorable mother is the best excuse in the world. 244 00:19:00,498 --> 00:19:01,769 I'm not delaying you. 245 00:19:01,859 --> 00:19:03,851 You come uninvited to my bedroom. 246 00:19:03,941 --> 00:19:05,892 You wake me from sleep without reason. 247 00:19:05,982 --> 00:19:09,024 Uninvited perhaps, but for the most excellent reason. 248 00:19:09,905 --> 00:19:11,436 I wanted to kiss you good morning. 249 00:19:11,526 --> 00:19:14,508 It is done. You may go now. 250 00:19:14,709 --> 00:19:17,201 You're very unkind to your devoted son. 251 00:19:17,291 --> 00:19:19,284 Well I shan't go till you grant me a favor. 252 00:19:19,374 --> 00:19:21,244 I'm always granting you favors. 253 00:19:21,334 --> 00:19:24,225 Of course. But this one, dearest mother, is a special favor. 254 00:19:24,315 --> 00:19:26,226 Today I have a special guest. 255 00:19:26,316 --> 00:19:27,951 At noon, when the breakfast is over, 256 00:19:28,041 --> 00:19:30,348 I would beg your honor of presenting him to you. 257 00:19:30,438 --> 00:19:33,385 - You must first tell me who he is. - This one you have never met. 258 00:19:33,475 --> 00:19:35,570 He's marked for your favor as he is for mine. 259 00:19:35,660 --> 00:19:38,891 He is the gentleman who rescued me from those dreadful bandits in Rome. 260 00:19:38,981 --> 00:19:41,412 Albert, he saved your life. 261 00:19:41,502 --> 00:19:44,883 Of course you must bring him. I wouldn't forgive you if you didn't. 262 00:19:45,024 --> 00:19:46,924 Now go at once. 263 00:19:48,025 --> 00:19:49,405 Till noon, mother. 264 00:19:53,339 --> 00:19:56,641 This morning, you look about 20 years old. 265 00:20:08,510 --> 00:20:11,442 My dear Lucien, what an unexpected pleasure. 266 00:20:11,532 --> 00:20:13,684 Unexpected? But I think you did invite me to breakfast. 267 00:20:13,774 --> 00:20:16,086 Of course, but you're always the last guest to arrive. 268 00:20:16,176 --> 00:20:17,787 What happened? Has the ministry fallen? 269 00:20:17,877 --> 00:20:19,508 No, my dear fellow. Reassure yourself. 270 00:20:19,598 --> 00:20:22,019 We're always tottering, but we never fall. 271 00:20:22,141 --> 00:20:24,273 I'm early because I have not been to bed. 272 00:20:25,563 --> 00:20:28,235 The charming Madame Danglars. 273 00:20:28,325 --> 00:20:30,396 You're quite mistaken. Her husband was at home. 274 00:20:30,486 --> 00:20:32,307 I spent the night at the Ministry. 275 00:20:33,608 --> 00:20:35,459 Writing 25 dispatches. 276 00:20:35,549 --> 00:20:37,530 Don Carlos. 277 00:20:37,670 --> 00:20:39,841 Is it true you've driven the poor man out of Spain? 278 00:20:39,931 --> 00:20:41,742 Come now, Albert, you mustn't confound our plans. 279 00:20:41,832 --> 00:20:44,044 Diplomacy speaks in quite another language. 280 00:20:44,134 --> 00:20:46,705 Don Carlos is now the welcome guest of the French government. 281 00:20:46,795 --> 00:20:47,306 Poor devil. 282 00:20:47,396 --> 00:20:50,207 At this moment he is enjoying our hospitality at Bourges. 283 00:20:50,297 --> 00:20:51,929 Have you not slept at all? 284 00:20:52,019 --> 00:20:55,808 Not a wink. I went home, changed, rode for an hour in the bois, 285 00:20:55,898 --> 00:20:57,832 and here I am, deucidly hungry. 286 00:20:57,922 --> 00:20:59,473 Monsieur Beauchamp. 287 00:20:59,563 --> 00:21:01,944 - Come in, come in. - Good morning, Albert. 288 00:21:02,124 --> 00:21:03,985 - Good morning, Lucien. - Good morning, Beauchamp. 289 00:21:04,075 --> 00:21:05,856 How's that damned newspaper of yours? 290 00:21:05,946 --> 00:21:08,158 Exposing your government, as usual. 291 00:21:08,248 --> 00:21:10,999 And what, my dear Albert, is the occasion of your hospitality? 292 00:21:11,089 --> 00:21:12,666 To introduce you to a new acquaintance. 293 00:21:12,756 --> 00:21:14,081 - Man or woman? - A man. 294 00:21:14,171 --> 00:21:15,862 Dear, one knows so many already. 295 00:21:15,952 --> 00:21:17,643 But you do not know this one. 296 00:21:17,733 --> 00:21:21,454 Mr. de Château-Renaud, Mr. Maximilien Morel. 297 00:21:21,575 --> 00:21:24,727 Welcome, Château-Renaud. Safely back from the war? 298 00:21:24,817 --> 00:21:28,008 By the skin of my teeth. It's good to see you, Albert. 299 00:21:28,098 --> 00:21:31,669 I introduce Mr. Maximilian Morrel, Captain of Spahis. 300 00:21:31,759 --> 00:21:34,664 My friend, and what is more, my preserver. 301 00:21:34,754 --> 00:21:37,011 A hero of the African campaign. 302 00:21:37,101 --> 00:21:38,261 Monsieur... 303 00:21:38,683 --> 00:21:41,247 Mr. le Compte de Château-Renaud knew how much pleasure 304 00:21:41,337 --> 00:21:42,916 this introduction would give me. 305 00:21:43,006 --> 00:21:45,237 - You are his friend, be ours also. - Thank you. 306 00:21:45,327 --> 00:21:46,819 Allow me to present you Mr. Beauchamp. 307 00:21:47,629 --> 00:21:49,480 Mr. Debray, Mr. Morrel. 308 00:21:49,570 --> 00:21:51,902 And now Albert, can we eat? I'm very hungry. 309 00:21:51,992 --> 00:21:54,784 Albert won't allow it, we have to wait for his guest of honour. 310 00:21:54,874 --> 00:21:56,085 - Guest of honour? - Yes. 311 00:21:56,175 --> 00:21:59,044 I invited him six months ago when I was in Rome 312 00:21:59,134 --> 00:22:00,609 for 10h00 this morning. 313 00:22:00,699 --> 00:22:01,818 Quite extraordinary! 314 00:22:01,908 --> 00:22:03,940 You surely don't expect a casual acquaintance 315 00:22:04,030 --> 00:22:05,354 to keep such an appointment. 316 00:22:05,444 --> 00:22:08,177 I don't know. I think he will either be here on the stroke of ten... 317 00:22:08,267 --> 00:22:10,819 - Precisely in two minutes. - ... or he will not come at all. 318 00:22:10,909 --> 00:22:12,761 In which case, gentlemen, we shall not wait. 319 00:22:12,851 --> 00:22:15,066 - Thank heaven. - All the same, Albert. 320 00:22:15,156 --> 00:22:19,187 In case he does come, tell us more about this extraordinary being. 321 00:22:19,277 --> 00:22:21,018 For a start, what's his name? 322 00:22:21,239 --> 00:22:23,352 The Count of Monte Cristo. 323 00:22:23,442 --> 00:22:25,433 That's very poor start! I've never heard of such a type. 324 00:22:25,523 --> 00:22:27,074 Do you remember my adventure in Rome? 325 00:22:27,164 --> 00:22:29,794 When you were seized by bandits, and held a ransom, yes! 326 00:22:29,884 --> 00:22:33,305 But, I told none of you the full story. 327 00:22:33,766 --> 00:22:37,237 I had already met the Count, who was staying at the same hotel. 328 00:22:37,327 --> 00:22:40,081 He made himself amiable in a number of ways, 329 00:22:40,171 --> 00:22:42,079 but when I was captured, 330 00:22:42,169 --> 00:22:45,180 I was near the end of my stay, and of my credit! 331 00:22:45,270 --> 00:22:48,301 I had no hope of finding the ransom demanded by the bandit chief. 332 00:22:48,391 --> 00:22:51,564 - How much was it? - 4000 Roman crowns! 333 00:22:52,033 --> 00:22:55,674 If it wasn't paid within 12 hours, I was to forfeit my life. 334 00:22:56,015 --> 00:22:58,046 Frankly, I had abandoned hope. 335 00:22:58,136 --> 00:23:00,728 However, I wrote to the only man I knew. 336 00:23:00,818 --> 00:23:01,849 - Monte Cristo. - Yes. 337 00:23:01,939 --> 00:23:04,170 - And he obliged. - Not in the way you might imagine. 338 00:23:04,260 --> 00:23:05,831 He didn't pay a penny. 339 00:23:05,921 --> 00:23:07,972 Then he came armed to the teeth with a regiment behind him. 340 00:23:08,062 --> 00:23:10,234 He hadn't even a knitting needle and he came alone. 341 00:23:10,324 --> 00:23:11,864 Then in what way? 342 00:23:12,065 --> 00:23:16,757 He procured my release by speaking two words to the bandit chief. 343 00:23:16,847 --> 00:23:18,118 Nothing else? 344 00:23:18,208 --> 00:23:18,720 Nothing. 345 00:23:18,810 --> 00:23:20,882 I suppose they apologized to you for seizing you. 346 00:23:20,972 --> 00:23:22,883 Not to me. They apologized to Monte Cristo. 347 00:23:23,592 --> 00:23:25,345 A fantastic story. 348 00:23:25,435 --> 00:23:27,807 If it were any man but you, Albert, I wouldn't believe a word. 349 00:23:27,897 --> 00:23:29,428 However, this is the exact truth. 350 00:23:29,518 --> 00:23:32,130 10h00. Your magician has failed to appear. 351 00:23:32,220 --> 00:23:33,832 Come now, Albert, you said it yourself. 352 00:23:33,922 --> 00:23:37,615 - Upon the stroke of ten or not at all. - No, we mustn't be unmanly, I insist. 353 00:23:37,705 --> 00:23:39,886 Give him to the last stroke. 354 00:23:43,790 --> 00:23:47,412 That's it. We eat. 355 00:23:59,308 --> 00:24:02,308 Subtitles LAPORT INC. 28503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.