All language subtitles for The Count of Monte Cristo (1964) - 1x05 - The Isle of Monte Cristo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,644 --> 00:00:55,734 - Hey, Alberto. - Jacopo? 2 00:00:55,824 --> 00:00:57,577 I'm looking for my friend. Have you seen him? 3 00:00:57,668 --> 00:00:59,253 He looks like John the Baptist. 4 00:01:02,670 --> 00:01:03,813 Come on, Jacopo. 5 00:01:09,970 --> 00:01:11,610 It's impossible. 6 00:01:11,771 --> 00:01:14,542 I've got my brother-in-law, Giulio, here. He's a fisherman. He's got his own boat. 7 00:01:14,632 --> 00:01:16,043 He can take you to Monte Cristo tonight. 8 00:01:16,133 --> 00:01:17,452 Good, Jacobo! 9 00:04:04,737 --> 00:04:07,178 He will find the treasure 10 00:04:07,810 --> 00:04:12,896 on raising the 20th rock from the small creek to the east 11 00:04:12,986 --> 00:04:14,682 in the right line. 12 00:08:33,212 --> 00:08:34,492 Come in! 13 00:08:38,315 --> 00:08:40,235 What is it, Firbank? 14 00:08:42,097 --> 00:08:44,658 The Count of Monte Cristo, sir. 15 00:08:45,099 --> 00:08:45,609 Who? 16 00:08:45,699 --> 00:08:47,970 The Count of Monte Cristo, Mr Thomson. 17 00:08:48,060 --> 00:08:49,071 He seeks a... 18 00:08:49,161 --> 00:08:51,934 In fact he insists upon an immediate interview. 19 00:08:52,024 --> 00:08:56,296 Firbank, I do not know the Count of Monte Cristo. 20 00:08:56,386 --> 00:08:58,477 Then permit me to introduce myself. 21 00:08:58,567 --> 00:08:59,858 I'm sorry, sir. 22 00:08:59,948 --> 00:09:02,877 The House of Thomson & French receives only by appointment. 23 00:09:02,968 --> 00:09:06,010 I'm sorry, Mr. Thomson, for this once you are mistaken. 24 00:09:08,572 --> 00:09:10,663 Your behaviour, sir, is unseemly. 25 00:09:10,753 --> 00:09:13,244 More fulfilling a Roman bandit than a gentleman of honour. 26 00:09:13,334 --> 00:09:15,525 You are not, I gather, familiar with my title? 27 00:09:15,615 --> 00:09:16,306 I am not, sir. 28 00:09:16,396 --> 00:09:18,046 That is scarcely surprising. 29 00:09:18,136 --> 00:09:20,748 His Holiness the Pope bestowed it on me only yesterday. 30 00:09:20,838 --> 00:09:22,398 Absolute nonsense. 31 00:09:22,879 --> 00:09:24,700 This is a show of force. 32 00:09:25,520 --> 00:09:28,530 Your intention, for whatever reason, is to intimidate me. 33 00:09:28,620 --> 00:09:31,031 For some years now, Mr. Thomson, I have been traveling the world, 34 00:09:31,121 --> 00:09:33,024 during which time it has been my habit 35 00:09:33,114 --> 00:09:35,332 to carry my fortune about with me in kind. 36 00:09:35,422 --> 00:09:37,052 - In kind? - Yes. 37 00:09:37,142 --> 00:09:40,373 And never until this moment have I thought myself in danger of losing it. 38 00:09:40,463 --> 00:09:43,565 Last night, your Roman bandits attempted to rob me, 39 00:09:43,655 --> 00:09:44,994 quite unsuccessfully. 40 00:09:45,084 --> 00:09:47,714 And I'm here to ask the Bank of Thomson & French 41 00:09:47,804 --> 00:09:49,015 to protect my fortune. 42 00:09:49,105 --> 00:09:52,396 Very well. For a moment, I apologize. 43 00:09:52,486 --> 00:09:55,057 I see that we shall get on extremely well, Mr. Thomson. 44 00:09:55,147 --> 00:09:57,018 Your fortune is contained in those three boxes. 45 00:09:57,109 --> 00:10:00,007 Yes, it is. I would like you to evaluate it. 46 00:10:00,988 --> 00:10:02,850 Let us see what you have. 47 00:10:19,324 --> 00:10:23,889 The gold bars and coin presented no difficulty, we can assess them. 48 00:10:23,979 --> 00:10:28,170 The gems, however, present a different proposition altogether. 49 00:10:28,260 --> 00:10:31,321 My bank will be pleased to serve you, sir. 50 00:10:31,541 --> 00:10:34,172 We cannot put a true value on your fortune. 51 00:10:34,262 --> 00:10:36,519 But as a tangible security, 52 00:10:36,609 --> 00:10:41,083 I would suggest it stands against 150 million livres. 53 00:10:41,303 --> 00:10:43,163 Would that be acceptable? 54 00:10:44,224 --> 00:10:47,344 Then I shall require two specimens of your signature. 55 00:10:51,648 --> 00:10:52,809 Thank you. 56 00:10:54,710 --> 00:10:57,822 I am now ready to oblige you, sir, in any way you may require. 57 00:10:57,912 --> 00:11:00,313 I would first discharge two debts. 58 00:11:00,774 --> 00:11:03,854 You will send to Captain Baldi and the crew of Le Jeune Amélie, 59 00:11:03,945 --> 00:11:06,365 at Leghorn, the sum of 100,000 piastres. 60 00:11:06,897 --> 00:11:08,928 This is their reward for saving my life. 61 00:11:09,018 --> 00:11:11,019 - It shall be done. - Good. 62 00:11:11,940 --> 00:11:13,796 To discharge the second of my debts, 63 00:11:13,886 --> 00:11:17,153 I shall require information which you may be able to supply. 64 00:11:17,243 --> 00:11:20,935 Some years ago, you were in charge of the bank at Marseille. 65 00:11:21,025 --> 00:11:21,997 I was. 66 00:11:22,087 --> 00:11:24,357 And you knew Mr. Morrel of the shipping firm? 67 00:11:24,447 --> 00:11:25,917 Extremely well. 68 00:11:26,007 --> 00:11:28,618 Do you recall an incident when a young man named Dantès, 69 00:11:28,708 --> 00:11:31,198 whom Mr. Morrel had promoted captain of the Pharaon, 70 00:11:31,288 --> 00:11:33,869 was arrested as a Bonaparteist agent? 71 00:11:34,189 --> 00:11:38,249 Yes, the incident caused Mr. Morrel great distress. 72 00:11:38,410 --> 00:11:41,550 As I am an Englishman, he was able to discuss the matter with me. 73 00:11:41,910 --> 00:11:44,911 He was all along convinced of Dantès innocence. 74 00:11:45,271 --> 00:11:47,801 Did he do more than discuss it? 75 00:11:47,891 --> 00:11:51,283 My dear sir, you cannot be well acquainted with Mr. Morrel. 76 00:11:51,373 --> 00:11:55,130 I never knew a worthier man. He did everything in his power 77 00:11:55,220 --> 00:11:58,237 to discover Dantès whereabouts and to have him set free. 78 00:11:58,838 --> 00:12:00,776 He persisted in the face of every rebuff, 79 00:12:00,866 --> 00:12:04,302 and in the end became known as a Bonapartist himself. 80 00:12:04,803 --> 00:12:07,163 He was warned by the deputy public prosecutor. 81 00:12:07,253 --> 00:12:08,384 Mr. de Villefort... 82 00:12:08,474 --> 00:12:12,108 But he continued and did himself irreparable harm. 83 00:12:13,190 --> 00:12:14,621 Is he still alive? 84 00:12:14,711 --> 00:12:15,811 Yes. 85 00:12:16,152 --> 00:12:18,313 Almost a ruined man. 86 00:12:34,518 --> 00:12:37,198 But I've got to see my father in the office. 87 00:12:40,600 --> 00:12:41,700 Father? 88 00:12:46,401 --> 00:12:48,002 Father, I've heard the news. 89 00:12:49,442 --> 00:12:51,783 Poor old Pharaon, she was a fine ship. 90 00:12:51,963 --> 00:12:53,403 What happened to the crew? 91 00:12:54,324 --> 00:12:56,464 All saved, thanks be to God. 92 00:12:57,025 --> 00:12:58,485 What of your creditors? 93 00:12:59,185 --> 00:13:01,806 I cannot meet them and have no hope of doing so. 94 00:13:03,268 --> 00:13:06,028 In half an hour, when the news gets out, 95 00:13:06,118 --> 00:13:08,230 our name will be dishonoured. 96 00:13:10,131 --> 00:13:11,232 Father. 97 00:13:11,812 --> 00:13:14,313 Blood, my son, washes out dishonour. 98 00:13:18,976 --> 00:13:20,347 - Yes, of course. - No. 99 00:13:20,437 --> 00:13:22,738 - But we will die together. - No, I command you. 100 00:13:23,479 --> 00:13:25,710 For you have a mother and sister to support. 101 00:13:25,800 --> 00:13:29,702 You're no ordinary man, and I'm deeply proud of you. 102 00:13:30,083 --> 00:13:32,463 Reflect, and you will see the truth. 103 00:13:33,986 --> 00:13:38,127 The honor of our name demands only my death. 104 00:13:41,669 --> 00:13:45,250 Father, you're the most honorable man I've ever known. 105 00:13:47,291 --> 00:13:48,711 Thank you, my son. 106 00:14:07,908 --> 00:14:10,549 Save him, monsieur. Don't let him do it. 107 00:14:11,130 --> 00:14:12,681 There's no other way for him, Coclès. 108 00:14:12,771 --> 00:14:15,011 I loved him like my own father. 109 00:14:15,872 --> 00:14:17,263 We all loved him. 110 00:14:17,353 --> 00:14:19,685 Now, pray for his soul. 111 00:14:21,287 --> 00:14:22,085 Good heavens. 112 00:14:23,297 --> 00:14:25,738 My dear Maximilian, sure you remember me? 113 00:14:26,298 --> 00:14:27,619 Mr Thomson. 114 00:14:30,361 --> 00:14:32,301 Dear God, he hasn't... 115 00:14:33,783 --> 00:14:34,943 Don't do it! 116 00:14:37,948 --> 00:14:39,288 Give it to me, Morrel. 117 00:14:40,329 --> 00:14:42,350 Give it to me. That's a good fellow. 118 00:14:44,831 --> 00:14:47,952 I knew you were capable of some desperate act. 119 00:14:49,113 --> 00:14:51,894 Thank the Lord I arrived here in time to stay your hand. 120 00:14:56,077 --> 00:14:57,247 Why did you have to come? 121 00:14:57,337 --> 00:14:59,603 I am here to save the House of Morrel. 122 00:15:01,178 --> 00:15:02,319 It's quite true. 123 00:15:03,580 --> 00:15:05,401 Look, I've been shaking like a leaf. 124 00:15:09,660 --> 00:15:11,071 I don't understand. 125 00:15:11,161 --> 00:15:15,353 You have there a letter of credit in your favour for one million livres. 126 00:15:15,443 --> 00:15:18,298 One million? Father, let me see it. 127 00:15:19,978 --> 00:15:22,027 But, Mr Thomson, you know as well as I do 128 00:15:22,328 --> 00:15:23,899 no one would guarantee the House of Morrel. 129 00:15:23,989 --> 00:15:26,480 Possibly, but that letter is not a guarantee. 130 00:15:26,570 --> 00:15:27,941 What is it then? 131 00:15:28,031 --> 00:15:31,944 It's an outright gift to your father of one million livres. 132 00:15:32,034 --> 00:15:33,615 You mean to say this letter is valid? 133 00:15:33,706 --> 00:15:34,765 Perfectly valid. 134 00:15:34,856 --> 00:15:38,177 You have a benefactor who is also a customer of my bank. 135 00:15:38,818 --> 00:15:40,399 It's like a miracle. 136 00:15:41,739 --> 00:15:43,421 - Tell me his name. - No. 137 00:15:43,643 --> 00:15:47,049 It is the one condition my customer attaches to his gift. 138 00:15:47,211 --> 00:15:49,194 I may not tell you his name. 139 00:16:19,936 --> 00:16:21,369 You're welcome, sir. 140 00:16:21,504 --> 00:16:24,546 No doubt a glass of wine and such a hot day. 141 00:16:25,587 --> 00:16:28,479 A thousand pardons, Your Reverence. 142 00:16:28,569 --> 00:16:31,762 You are, I presume, Gaspard Caderousse. 143 00:16:31,852 --> 00:16:35,264 Your Reverence is quite correct. I am Gaspard Caderousse. 144 00:16:35,354 --> 00:16:37,895 Formerly a tailor of Marseilles? 145 00:16:38,396 --> 00:16:39,597 Yes. 146 00:16:40,538 --> 00:16:44,080 Bring me a bottle of your best wine with two glasses. 147 00:16:54,748 --> 00:16:56,699 You live alone, Mr. Caderousse? 148 00:16:56,789 --> 00:16:58,920 Yes, practically. 149 00:16:59,010 --> 00:17:01,541 My wife's ill in bed, she is always ill. 150 00:17:01,631 --> 00:17:04,242 - I manage for myself. - I am very sorry to hear it. 151 00:17:04,332 --> 00:17:05,912 However, I must first be certain 152 00:17:06,002 --> 00:17:08,394 that you are the person that I am searching for. 153 00:17:09,015 --> 00:17:10,235 Sit down. 154 00:17:12,396 --> 00:17:16,184 Did you, in the year 1814 to 1815, 155 00:17:16,275 --> 00:17:19,941 know anything of a young sailor named Edmond Dantès? 156 00:17:24,263 --> 00:17:27,734 Yes. Edmond and I were intimate friends. 157 00:17:27,824 --> 00:17:30,795 What's become of him? Is he alive and at liberty? 158 00:17:30,885 --> 00:17:33,886 He died a wretched, heartbroken prisoner. 159 00:17:34,067 --> 00:17:37,658 Poor Edmond, poor lad. Of what did he die? 160 00:17:37,748 --> 00:17:40,488 Of what you suppose young men die in prison. 161 00:17:40,669 --> 00:17:43,069 You knew Edmond, then? 162 00:17:43,990 --> 00:17:46,621 I was called to his deathbed. 163 00:17:46,711 --> 00:17:49,211 The strangest part of his story was 164 00:17:49,412 --> 00:17:53,124 that even in his dying moments, Dantès swore by the living Christ 165 00:17:53,214 --> 00:17:55,825 that he did not know the cause of his imprisonment. 166 00:17:55,915 --> 00:17:59,447 That's true. It's all true. He could not have known. 167 00:17:59,537 --> 00:18:02,309 But if you know anything of the circumstances of his arrest, 168 00:18:02,399 --> 00:18:04,139 I should be glad to know it, 169 00:18:04,540 --> 00:18:08,701 for he begged me to search out the facts and, if possible, to clear his name. 170 00:18:10,322 --> 00:18:13,063 There's much I could tell you, reverence. 171 00:18:14,524 --> 00:18:19,066 To come to the point of my visit, Mr. Caderousse... 172 00:18:21,201 --> 00:18:25,496 A rich Englishman, Dantès companion in misfortune 173 00:18:25,587 --> 00:18:27,273 who had been released from prison 174 00:18:27,363 --> 00:18:31,067 was possessed of a diamond of immense value. 175 00:18:31,640 --> 00:18:35,569 This he bestowed on Dantès as a mark of his gratitude 176 00:18:35,667 --> 00:18:38,885 for the brotherly care with which Dantès had nursed him 177 00:18:38,976 --> 00:18:41,043 during a severe illness. 178 00:18:41,133 --> 00:18:44,685 - Of immense value? - All values are relative. 179 00:18:44,775 --> 00:18:48,697 - But he made you his heir? - No, merely his executor. 180 00:18:49,299 --> 00:18:51,490 When dying, Dantès said to me, 181 00:18:51,580 --> 00:18:55,553 "I once possessed three dear and faithful friends." 182 00:18:55,643 --> 00:18:58,204 "The name of one of them was Caderousse." 183 00:18:58,604 --> 00:19:01,476 "Another of the number was called Danglars." 184 00:19:01,566 --> 00:19:02,957 "And the third of my friends," 185 00:19:03,047 --> 00:19:05,298 "although my rival, was very much attached to me," 186 00:19:05,388 --> 00:19:07,669 "his name was Fernand." 187 00:19:07,770 --> 00:19:12,612 The third, my betrothed, was... 188 00:19:13,613 --> 00:19:15,385 I cannot remember what he called her. 189 00:19:15,475 --> 00:19:17,055 Mercedes. 190 00:19:18,356 --> 00:19:19,457 True. 191 00:19:20,219 --> 00:19:22,200 Mercedes it was . 192 00:19:24,863 --> 00:19:27,725 Where was I? Yes. 193 00:19:27,945 --> 00:19:32,689 Dantès instructed me to sell the diamond worth 50,000 francs 194 00:19:32,849 --> 00:19:35,702 and to distribute the money equally among his friends. 195 00:19:35,792 --> 00:19:37,191 You, Mr. Caderousse, 196 00:19:37,281 --> 00:19:39,894 are the only one that I've been able to trace. 197 00:19:42,497 --> 00:19:44,198 With small wonder. 198 00:19:45,715 --> 00:19:47,620 Why do you laugh, Mr. Caderousse? 199 00:19:47,795 --> 00:19:51,107 Forgive me, Your Reverence. You spoke of four friends? 200 00:19:51,197 --> 00:19:53,686 If Edmond died loving Danglars and Fernand, 201 00:19:53,777 --> 00:19:56,369 he must know the truth now. They say the dead know all things. 202 00:19:56,459 --> 00:19:57,629 What is the truth? 203 00:19:57,719 --> 00:20:00,340 They were the worst villains in all the world. 204 00:20:00,560 --> 00:20:04,451 It was they who plotted Edmond's downfall, and succeeded to. 205 00:20:04,541 --> 00:20:08,653 Danglars wrote an anonymous letter denouncing him as a Bonapartist agent 206 00:20:08,743 --> 00:20:11,253 and Fernand delivered it to the public prosecutor. 207 00:20:11,343 --> 00:20:13,855 I see. But how do you know all this? 208 00:20:13,945 --> 00:20:15,576 Did they take you into their confidence? 209 00:20:15,666 --> 00:20:17,877 I was with them when they wrote the letter. 210 00:20:17,967 --> 00:20:19,688 Then you were an accomplice. 211 00:20:28,713 --> 00:20:30,974 They had made me drunk. 212 00:20:31,875 --> 00:20:35,257 - I'd lost all perception. - And so you said nothing. 213 00:20:36,878 --> 00:20:37,978 No. 214 00:20:39,320 --> 00:20:42,741 And I swear before God I've never forgiven myself. 215 00:20:43,363 --> 00:20:45,116 To be a coward is not to be a criminal. 216 00:20:45,207 --> 00:20:47,784 To accuse yourself thus deserves pardon. 217 00:20:48,025 --> 00:20:49,460 I pray in reverence's right, 218 00:20:49,550 --> 00:20:51,726 for God has punished me enough for my sin. 219 00:20:52,766 --> 00:20:55,177 I was a modest man but a good tailor. 220 00:20:55,877 --> 00:20:58,420 My business failed and I've lived in poverty ever since. 221 00:20:58,956 --> 00:21:02,345 But if you have suffered thus, I've no doubt the two real villains 222 00:21:02,435 --> 00:21:05,031 have paid for their crimes in much worse fashion. 223 00:21:05,491 --> 00:21:09,453 - Fernand and Danglars... - Yes, what has become of them? 224 00:21:10,054 --> 00:21:12,517 No doubt Your Reverence will know more 225 00:21:12,607 --> 00:21:15,888 about divine justice than I. I know what's become of them. 226 00:21:15,978 --> 00:21:17,898 A dreadful fate, indeed. 227 00:21:19,019 --> 00:21:22,692 Danglars is a Paris banker, one of the richest men in France. 228 00:21:22,782 --> 00:21:24,022 How amazing. 229 00:21:24,342 --> 00:21:26,954 And how did he achieve this eminence? 230 00:21:27,044 --> 00:21:29,425 He was always shrewd in matters of money. 231 00:21:29,526 --> 00:21:33,487 When the war came with Spain, he speculated he ended up a millionaire. 232 00:21:34,148 --> 00:21:36,429 The ways of providence are strange. 233 00:21:36,990 --> 00:21:39,222 But Danglars was a man of some education. 234 00:21:39,312 --> 00:21:41,283 And Fernand was just a simple fisherman, 235 00:21:41,373 --> 00:21:43,344 and he cannot have prospered in the same fashion. 236 00:21:43,434 --> 00:21:45,765 You think so? Let me tell you this. 237 00:21:45,855 --> 00:21:49,287 Your simple fisherman made a great career for himself in the army. 238 00:21:49,377 --> 00:21:52,137 He fought in Spain for that commandment colonel. 239 00:21:52,838 --> 00:21:55,749 Later he went to Greece, where he joined the ranks of Ali Pasha 240 00:21:55,839 --> 00:21:56,890 as instructor-general. 241 00:21:56,980 --> 00:22:00,531 Ali Pasha was killed and by what means, I know not. 242 00:22:00,621 --> 00:22:04,943 Fernand gathered together a fortune almost as large as that of Danglars. 243 00:22:05,303 --> 00:22:08,016 For his services, the king made him Count de Morcerf. 244 00:22:08,106 --> 00:22:10,306 Destiny, destiny. 245 00:22:10,968 --> 00:22:14,269 And Mercedes, has she made a fortune or so? 246 00:22:14,410 --> 00:22:19,083 Mercedes is at this moment one of the greatest ladies in France. 247 00:22:19,173 --> 00:22:20,324 Go on. 248 00:22:20,414 --> 00:22:22,995 She lives in Paris with her husband and son. 249 00:22:23,616 --> 00:22:24,737 Husband? 250 00:22:26,518 --> 00:22:28,479 I have not told you all. 251 00:22:29,621 --> 00:22:31,792 Mercedes married Fernand. 252 00:22:34,188 --> 00:22:35,644 You're nervous. 253 00:22:39,448 --> 00:22:41,989 Poor girl, she was all alone in the world. 254 00:22:42,870 --> 00:22:46,605 When Fernand returned from the army, they got married 255 00:22:46,695 --> 00:22:48,612 at the church of Accoules. 256 00:22:49,332 --> 00:22:54,154 Same church, different bridegroom. 257 00:22:56,135 --> 00:22:59,236 Frailty, thy name is woman, hey, Caderousse? 258 00:23:00,957 --> 00:23:02,137 There he goes. 259 00:23:09,659 --> 00:23:11,475 Come on up. 260 00:23:11,566 --> 00:23:13,091 Save me! 261 00:23:13,378 --> 00:23:15,455 You'd better stand aside, Father. He's a dangerous man. 262 00:23:15,545 --> 00:23:16,155 What is his crime? 263 00:23:16,245 --> 00:23:18,156 When he gets to Marseille, he'll get what he deserves. 264 00:23:18,246 --> 00:23:19,656 Of what has he been accused? 265 00:23:19,746 --> 00:23:21,796 He was planning murder. He admitted it. 266 00:23:21,886 --> 00:23:23,056 But he has not committed it. 267 00:23:23,146 --> 00:23:24,997 He'd have done it all right if we hadn't seized him. 268 00:23:25,087 --> 00:23:26,247 He was going through the streets, 269 00:23:26,337 --> 00:23:28,137 shouting how he was going to Paris to do murder. 270 00:23:28,227 --> 00:23:32,098 I see. Right. And who was to be his victim? 271 00:23:32,188 --> 00:23:35,188 The Procureur du Roi at Versailles. 272 00:23:35,668 --> 00:23:38,909 That's right, Your Reverence. Mr. de Villefort. 273 00:24:01,827 --> 00:24:04,827 Subtitles LAPORT INC. 21387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.