All language subtitles for The Count of Monte Cristo (1964) - 1x04 - A Perilous Journey
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,395 --> 00:00:32,760
And when we escape,
what will you do?
2
00:00:32,959 --> 00:00:34,813
Will you return to Italy?
3
00:00:35,119 --> 00:00:39,072
No, not at once.
First, I have another intention.
4
00:00:39,162 --> 00:00:40,782
May I know what it is?
5
00:00:41,403 --> 00:00:42,924
I see no harm.
6
00:00:43,405 --> 00:00:46,566
To become, perhaps,
the richest man in all the world.
7
00:00:47,247 --> 00:00:50,509
How do you propose to accomplish
this extraordinary feat?
8
00:00:50,790 --> 00:00:52,851
By finding a great treasure!
9
00:00:55,153 --> 00:00:58,325
You think, do you not, that my long
confinement has affected my sanity?
10
00:00:58,415 --> 00:01:00,567
I have heard it can happen.
11
00:01:00,657 --> 00:01:03,309
I believed once myself
that I was going mad.
12
00:01:03,399 --> 00:01:04,759
That you did not.
13
00:01:05,161 --> 00:01:06,561
Neither have I.
14
00:01:08,362 --> 00:01:09,833
It fell this way.
15
00:01:09,923 --> 00:01:13,914
I was for many years the secretary
and intimate friend of the Cardinal Spada.
16
00:01:14,004 --> 00:01:15,555
He was not rich,
17
00:01:15,645 --> 00:01:18,016
although the wealth of his family
already passed into a proverb.
18
00:01:18,106 --> 00:01:20,766
- "Aas rich as a Spada".
- Yes, yes.
19
00:01:21,087 --> 00:01:23,237
He was the last prince
of that name.
20
00:01:23,327 --> 00:01:28,759
And his magnificent palace
with its libraries, it was my paradise.
21
00:01:28,849 --> 00:01:31,740
- And yet you say he was not rich.
- No, no.
22
00:01:31,830 --> 00:01:34,011
He lived on
the reputation of wealth.
23
00:01:34,733 --> 00:01:37,381
But there was a time
when this wealth was a reality
24
00:01:37,472 --> 00:01:40,338
and the Spadas were
the richest family in all Italy.
25
00:01:41,278 --> 00:01:43,185
Then after the wars in Romagna,
26
00:01:43,275 --> 00:01:46,819
Caesar Borgia needed more money
to complete his conquest.
27
00:01:46,909 --> 00:01:50,414
So he conceived the idea that if he made
the Prince of Sparda a cardinal,
28
00:01:50,504 --> 00:01:53,232
he could murder him and seize
the family inheritance.
29
00:01:55,032 --> 00:01:57,729
And then one night
the cardinal was poisoned.
30
00:01:58,111 --> 00:02:01,324
But in dying,
he frustrated Caesar's plans,
31
00:02:01,711 --> 00:02:04,913
for he had hidden the secret
of his fabulous treasure so well
32
00:02:05,004 --> 00:02:07,982
that even to this day their whereabouts
have never been discovered.
33
00:02:08,072 --> 00:02:09,728
So in outwitting Caesar Borgia,
34
00:02:09,818 --> 00:02:12,243
he succeeded
in disinheriting his own family?
35
00:02:12,333 --> 00:02:15,974
Yes, although he did so
quite unintentionally.
36
00:02:16,974 --> 00:02:19,908
In his will,
written on a scrap of paper,
37
00:02:19,998 --> 00:02:23,433
he wrote,
"I bequeath to my beloved nephew"
38
00:02:23,524 --> 00:02:27,090
"my coffers, my library,
and my breviary with the gold corners,"
39
00:02:27,180 --> 00:02:30,682
"which I trust he will keep in affectionate
remembrance of his uncle."
40
00:02:30,922 --> 00:02:33,674
Yes, and the will contained
a clue to a hiding place.
41
00:02:33,764 --> 00:02:37,366
Yes, but neither the nephew
nor any of his descendants
42
00:02:37,456 --> 00:02:40,439
ever saw the puzzle
that had been set for them.
43
00:02:40,529 --> 00:02:43,981
Then in 1807 my patron
and benefactor died,
44
00:02:44,071 --> 00:02:48,075
and he left me the family
papers and the library
45
00:02:48,166 --> 00:02:50,187
and the breviary
with the gold corners.
46
00:02:50,277 --> 00:02:53,847
It was while I was sorting
and arranging these family papers
47
00:02:53,937 --> 00:02:56,828
that I stumbled quite by chance
upon the secret of the treasure.
48
00:02:56,918 --> 00:03:00,218
- It was in the breviary.
- Yes, you're quite right!
49
00:03:01,839 --> 00:03:05,450
Next day, my enemies
arrested me and sent me to prison
50
00:03:05,540 --> 00:03:08,610
and here I have remained
ever since.
51
00:03:08,700 --> 00:03:10,620
The secret's still yours.
52
00:03:10,961 --> 00:03:14,201
Yes, mine alone.
53
00:03:14,621 --> 00:03:17,802
I hope to God you will find it.
54
00:03:17,943 --> 00:03:21,325
It's a very poor recompense
for all the misery that you suffered.
55
00:03:23,787 --> 00:03:26,679
You're a man of good heart,
Mr. Dantès.
56
00:03:26,769 --> 00:03:30,551
The walls of the Chateau d'If grow thinner
and thinner in your company.
57
00:03:30,672 --> 00:03:33,213
Come now, my son. Sleep.
58
00:03:33,594 --> 00:03:35,655
Tomorrow we will make
a beginning.
59
00:04:00,144 --> 00:04:01,330
Mr. Dantès.
60
00:04:02,128 --> 00:04:03,588
Mr. Dantès.
61
00:04:04,748 --> 00:04:05,958
It's all right.
62
00:04:06,048 --> 00:04:08,279
We still have 35 minutes
before the jailer comes.
63
00:04:08,369 --> 00:04:09,459
How on earth do you know that?
64
00:04:09,549 --> 00:04:11,499
- My clock.
- Clock?
65
00:04:11,589 --> 00:04:14,023
The lines
on the moving finger of light.
66
00:04:14,256 --> 00:04:16,716
- A sundial.
- That is the principle.
67
00:04:20,127 --> 00:04:23,079
Abbé, you must be a very
privileged pendant prisoner.
68
00:04:23,169 --> 00:04:25,210
Pen, ink, paper?
69
00:04:27,091 --> 00:04:29,002
No, those are not privileges.
70
00:04:29,092 --> 00:04:32,053
Rather, let us say,
the fruits of my own ingenuity.
71
00:04:32,734 --> 00:04:35,726
You know those giant whitings
they serve us on fast days?
72
00:04:35,816 --> 00:04:39,097
- Only too well.
- It's a rather tasteless fish, I agree.
73
00:04:39,238 --> 00:04:42,131
But I discovered in them
an unexpected virtue.
74
00:04:42,221 --> 00:04:45,652
The cartilage on the head makes
the finest nip in all the world,
75
00:04:45,742 --> 00:04:47,242
far superior to your quill.
76
00:04:48,143 --> 00:04:50,694
See how smoothly it writes.
77
00:04:50,784 --> 00:04:52,404
The ink?
78
00:04:52,565 --> 00:04:56,506
A little soot mixed up
with the wine we have on Sundays.
79
00:04:58,287 --> 00:05:03,069
I've been working since dawn
and I've made two sets of calculations.
80
00:05:04,230 --> 00:05:07,851
Have you ever seen
through the window of your cell?
81
00:05:08,032 --> 00:05:10,564
Only by jumping up
and grasping the bars.
82
00:05:10,654 --> 00:05:13,235
- What lies outside?
- A sunken courtyard.
83
00:05:13,376 --> 00:05:17,089
- This is a sad blow to our hopes.
- But in what way?
84
00:05:17,179 --> 00:05:19,030
It means we shall have
to burrow at an angle
85
00:05:19,120 --> 00:05:21,191
to get well beneath
the floor of the courtyard.
86
00:05:21,281 --> 00:05:24,503
Yes, that had never
occurred to me. But we'll do it.
87
00:05:25,024 --> 00:05:27,559
And the lower we dig,
the nearer we shall be to the sea
88
00:05:27,649 --> 00:05:29,277
when we have to come
jump into it.
89
00:05:29,367 --> 00:05:31,259
A good point, my friend.
90
00:05:31,349 --> 00:05:34,501
But we must expect many difficulties
before that day comes.
91
00:05:35,451 --> 00:05:37,484
Ten years' time,
you can tell me with fame.
92
00:05:37,574 --> 00:05:40,855
We shall know much sooner than that.
Four years, perhaps three.
93
00:05:41,555 --> 00:05:43,585
The prospect
no longer dismays you.
94
00:05:43,675 --> 00:05:46,336
No, I...
95
00:05:46,916 --> 00:05:48,656
I have a favour to ask you.
96
00:05:49,317 --> 00:05:50,807
Then ask it.
97
00:05:50,897 --> 00:05:53,717
If it is in my power to do so,
I will grant it.
98
00:05:54,858 --> 00:05:56,488
You're a man of great learning.
99
00:05:56,578 --> 00:05:58,568
I am a man of learning,
yes, well.
100
00:05:58,658 --> 00:06:00,069
What have you studied?
101
00:06:01,739 --> 00:06:04,029
Philosophy,
natural sciences,
102
00:06:04,119 --> 00:06:06,560
political science,
the history of art...
103
00:06:06,761 --> 00:06:08,502
I'm a fair mathematician
104
00:06:08,592 --> 00:06:11,396
and I can speak French,
German, English
105
00:06:11,486 --> 00:06:14,103
as well as I can speak
my native tongue.
106
00:06:14,317 --> 00:06:17,561
As a priest I know Latin,
as a classical scholar I know Greek.
107
00:06:17,651 --> 00:06:19,149
What favor would you ask?
108
00:06:19,239 --> 00:06:21,751
I'm not sure that I've got
the courage to ask you now.
109
00:06:21,842 --> 00:06:23,724
You could lose nothing
in the attempt.
110
00:06:24,994 --> 00:06:27,842
I don't know quite how
to explain it.
111
00:06:28,387 --> 00:06:31,479
It's a sensation that I've
certainly never had before.
112
00:06:31,569 --> 00:06:36,242
It's as though the the mind
could wake starving like the body.
113
00:06:36,804 --> 00:06:41,566
So it can, my son. So it can.
And like the belly it should be fed.
114
00:06:42,466 --> 00:06:46,067
- Are you asking me to feed it?
- Yes.
115
00:06:47,408 --> 00:06:49,088
Make me more than I am.
116
00:06:50,789 --> 00:06:54,370
Let me be your pupil.
Give me instruction.
117
00:06:55,711 --> 00:06:58,217
That's the favor I'm asking you.
118
00:06:58,903 --> 00:07:02,913
I will teach you all I know...
119
00:07:05,597 --> 00:07:06,697
... Edmond.
120
00:08:53,061 --> 00:08:57,262
- And what is the answer?
- Danglars and Fernand.
121
00:08:57,502 --> 00:09:00,153
You're quite certain in your own
mind that they are the villains?
122
00:09:00,243 --> 00:09:02,529
Absolutely certain.
123
00:09:02,620 --> 00:09:04,324
They're the only two men I knew
124
00:09:04,414 --> 00:09:06,964
who stood to gain
by such an act of treachery.
125
00:09:07,224 --> 00:09:08,330
You're the only man I know
126
00:09:08,420 --> 00:09:11,475
who would have taken eleven years
to reach such an obvious conclusion.
127
00:09:11,565 --> 00:09:13,736
And you would already
guess their names?
128
00:09:13,826 --> 00:09:17,037
Not guess, Edmond.
129
00:09:17,127 --> 00:09:20,057
From the evidence you told me,
no other the conclusion was possible.
130
00:09:20,147 --> 00:09:22,828
Why couldn't I see
this for myself?
131
00:09:25,319 --> 00:09:26,439
Yes.
132
00:09:27,600 --> 00:09:30,620
You're beginning to use
your mind objectively.
133
00:09:33,782 --> 00:09:38,133
Now, is there any other matter
I can assist you in,
134
00:09:38,223 --> 00:09:41,063
besides discovering
the villainy of your friends?
135
00:09:41,464 --> 00:09:43,714
Why was I never
brought to trial?
136
00:09:43,804 --> 00:09:46,565
Now that is altogether
another matter.
137
00:09:48,026 --> 00:09:49,716
Who first examined you?
138
00:09:49,806 --> 00:09:52,737
Was it the procureur du roi,
the magistrate or the deputy?
139
00:09:52,827 --> 00:09:54,167
The deputy.
140
00:09:54,628 --> 00:09:56,889
- Was he young or old?
- 27, 28.
141
00:09:57,450 --> 00:09:59,170
Old enough to be ambitious.
142
00:10:00,531 --> 00:10:02,031
How did he treat you?
143
00:10:02,872 --> 00:10:05,333
With more of a mildness
than severity.
144
00:10:05,613 --> 00:10:09,025
Did his attitude change at all
during the course of the examination?
145
00:10:09,115 --> 00:10:10,215
Yes.
146
00:10:10,856 --> 00:10:13,436
Yes, he became very disturbed
about the letter.
147
00:10:13,857 --> 00:10:16,648
He was quite overcome at the thought
of the danger that I was in.
148
00:10:16,738 --> 00:10:17,780
You were in?
149
00:10:17,871 --> 00:10:20,393
For whom else
should he have any apprehension?
150
00:10:20,500 --> 00:10:23,412
You're quite certain that
it was you he was sorry for?
151
00:10:23,502 --> 00:10:25,533
He burnt the only evidence
against me.
152
00:10:25,623 --> 00:10:26,933
You mean the letter
of accusation?
153
00:10:27,023 --> 00:10:30,724
No. The letter that I was going
to take to Paris.
154
00:10:30,964 --> 00:10:33,115
He burnt that letter?
155
00:10:33,205 --> 00:10:35,626
Before my very eyes.
156
00:10:37,746 --> 00:10:41,438
This man may be a greater scoundrel
than I first believed.
157
00:10:41,528 --> 00:10:42,889
If I go on listening to you,
158
00:10:42,979 --> 00:10:46,449
I shall believe that the whole world
is full of tigers and crocodiles.
159
00:10:47,469 --> 00:10:48,769
Continue.
160
00:10:49,490 --> 00:10:51,501
To whom was
the letter addressed?
161
00:10:51,591 --> 00:10:54,517
Monsieur Noirtier, 13,
Rue Coq-Héron, Paris.
162
00:10:54,608 --> 00:10:58,433
Noirtier, Girondin during the Revolution.
Yes, I knew him well.
163
00:10:58,653 --> 00:10:59,984
What was the deputy called?
164
00:11:00,074 --> 00:11:01,734
De Villefort.
165
00:11:02,915 --> 00:11:05,876
De Villefort...
166
00:11:06,316 --> 00:11:08,417
De Villefort!
167
00:11:09,477 --> 00:11:11,608
What a poor-minded
simpleton you are.
168
00:11:11,698 --> 00:11:13,138
What's the matter with you?
169
00:11:13,419 --> 00:11:16,199
Noirtier is de Villefort's father!
170
00:11:50,724 --> 00:11:52,315
Listen to me...
171
00:11:53,271 --> 00:11:57,268
I showed you the truth because
I thought you were man enough to bear it.
172
00:11:57,709 --> 00:12:00,516
Dream vengeance, if you must.
173
00:12:01,309 --> 00:12:05,709
But beware it is a passion
as dangerous as it is natural.
174
00:12:06,535 --> 00:12:09,696
It sometimes destroys
those who nurse it.
175
00:12:24,883 --> 00:12:26,095
Edmond!
176
00:12:32,185 --> 00:12:34,385
What's the matter?
177
00:12:34,505 --> 00:12:36,606
What is it?
Abbé!
178
00:12:37,146 --> 00:12:38,306
Abbé!
179
00:12:38,746 --> 00:12:39,696
What is it?
180
00:12:40,805 --> 00:12:42,007
Thank you.
181
00:12:45,127 --> 00:12:48,178
I shall be no like, presently.
182
00:12:48,268 --> 00:12:49,408
You're ill...
183
00:12:49,569 --> 00:12:52,400
Your lips are blue.
Your hands, they're like ice.
184
00:12:52,490 --> 00:12:54,891
I've had these attacks before.
185
00:12:55,112 --> 00:12:56,185
It will pass, son.
186
00:12:56,276 --> 00:12:57,998
I've never seen you
like this before.
187
00:12:58,089 --> 00:13:02,745
It was more severe than usual,
but do not concern yourself.
188
00:13:02,835 --> 00:13:04,786
I only need to rest.
189
00:13:04,876 --> 00:13:06,727
No, I shall stay with you.
190
00:13:06,817 --> 00:13:08,638
No, Edmund, no.
191
00:13:09,019 --> 00:13:11,510
We are so near to freedom.
192
00:13:11,600 --> 00:13:13,351
I will not leave you.
193
00:13:13,441 --> 00:13:15,172
If I need you, I will call you.
194
00:13:15,262 --> 00:13:16,512
You promise?
195
00:13:16,602 --> 00:13:18,303
I promise, now go!
196
00:13:39,027 --> 00:13:42,863
Edmond!
197
00:14:02,806 --> 00:14:07,429
I need not explain you...
You understand me, do you not?
198
00:14:09,339 --> 00:14:10,389
Get the hell in here!
199
00:14:10,579 --> 00:14:13,880
Edmond!
I'm sure you are lost.
200
00:14:17,962 --> 00:14:20,012
Just think on it yourself.
201
00:14:20,102 --> 00:14:22,813
There is nothing to be done.
202
00:14:22,903 --> 00:14:24,943
You shall not die.
203
00:14:25,629 --> 00:14:27,585
This is God's will.
204
00:14:27,965 --> 00:14:31,016
Death is to be my escape.
205
00:14:31,106 --> 00:14:32,466
My friend.
206
00:14:33,348 --> 00:14:35,738
I shall never leave
this place without you.
207
00:14:35,828 --> 00:14:37,502
You'll never leave
this place at all
208
00:14:37,592 --> 00:14:40,149
if you do anything so foolish
as calling the jailer.
209
00:14:40,649 --> 00:14:45,510
Listen, I have very little time.
210
00:14:47,631 --> 00:14:51,672
The treasure must be yours.
211
00:14:54,232 --> 00:14:55,473
Take this.
212
00:14:57,293 --> 00:14:58,393
Read it.
213
00:14:59,595 --> 00:15:00,996
Read it!
214
00:15:01,299 --> 00:15:04,866
So that I know you understand.
215
00:15:08,593 --> 00:15:13,540
"20th day of April, 1498,
being invited to dine by Ceasar Borgia,"
216
00:15:13,631 --> 00:15:16,645
"I declare to my nephew
Guido Spada, my sole heir,"
217
00:15:16,736 --> 00:15:20,685
"that I have buried it in the cave
he knows on the Isle of Monte Cristo."
218
00:15:20,776 --> 00:15:22,976
"All I possess
of ingots' gold money"
219
00:15:23,082 --> 00:15:27,839
"should assist at a value
of two million Roman crowns."
220
00:15:27,930 --> 00:15:33,368
You will find the treasure
by lifting the 20th rock
221
00:15:33,535 --> 00:15:38,091
in the small creek to the east
in the right line.
222
00:15:41,763 --> 00:15:43,703
Find the treasure, Edmond.
223
00:15:44,943 --> 00:15:47,234
It is yours.
224
00:15:47,324 --> 00:15:53,215
You have been dearer than a son.
225
00:15:53,305 --> 00:15:56,345
It is my concern.
226
00:15:58,926 --> 00:16:00,366
My friend.
227
00:16:02,067 --> 00:16:03,507
My friend.
228
00:16:20,104 --> 00:16:22,615
- It seems him on his way,
- I'll give you a hand up with it.
229
00:17:47,323 --> 00:17:50,145
All right, Jules,
bring the torch a bit nearer.
230
00:17:57,291 --> 00:17:58,822
A little weight for an old fella.
231
00:17:58,912 --> 00:18:00,344
We haven't got far to go.
232
00:18:00,434 --> 00:18:02,657
The old madman's gone?
Good journey too him.
233
00:18:02,748 --> 00:18:04,767
- How long are you going to be?
- About five minutes.
234
00:18:04,857 --> 00:18:05,888
Don't make it any longer.
235
00:18:09,501 --> 00:18:10,901
Come on, comrade.
236
00:19:50,787 --> 00:19:51,981
You must have heard that.
237
00:19:54,074 --> 00:19:55,469
It was the wind.
238
00:20:00,389 --> 00:20:01,852
The man was screaming.
239
00:20:04,093 --> 00:20:06,484
He was alive.
240
00:20:06,574 --> 00:20:08,234
Well, he's dead now.
241
00:20:08,575 --> 00:20:10,095
Come on, let's go.
242
00:20:52,854 --> 00:20:55,114
You're on board
La Jeune Amélie.
243
00:20:59,116 --> 00:21:01,489
You're on board
La Jeune Amélie.
244
00:21:03,598 --> 00:21:05,059
Here, drink this.
245
00:21:12,974 --> 00:21:14,643
You'd better wear those.
246
00:21:18,225 --> 00:21:19,565
They're mine.
247
00:21:20,606 --> 00:21:23,066
You can give them back to me
when we make port.
248
00:21:25,860 --> 00:21:27,901
We're bound for Leghorn.
249
00:21:30,183 --> 00:21:31,454
How was I found?
250
00:21:31,544 --> 00:21:33,655
We were sailing close
to the Isle of Tiboulen.
251
00:21:33,745 --> 00:21:36,156
I was on lookout.
I saw a body on the shore.
252
00:21:36,246 --> 00:21:37,557
So I owe you my life?
253
00:21:37,647 --> 00:21:41,629
Me? No, you'd better
thank the captain for that.
254
00:21:41,790 --> 00:21:43,701
You know,
we almost left you there.
255
00:21:43,791 --> 00:21:45,422
Thought I was dead?
256
00:21:45,512 --> 00:21:48,553
No!
I could feel your heart beating!
257
00:21:48,714 --> 00:21:52,135
But, you know,
we thought you were a brigand.
258
00:21:53,516 --> 00:21:55,897
- Don't think so.
- Not really.
259
00:21:56,359 --> 00:21:58,059
But what were you doing there?
260
00:21:58,760 --> 00:22:01,291
I was shipwrecked
off Cape Morgiou.
261
00:22:01,381 --> 00:22:04,082
And you swam all
the way to Tiboulen?
262
00:22:05,223 --> 00:22:07,555
Our Lady of the Grotto
bore you up in her arms.
263
00:22:07,645 --> 00:22:09,545
Yes,
I think she must have done it.
264
00:22:10,566 --> 00:22:11,666
Here.
265
00:22:19,410 --> 00:22:21,364
- Thank you.
- You're a French man?
266
00:22:22,531 --> 00:22:23,772
From Malta.
267
00:22:24,052 --> 00:22:24,783
What's your name?
268
00:22:24,873 --> 00:22:25,984
Felipe.
269
00:22:26,074 --> 00:22:28,285
I'm Jacopo from Corsica. Honest.
270
00:22:28,375 --> 00:22:30,755
Jacopo!
271
00:22:31,575 --> 00:22:34,490
When you're finished eating,
I'll take you up to the captain.
272
00:22:46,939 --> 00:22:48,892
What is it, Dantès?
273
00:22:48,982 --> 00:22:50,199
Are you ill?
274
00:23:04,227 --> 00:23:07,019
- Are you truly a sailor?
- Yes, and a good one!
275
00:23:07,109 --> 00:23:10,771
- You know the Mediterranean?
- I've sailed since I was a boy.
276
00:23:11,091 --> 00:23:12,842
You know the best harbors?
277
00:23:12,932 --> 00:23:15,944
There are few that I couldn't enter
or leave with my eyes shut.
278
00:23:16,034 --> 00:23:18,124
If that's true, Captain,
he should stay with us!
279
00:23:18,214 --> 00:23:19,896
We'll see about that.
280
00:23:20,217 --> 00:23:23,198
- Jacopo says you're bound for Leghorn.
- So we are.
281
00:23:23,380 --> 00:23:25,760
Why didn't you sail
closer to the wind?
282
00:23:25,940 --> 00:23:29,131
If your captain listened to you,
it's no wonder you lost your ship.
283
00:23:29,221 --> 00:23:32,432
Look yonder, we'd run straight
onto the Island of Rion.
284
00:23:32,522 --> 00:23:34,267
I must contradict you, Captain.
285
00:23:34,357 --> 00:23:37,083
We'd pass a half-cables length
from the shore.
286
00:23:37,863 --> 00:23:40,604
Roberto, give him the helm.
287
00:23:42,204 --> 00:23:45,425
We'll soon discover what you know,
sailor Felipe.
288
00:23:51,602 --> 00:23:52,893
Gunfire?
289
00:23:52,983 --> 00:23:54,996
There, Captain,
I can see the smoke.
290
00:23:55,086 --> 00:23:57,266
That's the Chateau d'If.
291
00:23:58,106 --> 00:23:59,830
They're sounding the alarm gun.
292
00:24:02,453 --> 00:24:04,515
It means a prisoner has escaped.
293
00:24:06,437 --> 00:24:08,410
Good luck to him,
that's what I say.
294
00:24:08,500 --> 00:24:11,622
To the big sheets! Haul taut!
295
00:24:13,245 --> 00:24:14,512
Holy mother!
296
00:24:15,079 --> 00:24:17,646
Felipe, for God's sake, man!
297
00:24:25,147 --> 00:24:28,437
A half cable, Captain!
He's done it!
298
00:24:32,027 --> 00:24:34,078
Bravo, Maltese sailor!
299
00:24:36,300 --> 00:24:37,750
You can take it now.
300
00:24:40,228 --> 00:24:41,674
Can you use me?
301
00:24:41,933 --> 00:24:44,901
I think we shall
agree very well.
302
00:24:54,000 --> 00:24:55,546
Have some soup for you there.
303
00:24:56,225 --> 00:24:59,318
- What's the date, Jacopo?
- 28th of February.
304
00:24:59,408 --> 00:25:01,469
What year?
305
00:25:02,710 --> 00:25:04,531
I asked you what year it was.
306
00:25:04,692 --> 00:25:06,352
You don't know what year it is?
307
00:25:08,046 --> 00:25:12,308
No, I think the events of last night
have affected my memory.
308
00:25:12,529 --> 00:25:14,009
That's 1829.
309
00:25:15,189 --> 00:25:18,052
Hey, Felipe...
You're off course.
310
00:25:18,893 --> 00:25:20,394
Are we, Jacopo?
311
00:25:20,815 --> 00:25:22,575
Yes, you know what that is?
312
00:25:22,896 --> 00:25:24,396
Yes, Jacopo.
313
00:25:27,279 --> 00:25:29,240
The Isle of Monte Cristo.
314
00:25:30,206 --> 00:25:33,206
Subtitles
LAPORT INC.
23790