All language subtitles for The Count of Monte Cristo (1964) - 1x04 - A Perilous Journey

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,395 --> 00:00:32,760 And when we escape, what will you do? 2 00:00:32,959 --> 00:00:34,813 Will you return to Italy? 3 00:00:35,119 --> 00:00:39,072 No, not at once. First, I have another intention. 4 00:00:39,162 --> 00:00:40,782 May I know what it is? 5 00:00:41,403 --> 00:00:42,924 I see no harm. 6 00:00:43,405 --> 00:00:46,566 To become, perhaps, the richest man in all the world. 7 00:00:47,247 --> 00:00:50,509 How do you propose to accomplish this extraordinary feat? 8 00:00:50,790 --> 00:00:52,851 By finding a great treasure! 9 00:00:55,153 --> 00:00:58,325 You think, do you not, that my long confinement has affected my sanity? 10 00:00:58,415 --> 00:01:00,567 I have heard it can happen. 11 00:01:00,657 --> 00:01:03,309 I believed once myself that I was going mad. 12 00:01:03,399 --> 00:01:04,759 That you did not. 13 00:01:05,161 --> 00:01:06,561 Neither have I. 14 00:01:08,362 --> 00:01:09,833 It fell this way. 15 00:01:09,923 --> 00:01:13,914 I was for many years the secretary and intimate friend of the Cardinal Spada. 16 00:01:14,004 --> 00:01:15,555 He was not rich, 17 00:01:15,645 --> 00:01:18,016 although the wealth of his family already passed into a proverb. 18 00:01:18,106 --> 00:01:20,766 - "Aas rich as a Spada". - Yes, yes. 19 00:01:21,087 --> 00:01:23,237 He was the last prince of that name. 20 00:01:23,327 --> 00:01:28,759 And his magnificent palace with its libraries, it was my paradise. 21 00:01:28,849 --> 00:01:31,740 - And yet you say he was not rich. - No, no. 22 00:01:31,830 --> 00:01:34,011 He lived on the reputation of wealth. 23 00:01:34,733 --> 00:01:37,381 But there was a time when this wealth was a reality 24 00:01:37,472 --> 00:01:40,338 and the Spadas were the richest family in all Italy. 25 00:01:41,278 --> 00:01:43,185 Then after the wars in Romagna, 26 00:01:43,275 --> 00:01:46,819 Caesar Borgia needed more money to complete his conquest. 27 00:01:46,909 --> 00:01:50,414 So he conceived the idea that if he made the Prince of Sparda a cardinal, 28 00:01:50,504 --> 00:01:53,232 he could murder him and seize the family inheritance. 29 00:01:55,032 --> 00:01:57,729 And then one night the cardinal was poisoned. 30 00:01:58,111 --> 00:02:01,324 But in dying, he frustrated Caesar's plans, 31 00:02:01,711 --> 00:02:04,913 for he had hidden the secret of his fabulous treasure so well 32 00:02:05,004 --> 00:02:07,982 that even to this day their whereabouts have never been discovered. 33 00:02:08,072 --> 00:02:09,728 So in outwitting Caesar Borgia, 34 00:02:09,818 --> 00:02:12,243 he succeeded in disinheriting his own family? 35 00:02:12,333 --> 00:02:15,974 Yes, although he did so quite unintentionally. 36 00:02:16,974 --> 00:02:19,908 In his will, written on a scrap of paper, 37 00:02:19,998 --> 00:02:23,433 he wrote, "I bequeath to my beloved nephew" 38 00:02:23,524 --> 00:02:27,090 "my coffers, my library, and my breviary with the gold corners," 39 00:02:27,180 --> 00:02:30,682 "which I trust he will keep in affectionate remembrance of his uncle." 40 00:02:30,922 --> 00:02:33,674 Yes, and the will contained a clue to a hiding place. 41 00:02:33,764 --> 00:02:37,366 Yes, but neither the nephew nor any of his descendants 42 00:02:37,456 --> 00:02:40,439 ever saw the puzzle that had been set for them. 43 00:02:40,529 --> 00:02:43,981 Then in 1807 my patron and benefactor died, 44 00:02:44,071 --> 00:02:48,075 and he left me the family papers and the library 45 00:02:48,166 --> 00:02:50,187 and the breviary with the gold corners. 46 00:02:50,277 --> 00:02:53,847 It was while I was sorting and arranging these family papers 47 00:02:53,937 --> 00:02:56,828 that I stumbled quite by chance upon the secret of the treasure. 48 00:02:56,918 --> 00:03:00,218 - It was in the breviary. - Yes, you're quite right! 49 00:03:01,839 --> 00:03:05,450 Next day, my enemies arrested me and sent me to prison 50 00:03:05,540 --> 00:03:08,610 and here I have remained ever since. 51 00:03:08,700 --> 00:03:10,620 The secret's still yours. 52 00:03:10,961 --> 00:03:14,201 Yes, mine alone. 53 00:03:14,621 --> 00:03:17,802 I hope to God you will find it. 54 00:03:17,943 --> 00:03:21,325 It's a very poor recompense for all the misery that you suffered. 55 00:03:23,787 --> 00:03:26,679 You're a man of good heart, Mr. Dantès. 56 00:03:26,769 --> 00:03:30,551 The walls of the Chateau d'If grow thinner and thinner in your company. 57 00:03:30,672 --> 00:03:33,213 Come now, my son. Sleep. 58 00:03:33,594 --> 00:03:35,655 Tomorrow we will make a beginning. 59 00:04:00,144 --> 00:04:01,330 Mr. Dantès. 60 00:04:02,128 --> 00:04:03,588 Mr. Dantès. 61 00:04:04,748 --> 00:04:05,958 It's all right. 62 00:04:06,048 --> 00:04:08,279 We still have 35 minutes before the jailer comes. 63 00:04:08,369 --> 00:04:09,459 How on earth do you know that? 64 00:04:09,549 --> 00:04:11,499 - My clock. - Clock? 65 00:04:11,589 --> 00:04:14,023 The lines on the moving finger of light. 66 00:04:14,256 --> 00:04:16,716 - A sundial. - That is the principle. 67 00:04:20,127 --> 00:04:23,079 Abbé, you must be a very privileged pendant prisoner. 68 00:04:23,169 --> 00:04:25,210 Pen, ink, paper? 69 00:04:27,091 --> 00:04:29,002 No, those are not privileges. 70 00:04:29,092 --> 00:04:32,053 Rather, let us say, the fruits of my own ingenuity. 71 00:04:32,734 --> 00:04:35,726 You know those giant whitings they serve us on fast days? 72 00:04:35,816 --> 00:04:39,097 - Only too well. - It's a rather tasteless fish, I agree. 73 00:04:39,238 --> 00:04:42,131 But I discovered in them an unexpected virtue. 74 00:04:42,221 --> 00:04:45,652 The cartilage on the head makes the finest nip in all the world, 75 00:04:45,742 --> 00:04:47,242 far superior to your quill. 76 00:04:48,143 --> 00:04:50,694 See how smoothly it writes. 77 00:04:50,784 --> 00:04:52,404 The ink? 78 00:04:52,565 --> 00:04:56,506 A little soot mixed up with the wine we have on Sundays. 79 00:04:58,287 --> 00:05:03,069 I've been working since dawn and I've made two sets of calculations. 80 00:05:04,230 --> 00:05:07,851 Have you ever seen through the window of your cell? 81 00:05:08,032 --> 00:05:10,564 Only by jumping up and grasping the bars. 82 00:05:10,654 --> 00:05:13,235 - What lies outside? - A sunken courtyard. 83 00:05:13,376 --> 00:05:17,089 - This is a sad blow to our hopes. - But in what way? 84 00:05:17,179 --> 00:05:19,030 It means we shall have to burrow at an angle 85 00:05:19,120 --> 00:05:21,191 to get well beneath the floor of the courtyard. 86 00:05:21,281 --> 00:05:24,503 Yes, that had never occurred to me. But we'll do it. 87 00:05:25,024 --> 00:05:27,559 And the lower we dig, the nearer we shall be to the sea 88 00:05:27,649 --> 00:05:29,277 when we have to come jump into it. 89 00:05:29,367 --> 00:05:31,259 A good point, my friend. 90 00:05:31,349 --> 00:05:34,501 But we must expect many difficulties before that day comes. 91 00:05:35,451 --> 00:05:37,484 Ten years' time, you can tell me with fame. 92 00:05:37,574 --> 00:05:40,855 We shall know much sooner than that. Four years, perhaps three. 93 00:05:41,555 --> 00:05:43,585 The prospect no longer dismays you. 94 00:05:43,675 --> 00:05:46,336 No, I... 95 00:05:46,916 --> 00:05:48,656 I have a favour to ask you. 96 00:05:49,317 --> 00:05:50,807 Then ask it. 97 00:05:50,897 --> 00:05:53,717 If it is in my power to do so, I will grant it. 98 00:05:54,858 --> 00:05:56,488 You're a man of great learning. 99 00:05:56,578 --> 00:05:58,568 I am a man of learning, yes, well. 100 00:05:58,658 --> 00:06:00,069 What have you studied? 101 00:06:01,739 --> 00:06:04,029 Philosophy, natural sciences, 102 00:06:04,119 --> 00:06:06,560 political science, the history of art... 103 00:06:06,761 --> 00:06:08,502 I'm a fair mathematician 104 00:06:08,592 --> 00:06:11,396 and I can speak French, German, English 105 00:06:11,486 --> 00:06:14,103 as well as I can speak my native tongue. 106 00:06:14,317 --> 00:06:17,561 As a priest I know Latin, as a classical scholar I know Greek. 107 00:06:17,651 --> 00:06:19,149 What favor would you ask? 108 00:06:19,239 --> 00:06:21,751 I'm not sure that I've got the courage to ask you now. 109 00:06:21,842 --> 00:06:23,724 You could lose nothing in the attempt. 110 00:06:24,994 --> 00:06:27,842 I don't know quite how to explain it. 111 00:06:28,387 --> 00:06:31,479 It's a sensation that I've certainly never had before. 112 00:06:31,569 --> 00:06:36,242 It's as though the the mind could wake starving like the body. 113 00:06:36,804 --> 00:06:41,566 So it can, my son. So it can. And like the belly it should be fed. 114 00:06:42,466 --> 00:06:46,067 - Are you asking me to feed it? - Yes. 115 00:06:47,408 --> 00:06:49,088 Make me more than I am. 116 00:06:50,789 --> 00:06:54,370 Let me be your pupil. Give me instruction. 117 00:06:55,711 --> 00:06:58,217 That's the favor I'm asking you. 118 00:06:58,903 --> 00:07:02,913 I will teach you all I know... 119 00:07:05,597 --> 00:07:06,697 ... Edmond. 120 00:08:53,061 --> 00:08:57,262 - And what is the answer? - Danglars and Fernand. 121 00:08:57,502 --> 00:09:00,153 You're quite certain in your own mind that they are the villains? 122 00:09:00,243 --> 00:09:02,529 Absolutely certain. 123 00:09:02,620 --> 00:09:04,324 They're the only two men I knew 124 00:09:04,414 --> 00:09:06,964 who stood to gain by such an act of treachery. 125 00:09:07,224 --> 00:09:08,330 You're the only man I know 126 00:09:08,420 --> 00:09:11,475 who would have taken eleven years to reach such an obvious conclusion. 127 00:09:11,565 --> 00:09:13,736 And you would already guess their names? 128 00:09:13,826 --> 00:09:17,037 Not guess, Edmond. 129 00:09:17,127 --> 00:09:20,057 From the evidence you told me, no other the conclusion was possible. 130 00:09:20,147 --> 00:09:22,828 Why couldn't I see this for myself? 131 00:09:25,319 --> 00:09:26,439 Yes. 132 00:09:27,600 --> 00:09:30,620 You're beginning to use your mind objectively. 133 00:09:33,782 --> 00:09:38,133 Now, is there any other matter I can assist you in, 134 00:09:38,223 --> 00:09:41,063 besides discovering the villainy of your friends? 135 00:09:41,464 --> 00:09:43,714 Why was I never brought to trial? 136 00:09:43,804 --> 00:09:46,565 Now that is altogether another matter. 137 00:09:48,026 --> 00:09:49,716 Who first examined you? 138 00:09:49,806 --> 00:09:52,737 Was it the procureur du roi, the magistrate or the deputy? 139 00:09:52,827 --> 00:09:54,167 The deputy. 140 00:09:54,628 --> 00:09:56,889 - Was he young or old? - 27, 28. 141 00:09:57,450 --> 00:09:59,170 Old enough to be ambitious. 142 00:10:00,531 --> 00:10:02,031 How did he treat you? 143 00:10:02,872 --> 00:10:05,333 With more of a mildness than severity. 144 00:10:05,613 --> 00:10:09,025 Did his attitude change at all during the course of the examination? 145 00:10:09,115 --> 00:10:10,215 Yes. 146 00:10:10,856 --> 00:10:13,436 Yes, he became very disturbed about the letter. 147 00:10:13,857 --> 00:10:16,648 He was quite overcome at the thought of the danger that I was in. 148 00:10:16,738 --> 00:10:17,780 You were in? 149 00:10:17,871 --> 00:10:20,393 For whom else should he have any apprehension? 150 00:10:20,500 --> 00:10:23,412 You're quite certain that it was you he was sorry for? 151 00:10:23,502 --> 00:10:25,533 He burnt the only evidence against me. 152 00:10:25,623 --> 00:10:26,933 You mean the letter of accusation? 153 00:10:27,023 --> 00:10:30,724 No. The letter that I was going to take to Paris. 154 00:10:30,964 --> 00:10:33,115 He burnt that letter? 155 00:10:33,205 --> 00:10:35,626 Before my very eyes. 156 00:10:37,746 --> 00:10:41,438 This man may be a greater scoundrel than I first believed. 157 00:10:41,528 --> 00:10:42,889 If I go on listening to you, 158 00:10:42,979 --> 00:10:46,449 I shall believe that the whole world is full of tigers and crocodiles. 159 00:10:47,469 --> 00:10:48,769 Continue. 160 00:10:49,490 --> 00:10:51,501 To whom was the letter addressed? 161 00:10:51,591 --> 00:10:54,517 Monsieur Noirtier, 13, Rue Coq-Héron, Paris. 162 00:10:54,608 --> 00:10:58,433 Noirtier, Girondin during the Revolution. Yes, I knew him well. 163 00:10:58,653 --> 00:10:59,984 What was the deputy called? 164 00:11:00,074 --> 00:11:01,734 De Villefort. 165 00:11:02,915 --> 00:11:05,876 De Villefort... 166 00:11:06,316 --> 00:11:08,417 De Villefort! 167 00:11:09,477 --> 00:11:11,608 What a poor-minded simpleton you are. 168 00:11:11,698 --> 00:11:13,138 What's the matter with you? 169 00:11:13,419 --> 00:11:16,199 Noirtier is de Villefort's father! 170 00:11:50,724 --> 00:11:52,315 Listen to me... 171 00:11:53,271 --> 00:11:57,268 I showed you the truth because I thought you were man enough to bear it. 172 00:11:57,709 --> 00:12:00,516 Dream vengeance, if you must. 173 00:12:01,309 --> 00:12:05,709 But beware it is a passion as dangerous as it is natural. 174 00:12:06,535 --> 00:12:09,696 It sometimes destroys those who nurse it. 175 00:12:24,883 --> 00:12:26,095 Edmond! 176 00:12:32,185 --> 00:12:34,385 What's the matter? 177 00:12:34,505 --> 00:12:36,606 What is it? Abbé! 178 00:12:37,146 --> 00:12:38,306 Abbé! 179 00:12:38,746 --> 00:12:39,696 What is it? 180 00:12:40,805 --> 00:12:42,007 Thank you. 181 00:12:45,127 --> 00:12:48,178 I shall be no like, presently. 182 00:12:48,268 --> 00:12:49,408 You're ill... 183 00:12:49,569 --> 00:12:52,400 Your lips are blue. Your hands, they're like ice. 184 00:12:52,490 --> 00:12:54,891 I've had these attacks before. 185 00:12:55,112 --> 00:12:56,185 It will pass, son. 186 00:12:56,276 --> 00:12:57,998 I've never seen you like this before. 187 00:12:58,089 --> 00:13:02,745 It was more severe than usual, but do not concern yourself. 188 00:13:02,835 --> 00:13:04,786 I only need to rest. 189 00:13:04,876 --> 00:13:06,727 No, I shall stay with you. 190 00:13:06,817 --> 00:13:08,638 No, Edmund, no. 191 00:13:09,019 --> 00:13:11,510 We are so near to freedom. 192 00:13:11,600 --> 00:13:13,351 I will not leave you. 193 00:13:13,441 --> 00:13:15,172 If I need you, I will call you. 194 00:13:15,262 --> 00:13:16,512 You promise? 195 00:13:16,602 --> 00:13:18,303 I promise, now go! 196 00:13:39,027 --> 00:13:42,863 Edmond! 197 00:14:02,806 --> 00:14:07,429 I need not explain you... You understand me, do you not? 198 00:14:09,339 --> 00:14:10,389 Get the hell in here! 199 00:14:10,579 --> 00:14:13,880 Edmond! I'm sure you are lost. 200 00:14:17,962 --> 00:14:20,012 Just think on it yourself. 201 00:14:20,102 --> 00:14:22,813 There is nothing to be done. 202 00:14:22,903 --> 00:14:24,943 You shall not die. 203 00:14:25,629 --> 00:14:27,585 This is God's will. 204 00:14:27,965 --> 00:14:31,016 Death is to be my escape. 205 00:14:31,106 --> 00:14:32,466 My friend. 206 00:14:33,348 --> 00:14:35,738 I shall never leave this place without you. 207 00:14:35,828 --> 00:14:37,502 You'll never leave this place at all 208 00:14:37,592 --> 00:14:40,149 if you do anything so foolish as calling the jailer. 209 00:14:40,649 --> 00:14:45,510 Listen, I have very little time. 210 00:14:47,631 --> 00:14:51,672 The treasure must be yours. 211 00:14:54,232 --> 00:14:55,473 Take this. 212 00:14:57,293 --> 00:14:58,393 Read it. 213 00:14:59,595 --> 00:15:00,996 Read it! 214 00:15:01,299 --> 00:15:04,866 So that I know you understand. 215 00:15:08,593 --> 00:15:13,540 "20th day of April, 1498, being invited to dine by Ceasar Borgia," 216 00:15:13,631 --> 00:15:16,645 "I declare to my nephew Guido Spada, my sole heir," 217 00:15:16,736 --> 00:15:20,685 "that I have buried it in the cave he knows on the Isle of Monte Cristo." 218 00:15:20,776 --> 00:15:22,976 "All I possess of ingots' gold money" 219 00:15:23,082 --> 00:15:27,839 "should assist at a value of two million Roman crowns." 220 00:15:27,930 --> 00:15:33,368 You will find the treasure by lifting the 20th rock 221 00:15:33,535 --> 00:15:38,091 in the small creek to the east in the right line. 222 00:15:41,763 --> 00:15:43,703 Find the treasure, Edmond. 223 00:15:44,943 --> 00:15:47,234 It is yours. 224 00:15:47,324 --> 00:15:53,215 You have been dearer than a son. 225 00:15:53,305 --> 00:15:56,345 It is my concern. 226 00:15:58,926 --> 00:16:00,366 My friend. 227 00:16:02,067 --> 00:16:03,507 My friend. 228 00:16:20,104 --> 00:16:22,615 - It seems him on his way, - I'll give you a hand up with it. 229 00:17:47,323 --> 00:17:50,145 All right, Jules, bring the torch a bit nearer. 230 00:17:57,291 --> 00:17:58,822 A little weight for an old fella. 231 00:17:58,912 --> 00:18:00,344 We haven't got far to go. 232 00:18:00,434 --> 00:18:02,657 The old madman's gone? Good journey too him. 233 00:18:02,748 --> 00:18:04,767 - How long are you going to be? - About five minutes. 234 00:18:04,857 --> 00:18:05,888 Don't make it any longer. 235 00:18:09,501 --> 00:18:10,901 Come on, comrade. 236 00:19:50,787 --> 00:19:51,981 You must have heard that. 237 00:19:54,074 --> 00:19:55,469 It was the wind. 238 00:20:00,389 --> 00:20:01,852 The man was screaming. 239 00:20:04,093 --> 00:20:06,484 He was alive. 240 00:20:06,574 --> 00:20:08,234 Well, he's dead now. 241 00:20:08,575 --> 00:20:10,095 Come on, let's go. 242 00:20:52,854 --> 00:20:55,114 You're on board La Jeune Amélie. 243 00:20:59,116 --> 00:21:01,489 You're on board La Jeune Amélie. 244 00:21:03,598 --> 00:21:05,059 Here, drink this. 245 00:21:12,974 --> 00:21:14,643 You'd better wear those. 246 00:21:18,225 --> 00:21:19,565 They're mine. 247 00:21:20,606 --> 00:21:23,066 You can give them back to me when we make port. 248 00:21:25,860 --> 00:21:27,901 We're bound for Leghorn. 249 00:21:30,183 --> 00:21:31,454 How was I found? 250 00:21:31,544 --> 00:21:33,655 We were sailing close to the Isle of Tiboulen. 251 00:21:33,745 --> 00:21:36,156 I was on lookout. I saw a body on the shore. 252 00:21:36,246 --> 00:21:37,557 So I owe you my life? 253 00:21:37,647 --> 00:21:41,629 Me? No, you'd better thank the captain for that. 254 00:21:41,790 --> 00:21:43,701 You know, we almost left you there. 255 00:21:43,791 --> 00:21:45,422 Thought I was dead? 256 00:21:45,512 --> 00:21:48,553 No! I could feel your heart beating! 257 00:21:48,714 --> 00:21:52,135 But, you know, we thought you were a brigand. 258 00:21:53,516 --> 00:21:55,897 - Don't think so. - Not really. 259 00:21:56,359 --> 00:21:58,059 But what were you doing there? 260 00:21:58,760 --> 00:22:01,291 I was shipwrecked off Cape Morgiou. 261 00:22:01,381 --> 00:22:04,082 And you swam all the way to Tiboulen? 262 00:22:05,223 --> 00:22:07,555 Our Lady of the Grotto bore you up in her arms. 263 00:22:07,645 --> 00:22:09,545 Yes, I think she must have done it. 264 00:22:10,566 --> 00:22:11,666 Here. 265 00:22:19,410 --> 00:22:21,364 - Thank you. - You're a French man? 266 00:22:22,531 --> 00:22:23,772 From Malta. 267 00:22:24,052 --> 00:22:24,783 What's your name? 268 00:22:24,873 --> 00:22:25,984 Felipe. 269 00:22:26,074 --> 00:22:28,285 I'm Jacopo from Corsica. Honest. 270 00:22:28,375 --> 00:22:30,755 Jacopo! 271 00:22:31,575 --> 00:22:34,490 When you're finished eating, I'll take you up to the captain. 272 00:22:46,939 --> 00:22:48,892 What is it, Dantès? 273 00:22:48,982 --> 00:22:50,199 Are you ill? 274 00:23:04,227 --> 00:23:07,019 - Are you truly a sailor? - Yes, and a good one! 275 00:23:07,109 --> 00:23:10,771 - You know the Mediterranean? - I've sailed since I was a boy. 276 00:23:11,091 --> 00:23:12,842 You know the best harbors? 277 00:23:12,932 --> 00:23:15,944 There are few that I couldn't enter or leave with my eyes shut. 278 00:23:16,034 --> 00:23:18,124 If that's true, Captain, he should stay with us! 279 00:23:18,214 --> 00:23:19,896 We'll see about that. 280 00:23:20,217 --> 00:23:23,198 - Jacopo says you're bound for Leghorn. - So we are. 281 00:23:23,380 --> 00:23:25,760 Why didn't you sail closer to the wind? 282 00:23:25,940 --> 00:23:29,131 If your captain listened to you, it's no wonder you lost your ship. 283 00:23:29,221 --> 00:23:32,432 Look yonder, we'd run straight onto the Island of Rion. 284 00:23:32,522 --> 00:23:34,267 I must contradict you, Captain. 285 00:23:34,357 --> 00:23:37,083 We'd pass a half-cables length from the shore. 286 00:23:37,863 --> 00:23:40,604 Roberto, give him the helm. 287 00:23:42,204 --> 00:23:45,425 We'll soon discover what you know, sailor Felipe. 288 00:23:51,602 --> 00:23:52,893 Gunfire? 289 00:23:52,983 --> 00:23:54,996 There, Captain, I can see the smoke. 290 00:23:55,086 --> 00:23:57,266 That's the Chateau d'If. 291 00:23:58,106 --> 00:23:59,830 They're sounding the alarm gun. 292 00:24:02,453 --> 00:24:04,515 It means a prisoner has escaped. 293 00:24:06,437 --> 00:24:08,410 Good luck to him, that's what I say. 294 00:24:08,500 --> 00:24:11,622 To the big sheets! Haul taut! 295 00:24:13,245 --> 00:24:14,512 Holy mother! 296 00:24:15,079 --> 00:24:17,646 Felipe, for God's sake, man! 297 00:24:25,147 --> 00:24:28,437 A half cable, Captain! He's done it! 298 00:24:32,027 --> 00:24:34,078 Bravo, Maltese sailor! 299 00:24:36,300 --> 00:24:37,750 You can take it now. 300 00:24:40,228 --> 00:24:41,674 Can you use me? 301 00:24:41,933 --> 00:24:44,901 I think we shall agree very well. 302 00:24:54,000 --> 00:24:55,546 Have some soup for you there. 303 00:24:56,225 --> 00:24:59,318 - What's the date, Jacopo? - 28th of February. 304 00:24:59,408 --> 00:25:01,469 What year? 305 00:25:02,710 --> 00:25:04,531 I asked you what year it was. 306 00:25:04,692 --> 00:25:06,352 You don't know what year it is? 307 00:25:08,046 --> 00:25:12,308 No, I think the events of last night have affected my memory. 308 00:25:12,529 --> 00:25:14,009 That's 1829. 309 00:25:15,189 --> 00:25:18,052 Hey, Felipe... You're off course. 310 00:25:18,893 --> 00:25:20,394 Are we, Jacopo? 311 00:25:20,815 --> 00:25:22,575 Yes, you know what that is? 312 00:25:22,896 --> 00:25:24,396 Yes, Jacopo. 313 00:25:27,279 --> 00:25:29,240 The Isle of Monte Cristo. 314 00:25:30,206 --> 00:25:33,206 Subtitles LAPORT INC. 23790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.