All language subtitles for The Count of Monte Cristo (1964) - 1x03 - The Abb Faria

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:38,307 --> 00:02:40,247 There's your Governor. 2 00:02:58,193 --> 00:03:00,831 Mercedes! 3 00:03:04,247 --> 00:03:06,348 Mercedes... 4 00:03:08,756 --> 00:03:11,126 Your Majesty, this is Monsieur Gérard de Villefort, 5 00:03:11,216 --> 00:03:13,427 Deputy Public Prosecutor of Marseille. 6 00:03:13,517 --> 00:03:15,497 Come in, Mr. de Villefort. 7 00:03:16,337 --> 00:03:18,128 Mr. de Villefort, the Duke de Blacas assures me 8 00:03:18,218 --> 00:03:20,608 that you have important information for me. You may proceed. 9 00:03:20,698 --> 00:03:24,669 Sire, in the exercise of my duties, I arrested a Bonapartist agent, 10 00:03:24,759 --> 00:03:28,189 charged with a verbal message from the Grand Marshal to the committee in Paris. 11 00:03:28,279 --> 00:03:30,770 A verbal message? Why should he betray a secret carried in his head? 12 00:03:30,860 --> 00:03:33,691 My examination was rigorous and the man something of a coward. 13 00:03:33,781 --> 00:03:36,711 He made a full confession in the hope of obtaining leniency. 14 00:03:36,801 --> 00:03:37,901 I see. 15 00:03:38,262 --> 00:03:40,114 And what was the content of this message? 16 00:03:40,204 --> 00:03:43,650 Sire, it revealed no commonplace plot, 17 00:03:44,150 --> 00:03:45,617 but a full-blown conspiracy. 18 00:03:45,707 --> 00:03:49,480 - Come now, de Villefort. - Bonaparte has armed three ships. 19 00:03:49,753 --> 00:03:52,282 There is great peril. Forgive me, Your Majesty. 20 00:03:52,372 --> 00:03:54,624 We do not doubt your devotion, Villefort. 21 00:03:54,714 --> 00:03:56,760 It is not possible, though, that your enthusiasm 22 00:03:56,850 --> 00:04:00,009 may have given more weight to this rogue's words than they truly merit? 23 00:04:00,099 --> 00:04:02,278 Sire, it was not enthusiasm that made me leave 24 00:04:02,368 --> 00:04:04,992 my bride on our wedding night to bring you this news. 25 00:04:05,082 --> 00:04:07,714 Of course you're engaged to mademoiselle de Saint-Méran! 26 00:04:07,804 --> 00:04:09,384 Do you indeed do that? 27 00:04:09,945 --> 00:04:12,506 Sire, I could do no less. 28 00:04:12,947 --> 00:04:15,884 Which means that your prisoner's confession has convinced you, 29 00:04:15,974 --> 00:04:17,347 as you must now convince us. 30 00:04:17,830 --> 00:04:19,471 What more is there to tell? 31 00:04:19,871 --> 00:04:22,673 The usurper has sailed from Elba. 32 00:04:24,137 --> 00:04:25,237 Sailed? 33 00:04:29,224 --> 00:04:34,137 No, it's absurd. It's ridiculous. He's left Elba. 34 00:04:34,227 --> 00:04:34,997 Where could he go? 35 00:04:35,087 --> 00:04:37,298 Sire, that is the extent of my information. 36 00:04:37,388 --> 00:04:38,549 Sire. 37 00:04:38,909 --> 00:04:40,000 Dandré, what's the matter? What ails you? 38 00:04:40,090 --> 00:04:43,040 - Sire, dreadful misfortune. - Speak! I command you, speak! 39 00:04:43,131 --> 00:04:46,777 The usurper landed in France three days ago. 40 00:04:55,773 --> 00:04:57,159 Edmond Dantès? 41 00:04:57,979 --> 00:05:01,091 Edmond Dantès, this is the Inspector-General of Prisons. 42 00:05:01,181 --> 00:05:02,412 Is there anything you want to say to him? 43 00:05:02,502 --> 00:05:05,654 He seems harmless enough. I thought you said he was mad and dangerous. 44 00:05:05,744 --> 00:05:08,215 He did his best to murder the turnkey here. 45 00:05:08,305 --> 00:05:10,909 - Tried to strangle me. - Is that why you keep him down here? 46 00:05:11,000 --> 00:05:12,618 Partly, but he's also a dangerous conspirator. 47 00:05:12,708 --> 00:05:14,339 My orders are to keep the strictest watch on him. 48 00:05:14,429 --> 00:05:15,260 I see. 49 00:05:15,350 --> 00:05:18,282 Well, Dantès, have you understood? 50 00:05:18,372 --> 00:05:20,152 Do you know who I am? 51 00:05:24,160 --> 00:05:26,471 The Inspector General of Prisons. 52 00:05:26,562 --> 00:05:29,864 Of course! Is it true you tried to kill the turnkey? 53 00:05:30,525 --> 00:05:32,705 - Yes. - What made you do such a thing? 54 00:05:35,248 --> 00:05:38,960 A long time ago. I was mad. 55 00:05:39,050 --> 00:05:40,731 But you're not mad now? 56 00:05:42,672 --> 00:05:46,065 No, I don't think so. 57 00:05:46,155 --> 00:05:47,715 When were you arrested? 58 00:05:48,538 --> 00:05:53,693 The 28th of February, 1815, at 2h30 in the afternoon. 59 00:05:53,783 --> 00:05:55,744 Today is the 30th of June, 1820. 60 00:05:56,045 --> 00:05:58,447 Yes, yes, yes, that is a long time. 61 00:05:58,848 --> 00:06:01,410 Five and a half years! 62 00:06:05,050 --> 00:06:05,981 I'm innocent. 63 00:06:06,071 --> 00:06:08,743 They all say that, no matter how damning the evidence may be. 64 00:06:08,833 --> 00:06:09,403 No evidence? 65 00:06:09,493 --> 00:06:11,745 No, Dantès, my task is to inspect prisons. 66 00:06:11,835 --> 00:06:13,827 You can complain to me about your food or your treatment, 67 00:06:13,917 --> 00:06:15,428 but I cannot investigate the grounds on which 68 00:06:15,518 --> 00:06:16,888 the judges at your trial convicted you. 69 00:06:16,978 --> 00:06:19,119 Judges? Trial? 70 00:06:19,440 --> 00:06:20,571 There never was a trial. 71 00:06:21,041 --> 00:06:22,721 He was arrested during the emergency. 72 00:06:22,811 --> 00:06:25,554 A man could be jailed for a conspiracy then without a trial. 73 00:06:25,644 --> 00:06:27,776 Yes, yes. That was a bad time. 74 00:06:27,866 --> 00:06:31,027 Well, Dantès, what is it you demand? 75 00:06:31,749 --> 00:06:33,609 Knowledge of my trial. 76 00:06:34,772 --> 00:06:38,105 I demand to be tried, to know what crime I'm guilty of. 77 00:06:38,195 --> 00:06:41,768 Shoot me if I'm guilty, but for God's sake set me free if I'm innocent. 78 00:06:41,858 --> 00:06:43,792 It is not in my power to release you. 79 00:06:43,882 --> 00:06:45,714 I know that, monsieur. 80 00:06:45,804 --> 00:06:49,514 I don't ask it, but you can't plead for me. 81 00:06:49,604 --> 00:06:52,775 You can at least have me tried, and that's all I'm asking. 82 00:06:52,865 --> 00:06:53,715 We shall see, we shall see. 83 00:06:53,805 --> 00:06:55,176 Well, at least let me hope. 84 00:06:55,266 --> 00:06:57,797 No, I can't do that, but I can promise to examine your case. 85 00:06:58,680 --> 00:07:02,218 - Then I'm free! I'm saved! - Who arrested you? 86 00:07:02,308 --> 00:07:04,019 Monsieur de Villefort. 87 00:07:04,109 --> 00:07:05,980 Speak to him, monsieur, see what he says. 88 00:07:06,070 --> 00:07:07,600 Monsieur de Villefort has been gone a long time. 89 00:07:07,690 --> 00:07:10,511 He left Marseille in the year you were arrested. 90 00:07:11,252 --> 00:07:12,468 Then I understand. 91 00:07:12,558 --> 00:07:16,084 Had he remained, I'd never have been detained. 92 00:07:16,174 --> 00:07:18,896 But you must find him, monsieur. Speak to him. 93 00:07:18,987 --> 00:07:19,882 No, I cannot do that. 94 00:07:19,972 --> 00:07:22,567 His brilliant career has taken him to Paris and Versailles. 95 00:07:22,657 --> 00:07:23,977 All the same, he should... 96 00:07:24,378 --> 00:07:27,349 Are you sure he had no personal cause to dislike you? 97 00:07:27,439 --> 00:07:29,610 None. He was kindness itself. 98 00:07:29,700 --> 00:07:32,111 I can't then rely entirely on any notes he may have left concerning you. 99 00:07:32,201 --> 00:07:33,611 Entirely, monsieur! 100 00:07:33,701 --> 00:07:36,372 Very well, Dantès. You may trust me to do the best I can. 101 00:07:36,462 --> 00:07:39,103 - Monsieur? - You must be patient. 102 00:07:40,827 --> 00:07:41,988 Thank you. 103 00:07:43,250 --> 00:07:45,311 Monsieur, thank you. 104 00:08:27,483 --> 00:08:29,995 I think this is the entry, monsieur. Edmond Dantès. 105 00:08:30,085 --> 00:08:31,605 Yes, that is the man. Thank you. 106 00:08:32,927 --> 00:08:36,390 "Edmond Dantès: Violent Bonapartist, took an active part in the return from Elba." 107 00:08:36,480 --> 00:08:38,730 "Greatest watchfulness and care to be exercised." 108 00:08:39,291 --> 00:08:43,113 "To be kept in perpetual solitary confinement." Signed de Villefort. 109 00:10:01,681 --> 00:10:04,092 You, give me another candle. 110 00:10:04,182 --> 00:10:06,662 - What do you do, eat them? - It's the rats. 111 00:10:07,822 --> 00:10:11,543 I don't mind them as long as I can see them. 112 00:10:13,970 --> 00:10:19,535 To wake up in the darkness and have them crawling over my body... 113 00:10:19,776 --> 00:10:21,108 Put them where they can't reach them, comrade. 114 00:10:21,198 --> 00:10:24,240 - Bring me another candle. - I'll see what I can do. 115 00:12:09,299 --> 00:12:12,360 - What's the date? - Why do you bother, Comrade? 116 00:12:12,600 --> 00:12:14,354 What's the use of counting the days? 117 00:12:14,444 --> 00:12:16,660 They're never going to let you out of here. 118 00:12:17,522 --> 00:12:19,783 Then I shall be here until the day I die. 119 00:12:20,783 --> 00:12:23,994 And since nothing else happens in this place, that'll be a great event. 120 00:12:24,084 --> 00:12:27,425 One should always know the great dates of great events, Comrade. 121 00:12:29,106 --> 00:12:32,627 - 15th of December, 1823. - Thank you. 122 00:12:33,628 --> 00:12:35,968 - Good night. - Good night. 123 00:13:37,012 --> 00:13:38,312 God. 124 00:13:41,575 --> 00:13:43,246 Don't let me die in despair. 125 00:13:45,649 --> 00:13:48,212 Who speaks of God and despair at the same time? 126 00:13:48,565 --> 00:13:50,367 - Who are you? - A prisoner. 127 00:13:50,458 --> 00:13:52,013 - Your name? - Edmond Dantès. 128 00:13:52,103 --> 00:13:54,174 - Your profession? - Sailor. 129 00:13:54,264 --> 00:13:57,526 - How far have you tunneled? - Only a few feet from my cell. 130 00:13:59,628 --> 00:14:01,328 Then go back there. 131 00:14:01,529 --> 00:14:03,130 I shall break through. 132 00:14:58,134 --> 00:14:59,893 I'm Edmond Dantès. 133 00:15:00,762 --> 00:15:02,060 I... 134 00:15:02,384 --> 00:15:04,280 I am the Abbé Faria. 135 00:15:57,585 --> 00:16:00,458 Have you a little water, please? 136 00:16:02,807 --> 00:16:06,148 The dust in there it gets in your throat. 137 00:16:08,789 --> 00:16:10,460 How long is your tunnel? 138 00:16:13,550 --> 00:16:14,481 Fifty feet. 139 00:16:14,571 --> 00:16:17,582 Fifty feet? That's impossible. 140 00:16:17,672 --> 00:16:19,772 You shall judge for yourself. 141 00:16:21,233 --> 00:16:22,953 How did you shift them? 142 00:16:23,253 --> 00:16:24,353 With this. 143 00:16:28,536 --> 00:16:32,897 My tools are better, but then I probably had longer. 144 00:16:33,437 --> 00:16:36,075 You talk of tools. This is just a handle. 145 00:16:36,165 --> 00:16:40,563 No, my friend. It ceased to be that when you turned it to its present use. 146 00:16:40,653 --> 00:16:44,261 It has become a tool. Crude but serviceable. 147 00:16:44,881 --> 00:16:47,975 But you would not have progressed very far with that alone. 148 00:16:49,021 --> 00:16:52,484 I am better equipped. See 149 00:16:53,004 --> 00:16:54,945 This is my chisel. 150 00:16:56,266 --> 00:16:58,867 - How did you obtain this? - Made it. 151 00:17:00,168 --> 00:17:01,989 - Made it? - Yes. 152 00:17:03,142 --> 00:17:06,191 Because of my age, or calling, 153 00:17:06,792 --> 00:17:08,573 perhaps because of both, 154 00:17:08,753 --> 00:17:13,406 I am a somewhat pampered prisoner and I have furniture. 155 00:17:13,496 --> 00:17:15,407 A bed and a stool, 156 00:17:15,497 --> 00:17:18,189 The clamp from the bed made the blade 157 00:17:18,279 --> 00:17:20,480 and a bar from the stool made the handle. 158 00:17:22,001 --> 00:17:24,562 Yes, I'm very proud of it. 159 00:17:26,037 --> 00:17:28,217 How long have you been digging, Abbé? 160 00:17:28,918 --> 00:17:30,338 Two years. 161 00:17:31,559 --> 00:17:33,483 It was hard work at first. 162 00:17:33,716 --> 00:17:37,201 But making the tools was hardest, and it cost me four years. 163 00:17:37,702 --> 00:17:40,102 You've labored six years to escape. 164 00:17:40,283 --> 00:17:42,086 You've overcome every difficulty, 165 00:17:42,176 --> 00:17:44,904 and all your efforts have led you just to this. 166 00:17:45,185 --> 00:17:46,605 Another cell. 167 00:17:46,865 --> 00:17:49,626 To a companion also. 168 00:17:51,107 --> 00:17:54,558 I must be very poor exchange for freedom, Abbé. 169 00:17:54,648 --> 00:17:59,111 It was the will of God. I am not ungrateful. 170 00:18:00,771 --> 00:18:02,072 You're a saint? 171 00:18:03,893 --> 00:18:08,094 If it had been me, I'd have cursed his name. 172 00:18:09,320 --> 00:18:11,635 I'd have been mad with grief and rage. 173 00:18:12,015 --> 00:18:16,097 Yet here you sit as calmly as a man who has his own fireside. 174 00:18:16,457 --> 00:18:18,117 That's superhuman. 175 00:18:19,018 --> 00:18:20,958 No, you are mistaken, my friend. 176 00:18:21,139 --> 00:18:24,431 I had my moment of disappointment some days ago. 177 00:18:24,521 --> 00:18:27,934 When the first sounds of your excavating answered mine, 178 00:18:28,024 --> 00:18:31,245 that was when I knew that I had miscalculated. 179 00:18:32,386 --> 00:18:36,439 You were so near, and I felt confident you could only be another prisoner, 180 00:18:36,529 --> 00:18:38,990 and once I had recovered from my disappointment, 181 00:18:39,080 --> 00:18:41,382 I became curious, even anxious to meet you. 182 00:18:41,472 --> 00:18:43,172 Not more than I. 183 00:18:43,453 --> 00:18:47,973 But tell me, if you had succeeded in breaching the walls, 184 00:18:48,063 --> 00:18:50,137 what would you have done? 185 00:18:50,318 --> 00:18:53,170 Cast myself into the sea and gained the island of Tiboulen. 186 00:18:53,260 --> 00:18:54,960 Three miles. 187 00:18:57,212 --> 00:18:59,132 Could you have swung that far? 188 00:18:59,453 --> 00:19:01,913 Heaven would have given me strength. 189 00:19:03,794 --> 00:19:04,894 Abbé? 190 00:19:05,955 --> 00:19:07,375 We're two now. 191 00:19:08,095 --> 00:19:11,326 And together we'll forge a new shaft for freedom. 192 00:19:11,416 --> 00:19:13,427 And with my help, the work will take but half the time. 193 00:19:13,517 --> 00:19:15,357 Perhaps less. 194 00:19:15,537 --> 00:19:17,048 I am growing old. 195 00:19:17,138 --> 00:19:19,368 But you are still young and vigorous. 196 00:19:19,458 --> 00:19:20,989 - We go dig, then. - With all my heart. 197 00:19:21,079 --> 00:19:22,979 But now! Now! 198 00:19:23,079 --> 00:19:25,250 There's twelve hours before the jailer comes again. 199 00:19:25,340 --> 00:19:27,440 Let us not lose a single minute! 200 00:19:27,902 --> 00:19:29,842 Not tonight. 201 00:19:30,283 --> 00:19:33,484 This enterprise comes fresh to you, but... 202 00:19:34,005 --> 00:19:38,787 I have been tunneling like a rat in the darkness some months on end. 203 00:19:41,069 --> 00:19:42,910 No, Mr. Dantès. 204 00:19:43,971 --> 00:19:48,904 I want you to understand fully the nature of the task in which you would join me. 205 00:19:48,994 --> 00:19:52,335 I commend your enthusiasm, it is not enough by itself. 206 00:19:53,137 --> 00:19:58,443 You you will need infinite patience 207 00:19:59,023 --> 00:20:03,784 and you must achieve a faith, not that one that will move mountains 208 00:20:03,874 --> 00:20:07,616 but objects which, in the confines of a small tunnel, 209 00:20:07,706 --> 00:20:10,377 are equally obdurate. 210 00:20:13,820 --> 00:20:17,689 My words dishearten you. - No, on the contrary. 211 00:20:17,836 --> 00:20:21,213 Everything you say must be true. I needed only to hear it. 212 00:20:21,994 --> 00:20:25,175 I swear to you that my resolution shall match yours. 213 00:20:26,015 --> 00:20:27,955 I do not doubt it. 214 00:20:30,476 --> 00:20:38,787 Tomorrow we can make our preparations, but tonight I shall rest in your company. 215 00:20:45,662 --> 00:20:47,029 Abbé... 216 00:20:49,227 --> 00:20:54,150 Tell me about yourself and how did you come to be in this place? 217 00:20:54,271 --> 00:20:56,703 You mean, what crime have I committed? 218 00:20:56,793 --> 00:20:58,233 I did not say it. 219 00:20:58,694 --> 00:21:02,176 For, though I've only just met you, I know that you're a good man. 220 00:21:02,537 --> 00:21:04,889 And what crime could you possibly be guilty of? 221 00:21:04,979 --> 00:21:06,760 A very great one. 222 00:21:08,962 --> 00:21:10,993 My name tells you that I am Italian. 223 00:21:11,083 --> 00:21:16,587 Well, like Machiavelli, I had a dream of altering the political face of my country. 224 00:21:16,828 --> 00:21:18,288 I don't understand. 225 00:21:18,750 --> 00:21:22,012 It is all quite simple. 226 00:21:22,893 --> 00:21:26,506 Italy is divided into a number of small principalities, 227 00:21:26,596 --> 00:21:30,429 each one of which is ruled over by men or other fools or tyrants. 228 00:21:30,519 --> 00:21:36,122 United under one crown, the country would go strong and prosper. 229 00:21:36,543 --> 00:21:38,375 My dream was to achieve this. 230 00:21:38,465 --> 00:21:41,286 Yes, but men are not imprisoned for dreaming. 231 00:21:43,068 --> 00:21:45,949 Not if they keep their thoughts to themselves. 232 00:21:46,472 --> 00:21:49,503 Although I am a dreamer, I'm also a man of action. 233 00:21:50,418 --> 00:21:53,325 And I was obsessed with the nobility of my vision. 234 00:21:53,415 --> 00:21:56,457 I sought all means possible to make it a reality. 235 00:21:56,677 --> 00:22:01,859 My efforts excited the fears of the fools and the tyrants. 236 00:22:02,120 --> 00:22:04,031 They forgot all their differences 237 00:22:04,121 --> 00:22:08,663 and banded together to suppress the voice of the Abbé Faria. 238 00:22:08,884 --> 00:22:10,695 Were you aware of the danger that you were running? 239 00:22:10,785 --> 00:22:12,805 Yes, of course. 240 00:22:16,794 --> 00:22:20,726 And you were prepared to sacrifice your freedom and your life just for... 241 00:22:20,816 --> 00:22:22,096 ... an idea? 242 00:22:23,458 --> 00:22:26,430 It was more than an idea, it was an ideal! 243 00:22:26,520 --> 00:22:31,903 And I was ready to die for it, but that was not demanded of me. 244 00:22:32,184 --> 00:22:34,965 Instead I was seized and sentenced. 245 00:22:38,139 --> 00:22:41,592 Here I am, 12 years later, 246 00:22:42,091 --> 00:22:46,104 confiding in you the sad story of my political enterprise. 247 00:22:46,194 --> 00:22:48,060 There's no justice under the sun. 248 00:22:48,360 --> 00:22:50,196 And how can you laugh? 249 00:22:51,777 --> 00:22:55,699 I saved my tears for those I failed to help. 250 00:22:57,081 --> 00:23:00,962 Come, my son, you shall not distress yourself on my account. 251 00:23:01,623 --> 00:23:03,815 - It's your turn now. - My turn? 252 00:23:03,905 --> 00:23:06,837 You've heard why I'm here. What crime have you committed? 253 00:23:06,927 --> 00:23:08,187 I'm innocent. 254 00:23:09,168 --> 00:23:11,269 Of what then were you accused? 255 00:23:13,662 --> 00:23:15,263 That's very strange. 256 00:23:16,464 --> 00:23:20,077 For years I've longed to pour out my sufferings to a sympathetic ear, 257 00:23:20,167 --> 00:23:23,609 and now, with the opportunity here, I... 258 00:23:29,665 --> 00:23:30,765 I can't... 259 00:23:33,196 --> 00:23:35,598 Then do not try. 260 00:23:37,019 --> 00:23:39,821 We shall have time on our hands if nothing else. 261 00:23:40,144 --> 00:23:43,928 And there will be other occasions when you will feel disposed to do so. 262 00:23:46,072 --> 00:23:47,243 Would you care to see where I live? 263 00:23:47,333 --> 00:23:48,165 With all my heart. 264 00:23:48,255 --> 00:23:50,019 Come then, bring your candle. 265 00:24:12,594 --> 00:24:16,546 I exercise my body by thinking, and my mind by writing. 266 00:24:16,636 --> 00:24:18,307 And what you write, Abbé? 267 00:24:18,397 --> 00:24:23,719 My treatise on the practicability of forming Italy into a sovereign state. 268 00:24:24,213 --> 00:24:26,781 If ever I escape, I shall hope to publish it. 269 00:24:28,943 --> 00:24:30,443 Let us say when. 270 00:24:34,166 --> 00:24:35,806 Better still, my friend. 271 00:24:38,653 --> 00:24:39,753 Let us say when. 272 00:24:54,266 --> 00:24:57,266 Subtitles LAPORT INC. 21557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.