All language subtitles for The Count of Monte Cristo (1964) - 1x03 - The Abb Faria
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:38,307 --> 00:02:40,247
There's your Governor.
2
00:02:58,193 --> 00:03:00,831
Mercedes!
3
00:03:04,247 --> 00:03:06,348
Mercedes...
4
00:03:08,756 --> 00:03:11,126
Your Majesty, this is
Monsieur Gérard de Villefort,
5
00:03:11,216 --> 00:03:13,427
Deputy Public Prosecutor
of Marseille.
6
00:03:13,517 --> 00:03:15,497
Come in, Mr. de Villefort.
7
00:03:16,337 --> 00:03:18,128
Mr. de Villefort,
the Duke de Blacas assures me
8
00:03:18,218 --> 00:03:20,608
that you have important information
for me. You may proceed.
9
00:03:20,698 --> 00:03:24,669
Sire, in the exercise of my duties,
I arrested a Bonapartist agent,
10
00:03:24,759 --> 00:03:28,189
charged with a verbal message from
the Grand Marshal to the committee in Paris.
11
00:03:28,279 --> 00:03:30,770
A verbal message? Why should he betray
a secret carried in his head?
12
00:03:30,860 --> 00:03:33,691
My examination was rigorous
and the man something of a coward.
13
00:03:33,781 --> 00:03:36,711
He made a full confession
in the hope of obtaining leniency.
14
00:03:36,801 --> 00:03:37,901
I see.
15
00:03:38,262 --> 00:03:40,114
And what was the content
of this message?
16
00:03:40,204 --> 00:03:43,650
Sire, it revealed
no commonplace plot,
17
00:03:44,150 --> 00:03:45,617
but a full-blown conspiracy.
18
00:03:45,707 --> 00:03:49,480
- Come now, de Villefort.
- Bonaparte has armed three ships.
19
00:03:49,753 --> 00:03:52,282
There is great peril.
Forgive me, Your Majesty.
20
00:03:52,372 --> 00:03:54,624
We do not doubt your devotion,
Villefort.
21
00:03:54,714 --> 00:03:56,760
It is not possible, though,
that your enthusiasm
22
00:03:56,850 --> 00:04:00,009
may have given more weight to this
rogue's words than they truly merit?
23
00:04:00,099 --> 00:04:02,278
Sire, it was not enthusiasm
that made me leave
24
00:04:02,368 --> 00:04:04,992
my bride on our wedding night
to bring you this news.
25
00:04:05,082 --> 00:04:07,714
Of course you're engaged
to mademoiselle de Saint-Méran!
26
00:04:07,804 --> 00:04:09,384
Do you indeed do that?
27
00:04:09,945 --> 00:04:12,506
Sire, I could do no less.
28
00:04:12,947 --> 00:04:15,884
Which means that your prisoner's
confession has convinced you,
29
00:04:15,974 --> 00:04:17,347
as you must now convince us.
30
00:04:17,830 --> 00:04:19,471
What more is there to tell?
31
00:04:19,871 --> 00:04:22,673
The usurper has sailed
from Elba.
32
00:04:24,137 --> 00:04:25,237
Sailed?
33
00:04:29,224 --> 00:04:34,137
No, it's absurd.
It's ridiculous. He's left Elba.
34
00:04:34,227 --> 00:04:34,997
Where could he go?
35
00:04:35,087 --> 00:04:37,298
Sire, that is the extent
of my information.
36
00:04:37,388 --> 00:04:38,549
Sire.
37
00:04:38,909 --> 00:04:40,000
Dandré, what's the matter?
What ails you?
38
00:04:40,090 --> 00:04:43,040
- Sire, dreadful misfortune.
- Speak! I command you, speak!
39
00:04:43,131 --> 00:04:46,777
The usurper landed in France
three days ago.
40
00:04:55,773 --> 00:04:57,159
Edmond Dantès?
41
00:04:57,979 --> 00:05:01,091
Edmond Dantès, this is
the Inspector-General of Prisons.
42
00:05:01,181 --> 00:05:02,412
Is there anything
you want to say to him?
43
00:05:02,502 --> 00:05:05,654
He seems harmless enough. I thought
you said he was mad and dangerous.
44
00:05:05,744 --> 00:05:08,215
He did his best to murder
the turnkey here.
45
00:05:08,305 --> 00:05:10,909
- Tried to strangle me.
- Is that why you keep him down here?
46
00:05:11,000 --> 00:05:12,618
Partly, but he's also
a dangerous conspirator.
47
00:05:12,708 --> 00:05:14,339
My orders are to keep
the strictest watch on him.
48
00:05:14,429 --> 00:05:15,260
I see.
49
00:05:15,350 --> 00:05:18,282
Well, Dantès,
have you understood?
50
00:05:18,372 --> 00:05:20,152
Do you know who I am?
51
00:05:24,160 --> 00:05:26,471
The Inspector General of Prisons.
52
00:05:26,562 --> 00:05:29,864
Of course! Is it true
you tried to kill the turnkey?
53
00:05:30,525 --> 00:05:32,705
- Yes.
- What made you do such a thing?
54
00:05:35,248 --> 00:05:38,960
A long time ago.
I was mad.
55
00:05:39,050 --> 00:05:40,731
But you're not mad now?
56
00:05:42,672 --> 00:05:46,065
No, I don't think so.
57
00:05:46,155 --> 00:05:47,715
When were you arrested?
58
00:05:48,538 --> 00:05:53,693
The 28th of February, 1815,
at 2h30 in the afternoon.
59
00:05:53,783 --> 00:05:55,744
Today is the 30th of June, 1820.
60
00:05:56,045 --> 00:05:58,447
Yes, yes, yes,
that is a long time.
61
00:05:58,848 --> 00:06:01,410
Five and a half years!
62
00:06:05,050 --> 00:06:05,981
I'm innocent.
63
00:06:06,071 --> 00:06:08,743
They all say that, no matter
how damning the evidence may be.
64
00:06:08,833 --> 00:06:09,403
No evidence?
65
00:06:09,493 --> 00:06:11,745
No, Dantès,
my task is to inspect prisons.
66
00:06:11,835 --> 00:06:13,827
You can complain to me about
your food or your treatment,
67
00:06:13,917 --> 00:06:15,428
but I cannot investigate
the grounds on which
68
00:06:15,518 --> 00:06:16,888
the judges at
your trial convicted you.
69
00:06:16,978 --> 00:06:19,119
Judges?
Trial?
70
00:06:19,440 --> 00:06:20,571
There never was a trial.
71
00:06:21,041 --> 00:06:22,721
He was arrested
during the emergency.
72
00:06:22,811 --> 00:06:25,554
A man could be jailed
for a conspiracy then without a trial.
73
00:06:25,644 --> 00:06:27,776
Yes, yes.
That was a bad time.
74
00:06:27,866 --> 00:06:31,027
Well, Dantès,
what is it you demand?
75
00:06:31,749 --> 00:06:33,609
Knowledge of my trial.
76
00:06:34,772 --> 00:06:38,105
I demand to be tried,
to know what crime I'm guilty of.
77
00:06:38,195 --> 00:06:41,768
Shoot me if I'm guilty, but for God's
sake set me free if I'm innocent.
78
00:06:41,858 --> 00:06:43,792
It is not in my power
to release you.
79
00:06:43,882 --> 00:06:45,714
I know that, monsieur.
80
00:06:45,804 --> 00:06:49,514
I don't ask it,
but you can't plead for me.
81
00:06:49,604 --> 00:06:52,775
You can at least have me tried,
and that's all I'm asking.
82
00:06:52,865 --> 00:06:53,715
We shall see, we shall see.
83
00:06:53,805 --> 00:06:55,176
Well, at least let me hope.
84
00:06:55,266 --> 00:06:57,797
No, I can't do that, but I can promise
to examine your case.
85
00:06:58,680 --> 00:07:02,218
- Then I'm free! I'm saved!
- Who arrested you?
86
00:07:02,308 --> 00:07:04,019
Monsieur de Villefort.
87
00:07:04,109 --> 00:07:05,980
Speak to him, monsieur,
see what he says.
88
00:07:06,070 --> 00:07:07,600
Monsieur de Villefort
has been gone a long time.
89
00:07:07,690 --> 00:07:10,511
He left Marseille in the year
you were arrested.
90
00:07:11,252 --> 00:07:12,468
Then I understand.
91
00:07:12,558 --> 00:07:16,084
Had he remained,
I'd never have been detained.
92
00:07:16,174 --> 00:07:18,896
But you must find him, monsieur.
Speak to him.
93
00:07:18,987 --> 00:07:19,882
No, I cannot do that.
94
00:07:19,972 --> 00:07:22,567
His brilliant career has taken
him to Paris and Versailles.
95
00:07:22,657 --> 00:07:23,977
All the same, he should...
96
00:07:24,378 --> 00:07:27,349
Are you sure he had
no personal cause to dislike you?
97
00:07:27,439 --> 00:07:29,610
None. He was kindness itself.
98
00:07:29,700 --> 00:07:32,111
I can't then rely entirely on any notes
he may have left concerning you.
99
00:07:32,201 --> 00:07:33,611
Entirely, monsieur!
100
00:07:33,701 --> 00:07:36,372
Very well, Dantès.
You may trust me to do the best I can.
101
00:07:36,462 --> 00:07:39,103
- Monsieur?
- You must be patient.
102
00:07:40,827 --> 00:07:41,988
Thank you.
103
00:07:43,250 --> 00:07:45,311
Monsieur, thank you.
104
00:08:27,483 --> 00:08:29,995
I think this is the entry, monsieur.
Edmond Dantès.
105
00:08:30,085 --> 00:08:31,605
Yes, that is the man.
Thank you.
106
00:08:32,927 --> 00:08:36,390
"Edmond Dantès: Violent Bonapartist,
took an active part in the return from Elba."
107
00:08:36,480 --> 00:08:38,730
"Greatest watchfulness
and care to be exercised."
108
00:08:39,291 --> 00:08:43,113
"To be kept in perpetual solitary
confinement." Signed de Villefort.
109
00:10:01,681 --> 00:10:04,092
You,
give me another candle.
110
00:10:04,182 --> 00:10:06,662
- What do you do, eat them?
- It's the rats.
111
00:10:07,822 --> 00:10:11,543
I don't mind them
as long as I can see them.
112
00:10:13,970 --> 00:10:19,535
To wake up in the darkness
and have them crawling over my body...
113
00:10:19,776 --> 00:10:21,108
Put them where they can't
reach them, comrade.
114
00:10:21,198 --> 00:10:24,240
- Bring me another candle.
- I'll see what I can do.
115
00:12:09,299 --> 00:12:12,360
- What's the date?
- Why do you bother, Comrade?
116
00:12:12,600 --> 00:12:14,354
What's the use
of counting the days?
117
00:12:14,444 --> 00:12:16,660
They're never going
to let you out of here.
118
00:12:17,522 --> 00:12:19,783
Then I shall be here
until the day I die.
119
00:12:20,783 --> 00:12:23,994
And since nothing else happens
in this place, that'll be a great event.
120
00:12:24,084 --> 00:12:27,425
One should always know the great dates
of great events, Comrade.
121
00:12:29,106 --> 00:12:32,627
- 15th of December, 1823.
- Thank you.
122
00:12:33,628 --> 00:12:35,968
- Good night.
- Good night.
123
00:13:37,012 --> 00:13:38,312
God.
124
00:13:41,575 --> 00:13:43,246
Don't let me die in despair.
125
00:13:45,649 --> 00:13:48,212
Who speaks of God
and despair at the same time?
126
00:13:48,565 --> 00:13:50,367
- Who are you?
- A prisoner.
127
00:13:50,458 --> 00:13:52,013
- Your name?
- Edmond Dantès.
128
00:13:52,103 --> 00:13:54,174
- Your profession?
- Sailor.
129
00:13:54,264 --> 00:13:57,526
- How far have you tunneled?
- Only a few feet from my cell.
130
00:13:59,628 --> 00:14:01,328
Then go back there.
131
00:14:01,529 --> 00:14:03,130
I shall break through.
132
00:14:58,134 --> 00:14:59,893
I'm Edmond Dantès.
133
00:15:00,762 --> 00:15:02,060
I...
134
00:15:02,384 --> 00:15:04,280
I am the Abbé Faria.
135
00:15:57,585 --> 00:16:00,458
Have you a little water, please?
136
00:16:02,807 --> 00:16:06,148
The dust in there
it gets in your throat.
137
00:16:08,789 --> 00:16:10,460
How long is your tunnel?
138
00:16:13,550 --> 00:16:14,481
Fifty feet.
139
00:16:14,571 --> 00:16:17,582
Fifty feet?
That's impossible.
140
00:16:17,672 --> 00:16:19,772
You shall judge for yourself.
141
00:16:21,233 --> 00:16:22,953
How did you shift them?
142
00:16:23,253 --> 00:16:24,353
With this.
143
00:16:28,536 --> 00:16:32,897
My tools are better,
but then I probably had longer.
144
00:16:33,437 --> 00:16:36,075
You talk of tools.
This is just a handle.
145
00:16:36,165 --> 00:16:40,563
No, my friend. It ceased to be that
when you turned it to its present use.
146
00:16:40,653 --> 00:16:44,261
It has become a tool.
Crude but serviceable.
147
00:16:44,881 --> 00:16:47,975
But you would not have progressed
very far with that alone.
148
00:16:49,021 --> 00:16:52,484
I am better equipped.
See
149
00:16:53,004 --> 00:16:54,945
This is my chisel.
150
00:16:56,266 --> 00:16:58,867
- How did you obtain this?
- Made it.
151
00:17:00,168 --> 00:17:01,989
- Made it?
- Yes.
152
00:17:03,142 --> 00:17:06,191
Because of my age,
or calling,
153
00:17:06,792 --> 00:17:08,573
perhaps because of both,
154
00:17:08,753 --> 00:17:13,406
I am a somewhat pampered prisoner
and I have furniture.
155
00:17:13,496 --> 00:17:15,407
A bed and a stool,
156
00:17:15,497 --> 00:17:18,189
The clamp from the bed
made the blade
157
00:17:18,279 --> 00:17:20,480
and a bar from the stool
made the handle.
158
00:17:22,001 --> 00:17:24,562
Yes, I'm very proud of it.
159
00:17:26,037 --> 00:17:28,217
How long have you been digging,
Abbé?
160
00:17:28,918 --> 00:17:30,338
Two years.
161
00:17:31,559 --> 00:17:33,483
It was hard work at first.
162
00:17:33,716 --> 00:17:37,201
But making the tools was hardest,
and it cost me four years.
163
00:17:37,702 --> 00:17:40,102
You've labored
six years to escape.
164
00:17:40,283 --> 00:17:42,086
You've overcome
every difficulty,
165
00:17:42,176 --> 00:17:44,904
and all your efforts
have led you just to this.
166
00:17:45,185 --> 00:17:46,605
Another cell.
167
00:17:46,865 --> 00:17:49,626
To a companion also.
168
00:17:51,107 --> 00:17:54,558
I must be very poor exchange
for freedom, Abbé.
169
00:17:54,648 --> 00:17:59,111
It was the will of God.
I am not ungrateful.
170
00:18:00,771 --> 00:18:02,072
You're a saint?
171
00:18:03,893 --> 00:18:08,094
If it had been me,
I'd have cursed his name.
172
00:18:09,320 --> 00:18:11,635
I'd have been mad
with grief and rage.
173
00:18:12,015 --> 00:18:16,097
Yet here you sit as calmly as a man
who has his own fireside.
174
00:18:16,457 --> 00:18:18,117
That's superhuman.
175
00:18:19,018 --> 00:18:20,958
No, you are mistaken, my friend.
176
00:18:21,139 --> 00:18:24,431
I had my moment
of disappointment some days ago.
177
00:18:24,521 --> 00:18:27,934
When the first sounds
of your excavating answered mine,
178
00:18:28,024 --> 00:18:31,245
that was when I knew
that I had miscalculated.
179
00:18:32,386 --> 00:18:36,439
You were so near, and I felt confident
you could only be another prisoner,
180
00:18:36,529 --> 00:18:38,990
and once I had recovered
from my disappointment,
181
00:18:39,080 --> 00:18:41,382
I became curious,
even anxious to meet you.
182
00:18:41,472 --> 00:18:43,172
Not more than I.
183
00:18:43,453 --> 00:18:47,973
But tell me, if you had
succeeded in breaching the walls,
184
00:18:48,063 --> 00:18:50,137
what would you have done?
185
00:18:50,318 --> 00:18:53,170
Cast myself into the sea
and gained the island of Tiboulen.
186
00:18:53,260 --> 00:18:54,960
Three miles.
187
00:18:57,212 --> 00:18:59,132
Could you have swung that far?
188
00:18:59,453 --> 00:19:01,913
Heaven would have
given me strength.
189
00:19:03,794 --> 00:19:04,894
Abbé?
190
00:19:05,955 --> 00:19:07,375
We're two now.
191
00:19:08,095 --> 00:19:11,326
And together we'll forge
a new shaft for freedom.
192
00:19:11,416 --> 00:19:13,427
And with my help, the work
will take but half the time.
193
00:19:13,517 --> 00:19:15,357
Perhaps less.
194
00:19:15,537 --> 00:19:17,048
I am growing old.
195
00:19:17,138 --> 00:19:19,368
But you are still
young and vigorous.
196
00:19:19,458 --> 00:19:20,989
- We go dig, then.
- With all my heart.
197
00:19:21,079 --> 00:19:22,979
But now! Now!
198
00:19:23,079 --> 00:19:25,250
There's twelve hours
before the jailer comes again.
199
00:19:25,340 --> 00:19:27,440
Let us not lose a single minute!
200
00:19:27,902 --> 00:19:29,842
Not tonight.
201
00:19:30,283 --> 00:19:33,484
This enterprise comes
fresh to you, but...
202
00:19:34,005 --> 00:19:38,787
I have been tunneling like a rat
in the darkness some months on end.
203
00:19:41,069 --> 00:19:42,910
No, Mr. Dantès.
204
00:19:43,971 --> 00:19:48,904
I want you to understand fully the nature
of the task in which you would join me.
205
00:19:48,994 --> 00:19:52,335
I commend your enthusiasm,
it is not enough by itself.
206
00:19:53,137 --> 00:19:58,443
You you will need
infinite patience
207
00:19:59,023 --> 00:20:03,784
and you must achieve a faith,
not that one that will move mountains
208
00:20:03,874 --> 00:20:07,616
but objects which,
in the confines of a small tunnel,
209
00:20:07,706 --> 00:20:10,377
are equally obdurate.
210
00:20:13,820 --> 00:20:17,689
My words dishearten you.
- No, on the contrary.
211
00:20:17,836 --> 00:20:21,213
Everything you say must be true.
I needed only to hear it.
212
00:20:21,994 --> 00:20:25,175
I swear to you that my resolution
shall match yours.
213
00:20:26,015 --> 00:20:27,955
I do not doubt it.
214
00:20:30,476 --> 00:20:38,787
Tomorrow we can make our preparations,
but tonight I shall rest in your company.
215
00:20:45,662 --> 00:20:47,029
Abbé...
216
00:20:49,227 --> 00:20:54,150
Tell me about yourself and how
did you come to be in this place?
217
00:20:54,271 --> 00:20:56,703
You mean,
what crime have I committed?
218
00:20:56,793 --> 00:20:58,233
I did not say it.
219
00:20:58,694 --> 00:21:02,176
For, though I've only just met you,
I know that you're a good man.
220
00:21:02,537 --> 00:21:04,889
And what crime could you
possibly be guilty of?
221
00:21:04,979 --> 00:21:06,760
A very great one.
222
00:21:08,962 --> 00:21:10,993
My name tells you
that I am Italian.
223
00:21:11,083 --> 00:21:16,587
Well, like Machiavelli, I had a dream
of altering the political face of my country.
224
00:21:16,828 --> 00:21:18,288
I don't understand.
225
00:21:18,750 --> 00:21:22,012
It is all quite simple.
226
00:21:22,893 --> 00:21:26,506
Italy is divided into a number
of small principalities,
227
00:21:26,596 --> 00:21:30,429
each one of which is ruled over
by men or other fools or tyrants.
228
00:21:30,519 --> 00:21:36,122
United under one crown, the country
would go strong and prosper.
229
00:21:36,543 --> 00:21:38,375
My dream was to achieve this.
230
00:21:38,465 --> 00:21:41,286
Yes, but men are not
imprisoned for dreaming.
231
00:21:43,068 --> 00:21:45,949
Not if they keep
their thoughts to themselves.
232
00:21:46,472 --> 00:21:49,503
Although I am a dreamer,
I'm also a man of action.
233
00:21:50,418 --> 00:21:53,325
And I was obsessed
with the nobility of my vision.
234
00:21:53,415 --> 00:21:56,457
I sought all means possible
to make it a reality.
235
00:21:56,677 --> 00:22:01,859
My efforts excited the fears
of the fools and the tyrants.
236
00:22:02,120 --> 00:22:04,031
They forgot all
their differences
237
00:22:04,121 --> 00:22:08,663
and banded together to suppress
the voice of the Abbé Faria.
238
00:22:08,884 --> 00:22:10,695
Were you aware of the danger
that you were running?
239
00:22:10,785 --> 00:22:12,805
Yes, of course.
240
00:22:16,794 --> 00:22:20,726
And you were prepared to sacrifice
your freedom and your life just for...
241
00:22:20,816 --> 00:22:22,096
... an idea?
242
00:22:23,458 --> 00:22:26,430
It was more than an idea,
it was an ideal!
243
00:22:26,520 --> 00:22:31,903
And I was ready to die for it,
but that was not demanded of me.
244
00:22:32,184 --> 00:22:34,965
Instead I was seized
and sentenced.
245
00:22:38,139 --> 00:22:41,592
Here I am, 12 years later,
246
00:22:42,091 --> 00:22:46,104
confiding in you the sad story
of my political enterprise.
247
00:22:46,194 --> 00:22:48,060
There's no justice
under the sun.
248
00:22:48,360 --> 00:22:50,196
And how can you laugh?
249
00:22:51,777 --> 00:22:55,699
I saved my tears for those
I failed to help.
250
00:22:57,081 --> 00:23:00,962
Come, my son, you shall not
distress yourself on my account.
251
00:23:01,623 --> 00:23:03,815
- It's your turn now.
- My turn?
252
00:23:03,905 --> 00:23:06,837
You've heard why I'm here.
What crime have you committed?
253
00:23:06,927 --> 00:23:08,187
I'm innocent.
254
00:23:09,168 --> 00:23:11,269
Of what then were you accused?
255
00:23:13,662 --> 00:23:15,263
That's very strange.
256
00:23:16,464 --> 00:23:20,077
For years I've longed to pour out
my sufferings to a sympathetic ear,
257
00:23:20,167 --> 00:23:23,609
and now,
with the opportunity here, I...
258
00:23:29,665 --> 00:23:30,765
I can't...
259
00:23:33,196 --> 00:23:35,598
Then do not try.
260
00:23:37,019 --> 00:23:39,821
We shall have time on our hands
if nothing else.
261
00:23:40,144 --> 00:23:43,928
And there will be other occasions
when you will feel disposed to do so.
262
00:23:46,072 --> 00:23:47,243
Would you care
to see where I live?
263
00:23:47,333 --> 00:23:48,165
With all my heart.
264
00:23:48,255 --> 00:23:50,019
Come then, bring your candle.
265
00:24:12,594 --> 00:24:16,546
I exercise my body by thinking,
and my mind by writing.
266
00:24:16,636 --> 00:24:18,307
And what you write, Abbé?
267
00:24:18,397 --> 00:24:23,719
My treatise on the practicability
of forming Italy into a sovereign state.
268
00:24:24,213 --> 00:24:26,781
If ever I escape,
I shall hope to publish it.
269
00:24:28,943 --> 00:24:30,443
Let us say when.
270
00:24:34,166 --> 00:24:35,806
Better still, my friend.
271
00:24:38,653 --> 00:24:39,753
Let us say when.
272
00:24:54,266 --> 00:24:57,266
Subtitles
LAPORT INC.
21557