All language subtitles for The Count of Monte Cristo (1964) - 1x02 - The Chateau dIf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,873 --> 00:00:44,873 But we are all royalists. 2 00:00:45,093 --> 00:00:47,784 All true devotion was on our side. 3 00:00:47,874 --> 00:00:50,474 Isn't that so, Villefort? 4 00:00:50,615 --> 00:00:52,565 I beg your pardon, madame? 5 00:00:52,655 --> 00:00:55,446 - I think you were not listening. - My dear, leave them alone. 6 00:00:55,536 --> 00:00:58,746 I'm sure they don't wish to discuss politics on the eve of their wedding. 7 00:00:58,836 --> 00:01:00,727 Yes, Villefort is to be our son-in-law, 8 00:01:00,817 --> 00:01:03,928 and as our son-in-law is deputy public prosecutor, 9 00:01:04,018 --> 00:01:07,251 I think my observation should be of some slight interest to him. 10 00:01:07,341 --> 00:01:10,394 Of the very greatest interest, madam, but I heard you imperfectly. 11 00:01:10,484 --> 00:01:12,516 Forgive me, mother. It was I who distracted him. 12 00:01:12,606 --> 00:01:14,267 Then I do forgive him. 13 00:01:14,409 --> 00:01:16,660 I was saying, Villefort, that the Bonapartists 14 00:01:16,750 --> 00:01:19,522 have neither our sincerity, enthusiasm, nor devotion. 15 00:01:19,612 --> 00:01:22,623 True, madame. But they had instead fanaticism. 16 00:01:22,713 --> 00:01:24,490 Napoleon is the Mohammed of the West. 17 00:01:24,580 --> 00:01:27,926 It would be the gravest folly to deny the extent of his influence. 18 00:01:28,016 --> 00:01:29,648 You mean his former influence. 19 00:01:29,738 --> 00:01:32,208 Today it has no more substance than a shadow. 20 00:01:32,298 --> 00:01:35,930 With respect, madame, it is a shadow which still darkens France. 21 00:01:36,020 --> 00:01:38,311 Your presumption shocks me, Villefort. 22 00:01:38,401 --> 00:01:41,259 Are you daring to suggest that our beloved king 23 00:01:41,349 --> 00:01:45,692 is actually threatened by this discredited usurper living in exile? 24 00:01:45,782 --> 00:01:47,312 I believe there is such a danger. 25 00:01:47,402 --> 00:01:49,313 - Nonsense. - Dear Mother, I beg you. 26 00:01:49,403 --> 00:01:52,461 Even here in Marseilles, the streets are filled with half-pay officers 27 00:01:52,551 --> 00:01:55,474 who would rally to him the moment he chose to raise his standard. 28 00:01:55,564 --> 00:01:56,974 I don't believe a word of it. 29 00:01:57,064 --> 00:01:59,375 Villefort, you're a dreadful revolutionary. 30 00:01:59,465 --> 00:02:01,276 My dear, really. 31 00:02:01,366 --> 00:02:04,548 I speak my mind, as I always do, but I excuse you. 32 00:02:04,638 --> 00:02:08,271 Such sentiments come naturally from the son of a Girondin. 33 00:02:09,533 --> 00:02:10,747 It is true, madame. 34 00:02:10,837 --> 00:02:14,568 My father was a Girondin, but he never voted for the king's death. 35 00:02:14,658 --> 00:02:17,105 In the reign of terror, he well-nigh lost his head 36 00:02:17,195 --> 00:02:19,031 on the same scaffold as your father. 37 00:02:19,121 --> 00:02:21,545 That may be. But your father and mine 38 00:02:21,635 --> 00:02:26,940 underwent persecution and prescription from diametrically opposed principles. 39 00:02:27,030 --> 00:02:30,164 While my family remained loyal to the exiled princes, 40 00:02:30,254 --> 00:02:33,849 your father lost no time in joining the new government. 41 00:02:33,939 --> 00:02:36,152 Citizen Noirtier, the Girondin, 42 00:02:36,242 --> 00:02:39,496 re-emerged very quickly as Count Noirtier, 43 00:02:39,586 --> 00:02:41,607 senator and statesman. 44 00:02:41,930 --> 00:02:44,520 - Can you deny it, Villefort? - No, madame. 45 00:02:44,610 --> 00:02:49,001 I can only beseech you to put aside the past, as I have put aside my father's name. 46 00:02:49,091 --> 00:02:51,682 I disown his political opinions! 47 00:02:51,772 --> 00:02:54,282 He is a Bonapartist, called Noirtier. 48 00:02:54,372 --> 00:02:57,103 I am a royalist, called Villefort. I cannot go further. 49 00:02:57,193 --> 00:02:59,143 I have not the power, nor the wish, 50 00:02:59,233 --> 00:03:01,824 to separate entirely from the stock from which I am sprung. 51 00:03:01,914 --> 00:03:04,284 Bravo, Villefort! Well said indeed! 52 00:03:04,374 --> 00:03:07,445 My dear, I forbid you to persecute our son-in-law further! 53 00:03:07,535 --> 00:03:11,466 - The time has come for a perfect amnesty. - With all my heart! 54 00:03:11,556 --> 00:03:13,827 I've been very hard on you, Villefort! 55 00:03:13,917 --> 00:03:15,407 Let the past be forgotten! 56 00:03:15,497 --> 00:03:17,027 You see, monsieur de Villefort, 57 00:03:17,117 --> 00:03:18,908 my mother has the kindest heart in the world. 58 00:03:18,998 --> 00:03:21,228 Nonsense, child! I'm not in the least kind! 59 00:03:21,318 --> 00:03:23,769 I have a proper sense of my own importance, 60 00:03:23,859 --> 00:03:27,159 and I expect my family to share my opinions. 61 00:03:27,599 --> 00:03:30,330 Were you serious in what you said just now? 62 00:03:30,420 --> 00:03:32,232 I seem to have said a great deal. 63 00:03:32,322 --> 00:03:35,874 I'm speaking of the usurper. You maintain there is a danger? 64 00:03:35,964 --> 00:03:37,235 I'm convinced of it. 65 00:03:37,325 --> 00:03:39,476 The number of men accused of plotting his return 66 00:03:39,566 --> 00:03:42,258 has risen steadily during the past three months. 67 00:03:42,348 --> 00:03:45,459 Most of my own prosecutions have concerned these traitors. 68 00:03:45,549 --> 00:03:47,450 Traitors indeed! 69 00:03:47,771 --> 00:03:49,782 We depend on your vigilance, Villefort. 70 00:03:49,872 --> 00:03:51,543 Have no fear on that score, madame. 71 00:03:51,633 --> 00:03:53,213 I should say not. 72 00:03:53,434 --> 00:03:57,188 That last case of yours I attended, better than the theatre. 73 00:03:57,278 --> 00:03:59,109 My dear fellow, you surpassed yourself. 74 00:03:59,199 --> 00:04:00,529 Renée, you should have seen him. 75 00:04:00,619 --> 00:04:02,080 Implacable. 76 00:04:02,320 --> 00:04:06,332 I wager that the blade of the guillotine isn't sharper than your husband's tongue. 77 00:04:06,422 --> 00:04:08,333 The law seems so cold and heartless. 78 00:04:08,423 --> 00:04:10,474 But I was paying him a compliment. 79 00:04:10,564 --> 00:04:13,876 When father speaks, he makes you sound like a destroying angel. 80 00:04:13,966 --> 00:04:15,497 A graceful exaggeration. 81 00:04:15,587 --> 00:04:17,818 My duties compel me to be severe. 82 00:04:17,908 --> 00:04:20,280 Then be merciful also, for my sake. 83 00:04:20,370 --> 00:04:22,621 Where mercy is admissible, always. 84 00:04:22,711 --> 00:04:23,901 Promise me? 85 00:04:23,991 --> 00:04:25,392 I promise. 86 00:04:27,627 --> 00:04:30,008 With your permission, madame. 87 00:04:34,672 --> 00:04:38,595 I am summoned to the office of the procurer du Roi. 88 00:04:56,748 --> 00:04:59,782 Kind friends, dear friends... 89 00:05:01,808 --> 00:05:04,428 I ask you to join me in drinking to the health 90 00:05:04,518 --> 00:05:06,723 of our charming bride and bridegroom. 91 00:05:06,813 --> 00:05:08,996 May God bless them as I do 92 00:05:09,086 --> 00:05:12,896 and bring them every joy and every happiness. 93 00:05:15,485 --> 00:05:16,785 God bless them. 94 00:05:26,179 --> 00:05:29,500 Monsieur Morrel, my very good friends, 95 00:05:30,941 --> 00:05:33,352 I am at this moment the happiest man alive. 96 00:05:33,442 --> 00:05:35,823 And so you shall be, Edmond. 97 00:05:38,065 --> 00:05:39,963 And to me, happiness had always seemed 98 00:05:40,053 --> 00:05:42,477 like those enchanted palaces of our childhood. 99 00:05:42,567 --> 00:05:47,089 To enter, you must first destroy the evil monsters guarding the gate. 100 00:05:48,670 --> 00:05:50,491 I see no monsters here. 101 00:05:50,891 --> 00:05:55,345 Only my comrades, my friends, and those I love. 102 00:05:55,435 --> 00:05:57,376 So, you see, I was wrong. 103 00:05:57,697 --> 00:06:01,490 A man can win his heart's desire without knowing despair and bitterness. 104 00:06:01,580 --> 00:06:04,852 And I stand here thankful to God for His kindness. 105 00:06:04,942 --> 00:06:08,064 My love, raise your glass with mine, 106 00:06:08,965 --> 00:06:12,598 and let us pledge a lasting affection to all these loyal and generous hearts 107 00:06:12,688 --> 00:06:14,580 gathered here for our wedding feast. 108 00:06:20,643 --> 00:06:21,868 I've something more to say. 109 00:06:27,964 --> 00:06:30,256 You all know me. I'm not a man to waste time. 110 00:06:30,346 --> 00:06:33,578 As my friend Danglars said yesterday, we're always in a hurry to be happy, 111 00:06:33,668 --> 00:06:36,600 but even so, a marriage does require an official sanction. 112 00:06:41,114 --> 00:06:43,566 Mercedes and I had thought to have the ceremony this evening. 113 00:06:43,656 --> 00:06:46,469 - You mean it's been delayed? - No, I do not. On the contrary. 114 00:06:46,559 --> 00:06:48,479 Within the hour we shall be men and wife. 115 00:06:48,661 --> 00:06:52,075 In the hour? The contract, the settlement, how is it possible? 116 00:06:52,165 --> 00:06:53,397 Bless you. 117 00:06:53,487 --> 00:06:55,070 Mercedes has got no fortune, 118 00:06:55,160 --> 00:06:59,533 and I've got nothing to settle on her, so our contract was soon written out. 119 00:07:00,295 --> 00:07:02,609 Mr. Morrel has made everything possible. 120 00:07:02,699 --> 00:07:06,432 And it's thanks to him that every difficulty has been overcome. 121 00:07:06,522 --> 00:07:10,166 At 3h00, the Mayor of Marseille will be waiting for us at the Hôtel de Ville. 122 00:07:10,257 --> 00:07:12,917 - It's 2h30 now. - Yes, time to set forth. 123 00:07:13,007 --> 00:07:17,921 Our rebel, bravo Edmond, is a downright good fellow. 124 00:07:18,011 --> 00:07:20,002 Hurrah for Captain Dantès! 125 00:07:22,345 --> 00:07:25,495 - Are you ready, Mercedes? - I'm ready. 126 00:07:31,095 --> 00:07:32,668 Open in the name of the law! 127 00:07:39,566 --> 00:07:42,407 What is the reason for this unexpected visit? 128 00:07:42,528 --> 00:07:45,679 Doubtless some mistake which can easily be explained. 129 00:07:45,769 --> 00:07:50,171 If that is so, Monsieur Morrel, doubtless some reparation will be made. 130 00:07:50,311 --> 00:07:52,812 Which among you is Edmond Dantès? 131 00:07:53,433 --> 00:07:56,614 I am he. What is your pleasure, monsieur? 132 00:07:57,154 --> 00:08:00,476 Edmond Dantès, I arrest you in the name of the law. 133 00:08:06,216 --> 00:08:06,986 Where is he? 134 00:08:07,076 --> 00:08:09,168 In the interim, monsieur. The guard had just brought him in. 135 00:08:09,258 --> 00:08:10,749 And the evidence? Did you find the letter? 136 00:08:10,839 --> 00:08:13,091 I can't say, monsieur. I simply carried out your instructions. 137 00:08:13,181 --> 00:08:16,433 My men searched his cabin on the Pharaon and his apartment in the Rue Senac. 138 00:08:16,523 --> 00:08:18,975 All the papers they found, I sealed myself in this packet. 139 00:08:19,065 --> 00:08:20,176 Without examining them first? 140 00:08:20,266 --> 00:08:22,858 Monsieur, your orders were very clear to bring you whatever we might find. 141 00:08:22,948 --> 00:08:24,299 I wouldn't want to exceed my warrant. 142 00:08:24,389 --> 00:08:26,601 Naturally. That's all. You can go. 143 00:08:26,691 --> 00:08:27,952 Thank you, monsieur. 144 00:08:28,312 --> 00:08:29,433 Wait. 145 00:08:30,294 --> 00:08:32,075 Have the prisoner brought in. 146 00:08:32,195 --> 00:08:33,376 Yes, monsieur. 147 00:08:39,928 --> 00:08:41,299 Who and what are you? 148 00:08:41,389 --> 00:08:44,658 I am Edmond Dantès, captain of the ship Pharaon, 149 00:08:44,749 --> 00:08:46,661 belonging to Morrel and Son of Marseille. 150 00:08:46,751 --> 00:08:47,891 Get out. 151 00:08:49,792 --> 00:08:51,463 What were you doing when you were arrested? 152 00:08:51,553 --> 00:08:52,984 I was at my wedding feast, monsieur. 153 00:08:53,074 --> 00:08:54,704 - At your wedding feast? - Yes, monsieur. 154 00:08:54,794 --> 00:08:57,195 We're due to be married in 15 minutes time. 155 00:08:57,316 --> 00:08:59,576 That is unfortunate, I am sorry. 156 00:09:00,637 --> 00:09:03,738 - Did you serve with the usurper? - No. 157 00:09:04,198 --> 00:09:06,630 I was about to be called in to the Marines when he fell. 158 00:09:06,720 --> 00:09:09,892 It is reported that your political opinions are extreme. 159 00:09:09,982 --> 00:09:13,203 - My political opinion? - Yes, yours, Dantès. 160 00:09:13,444 --> 00:09:15,725 But… Alas, monsieur! 161 00:09:16,266 --> 00:09:18,387 I don't know anything about politics. 162 00:09:18,527 --> 00:09:19,718 I haven't got any opinions. 163 00:09:19,808 --> 00:09:22,389 My information is, therefore, incorrect? 164 00:09:22,510 --> 00:09:26,322 My only opinions are private, and concern two sentiments. 165 00:09:26,412 --> 00:09:29,394 I respect Monsieur Morrel, and I love Mercedes. 166 00:09:30,355 --> 00:09:34,728 Monsieur, are you aware of having enemies? 167 00:09:34,818 --> 00:09:37,419 Why should a man of my station have enemies? 168 00:09:38,461 --> 00:09:41,073 - Well, none that I know of. - You're about to marry a pretty girl. 169 00:09:41,163 --> 00:09:44,015 That might have excited jealousy. I'm sure she is pretty. 170 00:09:44,105 --> 00:09:45,278 Mercedes is beautiful. 171 00:09:45,369 --> 00:09:47,117 Young as you are, you have become a captain! 172 00:09:47,207 --> 00:09:50,099 That might have excited the envy of someone you know! 173 00:09:50,189 --> 00:09:52,646 That had never occurred to me, monsieur. You may be right! 174 00:09:52,736 --> 00:09:55,062 After all, you know men better than I do, but... 175 00:09:55,152 --> 00:09:57,044 But whoever it is, I'd rather not know his name. 176 00:09:57,134 --> 00:09:58,304 You are wrong! 177 00:09:58,394 --> 00:10:02,116 In this world, one cannot afford not to know one's enemies! 178 00:10:02,697 --> 00:10:04,638 Do you recognize the writing? 179 00:10:06,180 --> 00:10:07,280 No. 180 00:10:09,107 --> 00:10:11,247 Whoever did it writes very well. 181 00:10:14,990 --> 00:10:17,722 But what a villain the fellow must be. 182 00:10:17,812 --> 00:10:21,053 Your enemy is a vile and dangerous man. 183 00:10:21,674 --> 00:10:23,606 Now, answer me frankly. 184 00:10:23,696 --> 00:10:26,167 Is there one word of truth in this accusation? 185 00:10:26,257 --> 00:10:29,319 None. Not in the sense you mean. 186 00:10:29,459 --> 00:10:31,660 I'll give you the facts, monsieur. 187 00:10:31,762 --> 00:10:33,137 When the Pharaon left Naples, 188 00:10:33,227 --> 00:10:35,533 Captain Leclère was attacked with a brain fever. 189 00:10:35,623 --> 00:10:36,507 We had no doctor on board 190 00:10:36,597 --> 00:10:39,253 and we could quite easily have turned back, but he wouldn't hear of it. 191 00:10:39,343 --> 00:10:41,514 He insisted that we kept on and made for Elba. 192 00:10:41,604 --> 00:10:42,814 Had you expected to call there? 193 00:10:42,904 --> 00:10:44,595 No, it surprised me very much. 194 00:10:44,685 --> 00:10:46,175 But the captain was very ill. 195 00:10:46,265 --> 00:10:48,395 And on the third day I could see that he was dying. 196 00:10:48,485 --> 00:10:51,136 And he called me to him and made me swear to obey his last order. 197 00:10:51,226 --> 00:10:51,896 Which was? 198 00:10:51,986 --> 00:10:54,817 To deliver a letter that he'd given me to the Marshal Bertrand at Elba. 199 00:10:54,907 --> 00:10:55,737 And you obeyed it? 200 00:10:55,827 --> 00:10:58,148 Naturally, without question. 201 00:10:58,288 --> 00:11:00,494 And he also added that the Grand Marshal 202 00:11:00,585 --> 00:11:04,194 might give me another letter in return to deliver in Paris. 203 00:11:04,295 --> 00:11:06,729 Did the Grand Marshal give you this second letter? 204 00:11:06,819 --> 00:11:08,211 Yes, he did. 205 00:11:08,301 --> 00:11:10,603 And I was going to take it to Paris tomorrow. 206 00:11:11,565 --> 00:11:15,610 Captain Dantès, I believe you. 207 00:11:16,213 --> 00:11:19,324 If you have been culpable, it was at worst imprudent. 208 00:11:19,414 --> 00:11:21,690 Give me the letter you have brought from Elba, 209 00:11:21,780 --> 00:11:23,386 and go and rejoin your friends. 210 00:11:23,476 --> 00:11:24,672 You have it already, monsieur. 211 00:11:24,762 --> 00:11:26,827 It's with the other papers that were taken from me. 212 00:11:26,917 --> 00:11:28,868 - Am I free now? - To whom is it addressed? 213 00:11:28,958 --> 00:11:32,009 Monsieur Noirtier, Rue Coq-Héron, Paris. 214 00:11:32,099 --> 00:11:35,431 Monsieur Noirtier. Number 13, Rue Coq-Héron. 215 00:11:35,521 --> 00:11:37,792 Why, yes. Do you know him, then? 216 00:11:37,882 --> 00:11:39,042 No. 217 00:11:39,162 --> 00:11:43,308 A faithful servant of a king does not know conspirators. 218 00:11:44,224 --> 00:11:45,944 This is a conspiracy? 219 00:11:47,162 --> 00:11:49,296 I've already told you however, monsieur, 220 00:11:49,430 --> 00:11:52,877 that I am entirely ignorant of what the letter possessed. 221 00:11:53,344 --> 00:11:56,654 Yes, but you know the name of the person to whom it was addressed. 222 00:11:56,744 --> 00:11:59,235 I was forced to read the address to know who to give it to. 223 00:11:59,325 --> 00:12:00,815 Have you shown this letter to anyone? 224 00:12:00,905 --> 00:12:02,076 To no one, on my honor. 225 00:12:02,166 --> 00:12:04,346 Everybody is ignorant that you are the bearer 226 00:12:04,437 --> 00:12:07,257 of a letter from the Isle of Elba addressed to Mr. Noirtier? 227 00:12:07,347 --> 00:12:10,337 Everybody, except the person who gave it to me. 228 00:12:10,427 --> 00:12:12,227 But what's the matter, monsieur? 229 00:12:12,388 --> 00:12:16,148 Do you doubt me? Question me, I'll answer you. 230 00:12:17,049 --> 00:12:20,778 Sir. I am no longer able, as I had hoped, 231 00:12:20,869 --> 00:12:23,181 to restore you to liberty immediately. 232 00:12:23,271 --> 00:12:25,698 - But Monsieur... - But I have confidence in you, 233 00:12:25,788 --> 00:12:28,903 and have shown it in my behaviour towards you. 234 00:12:28,993 --> 00:12:32,184 Yes, Monsieur, you have been more of a friend than a judge. 235 00:12:32,274 --> 00:12:35,854 The principal charge against you is this letter. 236 00:12:36,735 --> 00:12:38,155 And you see? 237 00:12:42,036 --> 00:12:42,947 You see? 238 00:12:43,037 --> 00:12:45,217 - Monsieur... - I destroy it. 239 00:12:47,192 --> 00:12:49,553 But you are goodness itself, monsieur. 240 00:12:51,294 --> 00:12:55,245 You can now have confidence in me after what I have done. 241 00:12:55,335 --> 00:12:57,315 Order me and I'll obey. 242 00:12:57,756 --> 00:13:01,317 You and I alone know of its existence. 243 00:13:01,457 --> 00:13:04,848 If you therefore are questioned, deny all knowledge of it. 244 00:13:04,938 --> 00:13:06,939 Fear not, I will deny it. 245 00:13:07,439 --> 00:13:09,370 - This was the only letter you had? - It was. 246 00:13:09,460 --> 00:13:11,080 - Swear it. - I swear. 247 00:13:15,123 --> 00:13:18,181 He is to be detained in the Palais de Justice 248 00:13:18,434 --> 00:13:19,668 until this evening. 249 00:13:21,267 --> 00:13:23,528 - Go with him. - Yes, monsieur. 250 00:13:33,111 --> 00:13:34,552 God forgive me. 251 00:13:49,727 --> 00:13:52,907 Look at that! He must have a good conscience. 252 00:13:53,248 --> 00:13:55,610 Hey you! Wake up! 253 00:13:58,134 --> 00:13:59,434 Am I free? 254 00:13:59,776 --> 00:14:00,956 Not yet. 255 00:14:01,137 --> 00:14:03,771 - You're to come with us. - On whose orders? 256 00:14:03,861 --> 00:14:06,774 - The deputy public prosecutor. - Then I'm ready. 257 00:14:33,568 --> 00:14:35,269 Is this carriage for me? 258 00:14:36,137 --> 00:14:37,512 This carriage is for you. 259 00:15:03,149 --> 00:15:04,120 They're coming, Corporal! 260 00:15:26,354 --> 00:15:27,427 March! 261 00:16:00,243 --> 00:16:01,684 Alright, take it away 262 00:16:31,623 --> 00:16:33,358 We're going out to sea. 263 00:16:41,342 --> 00:16:46,514 Comrade, I'm a loyal Frenchman. I'm Captain Dantès. 264 00:16:46,604 --> 00:16:49,337 I swear to you, if you tell me where we're going, 265 00:16:49,427 --> 00:16:50,886 I will submit to my fate. 266 00:16:51,266 --> 00:16:54,868 Go on. There's no harm in telling him now. 267 00:16:55,528 --> 00:16:58,660 You're a native of Marseille, a sailor. 268 00:16:58,750 --> 00:17:00,390 You must know where we're going. 269 00:17:01,840 --> 00:17:03,473 To the Château d’If? 270 00:17:13,988 --> 00:17:15,088 No! 271 00:17:16,589 --> 00:17:19,789 Try that again, sailor, and you'll get a bullet through your scalp. 272 00:18:24,797 --> 00:18:25,897 Bayonets! 273 00:19:26,718 --> 00:19:28,859 All right, I'm coming. 274 00:19:29,761 --> 00:19:31,841 All right, all right, I'm coming! 275 00:19:35,363 --> 00:19:38,034 - Who's there? - Prisoner on the escort. 276 00:19:38,124 --> 00:19:40,875 Prisoner? This time of night? I know nothing about it. 277 00:19:40,965 --> 00:19:42,476 That's none of our business. 278 00:19:42,566 --> 00:19:43,776 I've got a letter here for the Governor. 279 00:19:43,866 --> 00:19:47,018 - What's going on out there? - Gendarmes with a prisoner. 280 00:19:47,108 --> 00:19:50,449 Let them in. Maciel, stand by. We have visitors. 281 00:19:59,002 --> 00:20:00,902 And who is this? 282 00:20:01,383 --> 00:20:03,003 Another traitor. 283 00:20:03,284 --> 00:20:05,075 I warn you, he's a desperate fella. 284 00:20:05,165 --> 00:20:07,537 Wanted to swim back to Marseille. 285 00:20:07,627 --> 00:20:10,427 They all feel like that when they know they're coming here. 286 00:20:10,768 --> 00:20:12,920 No man ever broke free from this place. 287 00:20:13,010 --> 00:20:14,750 I have a letter for the Governor. 288 00:20:14,971 --> 00:20:17,422 It's too late to disturb him now. I'll give it to him in the morning. 289 00:20:17,512 --> 00:20:18,763 What about the prisoner? 290 00:20:18,853 --> 00:20:21,545 Jules, show this gentleman to his room. 291 00:20:21,635 --> 00:20:23,495 Maciel, you go with him. 292 00:20:24,257 --> 00:20:25,428 You'll have to sign for him, Corporal. 293 00:20:26,278 --> 00:20:28,409 Come in to the guard first, we shall have a glass of wine, 294 00:20:28,499 --> 00:20:29,931 and then you shall have my signature. 295 00:20:30,021 --> 00:20:32,152 - I won't say no to that, Officer. - Come on. 296 00:20:53,558 --> 00:20:55,370 Monsieur de Villefort? 297 00:20:55,460 --> 00:20:59,153 Yes, Mademoiselle, I am he. To whom have I the honor? 298 00:20:59,243 --> 00:21:01,515 I am the bride of Captain Dantès. 299 00:21:01,605 --> 00:21:02,805 Ah, yes... 300 00:21:02,966 --> 00:21:06,765 - I cannot help you, Mademoiselle. - But you must! You must! 301 00:21:07,450 --> 00:21:08,801 He's done nothing wrong! 302 00:21:08,891 --> 00:21:11,592 I'm sorry to disagree with you, Mademoiselle. 303 00:21:12,273 --> 00:21:15,155 The young man you speak of is a great criminal. 304 00:21:15,836 --> 00:21:17,877 Edmond, a criminal! 305 00:21:19,243 --> 00:21:22,314 It isn't true. You're making a dreadful mistake, monsieur. 306 00:21:22,404 --> 00:21:24,955 I do not make mistakes. I judge only on the evidence performed. 307 00:21:25,045 --> 00:21:26,195 Then the evidence lies. 308 00:21:26,285 --> 00:21:28,476 I am in haste. There is nothing I can do for Edmond Dantès. 309 00:21:28,566 --> 00:21:30,506 Have pity, monsieur. 310 00:21:32,087 --> 00:21:34,968 At least tell me where he is. 311 00:21:37,969 --> 00:21:39,760 We would have been married today. 312 00:21:39,850 --> 00:21:43,041 I am sorry for you. I can only repeat, I cannot help you. 313 00:21:43,131 --> 00:21:46,260 But he is alive. Tell me he will not die! 314 00:21:46,351 --> 00:21:48,083 I can tell you nothing, for I do not know! 315 00:21:48,173 --> 00:21:50,633 He is no longer in my hands! 316 00:21:56,094 --> 00:21:58,494 May God punish you! 317 00:21:58,975 --> 00:22:00,975 You are the criminal! 318 00:22:04,556 --> 00:22:06,526 So you're the new bird in the cage. 319 00:22:06,616 --> 00:22:07,976 Have you slept? 320 00:22:08,576 --> 00:22:10,696 I don't know. 321 00:22:11,457 --> 00:22:12,817 Are you hungry? 322 00:22:13,498 --> 00:22:16,430 - Is there anything you want? - I wish to see the Governor. 323 00:22:16,520 --> 00:22:18,832 - I'm afraid that's not possible. - I must see the Governor! 324 00:22:18,922 --> 00:22:21,234 I know how it is on your first day here. 325 00:22:21,324 --> 00:22:22,895 You must have courage. 326 00:22:22,985 --> 00:22:25,197 - I'll always do what I can for you. - Then take me to the Governor! 327 00:22:25,287 --> 00:22:28,259 - I've already told you, that's not possible. - I wish to see the Governor! 328 00:22:28,349 --> 00:22:32,122 Don't try my patience too hard or you'll get nothing. 329 00:22:32,212 --> 00:22:34,204 - Not even food. - I'll die! 330 00:22:35,574 --> 00:22:38,967 If you carry on like this, you'll be mad in a fortnight. 331 00:22:39,057 --> 00:22:42,899 If you behave yourself, you'll have leave to walk about the fortress. 332 00:22:43,362 --> 00:22:45,743 Soon or later, you'll meet the Governor. 333 00:22:46,269 --> 00:22:48,535 If he chooses to talk with you, well, that's his affair. 334 00:22:48,625 --> 00:22:51,940 - How long must I wait? - Hard to say. 335 00:22:52,031 --> 00:22:53,168 A month? 336 00:22:53,388 --> 00:22:54,689 Six months? 337 00:22:54,789 --> 00:22:56,060 - A year? - Too long! 338 00:22:56,150 --> 00:22:57,521 I must see him now! Now! 339 00:22:57,611 --> 00:22:59,082 I must see him now! Do you understand? 340 00:23:02,655 --> 00:23:04,486 Next time you're in Marseille, 341 00:23:04,576 --> 00:23:07,377 find out a young girl named Mercedes. 342 00:23:07,979 --> 00:23:09,450 She lives in the Catalan. 343 00:23:09,540 --> 00:23:10,410 Look, I... 344 00:23:10,500 --> 00:23:14,380 I'll give you a hundred crowns if you'll just tell her where I am. 345 00:23:14,520 --> 00:23:17,271 - That's all I'm asking of you. - You ask too much. 346 00:23:17,361 --> 00:23:19,912 If she knows you, you can be sure she's under police surveillance. 347 00:23:20,002 --> 00:23:23,112 If I was but seen talking to her... No, I couldn't risk it. 348 00:23:23,202 --> 00:23:25,393 - I'll kill you! - Help! 349 00:23:25,483 --> 00:23:27,293 Help! 350 00:23:28,723 --> 00:23:30,554 - Thanks, Fred. - I'll kill you! 351 00:23:30,644 --> 00:23:32,154 He's mad already. 352 00:23:32,244 --> 00:23:33,957 You shall see old governor. 353 00:23:36,345 --> 00:23:41,043 We have a madman here. Shall we take him to the Governor? 354 00:23:41,133 --> 00:23:43,728 Yes, sure. By all means, let's take him to the Governor. 355 00:23:43,818 --> 00:23:45,800 I shan't feel safe until we do. 356 00:23:46,382 --> 00:23:47,482 Get up! 357 00:24:18,910 --> 00:24:21,910 Subtitles LAPORT INC. 28644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.