All language subtitles for The Count of Monte Cristo (1964) - 1x02 - The Chateau dIf
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,873 --> 00:00:44,873
But we are all royalists.
2
00:00:45,093 --> 00:00:47,784
All true devotion
was on our side.
3
00:00:47,874 --> 00:00:50,474
Isn't that so, Villefort?
4
00:00:50,615 --> 00:00:52,565
I beg your pardon, madame?
5
00:00:52,655 --> 00:00:55,446
- I think you were not listening.
- My dear, leave them alone.
6
00:00:55,536 --> 00:00:58,746
I'm sure they don't wish to discuss
politics on the eve of their wedding.
7
00:00:58,836 --> 00:01:00,727
Yes, Villefort is to be
our son-in-law,
8
00:01:00,817 --> 00:01:03,928
and as our son-in-law
is deputy public prosecutor,
9
00:01:04,018 --> 00:01:07,251
I think my observation should be
of some slight interest to him.
10
00:01:07,341 --> 00:01:10,394
Of the very greatest interest,
madam, but I heard you imperfectly.
11
00:01:10,484 --> 00:01:12,516
Forgive me, mother.
It was I who distracted him.
12
00:01:12,606 --> 00:01:14,267
Then I do forgive him.
13
00:01:14,409 --> 00:01:16,660
I was saying, Villefort,
that the Bonapartists
14
00:01:16,750 --> 00:01:19,522
have neither our sincerity,
enthusiasm, nor devotion.
15
00:01:19,612 --> 00:01:22,623
True, madame.
But they had instead fanaticism.
16
00:01:22,713 --> 00:01:24,490
Napoleon is the Mohammed
of the West.
17
00:01:24,580 --> 00:01:27,926
It would be the gravest folly to deny
the extent of his influence.
18
00:01:28,016 --> 00:01:29,648
You mean his former influence.
19
00:01:29,738 --> 00:01:32,208
Today it has no more
substance than a shadow.
20
00:01:32,298 --> 00:01:35,930
With respect, madame, it is a shadow
which still darkens France.
21
00:01:36,020 --> 00:01:38,311
Your presumption shocks me,
Villefort.
22
00:01:38,401 --> 00:01:41,259
Are you daring to suggest
that our beloved king
23
00:01:41,349 --> 00:01:45,692
is actually threatened by this
discredited usurper living in exile?
24
00:01:45,782 --> 00:01:47,312
I believe there
is such a danger.
25
00:01:47,402 --> 00:01:49,313
- Nonsense.
- Dear Mother, I beg you.
26
00:01:49,403 --> 00:01:52,461
Even here in Marseilles, the streets
are filled with half-pay officers
27
00:01:52,551 --> 00:01:55,474
who would rally to him the moment
he chose to raise his standard.
28
00:01:55,564 --> 00:01:56,974
I don't believe a word of it.
29
00:01:57,064 --> 00:01:59,375
Villefort,
you're a dreadful revolutionary.
30
00:01:59,465 --> 00:02:01,276
My dear, really.
31
00:02:01,366 --> 00:02:04,548
I speak my mind, as I always do,
but I excuse you.
32
00:02:04,638 --> 00:02:08,271
Such sentiments come naturally
from the son of a Girondin.
33
00:02:09,533 --> 00:02:10,747
It is true, madame.
34
00:02:10,837 --> 00:02:14,568
My father was a Girondin,
but he never voted for the king's death.
35
00:02:14,658 --> 00:02:17,105
In the reign of terror,
he well-nigh lost his head
36
00:02:17,195 --> 00:02:19,031
on the same scaffold
as your father.
37
00:02:19,121 --> 00:02:21,545
That may be.
But your father and mine
38
00:02:21,635 --> 00:02:26,940
underwent persecution and prescription
from diametrically opposed principles.
39
00:02:27,030 --> 00:02:30,164
While my family remained
loyal to the exiled princes,
40
00:02:30,254 --> 00:02:33,849
your father lost no time
in joining the new government.
41
00:02:33,939 --> 00:02:36,152
Citizen Noirtier, the Girondin,
42
00:02:36,242 --> 00:02:39,496
re-emerged very quickly
as Count Noirtier,
43
00:02:39,586 --> 00:02:41,607
senator and statesman.
44
00:02:41,930 --> 00:02:44,520
- Can you deny it, Villefort?
- No, madame.
45
00:02:44,610 --> 00:02:49,001
I can only beseech you to put aside the past,
as I have put aside my father's name.
46
00:02:49,091 --> 00:02:51,682
I disown his political opinions!
47
00:02:51,772 --> 00:02:54,282
He is a Bonapartist,
called Noirtier.
48
00:02:54,372 --> 00:02:57,103
I am a royalist, called Villefort.
I cannot go further.
49
00:02:57,193 --> 00:02:59,143
I have not the power,
nor the wish,
50
00:02:59,233 --> 00:03:01,824
to separate entirely from the stock
from which I am sprung.
51
00:03:01,914 --> 00:03:04,284
Bravo, Villefort!
Well said indeed!
52
00:03:04,374 --> 00:03:07,445
My dear, I forbid you to persecute
our son-in-law further!
53
00:03:07,535 --> 00:03:11,466
- The time has come for a perfect amnesty.
- With all my heart!
54
00:03:11,556 --> 00:03:13,827
I've been very hard on you,
Villefort!
55
00:03:13,917 --> 00:03:15,407
Let the past be forgotten!
56
00:03:15,497 --> 00:03:17,027
You see,
monsieur de Villefort,
57
00:03:17,117 --> 00:03:18,908
my mother has
the kindest heart in the world.
58
00:03:18,998 --> 00:03:21,228
Nonsense, child!
I'm not in the least kind!
59
00:03:21,318 --> 00:03:23,769
I have a proper sense
of my own importance,
60
00:03:23,859 --> 00:03:27,159
and I expect my family
to share my opinions.
61
00:03:27,599 --> 00:03:30,330
Were you serious
in what you said just now?
62
00:03:30,420 --> 00:03:32,232
I seem to have said
a great deal.
63
00:03:32,322 --> 00:03:35,874
I'm speaking of the usurper.
You maintain there is a danger?
64
00:03:35,964 --> 00:03:37,235
I'm convinced of it.
65
00:03:37,325 --> 00:03:39,476
The number of men
accused of plotting his return
66
00:03:39,566 --> 00:03:42,258
has risen steadily during
the past three months.
67
00:03:42,348 --> 00:03:45,459
Most of my own prosecutions
have concerned these traitors.
68
00:03:45,549 --> 00:03:47,450
Traitors indeed!
69
00:03:47,771 --> 00:03:49,782
We depend on your vigilance,
Villefort.
70
00:03:49,872 --> 00:03:51,543
Have no fear on that score,
madame.
71
00:03:51,633 --> 00:03:53,213
I should say not.
72
00:03:53,434 --> 00:03:57,188
That last case of yours I attended,
better than the theatre.
73
00:03:57,278 --> 00:03:59,109
My dear fellow,
you surpassed yourself.
74
00:03:59,199 --> 00:04:00,529
Renée,
you should have seen him.
75
00:04:00,619 --> 00:04:02,080
Implacable.
76
00:04:02,320 --> 00:04:06,332
I wager that the blade of the guillotine
isn't sharper than your husband's tongue.
77
00:04:06,422 --> 00:04:08,333
The law seems
so cold and heartless.
78
00:04:08,423 --> 00:04:10,474
But I was paying him
a compliment.
79
00:04:10,564 --> 00:04:13,876
When father speaks, he makes
you sound like a destroying angel.
80
00:04:13,966 --> 00:04:15,497
A graceful exaggeration.
81
00:04:15,587 --> 00:04:17,818
My duties compel me
to be severe.
82
00:04:17,908 --> 00:04:20,280
Then be merciful also,
for my sake.
83
00:04:20,370 --> 00:04:22,621
Where mercy is admissible,
always.
84
00:04:22,711 --> 00:04:23,901
Promise me?
85
00:04:23,991 --> 00:04:25,392
I promise.
86
00:04:27,627 --> 00:04:30,008
With your permission, madame.
87
00:04:34,672 --> 00:04:38,595
I am summoned to the office
of the procurer du Roi.
88
00:04:56,748 --> 00:04:59,782
Kind friends, dear friends...
89
00:05:01,808 --> 00:05:04,428
I ask you to join me
in drinking to the health
90
00:05:04,518 --> 00:05:06,723
of our charming
bride and bridegroom.
91
00:05:06,813 --> 00:05:08,996
May God bless them as I do
92
00:05:09,086 --> 00:05:12,896
and bring them every joy
and every happiness.
93
00:05:15,485 --> 00:05:16,785
God bless them.
94
00:05:26,179 --> 00:05:29,500
Monsieur Morrel,
my very good friends,
95
00:05:30,941 --> 00:05:33,352
I am at this moment
the happiest man alive.
96
00:05:33,442 --> 00:05:35,823
And so you shall be, Edmond.
97
00:05:38,065 --> 00:05:39,963
And to me,
happiness had always seemed
98
00:05:40,053 --> 00:05:42,477
like those enchanted
palaces of our childhood.
99
00:05:42,567 --> 00:05:47,089
To enter, you must first destroy
the evil monsters guarding the gate.
100
00:05:48,670 --> 00:05:50,491
I see no monsters here.
101
00:05:50,891 --> 00:05:55,345
Only my comrades, my friends,
and those I love.
102
00:05:55,435 --> 00:05:57,376
So, you see, I was wrong.
103
00:05:57,697 --> 00:06:01,490
A man can win his heart's desire
without knowing despair and bitterness.
104
00:06:01,580 --> 00:06:04,852
And I stand here thankful to God
for His kindness.
105
00:06:04,942 --> 00:06:08,064
My love,
raise your glass with mine,
106
00:06:08,965 --> 00:06:12,598
and let us pledge a lasting affection
to all these loyal and generous hearts
107
00:06:12,688 --> 00:06:14,580
gathered here
for our wedding feast.
108
00:06:20,643 --> 00:06:21,868
I've something more to say.
109
00:06:27,964 --> 00:06:30,256
You all know me.
I'm not a man to waste time.
110
00:06:30,346 --> 00:06:33,578
As my friend Danglars said yesterday,
we're always in a hurry to be happy,
111
00:06:33,668 --> 00:06:36,600
but even so, a marriage does
require an official sanction.
112
00:06:41,114 --> 00:06:43,566
Mercedes and I had thought
to have the ceremony this evening.
113
00:06:43,656 --> 00:06:46,469
- You mean it's been delayed?
- No, I do not. On the contrary.
114
00:06:46,559 --> 00:06:48,479
Within the hour we shall
be men and wife.
115
00:06:48,661 --> 00:06:52,075
In the hour? The contract,
the settlement, how is it possible?
116
00:06:52,165 --> 00:06:53,397
Bless you.
117
00:06:53,487 --> 00:06:55,070
Mercedes has got no fortune,
118
00:06:55,160 --> 00:06:59,533
and I've got nothing to settle on her,
so our contract was soon written out.
119
00:07:00,295 --> 00:07:02,609
Mr. Morrel has made
everything possible.
120
00:07:02,699 --> 00:07:06,432
And it's thanks to him that every
difficulty has been overcome.
121
00:07:06,522 --> 00:07:10,166
At 3h00, the Mayor of Marseille
will be waiting for us at the HĂ´tel de Ville.
122
00:07:10,257 --> 00:07:12,917
- It's 2h30 now.
- Yes, time to set forth.
123
00:07:13,007 --> 00:07:17,921
Our rebel, bravo Edmond,
is a downright good fellow.
124
00:07:18,011 --> 00:07:20,002
Hurrah for Captain Dantès!
125
00:07:22,345 --> 00:07:25,495
- Are you ready, Mercedes?
- I'm ready.
126
00:07:31,095 --> 00:07:32,668
Open in the name of the law!
127
00:07:39,566 --> 00:07:42,407
What is the reason
for this unexpected visit?
128
00:07:42,528 --> 00:07:45,679
Doubtless some mistake
which can easily be explained.
129
00:07:45,769 --> 00:07:50,171
If that is so, Monsieur Morrel,
doubtless some reparation will be made.
130
00:07:50,311 --> 00:07:52,812
Which among you
is Edmond Dantès?
131
00:07:53,433 --> 00:07:56,614
I am he.
What is your pleasure, monsieur?
132
00:07:57,154 --> 00:08:00,476
Edmond Dantès, I arrest you
in the name of the law.
133
00:08:06,216 --> 00:08:06,986
Where is he?
134
00:08:07,076 --> 00:08:09,168
In the interim, monsieur.
The guard had just brought him in.
135
00:08:09,258 --> 00:08:10,749
And the evidence?
Did you find the letter?
136
00:08:10,839 --> 00:08:13,091
I can't say, monsieur.
I simply carried out your instructions.
137
00:08:13,181 --> 00:08:16,433
My men searched his cabin on the Pharaon
and his apartment in the Rue Senac.
138
00:08:16,523 --> 00:08:18,975
All the papers they found,
I sealed myself in this packet.
139
00:08:19,065 --> 00:08:20,176
Without examining them first?
140
00:08:20,266 --> 00:08:22,858
Monsieur, your orders were very clear
to bring you whatever we might find.
141
00:08:22,948 --> 00:08:24,299
I wouldn't want to exceed
my warrant.
142
00:08:24,389 --> 00:08:26,601
Naturally.
That's all. You can go.
143
00:08:26,691 --> 00:08:27,952
Thank you, monsieur.
144
00:08:28,312 --> 00:08:29,433
Wait.
145
00:08:30,294 --> 00:08:32,075
Have the prisoner brought in.
146
00:08:32,195 --> 00:08:33,376
Yes, monsieur.
147
00:08:39,928 --> 00:08:41,299
Who and what are you?
148
00:08:41,389 --> 00:08:44,658
I am Edmond Dantès,
captain of the ship Pharaon,
149
00:08:44,749 --> 00:08:46,661
belonging to Morrel and Son
of Marseille.
150
00:08:46,751 --> 00:08:47,891
Get out.
151
00:08:49,792 --> 00:08:51,463
What were you doing
when you were arrested?
152
00:08:51,553 --> 00:08:52,984
I was at my wedding feast,
monsieur.
153
00:08:53,074 --> 00:08:54,704
- At your wedding feast?
- Yes, monsieur.
154
00:08:54,794 --> 00:08:57,195
We're due to be married
in 15 minutes time.
155
00:08:57,316 --> 00:08:59,576
That is unfortunate, I am sorry.
156
00:09:00,637 --> 00:09:03,738
- Did you serve with the usurper?
- No.
157
00:09:04,198 --> 00:09:06,630
I was about to be called in
to the Marines when he fell.
158
00:09:06,720 --> 00:09:09,892
It is reported that your political
opinions are extreme.
159
00:09:09,982 --> 00:09:13,203
- My political opinion?
- Yes, yours, Dantès.
160
00:09:13,444 --> 00:09:15,725
But…
Alas, monsieur!
161
00:09:16,266 --> 00:09:18,387
I don't know anything
about politics.
162
00:09:18,527 --> 00:09:19,718
I haven't got any opinions.
163
00:09:19,808 --> 00:09:22,389
My information is,
therefore, incorrect?
164
00:09:22,510 --> 00:09:26,322
My only opinions are private,
and concern two sentiments.
165
00:09:26,412 --> 00:09:29,394
I respect Monsieur Morrel,
and I love Mercedes.
166
00:09:30,355 --> 00:09:34,728
Monsieur,
are you aware of having enemies?
167
00:09:34,818 --> 00:09:37,419
Why should a man
of my station have enemies?
168
00:09:38,461 --> 00:09:41,073
- Well, none that I know of.
- You're about to marry a pretty girl.
169
00:09:41,163 --> 00:09:44,015
That might have excited jealousy.
I'm sure she is pretty.
170
00:09:44,105 --> 00:09:45,278
Mercedes is beautiful.
171
00:09:45,369 --> 00:09:47,117
Young as you are,
you have become a captain!
172
00:09:47,207 --> 00:09:50,099
That might have excited
the envy of someone you know!
173
00:09:50,189 --> 00:09:52,646
That had never occurred to me,
monsieur. You may be right!
174
00:09:52,736 --> 00:09:55,062
After all, you know men
better than I do, but...
175
00:09:55,152 --> 00:09:57,044
But whoever it is,
I'd rather not know his name.
176
00:09:57,134 --> 00:09:58,304
You are wrong!
177
00:09:58,394 --> 00:10:02,116
In this world, one cannot afford
not to know one's enemies!
178
00:10:02,697 --> 00:10:04,638
Do you recognize the writing?
179
00:10:06,180 --> 00:10:07,280
No.
180
00:10:09,107 --> 00:10:11,247
Whoever did it
writes very well.
181
00:10:14,990 --> 00:10:17,722
But what a villain
the fellow must be.
182
00:10:17,812 --> 00:10:21,053
Your enemy is a vile
and dangerous man.
183
00:10:21,674 --> 00:10:23,606
Now, answer me frankly.
184
00:10:23,696 --> 00:10:26,167
Is there one word
of truth in this accusation?
185
00:10:26,257 --> 00:10:29,319
None.
Not in the sense you mean.
186
00:10:29,459 --> 00:10:31,660
I'll give you the facts,
monsieur.
187
00:10:31,762 --> 00:10:33,137
When the Pharaon left Naples,
188
00:10:33,227 --> 00:10:35,533
Captain Leclère
was attacked with a brain fever.
189
00:10:35,623 --> 00:10:36,507
We had no doctor on board
190
00:10:36,597 --> 00:10:39,253
and we could quite easily have turned back,
but he wouldn't hear of it.
191
00:10:39,343 --> 00:10:41,514
He insisted that we kept on
and made for Elba.
192
00:10:41,604 --> 00:10:42,814
Had you expected to call there?
193
00:10:42,904 --> 00:10:44,595
No,
it surprised me very much.
194
00:10:44,685 --> 00:10:46,175
But the captain was very ill.
195
00:10:46,265 --> 00:10:48,395
And on the third day
I could see that he was dying.
196
00:10:48,485 --> 00:10:51,136
And he called me to him and made
me swear to obey his last order.
197
00:10:51,226 --> 00:10:51,896
Which was?
198
00:10:51,986 --> 00:10:54,817
To deliver a letter that he'd given me
to the Marshal Bertrand at Elba.
199
00:10:54,907 --> 00:10:55,737
And you obeyed it?
200
00:10:55,827 --> 00:10:58,148
Naturally, without question.
201
00:10:58,288 --> 00:11:00,494
And he also added
that the Grand Marshal
202
00:11:00,585 --> 00:11:04,194
might give me another letter
in return to deliver in Paris.
203
00:11:04,295 --> 00:11:06,729
Did the Grand Marshal
give you this second letter?
204
00:11:06,819 --> 00:11:08,211
Yes, he did.
205
00:11:08,301 --> 00:11:10,603
And I was going to take it
to Paris tomorrow.
206
00:11:11,565 --> 00:11:15,610
Captain Dantès,
I believe you.
207
00:11:16,213 --> 00:11:19,324
If you have been culpable,
it was at worst imprudent.
208
00:11:19,414 --> 00:11:21,690
Give me the letter
you have brought from Elba,
209
00:11:21,780 --> 00:11:23,386
and go and rejoin your friends.
210
00:11:23,476 --> 00:11:24,672
You have it already, monsieur.
211
00:11:24,762 --> 00:11:26,827
It's with the other papers
that were taken from me.
212
00:11:26,917 --> 00:11:28,868
- Am I free now?
- To whom is it addressed?
213
00:11:28,958 --> 00:11:32,009
Monsieur Noirtier,
Rue Coq-Héron, Paris.
214
00:11:32,099 --> 00:11:35,431
Monsieur Noirtier.
Number 13, Rue Coq-Héron.
215
00:11:35,521 --> 00:11:37,792
Why, yes.
Do you know him, then?
216
00:11:37,882 --> 00:11:39,042
No.
217
00:11:39,162 --> 00:11:43,308
A faithful servant of a king
does not know conspirators.
218
00:11:44,224 --> 00:11:45,944
This is a conspiracy?
219
00:11:47,162 --> 00:11:49,296
I've already told you however,
monsieur,
220
00:11:49,430 --> 00:11:52,877
that I am entirely ignorant
of what the letter possessed.
221
00:11:53,344 --> 00:11:56,654
Yes, but you know the name
of the person to whom it was addressed.
222
00:11:56,744 --> 00:11:59,235
I was forced to read the address
to know who to give it to.
223
00:11:59,325 --> 00:12:00,815
Have you shown
this letter to anyone?
224
00:12:00,905 --> 00:12:02,076
To no one, on my honor.
225
00:12:02,166 --> 00:12:04,346
Everybody is ignorant
that you are the bearer
226
00:12:04,437 --> 00:12:07,257
of a letter from the Isle of Elba
addressed to Mr. Noirtier?
227
00:12:07,347 --> 00:12:10,337
Everybody, except
the person who gave it to me.
228
00:12:10,427 --> 00:12:12,227
But what's the matter, monsieur?
229
00:12:12,388 --> 00:12:16,148
Do you doubt me?
Question me, I'll answer you.
230
00:12:17,049 --> 00:12:20,778
Sir. I am no longer able,
as I had hoped,
231
00:12:20,869 --> 00:12:23,181
to restore you
to liberty immediately.
232
00:12:23,271 --> 00:12:25,698
- But Monsieur...
- But I have confidence in you,
233
00:12:25,788 --> 00:12:28,903
and have shown it
in my behaviour towards you.
234
00:12:28,993 --> 00:12:32,184
Yes, Monsieur, you have been
more of a friend than a judge.
235
00:12:32,274 --> 00:12:35,854
The principal charge
against you is this letter.
236
00:12:36,735 --> 00:12:38,155
And you see?
237
00:12:42,036 --> 00:12:42,947
You see?
238
00:12:43,037 --> 00:12:45,217
- Monsieur...
- I destroy it.
239
00:12:47,192 --> 00:12:49,553
But you are goodness itself,
monsieur.
240
00:12:51,294 --> 00:12:55,245
You can now have confidence
in me after what I have done.
241
00:12:55,335 --> 00:12:57,315
Order me and I'll obey.
242
00:12:57,756 --> 00:13:01,317
You and I alone
know of its existence.
243
00:13:01,457 --> 00:13:04,848
If you therefore are questioned,
deny all knowledge of it.
244
00:13:04,938 --> 00:13:06,939
Fear not, I will deny it.
245
00:13:07,439 --> 00:13:09,370
- This was the only letter you had?
- It was.
246
00:13:09,460 --> 00:13:11,080
- Swear it.
- I swear.
247
00:13:15,123 --> 00:13:18,181
He is to be detained
in the Palais de Justice
248
00:13:18,434 --> 00:13:19,668
until this evening.
249
00:13:21,267 --> 00:13:23,528
- Go with him.
- Yes, monsieur.
250
00:13:33,111 --> 00:13:34,552
God forgive me.
251
00:13:49,727 --> 00:13:52,907
Look at that!
He must have a good conscience.
252
00:13:53,248 --> 00:13:55,610
Hey you! Wake up!
253
00:13:58,134 --> 00:13:59,434
Am I free?
254
00:13:59,776 --> 00:14:00,956
Not yet.
255
00:14:01,137 --> 00:14:03,771
- You're to come with us.
- On whose orders?
256
00:14:03,861 --> 00:14:06,774
- The deputy public prosecutor.
- Then I'm ready.
257
00:14:33,568 --> 00:14:35,269
Is this carriage for me?
258
00:14:36,137 --> 00:14:37,512
This carriage is for you.
259
00:15:03,149 --> 00:15:04,120
They're coming, Corporal!
260
00:15:26,354 --> 00:15:27,427
March!
261
00:16:00,243 --> 00:16:01,684
Alright, take it away
262
00:16:31,623 --> 00:16:33,358
We're going out to sea.
263
00:16:41,342 --> 00:16:46,514
Comrade, I'm a loyal Frenchman.
I'm Captain Dantès.
264
00:16:46,604 --> 00:16:49,337
I swear to you,
if you tell me where we're going,
265
00:16:49,427 --> 00:16:50,886
I will submit to my fate.
266
00:16:51,266 --> 00:16:54,868
Go on. There's no harm
in telling him now.
267
00:16:55,528 --> 00:16:58,660
You're a native of Marseille,
a sailor.
268
00:16:58,750 --> 00:17:00,390
You must know where we're going.
269
00:17:01,840 --> 00:17:03,473
To the Château d’If?
270
00:17:13,988 --> 00:17:15,088
No!
271
00:17:16,589 --> 00:17:19,789
Try that again, sailor, and you'll get
a bullet through your scalp.
272
00:18:24,797 --> 00:18:25,897
Bayonets!
273
00:19:26,718 --> 00:19:28,859
All right, I'm coming.
274
00:19:29,761 --> 00:19:31,841
All right, all right,
I'm coming!
275
00:19:35,363 --> 00:19:38,034
- Who's there?
- Prisoner on the escort.
276
00:19:38,124 --> 00:19:40,875
Prisoner? This time of night?
I know nothing about it.
277
00:19:40,965 --> 00:19:42,476
That's none of our business.
278
00:19:42,566 --> 00:19:43,776
I've got a letter
here for the Governor.
279
00:19:43,866 --> 00:19:47,018
- What's going on out there?
- Gendarmes with a prisoner.
280
00:19:47,108 --> 00:19:50,449
Let them in. Maciel, stand by.
We have visitors.
281
00:19:59,002 --> 00:20:00,902
And who is this?
282
00:20:01,383 --> 00:20:03,003
Another traitor.
283
00:20:03,284 --> 00:20:05,075
I warn you,
he's a desperate fella.
284
00:20:05,165 --> 00:20:07,537
Wanted to swim back
to Marseille.
285
00:20:07,627 --> 00:20:10,427
They all feel like that
when they know they're coming here.
286
00:20:10,768 --> 00:20:12,920
No man ever broke free
from this place.
287
00:20:13,010 --> 00:20:14,750
I have a letter
for the Governor.
288
00:20:14,971 --> 00:20:17,422
It's too late to disturb him now.
I'll give it to him in the morning.
289
00:20:17,512 --> 00:20:18,763
What about the prisoner?
290
00:20:18,853 --> 00:20:21,545
Jules,
show this gentleman to his room.
291
00:20:21,635 --> 00:20:23,495
Maciel, you go with him.
292
00:20:24,257 --> 00:20:25,428
You'll have to sign for him,
Corporal.
293
00:20:26,278 --> 00:20:28,409
Come in to the guard first,
we shall have a glass of wine,
294
00:20:28,499 --> 00:20:29,931
and then you shall have
my signature.
295
00:20:30,021 --> 00:20:32,152
- I won't say no to that, Officer.
- Come on.
296
00:20:53,558 --> 00:20:55,370
Monsieur de Villefort?
297
00:20:55,460 --> 00:20:59,153
Yes, Mademoiselle, I am he.
To whom have I the honor?
298
00:20:59,243 --> 00:21:01,515
I am the bride
of Captain Dantès.
299
00:21:01,605 --> 00:21:02,805
Ah, yes...
300
00:21:02,966 --> 00:21:06,765
- I cannot help you, Mademoiselle.
- But you must! You must!
301
00:21:07,450 --> 00:21:08,801
He's done nothing wrong!
302
00:21:08,891 --> 00:21:11,592
I'm sorry to disagree with you,
Mademoiselle.
303
00:21:12,273 --> 00:21:15,155
The young man you speak of
is a great criminal.
304
00:21:15,836 --> 00:21:17,877
Edmond, a criminal!
305
00:21:19,243 --> 00:21:22,314
It isn't true. You're making
a dreadful mistake, monsieur.
306
00:21:22,404 --> 00:21:24,955
I do not make mistakes.
I judge only on the evidence performed.
307
00:21:25,045 --> 00:21:26,195
Then the evidence lies.
308
00:21:26,285 --> 00:21:28,476
I am in haste. There is nothing
I can do for Edmond Dantès.
309
00:21:28,566 --> 00:21:30,506
Have pity, monsieur.
310
00:21:32,087 --> 00:21:34,968
At least tell me where he is.
311
00:21:37,969 --> 00:21:39,760
We would have been
married today.
312
00:21:39,850 --> 00:21:43,041
I am sorry for you.
I can only repeat, I cannot help you.
313
00:21:43,131 --> 00:21:46,260
But he is alive.
Tell me he will not die!
314
00:21:46,351 --> 00:21:48,083
I can tell you nothing,
for I do not know!
315
00:21:48,173 --> 00:21:50,633
He is no longer in my hands!
316
00:21:56,094 --> 00:21:58,494
May God punish you!
317
00:21:58,975 --> 00:22:00,975
You are the criminal!
318
00:22:04,556 --> 00:22:06,526
So you're the new bird
in the cage.
319
00:22:06,616 --> 00:22:07,976
Have you slept?
320
00:22:08,576 --> 00:22:10,696
I don't know.
321
00:22:11,457 --> 00:22:12,817
Are you hungry?
322
00:22:13,498 --> 00:22:16,430
- Is there anything you want?
- I wish to see the Governor.
323
00:22:16,520 --> 00:22:18,832
- I'm afraid that's not possible.
- I must see the Governor!
324
00:22:18,922 --> 00:22:21,234
I know how it is
on your first day here.
325
00:22:21,324 --> 00:22:22,895
You must have courage.
326
00:22:22,985 --> 00:22:25,197
- I'll always do what I can for you.
- Then take me to the Governor!
327
00:22:25,287 --> 00:22:28,259
- I've already told you, that's not possible.
- I wish to see the Governor!
328
00:22:28,349 --> 00:22:32,122
Don't try my patience too hard
or you'll get nothing.
329
00:22:32,212 --> 00:22:34,204
- Not even food.
- I'll die!
330
00:22:35,574 --> 00:22:38,967
If you carry on like this,
you'll be mad in a fortnight.
331
00:22:39,057 --> 00:22:42,899
If you behave yourself, you'll have
leave to walk about the fortress.
332
00:22:43,362 --> 00:22:45,743
Soon or later,
you'll meet the Governor.
333
00:22:46,269 --> 00:22:48,535
If he chooses to talk with you,
well, that's his affair.
334
00:22:48,625 --> 00:22:51,940
- How long must I wait?
- Hard to say.
335
00:22:52,031 --> 00:22:53,168
A month?
336
00:22:53,388 --> 00:22:54,689
Six months?
337
00:22:54,789 --> 00:22:56,060
- A year?
- Too long!
338
00:22:56,150 --> 00:22:57,521
I must see him now! Now!
339
00:22:57,611 --> 00:22:59,082
I must see him now!
Do you understand?
340
00:23:02,655 --> 00:23:04,486
Next time you're in Marseille,
341
00:23:04,576 --> 00:23:07,377
find out a young girl
named Mercedes.
342
00:23:07,979 --> 00:23:09,450
She lives in the Catalan.
343
00:23:09,540 --> 00:23:10,410
Look, I...
344
00:23:10,500 --> 00:23:14,380
I'll give you a hundred crowns
if you'll just tell her where I am.
345
00:23:14,520 --> 00:23:17,271
- That's all I'm asking of you.
- You ask too much.
346
00:23:17,361 --> 00:23:19,912
If she knows you, you can be sure
she's under police surveillance.
347
00:23:20,002 --> 00:23:23,112
If I was but seen talking to her...
No, I couldn't risk it.
348
00:23:23,202 --> 00:23:25,393
- I'll kill you!
- Help!
349
00:23:25,483 --> 00:23:27,293
Help!
350
00:23:28,723 --> 00:23:30,554
- Thanks, Fred.
- I'll kill you!
351
00:23:30,644 --> 00:23:32,154
He's mad already.
352
00:23:32,244 --> 00:23:33,957
You shall see old governor.
353
00:23:36,345 --> 00:23:41,043
We have a madman here.
Shall we take him to the Governor?
354
00:23:41,133 --> 00:23:43,728
Yes, sure. By all means,
let's take him to the Governor.
355
00:23:43,818 --> 00:23:45,800
I shan't feel safe until we do.
356
00:23:46,382 --> 00:23:47,482
Get up!
357
00:24:18,910 --> 00:24:21,910
Subtitles
LAPORT INC.
28644