Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:16,742 --> 00:04:20,833
E ali est� o homem favorecido, o intencionado namorado da Menina Ashton.
2
00:04:21,079 --> 00:04:22,508
N�o te preocupes, Billy.
3
00:04:22,648 --> 00:04:24,404
Ashton tem muitos pretendentes...
4
00:04:24,549 --> 00:04:26,938
mas n�o houve um que
a levasse a aceitar.
5
00:04:27,753 --> 00:04:28,931
Coragem.
6
00:04:52,946 --> 00:04:55,696
- Bem feito, Virgilia.
- E caloroso, tamb�m.
7
00:04:56,284 --> 00:05:00,376
Eu n�o dou a minha palavra com
facilidade, George. Devias saber isso.
8
00:05:03,023 --> 00:05:06,253
Menina Virgilia, Galen DeVere,
seu servo.
9
00:05:07,528 --> 00:05:10,212
Pode conceder-me
a honra desta dan�a?
10
00:05:10,565 --> 00:05:13,020
O prazer ser� meu, Sr. DeVere.
11
00:05:15,436 --> 00:05:18,087
Ela � a alma do charme, at� agora.
12
00:05:19,407 --> 00:05:22,058
E conhecendo-a, � isso
que me preocupa.
13
00:05:26,415 --> 00:05:28,325
Um momento, doce Ashton.
14
00:05:35,190 --> 00:05:38,223
Cavalheiros, essas longas
e estudiosas caras.
15
00:05:39,396 --> 00:05:41,468
N�o h� nenhuma alegria?
16
00:05:42,766 --> 00:05:45,701
Voc�, cavalheiro...
jovem Lochinvar do Norte...
17
00:05:46,169 --> 00:05:50,424
est� a aproveitar-se o suficiente
das nossas belezas decadentes sulistas?
18
00:05:52,542 --> 00:05:55,193
N�s tamb�m dan�amos e bebemos
l� no Norte, sabe?
19
00:05:55,379 --> 00:05:57,932
E suponho que tamb�m
cortejam as senhoritas.
20
00:05:58,115 --> 00:06:01,726
As liberdades essenciais,
que prevale�am por muito tempo.
21
00:06:02,553 --> 00:06:05,041
Posso dizer com certeza que
todos os americanos s�o a favor disso.
22
00:06:05,222 --> 00:06:08,124
Sim, mas uns de n�s iriam um
pouco mais longe que outros...
23
00:06:08,325 --> 00:06:09,339
para as defender.
24
00:06:09,460 --> 00:06:13,421
Huntoon obviamente tem umas vistas
definitivas sobre Direitos dos Estados.
25
00:06:13,731 --> 00:06:17,528
Definitivamente. Um ponto de
vista espinhoso da parte do Norte.
26
00:06:18,336 --> 00:06:19,449
� mesmo?
27
00:06:19,571 --> 00:06:22,670
Talvez n�o espinhoso,
mas meramente l�gico.
28
00:06:23,376 --> 00:06:27,118
Em mat�ria de liberdade b�sica,
como por exemplo, propriedade privada.
29
00:06:27,612 --> 00:06:30,198
Universalmente respeitada,
quanto eu sei.
30
00:06:31,417 --> 00:06:33,239
Sob a doutrina dos direitos de estados...
31
00:06:33,386 --> 00:06:35,557
a propriedade de escravos
� um assunto a ser tratado...
32
00:06:35,720 --> 00:06:38,754
pelos pr�prios estados soberanos,
ao inv�s de um governo...
33
00:06:38,957 --> 00:06:42,306
Federal ultrapassado e sedento
de poder.
34
00:06:42,528 --> 00:06:44,121
Senhor, isso � errado.
35
00:06:44,263 --> 00:06:47,776
Escravos s�o seres humanos,
n�o coisas, n�o propriedade privada.
36
00:06:48,367 --> 00:06:50,789
Bem, ent�o � melhor
ler a Constitui��o.
37
00:06:50,970 --> 00:06:54,418
Citando a 10� Emenda
desse documento...
38
00:06:54,841 --> 00:06:58,136
"Os Poderes n�o s�o delegados pelos
Estados Unidos pela Constitui��o"
39
00:06:58,345 --> 00:07:00,483
"nem proibidos pelos Estados...
40
00:07:00,647 --> 00:07:03,681
"est�o reservados aos Estados
e por conseguinte ao povo."
41
00:07:03,884 --> 00:07:06,186
Pe�o que olhe para ela,
meu amigo nortenho.
42
00:07:24,072 --> 00:07:26,243
Pareces muito calma, Madeline.
43
00:07:26,674 --> 00:07:27,721
Pare�o?
44
00:07:28,576 --> 00:07:30,965
Desculpa.
Esqueci-me das minhas maneiras.
45
00:07:31,145 --> 00:07:34,822
N�o, as tuas maneiras s�o
impec�veis. Falo � do teu esp�rito.
46
00:07:35,049 --> 00:07:38,115
Eu sei de homens que sofrem
da mesma maneira quer tu sofres.
47
00:07:39,255 --> 00:07:41,165
H� outros como eu?
48
00:07:42,491 --> 00:07:45,425
Essa � a trag�dia de
sentir pena de si pr�pria.
49
00:07:45,761 --> 00:07:48,543
Ela oblitera a simpatia
pelos outros.
50
00:07:48,731 --> 00:07:51,448
Muito inteligente, Madeline,
mas n�o precisas estar comigo.
51
00:07:51,634 --> 00:07:54,253
Sou teu amigo.
E amigo dele tamb�m.
52
00:08:13,290 --> 00:08:15,679
Ep�, voc�s os dois n�o s�o um par?
53
00:08:15,860 --> 00:08:18,194
Est�s a propor-te, Forbes?
54
00:08:19,529 --> 00:08:22,529
Acho que se poderia
dizer que sim, Menina Ashton.
55
00:08:22,733 --> 00:08:26,082
- O que eu queria propor...
- Forbes convidou-me para as corridas.
56
00:08:27,037 --> 00:08:28,947
Para ver o seu garanh�o a vencer.
57
00:08:29,173 --> 00:08:32,272
Que excitante.
Eu adoro garanh�es.
58
00:08:32,543 --> 00:08:36,188
S�o selvagens, violentos
e t�o poderosos.
59
00:08:37,181 --> 00:08:39,123
Ent�o gostarias do Cannonade.
60
00:08:39,551 --> 00:08:42,170
Eu trouxe-o hoje.
Ele est� no teu est�bulo.
61
00:08:42,355 --> 00:08:45,388
Forbes, leva-me j� para
o ver neste mesmo minuto.
62
00:08:45,591 --> 00:08:48,591
Quero v�-lo de perto.
Quero tocar-lhe.
63
00:08:52,564 --> 00:08:55,346
Acho que o posso fazer.
Menina Brett?
64
00:08:56,134 --> 00:08:57,727
N�o, obrigado, Forbes.
65
00:08:57,870 --> 00:09:01,186
Vou esperar e v�-lo nas corridas.
Vai tu e a Ashton.
66
00:09:01,541 --> 00:09:03,265
Depressa, Forbes.
67
00:09:03,610 --> 00:09:07,090
Quero ver esse garanh�o.
Talvez at� o monte.
68
00:09:07,313 --> 00:09:08,775
Nesse vestido?
69
00:09:08,914 --> 00:09:11,086
Suponho que o poderia tirar.
70
00:09:18,358 --> 00:09:21,173
Muito denso nesse
p�ntano de politicas.
71
00:09:22,229 --> 00:09:26,189
Tens sorte de sa�res dessa multid�o
com o teu temperamento e honra intacto.
72
00:09:26,432 --> 00:09:30,011
Muitas vezes, sou um amante,
n�o um lutador. Isto � uma festa.
73
00:09:33,674 --> 00:09:35,430
Boa noite, Ashton.
74
00:09:37,778 --> 00:09:40,112
Porque � que o teu primo
� t�o frio para mim?
75
00:09:40,281 --> 00:09:42,615
Est�s determinado
a queimar-te, n�o est�s?
76
00:09:42,783 --> 00:09:46,777
Se n�o conseguir levar a Ashton para
longe de James Huntoon, n�o a mere�o.
77
00:09:47,022 --> 00:09:50,470
Est�s a perder algo que
iria ser muito melhor para ti.
78
00:09:51,092 --> 00:09:52,205
Brett.
79
00:09:53,561 --> 00:09:57,042
Ela � uma querida.
E ela � capaz de amar.
80
00:09:57,533 --> 00:10:00,467
Essa � uma capacidade que a
senhora Ashton n�o possu�.
81
00:10:05,174 --> 00:10:07,792
Uma em 10.000, Billy.
Eu conhe�o-a.
82
00:10:11,146 --> 00:10:12,805
Podes dar-me licen�a?
83
00:11:11,577 --> 00:11:13,039
Boa noite, senhora.
84
00:11:44,945 --> 00:11:46,768
Obrigado, Senhor.
�men.
85
00:11:52,086 --> 00:11:53,264
P�ra!
86
00:12:07,536 --> 00:12:09,194
Assustei-a, menina?
87
00:12:09,906 --> 00:12:12,142
Assustar? N�o.
Com licen�a.
88
00:12:12,974 --> 00:12:14,251
Eu sinto muito.
89
00:12:14,944 --> 00:12:19,134
N�o h� raz�o para pedir desculpa.
Est� tudo bem e eu estou bem.
90
00:12:22,385 --> 00:12:23,694
Tu �s...
91
00:12:26,289 --> 00:12:27,402
Grady.
92
00:12:28,658 --> 00:12:30,600
O condutor do Sr. Huntoon.
93
00:12:31,994 --> 00:12:34,645
Grady. Estou a ver.
94
00:12:38,569 --> 00:12:40,609
Eu sou Virgilia, Grady. Hazard.
95
00:12:41,538 --> 00:12:43,262
Eu sou a Virgilia Hazard.
96
00:12:55,587 --> 00:12:57,692
O prazer foi meu, senhora.
97
00:13:48,408 --> 00:13:49,685
Forbes.
98
00:13:51,878 --> 00:13:53,602
Tu amas-me, Forbes?
99
00:13:55,415 --> 00:13:57,685
Sim, acho que sim.
100
00:14:04,992 --> 00:14:08,789
Tu �s um grande homem, Forbes.
Mais do que eu at� sonhei.
101
00:14:12,434 --> 00:14:16,176
Mesmo que eu decida casar com
James com cerim�nia e tudo...
102
00:14:19,607 --> 00:14:21,429
Eu ainda te iria querer.
103
00:14:47,937 --> 00:14:49,049
Billy!
104
00:14:57,380 --> 00:14:58,395
Tu.
105
00:15:00,083 --> 00:15:01,905
A culpa foi toda tua.
106
00:15:24,275 --> 00:15:25,616
- Pronto?
- Sim.
107
00:15:48,934 --> 00:15:52,000
Tem sido bom ter estado
contigo nestes dias, Billy.
108
00:15:52,203 --> 00:15:53,796
Eu sinto o mesmo.
109
00:15:53,939 --> 00:15:55,882
Come�o a desejar nunca
me ter que ir embora.
110
00:15:56,042 --> 00:15:58,017
Consegues acreditar nisso?
111
00:15:59,212 --> 00:16:00,968
Eu gosto de ti, Brett.
112
00:16:02,482 --> 00:16:03,562
Gosto.
113
00:16:04,584 --> 00:16:05,729
Billy.
114
00:16:21,134 --> 00:16:22,247
Brett.
115
00:16:23,537 --> 00:16:24,781
Maldita.
116
00:16:26,841 --> 00:16:29,361
Porqu�?
Por saber o que tu �s?
117
00:16:30,912 --> 00:16:32,287
Tu n�o gostas da Brett.
118
00:16:32,413 --> 00:16:35,260
S� est�s a tentar castigar-me
porque n�o entendes.
119
00:16:35,450 --> 00:16:37,687
Ashton, eu entendo o que vi.
120
00:16:39,455 --> 00:16:40,665
Entendes?
121
00:16:40,989 --> 00:16:44,185
Ent�o tu sabes que ele � mais
homem que tu alguma vez ser�s.
122
00:16:44,392 --> 00:16:47,491
Tiveste a tua hip�tese, Billy. N�o
foste foi homem para a aproveitar.
123
00:16:47,696 --> 00:16:50,925
Tu mereces a Brett.
S�o beb�s, ambos voc�s.
124
00:17:09,752 --> 00:17:12,655
Menina Gili, � melhor irmos para
casa. Aproxima-se uma tempestade.
125
00:17:12,855 --> 00:17:16,052
N�o, Cuffey, n�o quero ir para
casa. Isto � excitante.
126
00:17:16,259 --> 00:17:19,259
O Sr. Orry, ele ir� zangar-se comigo
se se molhar e se constipar.
127
00:17:19,462 --> 00:17:21,251
Eu lido com o Sr. Orry.
128
00:17:22,066 --> 00:17:24,171
J� trabalha para ele h� muito?
129
00:17:24,401 --> 00:17:27,784
Sim, senhora. para ele e para o
pai dele, o Sr. Tillet, antes dele.
130
00:17:39,416 --> 00:17:40,878
E �s feliz...
131
00:17:41,653 --> 00:17:44,653
sendo um escravo para pessoas
que n�o s�o melhores do que tu?
132
00:17:45,423 --> 00:17:48,008
Eles s�o apenas humanos,
Cuffey, assim como tu.
133
00:17:48,193 --> 00:17:51,161
N�o gosto, mas tenho que
fazer o que me mandam fazer.
134
00:17:52,363 --> 00:17:55,495
Mas porqu�?
N�s somos iguais, Cuffey.
135
00:17:55,700 --> 00:17:57,358
Homens e mulheres,
brancos e negros.
136
00:17:57,502 --> 00:17:59,891
Ningu�m � melhor ou pior
que os outros.
137
00:18:00,072 --> 00:18:03,869
Senhorita, temos que ir para casa.
Vai come�ar a chover bastante.
138
00:18:04,110 --> 00:18:06,248
Queres escapar, Cuffey?
139
00:18:06,746 --> 00:18:08,655
Queres fugir para o Norte?
140
00:18:08,814 --> 00:18:11,269
Porque se quiseres,
eu irei ajudar-te j� hoje.
141
00:18:11,449 --> 00:18:13,816
Senhorita, n�o fale assim.
142
00:18:13,985 --> 00:18:17,979
Tudo o que quero � lev�-la para
casa s� e salva. S� quero fazer isso.
143
00:18:18,958 --> 00:18:21,576
Muito bem. Eu corro contigo.
144
00:18:32,605 --> 00:18:34,034
O que aconteceu?
145
00:18:36,244 --> 00:18:37,934
As rodas partiram.
146
00:18:38,645 --> 00:18:42,475
O Sr. Huntoon e o seu grupo
levaram os cavalos e foram para casa.
147
00:18:42,984 --> 00:18:45,122
Cuffey, a que dist�ncia
fica Mont Royal?
148
00:18:45,285 --> 00:18:47,652
A umas horas, senhora.
Mais um pouco, nesta tempestade.
149
00:18:47,822 --> 00:18:50,822
Cavalga at� l�. Diz ao
Sr. George que eu estou bem...
150
00:18:51,025 --> 00:18:53,839
e que fico aqui nesta carro�a
at� a chuva parar.
151
00:18:54,029 --> 00:18:57,411
N�o quero fazer isso, senhorita.
E se ele me culpa por a deixar c�?
152
00:18:57,632 --> 00:19:01,494
N�o o far�. Diz-lhe que fiquei farta
de me molhar e n�o quis continuar.
153
00:19:01,736 --> 00:19:04,867
E que te enviei para lhe disseres
que eu estou bem. Vai agora.
154
00:19:09,144 --> 00:19:10,770
Eu vou ficar bem.
155
00:19:28,097 --> 00:19:29,504
Ol�, Grady.
156
00:19:30,467 --> 00:19:31,896
Tu lembraste.
157
00:19:42,480 --> 00:19:44,203
Vem c� para dentro comigo.
158
00:19:46,549 --> 00:19:48,338
Quero falar contigo.
159
00:20:05,103 --> 00:20:07,721
Sobre o que queres
falar com um escravo?
160
00:20:07,906 --> 00:20:11,037
Tu tens orgulho, Grady.
N�o pareces um escravo.
161
00:20:13,211 --> 00:20:15,153
Quero ser tua amiga.
162
00:20:15,914 --> 00:20:20,170
N�o h� uma mulher na Carolina
do Sul amiga de um homem como eu.
163
00:20:22,120 --> 00:20:23,876
Eu venho do Norte...
164
00:20:24,524 --> 00:20:26,215
e l� odiamos escravatura.
165
00:20:29,761 --> 00:20:34,017
Perten�o a uma organiza��o que ajuda
escravos a iniciar uma nova vida...
166
00:20:36,069 --> 00:20:37,411
como homens livres.
167
00:20:41,942 --> 00:20:43,152
Livres?
168
00:20:45,579 --> 00:20:47,619
Penso nisso a toda a hora.
169
00:20:50,451 --> 00:20:51,858
mas e o risco?
170
00:20:52,886 --> 00:20:54,642
Vale a pena, Grady.
171
00:20:55,557 --> 00:20:57,248
Vale. Qualquer risco.
172
00:20:58,591 --> 00:21:01,013
Disse que me queria ajudar?
173
00:21:06,134 --> 00:21:09,068
Farei tudo para provar
que podes confiar em mim.
174
00:21:12,574 --> 00:21:14,745
Que te aceito como um igual.
175
00:21:20,916 --> 00:21:23,371
Queres deitar-te comigo, n�o queres?
176
00:21:26,354 --> 00:21:28,591
Porque eu sou algo diferente.
177
00:21:30,192 --> 00:21:32,014
N�o te iludas.
178
00:21:33,028 --> 00:21:36,062
Sabes o que me fariam?
Apenas por...
179
00:21:39,201 --> 00:21:40,608
te tocar?
180
00:21:42,571 --> 00:21:44,960
N�o vou deixar
que te castiguem, Grady.
181
00:21:45,307 --> 00:21:46,420
Nunca.
182
00:21:46,710 --> 00:21:48,652
N�o acredito no nunca.
183
00:21:56,286 --> 00:21:59,385
A uma milha da estrada...
184
00:22:01,224 --> 00:22:03,046
h� um velho celeiro.
185
00:22:04,729 --> 00:22:07,729
N�o te vir�o buscar
antes de amanhecer.
186
00:22:08,766 --> 00:22:11,734
Ser� que n�o v�o perguntar
porque n�o ficamos aqui?
187
00:22:20,512 --> 00:22:21,788
N�o, senhora.
188
00:22:22,914 --> 00:22:24,540
As portas est�o estragadas.
189
00:22:25,817 --> 00:22:27,956
Entrava �gua na carro�a.
190
00:22:28,921 --> 00:22:30,929
Mas Cuffey, ele ir� lembrar-se.
191
00:22:33,192 --> 00:22:34,915
Ele n�o dir� nada.
192
00:22:35,427 --> 00:22:36,769
Ele conhece-me.
193
00:22:57,351 --> 00:22:58,660
Tens certeza...
194
00:23:01,154 --> 00:23:02,616
de que queres isto?
195
00:23:05,158 --> 00:23:06,206
Sim.
196
00:24:33,685 --> 00:24:36,074
Eu n�o estou a fazer isto...
197
00:24:37,188 --> 00:24:38,911
s� porque tu o queres.
198
00:24:42,361 --> 00:24:46,005
Fa�o-o porque tamb�m o quero.
199
00:25:23,470 --> 00:25:25,063
Grady, onde est� a senhorita Virgilia?
200
00:25:25,205 --> 00:25:27,278
- L� dentro. Ela est� bem.
- Gra�as a Deus.
201
00:25:27,440 --> 00:25:30,255
Acho que n�o podias ter ficado
na carro�a, tal como ela est�.
202
00:25:30,444 --> 00:25:34,056
N�o, senhor, mas sabia que iria
vir. E que nos encontraria aqui.
203
00:25:34,714 --> 00:25:37,431
Virgilia! Est�s bem?
204
00:25:40,353 --> 00:25:42,328
Gra�as aos c�us, est�s salva.
205
00:25:42,691 --> 00:25:45,276
Salva, sim.
E esfomeada.
206
00:25:45,926 --> 00:25:49,025
George, demoraste algum
tempo a vir at� aqui.
207
00:25:58,506 --> 00:26:00,546
Sim, Grady � um bom negro.
208
00:26:00,876 --> 00:26:03,691
Ele � um tipo para se ter por
perto em tempo de necessidade.
209
00:26:03,879 --> 00:26:07,043
N�o consigo agradecer o
suficiente por ele, Sr. Huntoon.
210
00:26:08,484 --> 00:26:09,499
Asseguro-lhe...
211
00:26:09,619 --> 00:26:12,750
que ele transformou uma situa��o
terr�vel quase num prazer.
212
00:26:17,025 --> 00:26:21,149
Eu nunca entendi o que � que as
pessoas t�m contra bons criados.
213
00:26:21,396 --> 00:26:23,949
Eu n�o os acho diferentes
em quase nada.
214
00:26:24,132 --> 00:26:26,882
E um escravo � mais leal
que um trabalhador contratado.
215
00:27:03,708 --> 00:27:06,708
Grady, podia gostar de ti.
216
00:27:08,113 --> 00:27:09,936
Eu quase acredito nisso.
217
00:27:10,081 --> 00:27:12,220
� verdade. Juro.
218
00:27:16,655 --> 00:27:18,957
Falaste com o homem de Charleston?
219
00:27:19,125 --> 00:27:22,158
O barco a vapor parte amanh�
� noite para Filad�lfia.
220
00:27:22,862 --> 00:27:24,902
Ele pode levar-me...
221
00:27:25,731 --> 00:27:28,731
por mais dinheiro
do que eu valho.
222
00:27:30,202 --> 00:27:33,781
Toma. � todo o dinheiro que
tenho. Ser� suficiente?
223
00:27:36,543 --> 00:27:39,543
- Isso � mais que...
- Esquece. Ir�s precisar dele.
224
00:27:41,448 --> 00:27:43,041
Consegues ler isto?
225
00:27:43,683 --> 00:27:45,209
Eu aprendi sozinho.
226
00:27:47,789 --> 00:27:51,531
"Rua 1221 State. Filad�lfia."
227
00:27:52,292 --> 00:27:55,675
� uma casa segura gerida
por amigos. Abolicionistas.
228
00:28:01,737 --> 00:28:04,770
Vai depressa e em breve
eu irei ter contigo.
229
00:28:31,034 --> 00:28:32,856
Por ali, Rachel.
230
00:28:33,803 --> 00:28:36,771
Patr�cia, morangos eram
mais que suficientes para mim.
231
00:28:38,842 --> 00:28:41,657
N�o te sentes bem,
esta manh�, Ashton?
232
00:28:43,446 --> 00:28:47,756
Desde que os Hazards chegaram,
perdi quase todo o meu apetite.
233
00:28:52,089 --> 00:28:54,904
Poderias explicar-te, irm�?
234
00:28:56,694 --> 00:28:59,215
Orry, n�o queria ofender.
235
00:28:59,964 --> 00:29:04,088
� que com tanta excita��o
perdi o interesse em comida.
236
00:29:11,108 --> 00:29:13,345
James, bem vindo.
Junta-te a n�s, por favor.
237
00:29:14,113 --> 00:29:16,000
Esta n�o � uma visita social, senhor.
238
00:29:16,146 --> 00:29:19,146
Sabe que um dos meus
escravos fugiu?
239
00:29:19,851 --> 00:29:21,825
Ouviste dizer que Grady desapareceu.
240
00:29:21,987 --> 00:29:25,632
E por mais que odeio dizer isto,
acho mais que uma coincid�ncia...
241
00:29:25,858 --> 00:29:29,917
que um escravo que nunca mostrou
o menos sinal de insatisfa��o...
242
00:29:30,162 --> 00:29:33,991
fugisse enquanto voc� entret�m
aqui visitas que vieram do Norte!
243
00:29:34,833 --> 00:29:37,354
O que est�s a insinuar, Huntoon?
244
00:29:37,870 --> 00:29:40,969
N�o estou a insinuar, senhor,
vou directo ao assunto.
245
00:29:41,375 --> 00:29:44,058
Ajudou o meu escravo a escapar,
senhorita Hazard?
246
00:29:44,945 --> 00:29:48,360
Um momento, Sr. Huntoon!
Est� a falar da minha irm�.
247
00:29:49,382 --> 00:29:52,765
Sim, estou! Por favor, tenha a
bondade de a deixar responder.
248
00:29:54,788 --> 00:29:57,919
Virgilia, sugiro que tu e eu
nos retiremos l� para cima.
249
00:29:58,124 --> 00:30:00,426
Acho que isso � uma excelente ideia.
250
00:30:00,661 --> 00:30:03,476
N�o. O Sr. Huntoon veio aqui
� procura de uma resposta.
251
00:30:03,663 --> 00:30:06,478
E temo que ele n�o v� partir
at� obter uma.
252
00:30:08,535 --> 00:30:10,258
Ent�o diz-lhe
que isso n�o � verdade.
253
00:30:10,405 --> 00:30:12,706
Se um dos seus prisioneiros
escapou, Stanley...
254
00:30:12,873 --> 00:30:15,329
ent�o desejo toda a sorte
do mundo a esse homem.
255
00:30:15,510 --> 00:30:17,484
Isso n�o � uma resposta,
Menina Hazard!
256
00:30:17,645 --> 00:30:19,303
Nem voc� merece uma...
257
00:30:19,446 --> 00:30:22,742
at� nos dar raz�es para a sua
suspeita. Uma boa raz�o.
258
00:30:22,951 --> 00:30:24,380
Na noite da tempestade...
259
00:30:24,520 --> 00:30:27,968
esta senhora passou toda a noite
em companhia do negro Grady.
260
00:30:28,189 --> 00:30:31,767
Algo que nenhuma mulher sulista
iria admitir ter feito.
261
00:30:33,529 --> 00:30:35,951
Mesmo que ela clama-se que
ele a estava a guardar.
262
00:30:36,131 --> 00:30:38,400
Est� a chamar mentirosa
� minha irm�?
263
00:30:40,469 --> 00:30:42,029
James, diz-lhes.
264
00:30:44,940 --> 00:30:46,150
Est�?
265
00:30:47,009 --> 00:30:50,009
- Ashton, eu...
- Ent�o eu farei isso.
266
00:30:52,581 --> 00:30:54,948
Na outra noite quando
James estava aqui...
267
00:30:55,117 --> 00:30:57,932
Virgilia esteve com o Grady
na doca do algod�o.
268
00:30:59,389 --> 00:31:00,730
Eu vi-os.
269
00:31:01,256 --> 00:31:03,012
Ashton, senta-te.
270
00:31:05,261 --> 00:31:07,717
Filha, esta � uma altura...
271
00:31:08,465 --> 00:31:10,637
em que acho que � melhor falares.
272
00:31:13,403 --> 00:31:17,015
O que estavam os dois a fazer
na doca do algod�o, Virgilia?
273
00:31:17,375 --> 00:31:20,277
Estavas a mostrar-lhe o caminho
para a estrada da liberdade?
274
00:31:20,478 --> 00:31:22,714
E que mais lhe mostraste?
275
00:31:23,414 --> 00:31:25,237
Deitaste-te com ele...
276
00:31:25,383 --> 00:31:28,863
para mostrares a tua simpatia
pela sua situa��o infeliz?
277
00:31:29,086 --> 00:31:31,803
Eu esperava isso de uma
prostituta abolicionista!
278
00:31:33,592 --> 00:31:35,599
Seu parvalh�o pomposo!
279
00:31:39,365 --> 00:31:40,477
Billy!
280
00:31:42,400 --> 00:31:44,408
Deixa a minha casa, James, j�.
281
00:31:45,738 --> 00:31:47,810
N�o at� ele obter uma resposta.
282
00:31:51,543 --> 00:31:54,031
Eu ajudei o Grady a escapar,
Sr. Huntoon.
283
00:31:54,212 --> 00:31:55,521
Eu sabia.
284
00:31:57,316 --> 00:31:58,526
Virgilia.
285
00:32:00,420 --> 00:32:02,329
Voc� v�-o como um negro!
286
00:32:03,455 --> 00:32:06,423
E eu vejo-o como um homem
que merece ser livre!
287
00:32:12,965 --> 00:32:16,314
Um dia, todos voc�s entender�o
o que est� prestes a acontecer aqui.
288
00:32:17,603 --> 00:32:19,578
E quando o fizerem,
que Deus os ajude.
289
00:32:30,050 --> 00:32:32,221
Essa mulher conspirou
para me roubar.
290
00:32:32,386 --> 00:32:34,656
E o seu irm�o assaltou-me.
291
00:32:34,989 --> 00:32:36,778
Exijo uma satisfa��o!
292
00:32:38,058 --> 00:32:41,222
- Os meus padrinhos informar�o.
- N�o haver� nenhum duelo!
293
00:32:41,429 --> 00:32:44,397
- Porque n�o? Eu mato esse...
- Billy, basta!
294
00:32:44,599 --> 00:32:47,249
James, vamos,
antes que ele te mate.
295
00:32:52,874 --> 00:32:56,703
Eu sabia que a tua irm� iria
fazer algo t�o vil como isto.
296
00:32:56,946 --> 00:32:58,768
A culpa n�o � minha.
297
00:32:59,314 --> 00:33:01,005
George, eu sinto muito.
298
00:33:01,149 --> 00:33:02,524
Quero pedir desculpa.
299
00:33:02,652 --> 00:33:05,019
Deus, � tarde demais para isso.
300
00:33:05,187 --> 00:33:08,286
N�o h� crime maior aqui do que
roubar o escravo de um homem.
301
00:33:08,491 --> 00:33:10,880
E foi isso que a tua irm� fez
ao ajudar o Grady a escapar.
302
00:33:11,060 --> 00:33:13,034
Sim, mas tu conheces a Virgilia.
Ela...
303
00:33:13,195 --> 00:33:15,170
Quando aquele tolo do Huntoon
espalhar a palavra...
304
00:33:15,332 --> 00:33:17,339
haver� um inferno por aqui, George.
305
00:33:19,970 --> 00:33:23,614
� melhor voc�s... � melhor
todos voc�s irem para Charleston.
306
00:33:24,773 --> 00:33:25,984
Hoje.
307
00:33:32,817 --> 00:33:34,922
Vamos partir daqui a uma hora.
308
00:34:10,656 --> 00:34:12,085
Uma viagem segura.
309
00:34:15,728 --> 00:34:17,735
N�o te preocupes com o Billy.
310
00:34:17,896 --> 00:34:20,198
Vamos mant�-lo debaixo
de olho por ti.
311
00:34:34,280 --> 00:34:36,168
Sr. Hazard, senhor.
312
00:34:37,284 --> 00:34:40,862
J� tirou partido da hospitalidade
do meu irm�o.
313
00:34:41,322 --> 00:34:44,388
Acho que n�o pode tirar
partido da minha irm�.
314
00:34:50,030 --> 00:34:54,023
Orry, tu sabes que eu lamento
qualquer problema que causamos.
315
00:34:54,268 --> 00:34:56,724
- Eu nunca tencionei...
- George...
316
00:34:57,638 --> 00:35:00,573
Acho que � melhor n�o nos
visitarmos por algum tempo.
317
00:35:00,774 --> 00:35:03,840
Pelo menos at� os meus vizinhos
terem esquecido o que aconteceu.
318
00:35:04,578 --> 00:35:08,408
Duvido que os teus vizinhos alguma
vez entendam ou esque�am, Orry.
319
00:35:09,918 --> 00:35:12,373
Virgilia estava errada no seu m�todo...
320
00:35:12,555 --> 00:35:15,370
mas ela estava a fazer
aquilo que achava correcto.
321
00:35:19,361 --> 00:35:20,823
Adeus, Orry.
322
00:35:21,330 --> 00:35:22,791
George, eu...
323
00:35:26,769 --> 00:35:27,980
Adeus.
324
00:36:46,619 --> 00:36:47,928
Tio John.
325
00:36:48,588 --> 00:36:51,076
Eu sabia que ele se estava
a sentir mal, Menina Madeline...
326
00:36:51,257 --> 00:36:53,494
mas ele n�o me deixava fazer
nada por ele.
327
00:36:53,661 --> 00:36:56,530
Ele nem me deixava cham�-la,
at� agora.
328
00:36:57,764 --> 00:37:01,026
O m�dico... ele diz que
o teu pai est� a morrer.
329
00:37:01,535 --> 00:37:04,252
Menina Madeline, o seu
pai est� a morrer.
330
00:37:06,140 --> 00:37:08,693
Controle-se.
Eu vou subir agora.
331
00:37:08,876 --> 00:37:10,665
Quer que eu v� consigo?
332
00:37:10,811 --> 00:37:13,429
N�o, Maum Sally.
Fica aqui com o tio John.
333
00:37:37,540 --> 00:37:38,750
Laurette.
334
00:37:41,844 --> 00:37:45,292
N�o, pap�.
Sou eu, Madeline.
335
00:37:49,485 --> 00:37:52,616
Tu estas muito parecida
com a tua m�e.
336
00:37:53,424 --> 00:37:56,806
Calma, agora. Guarde as suas
for�as para melhorar.
337
00:37:59,196 --> 00:38:00,821
Minha doce Madeline.
338
00:38:01,432 --> 00:38:02,894
Ambos sabemos...
339
00:38:04,268 --> 00:38:07,050
que eu n�o vou melhorar.
340
00:38:09,740 --> 00:38:10,787
Pap�.
341
00:38:12,410 --> 00:38:15,825
Tivemos um belo casamento,
a tua m�e e eu.
342
00:38:20,785 --> 00:38:24,331
Eu queria um casamento
assim para ti.
343
00:38:26,357 --> 00:38:28,910
Mas agora sei...
344
00:38:30,930 --> 00:38:34,061
que te fiz muito mal.
345
00:38:37,870 --> 00:38:40,553
Tu fizeste aquilo que achavas
que era melhor para mim.
346
00:38:43,576 --> 00:38:46,129
Eu escondi as cartas do Orry...
347
00:38:47,146 --> 00:38:50,081
para que tu concordasses em casar
com o Justin.
348
00:38:51,951 --> 00:38:53,096
Eu sei.
349
00:38:54,488 --> 00:38:57,903
E eu j� te perdoei h� muito
tempo por isso.
350
00:39:06,433 --> 00:39:10,710
H� outra coisa que eu
tenho que dizer-te.
351
00:39:11,239 --> 00:39:14,206
- N�o tente falar mais.
- Sobre a tua m�e.
352
00:39:16,977 --> 00:39:20,425
Laurette fez-me jurar que
nunca te iria contar isto.
353
00:39:24,585 --> 00:39:27,814
A pele da tua m�e era
quase como a tua.
354
00:39:39,101 --> 00:39:41,402
Mas a av� da Laurette...
355
00:39:42,204 --> 00:39:44,309
A tua bisav�...
356
00:39:45,339 --> 00:39:47,444
era negra.
357
00:39:48,911 --> 00:39:50,089
Uma escrava.
358
00:40:02,158 --> 00:40:04,230
Se a minha m�e n�o
me queria contar isso...
359
00:40:04,393 --> 00:40:07,623
porque est�s a quebrar a tua
promessa e a contar-me isso agora?
360
00:40:08,130 --> 00:40:11,709
Para te proteger.
N�o quero que te magoes...
361
00:40:13,435 --> 00:40:16,784
se as pessoas erradas alguma
vez descobrirem a verdade...
362
00:40:17,540 --> 00:40:20,159
e a usem contra ti.
363
00:40:23,981 --> 00:40:25,737
Pap�, quem mais sabe disso?
364
00:40:35,260 --> 00:40:36,307
Pap�.
365
00:40:38,295 --> 00:40:39,604
Eu amo-te.
366
00:41:01,387 --> 00:41:03,721
Ele agora est� com a tua m�e, crian�a.
367
00:41:04,789 --> 00:41:06,699
Nada mais poder�s fazer.
368
00:41:19,806 --> 00:41:21,715
Tu sabias sobre a minha m�e.
369
00:41:24,877 --> 00:41:26,700
Porque n�o me contaste?
370
00:41:27,546 --> 00:41:30,448
Era como os teus pais queriam.
371
00:41:33,553 --> 00:41:35,375
Quando eras pequena...
372
00:41:36,257 --> 00:41:37,850
isso preocupava-me.
373
00:41:38,692 --> 00:41:41,627
O que aconteceria
se algu�m descobrisse?
374
00:41:43,564 --> 00:41:45,287
Mas ningu�m nunca o fez.
375
00:41:47,969 --> 00:41:49,562
E agora, n�s sabemos.
376
00:41:51,139 --> 00:41:54,489
Tu e eu. Apenas n�s.
377
00:42:00,114 --> 00:42:02,121
Justin, se ele alguma vez descobrir...
378
00:42:02,283 --> 00:42:05,513
Se ele descobrir sabes o que
iremos fazer?
379
00:42:06,722 --> 00:42:09,439
Dono de planta��o
casa com uma negra.
380
00:42:11,392 --> 00:42:14,175
Ser� isso que ele ir� pensar
de ti, crian�a.
381
00:42:14,563 --> 00:42:17,879
� melhor lembrares-te disso
ou ele ir� matar-te.
382
00:42:35,986 --> 00:42:38,506
Grady, estar�s a fazer
um grande servi�o.
383
00:42:38,888 --> 00:42:40,895
Garanto que nada � t�o potente...
384
00:42:41,057 --> 00:42:43,513
em persuadir o p�blico para
os males da escravatura...
385
00:42:43,693 --> 00:42:46,476
do que o testemunho de um
escravo que a sentiu na pele.
386
00:42:47,363 --> 00:42:49,600
Eu n�o sei, Sr. Still.
387
00:42:50,668 --> 00:42:52,162
� perigoso.
388
00:42:53,037 --> 00:42:57,128
E se algum ca�ador de escravos
da Carolina ouvir falar disto?
389
00:42:57,809 --> 00:43:01,421
Eu entendo a tua preocupa��o
mas s� tu podes responder � pergunta.
390
00:43:02,380 --> 00:43:05,347
N�o estamos interessados.
Tu n�o queres a verdade.
391
00:43:05,783 --> 00:43:08,205
Queres uma vers�o alterada dela.
392
00:43:08,386 --> 00:43:11,004
A Sociedade Anti-escravatura
da Pensilv�nia...
393
00:43:11,189 --> 00:43:14,418
quer a condena��o mais forte
da escravatura.
394
00:43:14,625 --> 00:43:18,368
Tudo o que pedimos � que n�o haja
recurso a motins violentos no Sul.
395
00:43:18,597 --> 00:43:21,248
Esse tipo de conversa
assusta muitas pessoas...
396
00:43:21,768 --> 00:43:23,590
brancos e negros livres...
397
00:43:24,504 --> 00:43:27,090
que de outro modo iriam
apoiar a nossa causa.
398
00:43:27,473 --> 00:43:29,677
E se me permitem ser franco...
399
00:43:29,842 --> 00:43:32,689
nos iria custar muito dinheiro que
de outro modo eles nos doariam.
400
00:43:32,878 --> 00:43:35,399
Com o qual, claro, serias pago.
401
00:43:35,815 --> 00:43:38,532
O meu marido e eu n�o nos
vamos prostituir...
402
00:43:38,718 --> 00:43:40,726
por algumas moedas de prata.
403
00:43:42,455 --> 00:43:43,765
Por favor, escutem isto.
404
00:43:43,891 --> 00:43:46,989
Eu acredito fortemente que ambos
voc�s possam ser usados na aboli��o.
405
00:43:47,195 --> 00:43:50,162
Nem todos na nossa sociedade
concordam comigo.
406
00:43:50,597 --> 00:43:53,248
Tem sido gasto muito tempo
para convencer cada um...
407
00:43:53,433 --> 00:43:57,328
a estender os seus convites.
E duvido que isto ser� repetido.
408
00:43:58,705 --> 00:44:01,967
Suas cren�as s�o consideradas
de serem muito extremas.
409
00:44:09,150 --> 00:44:12,281
Pelo mesmo n�s vivemos
segundo as nossas cren�as, Sr. Still.
410
00:44:14,789 --> 00:44:16,611
Olhe para si, Sr. Still.
411
00:44:18,592 --> 00:44:20,447
T�o bem vestido.
412
00:44:21,429 --> 00:44:25,390
Convivendo com esses homens
que se riem da politica.
413
00:44:27,970 --> 00:44:31,931
Torna mais f�cil esquecer como
� a realidade para os do seu tipo.
414
00:44:33,342 --> 00:44:36,342
Voc� n�o � um homem mais
livre do que eu sou.
415
00:44:39,782 --> 00:44:41,375
Posso perguntar-lhe...
416
00:44:45,388 --> 00:44:46,849
voc� leu isto?
417
00:44:46,989 --> 00:44:49,607
Mas � claro, todos nesta
sociedade leram isso.
418
00:44:49,792 --> 00:44:53,622
E ainda assim acha que falar
e fazer discursos...
419
00:44:53,864 --> 00:44:57,344
ir� acabar com o que � descrito
na "Cabana do pai Tom�s"?
420
00:44:58,669 --> 00:45:00,808
As chicoteadas? As crueldades?
421
00:45:00,971 --> 00:45:05,248
O livro da Sra. Stowe e os nossos
discursos chamar�o a ten��o sobre isto.
422
00:45:06,744 --> 00:45:09,362
E � assim que a sociedade quer.
423
00:45:10,815 --> 00:45:14,230
Ent�o a escravatura nunca ir� ser
abolida por pessoas como voc�.
424
00:45:15,153 --> 00:45:17,640
Ela dever� morrer em fogo e sangue.
425
00:45:18,623 --> 00:45:22,104
Quando outros Nortistas lerem
o livro, ir�o tamb�m achar isso.
426
00:45:22,327 --> 00:45:23,309
N�o, nenhum deles.
427
00:45:23,427 --> 00:45:27,322
Qualquer viol�ncia ir� apenas
levar a um sofrimento prolongado...
428
00:45:27,565 --> 00:45:30,315
que ir�o desencadear actos
de repress�es que...
429
00:45:35,908 --> 00:45:38,145
Receio que esteja
a perder o meu tempo.
430
00:45:39,278 --> 00:45:40,456
Sim, senhor.
431
00:45:41,780 --> 00:45:42,957
Est�.
432
00:45:51,725 --> 00:45:54,278
Rezo para que a sua maneira
n�o prevale�a.
433
00:45:54,861 --> 00:45:56,072
Saia.
434
00:46:08,441 --> 00:46:10,897
O frio est� a cortar-me
como se fosse uma faca.
435
00:46:13,147 --> 00:46:16,278
Podes p�r mais lenha
no forno, Virgilia?
436
00:46:18,585 --> 00:46:20,244
N�o h� mais madeira.
437
00:46:23,023 --> 00:46:26,405
Quando o fogo apagar, vamos
meter-nos de novo debaixo das mantas.
438
00:46:35,736 --> 00:46:37,525
Isto nem sequer serve para porcos.
439
00:46:39,007 --> 00:46:43,066
Grady, n�o tens culpa por teres
perdido o trabalho nas docas.
440
00:46:44,447 --> 00:46:47,262
H� centenas de homens
a trabalhar l� fora agora.
441
00:46:48,384 --> 00:46:50,456
Tui deste-me a minha liberdade...
442
00:46:52,054 --> 00:46:55,121
e isto � o que eu...
443
00:46:59,062 --> 00:47:02,990
Porque em nome de Deus
te casaste comigo?
444
00:47:03,332 --> 00:47:05,187
Porque eu te amo.
445
00:47:08,171 --> 00:47:10,375
�s o �nico homem que eu
alguma vez j� desejei.
446
00:47:13,111 --> 00:47:15,347
Partilhamos a mesma luta.
447
00:47:17,247 --> 00:47:19,135
Estamos em guerra, tu e eu.
448
00:47:19,384 --> 00:47:22,067
N�o um com o outro,
mas com o resto...
449
00:47:22,252 --> 00:47:24,292
que est� fora destas paredes.
450
00:47:27,791 --> 00:47:30,791
Homens como Still...
451
00:47:31,229 --> 00:47:33,815
parecem n�o ver que h� uma guerra.
452
00:47:35,333 --> 00:47:38,650
Still e o seu tipo renderam-se
h� muito tempo atr�s.
453
00:47:40,705 --> 00:47:42,396
Mas h� outros...
454
00:47:43,474 --> 00:47:45,329
que partilham as nossas cren�as...
455
00:47:46,412 --> 00:47:48,200
o nosso tipo de aboli��o.
456
00:47:49,814 --> 00:47:52,051
Depois do teu povo ser libertado...
457
00:47:52,217 --> 00:47:55,446
depois de punirmos o Sul
por tudo o que eles fizeram...
458
00:47:57,322 --> 00:48:00,137
ent�o lidaremos com Still
e os seus homens...
459
00:48:01,960 --> 00:48:04,928
com cada homem e mulher que
se opuserem � nossa luta.
460
00:48:30,890 --> 00:48:32,451
- Ol�, Orry.
- Brett.
461
00:48:33,828 --> 00:48:35,105
Passa-se alguma coisa?
462
00:48:36,397 --> 00:48:38,917
Orry, chegou hoje o correio.
463
00:48:39,366 --> 00:48:41,668
E n�o recebeste nenhuma
carta do Bill.
464
00:48:42,069 --> 00:48:44,305
Brett, tu sabes que eles apertam
com os cadetes em West Point.
465
00:48:44,472 --> 00:48:47,821
Ele e Charles nem sequer tem tempo
para respirar, quanto mais escrever.
466
00:48:48,043 --> 00:48:50,083
Eu recebi uma carta do Billy.
467
00:48:51,212 --> 00:48:53,995
- Ent�o o que...
- Tamb�m veio isto.
468
00:48:56,219 --> 00:48:58,259
Foi enviada para toda a fam�lia.
469
00:48:59,221 --> 00:49:01,709
N�o havia nenhum
cart�o ou carta.
470
00:49:02,492 --> 00:49:06,289
- S� um selo da Filad�lfia.
- N�o conhecemos ningu�m l�.
471
00:49:07,063 --> 00:49:11,122
Billy escreveu-me a dizer que a
irm� dele vivia l�. Com o Grady.
472
00:49:20,376 --> 00:49:22,132
Isto � lixo.
Vou queim�-la.
473
00:49:22,278 --> 00:49:24,187
Eu li umas partes.
474
00:49:24,947 --> 00:49:26,572
E assustei-me.
475
00:49:27,151 --> 00:49:30,020
Esta mulher escreveu coisas
horr�veis sobre n�s.
476
00:49:31,454 --> 00:49:33,843
E se as pessoas no norte
acreditarem nelas?
477
00:49:34,023 --> 00:49:36,958
Brett, este livro foi escrito
por uma nortista.
478
00:49:37,161 --> 00:49:40,805
Ela baseou-se em relatos de
abolicionistas e escravos fugitivos.
479
00:49:41,031 --> 00:49:42,919
Ela nunca se deu ao trabalho
de vir at� aqui...
480
00:49:43,067 --> 00:49:44,955
para ver se algumas coisas
destas eram verdade.
481
00:49:46,270 --> 00:49:49,848
George e Constance e Billy...
482
00:49:51,176 --> 00:49:53,664
eles sabem que n�s
n�o somos assim.
483
00:49:54,713 --> 00:49:55,825
N�o sabem?
484
00:49:57,181 --> 00:49:59,451
Claro que sabem.
Eles entendem.
485
00:50:01,253 --> 00:50:03,871
Mas, Orry, tu n�o entendeste.
486
00:50:04,990 --> 00:50:05,972
O qu�?
487
00:50:07,293 --> 00:50:09,682
Quando Virgilia ajudou
o Grady a fugir.
488
00:50:16,770 --> 00:50:18,363
Vai para casa, Brett.
489
00:51:46,430 --> 00:51:48,885
Parecem todos t�o novos,
n�o parecem, Orry?
490
00:51:50,700 --> 00:51:53,996
N�o passou assim tanto tempo
desde que tu e eu marchamos ali.
491
00:51:54,538 --> 00:51:56,262
Agora s�o o Charles e o Billy.
492
00:51:57,908 --> 00:52:00,625
Os melhores amigos,
tal como n�s �ramos.
493
00:52:17,496 --> 00:52:19,350
Ele n�o � belo?
494
00:52:19,630 --> 00:52:22,947
S�o todos, especialmente aquele ali.
495
00:52:32,912 --> 00:52:35,978
- Referia-me ao Billy.
- Sei a quem te referias.
496
00:52:36,916 --> 00:52:39,120
N�o entendo o que v�s
naquele rapaz...
497
00:52:39,285 --> 00:52:41,489
quando h� tantos
homens dispon�veis.
498
00:52:41,654 --> 00:52:43,858
Billy � homem para mim.
499
00:52:45,291 --> 00:52:48,226
Ent�o suponho que ter�s que
rezar para quem escolheres
500
00:52:48,428 --> 00:52:51,875
n�o tenha um esp�rito t�o
aventuroso como eu pr�pria.
501
00:52:53,166 --> 00:52:57,639
E aposto que o teu noivo adora
essa parte da tua natureza.
502
00:52:58,171 --> 00:53:01,138
James Huntoon? Esse paspalho.
503
00:53:04,178 --> 00:53:07,080
S� h� uma coisa nele
que eu acho atraente.
504
00:53:07,447 --> 00:53:09,902
Ele tem um futuro
brilhante na politica.
505
00:53:10,083 --> 00:53:13,247
E politica, cara irm�,
� onde est� o poder.
506
00:53:14,654 --> 00:53:16,509
Mas tu ama-lo, n�o amas?
507
00:53:19,994 --> 00:53:23,507
N�o sejas rid�cula. Eu n�o
poderia amar s� um homem.
508
00:53:25,734 --> 00:53:28,483
Pensa s� como os restantes
iriam ficar desapontados.
509
00:54:01,371 --> 00:54:02,800
Preparar, dois!
510
00:54:09,846 --> 00:54:13,010
- Batalh�o!
- Companhia!
511
00:54:14,151 --> 00:54:16,191
Pelo bem do servi�o!
512
00:54:20,825 --> 00:54:23,858
Dispensados!
513
00:54:41,013 --> 00:54:44,690
- As coisas n�o mudaram muito.
- Pois n�o.
514
00:54:45,450 --> 00:54:48,134
- Ol�, George.
- Parab�ns, Billy.
515
00:54:48,321 --> 00:54:50,742
- Obrigado.
- Estamos orgulhosos de ti.
516
00:54:52,859 --> 00:54:54,582
Constance, obrigado por terem vindo.
517
00:54:54,727 --> 00:54:56,964
- Parab�ns pela tua admiss�o.
- Obrigado.
518
00:54:57,129 --> 00:55:01,319
Quero apresentar Miles Woodward.
2� Tenente, colega e amigo.
519
00:55:02,535 --> 00:55:04,422
- Miles.
- Orry Main.
520
00:55:04,570 --> 00:55:06,872
Est�o a enviar-te em miss�o
demasiado cedo, filho.
521
00:55:07,039 --> 00:55:09,592
Pens�vamos que �amos ter-te
em casa por algum tempo.
522
00:55:09,775 --> 00:55:13,158
Foi ser enviado para prestar servi�o
no corpo de Engenheiros em Washington.
523
00:55:13,379 --> 00:55:15,484
- Isso � seguro?
- Sim.
524
00:55:15,649 --> 00:55:18,038
� o melhor destacamento que
poderiam ter dado ao Billy.
525
00:55:18,218 --> 00:55:19,396
E um dos mais seguros.
526
00:55:19,521 --> 00:55:21,725
Os engenheiros nem sequer
podem andar armados.
527
00:55:21,889 --> 00:55:22,871
Correcto.
528
00:55:22,991 --> 00:55:25,412
O ex�rcito est� a deixar os
combates para homens como o Charles.
529
00:55:25,592 --> 00:55:28,658
- Ent�o n�o v�o servir juntos.
- N�o, temo que n�o.
530
00:55:28,862 --> 00:55:32,572
O ex�rcito vai mandar-me o mais
longe poss�vel, para o Texas.
531
00:55:32,866 --> 00:55:34,776
- A segunda cavalaria.
- Correcto.
532
00:55:34,936 --> 00:55:37,008
Texas?
Isso fica no fim do mundo.
533
00:55:37,170 --> 00:55:40,367
N�o h� l� nada excepto calor,
p� e peles vermelhas.
534
00:55:40,576 --> 00:55:43,805
Texanos e Hisp�nicos no melhor
menor regimento do ex�rcito.
535
00:55:44,012 --> 00:55:46,630
Robert E. Lee est� a
comandar a Segunda.
536
00:55:46,882 --> 00:55:49,020
Ele deve ter gostado da
tua maneira de montar a cavalo.
537
00:55:49,184 --> 00:55:51,158
Melhor do que tive nas aulas.
538
00:55:51,320 --> 00:55:54,965
Se n�o fosse pelo Billy,
eu nunca teria terminado.
539
00:55:55,757 --> 00:56:00,329
Ouvi dizer que Lee acha o Texas belo.
Ele tem l� um jardim e uma cascavel.
540
00:56:00,729 --> 00:56:02,387
Acho que vou fazer o mesmo.
541
00:56:04,633 --> 00:56:07,950
Senhoras, George e eu vamos
agora mostrar onde n�s viv�amos.
542
00:56:08,169 --> 00:56:10,591
- Sim, vamos l�.
- Foi um prazer conhec�-lo.
543
00:56:10,839 --> 00:56:12,116
Adeus, minha senhora.
544
00:56:18,114 --> 00:56:20,481
Eu sempre pensei que
eras um pouco maluco.
545
00:56:21,151 --> 00:56:23,540
Mas acho que � por
isso que eu gosto tanto de ti.
546
00:56:23,954 --> 00:56:27,370
E eu pensava que era por
ser o melhor amigo de Billy Hazard.
547
00:56:27,791 --> 00:56:29,766
Uma associa��o infeliz...
548
00:56:30,828 --> 00:56:32,868
que n�o irei usar contra ti.
549
00:56:33,263 --> 00:56:35,019
Estou-te muito agradecido, primo.
550
00:56:41,238 --> 00:56:42,994
Recebi todas as tuas cartas.
551
00:56:43,808 --> 00:56:46,677
Devo ter lida cada uma delas
uma d�zia de vezes.
552
00:56:49,081 --> 00:56:51,765
Escrever fazia com que n�o
tivesse tantas saudades tuas.
553
00:56:59,557 --> 00:57:01,150
Ent�o, Billy Hazard...
554
00:57:01,693 --> 00:57:04,562
Nem me vais dizer ol�?
555
00:57:05,263 --> 00:57:06,692
Ol�, Ashton.
556
00:57:07,399 --> 00:57:09,603
Esse n�o foi um cumprimento
adequado.
557
00:57:11,536 --> 00:57:12,583
Toma.
558
00:57:19,146 --> 00:57:21,535
Brett querida, porque est�s
a ficar t�o excitada?
559
00:57:21,714 --> 00:57:22,991
Billy � como um irm�o para mim.
560
00:57:23,116 --> 00:57:25,669
N�o h� mal em dar um beijo
a um parente, pois n�o?
561
00:57:28,155 --> 00:57:29,267
Brett.
562
00:57:30,757 --> 00:57:33,659
N�o vais fugir de mim
de novo, pois n�o?
563
00:57:33,861 --> 00:57:35,552
T�o longe quanto poss�vel.
564
00:57:37,397 --> 00:57:40,212
isso nunca ser� longe
o suficiente, querido Billy.
565
00:58:00,621 --> 00:58:02,476
�s um dan�arino maravilhoso.
566
00:58:03,992 --> 00:58:07,058
Tenho que treinar a minha
dan�a para o pr�ximo baile.
567
00:58:09,130 --> 00:58:10,559
Que tal aqui?
568
00:58:39,529 --> 00:58:42,278
Eu amo-te, Brett, tanto.
569
00:58:43,166 --> 00:58:44,693
Eu tamb�m te amo.
570
00:58:49,205 --> 00:58:51,344
Mas � a mim que queres mesmo...
571
00:58:51,942 --> 00:58:53,852
- ou � � Ashton?
- Brett, �s tu.
572
00:58:56,914 --> 00:58:58,124
�s tu!
573
00:59:04,856 --> 00:59:07,922
N�o consigo imaginar como
seria n�o te amar.
574
00:59:17,202 --> 00:59:19,089
Podes dar-me a honra...
575
00:59:19,972 --> 00:59:21,499
de te tornares minha mulher?
576
00:59:23,308 --> 00:59:24,322
Sim.
577
01:00:12,928 --> 01:00:16,790
- Que lugar velho � este?
- O laborat�rio de qu�mica.
578
01:00:17,364 --> 01:00:19,786
Disseste que querias ir
para um sitio privado.
579
01:00:21,203 --> 01:00:22,992
Com certeza que �.
580
01:00:25,206 --> 01:00:28,752
Que cheiro � esse?
Perfume ianque?
581
01:00:29,545 --> 01:00:33,254
� o enxofre.
N�s misturamos aqui p�lvora.
582
01:00:36,251 --> 01:00:39,732
- Que excitante.
- Ir� ser. Eu prometo.
583
01:00:42,024 --> 01:00:45,188
Voc�s ianques s�o todos iguais...
584
01:00:45,461 --> 01:00:48,080
pensam que todos tem
algo de especial.
585
01:00:49,433 --> 01:00:52,728
Algo que n�s meninas do sul
nunca t�nhamos visto antes.
586
01:00:58,108 --> 01:01:00,497
Sempre que compramos escravos...
587
01:01:01,579 --> 01:01:04,361
o capataz despe-os todos..
588
01:01:07,718 --> 01:01:09,628
para ter a certeza de
que s�o saud�veis.
589
01:01:12,156 --> 01:01:14,523
Eu costumava ficar escondida
no celeiro para ver...
590
01:01:15,793 --> 01:01:18,444
especialmente quando
traziam jovens machos.
591
01:01:33,111 --> 01:01:34,933
Gostas disto, n�o gostas?
592
01:01:36,180 --> 01:01:38,220
Isso depende do homem.
593
01:01:39,685 --> 01:01:42,107
At� agora nunca tive queixas.
594
01:01:52,399 --> 01:01:54,308
Se fores t�o boa como sabes...
595
01:01:55,035 --> 01:01:58,134
irei te dar um pequeno presente
numa noite para relembrares.
596
01:01:59,238 --> 01:02:02,020
Todas as mi�das querem uma
recorda��o de West Point.
597
01:02:04,177 --> 01:02:06,860
Ent�o � isso que todas
as mi�das querem.
598
01:02:13,554 --> 01:02:17,067
Esta mi�da quer muito mais.
599
01:02:29,403 --> 01:02:31,792
A promo��o anda lenta
600
01:02:31,974 --> 01:02:35,073
por isso vamos cantar
as nossas reminisc�ncias
601
01:02:35,277 --> 01:02:37,698
de Benny Havens
602
01:02:38,045 --> 01:02:42,777
Benny Havens
603
01:02:43,052 --> 01:02:47,045
Cantamos as nossas reminisc�ncias
604
01:02:47,322 --> 01:02:49,940
of Benny Havens, oh!
605
01:02:50,359 --> 01:02:52,912
Que o ex�rcito possa
ser aumentado
606
01:02:53,095 --> 01:02:55,616
a as promo��es mais lentas
607
01:02:55,798 --> 01:02:58,580
Que o nosso pais na
sua hora de necessidade
608
01:02:58,767 --> 01:03:01,156
esteja pronto para o inimigo
609
01:03:01,471 --> 01:03:04,373
Que possamos encontrar
um lugar de repousa para soldados
610
01:03:04,574 --> 01:03:06,963
debaixo de um
golpe de um soldado
611
01:03:07,142 --> 01:03:10,012
E lugar suficiente ao
lado das nossas campas
612
01:03:10,213 --> 01:03:12,285
Tal como nos velhos tempos, hein?
613
01:03:13,649 --> 01:03:16,911
S� que desta vez n�o temos que
nos preocupar de sermos apanhados.
614
01:03:24,595 --> 01:03:28,108
- George...
- Tive saudades tuas, velho amigo.
615
01:03:31,168 --> 01:03:33,405
Dois anos � muito tempo.
616
01:03:33,604 --> 01:03:36,638
E n�o me digas que tens estado
muito ocupado com a fazenda.
617
01:03:36,841 --> 01:03:39,776
- Sei que Virgilia e Grady...
- George.
618
01:03:40,811 --> 01:03:42,218
Eu sinto...
619
01:03:43,449 --> 01:03:45,336
que te deixei mal nesse assunto.
620
01:03:48,753 --> 01:03:50,793
O que Virgilia fez foi errado.
621
01:03:51,657 --> 01:03:53,566
Mas a culpa n�o foi tua.
622
01:03:57,029 --> 01:03:59,996
Eu devia ter-te dito isso na
altura ou pelo menos por escrito.
623
01:04:00,399 --> 01:04:02,788
O que importa � que me
estejas a dizer isso agora.
624
01:04:04,536 --> 01:04:08,115
Quando estivemos juntos no Point, disseste para continuarmos a ser amigos
625
01:04:08,340 --> 01:04:12,115
n�o pod�amos falar sobre as nossas
diferen�as. Temos que falar sobre elas.
626
01:04:12,546 --> 01:04:14,139
O mais que pudermos.
627
01:04:21,687 --> 01:04:24,338
Acho que um casamento iria
ajudar muito as nossas duas fam�lias.
628
01:04:26,093 --> 01:04:28,963
- Quais?
- Eu sei que eles s�o novos.
629
01:04:30,865 --> 01:04:33,287
Billy pediu-me para eu falar
contigo sobre a Brett.
630
01:04:33,667 --> 01:04:36,733
Ele quer cortej�-la e
quer a tua aprova��o.
631
01:04:44,545 --> 01:04:46,072
N�o a posso dar.
632
01:04:47,181 --> 01:04:48,708
Pelo menos, n�o agora.
633
01:04:54,622 --> 01:04:58,332
Porque n�o? Billy � um bom jovem
com uma boa cabe�a nos ombros.
634
01:04:59,695 --> 01:05:02,695
N�o precisas de referir
as qualidades do Billy.
635
01:05:02,898 --> 01:05:05,833
N�o h� mais nenhum com quem
eu preferiria ver a minha irm� casada.
636
01:05:08,504 --> 01:05:11,374
Eles est�o a namorar agora
com a minha b�n��o.
637
01:05:11,573 --> 01:05:14,388
Ent�o n�o entendo a tua relut�ncia
sobre um poss�vel casamento.
638
01:05:14,577 --> 01:05:17,326
As conversas sobre a Sucess�o
est�o de novo por todo o lado.
639
01:05:18,080 --> 01:05:21,528
Quando a Carolina falhou pela
segunda vez em 52...
640
01:05:21,750 --> 01:05:23,954
Pensava que estava terminado.
Mas n�o est�.
641
01:05:24,621 --> 01:05:27,752
Gra�as aos abolicionistas
e � "cabana do pai Tom�s"...
642
01:05:27,991 --> 01:05:31,569
o Norte acredita agora que o
Sul est� cheio de Simon Legrees.
643
01:05:37,000 --> 01:05:40,644
N�o vamos ter nenhuma
escolha, George.
644
01:05:43,741 --> 01:05:45,596
Tu pr�prio o disseste.
645
01:05:46,577 --> 01:05:48,071
Agora eu tamb�m acredito nisso.
646
01:05:48,579 --> 01:05:51,841
Mas as conversas sobre Secess�o
n�o me impediu de ser teu amigo.
647
01:05:52,049 --> 01:05:54,635
E n�o estou a ver porque isso
deve separar a Brett e o Billy.
648
01:05:54,819 --> 01:05:57,055
Pensa nisso, George.
649
01:05:57,588 --> 01:06:01,101
Uma rapariga sulista a casar
com um oficial do Norte.
650
01:06:03,028 --> 01:06:05,679
Como seria a vida deles?
651
01:06:07,232 --> 01:06:08,759
Eu sempre tive esperan�a...
652
01:06:09,034 --> 01:06:12,744
que o Norte e o Sul achassem uma
maneira de resolver as suas diferen�as.
653
01:06:15,875 --> 01:06:18,974
E ver isto aqui hoje,
ver aquela parada...
654
01:06:20,446 --> 01:06:23,032
fez-me acreditar que o iriam fazer.
655
01:06:30,424 --> 01:06:34,614
Tu sabes que eu sou basicamente
a favor do casamento.
656
01:06:37,864 --> 01:06:40,319
Mas s� preciso de mais um pouco
de tempo para ter a certeza.
657
01:06:51,679 --> 01:06:53,533
� amizade, Orry.
658
01:06:55,216 --> 01:06:56,645
A isso.
659
01:07:06,493 --> 01:07:08,468
Como te sentes agora, querida?
660
01:07:08,730 --> 01:07:09,875
Bem...
661
01:07:11,032 --> 01:07:13,454
mas eu poderia estar melhor.
662
01:07:16,237 --> 01:07:18,441
Estou agora um pouco cansado...
663
01:07:19,675 --> 01:07:21,617
mas tenho uns amigos...
664
01:07:21,777 --> 01:07:25,421
que ficariam muito agradecidos
de te poderem manter ocupada.
665
01:07:27,049 --> 01:07:29,864
Esses outros, s�o como tu?
666
01:07:30,886 --> 01:07:33,406
Amadores, mas com
vontade de aprender.
667
01:07:36,192 --> 01:07:40,218
O que eu quero dizer � se
eles s�o amigos do Billy Hazard?
668
01:07:40,696 --> 01:07:42,005
Acho que sim.
669
01:07:43,800 --> 01:07:46,037
Certifica-te que eles o s�o...
670
01:07:46,604 --> 01:07:49,321
porque eu apenas quero
os amigos dele.
671
01:07:54,779 --> 01:07:56,208
Incluindo a ti.
672
01:08:11,028 --> 01:08:14,705
- Ela � mesmo demais, n�o �?
- Essa tigresa quase que me matou.
673
01:08:14,932 --> 01:08:17,420
Tenho marcas de arranh�es
nas costas para provar isso.
674
01:08:18,337 --> 01:08:21,054
- Tem uma colec��o de bot�es dourados.
- Certo.
675
01:08:21,472 --> 01:08:24,571
- Tem cuidado, Woodward.
- Boa noite, Main.
676
01:08:25,409 --> 01:08:27,384
� melhor come�ares a guardar
o teu flanco a toda a hora.
677
01:08:27,546 --> 01:08:29,433
Pode ser o teu ponto fraco em batalha.
678
01:08:30,148 --> 01:08:32,636
Isso depende de quem se
esteja a esgueirar por tr�s de mim...
679
01:08:32,818 --> 01:08:34,673
se � amigo ou inimigo.
680
01:08:34,820 --> 01:08:37,406
Podes considerar-te sortudo
desta vez, amigo.
681
01:08:38,990 --> 01:08:40,452
� melhor regressarmos aos quartos.
682
01:08:40,593 --> 01:08:42,633
Antes de ires, gostaria de
te fazer uma pergunta.
683
01:08:42,795 --> 01:08:45,064
Algum de voc�s viu a
minha prima Ashton esta noite?
684
01:08:45,230 --> 01:08:48,808
- Mandaram-me procur�-la.
- N�o, senhor, n�o desde a parada.
685
01:08:50,769 --> 01:08:52,176
E tu, Woodward?
686
01:08:52,305 --> 01:08:54,924
Eras o seu par na dan�a.
Onde � que ela est�?
687
01:08:55,109 --> 01:08:56,702
No mesmo sitio onde a deixei.
688
01:08:56,844 --> 01:08:59,626
Ela disse que queria ficar
algum tempo sozinha.
689
01:09:03,217 --> 01:09:05,803
Aconteceu alguma coisa?
Ela est� bem?
690
01:09:09,623 --> 01:09:12,819
- O que lhe fizeste?
- Nada que ela n�o quisesse.
691
01:09:15,997 --> 01:09:18,266
Vai em frente, Main, mas
isso n�o mudar� nada.
692
01:09:18,432 --> 01:09:20,669
N�o mudar� o que aconteceu,
nem o que ela �.
693
01:09:20,835 --> 01:09:22,558
Estou a avis�-los aos dois!
694
01:09:23,872 --> 01:09:27,035
Se contares a algu�m o que
fizeste esta noite, eu encontro-te.
695
01:09:27,243 --> 01:09:28,836
E Deus te ajude quando o fizer.
696
01:09:48,097 --> 01:09:49,919
J� voltaste t�o cedo?
697
01:09:50,065 --> 01:09:53,000
Pensei que j� n�o tinhas mais
bot�es para me dares.
698
01:10:01,645 --> 01:10:03,532
O que est�s a fazer aqui?
699
01:10:04,448 --> 01:10:06,357
Orry enviou-me � tua procura.
700
01:10:09,220 --> 01:10:12,286
E assim fizeste.
Muito esperto da tua parte.
701
01:10:13,155 --> 01:10:16,832
Os teus amigos facilitaram-me
as coisas. Deixaram um grande rasto.
702
01:10:22,332 --> 01:10:24,120
Estou t�o envergonhada!
703
01:10:25,369 --> 01:10:28,336
Pensava que eles eram cavalheiros,
homens de honra...
704
01:10:29,040 --> 01:10:31,495
e eles aproveitaram-se
da minha inoc�ncia.
705
01:10:32,910 --> 01:10:36,620
Eu pedi-lhes para n�o te dizer nada.
Sei o que farias se descobrisses.
706
01:10:36,948 --> 01:10:39,086
Tens que jurar-me que n�o
ir�s procurar vingar-te.
707
01:10:39,250 --> 01:10:42,763
N�o suportaria a ideia de morreres num
duelo para proteger a minha honra perdida.
708
01:10:46,692 --> 01:10:48,514
Acaba de te vestir.
709
01:10:52,731 --> 01:10:55,665
Tu conheces-me melhor que
qualquer outro, primo Charles.
710
01:11:01,006 --> 01:11:03,723
E tu queres-me.
Eu sei que queres.
711
01:11:05,578 --> 01:11:08,578
N�o envergonhes a nossa fam�lia
mais do que j� o fizeste.
712
01:11:09,516 --> 01:11:11,971
N�o me importa com a fam�lia.
713
01:11:12,952 --> 01:11:15,123
Mas tu sim, n�o �, Charles?
714
01:11:16,991 --> 01:11:19,063
� por isso que vais guardar o meu...
715
01:11:19,926 --> 01:11:21,649
O nosso pequeno segredo.
716
01:11:24,430 --> 01:11:26,372
Porque se se souber a verdade...
717
01:11:26,533 --> 01:11:30,657
isso iria destruir o meu irm�o Orry,
humilharia a m�e...
718
01:11:31,305 --> 01:11:34,687
e iria arruinar qualquer hip�tese
de casamento entre Brett e Billy Hazard.
719
01:11:35,276 --> 01:11:38,211
A fam�lia iria sobreviver apesar
das tuas indiscri��es.
720
01:11:38,780 --> 01:11:40,602
Vamos correr esse risco?
721
01:11:47,722 --> 01:11:49,729
D� isto ao Billy Hazard.
722
01:11:50,125 --> 01:11:53,507
Eu certifiquei-me que os seus
amigos me dessem isso por estima.
723
01:12:04,039 --> 01:12:07,138
S� lamento que ele n�o
tenha mais amigos.
724
01:12:38,376 --> 01:12:40,285
Porque est�s assim t�o triste hoje?
725
01:12:43,080 --> 01:12:45,698
Tenho tido sonhos com o meu pai.
726
01:12:48,819 --> 01:12:50,859
Deves ter muitas saudades dele.
727
01:12:54,559 --> 01:12:55,988
Sim, tenho.
728
01:12:59,198 --> 01:13:02,994
Mas estes sonhos s�o pesadelos sobre
coisas que ele me disse antes de morrer.
729
01:13:05,204 --> 01:13:07,113
E eles assustam-me.
730
01:13:08,873 --> 01:13:10,303
O qu�? Conta-me.
731
01:13:15,581 --> 01:13:17,785
Eu queria contar-te h� algum tempo.
732
01:13:23,122 --> 01:13:25,708
Tu sabes que a minha m�e
morreu quando eu nasci.
733
01:13:27,394 --> 01:13:30,492
E que eu nunca soube nada
sobre a sua fam�lia.
734
01:13:32,832 --> 01:13:36,378
O meu pai disse que discutiram
com ela sobre ela se casar com ele.
735
01:13:40,241 --> 01:13:41,932
Mas isso n�o foi verdade.
736
01:13:54,155 --> 01:13:55,649
A verdade � que...
737
01:13:57,157 --> 01:14:00,670
a sua av�, a minha bisav�...
738
01:14:03,664 --> 01:14:06,730
veio de �frica num barco de escravos.
739
01:14:12,307 --> 01:14:15,603
Por isso para a maioria das pessoas
a minha pele pode ser tamb�m negra.
740
01:14:33,262 --> 01:14:34,571
Olha para mim.
741
01:14:38,401 --> 01:14:40,190
Eu n�o sou a maioria das pessoas.
742
01:14:43,973 --> 01:14:46,078
Sou o homem que te ama, lembraste?
743
01:14:48,479 --> 01:14:51,828
Da mesma maneira que o teu
pai deve ter amado a tua m�e.
744
01:14:54,985 --> 01:14:58,432
� isso que te estava a assustar?
Que eu n�o iria entender?
745
01:15:01,558 --> 01:15:02,704
Parcialmente.
746
01:15:06,864 --> 01:15:08,293
Eu amo-te.
747
01:15:10,935 --> 01:15:13,902
Mas o verdadeiro pesadelo
� Justin descobrir sobre isso.
748
01:15:17,776 --> 01:15:19,598
Que ele me esteja a tentar matar.
749
01:15:22,413 --> 01:15:24,322
N�o podes continuar assim.
750
01:15:26,117 --> 01:15:28,987
Vou levar-te daqui de uma
vez por todas.
751
01:15:30,388 --> 01:15:34,283
- J� falamos sobre isso antes.
- Nunca me contaste isto antes.
752
01:15:34,527 --> 01:15:38,008
Est�s certa. Se Justin algum dia
descobrir ele iria matar-te.
753
01:15:38,364 --> 01:15:40,306
N�o podes deixar Mont Royal.
754
01:15:41,000 --> 01:15:44,830
Ele n�o � t�o importante
para mim como a tua vida.
755
01:15:47,574 --> 01:15:49,003
Ser� que n�o entendes?
756
01:15:51,677 --> 01:15:53,171
Tu significas mais para mim...
757
01:15:55,248 --> 01:15:57,485
que qualquer outra coisa
no mundo.
758
01:16:09,430 --> 01:16:11,470
Est� bem , eu irei contigo.
759
01:16:12,399 --> 01:16:14,538
- Queres dizer...
- Quando?
760
01:16:20,942 --> 01:16:23,081
Temos que juntar algumas coisas.
761
01:16:26,881 --> 01:16:29,085
Daqui a tr�s dias.
encontra-te comigo aqui.
762
01:16:29,250 --> 01:16:31,356
E n�o digas a ningu�m,
nem sequer � Maum Sally.
763
01:16:31,520 --> 01:16:32,982
- Eu tenho que dizer.
- N�o. A ningu�m.
764
01:16:33,121 --> 01:16:35,510
Tenho que lhe dizer.
N�o vou partir sem ela.
765
01:16:39,026 --> 01:16:40,303
Est� bem.
766
01:16:41,364 --> 01:16:44,942
Podes dizer-lhe mas
n�o a mais ningu�m.
767
01:16:57,780 --> 01:17:00,300
- O que foi?
- Para onde iremos?
768
01:17:07,657 --> 01:17:08,770
Norte.
769
01:17:13,430 --> 01:17:15,154
� a nossa �nica escolha.
770
01:17:25,843 --> 01:17:29,356
N�o sabia a quem mais
recorrer ou em quem mais confiar.
771
01:17:30,982 --> 01:17:34,081
N�o posso ir falar com o Orry,
nem com a m�e, nem com a Brett.
772
01:17:35,287 --> 01:17:38,582
N�o h� mais ningu�m a n�o ser tu.
Vais ajudar-me, Madeline, n�o vais?
773
01:17:39,025 --> 01:17:41,742
N�o o posso fazer at� que me
digas o que aconteceu.
774
01:17:51,003 --> 01:17:54,582
H� uns meses atr�s,
eu coloquei a minha confian�a...
775
01:17:55,941 --> 01:17:59,170
e amor nas m�os de
um jovem senhor.
776
01:18:01,047 --> 01:18:04,659
Agora estou metida em problemas
por causa dessa indiscri��o...
777
01:18:06,352 --> 01:18:07,759
de uma s� noite.
778
01:18:08,921 --> 01:18:10,033
Entendo.
779
01:18:23,104 --> 01:18:25,722
Estou quase a perder o ju�zo
com esta preocupa��o.
780
01:18:25,906 --> 01:18:28,939
Sabes, � suposto eu casar com
James Huntoon esta primavera.
781
01:18:31,012 --> 01:18:33,500
Eles sabe que carregas a sua crian�a?
782
01:18:33,815 --> 01:18:37,110
N�o.
Ele n�o � o pai.
783
01:18:43,993 --> 01:18:46,862
Foi um rapaz que eu mal conheci.
784
01:18:48,129 --> 01:18:51,163
Conheci-o em West Point
durante a noite da gradua��o.
785
01:18:53,501 --> 01:18:56,371
Eu deixei-me levar pela emo��o.
786
01:19:00,142 --> 01:19:02,859
Eu nem sei para onde o enviaram.
787
01:19:04,380 --> 01:19:08,057
Eu sei que foi um pecado, mas
tenho mesmo que ser castigada?
788
01:19:08,984 --> 01:19:12,279
Tenho toda uma vida pela frente.
N�o quero perder o homem que amo.
789
01:19:12,489 --> 01:19:15,751
Eu amo tanto o James.
790
01:19:19,195 --> 01:19:21,683
Ser� que estou a entender
que n�o queres a crian�a?
791
01:19:21,864 --> 01:19:24,832
N�o a posso ter. � imposs�vel.
Ser� que n�o entendes?
792
01:19:27,470 --> 01:19:28,550
Madeline...
793
01:19:29,407 --> 01:19:32,855
Eu sei que n�s nunca
fomos muito chegadas...
794
01:19:33,310 --> 01:19:36,180
embora eu at� tenha
gostado logo de ti.
795
01:19:37,182 --> 01:19:39,451
E todos falam t�o bem de ti...
796
01:19:40,017 --> 01:19:41,642
especialmente o meu irm�o.
797
01:19:44,456 --> 01:19:46,725
Foi por isso que eu resolvi vir
aqui e pedir-te ajuda.
798
01:19:47,826 --> 01:19:50,379
N�o me podes indicar algu�m
a quem eu possa ir?
799
01:19:50,562 --> 01:19:52,449
Sei que h� pessoas em Low Country...
800
01:19:52,597 --> 01:19:54,866
que ajudam raparigas
que tenham este problema.
801
01:19:56,501 --> 01:19:58,061
Por favor, Madeline.
802
01:20:03,107 --> 01:20:04,995
Eu vou ajudar-te, Ashton.
803
01:20:08,146 --> 01:20:10,961
N�o posso condenar aquilo
que tu queres fazer...
804
01:20:13,885 --> 01:20:16,602
mas acredito que n�o h� o
direito de arruinar tantas vidas...
805
01:20:16,789 --> 01:20:18,992
s� por causa de uma noite de paix�o.
806
01:20:21,928 --> 01:20:24,514
H� uma mulher, a tia Belle Nin.
Ela vive nos p�ntanos.
807
01:20:24,698 --> 01:20:27,633
Ela disse-me que lhe poderia
pedir ajuda se alguma vez precisasse.
808
01:20:28,434 --> 01:20:31,630
Mas n�o poder�s ir para l� sozinha,
n�o seria seguro. Eu vou contigo.
809
01:20:31,839 --> 01:20:33,693
Que Deus te aben�oe, Madeline.
Tu �s...
810
01:20:38,112 --> 01:20:40,087
Ter� que ser feito amanh�.
811
01:20:44,151 --> 01:20:47,380
Ningu�m nunca poder� saber
disto, pelo nosso bem.
812
01:20:47,589 --> 01:20:49,247
Entendeste?
813
01:21:47,617 --> 01:21:50,584
Deve haver algo que lhe possa
dar. Ela est� cheia de dores.
814
01:21:50,787 --> 01:21:53,373
Elas ir�o passar. Deixa-a
repousar. Segue-me.
815
01:21:55,092 --> 01:21:58,289
Maum Sally, tu ficas com Ashton.
Eu estarei l� em baixo.
816
01:22:08,773 --> 01:22:12,188
Quero que saiba que estou a
fazer isto por si, n�o por ela.
817
01:22:12,410 --> 01:22:14,265
Essa rapariga trata mal os dela.
818
01:22:14,413 --> 01:22:16,966
H� uma corrente maligna
a fluir no sangue dela.
819
01:22:17,149 --> 01:22:18,556
Eu sei.
820
01:22:19,218 --> 01:22:22,534
Mas n�o podia recusar. Ela n�o tinha
mais ningu�m que a ajudasse.
821
01:22:22,887 --> 01:22:26,183
N�o torne um h�bito arriscar a
sua pela pelo g�nero dela.
822
01:22:26,592 --> 01:22:28,981
Ela ir� voltar-se contra si...
823
01:22:29,428 --> 01:22:32,559
apesar de tu conheceres
o seu segredo escuro.
824
01:22:33,700 --> 01:22:35,326
Eu n�o acredito nisso.
825
01:22:36,501 --> 01:22:38,094
Nunca a deixes saber...
826
01:22:38,238 --> 01:22:41,140
que tu tamb�m tens
um ou dois segredos.
827
01:22:43,410 --> 01:22:45,711
Est� a dizer tolices, tia Belle.
828
01:22:47,513 --> 01:22:49,171
Foste avisada.
829
01:22:52,419 --> 01:22:53,979
Afasta-te de mim!
830
01:22:57,992 --> 01:23:01,440
Agarra numa garrafa de licor de
milho e enfia-lha pelas goelas abaixo.
831
01:23:01,962 --> 01:23:03,489
Afasta-te de mim!
832
01:23:03,797 --> 01:23:06,132
Solta-me!
833
01:23:06,333 --> 01:23:09,846
E tu, menina, cala-te e fica quieta,
ou irei mandar-te de volta...
834
01:23:10,070 --> 01:23:13,005
para o p�ntano para teres o teu
bastardo, gostes ou n�o gostes.
835
01:23:13,941 --> 01:23:16,177
Ashton, bebe isto.
836
01:23:17,312 --> 01:23:19,287
Terminar� tudo em breve, prometo.
837
01:23:23,217 --> 01:23:24,428
Bebe isso.
838
01:23:46,509 --> 01:23:48,843
O senhor ficar� contente de
estar de volta a casa, senhora.
839
01:23:49,012 --> 01:23:51,379
Ele tem estado muito
preocupado consigo.
840
01:23:51,547 --> 01:23:53,074
Por se ter ausentado tanto tempo.
841
01:23:53,216 --> 01:23:54,590
Obrigado, Clinton.
842
01:23:56,419 --> 01:23:57,914
Ele sabe de alguma coisa, n�o sabe?
843
01:23:58,054 --> 01:24:00,837
N�o, ele n�o sabe nada a n�o
ser como usar o chicote.
844
01:24:17,174 --> 01:24:20,240
Perd�o por ter chegado tarde.
Clinton disse que estavas preocupado.
845
01:24:23,247 --> 01:24:26,346
Tiveste uma boa viagem
at� Charleston, minha querida?
846
01:24:27,585 --> 01:24:28,600
Sim.
847
01:24:29,921 --> 01:24:32,638
Disseste que ias �s compras.
O que � que compraste?
848
01:24:33,691 --> 01:24:36,309
Nada.
N�o vi nada de que gostasse.
849
01:24:36,494 --> 01:24:37,639
Nada?
850
01:24:38,396 --> 01:24:42,772
Espero que tenhas pelo menos lanchado
bem com os teus amigos de New Orleans...
851
01:24:43,768 --> 01:24:45,078
num hotel?
852
01:24:47,639 --> 01:24:48,654
Sim.
853
01:24:49,909 --> 01:24:51,186
Em qual hotel?
854
01:24:53,213 --> 01:24:55,831
O Imperial. Lembraste?
Eu disse-te.
855
01:24:56,883 --> 01:24:59,272
Sim, pois disseste,
minha querida...
856
01:25:00,453 --> 01:25:02,722
e foi por isso que eu
passei l� hoje o dia...
857
01:25:02,889 --> 01:25:05,409
das 11:00 da manh� at�
�s 16:30 desta tarde.
858
01:25:05,591 --> 01:25:07,860
Os teus amigos de Nova Orle�es
nunca apareceram...
859
01:25:08,028 --> 01:25:10,646
na sala de refei��es do Imperial
e nem tu.
860
01:25:11,297 --> 01:25:14,679
Onde estiveste todo o dia? Quem �
o homem com quem te encontraste?
861
01:25:15,202 --> 01:25:17,952
- Est�s a magoar-me!
- Ou foi com mais do que um?
862
01:25:18,205 --> 01:25:20,889
Est�s sempre fora a ajudar
os escravos, dizes tu.
863
01:25:21,075 --> 01:25:23,464
Tens andado a dormir com
todos os deste condado?
864
01:25:25,413 --> 01:25:27,617
Fui a Charleston com a Maum Sally.
865
01:25:30,317 --> 01:25:32,870
Vais dizer-me a verdade nem que
te tenha que bater para a dizeres!
866
01:25:33,053 --> 01:25:34,712
N�o a magoe.
867
01:25:38,393 --> 01:25:39,953
O que � que tu disseste?
868
01:25:40,095 --> 01:25:42,397
N�o est� certo bater
� senhorita Madeline.
869
01:25:42,564 --> 01:25:44,386
Ela n�o fez nada de mal!
870
01:25:46,536 --> 01:25:50,081
Justin, n�o! � a mim que queres
magoar, n�o a ela!
871
01:25:50,872 --> 01:25:52,945
Por uma vez tens raz�o.
872
01:25:53,575 --> 01:25:55,463
Maum Sally, vai.
Por favor, sai!
873
01:25:59,215 --> 01:26:00,327
N�o!
874
01:26:01,250 --> 01:26:03,487
Maldito! Vamos!
875
01:26:06,789 --> 01:26:09,756
Justin, n�o.
Por favor, n�o!
876
01:26:22,372 --> 01:26:24,314
Vou perguntar-te mais uma vez.
877
01:26:25,275 --> 01:26:28,591
- Onde foste e com quem estiveste?
- Eu n�o te tra�.
878
01:26:28,812 --> 01:26:30,820
Perguntei-te onde foste.
879
01:26:31,615 --> 01:26:35,707
Tinha uma reuni�o privada.
N�o foi nada mais que isso
880
01:26:37,054 --> 01:26:38,581
P�ra com as mentiras!
881
01:26:41,125 --> 01:26:42,467
Quero uma resposta.
882
01:26:42,593 --> 01:26:45,560
Eu dei-te uma.
Eu n�o te trai.
883
01:26:46,030 --> 01:26:48,234
- Eu posso espancar-te.
- N�o!
884
01:26:48,400 --> 01:26:49,741
Mas n�o o farei.
885
01:26:50,035 --> 01:26:51,977
Tu � suposto seres uma senhora...
886
01:26:52,570 --> 01:26:54,577
e os chicotes s�o para os escravos.
887
01:26:55,306 --> 01:26:57,510
Por isso irei esperar
at� tu quereres falar.
888
01:26:58,042 --> 01:27:00,431
Mas ir�s ficar aqui neste quarto...
889
01:27:00,614 --> 01:27:02,654
at� me contares a verdade.
890
01:27:03,415 --> 01:27:06,165
Dias, semanas, meses.
Tu � que decides.
891
01:27:06,352 --> 01:27:09,134
N�o, Justin.
N�o me deixes aqui.
892
01:27:09,556 --> 01:27:12,785
At� podes apodrecer aqui
dentro. N�o quero saber.
893
01:27:13,293 --> 01:27:15,333
Justin, n�o me deixes aqui!
894
01:27:26,640 --> 01:27:28,135
Oh, Deus.
895
01:28:54,498 --> 01:28:57,728
Senhora, estes s�o dias tristes,
consigo aqui desta maneira.
896
01:28:59,903 --> 01:29:02,773
N�o te preocupes comigo.
Apenas te trar� sofrimento.
897
01:29:06,779 --> 01:29:10,357
Como est� a Maum Sally?
Ela ainda n�o me veio ver.
898
01:29:11,649 --> 01:29:13,438
O Sr. Justin n�o a deixa vir.
899
01:29:14,586 --> 01:29:16,790
Ele est� a vigi�-la.
900
01:29:17,989 --> 01:29:20,062
O Sr. Orry Main e a m�e dele...
901
01:29:20,426 --> 01:29:23,361
vieram para saber de si, e
muitas outras pessoas tamb�m...
902
01:29:24,163 --> 01:29:27,327
mas o mestre diz que voc�s
n�o quer ver ningu�m.
903
01:29:30,636 --> 01:29:32,098
Eu entendo.
904
01:29:35,574 --> 01:29:37,298
Leah, podes trazer-me...
905
01:29:39,012 --> 01:29:41,979
mais alguma �gua, para o banho.
906
01:29:44,117 --> 01:29:47,019
O Sr. Justin disse que esta
era toda a que teria.
907
01:29:50,123 --> 01:29:53,156
- Obrigado.
- At� amanh�, senhorita.
908
01:31:08,240 --> 01:31:10,574
- Senhorita Madeline.
- Maum Sally.
909
01:31:10,875 --> 01:31:13,013
Vim para te libertar, crian�a.
910
01:31:20,919 --> 01:31:22,806
Eu disse que te matava.
911
01:31:24,356 --> 01:31:27,356
A tua negra "livre" n�o te
ir� ajudar agora, cabra!
912
01:31:27,559 --> 01:31:29,414
Sr. Justin, por favor!
913
01:31:30,695 --> 01:31:32,353
N�o, n�o, por favor.
914
01:32:18,313 --> 01:32:20,614
Maum Sally, eu sinto muito.
915
01:32:23,051 --> 01:32:24,839
Eu sinto muito.
73057
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.