All language subtitles for Lines of Wellington 2012 720p BluRay DD5.1 x264-EbP-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,294 --> 00:00:04,830 PAULO BRANCO presentes 2 00:00:07,545 --> 00:00:11,327 An Alfama Films França 3 Produção Cinematográfica 3 00:00:13,129 --> 00:00:16,213 Após as tentativas fracassadas de Junot e Soult em 1807 e 1809, 4 00:00:16,214 --> 00:00:19,297 Napoleão Bonaparte enviou um poderoso exército liderado pelo Marechal Massena, 5 00:00:19,298 --> 00:00:21,130 invadir Portugal em 1810. 6 00:00:21,131 --> 00:00:24,215 Os franceses não tiveram dificuldade chegando ao centro do país 7 00:00:24,216 --> 00:00:30,363 onde o exército anglo-luso, liderou pelo General Wellington, os esperava. 8 00:00:31,926 --> 00:00:36,833 Para RAÚL RUIZ quem preparou este filme 9 00:00:39,093 --> 00:00:42,092 Diretor 10 00:00:45,178 --> 00:00:47,897 Roteiro e diálogos originais 11 00:00:49,804 --> 00:00:52,257 Diretor de fotografia 12 00:00:54,180 --> 00:00:56,847 Diretor de Arte 13 00:00:58,847 --> 00:01:01,632 Gerente de Produção 14 00:01:03,557 --> 00:01:06,472 Música Original 15 00:01:41,689 --> 00:01:46,810 LINHAS DE WELLINGTON 16 00:02:30,242 --> 00:02:35,368 Deixe essa porcaria de lado, seu imbecil! Está coberto de sangue! 17 00:02:53,830 --> 00:02:55,955 Nas encostas do Buçaco, 18 00:02:55,956 --> 00:03:01,372 apesar dos muitos obstáculos naturais que favoreceu a defesa do Alcoba, 19 00:03:01,373 --> 00:03:06,456 nossos valentes homens do Segundo Batalhão lutou até o cume, 20 00:03:06,457 --> 00:03:09,886 depois de uma hora de esforços extraordinários. 21 00:03:10,041 --> 00:03:13,999 Eles chegaram, sem fôlego, no cume da montanha, 22 00:03:14,000 --> 00:03:19,116 apenas para ser enfrentado por toda a força da artilharia inglesa. 23 00:03:20,044 --> 00:03:23,460 Marechal Masséna cometeu um erro terrível, 24 00:03:23,461 --> 00:03:28,753 enviando o Segundo Batalhão para a ação antes que o Sexto estivesse pronto para intervir. 25 00:03:28,754 --> 00:03:33,629 Nossos homens cumprimentaram os franceses com uma salva de mosquete a quinze passos. 26 00:03:33,630 --> 00:03:37,171 Quinhentos jacobinos pararam de repente. 27 00:03:37,172 --> 00:03:40,214 General Wellington reforços pesados ​​avançados, 28 00:03:40,215 --> 00:03:43,132 forçando os franceses a recuar... 29 00:03:43,674 --> 00:03:46,549 Nós os perseguimos pelas encostas com nosso fogo de mosquete, 30 00:03:46,550 --> 00:03:48,549 que eles poderiam devolver, 31 00:03:48,550 --> 00:03:51,091 e os ceifou como trigo amadurecido... 32 00:03:51,092 --> 00:03:55,050 Se eu pudesse, eles não iriam até enterrar suas mães prostitutas. 33 00:03:55,051 --> 00:03:59,051 Não seja tão duro, Chico! Afinal, eles são cristãos... 34 00:03:59,052 --> 00:04:02,169 Cristãos, meu pé! 35 00:04:02,928 --> 00:04:04,883 São todos judeus, Zé. 36 00:04:06,637 --> 00:04:07,881 Sargento? 37 00:04:08,554 --> 00:04:10,344 Eles não podem ser todos. 38 00:04:13,222 --> 00:04:17,054 Aqueles que não são, são maçons ou similares. 39 00:04:17,055 --> 00:04:18,618 Bando de jacobinos! 40 00:04:19,390 --> 00:04:21,264 Se eles querem um enterro decente, 41 00:04:21,265 --> 00:04:25,610 eles deveriam ter ficado em seu próprio maldito país! 42 00:04:39,352 --> 00:04:40,415 Certo, rapazes! 43 00:04:40,644 --> 00:04:41,686 Vamos! 44 00:04:42,644 --> 00:04:47,760 Voltemos ao inglês acampamento, nós merecemos. 45 00:04:50,396 --> 00:04:52,937 Os jacobinos perderam acima de cinco mil homens. 46 00:04:52,938 --> 00:04:55,688 Um general e duzentos e cinquenta oficiais 47 00:04:55,689 --> 00:04:58,824 entre os mortos, ferido ou capturado. 48 00:04:59,315 --> 00:05:00,356 Vamos! 49 00:05:09,400 --> 00:05:11,059 Pare, pare! 50 00:05:16,568 --> 00:05:17,978 D.Pedro! 51 00:05:19,402 --> 00:05:20,757 Tenente, senhor! 52 00:05:21,028 --> 00:05:24,778 Não adianta, Sargento. Ele não pode ouvir você. 53 00:05:26,446 --> 00:05:30,029 - O que há de errado com ele? - Duas balas de mosquete na cabeça. 54 00:05:30,030 --> 00:05:34,572 Ele está mais morto do que vivo, deveríamos tê-lo deixado. 55 00:05:35,364 --> 00:05:38,427 - Você é médico? - Não, Sargento. 56 00:05:38,948 --> 00:05:42,281 Então segure sua língua. Qual o seu nome? 57 00:05:42,282 --> 00:05:43,823 Eusébio, Sargento. 58 00:05:44,866 --> 00:05:48,210 Anotado, Eusébio. Nunca esqueço um nome. 59 00:05:48,491 --> 00:05:54,743 Se ele morrer antes de ir ao médico, Vou cortar sua garganta. Vá embora! 60 00:05:58,243 --> 00:06:01,118 - Quem foi? - Tenente Alencar. 61 00:06:01,119 --> 00:06:02,161 Bem? 62 00:06:07,078 --> 00:06:09,059 Ele ainda não tem vinte anos... 63 00:06:45,420 --> 00:06:46,462 Sargento! 64 00:06:53,547 --> 00:06:55,255 Droga, sargento, você! 65 00:06:55,464 --> 00:06:56,708 Eu vi isso. 66 00:06:56,797 --> 00:06:58,631 Você atirou nele, não foi? 67 00:06:58,632 --> 00:07:01,714 O General Francês! Foi você, eu vi seu malandro! 68 00:07:01,715 --> 00:07:05,381 Não poderia jurar que fui eu, major. Eu o tinha em vista. 69 00:07:05,382 --> 00:07:07,007 E deu o tiro. 70 00:07:07,008 --> 00:07:09,591 Você não o matou, seu idiota. 71 00:07:09,592 --> 00:07:13,572 Nós o pegamos vivo. Um pouco chateado, mas vivo. 72 00:07:13,885 --> 00:07:15,364 Quer vê-lo? 73 00:07:16,385 --> 00:07:19,384 É melhor não, se me perdoar, senhor. 74 00:07:19,385 --> 00:07:23,366 O diabo pode me tentar para acabar com ele... 75 00:07:23,762 --> 00:07:26,168 Você não pode perdoá-los, hein? 76 00:07:26,471 --> 00:07:29,231 Não neste mundo, nem no próximo. 77 00:07:49,100 --> 00:07:52,433 Diga-me, Chico, você viu o cabo Percy por aí? 78 00:07:52,434 --> 00:07:54,414 Não, nem eu, major. 79 00:07:54,935 --> 00:07:58,309 Ele caiu ao meu lado. Ele ainda está lá embaixo. 80 00:07:58,310 --> 00:08:00,155 Cuidado com o que você diz. 81 00:08:00,228 --> 00:08:04,644 A esposa dele está esperando por ele. Eles não estão casados ​​há um ano... 82 00:08:04,645 --> 00:08:05,999 Malditos jacobinos! 83 00:08:09,063 --> 00:08:10,542 Diga a ela. Prossiga. 84 00:08:12,396 --> 00:08:13,640 Eu, major? 85 00:08:14,439 --> 00:08:17,355 Sim, você. Você o viu pela última vez, não foi? 86 00:08:17,356 --> 00:08:18,700 Bem? Diga a ela. 87 00:08:19,649 --> 00:08:22,065 A pobre garota tem o direito de saber o que aconteceu. 88 00:08:22,066 --> 00:08:24,315 - Em que idioma, senhor? - Você escolhe. 89 00:08:24,316 --> 00:08:26,482 Ela vai entender, não se preocupe. 90 00:08:26,483 --> 00:08:27,525 Ir! 91 00:08:29,150 --> 00:08:31,421 Isso é uma ordem, Sargento. 92 00:08:43,445 --> 00:08:44,487 Percy? 93 00:08:46,403 --> 00:08:48,102 Vir. Venha comigo. 94 00:08:49,863 --> 00:08:51,901 Eu sou... eu sou um amigo! 95 00:08:53,947 --> 00:08:55,364 Amigo de Percy. 96 00:08:56,614 --> 00:08:59,103 Cabo Percy, hoje... 97 00:09:13,034 --> 00:09:14,316 Cabo Percy! 98 00:09:57,585 --> 00:09:58,782 Para ver, ele. 99 00:10:03,962 --> 00:10:05,931 Não é uma boa ideia. 100 00:10:09,547 --> 00:10:10,818 Ele não é bonito. 101 00:10:12,005 --> 00:10:13,167 Para ver... 102 00:10:13,922 --> 00:10:15,119 não é bom... 103 00:10:16,673 --> 00:10:17,870 Sim. 104 00:10:32,592 --> 00:10:34,667 Mas não hoje. 105 00:10:38,927 --> 00:10:39,970 Amanhã. 106 00:10:42,387 --> 00:10:43,721 Eu levo você. 107 00:10:44,595 --> 00:10:45,637 Sim? 108 00:10:50,263 --> 00:10:51,305 Amanhã... 109 00:10:52,139 --> 00:10:54,509 Sim. Amanhã. 110 00:11:09,350 --> 00:11:11,767 Sou Francisco Xavier. Chico. 111 00:11:40,607 --> 00:11:42,587 Vejo você amanhã. 112 00:12:37,328 --> 00:12:38,380 Quem é aquele? 113 00:12:39,453 --> 00:12:42,724 Martírio! Deixe-me em paz... Vá em frente, xô. 114 00:12:43,454 --> 00:12:45,162 O que você está fazendo aqui? 115 00:12:45,163 --> 00:12:46,933 O Major me enviou... 116 00:12:47,121 --> 00:12:51,079 Há uma garota dormindo na casa ao lado. Não faça barulho, vá embora. 117 00:12:51,080 --> 00:12:53,769 Pare com isso, você vai acordar a garota. 118 00:12:54,205 --> 00:12:58,519 não vou acordar ninguém se você calasse a boca, seu idiota. 119 00:12:58,624 --> 00:12:59,665 Tudo bem. 120 00:13:01,999 --> 00:13:04,488 Silenciosamente, silenciosamente. Venha aqui. 121 00:13:11,084 --> 00:13:12,126 Silenciosamente. 122 00:13:32,589 --> 00:13:33,631 Ah, droga! 123 00:13:34,298 --> 00:13:35,350 O que é? 124 00:13:36,798 --> 00:13:39,341 Deixei minha bolsa na capa. 125 00:13:40,257 --> 00:13:42,737 Não se preocupe, o Major pagou. 126 00:13:48,384 --> 00:13:49,426 Obrigado. 127 00:14:56,232 --> 00:15:00,689 Tive que explicar para aquele idiota do Zé Maria por que tivemos que recuar apesar de termos vencido. 128 00:15:00,690 --> 00:15:04,982 Foi difícil entender que o francês bastardo, mesmo na derrota, 129 00:15:04,983 --> 00:15:07,974 superava em muito os ingleses e nós. 130 00:15:08,068 --> 00:15:11,526 Só poderíamos vencê-los novamente em terreno favorável, 131 00:15:11,527 --> 00:15:13,017 como no Buçaco... 132 00:15:14,944 --> 00:15:18,693 Isso é o que eu acho nosso General Wellington fará 133 00:15:18,694 --> 00:15:24,311 mais ao sul de onde venho, onde é mais montanhoso... 134 00:15:24,570 --> 00:15:28,320 Enquanto isso, não consigo parar de pensar sobre a morte do cabo Percy 135 00:15:28,321 --> 00:15:30,404 e sua pobre esposa, Maureen, 136 00:15:30,405 --> 00:15:33,818 sozinho sem consolo em uma terra estrangeira 137 00:15:33,906 --> 00:15:37,105 onde ela não fala o idioma. 138 00:17:25,513 --> 00:17:27,587 Menos mortos! Mais heróis! 139 00:17:27,805 --> 00:17:31,848 Como se hoje estivesse morto não eram os heróis de amanhã. 140 00:18:33,819 --> 00:18:37,455 As nossas tropas chegaram a Coimbra em 1º de outubro. 141 00:18:40,446 --> 00:18:43,236 Os miseráveis ​​habitantes daquela grande e bela cidade 142 00:18:43,237 --> 00:18:45,195 de cem e vinte mil almas 143 00:18:45,196 --> 00:18:47,279 foram informados do inimigo chegada iminente, 144 00:18:47,280 --> 00:18:50,270 e foram obrigados a abandonar suas casas. 145 00:18:52,448 --> 00:18:56,072 O caminho está bloqueado pelo grande volume de refugiados, 146 00:18:56,073 --> 00:19:01,481 O exército de Wellington recuou em desordem a caminho de Pombal. 147 00:19:12,660 --> 00:19:15,567 Tire essas armadilhas para pulgas daqui! 148 00:19:29,205 --> 00:19:30,831 Vamos, apresse-se! 149 00:19:30,998 --> 00:19:35,331 Para nossa surpresa, em vez de aproveitar a vantagem para derrotar o inimigo, 150 00:19:35,332 --> 00:19:39,576 O General Massena decidiu ficar em Coimbra 151 00:19:39,666 --> 00:19:43,790 para "reagrupar" e "tratar os feridos"... 152 00:19:49,376 --> 00:19:50,870 O que está acontecendo? 153 00:19:52,585 --> 00:19:53,783 Onde estamos? 154 00:19:53,793 --> 00:19:55,711 No Hades, meu amigo... 155 00:19:55,794 --> 00:19:58,366 Os franceses. Eles estão aqui. 156 00:19:59,837 --> 00:20:01,544 Os franceses?! Já? 157 00:20:01,545 --> 00:20:03,598 Eles vão garrotear todos nós. 158 00:20:04,171 --> 00:20:06,151 Fuja se puder. Esconder! 159 00:20:06,755 --> 00:20:09,212 Não irei longe sem pernas... 160 00:20:09,214 --> 00:20:12,088 Capitão, senhor... Não posso deixar você aqui. 161 00:20:12,089 --> 00:20:14,589 Não seja um idiota. Você pode e deve. 162 00:20:14,590 --> 00:20:16,788 Fugir! Fuja enquanto pode! 163 00:20:17,633 --> 00:20:21,549 Quanto a mim, francês ou não francês Não tenho muito tempo. 164 00:20:21,550 --> 00:20:24,382 Não posso dizer que quero o tempo eu deixei... 165 00:20:24,383 --> 00:20:26,966 - Ir. Pressa. Fugir! - Não, não, capitão, senhor! 166 00:20:26,967 --> 00:20:30,874 Ir! Não perca tempo. Vá em frente! A janela! 167 00:20:32,802 --> 00:20:33,881 A janela. 168 00:20:52,097 --> 00:20:53,177 Merda! 169 00:20:55,765 --> 00:20:57,953 Ele não pode ter ido longe... 170 00:20:58,225 --> 00:21:01,350 Por trás, parecia uma mulher. 171 00:21:03,808 --> 00:21:07,558 Não me diga esse velho idiota ainda está aqui! 172 00:21:07,559 --> 00:21:09,268 Vá se foder, senhores. 173 00:23:47,801 --> 00:23:49,884 Pelo Marechal e sua comitiva 174 00:23:49,885 --> 00:23:54,677 tivemos a sorte de encontrar intacto o magnífico palácio de um comerciante suíço. 175 00:23:54,678 --> 00:23:56,261 Sendo amigo dos franceses, 176 00:23:56,262 --> 00:24:01,523 ele desistiu de sua última galinha d'angola para o jantar do Marechal... 177 00:24:01,595 --> 00:24:04,679 Eu conhecia bem o seu Voltaire, você sabe... 178 00:24:04,680 --> 00:24:05,722 Conheci ele! 179 00:24:06,013 --> 00:24:08,723 Você exagera, meu pobre Léopold. 180 00:24:09,305 --> 00:24:11,942 Diga antes, você o imaginou... 181 00:24:13,974 --> 00:24:18,181 - Você se lembra meu querido, em Ferney! - Sim, em Ferney! Você não se lembra? 182 00:24:18,182 --> 00:24:19,808 E de longe. 183 00:24:20,350 --> 00:24:23,349 - Apenas alguns metros... - Sim, mais ou menos... 184 00:24:23,350 --> 00:24:25,257 De costas para você. 185 00:24:26,892 --> 00:24:30,476 Mais vinho, Monsieur le Maréchal? Receio que não seja Borgonha... 186 00:24:30,477 --> 00:24:35,311 Dizem que é um pouco difícil... Eu mesmo quase não bebo. 187 00:24:36,729 --> 00:24:37,770 Não! 188 00:24:38,311 --> 00:24:40,156 Tem certeza, Cosima? 189 00:24:40,354 --> 00:24:41,396 Realmente!? 190 00:24:42,146 --> 00:24:45,084 - Um hussardo? - Com certeza, Severina. 191 00:24:46,647 --> 00:24:47,710 Como papai... 192 00:24:48,397 --> 00:24:53,086 Mas, querida irmã... há apenas uma cama no quarto! 193 00:24:55,774 --> 00:24:57,764 Os franceses, você sabe... 194 00:24:57,816 --> 00:25:01,274 O que? Sabe o que? O que você está falando? 195 00:25:01,275 --> 00:25:02,317 Nada. 196 00:25:14,653 --> 00:25:17,111 Receio que tenhamos nada para a sobremesa. 197 00:25:17,112 --> 00:25:19,539 Os servos levaram tudo. 198 00:25:20,029 --> 00:25:24,019 Nós fazemos, no entanto, tome um pouco de conhaque francês... 199 00:25:24,405 --> 00:25:29,113 Você provavelmente está se perguntando: Monsieur le Maréchal, por que ficamos. 200 00:25:29,114 --> 00:25:31,780 Minha pétala, eu não espero O senhor está interessado... 201 00:25:31,781 --> 00:25:36,252 Cale-se. E não me chame de pétala. É ridículo. 202 00:25:38,325 --> 00:25:40,574 Nossa filha está enterrada aqui. 203 00:25:40,575 --> 00:25:41,846 No jardim. 204 00:25:43,075 --> 00:25:46,658 Morto por uma bala perdida na estrada do Buçaco... 205 00:25:46,659 --> 00:25:48,639 Ela ainda não tinha vinte anos. 206 00:25:48,785 --> 00:25:51,077 -Severina! - Venha, irmã! 207 00:25:51,577 --> 00:25:53,630 Foi uma bala francesa. 208 00:25:56,370 --> 00:25:59,953 Isso nunca foi confirmado, Monsieur le Maréchal... 209 00:25:59,954 --> 00:26:03,996 - Poderia muito bem ter sido inglês... - Ou Português... 210 00:26:03,997 --> 00:26:05,268 Era francês. 211 00:26:09,914 --> 00:26:14,394 A dor a aborreceu, Monsieur. Não leve a mal. 212 00:26:16,708 --> 00:26:21,490 Eles são uma raça interessante, os portugueses, você sabe... 213 00:26:22,584 --> 00:26:26,512 Um povo melancólico... Chamam isso de "saudade": 214 00:26:29,960 --> 00:26:35,503 É ficar triste pelo que não aconteceu, mas pode ter acontecido. 215 00:26:39,962 --> 00:26:45,735 Eles caem em longos silêncios, mesmo no meio de uma conversa, 216 00:26:47,006 --> 00:26:50,913 então pegue novamente como se nada estivesse errado. 217 00:26:53,382 --> 00:26:58,154 Para eles, a frieza é apenas uma espécie de calor invertido. 218 00:27:00,342 --> 00:27:03,019 É uma pena que todos tenham ido embora. 219 00:27:04,676 --> 00:27:08,146 Ah bem, Ouso dizer que eles voltarão... 220 00:27:40,850 --> 00:27:42,427 Não tenha medo. 221 00:27:43,184 --> 00:27:44,642 Eu não sou francês. 222 00:27:45,851 --> 00:27:47,466 Eu não vou te machucar. 223 00:27:48,602 --> 00:27:52,009 Quem é você? O que você está fazendo aqui?! 224 00:27:52,436 --> 00:27:56,478 Acho que cabe a mim perguntar, meu jovem amigo. 225 00:27:56,479 --> 00:27:58,853 Eu sou a dona desta casa. 226 00:27:58,854 --> 00:28:02,042 Pelo menos eu estava última vez que verifiquei. 227 00:28:03,313 --> 00:28:08,293 Peço perdão, senhora. Sinto muito. Acredite em mim. 228 00:28:10,232 --> 00:28:12,492 Eu não tinha outro lugar para ir. 229 00:28:13,774 --> 00:28:16,128 Tenente Pedro de Alencar. 230 00:28:17,274 --> 00:28:21,421 Prazer em conhecê-lo... apesar das circunstâncias. 231 00:28:22,692 --> 00:28:24,963 O meu nome é Filipa Sanches. 232 00:28:26,985 --> 00:28:30,747 Perdoe minha pergunta, mas como você entrou? 233 00:28:30,944 --> 00:28:33,580 A porta lá embaixo estava aberta... 234 00:28:34,945 --> 00:28:36,058 Realmente! 235 00:28:36,904 --> 00:28:38,610 Que idiotas! 236 00:28:39,904 --> 00:28:43,738 Eles devem ter deixado aberto quando eles fugiram. 237 00:28:44,405 --> 00:28:46,941 não pensei em verificar... 238 00:28:48,531 --> 00:28:51,862 Felizmente São Cristóvão cuida de mim. 239 00:28:54,865 --> 00:28:56,028 Bem... 240 00:28:56,950 --> 00:29:00,574 Tem um roupão aí isso deve caber. 241 00:29:00,575 --> 00:29:02,033 E chinelos. 242 00:29:03,451 --> 00:29:06,118 Estarei na próxima sala. 243 00:29:36,958 --> 00:29:39,521 Os chinelos eram muito pequenos... 244 00:29:44,543 --> 00:29:47,210 Quando eu vi você entrar, 245 00:29:48,210 --> 00:29:52,910 Eu levei você para um dos desertores franceses por aqui. 246 00:29:53,086 --> 00:29:56,535 Eu os vi na praça abaixo 247 00:29:57,129 --> 00:29:59,452 já que todos foram embora... 248 00:30:00,921 --> 00:30:03,703 - Limão ou leite? - Leite, por favor. 249 00:30:03,922 --> 00:30:05,201 Se me permite...? 250 00:30:10,590 --> 00:30:14,279 Imaginar, Achei que você viria me estuprar! 251 00:30:17,716 --> 00:30:21,213 Quando ouvi você falando enquanto dormia, 252 00:30:21,759 --> 00:30:24,395 Percebi que você era português. 253 00:30:24,593 --> 00:30:25,635 Falei? 254 00:30:26,093 --> 00:30:28,843 Algumas palavras sem importância. 255 00:30:30,136 --> 00:30:31,926 Mãe... Água... 256 00:30:32,970 --> 00:30:34,011 Francês... 257 00:30:35,220 --> 00:30:36,499 Minha cabeça... 258 00:30:37,303 --> 00:30:38,346 Cuidadoso! 259 00:30:39,221 --> 00:30:40,982 Eu acho que isso é tudo. 260 00:30:42,180 --> 00:30:47,087 Relaxe, você não entregou quaisquer segredos militares. 261 00:30:48,806 --> 00:30:51,011 Mas diga-me, tenente, 262 00:30:51,099 --> 00:30:55,735 o que te possuiu para passear em sua camisa? 263 00:30:57,434 --> 00:31:02,724 Eu estava no hospital quando os franceses chegaram e não tive tempo de me vestir. 264 00:31:02,726 --> 00:31:06,309 Fui ferido no Buçaco. Na cabeça. Duas balas. 265 00:31:06,310 --> 00:31:09,393 Eles removeram um, mas não consegui o outro. 266 00:31:09,394 --> 00:31:10,436 Que horrível! 267 00:31:11,145 --> 00:31:14,261 Coitado, dói muito? 268 00:31:14,353 --> 00:31:16,769 Não, quase não dói agora. 269 00:31:16,770 --> 00:31:19,729 Mas quando os outros foram evacuados, Eu não conseguia andar. 270 00:31:19,730 --> 00:31:23,354 Os médicos pensaram que eu estava não está em condições de acompanhá-los. 271 00:31:23,355 --> 00:31:28,021 Mas... e você? Por que você não saiu com os outros? 272 00:31:28,023 --> 00:31:29,721 Por que eu deveria sair? 273 00:31:30,232 --> 00:31:33,065 Estou na minha própria casa, Tenente. 274 00:31:33,482 --> 00:31:36,482 Eu tinha quinze anos quando cheguei aqui. 275 00:31:36,483 --> 00:31:39,315 Meu pai me trouxe de Vigo, 276 00:31:39,734 --> 00:31:43,265 para me entregar ao meu pretendido. 277 00:31:43,818 --> 00:31:45,559 Eu fui casado aqui. 278 00:31:45,818 --> 00:31:51,153 Eu dei à luz três filhos naquela cama em que você dormiu. 279 00:31:52,570 --> 00:31:55,404 E foi aqui que fiquei viúvo. 280 00:31:56,237 --> 00:32:01,191 Então, um punhado de anticristos franceses não vai me ver partir. 281 00:32:02,613 --> 00:32:05,238 Se eles fossem apenas um punhado... 282 00:32:05,239 --> 00:32:09,564 Eles eram um milhão, eles não conseguiram me tirar de lá. 283 00:32:10,324 --> 00:32:11,949 A menos que eu estivesse morto! 284 00:32:13,824 --> 00:32:17,523 E quanto à sua família? Eles deixaram você ficar? 285 00:32:19,617 --> 00:32:21,692 Eles não queriam. 286 00:32:22,035 --> 00:32:24,571 Eles me pressionaram para sair. 287 00:32:24,784 --> 00:32:26,546 Eu me escondi no sótão. 288 00:32:27,827 --> 00:32:31,442 Eles não tiveram escolha mas ir sem mim. 289 00:32:33,537 --> 00:32:36,784 O medo, Tenente, é uma força poderosa. 290 00:32:39,413 --> 00:32:43,414 Mais forte, certamente, do que qualquer apego a mim. 291 00:32:49,582 --> 00:32:52,789 Aqui estou, tagarelando como uma velha prostituta, 292 00:32:52,790 --> 00:32:56,038 e você, tenente, está morto de cansaço. 293 00:32:56,167 --> 00:33:00,094 - Não, absolutamente não... - Sim, de fato você é. 294 00:33:00,167 --> 00:33:01,833 Não me contradiga! 295 00:33:01,834 --> 00:33:03,541 Vamos, para a cama! 296 00:33:04,376 --> 00:33:06,845 Vou te mostrar seu quarto. 297 00:33:07,752 --> 00:33:11,710 Amanhã, Vou encontrar algo decente para você vestir 298 00:33:11,711 --> 00:33:15,775 e mude essa bandagem revoltante na sua cabeça. 299 00:33:16,129 --> 00:33:17,816 Vamos, vamos. 300 00:33:37,884 --> 00:33:40,550 Manoel Pedro! Inácio! Sãozinha! 301 00:33:41,842 --> 00:33:44,414 Matias! Idalina! Pai! 302 00:33:46,385 --> 00:33:48,542 Josefina! Antônia! 303 00:33:49,303 --> 00:33:50,465 Ermelinda! 304 00:33:53,929 --> 00:33:56,595 - Eu não quero ir embora! - Venha! 305 00:33:56,596 --> 00:33:58,470 - Desamarre-me! - Venha embora! 306 00:33:58,471 --> 00:33:59,512 Desamarre-me! 307 00:34:00,804 --> 00:34:01,884 António! 308 00:34:02,222 --> 00:34:03,264 Desamarre-me! 309 00:34:05,681 --> 00:34:07,009 Desamarre-me! 310 00:34:08,265 --> 00:34:10,801 Todos vocês vão queimar no Inferno! 311 00:34:15,767 --> 00:34:17,046 Desamarre-me! 312 00:34:21,559 --> 00:34:23,385 Perdoe minha pergunta... 313 00:34:23,559 --> 00:34:26,040 Mas você viu essa senhora? 314 00:34:26,560 --> 00:34:28,226 É uma boa semelhança. 315 00:34:28,228 --> 00:34:31,727 Pintado por um italiano, um mestre de Milão... 316 00:34:31,728 --> 00:34:34,728 Um verdadeiro artista, muito conhecido. Barilli. 317 00:34:34,729 --> 00:34:37,020 Esteve em Coimbra há três anos. 318 00:34:37,021 --> 00:34:38,781 É igualzinho a ela. 319 00:34:39,979 --> 00:34:41,313 Ela é minha esposa. 320 00:34:41,897 --> 00:34:44,313 Perdi-a em Pombal há dois dias. 321 00:34:44,314 --> 00:34:47,189 eu me virei e, puf, ela se foi... 322 00:34:47,190 --> 00:34:49,272 Não a vejo desde... 323 00:34:49,273 --> 00:34:51,773 Você não a viu, viu? 324 00:34:51,774 --> 00:34:53,481 Não, desculpe. 325 00:34:53,566 --> 00:34:57,066 Além dos ingleses, que nos disseram se apresse, não vimos vivalma. 326 00:34:57,067 --> 00:34:57,941 Vamos! 327 00:34:57,942 --> 00:34:59,608 Talvez sua esposa...? 328 00:34:59,609 --> 00:35:01,224 Eu não acho. 329 00:35:11,111 --> 00:35:15,402 O nome dela é Maria de Jesus... Maria de Jesus de Almeida... 330 00:35:15,403 --> 00:35:18,613 Eu sou Vicente. De Almeida, naturalmente... 331 00:35:18,738 --> 00:35:22,738 Se você a ver... Se ela passar por aqui... 332 00:35:22,739 --> 00:35:24,988 Se você puder ser tão gentil... diga a ela... 333 00:35:24,989 --> 00:35:27,447 ...que estou procurando por ela. 334 00:35:27,448 --> 00:35:29,949 Vicente... Vicente de Almeida. 335 00:35:30,824 --> 00:35:32,021 Muito grato. 336 00:35:45,410 --> 00:35:46,572 Obrigado. 337 00:37:11,345 --> 00:37:12,543 Pegue-os. 338 00:38:34,696 --> 00:38:40,947 "Gostaria de lhe dizer como me sinto em relação o estado que descrevemos... 339 00:38:54,575 --> 00:39:00,450 "Gostaria de lhe dizer como me sinto em relação o estado que descrevemos... 340 00:39:00,451 --> 00:39:04,035 "Eu poderia me comparar a uma pessoa que, ao contemplar belos animais 341 00:39:04,036 --> 00:39:10,287 "ou criado pela arte do pintor, ou, melhor ainda, vivo, mas em repouso, 342 00:39:12,120 --> 00:39:15,578 "é tomado por um desejo de vê-los em movimento 343 00:39:15,579 --> 00:39:21,831 "ou envolvido em alguma luta ou conflito para o qual suas formas parecem adequadas..." 344 00:39:58,838 --> 00:39:59,916 Sargento! 345 00:40:05,840 --> 00:40:07,965 Ajude-os a consertar a roda. 346 00:42:40,914 --> 00:42:44,330 A visão daquelas pobres almas forçadas fugir pelos malditos jacobinos, 347 00:42:44,331 --> 00:42:46,030 fez meu sangue ferver. 348 00:42:48,791 --> 00:42:51,499 Enquanto consertávamos a carroça da garota inglesa, 349 00:42:51,500 --> 00:42:54,541 Pensei no que aconteceria se os bastardos franceses os alcançam 350 00:42:54,542 --> 00:42:56,708 antes de chegarem a um local seguro. 351 00:42:56,709 --> 00:42:59,126 Eu queria quebrar alguma coisa. 352 00:43:00,544 --> 00:43:03,584 O sentimento cresceu quando pensei que uma moça indefesa como Maureen 353 00:43:03,585 --> 00:43:06,075 poderia sofrer o mesmo destino... 354 00:44:29,020 --> 00:44:30,928 Oh, querido Major! 355 00:44:32,146 --> 00:44:35,907 Eu sonhei em tomar banho assim há séculos. 356 00:44:36,688 --> 00:44:41,228 De agora em diante, pergunte o que quiser de mim! 357 00:44:41,856 --> 00:44:44,335 Eu sempre servirei você primeiro. 358 00:44:45,232 --> 00:44:46,890 Não minta, garota! 359 00:44:47,399 --> 00:44:51,962 Conheço muito bem o Sargento Xavier é o seu favorito... 360 00:44:52,775 --> 00:44:54,103 Depende. 361 00:44:55,234 --> 00:44:57,693 Não estou tão determinado em meus caminhos. 362 00:45:08,445 --> 00:45:12,060 Você é meu favorito esta noite... 363 00:45:12,279 --> 00:45:14,342 ...meu pequeno amuleto de ouro. 364 00:46:00,497 --> 00:46:06,540 - Ele não come desde ontem! - Deixe-o em paz! Ainda mais para nós. 365 00:46:12,125 --> 00:46:15,325 Somos pequenos, Francisco Xavier... 366 00:46:16,584 --> 00:46:20,531 Este nosso Portugal é um pequeno cocô de mosquito. 367 00:46:25,461 --> 00:46:27,627 Se não fosse pelos rosbifes, 368 00:46:27,628 --> 00:46:31,337 Bonaparte teria feito picadinho de nós... 369 00:46:31,338 --> 00:46:35,224 Você é um idiota, Zé Maria. Você não entende. 370 00:46:37,297 --> 00:46:40,663 Ah, não é? O que eu não entendo? 371 00:46:41,048 --> 00:46:43,465 Você deveria perceber, seu idiota, 372 00:46:43,882 --> 00:46:48,049 que Portugal e Napoleão são como diz a Bíblia. 373 00:46:48,050 --> 00:46:49,091 Oh sim?! 374 00:46:49,716 --> 00:46:51,549 O que diz na Bíblia? 375 00:46:51,550 --> 00:46:53,394 Bem, na Bíblia... 376 00:46:53,508 --> 00:46:59,091 ...Napoleão é Golias, e Portugal é o Rei David. 377 00:47:00,926 --> 00:47:02,550 E os ingleses? 378 00:47:06,178 --> 00:47:10,085 Quais são os ingleses nesta sua bíblia? 379 00:47:13,471 --> 00:47:19,007 Os ingleses são o estilingue O rei Davi costumava derrubar Golias. 380 00:47:26,682 --> 00:47:28,637 Seu demônio! 381 00:47:30,725 --> 00:47:33,278 Você já leu a Bíblia? 382 00:47:35,059 --> 00:47:38,028 Não, nunca. Mas foi lido para mim. 383 00:48:01,023 --> 00:48:03,189 Então vai embora, Martírio... 384 00:48:03,190 --> 00:48:06,170 eu te ofereço ...uma ótima noite. 385 00:55:34,952 --> 00:55:37,077 O que...? O que é? 386 00:55:37,536 --> 00:55:40,713 Sou eu, Zé Maria. Não tenha medo. 387 00:55:41,078 --> 00:55:43,567 Zé Maria? O que você quer? 388 00:55:44,703 --> 00:55:45,947 Martírio... 389 00:55:46,787 --> 00:55:48,280 Querido... 390 00:55:49,955 --> 00:55:51,662 Dê-me um de graça. 391 00:55:53,121 --> 00:55:55,664 Só recebo meu pagamento na semana que vem. 392 00:55:56,039 --> 00:55:57,947 Estou explodindo...! 393 00:55:58,081 --> 00:56:00,705 Vou te dar um tapa na cabeça! 394 00:56:00,706 --> 00:56:02,968 Vá embora e me deixe dormir. 395 00:56:05,208 --> 00:56:07,749 Você pode manter suas roupas. 396 00:56:07,750 --> 00:56:09,291 Apenas uma mão. 397 00:56:10,084 --> 00:56:11,782 E um seio para fora. 398 00:56:11,834 --> 00:56:14,074 Vá embora, seu bebezão. 399 00:56:15,252 --> 00:56:19,075 Empurre ou vou bater na sua cara com isso! 400 00:56:21,127 --> 00:56:22,371 Tudo bem. 401 00:56:23,628 --> 00:56:24,706 Sem mãos. 402 00:56:27,629 --> 00:56:29,253 Apenas um seio. 403 00:56:32,296 --> 00:56:34,122 Eu farei o resto. 404 00:56:34,797 --> 00:56:37,276 Você pode dormir se quiser... 405 00:56:43,341 --> 00:56:45,415 O que foi, querido?! 406 00:56:45,967 --> 00:56:47,922 Você está tremendo! 407 00:56:48,008 --> 00:56:49,853 - Você está doente? - Não! 408 00:56:51,676 --> 00:56:53,217 É o frio... 409 00:56:53,301 --> 00:56:54,545 temer... 410 00:56:56,426 --> 00:56:57,588 desejo... 411 00:57:02,886 --> 00:57:06,148 Ah, vá, então... Venha e se aqueça. 412 00:57:09,221 --> 00:57:11,762 Mas me deixe em paz, seu desgraçado. 413 00:57:11,763 --> 00:57:16,369 Faça o que quiser, mas deixe-me dormir, estou cansado... 414 00:57:20,099 --> 00:57:20,973 Bom dia. 415 00:57:20,974 --> 00:57:23,974 Com licença, mas por acaso você tem viu esta senhora? 416 00:57:23,975 --> 00:57:25,016 Não, senhor. 417 00:57:25,225 --> 00:57:28,099 - Tem certeza? - Eu não a vi. Desculpe. 418 00:57:28,100 --> 00:57:29,142 Obrigado. 419 00:57:52,063 --> 00:57:54,021 - Bom dia, amigo. - Bom dia. 420 00:57:54,022 --> 00:57:57,730 - Talvez eu já tenha perguntado... - Sim, você tem. Eu não a vi. 421 00:57:57,731 --> 00:58:02,983 - Desculpe. Eu perguntei a tantas pessoas. - Está tudo bem. 422 00:58:15,152 --> 00:58:16,479 Bom dia. 423 00:58:23,778 --> 00:58:25,528 Quanto custa a capa? 424 00:58:25,529 --> 00:58:27,165 Trezentos réis. 425 00:58:27,529 --> 00:58:30,904 - Tem costura dourada? - Eu não pechincho. Não sou cigano. 426 00:58:30,905 --> 00:58:34,030 É pegar ou largar. Trezentos. 427 00:59:06,871 --> 00:59:09,360 Todos os dias, duas palavras. 428 00:59:09,788 --> 00:59:11,660 Hoje, primeira palavra... 429 00:59:13,414 --> 00:59:14,622 Segunda palavra... 430 00:59:21,166 --> 00:59:23,370 Chuva! Frio! Então doente! 431 00:59:23,458 --> 00:59:25,744 Não, não é, não é bom. 432 00:59:26,875 --> 00:59:30,333 Além disso, eu encontrei. Eu não comprei. Ver? 433 00:59:30,334 --> 00:59:32,804 Não me custou um centavo... 434 01:00:02,341 --> 01:00:05,007 Você deveria ter me acordado, Dona Filipa. 435 01:00:05,008 --> 01:00:07,299 Você não deveria me deixaram dormir tanto tempo... 436 01:00:07,300 --> 01:00:08,706 Não seja bobo. 437 01:00:09,384 --> 01:00:11,126 Você estava em pedaços. 438 01:00:12,801 --> 01:00:15,989 Você teria caído morto em um canto. 439 01:00:16,385 --> 01:00:21,174 Como eu teria descartado do seu cadáver sozinho? 440 01:00:21,762 --> 01:00:23,338 Diga-me isso! 441 01:00:23,553 --> 01:00:26,094 Tenho certeza que você teria encontrado um jeito... 442 01:00:26,095 --> 01:00:27,470 Fique quieto, 443 01:00:28,055 --> 01:00:33,316 ou aquela bala vai perfurar seu cérebro e matar você com certeza! 444 01:00:42,058 --> 01:00:44,214 Acho que eles se foram. 445 01:00:45,850 --> 01:00:46,928 Talvez. 446 01:00:47,517 --> 01:00:52,195 Bem, se foi ou não, ao anoitecer, irei embora. 447 01:00:53,310 --> 01:00:54,969 Qual é a pressa? 448 01:00:55,518 --> 01:00:59,415 Você não está em um estado adequado ir correndo. 449 01:01:00,936 --> 01:01:06,145 E além disso, mesmo que eles tenham partido, eles não terão ido longe. 450 01:01:06,146 --> 01:01:08,334 Para onde você quer ir? 451 01:01:10,688 --> 01:01:12,741 Às linhas de Torres. 452 01:01:13,356 --> 01:01:17,189 - O que diabos são eles?! - As linhas do General Wellington. 453 01:01:17,190 --> 01:01:19,856 Dezenas de fortificações, fortes e redutos 454 01:01:19,857 --> 01:01:22,440 para conter os franceses, antes de Lisboa. 455 01:01:22,441 --> 01:01:24,774 Fiquei esquartejado lá quando eles os estavam construindo. 456 01:01:24,775 --> 01:01:28,441 Não acreditei Dona Filipa. Eles são enormes! 457 01:01:28,442 --> 01:01:31,151 - Verdadeiramente gigantesco! - Sim, entendo. 458 01:01:31,318 --> 01:01:32,562 Gigantesco. 459 01:01:33,318 --> 01:01:35,725 Mas o que você fará lá? 460 01:01:36,235 --> 01:01:40,230 Lute contra os franceses, Dona Filipa. Eu sou um soldado. 461 01:01:41,070 --> 01:01:42,349 Um soldado? 462 01:01:42,612 --> 01:01:44,105 Você é uma criança. 463 01:01:44,404 --> 01:01:46,456 Você mal consegue ficar de pé. 464 01:01:46,613 --> 01:01:49,237 Não é uma bala na cabeça o suficiente para você? 465 01:01:49,239 --> 01:01:50,874 Muito pelo contrário. 466 01:01:51,239 --> 01:01:54,427 É mais um motivo para entrar na luta! 467 01:01:56,156 --> 01:01:57,815 Bobagem infantil... 468 01:02:09,909 --> 01:02:11,899 Obrigada, Dona Filipa. 469 01:03:04,712 --> 01:03:08,043 Acampamos e seguimos para o sul. 470 01:03:09,005 --> 01:03:11,879 Disseram que seria a última etapa. 471 01:03:11,880 --> 01:03:15,422 Há rumores de que esperaríamos pelos franceses perto de Torres Vedras, 472 01:03:15,423 --> 01:03:17,194 de onde eu venho... 473 01:03:17,799 --> 01:03:20,642 Ninguém sabia de nada com certeza. 474 01:03:21,299 --> 01:03:23,205 Rezei para que fosse verdade. 475 01:03:23,800 --> 01:03:27,123 Mal podia esperar para chegar aos franceses! 476 01:03:27,843 --> 01:03:32,342 Mas temia que os ingleses estivessem se preparando embarcar para casa a partir de Lisboa, 477 01:03:32,343 --> 01:03:37,115 deixando-nos sozinhos com os jacobinos nos seguindo... 478 01:04:38,732 --> 01:04:40,815 Quem está aí? Português?! 479 01:04:40,816 --> 01:04:41,858 Sim... 480 01:04:41,899 --> 01:04:42,941 Você? 481 01:04:43,275 --> 01:04:45,561 Bordalo. Poeta. Ex-jacobino. 482 01:04:47,443 --> 01:04:49,942 - Você não parece. - Poeta ou jacobino? 483 01:04:49,943 --> 01:04:52,776 - Português. - Aparência não é tudo... 484 01:04:52,777 --> 01:04:59,028 É melhor você sair daí antes os franceses colocaram uma bala na sua cabeça. 485 01:05:23,199 --> 01:05:26,533 Você pode dizer o que quiser. Eles são Poloneses. Eles não entendem uma palavra. 486 01:05:26,534 --> 01:05:28,732 O que eles estão fazendo aqui? 487 01:05:28,951 --> 01:05:30,029 Desertores. 488 01:05:30,909 --> 01:05:34,201 Farto dos franceses e barrigas vazias. 489 01:05:34,202 --> 01:05:35,244 Como eu. 490 01:05:38,120 --> 01:05:41,182 Por que os tamancos? Escolha ou necessidade? 491 01:05:42,328 --> 01:05:44,870 Eles pertencem ao jardineiro de um amigo. 492 01:05:44,871 --> 01:05:46,788 Nada mais me cabe... 493 01:05:47,872 --> 01:05:50,362 Não faltam calçados aqui. 494 01:06:02,416 --> 01:06:03,614 Venha comigo. 495 01:06:13,127 --> 01:06:14,371 Sirva-se. 496 01:06:23,837 --> 01:06:25,317 Você fez isso? 497 01:06:25,337 --> 01:06:26,795 Eu e os poloneses. 498 01:06:26,796 --> 01:06:27,838 Aqui. 499 01:06:29,297 --> 01:06:31,087 Estes devem caber. 500 01:06:44,009 --> 01:06:46,175 Não olhe para baixo do nariz, Tenente. 501 01:06:46,176 --> 01:06:48,019 A morte não é contagiosa. 502 01:07:06,180 --> 01:07:09,679 Eu me alistei há dois anos, assim que Junot chegou a Lisboa. 503 01:07:09,680 --> 01:07:12,379 Eu li Voltaire e Rousseau. 504 01:07:12,931 --> 01:07:14,848 Bonaparte foi meu herói. 505 01:07:14,890 --> 01:07:17,328 Liberdade. Igualdade. Fraternidade. 506 01:07:18,058 --> 01:07:21,139 Levantem-se, filhos da pátria... 507 01:07:22,642 --> 01:07:26,767 Eu mal podia esperar para lutar contra a tirania, para cortar a garganta dos nobres. 508 01:07:26,768 --> 01:07:29,185 Enfiem a cabeça em espinhos. 509 01:07:29,477 --> 01:07:32,393 Afogar a monarquia em um banho de sangue. 510 01:07:38,770 --> 01:07:43,687 Quando os ingleses os derrotaram, os franceses nos levaram junto... 511 01:07:43,812 --> 01:07:47,230 Lutamos na Áustria com Gomes Freire. 512 01:07:47,521 --> 01:07:50,449 No Tirol. Baumersdorf. Wagrama. 513 01:07:50,939 --> 01:07:54,189 Ganhei a Legião de Honra e perdi minhas ilusões. 514 01:07:54,190 --> 01:07:59,264 Matamos mais pobres coitados gostamos de nós mesmos do que dos nobres... 515 01:08:11,318 --> 01:08:12,361 Suficiente! 516 01:08:17,111 --> 01:08:20,528 De Liberdade e Igualdade, Não vi nada. 517 01:08:21,987 --> 01:08:27,071 Fraternidade era Napoleão compartilhando o tronos da Europa entre seus irmãos. 518 01:08:27,072 --> 01:08:30,905 Atravessei a fronteira com Massena, então desisti... 519 01:08:30,906 --> 01:08:32,103 Deserto. 520 01:08:33,740 --> 01:08:37,199 Eu estava cheio de sangue e o resto. 521 01:08:39,115 --> 01:08:40,692 Meu único desejo... 522 01:08:43,325 --> 01:08:49,576 ...é ver Alfama mais uma vez antes me enforcam no Campo de Sant'ana. 523 01:09:20,041 --> 01:09:23,666 Levamos três dias para chegar à bela cidade de Pombal, 524 01:09:23,667 --> 01:09:27,866 a reserva do famoso Marquês desse nome. 525 01:09:27,876 --> 01:09:31,793 A evacuação inglesa do local população nos privou de recursos vitais 526 01:09:31,794 --> 01:09:35,160 precisávamos sustentar nossas tropas. 527 01:09:35,836 --> 01:09:39,127 Não tínhamos cereais, vegetais ou forragens. 528 01:09:39,128 --> 01:09:43,462 Todos os nossos soldados conseguiram encontrar uvas e limões... 529 01:09:43,463 --> 01:09:46,212 tarifa não muito substancial. 530 01:10:46,434 --> 01:10:49,976 Sinto muito, Marechal. É o único alojamento que ficou intacto. 531 01:10:49,977 --> 01:10:53,185 Eles destruíram o palácio antes de fugir. 532 01:10:55,103 --> 01:10:58,853 Uma cama e um telhado. Estamos em guerra, não estamos? 533 01:10:58,854 --> 01:11:00,978 Devemos nos contentar, senhor. 534 01:11:00,979 --> 01:11:03,333 Absolutamente. Obrigado, senhor. 535 01:11:06,188 --> 01:11:11,105 Monsieur de Ségur, junte-se a nós esta noite em um jogo de whist? 536 01:11:11,106 --> 01:11:13,355 Sua esposa também, é claro... 537 01:11:13,356 --> 01:11:16,565 Eu não tive chance para conhecê-la ainda, 538 01:11:16,566 --> 01:11:20,440 mas dizem que ela é uma grande beleza, apesar de ser português. 539 01:11:20,441 --> 01:11:23,941 Desculpe, minha esposa nunca se socializa, senhora. 540 01:11:23,942 --> 01:11:24,984 Nunca?! 541 01:11:25,276 --> 01:11:27,745 - É um voto? - De certa forma. 542 01:11:29,652 --> 01:11:33,985 O que o pobre faz sozinha em seu quarto todas as noites? 543 01:11:33,986 --> 01:11:35,476 Ela reza, senhora. 544 01:11:37,486 --> 01:11:38,683 Todas as noites! 545 01:11:38,862 --> 01:11:41,433 Ela pecou tanto? 546 01:11:42,487 --> 01:11:46,071 Eu acredito, senhora, que ela ora pelos pecados dos outros. 547 01:11:46,072 --> 01:11:48,416 Bem, isso não é maravilhoso. 548 01:11:48,947 --> 01:11:53,000 Esperamos ver você mais tarde esta noite. 549 01:11:53,657 --> 01:11:55,636 Aqui está você, finalmente! 550 01:11:57,782 --> 01:11:59,866 Onde você esteve, seu desgraçado? 551 01:11:59,867 --> 01:12:01,324 Não é minha culpa, senhora... 552 01:12:01,325 --> 01:12:05,741 Juro, pois Deus é minha testemunha! Eles me mandaram para o outro lado da cidade. 553 01:12:05,742 --> 01:12:07,319 Eles? Eles quem? 554 01:12:07,410 --> 01:12:11,285 Alguns soldados, senhora. Pedi-lhes instruções. 555 01:12:11,286 --> 01:12:13,577 Eles estavam zombando de mim... 556 01:12:13,578 --> 01:12:16,035 Suponho que você tornou tudo mais fácil, sua cabeça gorda! 557 01:12:16,036 --> 01:12:21,036 Eles pareciam bastante respeitáveis, como eu poderia saber que eles não eram? 558 01:12:21,037 --> 01:12:22,236 Isso servirá. 559 01:12:22,246 --> 01:12:24,537 Você está segurando esses senhores. 560 01:12:24,538 --> 01:12:26,163 Sim. Deveríamos nos aposentar. 561 01:12:26,164 --> 01:12:29,496 Venha, você pode me ajudar desta maldita túnica. 562 01:12:29,497 --> 01:12:31,185 Não. Eu posso fazer isso. 563 01:12:54,461 --> 01:12:56,232 Quanta carne, Duque? 564 01:15:53,707 --> 01:15:54,987 SANGUE! 565 01:15:55,999 --> 01:15:57,457 SANGUE! 566 01:15:58,959 --> 01:16:00,617 Abaixo a liberdade! 567 01:16:02,125 --> 01:16:04,199 Salve a Virgem Maria! 568 01:16:08,210 --> 01:16:13,107 Diabo leve-os. Uma gangue de padres, isso é tudo que precisamos. 569 01:16:13,628 --> 01:16:16,662 Ele é português e um homem de Deus. 570 01:16:18,128 --> 01:16:20,203 Vintém! Zanaga! Pacheco! 571 01:16:21,088 --> 01:16:23,837 Vá e pegue os cavalos jacobinos. Ir! 572 01:16:23,838 --> 01:16:26,412 A pior combinação possível! 573 01:16:28,673 --> 01:16:31,172 Pelo menos eles não se venderam para os franceses. 574 01:16:31,173 --> 01:16:34,278 Se você quer dizer eu, eu não me vendi. 575 01:16:37,883 --> 01:16:41,091 Tem mais cinco aqui, padre! Ainda vivo! 576 01:16:41,092 --> 01:16:45,175 - Se eles estiverem vivos, mate-os! - Só um segundo, amigos! 577 01:16:45,176 --> 01:16:48,176 Estamos do mesmo lado. Estamos aqui para fazer o que você fez. 578 01:16:48,177 --> 01:16:49,926 Você fala português?! 579 01:16:49,927 --> 01:16:50,969 Bem? 580 01:16:51,344 --> 01:16:54,219 - Eles falam português, padre! - Somos portugueses. 581 01:16:54,220 --> 01:16:55,710 Mate-os de qualquer maneira! 582 01:16:56,262 --> 01:16:59,595 - Dizem que são portugueses! - Somos portugueses, padre! 583 01:16:59,596 --> 01:17:01,002 Estamos com você! 584 01:17:02,555 --> 01:17:04,253 Traga-os para baixo! 585 01:17:22,433 --> 01:17:27,050 - Quando vocês perderam o exército? - Uma boa semana atrás. 586 01:17:28,394 --> 01:17:32,435 O tenente aqui escapou dos franceses de um hospital em Coimbra 587 01:17:32,436 --> 01:17:34,489 há três ou quatro dias. 588 01:17:35,186 --> 01:17:38,351 O que há de errado com sua cabeça? 589 01:17:38,437 --> 01:17:39,931 Uma bala, padre. 590 01:17:40,271 --> 01:17:41,313 Francês. 591 01:17:43,480 --> 01:17:45,437 O que eu disse, Brites? 592 01:17:45,438 --> 01:17:49,355 Uma cabeça portuguesa é mais difícil do que uma bala jacobina. 593 01:17:49,356 --> 01:17:51,107 Eu fiz ou não? 594 01:17:51,982 --> 01:17:53,023 Você fez. 595 01:17:53,858 --> 01:17:58,231 E esse bando de idiotas? Eles não têm nada a dizer? 596 01:17:59,358 --> 01:18:03,483 Não sei falar a nossa língua, padre. Eles são ingleses. 597 01:18:03,484 --> 01:18:08,026 Ah, são? Não fale isso mas entenda, eu aposto. 598 01:18:08,402 --> 01:18:13,110 Assim que nos livrarmos dos franceses, é melhor você sair de casa também. 599 01:18:13,111 --> 01:18:15,735 Ou eu mesmo me livrarei de você. 600 01:18:15,736 --> 01:18:18,486 Eles estão aqui para ajudar, padre. Eles vieram nos ajudar. 601 01:18:18,487 --> 01:18:21,155 Eles vieram. Eles ajudaram. 602 01:18:22,196 --> 01:18:24,946 Mas se os franceses estão aqui, é por causa deles. 603 01:18:24,947 --> 01:18:29,530 É esse maldito bloqueio continental. É, não é? 604 01:18:29,531 --> 01:18:32,021 - Bem... - Claro que é. 605 01:18:33,365 --> 01:18:34,408 Muito bem. 606 01:18:35,324 --> 01:18:37,782 Eles vieram. Eles ajudaram. Acordado. 607 01:18:37,783 --> 01:18:40,032 Às vezes eles ajudam um pouco demais. 608 01:18:40,033 --> 01:18:42,805 Pergunte a Brites o quanto eles ajudaram. 609 01:18:48,743 --> 01:18:49,905 Apenas dois?! 610 01:18:49,994 --> 01:18:53,869 Vimos apenas três, padre. E não conseguimos o terceiro. 611 01:18:53,870 --> 01:18:58,578 Chutou o Vintém aqui pelas costas, e tentou me dar uma mordida. 612 01:18:58,579 --> 01:19:00,866 Quase perdi meu braço. 613 01:19:01,288 --> 01:19:03,371 Ele disparou para as árvores. 614 01:19:03,372 --> 01:19:06,060 Não há sinal dos outros. 615 01:19:08,457 --> 01:19:11,436 Bem, vá em frente, prepare as coisas. 616 01:19:17,499 --> 01:19:21,875 Vamos dar graças à Virgem para os franceses ela colocou ao nosso alcance, 617 01:19:21,876 --> 01:19:26,709 e a ceia colocaremos na barriga, em Sua infinita misericórdia. 618 01:19:26,710 --> 01:19:29,543 Vamos, vamos! Você bando de pecadores. 619 01:19:29,544 --> 01:19:30,669 Vocês também. 620 01:20:42,476 --> 01:20:44,675 O que eles estão fazendo lá? 621 01:20:44,768 --> 01:20:47,101 O Abade os enviou para cortar as cabeças dos franceses... 622 01:20:47,102 --> 01:20:48,144 Por que? 623 01:20:48,227 --> 01:20:50,727 Para colocar junto à estrada para Lisboa. 624 01:20:50,728 --> 01:20:53,707 Então os outros sabem o que esperar. 625 01:20:53,811 --> 01:20:56,155 - Você não rezou. - O que? 626 01:20:56,228 --> 01:20:59,000 Esta tarde. Você não orou. 627 01:20:59,229 --> 01:21:02,937 - Por que você diz isso? - Você não moveu os lábios. 628 01:21:02,938 --> 01:21:05,396 - Eu estava orando mentalmente. - Não, você não estava. 629 01:21:05,397 --> 01:21:08,221 Você é como eu. Você não ora. 630 01:21:08,856 --> 01:21:10,263 Você não ora? 631 01:21:10,273 --> 01:21:11,888 Eu não posso mais. 632 01:21:14,149 --> 01:21:15,848 Eu sonhei com você. 633 01:21:16,192 --> 01:21:18,274 Quando? Você não me conhece. 634 01:21:18,275 --> 01:21:20,900 Eu sonhei com você três noites seguidas. 635 01:21:20,901 --> 01:21:22,172 Sobre mim, como? 636 01:21:22,692 --> 01:21:24,185 Banhado em lágrimas. 637 01:21:28,943 --> 01:21:29,986 Por que?! 638 01:21:31,778 --> 01:21:32,819 Para mim. 639 01:21:33,153 --> 01:21:36,403 Somente os tolos pensam em guerras não são feitos para mulheres. 640 01:21:36,404 --> 01:21:41,082 Eles matam tão bem quanto os homens, e morrer a mesma morte. 641 01:21:44,906 --> 01:21:46,103 Aquele... 642 01:21:46,947 --> 01:21:50,822 Ela enviou mais jacobinos para o reino do céu do que você e eu juntos. 643 01:21:50,823 --> 01:21:52,522 Para o céu? Ou inferno? 644 01:21:52,866 --> 01:21:55,564 Que diabos? O inferno não existe. 645 01:21:55,908 --> 01:21:57,106 Isso é um inferno. 646 01:21:58,492 --> 01:22:00,234 O inferno está aqui embaixo. 647 01:22:01,660 --> 01:22:02,987 O inferno somos nós. 648 01:22:03,368 --> 01:22:05,326 Agora, lá em cima, não há guerra. 649 01:22:05,327 --> 01:22:10,370 Lá em cima, até hereges sente-se à mesa do Senhor em paz. 650 01:22:10,744 --> 01:22:15,495 Guerreiro misericordioso que não mancha o de Deus nome com o sangue que você derrama. 651 01:22:15,496 --> 01:22:19,610 Deus não tem nada a ver com isso. Deus é paz. 652 01:22:56,379 --> 01:22:57,858 Você não consegue dormir? 653 01:22:58,630 --> 01:23:00,463 Se durmo, sonho. 654 01:23:01,130 --> 01:23:02,172 Sobre mim? 655 01:23:04,339 --> 01:23:05,610 Sobre a guerra. 656 01:23:06,631 --> 01:23:07,673 Sangue. 657 01:23:09,590 --> 01:23:10,870 Pessoas mortas. 658 01:23:17,425 --> 01:23:21,124 O Abade disse que os ingleses te ajudou. 659 01:23:24,385 --> 01:23:25,426 Eles fizeram. 660 01:23:28,135 --> 01:23:29,510 Vamos, rápido! 661 01:24:04,060 --> 01:24:05,518 Ei, rapazes. Vir. 662 01:24:06,269 --> 01:24:07,513 Venha e veja! 663 01:24:15,604 --> 01:24:16,979 Não! Não! 664 01:24:17,729 --> 01:24:18,782 Não se mova! 665 01:24:21,438 --> 01:24:24,054 Ver seu filho? Deixe-nos fazer isso. 666 01:24:33,941 --> 01:24:35,567 Por que você resiste? 667 01:24:43,152 --> 01:24:44,313 Os ingleses! 668 01:24:52,279 --> 01:24:53,937 Eu queria morrer. 669 01:24:56,904 --> 01:24:58,165 Mas não o fiz. 670 01:25:44,914 --> 01:25:46,706 Eu assisti com pressentimento 671 01:25:46,707 --> 01:25:51,206 como o heterogêneo exército do Abade tentou para encontrar abrigo naquele lugar desolado, 672 01:25:51,207 --> 01:25:55,874 eles pareciam estar indo direto para as profundezas do inferno. 673 01:25:55,875 --> 01:25:58,167 Eu secretamente fiz uma oração por ele. 674 01:25:58,168 --> 01:26:01,041 Não importa o que aconteça, como eu tinha dito a Bordalo, 675 01:26:01,042 --> 01:26:04,377 ele era português e um homem de Deus... 676 01:26:06,085 --> 01:26:11,210 Quase me senti mal por deixar Bordalo minta para ele sobre os poloneses e sobre ele mesmo. 677 01:26:11,211 --> 01:26:12,669 Não tenho ideia do porquê, 678 01:26:12,670 --> 01:26:17,420 mas embora viemos de lugares diferentes mundos e têm visões tão diferentes, 679 01:26:17,421 --> 01:26:22,255 Bordalo lembrou-me do irmão mais velho que eu nunca tive. 680 01:26:34,300 --> 01:26:35,852 Você precisa de ajuda? 681 01:26:38,468 --> 01:26:40,165 Eu tenho ajuda suficiente. 682 01:26:40,301 --> 01:26:44,843 Se você quiser vender esse pote, eu compro isto. Isso aliviará a carga da besta. 683 01:26:44,844 --> 01:26:47,969 Não estou vendendo nada. Nem comprar! 684 01:27:38,271 --> 01:27:39,314 Ele está doente. 685 01:27:52,107 --> 01:27:55,357 A garota inglesa está certa. Você realmente deveria... 686 01:27:55,359 --> 01:27:57,765 Com o quê? Não temos armas. 687 01:29:14,166 --> 01:29:15,790 Aqui está o Tejo. 688 01:29:16,584 --> 01:29:17,990 Aqui está o mar. 689 01:29:19,292 --> 01:29:21,284 Aqui é Lisboa... 690 01:29:21,918 --> 01:29:24,263 Isto aqui é Torres Vedras. 691 01:29:24,627 --> 01:29:27,534 Esta é a primeira linha de Torres. 692 01:29:28,045 --> 01:29:29,316 O vital. 693 01:29:29,461 --> 01:29:31,836 20 léguas de fortificações. 694 01:29:31,837 --> 01:29:33,034 150 redutos. 695 01:29:33,796 --> 01:29:35,858 600 peças de artilharia. 696 01:29:35,963 --> 01:29:38,671 Não há nem o fundo de uma agulha para os franceses passarem. 697 01:29:38,672 --> 01:29:39,837 E se eles fizerem isso? 698 01:29:39,838 --> 01:29:40,878 Eles não vão. 699 01:29:40,880 --> 01:29:42,933 Eles não conseguem passar. 700 01:29:45,715 --> 01:29:48,381 Mas se o fizerem, ainda há duas linhas antes de Lisboa. 701 01:29:48,382 --> 01:29:50,507 Não tenho certeza de onde. Eu não os vi... 702 01:29:50,508 --> 01:29:54,425 A última fica algures perto de Sintra, Eu penso. 703 01:29:55,842 --> 01:29:56,884 Aqui. 704 01:29:58,676 --> 01:30:01,082 Mas eles não vão passar! 705 01:30:01,301 --> 01:30:03,509 Só atravessando o Tejo. 706 01:30:03,510 --> 01:30:07,615 E isso é impossível. É tão largo quanto um mar! 707 01:30:07,678 --> 01:30:09,052 E o mar... 708 01:30:10,095 --> 01:30:12,304 ...pertence aos ingleses. 709 01:30:13,971 --> 01:30:16,024 Eles não conseguem passar! 710 01:30:16,263 --> 01:30:18,118 Atenção! Lá embaixo! 711 01:30:19,389 --> 01:30:20,430 Os franceses! 712 01:30:39,184 --> 01:30:40,226 Quantos? 713 01:30:40,351 --> 01:30:41,391 Quem sabe? 714 01:30:41,393 --> 01:30:44,641 Mais do que esses filhos da puta. 715 01:30:45,852 --> 01:30:48,551 Eles parecem mais mortos do que vivos. 716 01:30:49,103 --> 01:30:51,448 Vão para Lisboa. 717 01:30:51,853 --> 01:30:54,187 Eles não colocarão os pés lá. 718 01:31:36,029 --> 01:31:37,988 Para onde eles estão nos levando? 719 01:31:37,989 --> 01:31:40,821 O que você quer fazer? Nós vamos conseguir perdido neste buraco de merda sem eles. 720 01:31:40,822 --> 01:31:44,584 Você não acha que já estamos perdidos, idiota? 721 01:31:44,781 --> 01:31:47,261 Merda, o que diabos é isso? 722 01:31:55,659 --> 01:31:58,230 - Que carnificina! - Muito certo! 723 01:31:59,034 --> 01:32:01,306 Foi o bastardo francês! 724 01:32:01,451 --> 01:32:03,566 Eles não podem estar longe. 725 01:32:12,329 --> 01:32:14,319 Que puta linda! 726 01:32:14,996 --> 01:32:16,489 Linda garota... 727 01:32:36,834 --> 01:32:37,876 Você! 728 01:32:39,001 --> 01:32:40,772 O que você está fazendo!? 729 01:32:41,377 --> 01:32:42,574 Pare com isso! 730 01:32:43,586 --> 01:32:45,079 Pare com isso agora! 731 01:32:46,586 --> 01:32:47,628 Agora! 732 01:33:54,017 --> 01:33:56,788 Monsieur Lévêque, temos que ir. 733 01:33:57,310 --> 01:33:59,727 Tudo bem. Reúna minhas coisas. 734 01:35:09,991 --> 01:35:14,075 À tarde daquele dia poderíamos finalmente veja a primeira fortificação. 735 01:35:14,076 --> 01:35:17,408 Mais tarde, iríamos ver outras pessoas, maior e mais bem equipado. 736 01:35:17,409 --> 01:35:19,201 Mas esse era nosso; 737 01:35:19,202 --> 01:35:24,401 Ýnão foi lá que esperamos, pés firmemente plantado, para os franceses. 738 01:35:26,662 --> 01:35:32,328 Os ingleses recrutaram todos de ao redor para ajudar a fortalecer as linhas. 739 01:35:32,329 --> 01:35:35,662 Todos deixaram suas casas, pequenas propriedades e famílias 740 01:35:35,664 --> 01:35:39,492 para trabalhar lá ao sol, chuva e vento, 741 01:35:39,581 --> 01:35:41,370 tudo o que Deus enviou. 742 01:35:42,207 --> 01:35:43,580 Ninguém reclamou. 743 01:35:50,792 --> 01:35:51,905 Ti Miguel! 744 01:35:54,250 --> 01:35:57,625 - Esse é meu padrinho, não é? - Isso é. 745 01:35:57,626 --> 01:35:59,178 Ele ainda está vivo. 746 01:36:13,338 --> 01:36:14,380 Não! 747 01:36:15,338 --> 01:36:16,712 Não, obrigado. 748 01:36:22,632 --> 01:36:25,246 Vou comprar algumas maçãs. 749 01:36:26,590 --> 01:36:28,381 Cinco maçãs, por favor. 750 01:36:33,550 --> 01:36:34,592 Obrigado. 751 01:36:36,260 --> 01:36:37,604 Maria de Jesus! 752 01:36:39,969 --> 01:36:41,082 Vicente! 753 01:36:41,885 --> 01:36:43,378 Maria de Jesus... 754 01:36:44,095 --> 01:36:45,292 Louvado seja Deus! 755 01:36:45,803 --> 01:36:48,052 Procurei você em todos os lugares. 756 01:36:48,053 --> 01:36:49,533 Eu estava com tanto medo! 757 01:36:49,804 --> 01:36:51,630 Eu pensei que você... 758 01:36:52,054 --> 01:36:55,128 ...que algo terrível aconteceu. 759 01:36:55,472 --> 01:36:57,676 Maria de Jesus! Minha pomba! 760 01:36:58,973 --> 01:37:01,661 Eu estava com tanto medo que você estivesse morto. 761 01:37:05,015 --> 01:37:07,349 Estou morto para você, Vicente. 762 01:37:09,100 --> 01:37:10,261 Deixe-me ir. 763 01:37:11,684 --> 01:37:14,517 É melhor você não perguntar por quê. 764 01:37:16,601 --> 01:37:19,300 Acredite em mim. Deixe-me ir, Vicente. 765 01:37:19,810 --> 01:37:22,362 Finja que estou morto. Esqueça-me. 766 01:37:23,019 --> 01:37:24,061 Não! 767 01:37:25,436 --> 01:37:27,207 O que você está dizendo? 768 01:37:27,937 --> 01:37:30,771 Você não pode... Não é possível! 769 01:37:31,437 --> 01:37:34,844 Por favor, meu anjo! Pelo amor de Deus! 770 01:37:37,981 --> 01:37:40,950 Senti tanto a sua falta, meu amor. 771 01:37:40,982 --> 01:37:43,022 - Nossa casa ainda está de pé. - Deixe-me ir, deixe-me! 772 01:37:43,023 --> 01:37:48,066 -Vicente! Deixe-me ir! - Ela disse para deixá-la ir! Você ouve? 773 01:37:48,275 --> 01:37:52,535 Deixe-o em paz. Não o machuque. Não, Alberto. 774 01:40:06,429 --> 01:40:09,136 Neste mundo A guerra é um açougue 775 01:40:09,137 --> 01:40:10,927 E paz, um bordel 776 01:40:11,721 --> 01:40:14,929 Para alguém como eu Este mundo não tem lugar 777 01:40:14,930 --> 01:40:16,784 Assinado: Bordalo, poeta. 778 01:40:17,389 --> 01:40:20,036 Boa sorte, Tenente. Adeus. 779 01:42:26,208 --> 01:42:27,249 Padrinho! 780 01:42:27,917 --> 01:42:30,188 Pai! É meu padrinho. 781 01:42:41,753 --> 01:42:43,378 Você conseguiu, então? 782 01:42:43,795 --> 01:42:47,420 Quase. Fiz a barba rente, no Buçaco. 783 01:42:49,129 --> 01:42:51,167 Sente-se. Venha conosco. 784 01:42:51,546 --> 01:42:54,609 Afonso apanhou um coelho esta manhã. 785 01:42:54,713 --> 01:42:56,672 Ele me pegou mais parecido. 786 01:42:56,673 --> 01:43:01,851 Eu estava girando no vento e ele correu direto para minhas mãos. 787 01:43:02,465 --> 01:43:05,164 Uma fatia de bacon. Algumas azeitonas. 788 01:43:05,341 --> 01:43:06,894 Você não precisa ter. 789 01:43:14,385 --> 01:43:15,729 E lá embaixo? 790 01:43:18,969 --> 01:43:21,240 Nem uma pedra ficou de pé. 791 01:43:21,511 --> 01:43:23,564 Até queimei as vinhas. 792 01:43:23,761 --> 01:43:25,171 E a nêspera. 793 01:43:26,762 --> 01:43:28,669 Era mais velho que eu. 794 01:43:28,804 --> 01:43:30,720 O gado também desapareceu. 795 01:43:30,721 --> 01:43:32,679 É tudo igual. 796 01:43:32,680 --> 01:43:35,941 De Coimbra para baixo, é um deserto. 797 01:43:36,973 --> 01:43:39,807 A terra levará tempo para curar. 798 01:44:26,233 --> 01:44:30,650 "Você não sabe que existe antigamente habitou em sua terra" 799 01:44:30,651 --> 01:44:34,692 "a mais bela e nobre raça de homens que já viveu", 800 01:44:34,693 --> 01:44:37,276 "e que você e toda a sua cidade" 801 01:44:37,277 --> 01:44:43,122 "são descendentes de uma pequena semente ou remanescente deles que sobreviveram." 802 01:44:43,736 --> 01:44:48,903 "E isso era desconhecido para você, porque, por muitas gerações", 803 01:44:48,904 --> 01:44:53,895 "os sobreviventes daquela destruição morreu..." 804 01:44:55,656 --> 01:44:58,083 "... não deixando nenhuma palavra escrita." 805 01:45:28,329 --> 01:45:31,745 É o terceiro reduto que construímos, Afonso e eu. 806 01:45:31,746 --> 01:45:34,779 Estamos nisso há mais de um ano. 807 01:45:37,081 --> 01:45:38,915 Mas sinto falta da terra. 808 01:45:40,623 --> 01:45:44,958 Ver um repolho crescer... o cheiro do gado. 809 01:45:46,583 --> 01:45:47,957 E você? 810 01:45:48,292 --> 01:45:52,126 Você prefere fazer isso, ou cultivar a terra? 811 01:45:53,626 --> 01:45:55,668 Eu quero ser como você. 812 01:45:56,294 --> 01:45:59,877 - O que? Um soldado? - Não enquanto eu respirar. 813 01:45:59,878 --> 01:46:01,566 Eu paguei minhas dívidas. 814 01:46:10,754 --> 01:46:14,027 Miguel, você conhece aquele barbudo? 815 01:46:14,547 --> 01:46:15,590 Ele é novo. 816 01:46:17,673 --> 01:46:21,548 Não sei o nome dele. Ele não é destas partes. 817 01:46:21,549 --> 01:46:25,726 Eu sinto que já o vi antes, não sei onde. 818 01:46:41,344 --> 01:46:43,459 É hora de ir. 819 01:46:49,971 --> 01:46:53,659 Você vai voltar quando tudo isso acabar? 820 01:46:53,764 --> 01:46:55,525 Se eu ainda estiver vivo. 821 01:46:57,223 --> 01:46:58,275 Não é você? 822 01:47:00,432 --> 01:47:04,391 eu não acho Eu suportaria ver o poço. 823 01:47:06,516 --> 01:47:07,558 Boa noite. 824 01:47:19,019 --> 01:47:20,582 E aí, padre? 825 01:47:21,436 --> 01:47:22,515 Nosso. 826 01:47:24,771 --> 01:47:30,168 Aquele em que Rosa saltou com seu filho para escapar dos franceses. 827 01:47:33,022 --> 01:47:35,919 Vamos dormir um pouco. Está tarde. 828 01:48:29,742 --> 01:48:30,785 Sargento? 829 01:48:32,576 --> 01:48:35,358 Uma mensagem semáfora de Socorro. 830 01:48:36,077 --> 01:48:39,494 Parece que os franceses não demorará a chegar. 831 01:48:39,495 --> 01:48:41,682 Menos de um dia de marcha. 832 01:48:42,870 --> 01:48:45,715 Eles estarão aqui amanhã de manhã. 833 01:49:20,711 --> 01:49:23,055 Você é um bandido, Penabranca. 834 01:49:23,712 --> 01:49:25,537 não vou pechinchar... 835 01:49:26,504 --> 01:49:30,536 Mas eu te digo na sua cara, você é um ladrão. 836 01:49:37,215 --> 01:49:39,006 O rapaz está queimando. 837 01:49:39,007 --> 01:49:41,714 Há uma praga por aí. Você deve leve-o ao Hospital da Misericórdia. 838 01:49:41,715 --> 01:49:43,476 Eu não sou o pai dele. 839 01:49:46,425 --> 01:49:48,665 Sinto muito por você. 840 01:49:49,467 --> 01:49:51,093 Um homem sozinho... 841 01:49:54,135 --> 01:49:55,760 É verdade, realmente. 842 01:49:56,761 --> 01:49:59,011 Eu não acho que seja justo. 843 01:50:03,012 --> 01:50:06,335 É sua esposa, Cristo, ou não é? 844 01:50:08,138 --> 01:50:12,618 Que direito eu tenho de tê-la? Nenhum, absolutamente! 845 01:50:13,931 --> 01:50:14,973 Ouvir... 846 01:50:15,473 --> 01:50:16,515 Ouvir. 847 01:50:17,848 --> 01:50:21,047 Vamos resolver em bons termos, tudo bem? 848 01:50:21,641 --> 01:50:23,099 Como cavalheiro. 849 01:50:27,142 --> 01:50:30,049 Você pode ficar com ela por 20 cruzados. 850 01:50:32,268 --> 01:50:35,456 Eu sei que deveria devolvê-la de graça. 851 01:50:35,560 --> 01:50:39,259 Mas gastei algum dinheiro, você entende. 852 01:50:40,061 --> 01:50:45,052 Ela come, ela bebe... Isso é caro pra caramba hoje em dia! 853 01:50:47,479 --> 01:50:50,876 Estamos em guerra ou você esqueceu disso? 854 01:50:51,022 --> 01:50:52,064 Vamos! 855 01:50:53,439 --> 01:50:55,846 Dez cruzados e pronto! 856 01:50:58,691 --> 01:51:00,523 -Alberto! - Maria de Jesus! 857 01:51:00,524 --> 01:51:01,731 Não me toque! 858 01:51:01,732 --> 01:51:04,639 Não se atreva a me tocar, Vicente! 859 01:51:04,650 --> 01:51:08,149 Você deveria ter vergonha... um homem em seu estado. 860 01:51:08,150 --> 01:51:10,484 Venha, meu amor, apoie-se em mim. 861 01:51:14,026 --> 01:51:16,579 Saia da minha frente, Vicente! 862 01:51:16,694 --> 01:51:18,465 Vá embora, seu covarde! 863 01:51:19,194 --> 01:51:20,538 Deixe-nos em paz! 864 01:51:59,453 --> 01:52:00,780 Cinco cruzados. 865 01:52:02,829 --> 01:52:05,162 Seis. Não vale mais. 866 01:53:05,466 --> 01:53:07,341 Bom dia, Francisco. 867 01:53:07,342 --> 01:53:08,624 Boa tarde. 868 01:53:11,926 --> 01:53:14,051 Primeira palavra do dia... 869 01:53:21,179 --> 01:53:23,377 Segunda palavra do dia... 870 01:53:42,016 --> 01:53:43,579 Case comigo, Maureen. 871 01:53:47,267 --> 01:53:48,429 Case comigo. 872 01:54:25,776 --> 01:54:26,817 Eu não posso. 873 01:54:26,901 --> 01:54:28,062 Mas por que? 874 01:54:39,111 --> 01:54:40,273 E daí? 875 01:54:42,029 --> 01:54:43,068 Nós nos casamos! 876 01:54:43,071 --> 01:54:45,195 Então seu filho é meu filho. 877 01:54:45,196 --> 01:54:46,404 Não, Francisco! 878 01:54:56,656 --> 01:54:58,980 Percy está morto. Ele morreu. 879 01:54:59,240 --> 01:55:03,721 - Os mortos não têm filhos. - Percy não está morto! 880 01:55:06,493 --> 01:55:07,820 Percy... aqui. 881 01:55:09,785 --> 01:55:11,029 Percy... aqui. 882 01:55:13,452 --> 01:55:14,494 Aqui. 883 01:55:25,537 --> 01:55:28,528 Os franceses estarão aqui amanhã... 884 01:55:30,164 --> 01:55:32,404 Os franceses. Amanhã. 885 01:55:33,873 --> 01:55:38,989 Se você realmente quer ir embora, é melhor você não perder tempo... 886 01:55:50,543 --> 01:55:51,787 Uma lembrança? 887 01:55:54,586 --> 01:55:55,783 Adeus. 888 01:56:06,672 --> 01:56:09,370 Que lugar é esse, tia Flora? 889 01:56:11,422 --> 01:56:13,975 Parece um posto de teste! 890 01:56:16,965 --> 01:56:20,248 O que todas essas garotas estão fazendo aqui? 891 01:56:22,800 --> 01:56:25,123 Devíamos voltar para casa. 892 01:56:25,634 --> 01:56:27,541 Estou terrivelmente cansado... 893 01:56:27,676 --> 01:56:30,378 A mãe vai ficar preocupada. 894 01:56:30,468 --> 01:56:34,000 Não, não, eu avisei a ela, não se preocupe. 895 01:56:34,052 --> 01:56:38,469 Por que você está sendo tão formal? Você está zangado comigo, tia? 896 01:56:38,470 --> 01:56:40,342 Não, não estou zangado. 897 01:56:41,512 --> 01:56:43,064 Espere por mim aqui. 898 01:56:43,096 --> 01:56:45,804 Eu preciso ter algumas palavras com meu amigo ali. 899 01:56:45,805 --> 01:56:48,596 - Prefiro ir com você. - Não. 900 01:56:48,597 --> 01:56:50,339 Faça o que eu digo. 901 01:56:50,806 --> 01:56:52,358 Espere por mim aqui. 902 01:56:53,515 --> 01:56:56,338 Não seja obstinado. Eu voltarei. 903 01:58:06,697 --> 01:58:08,905 Bom dia, dona Filipa. 904 01:58:09,406 --> 01:58:10,650 Perder. 905 01:58:11,447 --> 01:58:12,775 Perder? 906 01:58:12,948 --> 01:58:13,990 Sim. 907 01:58:14,156 --> 01:58:15,614 Senhorita Filipa. 908 01:58:27,326 --> 01:58:30,524 Esta é realmente a nova escola, irmã? 909 01:58:30,743 --> 01:58:32,237 Eu pensei assim. 910 01:58:34,244 --> 01:58:35,286 Isso é! 911 01:58:42,121 --> 01:58:45,162 eu reconheci duas ou três meninas... 912 01:58:45,163 --> 01:58:49,070 Eles estavam nas Irmãs da Misericórdia ano passado. 913 01:58:51,540 --> 01:58:53,310 Eu percebi mais tarde. 914 01:58:59,457 --> 01:59:01,532 A mãe havia dito... 915 01:59:03,458 --> 01:59:06,439 ...Eu poderia ficar em casa este ano. 916 01:59:09,127 --> 01:59:13,096 Diga a ela que não estou zangado com ela, tia Flora. 917 01:59:20,212 --> 01:59:21,753 Esta é a minha cama? 918 01:59:33,257 --> 01:59:34,371 Bem... 919 01:59:38,049 --> 01:59:40,336 Eu irei agora... 920 01:59:42,717 --> 01:59:44,921 Eu tenho coisas para fazer. 921 01:59:45,885 --> 01:59:48,864 Vou deixar você aqui com a irmã... 922 01:59:49,218 --> 01:59:50,406 Eu vou embora. 923 01:59:53,594 --> 01:59:56,552 Você não vai me dar um beijo, tia Flora? 924 01:59:56,553 --> 01:59:59,256 Um beijo. Claro que vou! 925 01:59:59,928 --> 02:00:01,762 Eu estava prestes a fazer isso. 926 02:00:05,305 --> 02:00:08,618 Tenho tanto medo de não vê-la novamente. 927 02:00:10,848 --> 02:00:12,127 Meu? 928 02:00:13,182 --> 02:00:14,379 Não. 929 02:00:15,474 --> 02:00:16,801 Filipa. 930 02:00:18,308 --> 02:00:20,015 O outro. 931 02:00:22,850 --> 02:00:27,393 Bobagem... Não diga isso, você vai me fazer chorar também. 932 02:01:33,615 --> 02:01:36,511 Rezaremos pela alma dele, meu filho. 933 02:01:38,783 --> 02:01:40,398 Eu não sou seu filho. 934 02:02:13,832 --> 02:02:14,874 Pelotão! 935 02:02:15,499 --> 02:02:17,574 Ombro... Braços! 936 02:02:21,167 --> 02:02:22,446 Pelotão! 937 02:02:22,542 --> 02:02:24,996 Prepare-se para saudar a bandeira. 938 02:02:26,709 --> 02:02:28,617 Apresentar armas! 939 02:02:36,920 --> 02:02:38,413 D.Pedro! 940 02:02:39,962 --> 02:02:41,586 Tenente, senhor! 941 02:02:41,796 --> 02:02:45,837 - Achei que você estava morto e enterrado! - Enterrado é um exagero! 942 02:02:45,838 --> 02:02:48,208 Mas morto... sim, quase. 943 02:02:48,881 --> 02:02:50,588 Como você chegou aqui? 944 02:02:50,589 --> 02:02:54,798 Como você atravessou o país com jacobinos por todo lado? 945 02:02:54,799 --> 02:02:55,840 Sozinho? 946 02:02:55,924 --> 02:02:58,403 É uma longa história, Sargento. 947 02:02:58,549 --> 02:03:03,811 Mas termine a manobra ou eles se transformarão em colunas de sal. 948 02:03:05,717 --> 02:03:06,760 Pelotão! 949 02:03:07,176 --> 02:03:09,546 Ombro... Braços! 950 02:03:12,928 --> 02:03:13,967 Pelotão! 951 02:03:13,969 --> 02:03:15,297 Fique à vontade. 952 02:03:29,889 --> 02:03:33,181 Eu não sei como você chegou aqui, mas você chegou a tempo. 953 02:03:33,182 --> 02:03:35,516 Os franceses não estão longe. 954 02:03:35,808 --> 02:03:39,569 Você chegou bem na hora para a dança. 955 02:04:09,731 --> 02:04:13,523 Os arredores de Lisboa estavam cobertos por fortificações 956 02:04:13,524 --> 02:04:18,732 os ingleses tinham sido secretamente construindo por um ano e meio. 957 02:04:18,733 --> 02:04:23,441 Marechal Massena, que durante 6 meses preparava-se para invadir Portugal, 958 02:04:23,442 --> 02:04:26,943 não sabia de nada dessas enormes construções. 959 02:04:57,908 --> 02:04:59,401 Barão de Marbot! 960 02:05:04,576 --> 02:05:05,738 Wellington? 961 02:05:07,076 --> 02:05:08,274 Wellington. 962 02:05:11,703 --> 02:05:12,994 Logo descobrimos 963 02:05:12,995 --> 02:05:17,286 que o entrincheiramento inglês formou um enorme arco à volta de Lisboa, 964 02:05:17,287 --> 02:05:19,911 ampliação de 15 ligas portuguesas, 965 02:05:19,912 --> 02:05:24,257 equivalente, mais ou menos, a 15 ligas na França. 966 02:08:28,577 --> 02:08:30,067 Com licença, senhor... 967 02:08:30,119 --> 02:08:32,244 Não era a senhorita Warren? 968 02:08:32,495 --> 02:08:33,827 Você a conhece? 969 02:08:33,828 --> 02:08:35,381 Nós dividimos um quarto. 970 02:08:35,537 --> 02:08:37,381 No hospital, claro. 971 02:08:37,537 --> 02:08:39,944 Quero dizer, o pai dela e eu... 972 02:08:40,413 --> 02:08:43,412 Você não diz. É um mundo pequeno... 973 02:08:43,413 --> 02:08:45,622 Ela veio se despedir. Ela está voltando para a Inglaterra. 974 02:08:45,623 --> 02:08:46,831 Ah, voltando? 975 02:08:46,873 --> 02:08:49,499 - Ela perguntou por mim? - Não. 976 02:08:49,831 --> 02:08:51,102 Claro que não. 977 02:08:51,749 --> 02:08:55,957 - Ela provavelmente não se lembra que eu existo. - Bastante. 978 02:11:19,446 --> 02:11:21,696 "Ah, pense, meu Senhor, que qualquer outro empate" 979 02:11:21,697 --> 02:11:24,697 "envergonharia os Césares, autores do meu nascimento?" 980 02:11:24,698 --> 02:11:26,947 "Não, senhora, aquele a quem pretendo dar a você " 981 02:11:26,948 --> 02:11:29,322 "pode ​​sem vergonha una sua raça com a dele." 982 02:11:29,323 --> 02:11:31,948 "Você não precisa corar quando você aceita sua chama." 983 02:11:31,949 --> 02:11:34,490 "- A quem meu Senhor pretende? - Senhora, eu mesmo. 984 02:11:34,491 --> 02:11:35,407 "Você mesmo!" 985 02:11:35,408 --> 02:11:39,783 "Eu teria nomeado outro, Junia, se houvesse algum outro acima de Nero." 986 02:11:39,784 --> 02:11:42,908 "Meus olhos, para encontrar uma escolha você pode assinar", 987 02:11:42,909 --> 02:11:47,816 "viajei pela Corte, Roma e o Império..." 988 02:12:41,839 --> 02:12:42,881 Sargento? 989 02:12:43,922 --> 02:12:45,985 Você está aí, sargento? 990 02:13:14,179 --> 02:13:16,232 O homem de barba! 991 02:13:18,513 --> 02:13:19,591 Zanaga! 992 02:13:21,889 --> 02:13:24,045 A enfermeira! Eusébio! 993 02:13:24,514 --> 02:13:26,983 Eu sabia que já o tinha visto antes. 994 02:13:27,515 --> 02:13:28,723 Você o conhece? 995 02:13:28,724 --> 02:13:32,390 Ele carregou você fora do campo de batalha no Buçaco. 996 02:13:32,391 --> 02:13:33,718 Zanaga!? 997 02:13:34,433 --> 02:13:36,974 Parece que nós dois o conhecíamos antes. 998 02:13:36,975 --> 02:13:39,455 Mas não da mesma forma... 999 02:13:55,812 --> 02:13:57,886 François-Marie Vilarreal. 1000 02:13:57,897 --> 02:14:00,396 Sargento da Guarda Imperial. 1001 02:14:00,397 --> 02:14:03,522 Em uma missão atrás das linhas inimigas. 1002 02:14:03,647 --> 02:14:05,306 Atrás das linhas 1003 02:14:06,106 --> 02:14:09,273 e não de uniforme, você sabe o que esperar... 1004 02:14:09,274 --> 02:14:11,976 Eu cumpri meu dever. Você faz o seu. 1005 02:14:14,483 --> 02:14:16,035 Posso, major, senhor? 1006 02:14:16,942 --> 02:14:18,767 Vá em frente, Tenente. 1007 02:14:19,901 --> 02:14:22,099 O Abade e os outros? 1008 02:14:23,735 --> 02:14:25,942 Eles caíram em campo com honra. 1009 02:14:25,943 --> 02:14:28,788 Eles lutaram bravamente até o fim. 1010 02:14:29,944 --> 02:14:31,485 Eu fiz o que tinha que fazer. 1011 02:14:31,487 --> 02:14:33,674 Você fez o que tinha que fazer? 1012 02:14:34,446 --> 02:14:37,195 - Você os traiu! - Não, tenente. 1013 02:14:37,196 --> 02:14:40,279 O meu pai era português. Minha mãe, francesa. 1014 02:14:40,280 --> 02:14:46,531 Com toda a consciência servi ambas as nações servindo ao Imperador. Eu não traí ninguém. 1015 02:15:14,913 --> 02:15:16,026 Pelotão! 1016 02:15:16,454 --> 02:15:19,809 - Pare! - Voluntário para o esquadrão, senhor. 1017 02:15:20,789 --> 02:15:23,789 - Posso perguntar por quê? - O deslizamento de terra ontem. 1018 02:15:23,790 --> 02:15:26,050 Meu afilhado não sobreviveu. 1019 02:15:27,790 --> 02:15:30,873 Eu não me oponho, mas também não aprovo. 1020 02:15:30,874 --> 02:15:34,957 Vingança pessoal, Sargento, não é adequado para um soldado. 1021 02:15:34,958 --> 02:15:37,416 Sou soldado por acaso, Tenente. 1022 02:15:37,417 --> 02:15:39,250 Eu nasci agricultor. 1023 02:15:50,878 --> 02:15:51,920 Avançar... 1024 02:15:52,295 --> 02:15:53,337 Fuzileiros! 1025 02:15:57,129 --> 02:15:58,171 Avançar... 1026 02:15:58,338 --> 02:15:59,379 Prisioneiro! 1027 02:16:19,717 --> 02:16:21,709 Braços... Preparem-se! 1028 02:16:25,052 --> 02:16:26,130 Mirar... 1029 02:16:26,260 --> 02:16:29,042 - Viva o Imperador! - Fogo! 1030 02:17:20,064 --> 02:17:22,199 "Quando o pai criador" 1031 02:17:22,272 --> 02:17:25,522 "vi a criatura que ele fez movendo-se e vivendo", 1032 02:17:25,523 --> 02:17:27,897 "a imagem criada dos deuses eternos", 1033 02:17:27,898 --> 02:17:29,272 "ele se alegrou," 1034 02:17:30,233 --> 02:17:31,648 "e em sua alegria," 1035 02:17:31,649 --> 02:17:35,941 "determinado a fazer a cópia ainda mais parecido com o original;" 1036 02:17:35,942 --> 02:17:39,060 "e como isso era eterno", 1037 02:17:39,151 --> 02:17:43,145 "ele procurou fazer o universo eterno", 1038 02:17:43,735 --> 02:17:45,641 "na medida do possível." 1039 02:17:46,277 --> 02:17:51,612 "Agora, a natureza do ser ideal foi eterno", 1040 02:17:52,237 --> 02:17:56,112 "mas para conferir esse atributo em sua plenitude sobre uma criatura era impossível." 1041 02:17:56,113 --> 02:17:59,692 "Portanto ele resolveu ter..." 1042 02:18:01,280 --> 02:18:03,990 "...uma imagem em movimento da eternidade." 1043 02:20:22,019 --> 02:20:23,346 Acabou! 1044 02:21:20,406 --> 02:21:22,469 Bom dia, Ti Miguel. 1045 02:21:23,281 --> 02:21:25,448 O que você tem para nós aí? 1046 02:21:25,449 --> 02:21:28,146 Um cristão, precisando de sepultamento. 1047 02:21:38,326 --> 02:21:39,783 Enterro, aqui? 1048 02:21:41,827 --> 02:21:44,410 Não sei se isso é permitido... 1049 02:21:44,411 --> 02:21:46,244 Foi aqui que ele morreu. 1050 02:21:47,369 --> 02:21:51,036 Qual é o problema, soldado? O que ele quer? 1051 02:21:51,037 --> 02:21:52,703 O que esse corpo está fazendo aqui? 1052 02:21:52,704 --> 02:21:57,370 Um dos trabalhadores, senhor... quer enterrar este falecido. 1053 02:21:57,371 --> 02:21:58,413 Aqui?! 1054 02:21:59,331 --> 02:22:04,080 Isto não é um cemitério, tio. Ninguém é enterrado aqui. 1055 02:22:04,081 --> 02:22:07,488 Saiba, senhor, que criei quatro filhos. 1056 02:22:07,707 --> 02:22:11,373 O mais velho foi morto pelos franceses há dois anos no Vimeiro. 1057 02:22:11,374 --> 02:22:14,333 Os dois mais novos, levado pela peste há pouco tempo. 1058 02:22:14,334 --> 02:22:15,469 Um permaneceu. 1059 02:22:16,334 --> 02:22:19,751 Ele caiu sob aquelas pedras, ontem. 1060 02:22:19,752 --> 02:22:21,877 Ele ainda não tinha dezoito anos. 1061 02:22:23,377 --> 02:22:27,002 Durante um ano e meio ele trabalhou ao meu lado, do sol ao pôr do sol, 1062 02:22:27,003 --> 02:22:31,618 todos os dias Deus enviou, sobre essas obras que você nos fez construir. 1063 02:22:33,546 --> 02:22:35,671 Foi aqui que ele trabalhou. 1064 02:22:36,297 --> 02:22:38,276 Foi aqui que ele morreu. 1065 02:22:38,922 --> 02:22:43,465 E está aqui, como eu vejo, com sua permissão... 1066 02:22:44,048 --> 02:22:46,945 ... é justo que ele descanse. 1067 02:22:55,218 --> 02:22:56,259 Deixe-o. 1068 02:23:26,099 --> 02:23:27,343 Desapego... 1069 02:23:29,308 --> 02:23:30,386 Ombro... 1070 02:23:32,016 --> 02:23:33,131 Braços! 1071 02:23:39,394 --> 02:23:40,673 Presente... 1072 02:23:42,811 --> 02:23:43,924 Braços! 1073 02:23:51,854 --> 02:23:52,933 Declive... 1074 02:23:54,688 --> 02:23:55,730 Braços! 1075 02:27:21,899 --> 02:27:25,981 O exército francês cruzou a fronteira em abril de 1811, 1076 02:27:25,982 --> 02:27:29,190 abandonar definitivamente o território português. 1077 02:27:29,192 --> 02:27:31,482 Eles deixaram para trás um devastado, 1078 02:27:31,483 --> 02:27:35,140 exausto e radicalmente país transformado. 80484

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.