Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,294 --> 00:00:04,830
PAULO BRANCO
presentes
2
00:00:07,545 --> 00:00:11,327
An Alfama Films França
3 Produção Cinematográfica
3
00:00:13,129 --> 00:00:16,213
Após as tentativas fracassadas de Junot
e Soult em 1807 e 1809,
4
00:00:16,214 --> 00:00:19,297
Napoleão Bonaparte enviou um poderoso
exército liderado pelo Marechal Massena,
5
00:00:19,298 --> 00:00:21,130
invadir Portugal em 1810.
6
00:00:21,131 --> 00:00:24,215
Os franceses não tiveram dificuldade
chegando ao centro do país
7
00:00:24,216 --> 00:00:30,363
onde o exército anglo-luso, liderou
pelo General Wellington, os esperava.
8
00:00:31,926 --> 00:00:36,833
Para RAÚL RUIZ
quem preparou este filme
9
00:00:39,093 --> 00:00:42,092
Diretor
10
00:00:45,178 --> 00:00:47,897
Roteiro e diálogos originais
11
00:00:49,804 --> 00:00:52,257
Diretor de fotografia
12
00:00:54,180 --> 00:00:56,847
Diretor de Arte
13
00:00:58,847 --> 00:01:01,632
Gerente de Produção
14
00:01:03,557 --> 00:01:06,472
Música Original
15
00:01:41,689 --> 00:01:46,810
LINHAS DE WELLINGTON
16
00:02:30,242 --> 00:02:35,368
Deixe essa porcaria de lado, seu imbecil!
Está coberto de sangue!
17
00:02:53,830 --> 00:02:55,955
Nas encostas do Buçaco,
18
00:02:55,956 --> 00:03:01,372
apesar dos muitos obstáculos naturais
que favoreceu a defesa do Alcoba,
19
00:03:01,373 --> 00:03:06,456
nossos valentes homens do Segundo Batalhão
lutou até o cume,
20
00:03:06,457 --> 00:03:09,886
depois de uma hora
de esforços extraordinários.
21
00:03:10,041 --> 00:03:13,999
Eles chegaram, sem fôlego,
no cume da montanha,
22
00:03:14,000 --> 00:03:19,116
apenas para ser enfrentado por toda a força
da artilharia inglesa.
23
00:03:20,044 --> 00:03:23,460
Marechal Masséna
cometeu um erro terrível,
24
00:03:23,461 --> 00:03:28,753
enviando o Segundo Batalhão para a ação
antes que o Sexto estivesse pronto para intervir.
25
00:03:28,754 --> 00:03:33,629
Nossos homens cumprimentaram os franceses
com uma salva de mosquete a quinze passos.
26
00:03:33,630 --> 00:03:37,171
Quinhentos jacobinos
pararam de repente.
27
00:03:37,172 --> 00:03:40,214
General Wellington
reforços pesados avançados,
28
00:03:40,215 --> 00:03:43,132
forçando os franceses a recuar...
29
00:03:43,674 --> 00:03:46,549
Nós os perseguimos pelas encostas
com nosso fogo de mosquete,
30
00:03:46,550 --> 00:03:48,549
que eles poderiam devolver,
31
00:03:48,550 --> 00:03:51,091
e os ceifou
como trigo amadurecido...
32
00:03:51,092 --> 00:03:55,050
Se eu pudesse, eles não iriam
até enterrar suas mães prostitutas.
33
00:03:55,051 --> 00:03:59,051
Não seja tão duro, Chico!
Afinal, eles são cristãos...
34
00:03:59,052 --> 00:04:02,169
Cristãos, meu pé!
35
00:04:02,928 --> 00:04:04,883
São todos judeus, Zé.
36
00:04:06,637 --> 00:04:07,881
Sargento?
37
00:04:08,554 --> 00:04:10,344
Eles não podem ser todos.
38
00:04:13,222 --> 00:04:17,054
Aqueles que não são,
são maçons ou similares.
39
00:04:17,055 --> 00:04:18,618
Bando de jacobinos!
40
00:04:19,390 --> 00:04:21,264
Se eles querem um enterro decente,
41
00:04:21,265 --> 00:04:25,610
eles deveriam ter ficado
em seu próprio maldito país!
42
00:04:39,352 --> 00:04:40,415
Certo, rapazes!
43
00:04:40,644 --> 00:04:41,686
Vamos!
44
00:04:42,644 --> 00:04:47,760
Voltemos ao inglês
acampamento, nós merecemos.
45
00:04:50,396 --> 00:04:52,937
Os jacobinos perderam
acima de cinco mil homens.
46
00:04:52,938 --> 00:04:55,688
Um general
e duzentos e cinquenta oficiais
47
00:04:55,689 --> 00:04:58,824
entre os mortos,
ferido ou capturado.
48
00:04:59,315 --> 00:05:00,356
Vamos!
49
00:05:09,400 --> 00:05:11,059
Pare, pare!
50
00:05:16,568 --> 00:05:17,978
D.Pedro!
51
00:05:19,402 --> 00:05:20,757
Tenente, senhor!
52
00:05:21,028 --> 00:05:24,778
Não adianta, Sargento.
Ele não pode ouvir você.
53
00:05:26,446 --> 00:05:30,029
- O que há de errado com ele?
- Duas balas de mosquete na cabeça.
54
00:05:30,030 --> 00:05:34,572
Ele está mais morto do que vivo,
deveríamos tê-lo deixado.
55
00:05:35,364 --> 00:05:38,427
- Você é médico?
- Não, Sargento.
56
00:05:38,948 --> 00:05:42,281
Então segure sua língua.
Qual o seu nome?
57
00:05:42,282 --> 00:05:43,823
Eusébio, Sargento.
58
00:05:44,866 --> 00:05:48,210
Anotado, Eusébio.
Nunca esqueço um nome.
59
00:05:48,491 --> 00:05:54,743
Se ele morrer antes de ir ao médico,
Vou cortar sua garganta. Vá embora!
60
00:05:58,243 --> 00:06:01,118
- Quem foi?
- Tenente Alencar.
61
00:06:01,119 --> 00:06:02,161
Bem?
62
00:06:07,078 --> 00:06:09,059
Ele ainda não tem vinte anos...
63
00:06:45,420 --> 00:06:46,462
Sargento!
64
00:06:53,547 --> 00:06:55,255
Droga, sargento, você!
65
00:06:55,464 --> 00:06:56,708
Eu vi isso.
66
00:06:56,797 --> 00:06:58,631
Você atirou nele, não foi?
67
00:06:58,632 --> 00:07:01,714
O General Francês!
Foi você, eu vi seu malandro!
68
00:07:01,715 --> 00:07:05,381
Não poderia jurar que fui eu, major.
Eu o tinha em vista.
69
00:07:05,382 --> 00:07:07,007
E deu o tiro.
70
00:07:07,008 --> 00:07:09,591
Você não o matou, seu idiota.
71
00:07:09,592 --> 00:07:13,572
Nós o pegamos vivo.
Um pouco chateado, mas vivo.
72
00:07:13,885 --> 00:07:15,364
Quer vê-lo?
73
00:07:16,385 --> 00:07:19,384
É melhor não,
se me perdoar, senhor.
74
00:07:19,385 --> 00:07:23,366
O diabo pode me tentar
para acabar com ele...
75
00:07:23,762 --> 00:07:26,168
Você não pode perdoá-los, hein?
76
00:07:26,471 --> 00:07:29,231
Não neste mundo, nem no próximo.
77
00:07:49,100 --> 00:07:52,433
Diga-me, Chico,
você viu o cabo Percy por aí?
78
00:07:52,434 --> 00:07:54,414
Não, nem eu, major.
79
00:07:54,935 --> 00:07:58,309
Ele caiu ao meu lado.
Ele ainda está lá embaixo.
80
00:07:58,310 --> 00:08:00,155
Cuidado com o que você diz.
81
00:08:00,228 --> 00:08:04,644
A esposa dele está esperando por ele.
Eles não estão casados há um ano...
82
00:08:04,645 --> 00:08:05,999
Malditos jacobinos!
83
00:08:09,063 --> 00:08:10,542
Diga a ela. Prossiga.
84
00:08:12,396 --> 00:08:13,640
Eu, major?
85
00:08:14,439 --> 00:08:17,355
Sim, você.
Você o viu pela última vez, não foi?
86
00:08:17,356 --> 00:08:18,700
Bem? Diga a ela.
87
00:08:19,649 --> 00:08:22,065
A pobre garota tem o direito de saber
o que aconteceu.
88
00:08:22,066 --> 00:08:24,315
- Em que idioma, senhor?
- Você escolhe.
89
00:08:24,316 --> 00:08:26,482
Ela vai entender, não se preocupe.
90
00:08:26,483 --> 00:08:27,525
Ir!
91
00:08:29,150 --> 00:08:31,421
Isso é uma ordem, Sargento.
92
00:08:43,445 --> 00:08:44,487
Percy?
93
00:08:46,403 --> 00:08:48,102
Vir. Venha comigo.
94
00:08:49,863 --> 00:08:51,901
Eu sou... eu sou um amigo!
95
00:08:53,947 --> 00:08:55,364
Amigo de Percy.
96
00:08:56,614 --> 00:08:59,103
Cabo Percy, hoje...
97
00:09:13,034 --> 00:09:14,316
Cabo Percy!
98
00:09:57,585 --> 00:09:58,782
Para ver, ele.
99
00:10:03,962 --> 00:10:05,931
Não é uma boa ideia.
100
00:10:09,547 --> 00:10:10,818
Ele não é bonito.
101
00:10:12,005 --> 00:10:13,167
Para ver...
102
00:10:13,922 --> 00:10:15,119
não é bom...
103
00:10:16,673 --> 00:10:17,870
Sim.
104
00:10:32,592 --> 00:10:34,667
Mas não hoje.
105
00:10:38,927 --> 00:10:39,970
Amanhã.
106
00:10:42,387 --> 00:10:43,721
Eu levo você.
107
00:10:44,595 --> 00:10:45,637
Sim?
108
00:10:50,263 --> 00:10:51,305
Amanhã...
109
00:10:52,139 --> 00:10:54,509
Sim. Amanhã.
110
00:11:09,350 --> 00:11:11,767
Sou Francisco Xavier. Chico.
111
00:11:40,607 --> 00:11:42,587
Vejo você amanhã.
112
00:12:37,328 --> 00:12:38,380
Quem é aquele?
113
00:12:39,453 --> 00:12:42,724
Martírio! Deixe-me em paz...
Vá em frente, xô.
114
00:12:43,454 --> 00:12:45,162
O que você está fazendo aqui?
115
00:12:45,163 --> 00:12:46,933
O Major me enviou...
116
00:12:47,121 --> 00:12:51,079
Há uma garota dormindo na casa ao lado.
Não faça barulho, vá embora.
117
00:12:51,080 --> 00:12:53,769
Pare com isso, você vai acordar a garota.
118
00:12:54,205 --> 00:12:58,519
não vou acordar ninguém
se você calasse a boca, seu idiota.
119
00:12:58,624 --> 00:12:59,665
Tudo bem.
120
00:13:01,999 --> 00:13:04,488
Silenciosamente, silenciosamente.
Venha aqui.
121
00:13:11,084 --> 00:13:12,126
Silenciosamente.
122
00:13:32,589 --> 00:13:33,631
Ah, droga!
123
00:13:34,298 --> 00:13:35,350
O que é?
124
00:13:36,798 --> 00:13:39,341
Deixei minha bolsa na capa.
125
00:13:40,257 --> 00:13:42,737
Não se preocupe, o Major pagou.
126
00:13:48,384 --> 00:13:49,426
Obrigado.
127
00:14:56,232 --> 00:15:00,689
Tive que explicar para aquele idiota do Zé Maria
por que tivemos que recuar apesar de termos vencido.
128
00:15:00,690 --> 00:15:04,982
Foi difícil entender que o
francês bastardo, mesmo na derrota,
129
00:15:04,983 --> 00:15:07,974
superava em muito os ingleses e nós.
130
00:15:08,068 --> 00:15:11,526
Só poderíamos vencê-los novamente
em terreno favorável,
131
00:15:11,527 --> 00:15:13,017
como no Buçaco...
132
00:15:14,944 --> 00:15:18,693
Isso é o que eu acho
nosso General Wellington fará
133
00:15:18,694 --> 00:15:24,311
mais ao sul de onde venho,
onde é mais montanhoso...
134
00:15:24,570 --> 00:15:28,320
Enquanto isso, não consigo parar de pensar
sobre a morte do cabo Percy
135
00:15:28,321 --> 00:15:30,404
e sua pobre esposa, Maureen,
136
00:15:30,405 --> 00:15:33,818
sozinho sem consolo
em uma terra estrangeira
137
00:15:33,906 --> 00:15:37,105
onde ela não fala o idioma.
138
00:17:25,513 --> 00:17:27,587
Menos mortos! Mais heróis!
139
00:17:27,805 --> 00:17:31,848
Como se hoje estivesse morto
não eram os heróis de amanhã.
140
00:18:33,819 --> 00:18:37,455
As nossas tropas chegaram a Coimbra
em 1º de outubro.
141
00:18:40,446 --> 00:18:43,236
Os miseráveis habitantes
daquela grande e bela cidade
142
00:18:43,237 --> 00:18:45,195
de cem
e vinte mil almas
143
00:18:45,196 --> 00:18:47,279
foram informados do inimigo
chegada iminente,
144
00:18:47,280 --> 00:18:50,270
e foram obrigados a abandonar suas casas.
145
00:18:52,448 --> 00:18:56,072
O caminho está bloqueado
pelo grande volume de refugiados,
146
00:18:56,073 --> 00:19:01,481
O exército de Wellington recuou em desordem
a caminho de Pombal.
147
00:19:12,660 --> 00:19:15,567
Tire essas armadilhas para pulgas daqui!
148
00:19:29,205 --> 00:19:30,831
Vamos, apresse-se!
149
00:19:30,998 --> 00:19:35,331
Para nossa surpresa, em vez de aproveitar
a vantagem para derrotar o inimigo,
150
00:19:35,332 --> 00:19:39,576
O General Massena decidiu
ficar em Coimbra
151
00:19:39,666 --> 00:19:43,790
para "reagrupar" e "tratar os feridos"...
152
00:19:49,376 --> 00:19:50,870
O que está acontecendo?
153
00:19:52,585 --> 00:19:53,783
Onde estamos?
154
00:19:53,793 --> 00:19:55,711
No Hades, meu amigo...
155
00:19:55,794 --> 00:19:58,366
Os franceses. Eles estão aqui.
156
00:19:59,837 --> 00:20:01,544
Os franceses?! Já?
157
00:20:01,545 --> 00:20:03,598
Eles vão garrotear todos nós.
158
00:20:04,171 --> 00:20:06,151
Fuja se puder. Esconder!
159
00:20:06,755 --> 00:20:09,212
Não irei longe sem pernas...
160
00:20:09,214 --> 00:20:12,088
Capitão, senhor...
Não posso deixar você aqui.
161
00:20:12,089 --> 00:20:14,589
Não seja um idiota. Você pode e deve.
162
00:20:14,590 --> 00:20:16,788
Fugir! Fuja enquanto pode!
163
00:20:17,633 --> 00:20:21,549
Quanto a mim, francês ou não francês
Não tenho muito tempo.
164
00:20:21,550 --> 00:20:24,382
Não posso dizer que quero o tempo
eu deixei...
165
00:20:24,383 --> 00:20:26,966
- Ir. Pressa. Fugir!
- Não, não, capitão, senhor!
166
00:20:26,967 --> 00:20:30,874
Ir! Não perca tempo. Vá em frente!
A janela!
167
00:20:32,802 --> 00:20:33,881
A janela.
168
00:20:52,097 --> 00:20:53,177
Merda!
169
00:20:55,765 --> 00:20:57,953
Ele não pode ter ido longe...
170
00:20:58,225 --> 00:21:01,350
Por trás, parecia uma mulher.
171
00:21:03,808 --> 00:21:07,558
Não me diga
esse velho idiota ainda está aqui!
172
00:21:07,559 --> 00:21:09,268
Vá se foder, senhores.
173
00:23:47,801 --> 00:23:49,884
Pelo Marechal e sua comitiva
174
00:23:49,885 --> 00:23:54,677
tivemos a sorte de encontrar intacto o
magnífico palácio de um comerciante suíço.
175
00:23:54,678 --> 00:23:56,261
Sendo amigo dos franceses,
176
00:23:56,262 --> 00:24:01,523
ele desistiu de sua última galinha d'angola
para o jantar do Marechal...
177
00:24:01,595 --> 00:24:04,679
Eu conhecia bem o seu Voltaire, você sabe...
178
00:24:04,680 --> 00:24:05,722
Conheci ele!
179
00:24:06,013 --> 00:24:08,723
Você exagera, meu pobre Léopold.
180
00:24:09,305 --> 00:24:11,942
Diga antes, você o imaginou...
181
00:24:13,974 --> 00:24:18,181
- Você se lembra meu querido, em Ferney!
- Sim, em Ferney! Você não se lembra?
182
00:24:18,182 --> 00:24:19,808
E de longe.
183
00:24:20,350 --> 00:24:23,349
- Apenas alguns metros...
- Sim, mais ou menos...
184
00:24:23,350 --> 00:24:25,257
De costas para você.
185
00:24:26,892 --> 00:24:30,476
Mais vinho, Monsieur le Maréchal?
Receio que não seja Borgonha...
186
00:24:30,477 --> 00:24:35,311
Dizem que é um pouco difícil...
Eu mesmo quase não bebo.
187
00:24:36,729 --> 00:24:37,770
Não!
188
00:24:38,311 --> 00:24:40,156
Tem certeza, Cosima?
189
00:24:40,354 --> 00:24:41,396
Realmente!?
190
00:24:42,146 --> 00:24:45,084
- Um hussardo?
- Com certeza, Severina.
191
00:24:46,647 --> 00:24:47,710
Como papai...
192
00:24:48,397 --> 00:24:53,086
Mas, querida irmã...
há apenas uma cama no quarto!
193
00:24:55,774 --> 00:24:57,764
Os franceses, você sabe...
194
00:24:57,816 --> 00:25:01,274
O que? Sabe o que?
O que você está falando?
195
00:25:01,275 --> 00:25:02,317
Nada.
196
00:25:14,653 --> 00:25:17,111
Receio que tenhamos
nada para a sobremesa.
197
00:25:17,112 --> 00:25:19,539
Os servos levaram tudo.
198
00:25:20,029 --> 00:25:24,019
Nós fazemos, no entanto,
tome um pouco de conhaque francês...
199
00:25:24,405 --> 00:25:29,113
Você provavelmente está se perguntando:
Monsieur le Maréchal, por que ficamos.
200
00:25:29,114 --> 00:25:31,780
Minha pétala, eu não espero
O senhor está interessado...
201
00:25:31,781 --> 00:25:36,252
Cale-se. E não me chame de pétala.
É ridículo.
202
00:25:38,325 --> 00:25:40,574
Nossa filha está enterrada aqui.
203
00:25:40,575 --> 00:25:41,846
No jardim.
204
00:25:43,075 --> 00:25:46,658
Morto por uma bala perdida
na estrada do Buçaco...
205
00:25:46,659 --> 00:25:48,639
Ela ainda não tinha vinte anos.
206
00:25:48,785 --> 00:25:51,077
-Severina!
- Venha, irmã!
207
00:25:51,577 --> 00:25:53,630
Foi uma bala francesa.
208
00:25:56,370 --> 00:25:59,953
Isso nunca foi confirmado,
Monsieur le Maréchal...
209
00:25:59,954 --> 00:26:03,996
- Poderia muito bem ter sido inglês...
- Ou Português...
210
00:26:03,997 --> 00:26:05,268
Era francês.
211
00:26:09,914 --> 00:26:14,394
A dor a aborreceu, Monsieur.
Não leve a mal.
212
00:26:16,708 --> 00:26:21,490
Eles são uma raça interessante,
os portugueses, você sabe...
213
00:26:22,584 --> 00:26:26,512
Um povo melancólico...
Chamam isso de "saudade":
214
00:26:29,960 --> 00:26:35,503
É ficar triste pelo que não aconteceu,
mas pode ter acontecido.
215
00:26:39,962 --> 00:26:45,735
Eles caem em longos silêncios,
mesmo no meio de uma conversa,
216
00:26:47,006 --> 00:26:50,913
então pegue novamente
como se nada estivesse errado.
217
00:26:53,382 --> 00:26:58,154
Para eles, a frieza é apenas
uma espécie de calor invertido.
218
00:27:00,342 --> 00:27:03,019
É uma pena que todos tenham ido embora.
219
00:27:04,676 --> 00:27:08,146
Ah bem,
Ouso dizer que eles voltarão...
220
00:27:40,850 --> 00:27:42,427
Não tenha medo.
221
00:27:43,184 --> 00:27:44,642
Eu não sou francês.
222
00:27:45,851 --> 00:27:47,466
Eu não vou te machucar.
223
00:27:48,602 --> 00:27:52,009
Quem é você?
O que você está fazendo aqui?!
224
00:27:52,436 --> 00:27:56,478
Acho que cabe a mim perguntar,
meu jovem amigo.
225
00:27:56,479 --> 00:27:58,853
Eu sou a dona desta casa.
226
00:27:58,854 --> 00:28:02,042
Pelo menos eu estava
última vez que verifiquei.
227
00:28:03,313 --> 00:28:08,293
Peço perdão, senhora.
Sinto muito. Acredite em mim.
228
00:28:10,232 --> 00:28:12,492
Eu não tinha outro lugar para ir.
229
00:28:13,774 --> 00:28:16,128
Tenente Pedro de Alencar.
230
00:28:17,274 --> 00:28:21,421
Prazer em conhecê-lo...
apesar das circunstâncias.
231
00:28:22,692 --> 00:28:24,963
O meu nome é Filipa Sanches.
232
00:28:26,985 --> 00:28:30,747
Perdoe minha pergunta,
mas como você entrou?
233
00:28:30,944 --> 00:28:33,580
A porta lá embaixo estava aberta...
234
00:28:34,945 --> 00:28:36,058
Realmente!
235
00:28:36,904 --> 00:28:38,610
Que idiotas!
236
00:28:39,904 --> 00:28:43,738
Eles devem ter deixado aberto
quando eles fugiram.
237
00:28:44,405 --> 00:28:46,941
não pensei em verificar...
238
00:28:48,531 --> 00:28:51,862
Felizmente São Cristóvão cuida de mim.
239
00:28:54,865 --> 00:28:56,028
Bem...
240
00:28:56,950 --> 00:29:00,574
Tem um roupão aí
isso deve caber.
241
00:29:00,575 --> 00:29:02,033
E chinelos.
242
00:29:03,451 --> 00:29:06,118
Estarei na próxima sala.
243
00:29:36,958 --> 00:29:39,521
Os chinelos eram muito pequenos...
244
00:29:44,543 --> 00:29:47,210
Quando eu vi você entrar,
245
00:29:48,210 --> 00:29:52,910
Eu levei você para um
dos desertores franceses por aqui.
246
00:29:53,086 --> 00:29:56,535
Eu os vi na praça abaixo
247
00:29:57,129 --> 00:29:59,452
já que todos foram embora...
248
00:30:00,921 --> 00:30:03,703
- Limão ou leite?
- Leite, por favor.
249
00:30:03,922 --> 00:30:05,201
Se me permite...?
250
00:30:10,590 --> 00:30:14,279
Imaginar,
Achei que você viria me estuprar!
251
00:30:17,716 --> 00:30:21,213
Quando ouvi você falando enquanto dormia,
252
00:30:21,759 --> 00:30:24,395
Percebi que você era português.
253
00:30:24,593 --> 00:30:25,635
Falei?
254
00:30:26,093 --> 00:30:28,843
Algumas palavras sem importância.
255
00:30:30,136 --> 00:30:31,926
Mãe... Água...
256
00:30:32,970 --> 00:30:34,011
Francês...
257
00:30:35,220 --> 00:30:36,499
Minha cabeça...
258
00:30:37,303 --> 00:30:38,346
Cuidadoso!
259
00:30:39,221 --> 00:30:40,982
Eu acho que isso é tudo.
260
00:30:42,180 --> 00:30:47,087
Relaxe, você não entregou
quaisquer segredos militares.
261
00:30:48,806 --> 00:30:51,011
Mas diga-me, tenente,
262
00:30:51,099 --> 00:30:55,735
o que te possuiu
para passear em sua camisa?
263
00:30:57,434 --> 00:31:02,724
Eu estava no hospital quando os franceses chegaram
e não tive tempo de me vestir.
264
00:31:02,726 --> 00:31:06,309
Fui ferido no Buçaco.
Na cabeça. Duas balas.
265
00:31:06,310 --> 00:31:09,393
Eles removeram um,
mas não consegui o outro.
266
00:31:09,394 --> 00:31:10,436
Que horrível!
267
00:31:11,145 --> 00:31:14,261
Coitado, dói muito?
268
00:31:14,353 --> 00:31:16,769
Não, quase não dói agora.
269
00:31:16,770 --> 00:31:19,729
Mas quando os outros foram evacuados,
Eu não conseguia andar.
270
00:31:19,730 --> 00:31:23,354
Os médicos pensaram que eu estava
não está em condições de acompanhá-los.
271
00:31:23,355 --> 00:31:28,021
Mas... e você?
Por que você não saiu com os outros?
272
00:31:28,023 --> 00:31:29,721
Por que eu deveria sair?
273
00:31:30,232 --> 00:31:33,065
Estou na minha própria casa, Tenente.
274
00:31:33,482 --> 00:31:36,482
Eu tinha quinze anos quando cheguei aqui.
275
00:31:36,483 --> 00:31:39,315
Meu pai me trouxe de Vigo,
276
00:31:39,734 --> 00:31:43,265
para me entregar ao meu pretendido.
277
00:31:43,818 --> 00:31:45,559
Eu fui casado aqui.
278
00:31:45,818 --> 00:31:51,153
Eu dei à luz três filhos
naquela cama em que você dormiu.
279
00:31:52,570 --> 00:31:55,404
E foi aqui que fiquei viúvo.
280
00:31:56,237 --> 00:32:01,191
Então, um punhado de anticristos franceses
não vai me ver partir.
281
00:32:02,613 --> 00:32:05,238
Se eles fossem apenas um punhado...
282
00:32:05,239 --> 00:32:09,564
Eles eram um milhão,
eles não conseguiram me tirar de lá.
283
00:32:10,324 --> 00:32:11,949
A menos que eu estivesse morto!
284
00:32:13,824 --> 00:32:17,523
E quanto à sua família?
Eles deixaram você ficar?
285
00:32:19,617 --> 00:32:21,692
Eles não queriam.
286
00:32:22,035 --> 00:32:24,571
Eles me pressionaram para sair.
287
00:32:24,784 --> 00:32:26,546
Eu me escondi no sótão.
288
00:32:27,827 --> 00:32:31,442
Eles não tiveram escolha
mas ir sem mim.
289
00:32:33,537 --> 00:32:36,784
O medo, Tenente, é uma força poderosa.
290
00:32:39,413 --> 00:32:43,414
Mais forte, certamente,
do que qualquer apego a mim.
291
00:32:49,582 --> 00:32:52,789
Aqui estou,
tagarelando como uma velha prostituta,
292
00:32:52,790 --> 00:32:56,038
e você, tenente, está morto de cansaço.
293
00:32:56,167 --> 00:33:00,094
- Não, absolutamente não...
- Sim, de fato você é.
294
00:33:00,167 --> 00:33:01,833
Não me contradiga!
295
00:33:01,834 --> 00:33:03,541
Vamos, para a cama!
296
00:33:04,376 --> 00:33:06,845
Vou te mostrar seu quarto.
297
00:33:07,752 --> 00:33:11,710
Amanhã,
Vou encontrar algo decente para você vestir
298
00:33:11,711 --> 00:33:15,775
e mude essa bandagem revoltante
na sua cabeça.
299
00:33:16,129 --> 00:33:17,816
Vamos, vamos.
300
00:33:37,884 --> 00:33:40,550
Manoel Pedro! Inácio!
Sãozinha!
301
00:33:41,842 --> 00:33:44,414
Matias! Idalina! Pai!
302
00:33:46,385 --> 00:33:48,542
Josefina! Antônia!
303
00:33:49,303 --> 00:33:50,465
Ermelinda!
304
00:33:53,929 --> 00:33:56,595
- Eu não quero ir embora!
- Venha!
305
00:33:56,596 --> 00:33:58,470
- Desamarre-me!
- Venha embora!
306
00:33:58,471 --> 00:33:59,512
Desamarre-me!
307
00:34:00,804 --> 00:34:01,884
António!
308
00:34:02,222 --> 00:34:03,264
Desamarre-me!
309
00:34:05,681 --> 00:34:07,009
Desamarre-me!
310
00:34:08,265 --> 00:34:10,801
Todos vocês vão queimar no Inferno!
311
00:34:15,767 --> 00:34:17,046
Desamarre-me!
312
00:34:21,559 --> 00:34:23,385
Perdoe minha pergunta...
313
00:34:23,559 --> 00:34:26,040
Mas você viu essa senhora?
314
00:34:26,560 --> 00:34:28,226
É uma boa semelhança.
315
00:34:28,228 --> 00:34:31,727
Pintado por um italiano,
um mestre de Milão...
316
00:34:31,728 --> 00:34:34,728
Um verdadeiro artista, muito conhecido.
Barilli.
317
00:34:34,729 --> 00:34:37,020
Esteve em Coimbra há três anos.
318
00:34:37,021 --> 00:34:38,781
É igualzinho a ela.
319
00:34:39,979 --> 00:34:41,313
Ela é minha esposa.
320
00:34:41,897 --> 00:34:44,313
Perdi-a em Pombal há dois dias.
321
00:34:44,314 --> 00:34:47,189
eu me virei
e, puf, ela se foi...
322
00:34:47,190 --> 00:34:49,272
Não a vejo desde...
323
00:34:49,273 --> 00:34:51,773
Você não a viu, viu?
324
00:34:51,774 --> 00:34:53,481
Não, desculpe.
325
00:34:53,566 --> 00:34:57,066
Além dos ingleses, que nos disseram
se apresse, não vimos vivalma.
326
00:34:57,067 --> 00:34:57,941
Vamos!
327
00:34:57,942 --> 00:34:59,608
Talvez sua esposa...?
328
00:34:59,609 --> 00:35:01,224
Eu não acho.
329
00:35:11,111 --> 00:35:15,402
O nome dela é Maria de Jesus...
Maria de Jesus de Almeida...
330
00:35:15,403 --> 00:35:18,613
Eu sou Vicente.
De Almeida, naturalmente...
331
00:35:18,738 --> 00:35:22,738
Se você a ver...
Se ela passar por aqui...
332
00:35:22,739 --> 00:35:24,988
Se você puder ser tão gentil... diga a ela...
333
00:35:24,989 --> 00:35:27,447
...que estou procurando por ela.
334
00:35:27,448 --> 00:35:29,949
Vicente... Vicente de Almeida.
335
00:35:30,824 --> 00:35:32,021
Muito grato.
336
00:35:45,410 --> 00:35:46,572
Obrigado.
337
00:37:11,345 --> 00:37:12,543
Pegue-os.
338
00:38:34,696 --> 00:38:40,947
"Gostaria de lhe dizer como me sinto em relação
o estado que descrevemos...
339
00:38:54,575 --> 00:39:00,450
"Gostaria de lhe dizer como me sinto em relação
o estado que descrevemos...
340
00:39:00,451 --> 00:39:04,035
"Eu poderia me comparar a uma pessoa
que, ao contemplar belos animais
341
00:39:04,036 --> 00:39:10,287
"ou criado pela arte do pintor,
ou, melhor ainda, vivo, mas em repouso,
342
00:39:12,120 --> 00:39:15,578
"é tomado por um desejo
de vê-los em movimento
343
00:39:15,579 --> 00:39:21,831
"ou envolvido em alguma luta ou conflito
para o qual suas formas parecem adequadas..."
344
00:39:58,838 --> 00:39:59,916
Sargento!
345
00:40:05,840 --> 00:40:07,965
Ajude-os a consertar a roda.
346
00:42:40,914 --> 00:42:44,330
A visão daquelas pobres almas forçadas
fugir pelos malditos jacobinos,
347
00:42:44,331 --> 00:42:46,030
fez meu sangue ferver.
348
00:42:48,791 --> 00:42:51,499
Enquanto consertávamos a carroça da garota inglesa,
349
00:42:51,500 --> 00:42:54,541
Pensei no que aconteceria se
os bastardos franceses os alcançam
350
00:42:54,542 --> 00:42:56,708
antes de chegarem a um local seguro.
351
00:42:56,709 --> 00:42:59,126
Eu queria quebrar alguma coisa.
352
00:43:00,544 --> 00:43:03,584
O sentimento cresceu quando pensei
que uma moça indefesa como Maureen
353
00:43:03,585 --> 00:43:06,075
poderia sofrer o mesmo destino...
354
00:44:29,020 --> 00:44:30,928
Oh, querido Major!
355
00:44:32,146 --> 00:44:35,907
Eu sonhei em tomar banho
assim há séculos.
356
00:44:36,688 --> 00:44:41,228
De agora em diante,
pergunte o que quiser de mim!
357
00:44:41,856 --> 00:44:44,335
Eu sempre servirei você primeiro.
358
00:44:45,232 --> 00:44:46,890
Não minta, garota!
359
00:44:47,399 --> 00:44:51,962
Conheço muito bem o Sargento Xavier
é o seu favorito...
360
00:44:52,775 --> 00:44:54,103
Depende.
361
00:44:55,234 --> 00:44:57,693
Não estou tão determinado em meus caminhos.
362
00:45:08,445 --> 00:45:12,060
Você é meu favorito esta noite...
363
00:45:12,279 --> 00:45:14,342
...meu pequeno amuleto de ouro.
364
00:46:00,497 --> 00:46:06,540
- Ele não come desde ontem!
- Deixe-o em paz! Ainda mais para nós.
365
00:46:12,125 --> 00:46:15,325
Somos pequenos, Francisco Xavier...
366
00:46:16,584 --> 00:46:20,531
Este nosso Portugal
é um pequeno cocô de mosquito.
367
00:46:25,461 --> 00:46:27,627
Se não fosse pelos rosbifes,
368
00:46:27,628 --> 00:46:31,337
Bonaparte teria feito
picadinho de nós...
369
00:46:31,338 --> 00:46:35,224
Você é um idiota, Zé Maria.
Você não entende.
370
00:46:37,297 --> 00:46:40,663
Ah, não é?
O que eu não entendo?
371
00:46:41,048 --> 00:46:43,465
Você deveria perceber, seu idiota,
372
00:46:43,882 --> 00:46:48,049
que Portugal e Napoleão
são como diz a Bíblia.
373
00:46:48,050 --> 00:46:49,091
Oh sim?!
374
00:46:49,716 --> 00:46:51,549
O que diz na Bíblia?
375
00:46:51,550 --> 00:46:53,394
Bem, na Bíblia...
376
00:46:53,508 --> 00:46:59,091
...Napoleão é Golias,
e Portugal é o Rei David.
377
00:47:00,926 --> 00:47:02,550
E os ingleses?
378
00:47:06,178 --> 00:47:10,085
Quais são os ingleses
nesta sua bíblia?
379
00:47:13,471 --> 00:47:19,007
Os ingleses são o estilingue
O rei Davi costumava derrubar Golias.
380
00:47:26,682 --> 00:47:28,637
Seu demônio!
381
00:47:30,725 --> 00:47:33,278
Você já leu a Bíblia?
382
00:47:35,059 --> 00:47:38,028
Não, nunca. Mas foi lido para mim.
383
00:48:01,023 --> 00:48:03,189
Então vai embora, Martírio...
384
00:48:03,190 --> 00:48:06,170
eu te ofereço
...uma ótima noite.
385
00:55:34,952 --> 00:55:37,077
O que...? O que é?
386
00:55:37,536 --> 00:55:40,713
Sou eu, Zé Maria. Não tenha medo.
387
00:55:41,078 --> 00:55:43,567
Zé Maria? O que você quer?
388
00:55:44,703 --> 00:55:45,947
Martírio...
389
00:55:46,787 --> 00:55:48,280
Querido...
390
00:55:49,955 --> 00:55:51,662
Dê-me um de graça.
391
00:55:53,121 --> 00:55:55,664
Só recebo meu pagamento na semana que vem.
392
00:55:56,039 --> 00:55:57,947
Estou explodindo...!
393
00:55:58,081 --> 00:56:00,705
Vou te dar um tapa na cabeça!
394
00:56:00,706 --> 00:56:02,968
Vá embora e me deixe dormir.
395
00:56:05,208 --> 00:56:07,749
Você pode manter suas roupas.
396
00:56:07,750 --> 00:56:09,291
Apenas uma mão.
397
00:56:10,084 --> 00:56:11,782
E um seio para fora.
398
00:56:11,834 --> 00:56:14,074
Vá embora, seu bebezão.
399
00:56:15,252 --> 00:56:19,075
Empurre
ou vou bater na sua cara com isso!
400
00:56:21,127 --> 00:56:22,371
Tudo bem.
401
00:56:23,628 --> 00:56:24,706
Sem mãos.
402
00:56:27,629 --> 00:56:29,253
Apenas um seio.
403
00:56:32,296 --> 00:56:34,122
Eu farei o resto.
404
00:56:34,797 --> 00:56:37,276
Você pode dormir se quiser...
405
00:56:43,341 --> 00:56:45,415
O que foi, querido?!
406
00:56:45,967 --> 00:56:47,922
Você está tremendo!
407
00:56:48,008 --> 00:56:49,853
- Você está doente?
- Não!
408
00:56:51,676 --> 00:56:53,217
É o frio...
409
00:56:53,301 --> 00:56:54,545
temer...
410
00:56:56,426 --> 00:56:57,588
desejo...
411
00:57:02,886 --> 00:57:06,148
Ah, vá, então...
Venha e se aqueça.
412
00:57:09,221 --> 00:57:11,762
Mas me deixe em paz, seu desgraçado.
413
00:57:11,763 --> 00:57:16,369
Faça o que quiser,
mas deixe-me dormir, estou cansado...
414
00:57:20,099 --> 00:57:20,973
Bom dia.
415
00:57:20,974 --> 00:57:23,974
Com licença, mas por acaso você tem
viu esta senhora?
416
00:57:23,975 --> 00:57:25,016
Não, senhor.
417
00:57:25,225 --> 00:57:28,099
- Tem certeza?
- Eu não a vi. Desculpe.
418
00:57:28,100 --> 00:57:29,142
Obrigado.
419
00:57:52,063 --> 00:57:54,021
- Bom dia, amigo.
- Bom dia.
420
00:57:54,022 --> 00:57:57,730
- Talvez eu já tenha perguntado...
- Sim, você tem. Eu não a vi.
421
00:57:57,731 --> 00:58:02,983
- Desculpe. Eu perguntei a tantas pessoas.
- Está tudo bem.
422
00:58:15,152 --> 00:58:16,479
Bom dia.
423
00:58:23,778 --> 00:58:25,528
Quanto custa a capa?
424
00:58:25,529 --> 00:58:27,165
Trezentos réis.
425
00:58:27,529 --> 00:58:30,904
- Tem costura dourada?
- Eu não pechincho. Não sou cigano.
426
00:58:30,905 --> 00:58:34,030
É pegar ou largar.
Trezentos.
427
00:59:06,871 --> 00:59:09,360
Todos os dias, duas palavras.
428
00:59:09,788 --> 00:59:11,660
Hoje, primeira palavra...
429
00:59:13,414 --> 00:59:14,622
Segunda palavra...
430
00:59:21,166 --> 00:59:23,370
Chuva! Frio! Então doente!
431
00:59:23,458 --> 00:59:25,744
Não, não é, não é bom.
432
00:59:26,875 --> 00:59:30,333
Além disso, eu encontrei.
Eu não comprei. Ver?
433
00:59:30,334 --> 00:59:32,804
Não me custou um centavo...
434
01:00:02,341 --> 01:00:05,007
Você deveria ter me acordado,
Dona Filipa.
435
01:00:05,008 --> 01:00:07,299
Você não deveria
me deixaram dormir tanto tempo...
436
01:00:07,300 --> 01:00:08,706
Não seja bobo.
437
01:00:09,384 --> 01:00:11,126
Você estava em pedaços.
438
01:00:12,801 --> 01:00:15,989
Você teria caído morto em um canto.
439
01:00:16,385 --> 01:00:21,174
Como eu teria descartado
do seu cadáver sozinho?
440
01:00:21,762 --> 01:00:23,338
Diga-me isso!
441
01:00:23,553 --> 01:00:26,094
Tenho certeza que você teria encontrado um jeito...
442
01:00:26,095 --> 01:00:27,470
Fique quieto,
443
01:00:28,055 --> 01:00:33,316
ou aquela bala vai perfurar seu cérebro
e matar você com certeza!
444
01:00:42,058 --> 01:00:44,214
Acho que eles se foram.
445
01:00:45,850 --> 01:00:46,928
Talvez.
446
01:00:47,517 --> 01:00:52,195
Bem, se foi ou não,
ao anoitecer, irei embora.
447
01:00:53,310 --> 01:00:54,969
Qual é a pressa?
448
01:00:55,518 --> 01:00:59,415
Você não está em um estado adequado
ir correndo.
449
01:01:00,936 --> 01:01:06,145
E além disso, mesmo que eles tenham partido,
eles não terão ido longe.
450
01:01:06,146 --> 01:01:08,334
Para onde você quer ir?
451
01:01:10,688 --> 01:01:12,741
Às linhas de Torres.
452
01:01:13,356 --> 01:01:17,189
- O que diabos são eles?!
- As linhas do General Wellington.
453
01:01:17,190 --> 01:01:19,856
Dezenas de fortificações,
fortes e redutos
454
01:01:19,857 --> 01:01:22,440
para conter os franceses,
antes de Lisboa.
455
01:01:22,441 --> 01:01:24,774
Fiquei esquartejado lá
quando eles os estavam construindo.
456
01:01:24,775 --> 01:01:28,441
Não acreditei Dona Filipa.
Eles são enormes!
457
01:01:28,442 --> 01:01:31,151
- Verdadeiramente gigantesco!
- Sim, entendo.
458
01:01:31,318 --> 01:01:32,562
Gigantesco.
459
01:01:33,318 --> 01:01:35,725
Mas o que você fará lá?
460
01:01:36,235 --> 01:01:40,230
Lute contra os franceses, Dona Filipa.
Eu sou um soldado.
461
01:01:41,070 --> 01:01:42,349
Um soldado?
462
01:01:42,612 --> 01:01:44,105
Você é uma criança.
463
01:01:44,404 --> 01:01:46,456
Você mal consegue ficar de pé.
464
01:01:46,613 --> 01:01:49,237
Não é uma bala na cabeça
o suficiente para você?
465
01:01:49,239 --> 01:01:50,874
Muito pelo contrário.
466
01:01:51,239 --> 01:01:54,427
É mais um motivo para entrar na luta!
467
01:01:56,156 --> 01:01:57,815
Bobagem infantil...
468
01:02:09,909 --> 01:02:11,899
Obrigada, Dona Filipa.
469
01:03:04,712 --> 01:03:08,043
Acampamos
e seguimos para o sul.
470
01:03:09,005 --> 01:03:11,879
Disseram que seria a última etapa.
471
01:03:11,880 --> 01:03:15,422
Há rumores de que esperaríamos pelos franceses
perto de Torres Vedras,
472
01:03:15,423 --> 01:03:17,194
de onde eu venho...
473
01:03:17,799 --> 01:03:20,642
Ninguém sabia de nada com certeza.
474
01:03:21,299 --> 01:03:23,205
Rezei para que fosse verdade.
475
01:03:23,800 --> 01:03:27,123
Mal podia esperar para chegar aos franceses!
476
01:03:27,843 --> 01:03:32,342
Mas temia que os ingleses estivessem se preparando
embarcar para casa a partir de Lisboa,
477
01:03:32,343 --> 01:03:37,115
deixando-nos sozinhos com os jacobinos
nos seguindo...
478
01:04:38,732 --> 01:04:40,815
Quem está aí? Português?!
479
01:04:40,816 --> 01:04:41,858
Sim...
480
01:04:41,899 --> 01:04:42,941
Você?
481
01:04:43,275 --> 01:04:45,561
Bordalo. Poeta. Ex-jacobino.
482
01:04:47,443 --> 01:04:49,942
- Você não parece.
- Poeta ou jacobino?
483
01:04:49,943 --> 01:04:52,776
- Português.
- Aparência não é tudo...
484
01:04:52,777 --> 01:04:59,028
É melhor você sair daí antes
os franceses colocaram uma bala na sua cabeça.
485
01:05:23,199 --> 01:05:26,533
Você pode dizer o que quiser. Eles são
Poloneses. Eles não entendem uma palavra.
486
01:05:26,534 --> 01:05:28,732
O que eles estão fazendo aqui?
487
01:05:28,951 --> 01:05:30,029
Desertores.
488
01:05:30,909 --> 01:05:34,201
Farto dos franceses
e barrigas vazias.
489
01:05:34,202 --> 01:05:35,244
Como eu.
490
01:05:38,120 --> 01:05:41,182
Por que os tamancos?
Escolha ou necessidade?
491
01:05:42,328 --> 01:05:44,870
Eles pertencem ao jardineiro de um amigo.
492
01:05:44,871 --> 01:05:46,788
Nada mais me cabe...
493
01:05:47,872 --> 01:05:50,362
Não faltam calçados aqui.
494
01:06:02,416 --> 01:06:03,614
Venha comigo.
495
01:06:13,127 --> 01:06:14,371
Sirva-se.
496
01:06:23,837 --> 01:06:25,317
Você fez isso?
497
01:06:25,337 --> 01:06:26,795
Eu e os poloneses.
498
01:06:26,796 --> 01:06:27,838
Aqui.
499
01:06:29,297 --> 01:06:31,087
Estes devem caber.
500
01:06:44,009 --> 01:06:46,175
Não olhe para baixo do nariz,
Tenente.
501
01:06:46,176 --> 01:06:48,019
A morte não é contagiosa.
502
01:07:06,180 --> 01:07:09,679
Eu me alistei há dois anos,
assim que Junot chegou a Lisboa.
503
01:07:09,680 --> 01:07:12,379
Eu li Voltaire e Rousseau.
504
01:07:12,931 --> 01:07:14,848
Bonaparte foi meu herói.
505
01:07:14,890 --> 01:07:17,328
Liberdade. Igualdade. Fraternidade.
506
01:07:18,058 --> 01:07:21,139
Levantem-se, filhos da pátria...
507
01:07:22,642 --> 01:07:26,767
Eu mal podia esperar para lutar contra a tirania,
para cortar a garganta dos nobres.
508
01:07:26,768 --> 01:07:29,185
Enfiem a cabeça em espinhos.
509
01:07:29,477 --> 01:07:32,393
Afogar a monarquia em um banho de sangue.
510
01:07:38,770 --> 01:07:43,687
Quando os ingleses os derrotaram,
os franceses nos levaram junto...
511
01:07:43,812 --> 01:07:47,230
Lutamos na Áustria
com Gomes Freire.
512
01:07:47,521 --> 01:07:50,449
No Tirol. Baumersdorf.
Wagrama.
513
01:07:50,939 --> 01:07:54,189
Ganhei a Legião de Honra
e perdi minhas ilusões.
514
01:07:54,190 --> 01:07:59,264
Matamos mais pobres coitados
gostamos de nós mesmos do que dos nobres...
515
01:08:11,318 --> 01:08:12,361
Suficiente!
516
01:08:17,111 --> 01:08:20,528
De Liberdade e Igualdade,
Não vi nada.
517
01:08:21,987 --> 01:08:27,071
Fraternidade era Napoleão compartilhando o
tronos da Europa entre seus irmãos.
518
01:08:27,072 --> 01:08:30,905
Atravessei a fronteira com Massena,
então desisti...
519
01:08:30,906 --> 01:08:32,103
Deserto.
520
01:08:33,740 --> 01:08:37,199
Eu estava cheio de sangue e o resto.
521
01:08:39,115 --> 01:08:40,692
Meu único desejo...
522
01:08:43,325 --> 01:08:49,576
...é ver Alfama mais uma vez antes
me enforcam no Campo de Sant'ana.
523
01:09:20,041 --> 01:09:23,666
Levamos três dias
para chegar à bela cidade de Pombal,
524
01:09:23,667 --> 01:09:27,866
a reserva do famoso Marquês
desse nome.
525
01:09:27,876 --> 01:09:31,793
A evacuação inglesa do local
população nos privou de recursos vitais
526
01:09:31,794 --> 01:09:35,160
precisávamos sustentar nossas tropas.
527
01:09:35,836 --> 01:09:39,127
Não tínhamos cereais,
vegetais ou forragens.
528
01:09:39,128 --> 01:09:43,462
Todos os nossos soldados conseguiram encontrar
uvas e limões...
529
01:09:43,463 --> 01:09:46,212
tarifa não muito substancial.
530
01:10:46,434 --> 01:10:49,976
Sinto muito, Marechal.
É o único alojamento que ficou intacto.
531
01:10:49,977 --> 01:10:53,185
Eles destruíram o palácio antes de fugir.
532
01:10:55,103 --> 01:10:58,853
Uma cama e um telhado.
Estamos em guerra, não estamos?
533
01:10:58,854 --> 01:11:00,978
Devemos nos contentar, senhor.
534
01:11:00,979 --> 01:11:03,333
Absolutamente.
Obrigado, senhor.
535
01:11:06,188 --> 01:11:11,105
Monsieur de Ségur, junte-se a nós
esta noite em um jogo de whist?
536
01:11:11,106 --> 01:11:13,355
Sua esposa também, é claro...
537
01:11:13,356 --> 01:11:16,565
Eu não tive chance
para conhecê-la ainda,
538
01:11:16,566 --> 01:11:20,440
mas dizem que ela é uma grande beleza,
apesar de ser português.
539
01:11:20,441 --> 01:11:23,941
Desculpe,
minha esposa nunca se socializa, senhora.
540
01:11:23,942 --> 01:11:24,984
Nunca?!
541
01:11:25,276 --> 01:11:27,745
- É um voto?
- De certa forma.
542
01:11:29,652 --> 01:11:33,985
O que o pobre faz
sozinha em seu quarto todas as noites?
543
01:11:33,986 --> 01:11:35,476
Ela reza, senhora.
544
01:11:37,486 --> 01:11:38,683
Todas as noites!
545
01:11:38,862 --> 01:11:41,433
Ela pecou tanto?
546
01:11:42,487 --> 01:11:46,071
Eu acredito, senhora,
que ela ora pelos pecados dos outros.
547
01:11:46,072 --> 01:11:48,416
Bem, isso não é maravilhoso.
548
01:11:48,947 --> 01:11:53,000
Esperamos ver você
mais tarde esta noite.
549
01:11:53,657 --> 01:11:55,636
Aqui está você, finalmente!
550
01:11:57,782 --> 01:11:59,866
Onde você esteve, seu desgraçado?
551
01:11:59,867 --> 01:12:01,324
Não é minha culpa, senhora...
552
01:12:01,325 --> 01:12:05,741
Juro, pois Deus é minha testemunha!
Eles me mandaram para o outro lado da cidade.
553
01:12:05,742 --> 01:12:07,319
Eles? Eles quem?
554
01:12:07,410 --> 01:12:11,285
Alguns soldados, senhora.
Pedi-lhes instruções.
555
01:12:11,286 --> 01:12:13,577
Eles estavam zombando de mim...
556
01:12:13,578 --> 01:12:16,035
Suponho que você tornou tudo mais fácil,
sua cabeça gorda!
557
01:12:16,036 --> 01:12:21,036
Eles pareciam bastante respeitáveis,
como eu poderia saber que eles não eram?
558
01:12:21,037 --> 01:12:22,236
Isso servirá.
559
01:12:22,246 --> 01:12:24,537
Você está segurando esses senhores.
560
01:12:24,538 --> 01:12:26,163
Sim. Deveríamos nos aposentar.
561
01:12:26,164 --> 01:12:29,496
Venha, você pode me ajudar
desta maldita túnica.
562
01:12:29,497 --> 01:12:31,185
Não. Eu posso fazer isso.
563
01:12:54,461 --> 01:12:56,232
Quanta carne, Duque?
564
01:15:53,707 --> 01:15:54,987
SANGUE!
565
01:15:55,999 --> 01:15:57,457
SANGUE!
566
01:15:58,959 --> 01:16:00,617
Abaixo a liberdade!
567
01:16:02,125 --> 01:16:04,199
Salve a Virgem Maria!
568
01:16:08,210 --> 01:16:13,107
Diabo leve-os. Uma gangue de padres,
isso é tudo que precisamos.
569
01:16:13,628 --> 01:16:16,662
Ele é português e um homem de Deus.
570
01:16:18,128 --> 01:16:20,203
Vintém! Zanaga! Pacheco!
571
01:16:21,088 --> 01:16:23,837
Vá e pegue os cavalos jacobinos. Ir!
572
01:16:23,838 --> 01:16:26,412
A pior combinação possível!
573
01:16:28,673 --> 01:16:31,172
Pelo menos eles não se venderam
para os franceses.
574
01:16:31,173 --> 01:16:34,278
Se você quer dizer eu, eu não me vendi.
575
01:16:37,883 --> 01:16:41,091
Tem mais cinco aqui, padre!
Ainda vivo!
576
01:16:41,092 --> 01:16:45,175
- Se eles estiverem vivos, mate-os!
- Só um segundo, amigos!
577
01:16:45,176 --> 01:16:48,176
Estamos do mesmo lado.
Estamos aqui para fazer o que você fez.
578
01:16:48,177 --> 01:16:49,926
Você fala português?!
579
01:16:49,927 --> 01:16:50,969
Bem?
580
01:16:51,344 --> 01:16:54,219
- Eles falam português, padre!
- Somos portugueses.
581
01:16:54,220 --> 01:16:55,710
Mate-os de qualquer maneira!
582
01:16:56,262 --> 01:16:59,595
- Dizem que são portugueses!
- Somos portugueses, padre!
583
01:16:59,596 --> 01:17:01,002
Estamos com você!
584
01:17:02,555 --> 01:17:04,253
Traga-os para baixo!
585
01:17:22,433 --> 01:17:27,050
- Quando vocês perderam o exército?
- Uma boa semana atrás.
586
01:17:28,394 --> 01:17:32,435
O tenente aqui escapou dos franceses
de um hospital em Coimbra
587
01:17:32,436 --> 01:17:34,489
há três ou quatro dias.
588
01:17:35,186 --> 01:17:38,351
O que há de errado com sua cabeça?
589
01:17:38,437 --> 01:17:39,931
Uma bala, padre.
590
01:17:40,271 --> 01:17:41,313
Francês.
591
01:17:43,480 --> 01:17:45,437
O que eu disse, Brites?
592
01:17:45,438 --> 01:17:49,355
Uma cabeça portuguesa é mais difícil
do que uma bala jacobina.
593
01:17:49,356 --> 01:17:51,107
Eu fiz ou não?
594
01:17:51,982 --> 01:17:53,023
Você fez.
595
01:17:53,858 --> 01:17:58,231
E esse bando de idiotas?
Eles não têm nada a dizer?
596
01:17:59,358 --> 01:18:03,483
Não sei falar a nossa língua, padre.
Eles são ingleses.
597
01:18:03,484 --> 01:18:08,026
Ah, são? Não fale isso
mas entenda, eu aposto.
598
01:18:08,402 --> 01:18:13,110
Assim que nos livrarmos dos franceses,
é melhor você sair de casa também.
599
01:18:13,111 --> 01:18:15,735
Ou eu mesmo me livrarei de você.
600
01:18:15,736 --> 01:18:18,486
Eles estão aqui para ajudar, padre.
Eles vieram nos ajudar.
601
01:18:18,487 --> 01:18:21,155
Eles vieram. Eles ajudaram.
602
01:18:22,196 --> 01:18:24,946
Mas se os franceses estão aqui,
é por causa deles.
603
01:18:24,947 --> 01:18:29,530
É esse maldito bloqueio continental.
É, não é?
604
01:18:29,531 --> 01:18:32,021
- Bem...
- Claro que é.
605
01:18:33,365 --> 01:18:34,408
Muito bem.
606
01:18:35,324 --> 01:18:37,782
Eles vieram.
Eles ajudaram. Acordado.
607
01:18:37,783 --> 01:18:40,032
Às vezes eles ajudam um pouco demais.
608
01:18:40,033 --> 01:18:42,805
Pergunte a Brites o quanto eles ajudaram.
609
01:18:48,743 --> 01:18:49,905
Apenas dois?!
610
01:18:49,994 --> 01:18:53,869
Vimos apenas três, padre.
E não conseguimos o terceiro.
611
01:18:53,870 --> 01:18:58,578
Chutou o Vintém aqui pelas costas,
e tentou me dar uma mordida.
612
01:18:58,579 --> 01:19:00,866
Quase perdi meu braço.
613
01:19:01,288 --> 01:19:03,371
Ele disparou para as árvores.
614
01:19:03,372 --> 01:19:06,060
Não há sinal dos outros.
615
01:19:08,457 --> 01:19:11,436
Bem, vá em frente, prepare as coisas.
616
01:19:17,499 --> 01:19:21,875
Vamos dar graças à Virgem
para os franceses ela colocou ao nosso alcance,
617
01:19:21,876 --> 01:19:26,709
e a ceia colocaremos na barriga,
em Sua infinita misericórdia.
618
01:19:26,710 --> 01:19:29,543
Vamos, vamos!
Você bando de pecadores.
619
01:19:29,544 --> 01:19:30,669
Vocês também.
620
01:20:42,476 --> 01:20:44,675
O que eles estão fazendo lá?
621
01:20:44,768 --> 01:20:47,101
O Abade os enviou
para cortar as cabeças dos franceses...
622
01:20:47,102 --> 01:20:48,144
Por que?
623
01:20:48,227 --> 01:20:50,727
Para colocar junto à estrada para Lisboa.
624
01:20:50,728 --> 01:20:53,707
Então os outros sabem o que esperar.
625
01:20:53,811 --> 01:20:56,155
- Você não rezou.
- O que?
626
01:20:56,228 --> 01:20:59,000
Esta tarde. Você não orou.
627
01:20:59,229 --> 01:21:02,937
- Por que você diz isso?
- Você não moveu os lábios.
628
01:21:02,938 --> 01:21:05,396
- Eu estava orando mentalmente.
- Não, você não estava.
629
01:21:05,397 --> 01:21:08,221
Você é como eu. Você não ora.
630
01:21:08,856 --> 01:21:10,263
Você não ora?
631
01:21:10,273 --> 01:21:11,888
Eu não posso mais.
632
01:21:14,149 --> 01:21:15,848
Eu sonhei com você.
633
01:21:16,192 --> 01:21:18,274
Quando? Você não me conhece.
634
01:21:18,275 --> 01:21:20,900
Eu sonhei com você
três noites seguidas.
635
01:21:20,901 --> 01:21:22,172
Sobre mim, como?
636
01:21:22,692 --> 01:21:24,185
Banhado em lágrimas.
637
01:21:28,943 --> 01:21:29,986
Por que?!
638
01:21:31,778 --> 01:21:32,819
Para mim.
639
01:21:33,153 --> 01:21:36,403
Somente os tolos pensam em guerras
não são feitos para mulheres.
640
01:21:36,404 --> 01:21:41,082
Eles matam tão bem quanto os homens,
e morrer a mesma morte.
641
01:21:44,906 --> 01:21:46,103
Aquele...
642
01:21:46,947 --> 01:21:50,822
Ela enviou mais jacobinos para o reino
do céu do que você e eu juntos.
643
01:21:50,823 --> 01:21:52,522
Para o céu? Ou inferno?
644
01:21:52,866 --> 01:21:55,564
Que diabos?
O inferno não existe.
645
01:21:55,908 --> 01:21:57,106
Isso é um inferno.
646
01:21:58,492 --> 01:22:00,234
O inferno está aqui embaixo.
647
01:22:01,660 --> 01:22:02,987
O inferno somos nós.
648
01:22:03,368 --> 01:22:05,326
Agora, lá em cima, não há guerra.
649
01:22:05,327 --> 01:22:10,370
Lá em cima, até hereges
sente-se à mesa do Senhor em paz.
650
01:22:10,744 --> 01:22:15,495
Guerreiro misericordioso que não mancha o de Deus
nome com o sangue que você derrama.
651
01:22:15,496 --> 01:22:19,610
Deus não tem nada a ver com isso.
Deus é paz.
652
01:22:56,379 --> 01:22:57,858
Você não consegue dormir?
653
01:22:58,630 --> 01:23:00,463
Se durmo, sonho.
654
01:23:01,130 --> 01:23:02,172
Sobre mim?
655
01:23:04,339 --> 01:23:05,610
Sobre a guerra.
656
01:23:06,631 --> 01:23:07,673
Sangue.
657
01:23:09,590 --> 01:23:10,870
Pessoas mortas.
658
01:23:17,425 --> 01:23:21,124
O Abade disse que os ingleses
te ajudou.
659
01:23:24,385 --> 01:23:25,426
Eles fizeram.
660
01:23:28,135 --> 01:23:29,510
Vamos, rápido!
661
01:24:04,060 --> 01:24:05,518
Ei, rapazes. Vir.
662
01:24:06,269 --> 01:24:07,513
Venha e veja!
663
01:24:15,604 --> 01:24:16,979
Não! Não!
664
01:24:17,729 --> 01:24:18,782
Não se mova!
665
01:24:21,438 --> 01:24:24,054
Ver seu filho? Deixe-nos fazer isso.
666
01:24:33,941 --> 01:24:35,567
Por que você resiste?
667
01:24:43,152 --> 01:24:44,313
Os ingleses!
668
01:24:52,279 --> 01:24:53,937
Eu queria morrer.
669
01:24:56,904 --> 01:24:58,165
Mas não o fiz.
670
01:25:44,914 --> 01:25:46,706
Eu assisti com pressentimento
671
01:25:46,707 --> 01:25:51,206
como o heterogêneo exército do Abade tentou
para encontrar abrigo naquele lugar desolado,
672
01:25:51,207 --> 01:25:55,874
eles pareciam estar indo direto
para as profundezas do inferno.
673
01:25:55,875 --> 01:25:58,167
Eu secretamente fiz uma oração por ele.
674
01:25:58,168 --> 01:26:01,041
Não importa o que aconteça,
como eu tinha dito a Bordalo,
675
01:26:01,042 --> 01:26:04,377
ele era português
e um homem de Deus...
676
01:26:06,085 --> 01:26:11,210
Quase me senti mal por deixar Bordalo
minta para ele sobre os poloneses e sobre ele mesmo.
677
01:26:11,211 --> 01:26:12,669
Não tenho ideia do porquê,
678
01:26:12,670 --> 01:26:17,420
mas embora viemos de lugares diferentes
mundos e têm visões tão diferentes,
679
01:26:17,421 --> 01:26:22,255
Bordalo lembrou-me
do irmão mais velho que eu nunca tive.
680
01:26:34,300 --> 01:26:35,852
Você precisa de ajuda?
681
01:26:38,468 --> 01:26:40,165
Eu tenho ajuda suficiente.
682
01:26:40,301 --> 01:26:44,843
Se você quiser vender esse pote, eu compro
isto. Isso aliviará a carga da besta.
683
01:26:44,844 --> 01:26:47,969
Não estou vendendo nada. Nem comprar!
684
01:27:38,271 --> 01:27:39,314
Ele está doente.
685
01:27:52,107 --> 01:27:55,357
A garota inglesa está certa.
Você realmente deveria...
686
01:27:55,359 --> 01:27:57,765
Com o quê? Não temos armas.
687
01:29:14,166 --> 01:29:15,790
Aqui está o Tejo.
688
01:29:16,584 --> 01:29:17,990
Aqui está o mar.
689
01:29:19,292 --> 01:29:21,284
Aqui é Lisboa...
690
01:29:21,918 --> 01:29:24,263
Isto aqui é Torres Vedras.
691
01:29:24,627 --> 01:29:27,534
Esta é a primeira linha de Torres.
692
01:29:28,045 --> 01:29:29,316
O vital.
693
01:29:29,461 --> 01:29:31,836
20 léguas de fortificações.
694
01:29:31,837 --> 01:29:33,034
150 redutos.
695
01:29:33,796 --> 01:29:35,858
600 peças de artilharia.
696
01:29:35,963 --> 01:29:38,671
Não há nem o fundo de uma agulha
para os franceses passarem.
697
01:29:38,672 --> 01:29:39,837
E se eles fizerem isso?
698
01:29:39,838 --> 01:29:40,878
Eles não vão.
699
01:29:40,880 --> 01:29:42,933
Eles não conseguem passar.
700
01:29:45,715 --> 01:29:48,381
Mas se o fizerem, ainda há
duas linhas antes de Lisboa.
701
01:29:48,382 --> 01:29:50,507
Não tenho certeza de onde.
Eu não os vi...
702
01:29:50,508 --> 01:29:54,425
A última fica algures perto de Sintra,
Eu penso.
703
01:29:55,842 --> 01:29:56,884
Aqui.
704
01:29:58,676 --> 01:30:01,082
Mas eles não vão passar!
705
01:30:01,301 --> 01:30:03,509
Só atravessando o Tejo.
706
01:30:03,510 --> 01:30:07,615
E isso é impossível.
É tão largo quanto um mar!
707
01:30:07,678 --> 01:30:09,052
E o mar...
708
01:30:10,095 --> 01:30:12,304
...pertence aos ingleses.
709
01:30:13,971 --> 01:30:16,024
Eles não conseguem passar!
710
01:30:16,263 --> 01:30:18,118
Atenção! Lá embaixo!
711
01:30:19,389 --> 01:30:20,430
Os franceses!
712
01:30:39,184 --> 01:30:40,226
Quantos?
713
01:30:40,351 --> 01:30:41,391
Quem sabe?
714
01:30:41,393 --> 01:30:44,641
Mais do que esses filhos da puta.
715
01:30:45,852 --> 01:30:48,551
Eles parecem mais mortos do que vivos.
716
01:30:49,103 --> 01:30:51,448
Vão para Lisboa.
717
01:30:51,853 --> 01:30:54,187
Eles não colocarão os pés lá.
718
01:31:36,029 --> 01:31:37,988
Para onde eles estão nos levando?
719
01:31:37,989 --> 01:31:40,821
O que você quer fazer? Nós vamos conseguir
perdido neste buraco de merda sem eles.
720
01:31:40,822 --> 01:31:44,584
Você não acha que já estamos perdidos,
idiota?
721
01:31:44,781 --> 01:31:47,261
Merda, o que diabos é isso?
722
01:31:55,659 --> 01:31:58,230
- Que carnificina!
- Muito certo!
723
01:31:59,034 --> 01:32:01,306
Foi o bastardo francês!
724
01:32:01,451 --> 01:32:03,566
Eles não podem estar longe.
725
01:32:12,329 --> 01:32:14,319
Que puta linda!
726
01:32:14,996 --> 01:32:16,489
Linda garota...
727
01:32:36,834 --> 01:32:37,876
Você!
728
01:32:39,001 --> 01:32:40,772
O que você está fazendo!?
729
01:32:41,377 --> 01:32:42,574
Pare com isso!
730
01:32:43,586 --> 01:32:45,079
Pare com isso agora!
731
01:32:46,586 --> 01:32:47,628
Agora!
732
01:33:54,017 --> 01:33:56,788
Monsieur Lévêque, temos que ir.
733
01:33:57,310 --> 01:33:59,727
Tudo bem. Reúna minhas coisas.
734
01:35:09,991 --> 01:35:14,075
À tarde daquele dia poderíamos
finalmente veja a primeira fortificação.
735
01:35:14,076 --> 01:35:17,408
Mais tarde, iríamos ver outras pessoas,
maior e mais bem equipado.
736
01:35:17,409 --> 01:35:19,201
Mas esse era nosso;
737
01:35:19,202 --> 01:35:24,401
Ýnão foi lá que esperamos, pés
firmemente plantado, para os franceses.
738
01:35:26,662 --> 01:35:32,328
Os ingleses recrutaram todos de
ao redor para ajudar a fortalecer as linhas.
739
01:35:32,329 --> 01:35:35,662
Todos deixaram suas casas,
pequenas propriedades e famílias
740
01:35:35,664 --> 01:35:39,492
para trabalhar lá ao sol,
chuva e vento,
741
01:35:39,581 --> 01:35:41,370
tudo o que Deus enviou.
742
01:35:42,207 --> 01:35:43,580
Ninguém reclamou.
743
01:35:50,792 --> 01:35:51,905
Ti Miguel!
744
01:35:54,250 --> 01:35:57,625
- Esse é meu padrinho, não é?
- Isso é.
745
01:35:57,626 --> 01:35:59,178
Ele ainda está vivo.
746
01:36:13,338 --> 01:36:14,380
Não!
747
01:36:15,338 --> 01:36:16,712
Não, obrigado.
748
01:36:22,632 --> 01:36:25,246
Vou comprar algumas maçãs.
749
01:36:26,590 --> 01:36:28,381
Cinco maçãs, por favor.
750
01:36:33,550 --> 01:36:34,592
Obrigado.
751
01:36:36,260 --> 01:36:37,604
Maria de Jesus!
752
01:36:39,969 --> 01:36:41,082
Vicente!
753
01:36:41,885 --> 01:36:43,378
Maria de Jesus...
754
01:36:44,095 --> 01:36:45,292
Louvado seja Deus!
755
01:36:45,803 --> 01:36:48,052
Procurei você em todos os lugares.
756
01:36:48,053 --> 01:36:49,533
Eu estava com tanto medo!
757
01:36:49,804 --> 01:36:51,630
Eu pensei que você...
758
01:36:52,054 --> 01:36:55,128
...que algo terrível aconteceu.
759
01:36:55,472 --> 01:36:57,676
Maria de Jesus! Minha pomba!
760
01:36:58,973 --> 01:37:01,661
Eu estava com tanto medo que você estivesse morto.
761
01:37:05,015 --> 01:37:07,349
Estou morto para você, Vicente.
762
01:37:09,100 --> 01:37:10,261
Deixe-me ir.
763
01:37:11,684 --> 01:37:14,517
É melhor você não perguntar por quê.
764
01:37:16,601 --> 01:37:19,300
Acredite em mim. Deixe-me ir, Vicente.
765
01:37:19,810 --> 01:37:22,362
Finja que estou morto.
Esqueça-me.
766
01:37:23,019 --> 01:37:24,061
Não!
767
01:37:25,436 --> 01:37:27,207
O que você está dizendo?
768
01:37:27,937 --> 01:37:30,771
Você não pode...
Não é possível!
769
01:37:31,437 --> 01:37:34,844
Por favor, meu anjo!
Pelo amor de Deus!
770
01:37:37,981 --> 01:37:40,950
Senti tanto a sua falta, meu amor.
771
01:37:40,982 --> 01:37:43,022
- Nossa casa ainda está de pé.
- Deixe-me ir, deixe-me!
772
01:37:43,023 --> 01:37:48,066
-Vicente! Deixe-me ir!
- Ela disse para deixá-la ir! Você ouve?
773
01:37:48,275 --> 01:37:52,535
Deixe-o em paz.
Não o machuque. Não, Alberto.
774
01:40:06,429 --> 01:40:09,136
Neste mundo
A guerra é um açougue
775
01:40:09,137 --> 01:40:10,927
E paz, um bordel
776
01:40:11,721 --> 01:40:14,929
Para alguém como eu
Este mundo não tem lugar
777
01:40:14,930 --> 01:40:16,784
Assinado: Bordalo, poeta.
778
01:40:17,389 --> 01:40:20,036
Boa sorte, Tenente.
Adeus.
779
01:42:26,208 --> 01:42:27,249
Padrinho!
780
01:42:27,917 --> 01:42:30,188
Pai! É meu padrinho.
781
01:42:41,753 --> 01:42:43,378
Você conseguiu, então?
782
01:42:43,795 --> 01:42:47,420
Quase.
Fiz a barba rente, no Buçaco.
783
01:42:49,129 --> 01:42:51,167
Sente-se. Venha conosco.
784
01:42:51,546 --> 01:42:54,609
Afonso apanhou um coelho esta manhã.
785
01:42:54,713 --> 01:42:56,672
Ele me pegou mais parecido.
786
01:42:56,673 --> 01:43:01,851
Eu estava girando no vento
e ele correu direto para minhas mãos.
787
01:43:02,465 --> 01:43:05,164
Uma fatia de bacon.
Algumas azeitonas.
788
01:43:05,341 --> 01:43:06,894
Você não precisa ter.
789
01:43:14,385 --> 01:43:15,729
E lá embaixo?
790
01:43:18,969 --> 01:43:21,240
Nem uma pedra ficou de pé.
791
01:43:21,511 --> 01:43:23,564
Até queimei as vinhas.
792
01:43:23,761 --> 01:43:25,171
E a nêspera.
793
01:43:26,762 --> 01:43:28,669
Era mais velho que eu.
794
01:43:28,804 --> 01:43:30,720
O gado também desapareceu.
795
01:43:30,721 --> 01:43:32,679
É tudo igual.
796
01:43:32,680 --> 01:43:35,941
De Coimbra para baixo,
é um deserto.
797
01:43:36,973 --> 01:43:39,807
A terra levará tempo para curar.
798
01:44:26,233 --> 01:44:30,650
"Você não sabe que existe
antigamente habitou em sua terra"
799
01:44:30,651 --> 01:44:34,692
"a mais bela e nobre raça de homens
que já viveu",
800
01:44:34,693 --> 01:44:37,276
"e que você
e toda a sua cidade"
801
01:44:37,277 --> 01:44:43,122
"são descendentes de uma pequena semente
ou remanescente deles que sobreviveram."
802
01:44:43,736 --> 01:44:48,903
"E isso era desconhecido para você,
porque, por muitas gerações",
803
01:44:48,904 --> 01:44:53,895
"os sobreviventes
daquela destruição morreu..."
804
01:44:55,656 --> 01:44:58,083
"... não deixando nenhuma palavra escrita."
805
01:45:28,329 --> 01:45:31,745
É o terceiro reduto que construímos,
Afonso e eu.
806
01:45:31,746 --> 01:45:34,779
Estamos nisso há mais de um ano.
807
01:45:37,081 --> 01:45:38,915
Mas sinto falta da terra.
808
01:45:40,623 --> 01:45:44,958
Ver um repolho crescer...
o cheiro do gado.
809
01:45:46,583 --> 01:45:47,957
E você?
810
01:45:48,292 --> 01:45:52,126
Você prefere fazer isso,
ou cultivar a terra?
811
01:45:53,626 --> 01:45:55,668
Eu quero ser como você.
812
01:45:56,294 --> 01:45:59,877
- O que? Um soldado?
- Não enquanto eu respirar.
813
01:45:59,878 --> 01:46:01,566
Eu paguei minhas dívidas.
814
01:46:10,754 --> 01:46:14,027
Miguel, você conhece aquele barbudo?
815
01:46:14,547 --> 01:46:15,590
Ele é novo.
816
01:46:17,673 --> 01:46:21,548
Não sei o nome dele.
Ele não é destas partes.
817
01:46:21,549 --> 01:46:25,726
Eu sinto que já o vi antes,
não sei onde.
818
01:46:41,344 --> 01:46:43,459
É hora de ir.
819
01:46:49,971 --> 01:46:53,659
Você vai voltar
quando tudo isso acabar?
820
01:46:53,764 --> 01:46:55,525
Se eu ainda estiver vivo.
821
01:46:57,223 --> 01:46:58,275
Não é você?
822
01:47:00,432 --> 01:47:04,391
eu não acho
Eu suportaria ver o poço.
823
01:47:06,516 --> 01:47:07,558
Boa noite.
824
01:47:19,019 --> 01:47:20,582
E aí, padre?
825
01:47:21,436 --> 01:47:22,515
Nosso.
826
01:47:24,771 --> 01:47:30,168
Aquele em que Rosa saltou
com seu filho para escapar dos franceses.
827
01:47:33,022 --> 01:47:35,919
Vamos dormir um pouco. Está tarde.
828
01:48:29,742 --> 01:48:30,785
Sargento?
829
01:48:32,576 --> 01:48:35,358
Uma mensagem semáfora de Socorro.
830
01:48:36,077 --> 01:48:39,494
Parece que os franceses
não demorará a chegar.
831
01:48:39,495 --> 01:48:41,682
Menos de um dia de marcha.
832
01:48:42,870 --> 01:48:45,715
Eles estarão aqui amanhã de manhã.
833
01:49:20,711 --> 01:49:23,055
Você é um bandido, Penabranca.
834
01:49:23,712 --> 01:49:25,537
não vou pechinchar...
835
01:49:26,504 --> 01:49:30,536
Mas eu te digo na sua cara,
você é um ladrão.
836
01:49:37,215 --> 01:49:39,006
O rapaz está queimando.
837
01:49:39,007 --> 01:49:41,714
Há uma praga por aí. Você deve
leve-o ao Hospital da Misericórdia.
838
01:49:41,715 --> 01:49:43,476
Eu não sou o pai dele.
839
01:49:46,425 --> 01:49:48,665
Sinto muito por você.
840
01:49:49,467 --> 01:49:51,093
Um homem sozinho...
841
01:49:54,135 --> 01:49:55,760
É verdade, realmente.
842
01:49:56,761 --> 01:49:59,011
Eu não acho que seja justo.
843
01:50:03,012 --> 01:50:06,335
É sua esposa, Cristo, ou não é?
844
01:50:08,138 --> 01:50:12,618
Que direito eu tenho de tê-la?
Nenhum, absolutamente!
845
01:50:13,931 --> 01:50:14,973
Ouvir...
846
01:50:15,473 --> 01:50:16,515
Ouvir.
847
01:50:17,848 --> 01:50:21,047
Vamos resolver em bons termos,
tudo bem?
848
01:50:21,641 --> 01:50:23,099
Como cavalheiro.
849
01:50:27,142 --> 01:50:30,049
Você pode ficar com ela por 20 cruzados.
850
01:50:32,268 --> 01:50:35,456
Eu sei que deveria devolvê-la de graça.
851
01:50:35,560 --> 01:50:39,259
Mas gastei algum dinheiro,
você entende.
852
01:50:40,061 --> 01:50:45,052
Ela come, ela bebe...
Isso é caro pra caramba hoje em dia!
853
01:50:47,479 --> 01:50:50,876
Estamos em guerra ou você esqueceu disso?
854
01:50:51,022 --> 01:50:52,064
Vamos!
855
01:50:53,439 --> 01:50:55,846
Dez cruzados e pronto!
856
01:50:58,691 --> 01:51:00,523
-Alberto!
- Maria de Jesus!
857
01:51:00,524 --> 01:51:01,731
Não me toque!
858
01:51:01,732 --> 01:51:04,639
Não se atreva a me tocar, Vicente!
859
01:51:04,650 --> 01:51:08,149
Você deveria ter vergonha...
um homem em seu estado.
860
01:51:08,150 --> 01:51:10,484
Venha, meu amor, apoie-se em mim.
861
01:51:14,026 --> 01:51:16,579
Saia da minha frente, Vicente!
862
01:51:16,694 --> 01:51:18,465
Vá embora, seu covarde!
863
01:51:19,194 --> 01:51:20,538
Deixe-nos em paz!
864
01:51:59,453 --> 01:52:00,780
Cinco cruzados.
865
01:52:02,829 --> 01:52:05,162
Seis.
Não vale mais.
866
01:53:05,466 --> 01:53:07,341
Bom dia, Francisco.
867
01:53:07,342 --> 01:53:08,624
Boa tarde.
868
01:53:11,926 --> 01:53:14,051
Primeira palavra do dia...
869
01:53:21,179 --> 01:53:23,377
Segunda palavra do dia...
870
01:53:42,016 --> 01:53:43,579
Case comigo, Maureen.
871
01:53:47,267 --> 01:53:48,429
Case comigo.
872
01:54:25,776 --> 01:54:26,817
Eu não posso.
873
01:54:26,901 --> 01:54:28,062
Mas por que?
874
01:54:39,111 --> 01:54:40,273
E daí?
875
01:54:42,029 --> 01:54:43,068
Nós nos casamos!
876
01:54:43,071 --> 01:54:45,195
Então seu filho é meu filho.
877
01:54:45,196 --> 01:54:46,404
Não, Francisco!
878
01:54:56,656 --> 01:54:58,980
Percy está morto.
Ele morreu.
879
01:54:59,240 --> 01:55:03,721
- Os mortos não têm filhos.
- Percy não está morto!
880
01:55:06,493 --> 01:55:07,820
Percy... aqui.
881
01:55:09,785 --> 01:55:11,029
Percy... aqui.
882
01:55:13,452 --> 01:55:14,494
Aqui.
883
01:55:25,537 --> 01:55:28,528
Os franceses estarão aqui amanhã...
884
01:55:30,164 --> 01:55:32,404
Os franceses. Amanhã.
885
01:55:33,873 --> 01:55:38,989
Se você realmente quer ir embora,
é melhor você não perder tempo...
886
01:55:50,543 --> 01:55:51,787
Uma lembrança?
887
01:55:54,586 --> 01:55:55,783
Adeus.
888
01:56:06,672 --> 01:56:09,370
Que lugar é esse, tia Flora?
889
01:56:11,422 --> 01:56:13,975
Parece um posto de teste!
890
01:56:16,965 --> 01:56:20,248
O que todas essas garotas estão fazendo aqui?
891
01:56:22,800 --> 01:56:25,123
Devíamos voltar para casa.
892
01:56:25,634 --> 01:56:27,541
Estou terrivelmente cansado...
893
01:56:27,676 --> 01:56:30,378
A mãe vai ficar preocupada.
894
01:56:30,468 --> 01:56:34,000
Não, não, eu avisei a ela, não se preocupe.
895
01:56:34,052 --> 01:56:38,469
Por que você está sendo tão formal?
Você está zangado comigo, tia?
896
01:56:38,470 --> 01:56:40,342
Não, não estou zangado.
897
01:56:41,512 --> 01:56:43,064
Espere por mim aqui.
898
01:56:43,096 --> 01:56:45,804
Eu preciso ter algumas palavras
com meu amigo ali.
899
01:56:45,805 --> 01:56:48,596
- Prefiro ir com você.
- Não.
900
01:56:48,597 --> 01:56:50,339
Faça o que eu digo.
901
01:56:50,806 --> 01:56:52,358
Espere por mim aqui.
902
01:56:53,515 --> 01:56:56,338
Não seja obstinado.
Eu voltarei.
903
01:58:06,697 --> 01:58:08,905
Bom dia, dona Filipa.
904
01:58:09,406 --> 01:58:10,650
Perder.
905
01:58:11,447 --> 01:58:12,775
Perder?
906
01:58:12,948 --> 01:58:13,990
Sim.
907
01:58:14,156 --> 01:58:15,614
Senhorita Filipa.
908
01:58:27,326 --> 01:58:30,524
Esta é realmente a nova escola, irmã?
909
01:58:30,743 --> 01:58:32,237
Eu pensei assim.
910
01:58:34,244 --> 01:58:35,286
Isso é!
911
01:58:42,121 --> 01:58:45,162
eu reconheci
duas ou três meninas...
912
01:58:45,163 --> 01:58:49,070
Eles estavam nas Irmãs da Misericórdia
ano passado.
913
01:58:51,540 --> 01:58:53,310
Eu percebi mais tarde.
914
01:58:59,457 --> 01:59:01,532
A mãe havia dito...
915
01:59:03,458 --> 01:59:06,439
...Eu poderia ficar em casa este ano.
916
01:59:09,127 --> 01:59:13,096
Diga a ela que não estou zangado com ela,
tia Flora.
917
01:59:20,212 --> 01:59:21,753
Esta é a minha cama?
918
01:59:33,257 --> 01:59:34,371
Bem...
919
01:59:38,049 --> 01:59:40,336
Eu irei agora...
920
01:59:42,717 --> 01:59:44,921
Eu tenho coisas para fazer.
921
01:59:45,885 --> 01:59:48,864
Vou deixar você aqui com a irmã...
922
01:59:49,218 --> 01:59:50,406
Eu vou embora.
923
01:59:53,594 --> 01:59:56,552
Você não vai me dar um beijo, tia Flora?
924
01:59:56,553 --> 01:59:59,256
Um beijo. Claro que vou!
925
01:59:59,928 --> 02:00:01,762
Eu estava prestes a fazer isso.
926
02:00:05,305 --> 02:00:08,618
Tenho tanto medo de não vê-la novamente.
927
02:00:10,848 --> 02:00:12,127
Meu?
928
02:00:13,182 --> 02:00:14,379
Não.
929
02:00:15,474 --> 02:00:16,801
Filipa.
930
02:00:18,308 --> 02:00:20,015
O outro.
931
02:00:22,850 --> 02:00:27,393
Bobagem...
Não diga isso, você vai me fazer chorar também.
932
02:01:33,615 --> 02:01:36,511
Rezaremos pela alma dele, meu filho.
933
02:01:38,783 --> 02:01:40,398
Eu não sou seu filho.
934
02:02:13,832 --> 02:02:14,874
Pelotão!
935
02:02:15,499 --> 02:02:17,574
Ombro... Braços!
936
02:02:21,167 --> 02:02:22,446
Pelotão!
937
02:02:22,542 --> 02:02:24,996
Prepare-se para saudar a bandeira.
938
02:02:26,709 --> 02:02:28,617
Apresentar armas!
939
02:02:36,920 --> 02:02:38,413
D.Pedro!
940
02:02:39,962 --> 02:02:41,586
Tenente, senhor!
941
02:02:41,796 --> 02:02:45,837
- Achei que você estava morto e enterrado!
- Enterrado é um exagero!
942
02:02:45,838 --> 02:02:48,208
Mas morto... sim, quase.
943
02:02:48,881 --> 02:02:50,588
Como você chegou aqui?
944
02:02:50,589 --> 02:02:54,798
Como você atravessou o país
com jacobinos por todo lado?
945
02:02:54,799 --> 02:02:55,840
Sozinho?
946
02:02:55,924 --> 02:02:58,403
É uma longa história, Sargento.
947
02:02:58,549 --> 02:03:03,811
Mas termine a manobra
ou eles se transformarão em colunas de sal.
948
02:03:05,717 --> 02:03:06,760
Pelotão!
949
02:03:07,176 --> 02:03:09,546
Ombro... Braços!
950
02:03:12,928 --> 02:03:13,967
Pelotão!
951
02:03:13,969 --> 02:03:15,297
Fique à vontade.
952
02:03:29,889 --> 02:03:33,181
Eu não sei como você chegou aqui,
mas você chegou a tempo.
953
02:03:33,182 --> 02:03:35,516
Os franceses não estão longe.
954
02:03:35,808 --> 02:03:39,569
Você chegou bem na hora
para a dança.
955
02:04:09,731 --> 02:04:13,523
Os arredores de Lisboa
estavam cobertos por fortificações
956
02:04:13,524 --> 02:04:18,732
os ingleses tinham sido secretamente
construindo por um ano e meio.
957
02:04:18,733 --> 02:04:23,441
Marechal Massena, que durante 6 meses
preparava-se para invadir Portugal,
958
02:04:23,442 --> 02:04:26,943
não sabia de nada
dessas enormes construções.
959
02:04:57,908 --> 02:04:59,401
Barão de Marbot!
960
02:05:04,576 --> 02:05:05,738
Wellington?
961
02:05:07,076 --> 02:05:08,274
Wellington.
962
02:05:11,703 --> 02:05:12,994
Logo descobrimos
963
02:05:12,995 --> 02:05:17,286
que o entrincheiramento inglês
formou um enorme arco à volta de Lisboa,
964
02:05:17,287 --> 02:05:19,911
ampliação de 15 ligas portuguesas,
965
02:05:19,912 --> 02:05:24,257
equivalente, mais ou menos,
a 15 ligas na França.
966
02:08:28,577 --> 02:08:30,067
Com licença, senhor...
967
02:08:30,119 --> 02:08:32,244
Não era a senhorita Warren?
968
02:08:32,495 --> 02:08:33,827
Você a conhece?
969
02:08:33,828 --> 02:08:35,381
Nós dividimos um quarto.
970
02:08:35,537 --> 02:08:37,381
No hospital, claro.
971
02:08:37,537 --> 02:08:39,944
Quero dizer, o pai dela e eu...
972
02:08:40,413 --> 02:08:43,412
Você não diz. É um mundo pequeno...
973
02:08:43,413 --> 02:08:45,622
Ela veio se despedir.
Ela está voltando para a Inglaterra.
974
02:08:45,623 --> 02:08:46,831
Ah, voltando?
975
02:08:46,873 --> 02:08:49,499
- Ela perguntou por mim?
- Não.
976
02:08:49,831 --> 02:08:51,102
Claro que não.
977
02:08:51,749 --> 02:08:55,957
- Ela provavelmente não se lembra que eu existo.
- Bastante.
978
02:11:19,446 --> 02:11:21,696
"Ah, pense, meu Senhor,
que qualquer outro empate"
979
02:11:21,697 --> 02:11:24,697
"envergonharia os Césares,
autores do meu nascimento?"
980
02:11:24,698 --> 02:11:26,947
"Não, senhora,
aquele a quem pretendo dar a você "
981
02:11:26,948 --> 02:11:29,322
"pode sem vergonha
una sua raça com a dele."
982
02:11:29,323 --> 02:11:31,948
"Você não precisa corar
quando você aceita sua chama."
983
02:11:31,949 --> 02:11:34,490
"- A quem meu Senhor pretende?
- Senhora, eu mesmo.
984
02:11:34,491 --> 02:11:35,407
"Você mesmo!"
985
02:11:35,408 --> 02:11:39,783
"Eu teria nomeado outro, Junia,
se houvesse algum outro acima de Nero."
986
02:11:39,784 --> 02:11:42,908
"Meus olhos, para encontrar uma escolha
você pode assinar",
987
02:11:42,909 --> 02:11:47,816
"viajei pela Corte,
Roma e o Império..."
988
02:12:41,839 --> 02:12:42,881
Sargento?
989
02:12:43,922 --> 02:12:45,985
Você está aí, sargento?
990
02:13:14,179 --> 02:13:16,232
O homem de barba!
991
02:13:18,513 --> 02:13:19,591
Zanaga!
992
02:13:21,889 --> 02:13:24,045
A enfermeira! Eusébio!
993
02:13:24,514 --> 02:13:26,983
Eu sabia que já o tinha visto antes.
994
02:13:27,515 --> 02:13:28,723
Você o conhece?
995
02:13:28,724 --> 02:13:32,390
Ele carregou você
fora do campo de batalha no Buçaco.
996
02:13:32,391 --> 02:13:33,718
Zanaga!?
997
02:13:34,433 --> 02:13:36,974
Parece que nós dois o conhecíamos antes.
998
02:13:36,975 --> 02:13:39,455
Mas não da mesma forma...
999
02:13:55,812 --> 02:13:57,886
François-Marie Vilarreal.
1000
02:13:57,897 --> 02:14:00,396
Sargento da Guarda Imperial.
1001
02:14:00,397 --> 02:14:03,522
Em uma missão atrás das linhas inimigas.
1002
02:14:03,647 --> 02:14:05,306
Atrás das linhas
1003
02:14:06,106 --> 02:14:09,273
e não de uniforme,
você sabe o que esperar...
1004
02:14:09,274 --> 02:14:11,976
Eu cumpri meu dever. Você faz o seu.
1005
02:14:14,483 --> 02:14:16,035
Posso, major, senhor?
1006
02:14:16,942 --> 02:14:18,767
Vá em frente, Tenente.
1007
02:14:19,901 --> 02:14:22,099
O Abade e os outros?
1008
02:14:23,735 --> 02:14:25,942
Eles caíram em campo com honra.
1009
02:14:25,943 --> 02:14:28,788
Eles lutaram bravamente até o fim.
1010
02:14:29,944 --> 02:14:31,485
Eu fiz o que tinha que fazer.
1011
02:14:31,487 --> 02:14:33,674
Você fez o que tinha que fazer?
1012
02:14:34,446 --> 02:14:37,195
- Você os traiu!
- Não, tenente.
1013
02:14:37,196 --> 02:14:40,279
O meu pai era português.
Minha mãe, francesa.
1014
02:14:40,280 --> 02:14:46,531
Com toda a consciência servi ambas as nações
servindo ao Imperador. Eu não traí ninguém.
1015
02:15:14,913 --> 02:15:16,026
Pelotão!
1016
02:15:16,454 --> 02:15:19,809
- Pare!
- Voluntário para o esquadrão, senhor.
1017
02:15:20,789 --> 02:15:23,789
- Posso perguntar por quê?
- O deslizamento de terra ontem.
1018
02:15:23,790 --> 02:15:26,050
Meu afilhado não sobreviveu.
1019
02:15:27,790 --> 02:15:30,873
Eu não me oponho,
mas também não aprovo.
1020
02:15:30,874 --> 02:15:34,957
Vingança pessoal, Sargento,
não é adequado para um soldado.
1021
02:15:34,958 --> 02:15:37,416
Sou soldado por acaso, Tenente.
1022
02:15:37,417 --> 02:15:39,250
Eu nasci agricultor.
1023
02:15:50,878 --> 02:15:51,920
Avançar...
1024
02:15:52,295 --> 02:15:53,337
Fuzileiros!
1025
02:15:57,129 --> 02:15:58,171
Avançar...
1026
02:15:58,338 --> 02:15:59,379
Prisioneiro!
1027
02:16:19,717 --> 02:16:21,709
Braços... Preparem-se!
1028
02:16:25,052 --> 02:16:26,130
Mirar...
1029
02:16:26,260 --> 02:16:29,042
- Viva o Imperador!
- Fogo!
1030
02:17:20,064 --> 02:17:22,199
"Quando o pai criador"
1031
02:17:22,272 --> 02:17:25,522
"vi a criatura
que ele fez movendo-se e vivendo",
1032
02:17:25,523 --> 02:17:27,897
"a imagem criada dos deuses eternos",
1033
02:17:27,898 --> 02:17:29,272
"ele se alegrou,"
1034
02:17:30,233 --> 02:17:31,648
"e em sua alegria,"
1035
02:17:31,649 --> 02:17:35,941
"determinado a fazer a cópia
ainda mais parecido com o original;"
1036
02:17:35,942 --> 02:17:39,060
"e como isso era eterno",
1037
02:17:39,151 --> 02:17:43,145
"ele procurou fazer
o universo eterno",
1038
02:17:43,735 --> 02:17:45,641
"na medida do possível."
1039
02:17:46,277 --> 02:17:51,612
"Agora, a natureza do ser ideal
foi eterno",
1040
02:17:52,237 --> 02:17:56,112
"mas para conferir esse atributo em sua
plenitude sobre uma criatura era impossível."
1041
02:17:56,113 --> 02:17:59,692
"Portanto ele resolveu ter..."
1042
02:18:01,280 --> 02:18:03,990
"...uma imagem em movimento da eternidade."
1043
02:20:22,019 --> 02:20:23,346
Acabou!
1044
02:21:20,406 --> 02:21:22,469
Bom dia, Ti Miguel.
1045
02:21:23,281 --> 02:21:25,448
O que você tem para nós aí?
1046
02:21:25,449 --> 02:21:28,146
Um cristão, precisando de sepultamento.
1047
02:21:38,326 --> 02:21:39,783
Enterro, aqui?
1048
02:21:41,827 --> 02:21:44,410
Não sei se isso é permitido...
1049
02:21:44,411 --> 02:21:46,244
Foi aqui que ele morreu.
1050
02:21:47,369 --> 02:21:51,036
Qual é o problema, soldado?
O que ele quer?
1051
02:21:51,037 --> 02:21:52,703
O que esse corpo está fazendo aqui?
1052
02:21:52,704 --> 02:21:57,370
Um dos trabalhadores, senhor...
quer enterrar este falecido.
1053
02:21:57,371 --> 02:21:58,413
Aqui?!
1054
02:21:59,331 --> 02:22:04,080
Isto não é um cemitério, tio.
Ninguém é enterrado aqui.
1055
02:22:04,081 --> 02:22:07,488
Saiba, senhor, que criei quatro filhos.
1056
02:22:07,707 --> 02:22:11,373
O mais velho foi morto pelos franceses
há dois anos no Vimeiro.
1057
02:22:11,374 --> 02:22:14,333
Os dois mais novos,
levado pela peste há pouco tempo.
1058
02:22:14,334 --> 02:22:15,469
Um permaneceu.
1059
02:22:16,334 --> 02:22:19,751
Ele caiu sob aquelas pedras,
ontem.
1060
02:22:19,752 --> 02:22:21,877
Ele ainda não tinha dezoito anos.
1061
02:22:23,377 --> 02:22:27,002
Durante um ano e meio ele trabalhou ao meu lado,
do sol ao pôr do sol,
1062
02:22:27,003 --> 02:22:31,618
todos os dias Deus enviou,
sobre essas obras que você nos fez construir.
1063
02:22:33,546 --> 02:22:35,671
Foi aqui que ele trabalhou.
1064
02:22:36,297 --> 02:22:38,276
Foi aqui que ele morreu.
1065
02:22:38,922 --> 02:22:43,465
E está aqui, como eu vejo,
com sua permissão...
1066
02:22:44,048 --> 02:22:46,945
... é justo que ele descanse.
1067
02:22:55,218 --> 02:22:56,259
Deixe-o.
1068
02:23:26,099 --> 02:23:27,343
Desapego...
1069
02:23:29,308 --> 02:23:30,386
Ombro...
1070
02:23:32,016 --> 02:23:33,131
Braços!
1071
02:23:39,394 --> 02:23:40,673
Presente...
1072
02:23:42,811 --> 02:23:43,924
Braços!
1073
02:23:51,854 --> 02:23:52,933
Declive...
1074
02:23:54,688 --> 02:23:55,730
Braços!
1075
02:27:21,899 --> 02:27:25,981
O exército francês cruzou a fronteira
em abril de 1811,
1076
02:27:25,982 --> 02:27:29,190
abandonar definitivamente o território português.
1077
02:27:29,192 --> 02:27:31,482
Eles deixaram para trás um devastado,
1078
02:27:31,483 --> 02:27:35,140
exausto e radicalmente
país transformado.
80484
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.