All language subtitles for Keeping Up Appearances - 5x11 - Christmas Special 1995 - The Pageant-hu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Letöltve a www.AllSubs.org webhelyről 2 00:00:33,033 --> 00:00:35,617 Feltöltéshez! - Mit? 3 00:00:35,717 --> 00:00:38,818 Töltés, Richard, Feltöltéshez. 4 00:00:38,918 --> 00:00:41,484 Mi az? 5 00:00:41,584 --> 00:00:43,384 Fel van töltve? 6 00:00:43,484 --> 00:00:47,417 Mit csinált most Sheridan? 7 00:00:47,517 --> 00:00:49,117 Nem, nem, drágám. 8 00:00:49,217 --> 00:00:51,451 Az új mobilom. 9 00:00:51,551 --> 00:00:53,551 Fel van töltve? 10 00:00:55,684 --> 00:00:58,717 Tegnap este feltettem a töltőre. 11 00:00:58,817 --> 00:01:00,617 Kérlek, nézd meg, édesem. 12 00:01:00,717 --> 00:01:02,784 Egész nap szükségem lesz rá, 13 00:01:02,884 --> 00:01:06,369 míg én irányítom a próbát. 14 00:01:08,467 --> 00:01:10,484 utálom... 15 00:01:10,584 --> 00:01:12,950 történelmi látványosságok. 16 00:01:13,050 --> 00:01:16,851 Miért kell nekem Károly királynak lennem? 17 00:01:16,951 --> 00:01:21,456 Mert feleségül vettél és királynő leszek. 18 00:01:21,734 --> 00:01:24,317 Miért nem lep meg? 19 00:01:24,417 --> 00:01:28,250 Győződjön meg róla, hogy teljesen vádlott, Richard. 20 00:01:28,350 --> 00:01:31,284 Itt csak az akkumulátorok merülnek ki 21 00:01:31,384 --> 00:01:33,751 az enyémek. 22 00:01:38,000 --> 00:01:41,250 Istenem, ennek sürgősnek kell lennie. 23 00:01:41,350 --> 00:01:44,217 Valószínűleg egy szegény kétségbeesett a fenébe, kinek kell segítség. 24 00:01:44,317 --> 00:01:46,384 Plébánia. 25 00:01:46,484 --> 00:01:50,250 Helyesbítés, nem sürgős, csak idegesítő. 26 00:01:50,350 --> 00:01:52,584 Ez a Vödör nő! 27 00:01:52,684 --> 00:01:54,983 Mit akar ebben az órában? 28 00:01:55,083 --> 00:01:57,334 Találd ki. 29 00:01:59,767 --> 00:02:02,517 Hello Mrs. Vödör... Csokor? 30 00:02:02,617 --> 00:02:06,102 sajnálom, a férjemet most hívták el. 31 00:02:07,400 --> 00:02:10,834 Egész nap a gyülekezeti teremben vagy... 32 00:02:10,934 --> 00:02:14,117 a próba vezetése a történelmi látványért. 33 00:02:14,217 --> 00:02:16,950 A történelmi látvány. 34 00:02:17,050 --> 00:02:19,417 emlékszem. 35 00:02:19,517 --> 00:02:21,983 Nem tudom, hogyan valaha az a történelmi látvány... 36 00:02:22,083 --> 00:02:24,484 felszállna a földről nélküled, asszony Csokor. 37 00:02:24,584 --> 00:02:26,617 Sőt, nem hiszem nélküled soha nem lennénk... 38 00:02:26,717 --> 00:02:29,384 olyan látványt képzelt el volna, Mrs. Csokor. 39 00:02:29,484 --> 00:02:32,484 Igen, természetesen később jövünk ugorj be... 40 00:02:32,584 --> 00:02:34,250 megnézni, hogy megy a próba. 41 00:02:34,350 --> 00:02:38,090 Nem, nem. - Menned kell. Mutasson némi érdeklődést. 42 00:02:38,901 --> 00:02:40,901 Ez szép. 43 00:02:40,984 --> 00:02:42,751 Igen, leírom. 44 00:02:42,851 --> 00:02:44,851 Toll. 45 00:02:47,767 --> 00:02:50,150 Igen, megvan. Köszönöm, Mrs. Csokor. 46 00:02:50,250 --> 00:02:52,851 Igen, később találkozunk. 47 00:02:52,951 --> 00:02:54,884 Köszönöm, hogy hívtál. 48 00:02:54,984 --> 00:02:56,284 Mit akart? 49 00:02:56,384 --> 00:02:58,214 Tudassa velünk, hogy mindannyian kapcsolattartás a napszakban... 50 00:02:58,314 --> 00:02:59,100 rögzíthet vele. 51 00:02:59,200 --> 00:03:01,250 Micsoda megkönnyebbülés. 52 00:03:01,350 --> 00:03:04,022 Tudni, hogy minden pillanatban mi vagyunk Vedd fel vele a kapcsolatot még ma... 53 00:03:04,122 --> 00:03:04,801 rögzíthet. 54 00:03:04,901 --> 00:03:06,818 Észreveszi, hogy az a teherautó? 55 00:03:06,918 --> 00:03:09,250 nem a nap minden pillanatában kapcsolatba lépni vele? 56 00:03:09,350 --> 00:03:12,950 mit írtál oda? - Az új mobiltelefonszáma. 57 00:03:13,050 --> 00:03:16,918 Te jó ég, most már mobil. 58 00:03:17,018 --> 00:03:19,551 A Bucket nő most már teljesen mobil. 59 00:03:19,651 --> 00:03:22,217 Járvány lesz belőle, minden orvosság nélkül. 60 00:03:22,317 --> 00:03:25,083 Miért hagytad, hogy ő irányítsa? átvenni a látványt? 61 00:03:25,183 --> 00:03:27,150 Azt hittem, Emmet megteszi. 62 00:03:27,250 --> 00:03:33,455 Amíg nem keveredett bele, Emmet valószínűleg azt hitte, hogy meg fogja tenni. 63 00:03:35,567 --> 00:03:38,882 Vidd az öltözőkbe, édesem. 64 00:03:38,951 --> 00:03:42,384 És légy óvatos a koronámmal. 65 00:03:42,484 --> 00:03:44,717 Egy polgárháború kellős közepén lenne, 66 00:03:44,817 --> 00:03:46,950 a királynő viseli a koronáját? 67 00:03:47,050 --> 00:03:49,284 Ez erkölcs kérdése, Richard... 68 00:03:49,384 --> 00:03:53,294 hogy az emberek hangulata magas maradjon. 69 00:03:53,934 --> 00:04:00,394 Arra számítok, hogy a gazdák szépen fognak csinálni hogy lássam rajtam a koronámat. 70 00:04:00,584 --> 00:04:02,417 Menj Richard után, drágám! 71 00:04:02,517 --> 00:04:04,684 és mondd el minden önkéntesünknek, 72 00:04:04,784 --> 00:04:07,674 hogy hamarosan ott leszek... - Köszönöm. 73 00:04:13,267 --> 00:04:16,317 amint kapok egy telefont a mobilommal követtem el. 74 00:04:16,417 --> 00:04:18,851 Mondtam, hogy most én mobilról elérhető, 75 00:04:18,951 --> 00:04:20,918 nem, Elizabeth? - Igen, Hyacinth. 76 00:04:21,018 --> 00:04:22,551 Többször. 77 00:04:22,651 --> 00:04:25,117 Ezt szeretném barátaimnak megvan a számom. 78 00:04:25,217 --> 00:04:28,150 Szerintem mindenki tudja mit egy dalért te vagy, Jácint. 79 00:04:28,250 --> 00:04:30,417 kedves Emmet. 80 00:04:30,517 --> 00:04:33,017 Micsoda erőmű vagy. 81 00:04:33,117 --> 00:04:35,717 meg fogok lepődni ha nem fejezed be... 82 00:04:35,817 --> 00:04:39,387 mint a királynő egyik kedvence. 83 00:04:39,868 --> 00:04:42,617 Talán kezdheted vele önkénteseink egy bizonyos... 84 00:04:42,717 --> 00:04:46,627 rendelés. - ABC sorrendben vagy hossza szerint? 85 00:04:47,133 --> 00:04:49,184 Milyen joker vagy, Emmet. 86 00:04:49,284 --> 00:04:52,617 Nem, kezdje el válogatni őket kövérfejűek és lovagok. 87 00:04:52,717 --> 00:04:56,217 Gyakorolhatják a bólintásaikat mielőtt belépek. 88 00:04:56,317 --> 00:04:59,983 De még nem hordom a koronámat. 89 00:05:00,083 --> 00:05:04,503 Nem akarom túl gyorsan siettetni őket hogy elkápráztassa a királyságot. 90 00:05:07,884 --> 00:05:10,517 Hello, ez a helyi újság? 91 00:05:12,117 --> 00:05:15,117 Szeretnék beszélni a főszerkesztővel szeretne beszélni. 92 00:05:17,450 --> 00:05:20,150 Mondja meg neki, hogy Mrs. Jácint "Csokor" a készüléken. 93 00:05:20,250 --> 00:05:22,050 B-u-c-k-e-t, 94 00:05:22,250 --> 00:05:24,715 felhívja a mobilját... 95 00:05:31,267 --> 00:05:33,484 a templom főterméből, 96 00:05:33,584 --> 00:05:37,751 ahol próbálnak a történelmi látvány vezet... 97 00:05:37,851 --> 00:05:40,217 és elérhető a fényképekhez, 98 00:05:40,317 --> 00:05:42,217 amikor átküld valakit. 99 00:05:42,317 --> 00:05:46,017 biztos vagyok benne, hogy át akar küldeni valakit. 100 00:05:46,117 --> 00:05:48,684 Ezen dolgozunk rekonstruálva... 101 00:05:48,784 --> 00:05:52,317 Az egyik legfontosabb történelmi események ezen a területen. 102 00:05:52,417 --> 00:05:55,983 Szerintem a főszerkesztőd egyetértek. 103 00:05:56,083 --> 00:05:59,117 hogy ez rendkívül fontos, 104 00:05:59,217 --> 00:06:02,117 hogy az emberek tudatosítják helytörténetükről... 105 00:06:02,217 --> 00:06:05,634 főleg most az önkormányzati ismét emelkedni fognak az adók. 106 00:06:05,734 --> 00:06:08,083 Egyébként megmondaná neki, 107 00:06:08,183 --> 00:06:10,117 hogy ha beszélni akar velem, 108 00:06:10,217 --> 00:06:12,784 hogy ezt megteheti a számon, amit most neked fogok adni. 109 00:06:12,884 --> 00:06:15,617 A személyes mobilomról. 110 00:06:15,717 --> 00:06:19,584 Az utolsó dal ismétlésével és szám programozás. 111 00:06:19,684 --> 00:06:22,950 Helló? Helló?! Helló? 112 00:06:23,050 --> 00:06:24,851 Ez furcsa. 113 00:06:24,951 --> 00:06:29,881 Biztos van egy fontos esemény közbeszólt. 114 00:06:43,267 --> 00:06:47,184 Ha rózsája szerelmes egy spanyolba... 115 00:06:47,284 --> 00:06:49,384 Már végzett Spanyolországgal, 116 00:06:49,484 --> 00:06:51,451 most Közép-Európán dolgozik. 117 00:06:51,551 --> 00:06:55,017 Miért olyan romantikus, ebben a hajnali órában? 118 00:06:55,117 --> 00:06:57,217 Ez nem a mi rózsánknak szól. 119 00:06:57,317 --> 00:06:59,350 Általában nem kel ilyen korán. 120 00:06:59,450 --> 00:07:01,517 Talán csak bejött. 121 00:07:01,617 --> 00:07:04,983 Talán azt hiszi, hogy ez az még mindig zene a tegnap estéről. 122 00:07:05,083 --> 00:07:08,851 Rose, lehalkítanád ezt a zenét? 123 00:07:08,951 --> 00:07:11,684 Ez nem én vagyok, hanem apa. 124 00:07:11,784 --> 00:07:15,099 Táncleckéket vesz egy bizonyos Mr. Crabtree. 125 00:07:18,100 --> 00:07:21,330 Apád táncol egy Mr. Crabtree?! 126 00:07:21,417 --> 00:07:25,267 A „Nincs más szerelmem” 127 00:07:27,334 --> 00:07:30,394 Ki kell cserélnem a tablettáját. 128 00:07:31,334 --> 00:07:34,224 És ezt elég gyorsan kell megtennie. 129 00:07:36,167 --> 00:07:38,167 Ez jobb. 130 00:07:38,217 --> 00:07:40,217 Az emberek ott fogják látni. 131 00:07:40,317 --> 00:07:42,317 Vedd fel egy kicsit, édesem. 132 00:07:42,417 --> 00:07:46,017 Milyen messze? - Nem, ez túl messze van. 133 00:07:46,117 --> 00:07:47,484 Tudtam, hogy túl messze lesz. 134 00:07:47,584 --> 00:07:50,334 Fogadni mernék rá az átkozott fejem. 135 00:07:50,434 --> 00:07:53,384 Inkább tedd vissza ezeket az egyházi üzeneteket. 136 00:07:53,484 --> 00:07:54,284 Jó. 137 00:07:54,384 --> 00:07:57,517 Jácint, azokról az önkéntesekről... 138 00:07:57,617 --> 00:07:59,584 Ossza őket két csoportra: 139 00:07:59,684 --> 00:08:01,317 stílusos lovagoknak, 140 00:08:01,417 --> 00:08:03,584 ügyetlen a kövéreknek. 141 00:08:03,684 --> 00:08:05,918 Attól tartok, bajunk van van, Jácint. 142 00:08:06,018 --> 00:08:07,684 Mindig ott vannak, drágám. 143 00:08:07,784 --> 00:08:10,851 Biztos azok a hülye kövérek. 144 00:08:10,951 --> 00:08:13,983 Mindjárt ott leszek, hogy személyesen megszervezzem őket. 145 00:08:14,083 --> 00:08:16,551 Addig is próbálja megnyugtatni őket. 146 00:08:16,651 --> 00:08:19,966 Nyugodtak. Nagyon csendesek. 147 00:08:20,367 --> 00:08:22,367 Az én mobilom volt? 148 00:08:25,167 --> 00:08:27,784 Richard, hallottad a mobilomat? 149 00:08:27,884 --> 00:08:29,851 Ezt kérdezd tovább, és én továbbra is válaszolok: 150 00:08:29,951 --> 00:08:32,184 – Nem, nem mondhatom, hogy hallottam a mobilját. 151 00:08:32,284 --> 00:08:36,024 Biztosan hallottam a mobilomat. 152 00:08:38,033 --> 00:08:40,284 Nem, talán nem. 153 00:08:40,384 --> 00:08:42,350 Remélem tényleg vigyáztál rá 154 00:08:42,450 --> 00:08:44,451 hogy teljesen fel van töltve, kedvesem. 155 00:08:44,551 --> 00:08:46,846 Most siess, Richard. 156 00:08:46,851 --> 00:08:48,884 Hagyja ezeket az egyházi üzeneteket. 157 00:08:48,984 --> 00:08:51,983 Meg kell szerveznünk önkénteseinket. 158 00:08:52,083 --> 00:08:53,950 Gyerünk, drágám. 159 00:08:54,050 --> 00:08:56,050 Gyerünk. 160 00:08:56,567 --> 00:08:58,567 Ajtó, drágám. 161 00:09:00,968 --> 00:09:04,028 Most akkor minden önkéntes figyel, 162 00:09:04,083 --> 00:09:08,928 a stílusosak balra, a lobuláris emberek jobbra. 163 00:09:11,968 --> 00:09:13,968 Hová tűntek? 164 00:09:14,050 --> 00:09:16,150 Hová tűntek az önkénteseim? 165 00:09:16,250 --> 00:09:18,851 Ne kérdezz engem, ártatlan vagyok. 166 00:09:18,951 --> 00:09:22,884 Hová lett Erzsébet hozta az önkénteseimet? 167 00:09:22,984 --> 00:09:25,950 Jácint, ez a probléma. 168 00:09:26,050 --> 00:09:28,818 Nem vittem őket sehova. Nem volt kit magunkkal vinni. 169 00:09:28,918 --> 00:09:30,718 De hova lettek? 170 00:09:30,918 --> 00:09:32,818 Szerintem nem mentek el. 171 00:09:32,918 --> 00:09:34,684 Szerintem soha nem jöttek. 172 00:09:34,784 --> 00:09:36,684 Ez nagyon furcsa. 173 00:09:36,784 --> 00:09:38,651 Nem tudták, hogy itt leszek? 174 00:09:38,751 --> 00:09:43,171 Igen, azt hiszem, tudták hogy itt lennél. 175 00:10:01,334 --> 00:10:04,017 Reggelizik még valaki? - Megvan még? 176 00:10:04,117 --> 00:10:07,432 Van még egy doboz a hűtőben. 177 00:10:15,267 --> 00:10:19,050 Apádnak mostanra kellene azzal táncol, Mr. Crabtree? 178 00:10:19,150 --> 00:10:22,267 A szabadságért harcolt, igaz? 179 00:10:36,767 --> 00:10:39,684 Nem értem, miért nincsenek ott. 180 00:10:39,784 --> 00:10:43,903 Nekem személyesen különösen vannak felkérték, hogy legyen önkéntes. 181 00:10:44,003 --> 00:10:47,998 Milyen jó előre figyelmeztetni őket. 182 00:10:50,267 --> 00:10:52,350 Hello Mrs. David. 183 00:10:52,450 --> 00:10:55,484 Igen, felhívlak a mobilomon, 184 00:10:55,584 --> 00:10:57,417 Jácint "csokorral"... 185 00:10:57,517 --> 00:10:59,517 Helló? Helló? 186 00:11:01,634 --> 00:11:04,017 Biztos rossz a kapcsolat. 187 00:11:04,117 --> 00:11:06,384 Megpróbálom másik számmal. 188 00:11:06,484 --> 00:11:11,399 Nem értem miért nincs itt senki. 189 00:11:11,434 --> 00:11:13,717 Nem tévedhették el a dátumot. 190 00:11:13,817 --> 00:11:16,367 Nagyon világosan elmondtam nekik. 191 00:11:16,467 --> 00:11:18,551 asszony Gilby? 192 00:11:18,651 --> 00:11:21,384 Felhívlak a mobilomon. 193 00:11:21,484 --> 00:11:24,901 Jácint "csokorral"... Helló? Helló? 194 00:11:25,934 --> 00:11:27,818 Hello? 195 00:11:27,918 --> 00:11:30,384 Ez furcsa. 196 00:11:30,484 --> 00:11:32,584 Sajnálom, nem sikerült. 197 00:11:32,684 --> 00:11:34,584 Egyikük sem jöhet. 198 00:11:34,684 --> 00:11:38,150 Miért ne, édesem? - Nos, mindegyiküknek volt kifogása, 199 00:11:38,250 --> 00:11:40,083 nagyon ötletes kifogások. 200 00:11:40,183 --> 00:11:43,017 Van Mrs. Drummonddal beszélsz? Miért nem tud jönni? 201 00:11:43,117 --> 00:11:45,184 Az anyja beteg. 202 00:11:45,284 --> 00:11:48,851 Mrs. nagymamája Lomax beteg, 203 00:11:48,951 --> 00:11:53,286 és az ük-ük-nagymama Mrs. Duffield beteg. 204 00:11:58,517 --> 00:12:01,551 Sajnálom, Jácint, 205 00:12:01,651 --> 00:12:03,651 ez apa táncórája. 206 00:12:03,751 --> 00:12:07,831 Fel akar készülni rá spanyolországi nyaralását. 207 00:12:08,601 --> 00:12:10,983 mit akarsz? 208 00:12:11,083 --> 00:12:14,400 Azt akarod, hogy Onslow kövér fej legyen... 209 00:12:16,701 --> 00:12:18,517 a polgárháborúban? 210 00:12:18,617 --> 00:12:22,184 Van valami veszély? 211 00:12:22,284 --> 00:12:24,617 Nem akarom, hogy tegye verekedésbe keveredik. 212 00:12:24,717 --> 00:12:27,117 Nem, nem csak Onslow-t akarom, 213 00:12:27,217 --> 00:12:29,317 Mindnyájatokat akarlak mindenki. 214 00:12:29,417 --> 00:12:33,284 Szükségem van önkéntesekre. 215 00:12:33,384 --> 00:12:35,451 A többi emberem nem jelent meg. 216 00:12:35,551 --> 00:12:38,651 Úgy tűnik, mindenki beteg. 217 00:12:38,751 --> 00:12:41,284 Járvány van a nagymamák között, 218 00:12:41,384 --> 00:12:43,384 ez hihetetlen. 219 00:12:44,968 --> 00:12:48,684 Nézd, hány embert vihetsz magaddal, Daisy. 220 00:12:48,784 --> 00:12:52,050 A kövérfejem és a lovagharcom veszélyben van. 221 00:12:52,150 --> 00:12:54,284 Felhívom Violetet. 222 00:12:54,384 --> 00:12:57,050 Biztos vagy benne, hogy ez az egyik? jó ötlet, Jácint? 223 00:12:57,150 --> 00:12:58,350 Hogy érted ezt, édesem? 224 00:12:58,450 --> 00:13:01,651 Nos, amikor tegnap beszéltem Violettel, 225 00:13:01,751 --> 00:13:04,617 Bruce-nak és neki megvolt a saját háborúja. 226 00:13:04,717 --> 00:13:07,184 Szerintem most megint megvan jót tettek. 227 00:13:07,284 --> 00:13:09,818 Egyikük biztosan megadta magát. 228 00:13:09,918 --> 00:13:12,484 Sietnél, Daisy? 229 00:13:12,584 --> 00:13:15,949 Azt akarom, hogy mindenki készen álljon mielőtt a lelkész megérkezik. 230 00:13:16,049 --> 00:13:17,651 Búcsú. 231 00:13:17,751 --> 00:13:20,667 Azok a redők nem jönnek ki. 232 00:13:21,734 --> 00:13:24,114 Elég meleg a vasalód? 233 00:13:28,317 --> 00:13:32,227 Megfelelő a hőmérséklet az anyagnak? 234 00:13:33,000 --> 00:13:35,550 Jól állítottad be? 235 00:13:35,584 --> 00:13:38,684 Szintetikus szálakon ülsz. 236 00:13:38,784 --> 00:13:43,517 Nem mondják, hogy kövér fejek vagy lovagok. 237 00:13:43,617 --> 00:13:47,050 Néha arra gondolok, hogy Robinson Crusoe nő lehetett. 238 00:13:47,150 --> 00:13:49,818 Siess, folytasd. Richard csinálja. 239 00:13:49,918 --> 00:13:52,284 "Richard csinálja." 240 00:13:52,384 --> 00:13:55,651 Richard bármit elbír. - Ezt nem mondanám. 241 00:13:55,751 --> 00:13:58,184 Néha, amikor együtt látlak téged és Jácintot, 242 00:13:58,284 --> 00:14:01,284 azt hiszem, – Richard bármit elbír. 243 00:14:01,384 --> 00:14:04,317 Nos, azt hiszem, igen elég könnyű beállítani. 244 00:14:04,417 --> 00:14:06,818 De másrészt azzá válok is jól bátorított. 245 00:14:06,918 --> 00:14:09,834 Mint most. 246 00:14:13,167 --> 00:14:15,451 Tudod, Liz, amikor elváltam, 247 00:14:15,551 --> 00:14:17,617 Azt hittem, ez a legrosszabb hogy létezett. 248 00:14:17,717 --> 00:14:19,717 De azóta, 249 00:14:19,751 --> 00:14:22,719 Rájöttem, hogy néhány a dolgok rosszabbak, mint egy válás. 250 00:14:22,819 --> 00:14:26,867 Mint? - Hogy ne váljanak el egymástól. 251 00:14:28,000 --> 00:14:32,102 Nos, Richard, lehet, hogy nem sokat engednek meg nekem légy szerencsés önkénteseimmel, 252 00:14:32,202 --> 00:14:35,284 de szerencsére megjelenik a család. 253 00:14:35,384 --> 00:14:37,950 Violet és Bruce úton vannak... 254 00:14:38,050 --> 00:14:39,751 és felhívtam Daisyt, 255 00:14:39,851 --> 00:14:41,851 tehát mindannyiunknak kézre van szüksége feltűrd az ingujjaidat. 256 00:14:41,951 --> 00:14:43,451 Ez azt jelenti, Richard, 257 00:14:43,551 --> 00:14:45,551 hogy Onslow is jön. 258 00:14:45,584 --> 00:14:49,050 Meghívtad Onslow-t? - Vészhelyzet van. 259 00:14:49,150 --> 00:14:50,784 Nos, ez kell legyen. 260 00:14:50,884 --> 00:14:53,684 Azt akarom, hogy várj a bejáratnál... 261 00:14:53,784 --> 00:14:56,250 és elkapja, amint megérkezik. 262 00:14:56,350 --> 00:14:58,517 Azt akarom, hogy Onslow az öltönyét viselje, 263 00:14:58,617 --> 00:15:01,551 amikor bejön azon az ajtón. 264 00:15:01,651 --> 00:15:04,317 Lassan, mint egy kövérfej, Ezzel tudok élni. 265 00:15:04,417 --> 00:15:08,412 Az Onslow, mint Onslow, ott kell lennie nem gondolok rá. 266 00:15:12,000 --> 00:15:15,451 Fantasztikus kövérfej leszel. 267 00:15:15,551 --> 00:15:18,517 De ígérd meg, hogy óvatos leszel. 268 00:15:18,617 --> 00:15:21,083 Szerettem volna választani. 269 00:15:21,183 --> 00:15:23,350 szerettem volna, ha valaki azt mondta volna, 270 00:15:23,450 --> 00:15:26,184 – Onslow, kövér akarsz lenni? 271 00:15:26,284 --> 00:15:28,083 vagy inkább lovag? 272 00:15:28,183 --> 00:15:32,601 Lovag. Fantasztikus lovag lennél. 273 00:15:35,534 --> 00:15:38,818 Csak azt hiszed, hogy fantasztikus vagyok. - Szerintem igen! szerintem igen! 274 00:15:38,918 --> 00:15:40,918 Tökéletesen megértelek. 275 00:15:44,501 --> 00:15:47,083 Hogy nézek ki? Hogy nézek ki? 276 00:15:47,183 --> 00:15:49,083 Szerintem nincs nekik... 277 00:15:49,183 --> 00:15:51,350 megfelelő szerepet egy ilyen ruhának. 278 00:15:51,450 --> 00:15:54,184 Mást veszek fel! Mást veszek fel! 279 00:15:54,284 --> 00:15:57,484 Vigyük magunkkal apát? - Azt mondta, vigyél magaddal mindenkit. 280 00:15:57,584 --> 00:15:59,317 És mi van Mr. Crabtree? 281 00:15:59,417 --> 00:16:01,317 Azt mondta, mindenkit vigyél magaddal. 282 00:16:01,417 --> 00:16:04,150 Apa, te jössz velem... 283 00:16:04,250 --> 00:16:07,217 és vedd el Mr. Crabtree együtt. 284 00:16:07,317 --> 00:16:12,162 Óvatos leszel kövérnek lenni és mindennel együtt?! 285 00:16:14,567 --> 00:16:18,117 Daisy, csak újrajátsszuk a polgárháborút. 286 00:16:18,217 --> 00:16:20,884 Nem vívunk igazi polgárháborút. 287 00:16:20,984 --> 00:16:22,950 Szerintem borzasztó hogy háborúba mész! 288 00:16:23,050 --> 00:16:25,884 Gyere vissza hozzám, Onslow. 289 00:16:27,984 --> 00:16:29,984 Daise, hagyd abba! 290 00:16:39,467 --> 00:16:42,417 Erre most nincs idő! 291 00:16:48,834 --> 00:16:50,884 Azt hittem, autót hallok. 292 00:16:50,984 --> 00:16:53,918 Ha Onslow az, azonnal fogd meg a nyakában... 293 00:16:54,018 --> 00:16:56,184 és betette az öltönyébe. 294 00:16:56,284 --> 00:16:58,284 Ez egy Mercedes. 295 00:16:58,317 --> 00:17:00,117 Mercedes?! 296 00:17:00,317 --> 00:17:02,217 Violet és Bruce! 297 00:17:02,317 --> 00:17:04,918 Menj el Elizabeth és Emmetért, fogsz, kedvesem? 298 00:17:05,018 --> 00:17:06,950 Van a húgom a Mercedesnél? 299 00:17:07,050 --> 00:17:08,818 Találkoztál már szaunával és póniszobával? 300 00:17:08,918 --> 00:17:10,751 Többször. 301 00:17:10,851 --> 00:17:13,083 Nos, menj, szerezd meg őket. 302 00:17:13,183 --> 00:17:15,584 Itt az ideje, hogy... megújítani az ismeretséget. 303 00:17:15,684 --> 00:17:17,684 asszony fogoly, 304 00:17:17,784 --> 00:17:20,784 Jácint 'bouquet'-el. 305 00:17:20,884 --> 00:17:22,950 Elfelejtetted a történelmi látványt? 306 00:17:23,050 --> 00:17:25,050 Igazán? 307 00:17:27,050 --> 00:17:30,790 Sajnálom, hogy a nagymamád beteg. 308 00:17:31,400 --> 00:17:33,651 Helló? Helló? 309 00:17:33,751 --> 00:17:35,517 Itt vagy. Épp időben... 310 00:17:35,617 --> 00:17:37,551 hogy köszönjön Violetnek és Bruce-nak. 311 00:17:37,651 --> 00:17:40,284 Nem hagyhatsz el! 312 00:17:40,384 --> 00:17:42,350 Gyere vissza hozzám, Violet! 313 00:17:42,450 --> 00:17:46,785 Emlékezz a botrányra, a gyerekek, a tartásdíj! 314 00:17:47,501 --> 00:17:49,684 Később meglátjuk őket. Gyerünk újra! 315 00:17:49,784 --> 00:17:51,817 Vissza a vasaláshoz. 316 00:17:51,917 --> 00:17:54,817 Tudod, hogy szeretlek. Mélységesen legbelül tudod, hogy szeretlek. 317 00:17:54,917 --> 00:17:57,083 Nem engedhetem meg magamnak, nem szeretni. 318 00:17:57,183 --> 00:17:59,934 Milyen odaadó pár. 319 00:18:04,767 --> 00:18:06,751 Nem tudtam, hogy házas. 320 00:18:06,851 --> 00:18:08,617 Nos, most már tudod! 321 00:18:08,717 --> 00:18:10,784 A fattyú azt mondta nekem, hogy elvált. 322 00:18:10,884 --> 00:18:13,451 Elvált, aztán feleségül vett! 323 00:18:13,551 --> 00:18:15,551 Lassú tanuló. 324 00:18:15,584 --> 00:18:18,034 A barom! - Tudom, hogy egy barom. 325 00:18:18,134 --> 00:18:19,467 de ő az én barom! 326 00:18:19,567 --> 00:18:21,665 Megtarthatod őt! - Értem, ő nem... 327 00:18:21,765 --> 00:18:22,768 elég jó neked, mi? 328 00:18:22,868 --> 00:18:25,758 Nekem elég hülyeségnek tűnik. 329 00:18:25,784 --> 00:18:28,083 Ha valaha látlak... - Elnézést! 330 00:18:28,183 --> 00:18:31,050 Tovább kell folytatnunk. Legyen képes későbbre halasztod ezt a harcot? 331 00:18:31,150 --> 00:18:33,484 Még nem végeztem vele. - Nézd, én nem... 332 00:18:33,584 --> 00:18:35,584 Gyere velünk! 333 00:18:35,651 --> 00:18:37,551 Menet közben leküzdheti ezt. 334 00:18:37,651 --> 00:18:39,350 Történelmi látványosságra kell mennünk! 335 00:18:39,450 --> 00:18:41,584 De nem vagyok valami különlegesbe öltözve. 336 00:18:41,684 --> 00:18:44,634 Ezt mondhatod. 337 00:18:44,669 --> 00:18:47,584 Jó lesz! 338 00:18:47,684 --> 00:18:52,584 Hú! Hogyan kell öltözni? polgárháborúra készülnek? 339 00:18:52,684 --> 00:18:55,083 Amikor szükségem van rád akkor hol talállak? 340 00:18:55,183 --> 00:18:58,617 Elérhetetlen, a végletekig megyek plébániám szegleteinek meglátogatása. 341 00:18:58,717 --> 00:19:00,217 Pontosan hol? 342 00:19:00,317 --> 00:19:02,117 Zimbabwe, ha sikerül. 343 00:19:02,217 --> 00:19:05,184 Nem fog menni. Nem tudod elkerülni. 344 00:19:05,284 --> 00:19:07,184 Oda kell menned... 345 00:19:07,284 --> 00:19:09,818 és nézze meg az előadás próbáját. 346 00:19:09,918 --> 00:19:12,435 Nem tudsz menni? Megtennéd megtehetné, lehet... 347 00:19:12,535 --> 00:19:13,367 miben különbözik számodra. 348 00:19:13,467 --> 00:19:16,717 veled megyek. Ez pedig bátorságból kötelességtudat felett. 349 00:19:16,817 --> 00:19:18,784 De ez a te felelősséged. 350 00:19:18,884 --> 00:19:20,684 Ott kell lenned. 351 00:19:20,884 --> 00:19:22,983 Az a nő lehetetlen, mint egy vödör, 352 00:19:23,083 --> 00:19:27,078 Képzeld csak el, milyen lesz királynőként. 353 00:19:27,234 --> 00:19:29,417 Milyen kár, hogy a szegény öreg király volt az, 354 00:19:29,517 --> 00:19:31,801 aki elvesztette a fejét. 355 00:19:34,200 --> 00:19:37,918 – És te mit csináltál ott nagy polgárháború, apa? 356 00:19:38,018 --> 00:19:42,778 – Én vasaltam, fiam. Én vasaltam Jácint. 357 00:19:43,534 --> 00:19:46,017 És feltűnően jó ebben. 358 00:19:46,117 --> 00:19:49,117 A jövőben is tudom használni azok a zongorista ujjaid. 359 00:19:49,217 --> 00:19:51,551 Erőssé teszem ezeket az ujjakat... 360 00:19:51,651 --> 00:19:53,451 nemes cél érdekében. 361 00:19:53,651 --> 00:19:55,950 Egy nap a torka köré fonódnak... 362 00:19:56,050 --> 00:19:57,918 egy adott párté. 363 00:19:58,018 --> 00:20:00,717 Tudod, ő nagy rajongód. 364 00:20:00,817 --> 00:20:03,983 Tudod, hogy szeretlek, Violet! 365 00:20:04,083 --> 00:20:05,835 Siess! - Tudod, hogy bármit megtennék, 366 00:20:05,935 --> 00:20:07,100 hogy nem válsz el tőlem... 367 00:20:07,200 --> 00:20:10,967 és vagyonunk felével megszökik. 368 00:20:11,067 --> 00:20:13,150 Láttad Violet húgomat? 369 00:20:13,250 --> 00:20:15,851 Csak elhaladtak itt. - Nagyon gyorsan. 370 00:20:15,951 --> 00:20:17,751 Szegény Bruce. 371 00:20:17,951 --> 00:20:19,884 Minden üzleti érdekével együtt, 372 00:20:19,984 --> 00:20:22,651 soha nem volt nyugodt pillanata, mindig mozgásban volt. 373 00:20:22,751 --> 00:20:25,317 Határozottan mozgott, amikor elhaladt itt. 374 00:20:25,417 --> 00:20:27,983 Azt hiszem, hallotta, hogy jöttél, Hyacinth. 375 00:20:28,083 --> 00:20:30,284 Emmet nem tud szépen vasalni? 376 00:20:30,384 --> 00:20:32,679 Természetesen képes rá. 377 00:20:32,717 --> 00:20:35,607 Olyan muzikális ujjai vannak. 378 00:20:39,067 --> 00:20:42,384 Hát Emmet. 379 00:20:42,484 --> 00:20:45,350 Biztosan hallottam egy autót. 380 00:20:45,450 --> 00:20:47,551 Természetesen. egy autót hallottam. 381 00:20:47,651 --> 00:20:49,684 Ne felejtsd el, Richard! 382 00:20:49,784 --> 00:20:52,484 ragadd meg Onslow-t, amint bejön azon az ajtón. 383 00:20:52,584 --> 00:20:54,950 Általában keveset hord, hogy meg tudja fogni. 384 00:20:55,050 --> 00:20:58,250 Pontosan. Szóval húzd magaddal és betette az öltönyébe. 385 00:20:58,350 --> 00:21:00,417 És nem igazán vontatásra készült. 386 00:21:00,517 --> 00:21:02,884 Légy határozott, Richard. 387 00:21:02,984 --> 00:21:05,619 Ne feledd, te vagy a király. 388 00:21:13,434 --> 00:21:15,434 Apu? 389 00:21:15,484 --> 00:21:18,217 Mindig volt gyengesége olcsó szajháknak! 390 00:21:18,317 --> 00:21:20,250 Valószínűleg ezért követett téged, igaz? 391 00:21:20,350 --> 00:21:22,918 Mióta tart ez? ezt szeretném tudni. 392 00:21:23,018 --> 00:21:25,717 úr Moody és én alig ismerjük egymást. 393 00:21:25,817 --> 00:21:27,818 Két órakor bevittem holnap hazajövök onnan... 394 00:21:27,918 --> 00:21:30,050 "alig ismert." 395 00:21:30,150 --> 00:21:31,584 Rózsa? 396 00:21:31,684 --> 00:21:33,717 Nem kellek neki megszökött, tudod. 397 00:21:33,817 --> 00:21:39,342 Akkoriban nem én vagyok az egyetlen reggel elérhető. 398 00:21:40,267 --> 00:21:43,017 Daisy, ki az a személy, amit hoztál? 399 00:21:43,117 --> 00:21:45,517 Csak Rose egyik barátja. 400 00:21:45,617 --> 00:21:48,017 Azt mondtad, hozz mindenkit. 401 00:21:48,117 --> 00:21:51,350 Onslow, még nem borotválkoztál. 402 00:21:51,450 --> 00:21:54,317 Csak meg kell szokni a háború pusztításai. 403 00:21:54,417 --> 00:21:56,584 Menj Richarddal. 404 00:21:56,684 --> 00:21:58,684 Próbáld fel a jelmezedet. 405 00:21:58,717 --> 00:22:00,818 Nem értem miért csinálja mindenki csak természetesnek veszi, 406 00:22:00,918 --> 00:22:02,784 hogy Onslow kövérfejű. 407 00:22:02,884 --> 00:22:06,284 Mindig is lovag leszel számomra. 408 00:22:07,400 --> 00:22:11,484 Remélem van egy övünk a te méretedben. 409 00:22:11,584 --> 00:22:14,729 Semmi sem rosszabb, mint egy túl kicsi öv. 410 00:22:20,033 --> 00:22:22,753 Remélem, apa nem... 411 00:22:22,817 --> 00:22:25,282 túl sok erőfeszítést fektet abba a tangóba. 412 00:22:25,317 --> 00:22:28,117 Igen, uram, mit tehetünk...? 413 00:22:28,217 --> 00:22:29,983 Szeretnék pár dobozt négy sör benne, bébi. 414 00:22:30,083 --> 00:22:32,017 Segítenek nekem a próbák, amelyek előttem állnak. 415 00:22:32,117 --> 00:22:34,117 Igen, uram, természetesen. 416 00:22:42,868 --> 00:22:45,884 Rendben, elsajátította a világítást. 417 00:22:45,984 --> 00:22:47,684 Hát igen. én is így gondolom. 418 00:22:47,784 --> 00:22:49,684 Ez nem kérdés. Liz, ez egy parancs. 419 00:22:49,784 --> 00:22:51,684 Elsajátítottad a világítást. 420 00:22:51,784 --> 00:22:54,684 A következő a függöny. - Nem, kérem. 421 00:22:54,784 --> 00:22:56,950 Még a függöny sem. 422 00:22:57,050 --> 00:22:58,950 Nem nehéz, az egyetlen dolog, amit meg kell tenned... 423 00:22:59,050 --> 00:23:00,584 húzni a kötelet... A végén lévő. 424 00:23:00,684 --> 00:23:02,684 A világítás tetején. 425 00:23:02,784 --> 00:23:05,818 Feltétlenül kell a szabadidőmben fagylaltot is árul majd. 426 00:23:05,918 --> 00:23:08,684 Most ne légy durva nővérem, drágám. 427 00:23:08,784 --> 00:23:10,950 Itt mind készen állunk... 428 00:23:11,050 --> 00:23:13,217 valamiért, ami mindannyiunknál nagyobb. 429 00:23:13,317 --> 00:23:15,784 Van egy sors, ami egy napon a végünk lesz... 430 00:23:15,884 --> 00:23:19,964 és most az van felöltözve mint egy királynő! 431 00:23:21,100 --> 00:23:23,083 Richard, hogy nézek ki? 432 00:23:23,183 --> 00:23:25,317 Jó, jó. 433 00:23:25,417 --> 00:23:27,217 Jó? 434 00:23:27,417 --> 00:23:30,117 Nem fenségesnek kellene lennie? 435 00:23:30,217 --> 00:23:33,517 Én is erre értettem. Fenséges. 436 00:23:33,617 --> 00:23:36,384 Elég irgalmas voltam, hogy adjak egy pillanatot... 437 00:23:36,484 --> 00:23:38,384 és kérjen szakmai véleményt. 438 00:23:38,484 --> 00:23:40,317 Mi az, Jácint? 439 00:23:40,417 --> 00:23:42,751 mindent kipróbálok rajta hogy kész legyen a színpad. 440 00:23:42,851 --> 00:23:48,376 Kedves Emmet, a véleményedet szeretném kérni a ruhámról, mint egy királynő. 441 00:23:49,968 --> 00:23:52,603 Ön szerint arisztokratikus? 442 00:23:54,234 --> 00:23:56,534 Szuggesztív. 443 00:24:00,868 --> 00:24:03,751 Szuggesztív? - Pontosan. 444 00:24:03,851 --> 00:24:06,818 És ez a baj be van kapcsolva, látod, Jácint. 445 00:24:06,918 --> 00:24:09,350 Tudod, francia volt. 446 00:24:09,450 --> 00:24:11,651 Anglia királynője, francia? 447 00:24:11,751 --> 00:24:13,484 Henrietta Máriának hívták. 448 00:24:13,584 --> 00:24:15,651 1625. május 1-jén férjhez ment Charleshoz. 449 00:24:15,751 --> 00:24:19,150 Párizsban, a kesztyűvel, majd majd Canterburyben június 13-án. 450 00:24:19,250 --> 00:24:22,050 Igen, persze. 451 00:24:22,150 --> 00:24:24,751 Biztos összekevertem Károly II. 452 00:24:24,851 --> 00:24:26,851 Esetleg. 453 00:24:26,884 --> 00:24:29,083 Nagyon zavaró, nem? 454 00:24:29,183 --> 00:24:31,983 Mert feleségül vett egy másik Henriettát. 455 00:24:32,083 --> 00:24:34,551 Reganzai Katherine Henrietta, 456 00:24:34,651 --> 00:24:36,451 1662. május 21-én. 457 00:24:36,651 --> 00:24:39,717 Ez igaz, és ő volt az angol. 458 00:24:39,817 --> 00:24:41,983 Nem, a lánya volt a portugál király. 459 00:24:42,083 --> 00:24:43,950 Portsmouthban házasodtak össze. 460 00:24:44,050 --> 00:24:47,117 Szerdán délután három óra. 461 00:24:47,217 --> 00:24:50,184 És esett az eső. 462 00:24:50,284 --> 00:24:52,417 Ne hülyéskedj, Richard. 463 00:24:52,517 --> 00:24:56,406 Emmet zenész és történész. 464 00:24:56,506 --> 00:24:58,851 Nos, valójában én vagyok kicsit belejött. 465 00:24:58,951 --> 00:25:01,484 Szerintem ez fontos az ilyesmi pontos. 466 00:25:01,584 --> 00:25:03,451 Pontosan ezt gondolom erről én is. 467 00:25:03,551 --> 00:25:07,684 Így van, I. Károly királynője francia volt. 468 00:25:07,784 --> 00:25:10,419 Ezt észben fogom tartani. 469 00:25:10,968 --> 00:25:13,651 És a legtöbb történész egyetért, 470 00:25:13,751 --> 00:25:16,896 hogy eléggé kihívó hölgy volt. 471 00:25:16,951 --> 00:25:20,284 Kihívás? - Nyilvánvalóan. 472 00:25:20,384 --> 00:25:22,918 Szóval szerintem a jelmezed egy kicsit több... 473 00:25:23,018 --> 00:25:28,584 Francia, vous ne pensez pas, votre majestie... 474 00:25:32,868 --> 00:25:34,918 Nézz egy kicsit boldogabbnak. 475 00:25:35,018 --> 00:25:37,184 Csak mosolyogj barátságosan és akkor pillanatok alatt vége. 476 00:25:37,284 --> 00:25:42,299 Azt hiszem, szívesebben lennék most bent az igazi polgárháború lenne. 477 00:25:42,567 --> 00:25:46,137 Nem úgy hangzik, mint egy polgárháborús dallam. 478 00:25:46,834 --> 00:25:48,834 Haza, asszony! 479 00:25:48,884 --> 00:25:50,717 Hagyjuk már ezt a hülyeséget! 480 00:25:50,817 --> 00:25:53,150 Ha hazaviszlek Térdre teszlek. 481 00:25:53,250 --> 00:25:56,083 Ha megpróbálod, megütlek ahol legutóbb megütöttem. 482 00:25:56,183 --> 00:25:58,183 Kemény! 483 00:25:58,217 --> 00:26:02,212 A párbeszéd kicsit nehézkes, nem gondolod? 484 00:26:10,567 --> 00:26:13,350 Ha vissza akarod kapni, csak ki kell mondanod. 485 00:26:13,450 --> 00:26:16,083 Nem kell mondanom neked semmit, hogy visszakapjam a férjemet. 486 00:26:16,183 --> 00:26:19,050 Otthon kellene tartania. Mint nem esne bajba. 487 00:26:19,150 --> 00:26:21,350 Otthon volt, amíg nem jöttél... 488 00:26:21,450 --> 00:26:24,919 lábbal járó eladó és a te... kiegészítőid! 489 00:26:25,019 --> 00:26:26,818 Tennem kell valamit ezzel a párbeszéddel. 490 00:26:26,918 --> 00:26:30,684 Hello, a színpadon? 491 00:26:30,784 --> 00:26:32,950 Helló lelkész. 492 00:26:33,050 --> 00:26:37,417 Még csak készülünk a királyné bejárata. 493 00:26:37,517 --> 00:26:39,517 Befejezett. 494 00:26:41,551 --> 00:26:43,484 Ki írta ehhez a darabhoz a párbeszédet? 495 00:26:43,584 --> 00:26:45,484 Szerintem Jácint tette a legtöbbet. 496 00:26:45,584 --> 00:26:47,417 Elég erős nyelv. 497 00:26:47,517 --> 00:26:50,417 Jó. Ez tetszeni fog neki. 498 00:26:50,517 --> 00:26:52,417 Miért nem ülsz le? 499 00:26:52,517 --> 00:26:55,717 Felkapcsolhatják a lámpákat, kérem? 500 00:26:55,817 --> 00:26:59,417 És a fúvószenekar a a királynő bejárata? 501 00:26:59,517 --> 00:27:01,517 Igen, igen, csak még egy kicsit. 502 00:27:01,551 --> 00:27:03,551 Ez a... oda. 503 00:27:03,584 --> 00:27:05,384 Az emeleti. 504 00:27:05,584 --> 00:27:07,709 Harsonaszó. Harsonaszó. Harsonaszó! 505 00:27:19,067 --> 00:27:22,918 Hol van a férjem 506 00:27:23,018 --> 00:27:25,501 a király? 507 00:27:26,501 --> 00:27:28,651 Ennyi! eleget láttam! 508 00:27:28,751 --> 00:27:30,651 Utolsó! Teljesen alkalmatlan! 509 00:27:30,751 --> 00:27:33,083 Függöny! Függöny! - Függöny? Függöny. 510 00:27:33,183 --> 00:27:36,601 Igen, a hátsó. Finom. 511 00:27:46,601 --> 00:27:49,400 Jácint? Jácint? 512 00:27:52,100 --> 00:27:54,484 Rendben lesz? 513 00:27:56,817 --> 00:28:01,082 Ha meghalok... - Nem fogsz meghalni. 514 00:28:01,117 --> 00:28:03,982 kérlek vigyázz rá, hogy Onslow nyakkendőt visel... 515 00:28:04,082 --> 00:28:06,082 a temetésen. 516 00:28:09,934 --> 00:28:12,451 Csak egy dudor a fején, Mrs. Bucket. 517 00:28:12,551 --> 00:28:15,968 Mondd meg Istennek, hogy „csokor”. 518 00:28:19,767 --> 00:28:24,357 Fordítás: MartinH Letöltve a www.nlondertitles.com webhelyről 519 00:28:25,357 --> 00:28:35,357 Letöltve a www.AllSubs.org webhelyről 38720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.