Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Letöltve a www.AllSubs.org webhelyről
2
00:00:33,033 --> 00:00:35,617
Feltöltéshez!
- Mit?
3
00:00:35,717 --> 00:00:38,818
Töltés, Richard,
Feltöltéshez.
4
00:00:38,918 --> 00:00:41,484
Mi az?
5
00:00:41,584 --> 00:00:43,384
Fel van töltve?
6
00:00:43,484 --> 00:00:47,417
Mit csinált most Sheridan?
7
00:00:47,517 --> 00:00:49,117
Nem, nem, drágám.
8
00:00:49,217 --> 00:00:51,451
Az új mobilom.
9
00:00:51,551 --> 00:00:53,551
Fel van töltve?
10
00:00:55,684 --> 00:00:58,717
Tegnap este feltettem a töltőre.
11
00:00:58,817 --> 00:01:00,617
Kérlek, nézd meg, édesem.
12
00:01:00,717 --> 00:01:02,784
Egész nap szükségem lesz rá,
13
00:01:02,884 --> 00:01:06,369
míg én irányítom a próbát.
14
00:01:08,467 --> 00:01:10,484
utálom...
15
00:01:10,584 --> 00:01:12,950
történelmi látványosságok.
16
00:01:13,050 --> 00:01:16,851
Miért kell nekem Károly királynak lennem?
17
00:01:16,951 --> 00:01:21,456
Mert feleségül vettél
és királynő leszek.
18
00:01:21,734 --> 00:01:24,317
Miért nem lep meg?
19
00:01:24,417 --> 00:01:28,250
Győződjön meg róla, hogy teljesen
vádlott, Richard.
20
00:01:28,350 --> 00:01:31,284
Itt csak az akkumulátorok merülnek ki
21
00:01:31,384 --> 00:01:33,751
az enyémek.
22
00:01:38,000 --> 00:01:41,250
Istenem, ennek sürgősnek kell lennie.
23
00:01:41,350 --> 00:01:44,217
Valószínűleg egy szegény kétségbeesett
a fenébe, kinek kell segítség.
24
00:01:44,317 --> 00:01:46,384
Plébánia.
25
00:01:46,484 --> 00:01:50,250
Helyesbítés, nem sürgős,
csak idegesítő.
26
00:01:50,350 --> 00:01:52,584
Ez a Vödör nő!
27
00:01:52,684 --> 00:01:54,983
Mit akar ebben az órában?
28
00:01:55,083 --> 00:01:57,334
Találd ki.
29
00:01:59,767 --> 00:02:02,517
Hello Mrs. Vödör...
Csokor?
30
00:02:02,617 --> 00:02:06,102
sajnálom,
a férjemet most hívták el.
31
00:02:07,400 --> 00:02:10,834
Egész nap a gyülekezeti teremben vagy...
32
00:02:10,934 --> 00:02:14,117
a próba vezetése
a történelmi látványért.
33
00:02:14,217 --> 00:02:16,950
A történelmi látvány.
34
00:02:17,050 --> 00:02:19,417
emlékszem.
35
00:02:19,517 --> 00:02:21,983
Nem tudom, hogyan valaha
az a történelmi látvány...
36
00:02:22,083 --> 00:02:24,484
felszállna a földről nélküled,
asszony Csokor.
37
00:02:24,584 --> 00:02:26,617
Sőt, nem hiszem
nélküled soha nem lennénk...
38
00:02:26,717 --> 00:02:29,384
olyan látványt képzelt el
volna, Mrs. Csokor.
39
00:02:29,484 --> 00:02:32,484
Igen, természetesen később jövünk
ugorj be...
40
00:02:32,584 --> 00:02:34,250
megnézni, hogy megy a próba.
41
00:02:34,350 --> 00:02:38,090
Nem, nem.
- Menned kell. Mutasson némi érdeklődést.
42
00:02:38,901 --> 00:02:40,901
Ez szép.
43
00:02:40,984 --> 00:02:42,751
Igen, leírom.
44
00:02:42,851 --> 00:02:44,851
Toll.
45
00:02:47,767 --> 00:02:50,150
Igen, megvan.
Köszönöm, Mrs. Csokor.
46
00:02:50,250 --> 00:02:52,851
Igen, később találkozunk.
47
00:02:52,951 --> 00:02:54,884
Köszönöm, hogy hívtál.
48
00:02:54,984 --> 00:02:56,284
Mit akart?
49
00:02:56,384 --> 00:02:58,214
Tudassa velünk, hogy mindannyian
kapcsolattartás a napszakban...
50
00:02:58,314 --> 00:02:59,100
rögzíthet vele.
51
00:02:59,200 --> 00:03:01,250
Micsoda megkönnyebbülés.
52
00:03:01,350 --> 00:03:04,022
Tudni, hogy minden pillanatban mi vagyunk
Vedd fel vele a kapcsolatot még ma...
53
00:03:04,122 --> 00:03:04,801
rögzíthet.
54
00:03:04,901 --> 00:03:06,818
Észreveszi, hogy az a teherautó?
55
00:03:06,918 --> 00:03:09,250
nem a nap minden pillanatában
kapcsolatba lépni vele?
56
00:03:09,350 --> 00:03:12,950
mit írtál oda?
- Az új mobiltelefonszáma.
57
00:03:13,050 --> 00:03:16,918
Te jó ég, most már mobil.
58
00:03:17,018 --> 00:03:19,551
A Bucket nő most már teljesen mobil.
59
00:03:19,651 --> 00:03:22,217
Járvány lesz belőle,
minden orvosság nélkül.
60
00:03:22,317 --> 00:03:25,083
Miért hagytad, hogy ő irányítsa?
átvenni a látványt?
61
00:03:25,183 --> 00:03:27,150
Azt hittem, Emmet megteszi.
62
00:03:27,250 --> 00:03:33,455
Amíg nem keveredett bele,
Emmet valószínűleg azt hitte, hogy meg fogja tenni.
63
00:03:35,567 --> 00:03:38,882
Vidd az öltözőkbe, édesem.
64
00:03:38,951 --> 00:03:42,384
És légy óvatos a koronámmal.
65
00:03:42,484 --> 00:03:44,717
Egy polgárháború kellős közepén lenne,
66
00:03:44,817 --> 00:03:46,950
a királynő viseli a koronáját?
67
00:03:47,050 --> 00:03:49,284
Ez erkölcs kérdése, Richard...
68
00:03:49,384 --> 00:03:53,294
hogy az emberek hangulata magas maradjon.
69
00:03:53,934 --> 00:04:00,394
Arra számítok, hogy a gazdák szépen fognak csinálni
hogy lássam rajtam a koronámat.
70
00:04:00,584 --> 00:04:02,417
Menj Richard után, drágám!
71
00:04:02,517 --> 00:04:04,684
és mondd el minden önkéntesünknek,
72
00:04:04,784 --> 00:04:07,674
hogy hamarosan ott leszek...
- Köszönöm.
73
00:04:13,267 --> 00:04:16,317
amint kapok egy telefont
a mobilommal követtem el.
74
00:04:16,417 --> 00:04:18,851
Mondtam, hogy most én
mobilról elérhető,
75
00:04:18,951 --> 00:04:20,918
nem, Elizabeth?
- Igen, Hyacinth.
76
00:04:21,018 --> 00:04:22,551
Többször.
77
00:04:22,651 --> 00:04:25,117
Ezt szeretném barátaimnak
megvan a számom.
78
00:04:25,217 --> 00:04:28,150
Szerintem mindenki tudja mit
egy dalért te vagy, Jácint.
79
00:04:28,250 --> 00:04:30,417
kedves Emmet.
80
00:04:30,517 --> 00:04:33,017
Micsoda erőmű vagy.
81
00:04:33,117 --> 00:04:35,717
meg fogok lepődni
ha nem fejezed be...
82
00:04:35,817 --> 00:04:39,387
mint a királynő egyik kedvence.
83
00:04:39,868 --> 00:04:42,617
Talán kezdheted vele
önkénteseink egy bizonyos...
84
00:04:42,717 --> 00:04:46,627
rendelés.
- ABC sorrendben vagy hossza szerint?
85
00:04:47,133 --> 00:04:49,184
Milyen joker vagy, Emmet.
86
00:04:49,284 --> 00:04:52,617
Nem, kezdje el válogatni őket
kövérfejűek és lovagok.
87
00:04:52,717 --> 00:04:56,217
Gyakorolhatják a bólintásaikat
mielőtt belépek.
88
00:04:56,317 --> 00:04:59,983
De még nem hordom a koronámat.
89
00:05:00,083 --> 00:05:04,503
Nem akarom túl gyorsan siettetni őket
hogy elkápráztassa a királyságot.
90
00:05:07,884 --> 00:05:10,517
Hello, ez a helyi újság?
91
00:05:12,117 --> 00:05:15,117
Szeretnék beszélni a főszerkesztővel
szeretne beszélni.
92
00:05:17,450 --> 00:05:20,150
Mondja meg neki, hogy Mrs. Jácint
"Csokor" a készüléken.
93
00:05:20,250 --> 00:05:22,050
B-u-c-k-e-t,
94
00:05:22,250 --> 00:05:24,715
felhívja a mobilját...
95
00:05:31,267 --> 00:05:33,484
a templom főterméből,
96
00:05:33,584 --> 00:05:37,751
ahol próbálnak
a történelmi látvány vezet...
97
00:05:37,851 --> 00:05:40,217
és elérhető a fényképekhez,
98
00:05:40,317 --> 00:05:42,217
amikor átküld valakit.
99
00:05:42,317 --> 00:05:46,017
biztos vagyok benne,
hogy át akar küldeni valakit.
100
00:05:46,117 --> 00:05:48,684
Ezen dolgozunk
rekonstruálva...
101
00:05:48,784 --> 00:05:52,317
Az egyik legfontosabb történelmi
események ezen a területen.
102
00:05:52,417 --> 00:05:55,983
Szerintem a főszerkesztőd
egyetértek.
103
00:05:56,083 --> 00:05:59,117
hogy ez rendkívül fontos,
104
00:05:59,217 --> 00:06:02,117
hogy az emberek tudatosítják
helytörténetükről...
105
00:06:02,217 --> 00:06:05,634
főleg most az önkormányzati
ismét emelkedni fognak az adók.
106
00:06:05,734 --> 00:06:08,083
Egyébként megmondaná neki,
107
00:06:08,183 --> 00:06:10,117
hogy ha beszélni akar velem,
108
00:06:10,217 --> 00:06:12,784
hogy ezt megteheti a számon,
amit most neked fogok adni.
109
00:06:12,884 --> 00:06:15,617
A személyes mobilomról.
110
00:06:15,717 --> 00:06:19,584
Az utolsó dal ismétlésével és
szám programozás.
111
00:06:19,684 --> 00:06:22,950
Helló?
Helló?! Helló?
112
00:06:23,050 --> 00:06:24,851
Ez furcsa.
113
00:06:24,951 --> 00:06:29,881
Biztos van egy fontos
esemény közbeszólt.
114
00:06:43,267 --> 00:06:47,184
Ha rózsája szerelmes egy spanyolba...
115
00:06:47,284 --> 00:06:49,384
Már végzett Spanyolországgal,
116
00:06:49,484 --> 00:06:51,451
most Közép-Európán dolgozik.
117
00:06:51,551 --> 00:06:55,017
Miért olyan romantikus,
ebben a hajnali órában?
118
00:06:55,117 --> 00:06:57,217
Ez nem a mi rózsánknak szól.
119
00:06:57,317 --> 00:06:59,350
Általában nem kel ilyen korán.
120
00:06:59,450 --> 00:07:01,517
Talán csak bejött.
121
00:07:01,617 --> 00:07:04,983
Talán azt hiszi, hogy ez az
még mindig zene a tegnap estéről.
122
00:07:05,083 --> 00:07:08,851
Rose, lehalkítanád ezt a zenét?
123
00:07:08,951 --> 00:07:11,684
Ez nem én vagyok, hanem apa.
124
00:07:11,784 --> 00:07:15,099
Táncleckéket vesz egy bizonyos Mr. Crabtree.
125
00:07:18,100 --> 00:07:21,330
Apád táncol egy Mr. Crabtree?!
126
00:07:21,417 --> 00:07:25,267
A „Nincs más szerelmem”
127
00:07:27,334 --> 00:07:30,394
Ki kell cserélnem a tablettáját.
128
00:07:31,334 --> 00:07:34,224
És ezt elég gyorsan kell megtennie.
129
00:07:36,167 --> 00:07:38,167
Ez jobb.
130
00:07:38,217 --> 00:07:40,217
Az emberek ott fogják látni.
131
00:07:40,317 --> 00:07:42,317
Vedd fel egy kicsit, édesem.
132
00:07:42,417 --> 00:07:46,017
Milyen messze?
- Nem, ez túl messze van.
133
00:07:46,117 --> 00:07:47,484
Tudtam, hogy túl messze lesz.
134
00:07:47,584 --> 00:07:50,334
Fogadni mernék rá az átkozott fejem.
135
00:07:50,434 --> 00:07:53,384
Inkább tedd vissza ezeket az egyházi üzeneteket.
136
00:07:53,484 --> 00:07:54,284
Jó.
137
00:07:54,384 --> 00:07:57,517
Jácint, azokról az önkéntesekről...
138
00:07:57,617 --> 00:07:59,584
Ossza őket két csoportra:
139
00:07:59,684 --> 00:08:01,317
stílusos lovagoknak,
140
00:08:01,417 --> 00:08:03,584
ügyetlen a kövéreknek.
141
00:08:03,684 --> 00:08:05,918
Attól tartok, bajunk van
van, Jácint.
142
00:08:06,018 --> 00:08:07,684
Mindig ott vannak, drágám.
143
00:08:07,784 --> 00:08:10,851
Biztos azok a hülye kövérek.
144
00:08:10,951 --> 00:08:13,983
Mindjárt ott leszek, hogy személyesen megszervezzem őket.
145
00:08:14,083 --> 00:08:16,551
Addig is próbálja megnyugtatni őket.
146
00:08:16,651 --> 00:08:19,966
Nyugodtak. Nagyon csendesek.
147
00:08:20,367 --> 00:08:22,367
Az én mobilom volt?
148
00:08:25,167 --> 00:08:27,784
Richard, hallottad a mobilomat?
149
00:08:27,884 --> 00:08:29,851
Ezt kérdezd tovább, és én továbbra is válaszolok:
150
00:08:29,951 --> 00:08:32,184
– Nem, nem mondhatom,
hogy hallottam a mobilját.
151
00:08:32,284 --> 00:08:36,024
Biztosan hallottam a mobilomat.
152
00:08:38,033 --> 00:08:40,284
Nem, talán nem.
153
00:08:40,384 --> 00:08:42,350
Remélem tényleg vigyáztál rá
154
00:08:42,450 --> 00:08:44,451
hogy teljesen fel van töltve, kedvesem.
155
00:08:44,551 --> 00:08:46,846
Most siess, Richard.
156
00:08:46,851 --> 00:08:48,884
Hagyja ezeket az egyházi üzeneteket.
157
00:08:48,984 --> 00:08:51,983
Meg kell szerveznünk önkénteseinket.
158
00:08:52,083 --> 00:08:53,950
Gyerünk, drágám.
159
00:08:54,050 --> 00:08:56,050
Gyerünk.
160
00:08:56,567 --> 00:08:58,567
Ajtó, drágám.
161
00:09:00,968 --> 00:09:04,028
Most akkor
minden önkéntes figyel,
162
00:09:04,083 --> 00:09:08,928
a stílusosak balra,
a lobuláris emberek jobbra.
163
00:09:11,968 --> 00:09:13,968
Hová tűntek?
164
00:09:14,050 --> 00:09:16,150
Hová tűntek az önkénteseim?
165
00:09:16,250 --> 00:09:18,851
Ne kérdezz engem,
ártatlan vagyok.
166
00:09:18,951 --> 00:09:22,884
Hová lett Erzsébet
hozta az önkénteseimet?
167
00:09:22,984 --> 00:09:25,950
Jácint, ez a probléma.
168
00:09:26,050 --> 00:09:28,818
Nem vittem őket sehova.
Nem volt kit magunkkal vinni.
169
00:09:28,918 --> 00:09:30,718
De hova lettek?
170
00:09:30,918 --> 00:09:32,818
Szerintem nem mentek el.
171
00:09:32,918 --> 00:09:34,684
Szerintem soha nem jöttek.
172
00:09:34,784 --> 00:09:36,684
Ez nagyon furcsa.
173
00:09:36,784 --> 00:09:38,651
Nem tudták, hogy itt leszek?
174
00:09:38,751 --> 00:09:43,171
Igen, azt hiszem, tudták
hogy itt lennél.
175
00:10:01,334 --> 00:10:04,017
Reggelizik még valaki?
- Megvan még?
176
00:10:04,117 --> 00:10:07,432
Van még egy doboz a hűtőben.
177
00:10:15,267 --> 00:10:19,050
Apádnak mostanra kellene
azzal táncol, Mr. Crabtree?
178
00:10:19,150 --> 00:10:22,267
A szabadságért harcolt, igaz?
179
00:10:36,767 --> 00:10:39,684
Nem értem, miért nincsenek ott.
180
00:10:39,784 --> 00:10:43,903
Nekem személyesen különösen vannak
felkérték, hogy legyen önkéntes.
181
00:10:44,003 --> 00:10:47,998
Milyen jó előre figyelmeztetni őket.
182
00:10:50,267 --> 00:10:52,350
Hello Mrs. David.
183
00:10:52,450 --> 00:10:55,484
Igen, felhívlak a mobilomon,
184
00:10:55,584 --> 00:10:57,417
Jácint "csokorral"...
185
00:10:57,517 --> 00:10:59,517
Helló? Helló?
186
00:11:01,634 --> 00:11:04,017
Biztos rossz a kapcsolat.
187
00:11:04,117 --> 00:11:06,384
Megpróbálom másik számmal.
188
00:11:06,484 --> 00:11:11,399
Nem értem miért nincs itt senki.
189
00:11:11,434 --> 00:11:13,717
Nem tévedhették el a dátumot.
190
00:11:13,817 --> 00:11:16,367
Nagyon világosan elmondtam nekik.
191
00:11:16,467 --> 00:11:18,551
asszony Gilby?
192
00:11:18,651 --> 00:11:21,384
Felhívlak a mobilomon.
193
00:11:21,484 --> 00:11:24,901
Jácint "csokorral"...
Helló? Helló?
194
00:11:25,934 --> 00:11:27,818
Hello?
195
00:11:27,918 --> 00:11:30,384
Ez furcsa.
196
00:11:30,484 --> 00:11:32,584
Sajnálom, nem sikerült.
197
00:11:32,684 --> 00:11:34,584
Egyikük sem jöhet.
198
00:11:34,684 --> 00:11:38,150
Miért ne, édesem?
- Nos, mindegyiküknek volt kifogása,
199
00:11:38,250 --> 00:11:40,083
nagyon ötletes kifogások.
200
00:11:40,183 --> 00:11:43,017
Van Mrs. Drummonddal beszélsz?
Miért nem tud jönni?
201
00:11:43,117 --> 00:11:45,184
Az anyja beteg.
202
00:11:45,284 --> 00:11:48,851
Mrs. nagymamája Lomax beteg,
203
00:11:48,951 --> 00:11:53,286
és az ük-ük-nagymama
Mrs. Duffield beteg.
204
00:11:58,517 --> 00:12:01,551
Sajnálom, Jácint,
205
00:12:01,651 --> 00:12:03,651
ez apa táncórája.
206
00:12:03,751 --> 00:12:07,831
Fel akar készülni rá
spanyolországi nyaralását.
207
00:12:08,601 --> 00:12:10,983
mit akarsz?
208
00:12:11,083 --> 00:12:14,400
Azt akarod, hogy Onslow kövér fej legyen...
209
00:12:16,701 --> 00:12:18,517
a polgárháborúban?
210
00:12:18,617 --> 00:12:22,184
Van valami veszély?
211
00:12:22,284 --> 00:12:24,617
Nem akarom, hogy tegye
verekedésbe keveredik.
212
00:12:24,717 --> 00:12:27,117
Nem, nem csak Onslow-t akarom,
213
00:12:27,217 --> 00:12:29,317
Mindnyájatokat akarlak
mindenki.
214
00:12:29,417 --> 00:12:33,284
Szükségem van önkéntesekre.
215
00:12:33,384 --> 00:12:35,451
A többi emberem nem jelent meg.
216
00:12:35,551 --> 00:12:38,651
Úgy tűnik, mindenki beteg.
217
00:12:38,751 --> 00:12:41,284
Járvány van a nagymamák között,
218
00:12:41,384 --> 00:12:43,384
ez hihetetlen.
219
00:12:44,968 --> 00:12:48,684
Nézd, hány embert vihetsz magaddal, Daisy.
220
00:12:48,784 --> 00:12:52,050
A kövérfejem és a lovagharcom veszélyben van.
221
00:12:52,150 --> 00:12:54,284
Felhívom Violetet.
222
00:12:54,384 --> 00:12:57,050
Biztos vagy benne, hogy ez az egyik?
jó ötlet, Jácint?
223
00:12:57,150 --> 00:12:58,350
Hogy érted ezt, édesem?
224
00:12:58,450 --> 00:13:01,651
Nos, amikor tegnap beszéltem Violettel,
225
00:13:01,751 --> 00:13:04,617
Bruce-nak és neki megvolt a saját háborúja.
226
00:13:04,717 --> 00:13:07,184
Szerintem most megint megvan
jót tettek.
227
00:13:07,284 --> 00:13:09,818
Egyikük biztosan megadta magát.
228
00:13:09,918 --> 00:13:12,484
Sietnél, Daisy?
229
00:13:12,584 --> 00:13:15,949
Azt akarom, hogy mindenki készen álljon
mielőtt a lelkész megérkezik.
230
00:13:16,049 --> 00:13:17,651
Búcsú.
231
00:13:17,751 --> 00:13:20,667
Azok a redők nem jönnek ki.
232
00:13:21,734 --> 00:13:24,114
Elég meleg a vasalód?
233
00:13:28,317 --> 00:13:32,227
Megfelelő a hőmérséklet az anyagnak?
234
00:13:33,000 --> 00:13:35,550
Jól állítottad be?
235
00:13:35,584 --> 00:13:38,684
Szintetikus szálakon ülsz.
236
00:13:38,784 --> 00:13:43,517
Nem mondják, hogy kövér fejek vagy lovagok.
237
00:13:43,617 --> 00:13:47,050
Néha arra gondolok, hogy Robinson Crusoe
nő lehetett.
238
00:13:47,150 --> 00:13:49,818
Siess, folytasd.
Richard csinálja.
239
00:13:49,918 --> 00:13:52,284
"Richard csinálja."
240
00:13:52,384 --> 00:13:55,651
Richard bármit elbír.
- Ezt nem mondanám.
241
00:13:55,751 --> 00:13:58,184
Néha, amikor együtt látlak téged és Jácintot,
242
00:13:58,284 --> 00:14:01,284
azt hiszem,
– Richard bármit elbír.
243
00:14:01,384 --> 00:14:04,317
Nos, azt hiszem, igen
elég könnyű beállítani.
244
00:14:04,417 --> 00:14:06,818
De másrészt azzá válok
is jól bátorított.
245
00:14:06,918 --> 00:14:09,834
Mint most.
246
00:14:13,167 --> 00:14:15,451
Tudod, Liz, amikor elváltam,
247
00:14:15,551 --> 00:14:17,617
Azt hittem, ez a legrosszabb
hogy létezett.
248
00:14:17,717 --> 00:14:19,717
De azóta,
249
00:14:19,751 --> 00:14:22,719
Rájöttem, hogy néhány
a dolgok rosszabbak, mint egy válás.
250
00:14:22,819 --> 00:14:26,867
Mint?
- Hogy ne váljanak el egymástól.
251
00:14:28,000 --> 00:14:32,102
Nos, Richard, lehet, hogy nem sokat engednek meg nekem
légy szerencsés önkénteseimmel,
252
00:14:32,202 --> 00:14:35,284
de szerencsére megjelenik a család.
253
00:14:35,384 --> 00:14:37,950
Violet és Bruce úton vannak...
254
00:14:38,050 --> 00:14:39,751
és felhívtam Daisyt,
255
00:14:39,851 --> 00:14:41,851
tehát mindannyiunknak kézre van szüksége
feltűrd az ingujjaidat.
256
00:14:41,951 --> 00:14:43,451
Ez azt jelenti, Richard,
257
00:14:43,551 --> 00:14:45,551
hogy Onslow is jön.
258
00:14:45,584 --> 00:14:49,050
Meghívtad Onslow-t?
- Vészhelyzet van.
259
00:14:49,150 --> 00:14:50,784
Nos, ez kell legyen.
260
00:14:50,884 --> 00:14:53,684
Azt akarom, hogy várj a bejáratnál...
261
00:14:53,784 --> 00:14:56,250
és elkapja, amint megérkezik.
262
00:14:56,350 --> 00:14:58,517
Azt akarom, hogy Onslow az öltönyét viselje,
263
00:14:58,617 --> 00:15:01,551
amikor bejön azon az ajtón.
264
00:15:01,651 --> 00:15:04,317
Lassan, mint egy kövérfej,
Ezzel tudok élni.
265
00:15:04,417 --> 00:15:08,412
Az Onslow, mint Onslow, ott kell lennie
nem gondolok rá.
266
00:15:12,000 --> 00:15:15,451
Fantasztikus kövérfej leszel.
267
00:15:15,551 --> 00:15:18,517
De ígérd meg, hogy óvatos leszel.
268
00:15:18,617 --> 00:15:21,083
Szerettem volna választani.
269
00:15:21,183 --> 00:15:23,350
szerettem volna,
ha valaki azt mondta volna,
270
00:15:23,450 --> 00:15:26,184
– Onslow, kövér akarsz lenni?
271
00:15:26,284 --> 00:15:28,083
vagy inkább lovag?
272
00:15:28,183 --> 00:15:32,601
Lovag. Fantasztikus lovag lennél.
273
00:15:35,534 --> 00:15:38,818
Csak azt hiszed, hogy fantasztikus vagyok.
- Szerintem igen! szerintem igen!
274
00:15:38,918 --> 00:15:40,918
Tökéletesen megértelek.
275
00:15:44,501 --> 00:15:47,083
Hogy nézek ki?
Hogy nézek ki?
276
00:15:47,183 --> 00:15:49,083
Szerintem nincs nekik...
277
00:15:49,183 --> 00:15:51,350
megfelelő szerepet egy ilyen ruhának.
278
00:15:51,450 --> 00:15:54,184
Mást veszek fel!
Mást veszek fel!
279
00:15:54,284 --> 00:15:57,484
Vigyük magunkkal apát?
- Azt mondta, vigyél magaddal mindenkit.
280
00:15:57,584 --> 00:15:59,317
És mi van Mr. Crabtree?
281
00:15:59,417 --> 00:16:01,317
Azt mondta, mindenkit vigyél magaddal.
282
00:16:01,417 --> 00:16:04,150
Apa, te jössz velem...
283
00:16:04,250 --> 00:16:07,217
és vedd el Mr. Crabtree együtt.
284
00:16:07,317 --> 00:16:12,162
Óvatos leszel
kövérnek lenni és mindennel együtt?!
285
00:16:14,567 --> 00:16:18,117
Daisy, csak újrajátsszuk a polgárháborút.
286
00:16:18,217 --> 00:16:20,884
Nem vívunk igazi polgárháborút.
287
00:16:20,984 --> 00:16:22,950
Szerintem borzasztó
hogy háborúba mész!
288
00:16:23,050 --> 00:16:25,884
Gyere vissza hozzám, Onslow.
289
00:16:27,984 --> 00:16:29,984
Daise, hagyd abba!
290
00:16:39,467 --> 00:16:42,417
Erre most nincs idő!
291
00:16:48,834 --> 00:16:50,884
Azt hittem, autót hallok.
292
00:16:50,984 --> 00:16:53,918
Ha Onslow az, azonnal fogd meg
a nyakában...
293
00:16:54,018 --> 00:16:56,184
és betette az öltönyébe.
294
00:16:56,284 --> 00:16:58,284
Ez egy Mercedes.
295
00:16:58,317 --> 00:17:00,117
Mercedes?!
296
00:17:00,317 --> 00:17:02,217
Violet és Bruce!
297
00:17:02,317 --> 00:17:04,918
Menj el Elizabeth és Emmetért,
fogsz, kedvesem?
298
00:17:05,018 --> 00:17:06,950
Van a húgom a Mercedesnél?
299
00:17:07,050 --> 00:17:08,818
Találkoztál már szaunával és póniszobával?
300
00:17:08,918 --> 00:17:10,751
Többször.
301
00:17:10,851 --> 00:17:13,083
Nos, menj, szerezd meg őket.
302
00:17:13,183 --> 00:17:15,584
Itt az ideje, hogy...
megújítani az ismeretséget.
303
00:17:15,684 --> 00:17:17,684
asszony fogoly,
304
00:17:17,784 --> 00:17:20,784
Jácint 'bouquet'-el.
305
00:17:20,884 --> 00:17:22,950
Elfelejtetted a történelmi látványt?
306
00:17:23,050 --> 00:17:25,050
Igazán?
307
00:17:27,050 --> 00:17:30,790
Sajnálom, hogy a nagymamád beteg.
308
00:17:31,400 --> 00:17:33,651
Helló? Helló?
309
00:17:33,751 --> 00:17:35,517
Itt vagy. Épp időben...
310
00:17:35,617 --> 00:17:37,551
hogy köszönjön Violetnek és Bruce-nak.
311
00:17:37,651 --> 00:17:40,284
Nem hagyhatsz el!
312
00:17:40,384 --> 00:17:42,350
Gyere vissza hozzám, Violet!
313
00:17:42,450 --> 00:17:46,785
Emlékezz a botrányra,
a gyerekek, a tartásdíj!
314
00:17:47,501 --> 00:17:49,684
Később meglátjuk őket.
Gyerünk újra!
315
00:17:49,784 --> 00:17:51,817
Vissza a vasaláshoz.
316
00:17:51,917 --> 00:17:54,817
Tudod, hogy szeretlek. Mélységesen
legbelül tudod, hogy szeretlek.
317
00:17:54,917 --> 00:17:57,083
Nem engedhetem meg magamnak,
nem szeretni.
318
00:17:57,183 --> 00:17:59,934
Milyen odaadó pár.
319
00:18:04,767 --> 00:18:06,751
Nem tudtam, hogy házas.
320
00:18:06,851 --> 00:18:08,617
Nos, most már tudod!
321
00:18:08,717 --> 00:18:10,784
A fattyú azt mondta nekem,
hogy elvált.
322
00:18:10,884 --> 00:18:13,451
Elvált, aztán feleségül vett!
323
00:18:13,551 --> 00:18:15,551
Lassú tanuló.
324
00:18:15,584 --> 00:18:18,034
A barom!
- Tudom, hogy egy barom.
325
00:18:18,134 --> 00:18:19,467
de ő az én barom!
326
00:18:19,567 --> 00:18:21,665
Megtarthatod őt!
- Értem, ő nem...
327
00:18:21,765 --> 00:18:22,768
elég jó neked, mi?
328
00:18:22,868 --> 00:18:25,758
Nekem elég hülyeségnek tűnik.
329
00:18:25,784 --> 00:18:28,083
Ha valaha látlak...
- Elnézést!
330
00:18:28,183 --> 00:18:31,050
Tovább kell folytatnunk. Legyen képes
későbbre halasztod ezt a harcot?
331
00:18:31,150 --> 00:18:33,484
Még nem végeztem vele.
- Nézd, én nem...
332
00:18:33,584 --> 00:18:35,584
Gyere velünk!
333
00:18:35,651 --> 00:18:37,551
Menet közben leküzdheti ezt.
334
00:18:37,651 --> 00:18:39,350
Történelmi látványosságra kell mennünk!
335
00:18:39,450 --> 00:18:41,584
De nem vagyok valami különlegesbe öltözve.
336
00:18:41,684 --> 00:18:44,634
Ezt mondhatod.
337
00:18:44,669 --> 00:18:47,584
Jó lesz!
338
00:18:47,684 --> 00:18:52,584
Hú! Hogyan kell öltözni?
polgárháborúra készülnek?
339
00:18:52,684 --> 00:18:55,083
Amikor szükségem van rád
akkor hol talállak?
340
00:18:55,183 --> 00:18:58,617
Elérhetetlen, a végletekig megyek
plébániám szegleteinek meglátogatása.
341
00:18:58,717 --> 00:19:00,217
Pontosan hol?
342
00:19:00,317 --> 00:19:02,117
Zimbabwe, ha sikerül.
343
00:19:02,217 --> 00:19:05,184
Nem fog menni.
Nem tudod elkerülni.
344
00:19:05,284 --> 00:19:07,184
Oda kell menned...
345
00:19:07,284 --> 00:19:09,818
és nézze meg az előadás próbáját.
346
00:19:09,918 --> 00:19:12,435
Nem tudsz menni? Megtennéd
megtehetné, lehet...
347
00:19:12,535 --> 00:19:13,367
miben különbözik számodra.
348
00:19:13,467 --> 00:19:16,717
veled megyek. Ez pedig bátorságból
kötelességtudat felett.
349
00:19:16,817 --> 00:19:18,784
De ez a te felelősséged.
350
00:19:18,884 --> 00:19:20,684
Ott kell lenned.
351
00:19:20,884 --> 00:19:22,983
Az a nő lehetetlen, mint egy vödör,
352
00:19:23,083 --> 00:19:27,078
Képzeld csak el, milyen lesz királynőként.
353
00:19:27,234 --> 00:19:29,417
Milyen kár,
hogy a szegény öreg király volt az,
354
00:19:29,517 --> 00:19:31,801
aki elvesztette a fejét.
355
00:19:34,200 --> 00:19:37,918
– És te mit csináltál ott
nagy polgárháború, apa?
356
00:19:38,018 --> 00:19:42,778
– Én vasaltam, fiam.
Én vasaltam Jácint.
357
00:19:43,534 --> 00:19:46,017
És feltűnően jó ebben.
358
00:19:46,117 --> 00:19:49,117
A jövőben is tudom használni
azok a zongorista ujjaid.
359
00:19:49,217 --> 00:19:51,551
Erőssé teszem ezeket az ujjakat...
360
00:19:51,651 --> 00:19:53,451
nemes cél érdekében.
361
00:19:53,651 --> 00:19:55,950
Egy nap a torka köré fonódnak...
362
00:19:56,050 --> 00:19:57,918
egy adott párté.
363
00:19:58,018 --> 00:20:00,717
Tudod, ő nagy rajongód.
364
00:20:00,817 --> 00:20:03,983
Tudod, hogy szeretlek, Violet!
365
00:20:04,083 --> 00:20:05,835
Siess!
- Tudod, hogy bármit megtennék,
366
00:20:05,935 --> 00:20:07,100
hogy nem válsz el tőlem...
367
00:20:07,200 --> 00:20:10,967
és vagyonunk felével megszökik.
368
00:20:11,067 --> 00:20:13,150
Láttad Violet húgomat?
369
00:20:13,250 --> 00:20:15,851
Csak elhaladtak itt.
- Nagyon gyorsan.
370
00:20:15,951 --> 00:20:17,751
Szegény Bruce.
371
00:20:17,951 --> 00:20:19,884
Minden üzleti érdekével együtt,
372
00:20:19,984 --> 00:20:22,651
soha nem volt nyugodt pillanata,
mindig mozgásban volt.
373
00:20:22,751 --> 00:20:25,317
Határozottan mozgott,
amikor elhaladt itt.
374
00:20:25,417 --> 00:20:27,983
Azt hiszem, hallotta, hogy jöttél, Hyacinth.
375
00:20:28,083 --> 00:20:30,284
Emmet nem tud szépen vasalni?
376
00:20:30,384 --> 00:20:32,679
Természetesen képes rá.
377
00:20:32,717 --> 00:20:35,607
Olyan muzikális ujjai vannak.
378
00:20:39,067 --> 00:20:42,384
Hát Emmet.
379
00:20:42,484 --> 00:20:45,350
Biztosan hallottam egy autót.
380
00:20:45,450 --> 00:20:47,551
Természetesen. egy autót hallottam.
381
00:20:47,651 --> 00:20:49,684
Ne felejtsd el, Richard!
382
00:20:49,784 --> 00:20:52,484
ragadd meg Onslow-t, amint bejön azon az ajtón.
383
00:20:52,584 --> 00:20:54,950
Általában keveset hord,
hogy meg tudja fogni.
384
00:20:55,050 --> 00:20:58,250
Pontosan. Szóval húzd magaddal
és betette az öltönyébe.
385
00:20:58,350 --> 00:21:00,417
És nem igazán vontatásra készült.
386
00:21:00,517 --> 00:21:02,884
Légy határozott, Richard.
387
00:21:02,984 --> 00:21:05,619
Ne feledd, te vagy a király.
388
00:21:13,434 --> 00:21:15,434
Apu?
389
00:21:15,484 --> 00:21:18,217
Mindig volt gyengesége
olcsó szajháknak!
390
00:21:18,317 --> 00:21:20,250
Valószínűleg ezért követett téged, igaz?
391
00:21:20,350 --> 00:21:22,918
Mióta tart ez?
ezt szeretném tudni.
392
00:21:23,018 --> 00:21:25,717
úr Moody és én alig ismerjük egymást.
393
00:21:25,817 --> 00:21:27,818
Két órakor bevittem
holnap hazajövök onnan...
394
00:21:27,918 --> 00:21:30,050
"alig ismert."
395
00:21:30,150 --> 00:21:31,584
Rózsa?
396
00:21:31,684 --> 00:21:33,717
Nem kellek neki
megszökött, tudod.
397
00:21:33,817 --> 00:21:39,342
Akkoriban nem én vagyok az egyetlen
reggel elérhető.
398
00:21:40,267 --> 00:21:43,017
Daisy, ki az a személy,
amit hoztál?
399
00:21:43,117 --> 00:21:45,517
Csak Rose egyik barátja.
400
00:21:45,617 --> 00:21:48,017
Azt mondtad, hozz mindenkit.
401
00:21:48,117 --> 00:21:51,350
Onslow, még nem borotválkoztál.
402
00:21:51,450 --> 00:21:54,317
Csak meg kell szokni
a háború pusztításai.
403
00:21:54,417 --> 00:21:56,584
Menj Richarddal.
404
00:21:56,684 --> 00:21:58,684
Próbáld fel a jelmezedet.
405
00:21:58,717 --> 00:22:00,818
Nem értem miért csinálja mindenki
csak természetesnek veszi,
406
00:22:00,918 --> 00:22:02,784
hogy Onslow kövérfejű.
407
00:22:02,884 --> 00:22:06,284
Mindig is lovag leszel számomra.
408
00:22:07,400 --> 00:22:11,484
Remélem van egy övünk a te méretedben.
409
00:22:11,584 --> 00:22:14,729
Semmi sem rosszabb, mint egy túl kicsi öv.
410
00:22:20,033 --> 00:22:22,753
Remélem, apa nem...
411
00:22:22,817 --> 00:22:25,282
túl sok erőfeszítést fektet abba a tangóba.
412
00:22:25,317 --> 00:22:28,117
Igen, uram, mit tehetünk...?
413
00:22:28,217 --> 00:22:29,983
Szeretnék pár dobozt
négy sör benne, bébi.
414
00:22:30,083 --> 00:22:32,017
Segítenek nekem a
próbák, amelyek előttem állnak.
415
00:22:32,117 --> 00:22:34,117
Igen, uram, természetesen.
416
00:22:42,868 --> 00:22:45,884
Rendben, elsajátította a világítást.
417
00:22:45,984 --> 00:22:47,684
Hát igen. én is így gondolom.
418
00:22:47,784 --> 00:22:49,684
Ez nem kérdés. Liz, ez egy parancs.
419
00:22:49,784 --> 00:22:51,684
Elsajátítottad a világítást.
420
00:22:51,784 --> 00:22:54,684
A következő a függöny.
- Nem, kérem.
421
00:22:54,784 --> 00:22:56,950
Még a függöny sem.
422
00:22:57,050 --> 00:22:58,950
Nem nehéz,
az egyetlen dolog, amit meg kell tenned...
423
00:22:59,050 --> 00:23:00,584
húzni a kötelet...
A végén lévő.
424
00:23:00,684 --> 00:23:02,684
A világítás tetején.
425
00:23:02,784 --> 00:23:05,818
Feltétlenül kell a szabadidőmben
fagylaltot is árul majd.
426
00:23:05,918 --> 00:23:08,684
Most ne légy durva
nővérem, drágám.
427
00:23:08,784 --> 00:23:10,950
Itt mind készen állunk...
428
00:23:11,050 --> 00:23:13,217
valamiért, ami mindannyiunknál nagyobb.
429
00:23:13,317 --> 00:23:15,784
Van egy sors, ami egy napon a végünk lesz...
430
00:23:15,884 --> 00:23:19,964
és most az van felöltözve
mint egy királynő!
431
00:23:21,100 --> 00:23:23,083
Richard, hogy nézek ki?
432
00:23:23,183 --> 00:23:25,317
Jó, jó.
433
00:23:25,417 --> 00:23:27,217
Jó?
434
00:23:27,417 --> 00:23:30,117
Nem fenségesnek kellene lennie?
435
00:23:30,217 --> 00:23:33,517
Én is erre értettem.
Fenséges.
436
00:23:33,617 --> 00:23:36,384
Elég irgalmas voltam, hogy adjak egy pillanatot...
437
00:23:36,484 --> 00:23:38,384
és kérjen szakmai véleményt.
438
00:23:38,484 --> 00:23:40,317
Mi az, Jácint?
439
00:23:40,417 --> 00:23:42,751
mindent kipróbálok rajta
hogy kész legyen a színpad.
440
00:23:42,851 --> 00:23:48,376
Kedves Emmet, a véleményedet szeretném kérni
a ruhámról, mint egy királynő.
441
00:23:49,968 --> 00:23:52,603
Ön szerint arisztokratikus?
442
00:23:54,234 --> 00:23:56,534
Szuggesztív.
443
00:24:00,868 --> 00:24:03,751
Szuggesztív?
- Pontosan.
444
00:24:03,851 --> 00:24:06,818
És ez a baj
be van kapcsolva, látod, Jácint.
445
00:24:06,918 --> 00:24:09,350
Tudod, francia volt.
446
00:24:09,450 --> 00:24:11,651
Anglia királynője, francia?
447
00:24:11,751 --> 00:24:13,484
Henrietta Máriának hívták.
448
00:24:13,584 --> 00:24:15,651
1625. május 1-jén férjhez ment Charleshoz.
449
00:24:15,751 --> 00:24:19,150
Párizsban, a kesztyűvel, majd
majd Canterburyben június 13-án.
450
00:24:19,250 --> 00:24:22,050
Igen, persze.
451
00:24:22,150 --> 00:24:24,751
Biztos összekevertem
Károly II.
452
00:24:24,851 --> 00:24:26,851
Esetleg.
453
00:24:26,884 --> 00:24:29,083
Nagyon zavaró, nem?
454
00:24:29,183 --> 00:24:31,983
Mert feleségül vett egy másik Henriettát.
455
00:24:32,083 --> 00:24:34,551
Reganzai Katherine Henrietta,
456
00:24:34,651 --> 00:24:36,451
1662. május 21-én.
457
00:24:36,651 --> 00:24:39,717
Ez igaz, és ő volt az angol.
458
00:24:39,817 --> 00:24:41,983
Nem, a lánya volt
a portugál király.
459
00:24:42,083 --> 00:24:43,950
Portsmouthban házasodtak össze.
460
00:24:44,050 --> 00:24:47,117
Szerdán délután három óra.
461
00:24:47,217 --> 00:24:50,184
És esett az eső.
462
00:24:50,284 --> 00:24:52,417
Ne hülyéskedj, Richard.
463
00:24:52,517 --> 00:24:56,406
Emmet zenész és történész.
464
00:24:56,506 --> 00:24:58,851
Nos, valójában én vagyok
kicsit belejött.
465
00:24:58,951 --> 00:25:01,484
Szerintem ez fontos
az ilyesmi pontos.
466
00:25:01,584 --> 00:25:03,451
Pontosan ezt gondolom erről én is.
467
00:25:03,551 --> 00:25:07,684
Így van, I. Károly királynője francia volt.
468
00:25:07,784 --> 00:25:10,419
Ezt észben fogom tartani.
469
00:25:10,968 --> 00:25:13,651
És a legtöbb történész
egyetért,
470
00:25:13,751 --> 00:25:16,896
hogy eléggé kihívó hölgy volt.
471
00:25:16,951 --> 00:25:20,284
Kihívás?
- Nyilvánvalóan.
472
00:25:20,384 --> 00:25:22,918
Szóval szerintem a jelmezed egy kicsit több...
473
00:25:23,018 --> 00:25:28,584
Francia, vous ne pensez pas, votre majestie...
474
00:25:32,868 --> 00:25:34,918
Nézz egy kicsit boldogabbnak.
475
00:25:35,018 --> 00:25:37,184
Csak mosolyogj barátságosan
és akkor pillanatok alatt vége.
476
00:25:37,284 --> 00:25:42,299
Azt hiszem, szívesebben lennék most bent
az igazi polgárháború lenne.
477
00:25:42,567 --> 00:25:46,137
Nem úgy hangzik, mint egy polgárháborús dallam.
478
00:25:46,834 --> 00:25:48,834
Haza, asszony!
479
00:25:48,884 --> 00:25:50,717
Hagyjuk már ezt a hülyeséget!
480
00:25:50,817 --> 00:25:53,150
Ha hazaviszlek
Térdre teszlek.
481
00:25:53,250 --> 00:25:56,083
Ha megpróbálod, megütlek
ahol legutóbb megütöttem.
482
00:25:56,183 --> 00:25:58,183
Kemény!
483
00:25:58,217 --> 00:26:02,212
A párbeszéd kicsit nehézkes, nem gondolod?
484
00:26:10,567 --> 00:26:13,350
Ha vissza akarod kapni,
csak ki kell mondanod.
485
00:26:13,450 --> 00:26:16,083
Nem kell mondanom neked semmit,
hogy visszakapjam a férjemet.
486
00:26:16,183 --> 00:26:19,050
Otthon kellene tartania. Mint
nem esne bajba.
487
00:26:19,150 --> 00:26:21,350
Otthon volt, amíg nem jöttél...
488
00:26:21,450 --> 00:26:24,919
lábbal járó eladó
és a te... kiegészítőid!
489
00:26:25,019 --> 00:26:26,818
Tennem kell valamit ezzel a párbeszéddel.
490
00:26:26,918 --> 00:26:30,684
Hello, a színpadon?
491
00:26:30,784 --> 00:26:32,950
Helló lelkész.
492
00:26:33,050 --> 00:26:37,417
Még csak készülünk
a királyné bejárata.
493
00:26:37,517 --> 00:26:39,517
Befejezett.
494
00:26:41,551 --> 00:26:43,484
Ki írta ehhez a darabhoz a párbeszédet?
495
00:26:43,584 --> 00:26:45,484
Szerintem Jácint tette a legtöbbet.
496
00:26:45,584 --> 00:26:47,417
Elég erős nyelv.
497
00:26:47,517 --> 00:26:50,417
Jó. Ez tetszeni fog neki.
498
00:26:50,517 --> 00:26:52,417
Miért nem ülsz le?
499
00:26:52,517 --> 00:26:55,717
Felkapcsolhatják a lámpákat, kérem?
500
00:26:55,817 --> 00:26:59,417
És a fúvószenekar a
a királynő bejárata?
501
00:26:59,517 --> 00:27:01,517
Igen, igen, csak még egy kicsit.
502
00:27:01,551 --> 00:27:03,551
Ez a... oda.
503
00:27:03,584 --> 00:27:05,384
Az emeleti.
504
00:27:05,584 --> 00:27:07,709
Harsonaszó. Harsonaszó.
Harsonaszó!
505
00:27:19,067 --> 00:27:22,918
Hol van a férjem
506
00:27:23,018 --> 00:27:25,501
a király?
507
00:27:26,501 --> 00:27:28,651
Ennyi!
eleget láttam!
508
00:27:28,751 --> 00:27:30,651
Utolsó!
Teljesen alkalmatlan!
509
00:27:30,751 --> 00:27:33,083
Függöny! Függöny!
- Függöny? Függöny.
510
00:27:33,183 --> 00:27:36,601
Igen, a hátsó.
Finom.
511
00:27:46,601 --> 00:27:49,400
Jácint? Jácint?
512
00:27:52,100 --> 00:27:54,484
Rendben lesz?
513
00:27:56,817 --> 00:28:01,082
Ha meghalok...
- Nem fogsz meghalni.
514
00:28:01,117 --> 00:28:03,982
kérlek vigyázz rá,
hogy Onslow nyakkendőt visel...
515
00:28:04,082 --> 00:28:06,082
a temetésen.
516
00:28:09,934 --> 00:28:12,451
Csak egy dudor a fején, Mrs. Bucket.
517
00:28:12,551 --> 00:28:15,968
Mondd meg Istennek, hogy „csokor”.
518
00:28:19,767 --> 00:28:24,357
Fordítás: MartinH
Letöltve a www.nlondertitles.com webhelyről
519
00:28:25,357 --> 00:28:35,357
Letöltve a www.AllSubs.org webhelyről
38720
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.