All language subtitles for Genuine.1920.DVDRip.x264-HANDJOB_Track02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,440 --> 00:00:11,273 As he did every day, 2 00:00:11,320 --> 00:00:15,359 the painter Percy had gotten lost 3 00:00:15,400 --> 00:00:20,428 in reading his favorite story. 4 00:01:45,480 --> 00:01:51,476 Since painting his last canvas, Percy had become irritable. 5 00:01:52,280 --> 00:02:00,392 His eyes are worn out. He seems to be going mad. 6 00:02:00,440 --> 00:02:08,313 If his artwork is causing this, shouldn't he get rid of it? 7 00:02:42,400 --> 00:02:46,518 "I hear tell that you have painted 8 00:02:47,280 --> 00:02:52,434 a marvelous portrait of the heroine from an old legend. 9 00:02:52,480 --> 00:02:58,396 I would like to purchase it." 10 00:03:15,280 --> 00:03:19,319 "I won't sell that painting... no matter what price might be offered." 11 00:03:50,520 --> 00:03:59,349 "We beg you to come back tomorrow, sir. We will make him change his mind." 12 00:05:31,400 --> 00:05:33,516 Beautiful and perverse, 13 00:05:34,280 --> 00:05:36,350 Genuine had been purchased at a slave market 14 00:05:36,400 --> 00:05:39,278 by an old eccentric. 15 00:05:39,320 --> 00:05:42,278 As priestess of a religion, she fell into esoteric mysteries, 16 00:05:42,360 --> 00:05:45,318 so that, from her childhood, 17 00:05:45,320 --> 00:05:48,312 she had witnessed the most cruel spectacles 18 00:05:48,400 --> 00:05:51,517 to which she would later become an accomplice. 19 00:07:26,480 --> 00:07:31,395 As priestess of a religion that practiced esoteric mysteries, 20 00:07:31,480 --> 00:07:37,316 Genuine, above all else, loathed acts of cruelty. 21 00:08:27,520 --> 00:08:31,354 In the midst of a war between rival tribes, 22 00:08:31,400 --> 00:08:35,279 she was taken captive... 23 00:08:49,400 --> 00:08:52,392 ...and wound up in a slave market. 24 00:11:09,520 --> 00:11:12,432 "That one there, that's Genuine. 25 00:11:12,480 --> 00:11:15,438 She was a priestess of the conquered tribe... 26 00:11:15,480 --> 00:11:19,359 She is beautiful but they have perverted her. 27 00:11:19,360 --> 00:11:24,275 She has become savage and barbaric." 28 00:13:40,480 --> 00:13:44,393 "Lock her up in there so that she won't be able to escape." 29 00:15:34,440 --> 00:15:36,396 "Did you recognize him? 30 00:15:36,440 --> 00:15:38,510 That was Guyard, the barber. 31 00:15:39,320 --> 00:15:42,357 Every day, at exactly noon, he goes into that house. 32 00:15:42,400 --> 00:15:45,358 He won't say anything about what he sees in there. 33 00:15:45,400 --> 00:15:47,470 We don't like his mysterious airs..." 34 00:16:32,440 --> 00:16:36,319 "...More... until there's not one hair left, 35 00:16:36,360 --> 00:16:40,512 not a single hair, neither on the right nor on the left." 36 00:17:31,520 --> 00:17:35,399 As he did every time, he fell asleep. 37 00:17:46,520 --> 00:17:50,433 At the beginning of each month, provisions would be ordered. 38 00:20:16,480 --> 00:20:20,473 "Let me go up there this time, just this once..." 39 00:20:41,360 --> 00:20:43,351 "No, my angel. No, my beauty. 40 00:20:43,440 --> 00:20:46,398 Up there is life and its ugliness. 41 00:20:46,440 --> 00:20:48,476 Here alone shall you smile. 42 00:20:49,280 --> 00:20:53,398 Here alone you shall be completely happy." 43 00:22:43,480 --> 00:22:45,516 Just as I have always advised you I would, 44 00:22:45,520 --> 00:22:48,478 I am prepared today to take 45 00:22:48,520 --> 00:22:51,432 my nephew Florian as my apprentice. 46 00:22:51,480 --> 00:22:53,471 So, he should come as soon as possible. 47 00:22:54,280 --> 00:22:56,475 Yours, Guyard 48 00:23:12,440 --> 00:23:15,398 If I could only go up there 49 00:23:15,440 --> 00:23:21,310 where life is free and full of youth and love. 50 00:23:35,360 --> 00:23:38,318 Just as I have always advised you I would, I am prepared today to take 51 00:23:38,360 --> 00:23:40,430 my nephew Florian as my apprentice. 52 00:23:40,480 --> 00:23:42,436 So, he should come as soon as possible. 53 00:23:42,480 --> 00:23:43,435 Yours, Guyard 54 00:24:14,320 --> 00:24:16,436 "You are going to start your apprenticeship. 55 00:24:16,440 --> 00:24:19,352 Life is beginning for you." 56 00:24:26,360 --> 00:24:28,351 Life begins! 57 00:25:07,520 --> 00:25:11,274 "In that house, there are strange things going on. 58 00:25:11,360 --> 00:25:13,510 Why do they shut themselves in like that? 59 00:25:14,320 --> 00:25:17,357 Let's go file a complaint with the magistrate. 60 00:25:17,400 --> 00:25:20,392 The barber must be interrogated. 61 00:25:20,440 --> 00:25:25,309 He should be compelled to talk." 62 00:27:05,400 --> 00:27:08,392 These past 70 years, as you should well know, 63 00:27:08,440 --> 00:27:12,319 this house has belonged to the noble line of Melo. 64 00:27:12,360 --> 00:27:15,432 Lord Melo is an eccentric, it's true. But he is also our benefactor. 65 00:27:34,320 --> 00:27:36,390 B. P. F. 5.000 Payable to the Magistrate, 66 00:27:36,440 --> 00:27:39,352 for the Amount of Five thousand francs for the town's poor.... Lord Melo 67 00:27:41,400 --> 00:27:43,311 Unexpected summons 68 00:28:03,480 --> 00:28:06,392 You shall present yourself in person 69 00:28:06,440 --> 00:28:09,398 tomorrow at exactly noon, for the purposes of public inquiry. 70 00:28:09,440 --> 00:28:11,317 The magistrate... 71 00:29:42,400 --> 00:29:44,470 You should present yourself in person 72 00:29:44,520 --> 00:29:47,432 tomorrow at exactly noon, to complete the inquiry. 73 00:29:52,360 --> 00:29:57,434 "You can see that I can't possibly be there tomorrow at exactly noon." 74 00:30:27,360 --> 00:30:37,474 "My nephew Florian will only be able to come to my place this once." 75 00:31:15,520 --> 00:31:18,432 The following day... 76 00:33:30,520 --> 00:33:37,278 May I, after all of these years, come to see you? 77 00:33:37,320 --> 00:33:40,312 Your grandson, Percy 78 00:35:26,520 --> 00:35:31,435 Florian takes his first steps into life! 79 00:37:07,360 --> 00:37:09,510 My grandson Percy has notified me of his arrival. 80 00:37:10,280 --> 00:37:12,316 He may be coming. 81 00:37:12,360 --> 00:37:16,478 How will Genuine react to seeing him? 82 00:37:17,280 --> 00:37:21,353 What will seeing him make her do, 83 00:37:21,440 --> 00:37:25,479 according to her cruel instincts? 84 00:37:45,280 --> 00:37:47,396 "It can wait..." 85 00:39:01,480 --> 00:39:05,314 A step ladder... She had found a way out! 86 00:44:54,400 --> 00:44:57,312 "The negro is coming, Quick! The ring! 87 00:44:57,360 --> 00:45:00,477 Snatch it from his finger! Show it to him and he will obey you! 88 00:47:29,400 --> 00:47:32,358 "Genuine, my love!" 89 00:49:26,360 --> 00:49:28,351 "Kill, kill! 90 00:49:28,440 --> 00:49:31,352 Like in the sacrifices of old times... 91 00:49:31,400 --> 00:49:33,470 What a proof of love!" 92 00:50:37,400 --> 00:50:41,359 "Kill him! And bring me... the proof!" 93 00:51:33,280 --> 00:51:35,316 "Genuine, Genuine." 94 00:51:51,480 --> 00:51:54,278 "Qut with you." 95 00:52:35,400 --> 00:52:37,516 "Genuine." 96 00:53:26,400 --> 00:53:28,391 She wants to see proof. 97 00:54:35,480 --> 00:54:38,278 "Genuine! Genuine!" 98 00:56:07,400 --> 00:56:10,392 When did my grandfather die? 99 00:56:10,440 --> 00:56:12,317 And how? 100 00:56:15,320 --> 00:56:16,355 "He has died!" 101 00:56:32,320 --> 00:56:34,470 "Is he sleeping?" 102 00:56:45,400 --> 00:56:52,397 Desire begins to cast its irresistible spells again. 103 00:58:10,360 --> 00:58:12,396 "Who are you?" 104 00:58:17,320 --> 00:58:19,356 "I am Genuine." 105 00:58:28,480 --> 00:58:30,471 "You are beautiful, Genuine!!!" 106 00:59:42,400 --> 00:59:44,356 My dear friend Curzon, 107 00:59:44,400 --> 00:59:47,278 I'd be happy to have you come and meet with me. 108 00:59:47,320 --> 00:59:50,312 I need to speak with you about my good fortune. 109 00:59:50,400 --> 00:59:56,509 Come and bring along with you the finest women's jewels that you 're able to find. 110 01:01:29,320 --> 01:01:31,470 Ask of me whatever you want... 111 01:01:32,280 --> 01:01:33,429 how ever so great, 112 01:01:33,520 --> 01:01:36,273 how ever so beautiful, 113 01:01:36,320 --> 01:01:38,311 how ever so heroic. 114 01:01:38,360 --> 01:01:43,480 Only let me prove my love for you once and for all. 115 01:03:31,480 --> 01:03:34,358 "I am a murderer... 116 01:03:34,400 --> 01:03:36,391 a murderer!" 117 01:05:02,400 --> 01:05:05,472 This house is condemned, my nephew... 118 01:05:05,520 --> 01:05:08,318 into ruins... 119 01:05:08,360 --> 01:05:10,430 I'm speaking of murder. 120 01:07:02,400 --> 01:07:04,391 Henry, I'm going mad! 121 01:07:04,440 --> 01:07:07,477 That woman wants me dead! 122 01:08:25,520 --> 01:08:29,308 "Percy is dead..." 123 01:09:00,320 --> 01:09:03,357 Dead! 124 01:09:17,520 --> 01:09:22,435 "I was lying... Percy is still alive." 125 01:10:17,320 --> 01:10:21,472 "No. You must stay alive because I love you!" 126 01:12:25,360 --> 01:12:27,476 "This evening, we will leave, 127 01:12:28,280 --> 01:12:31,477 we will abandon this abominable house." 128 01:13:12,440 --> 01:13:14,351 Purified by love, 129 01:13:14,400 --> 01:13:17,312 Genuine describes her past in detail, 130 01:13:17,360 --> 01:13:23,310 regarding which she is suddenly full of horror. 131 01:13:51,440 --> 01:13:56,309 "...and what should become of Florian?" 132 01:15:02,320 --> 01:15:07,519 Irresistible passion has driven him to death 's ancestral door. 133 01:15:28,280 --> 01:15:30,475 "There's a witch! 134 01:15:30,520 --> 01:15:33,432 A witch is living here! 135 01:15:33,480 --> 01:15:38,474 My nephew Florian has been bewitched! ..." 136 01:19:30,440 --> 01:19:32,431 "It's you! Florian...!" 137 01:20:23,320 --> 01:20:26,517 "I am happy, Florian... I am in love!" 138 01:20:40,520 --> 01:20:45,310 "It's not you, Florian. Not you..." 139 01:21:10,520 --> 01:21:12,272 "Genuine, 140 01:21:12,320 --> 01:21:15,392 you 've turned me into a murderer... 141 01:21:15,440 --> 01:21:18,477 I love you... 142 01:21:18,520 --> 01:21:23,310 I can't live without you!" 143 01:21:33,480 --> 01:21:37,439 "No. It isn't you that I love. 144 01:21:58,440 --> 01:22:00,317 My love... 145 01:22:00,320 --> 01:22:02,311 then... then... 146 01:22:02,360 --> 01:22:05,477 you, too, you shall die! 147 01:24:42,360 --> 01:24:45,511 "Dead...! She is dead!" 148 01:25:28,440 --> 01:25:31,273 What a dreadful nightmare! 149 01:27:47,480 --> 01:27:50,472 Cheque payable to: 150 01:27:50,520 --> 01:27:53,478 Mr. William Percy 151 01:27:53,520 --> 01:27:57,354 For the amount of: 152 01:27:57,400 --> 01:28:00,437 One hundred thousand francs 153 01:28:00,480 --> 01:28:02,357 Lord Melo 11348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.