All language subtitles for Flourished Peony S01E05 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,536 --> 00:01:26,536 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:01:26,536 --> 00:01:31,536 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:01:31,536 --> 00:01:36,893 [Flourished Peony] 4 00:01:36,893 --> 00:01:39,837 [Episode 5] 5 00:01:42,620 --> 00:01:44,540 Fortunately, the Qiongtai Yulu is still a seedling 6 00:01:44,540 --> 00:01:45,781 and has not been dug up. 7 00:01:47,941 --> 00:01:49,141 When we return home, 8 00:01:49,701 --> 00:01:51,581 I will transplant you into the courtyard. 9 00:02:07,781 --> 00:02:11,141 You've only had one family since you were married, 10 00:02:12,141 --> 00:02:13,220 that is the Liu Mansion. 11 00:02:19,900 --> 00:02:20,900 County Princess has already left. 12 00:02:22,460 --> 00:02:23,517 Whether you nurture those flowers of yours 13 00:02:23,517 --> 00:02:27,460 in the garden or in pots, 14 00:02:28,101 --> 00:02:29,180 it's all up to you. 15 00:02:29,701 --> 00:02:31,421 No one else will touch them again. 16 00:02:33,180 --> 00:02:35,261 You've had too much to drink. What are you doing here at my place? 17 00:02:36,261 --> 00:02:38,381 Shouldn't you be preparing the bridal gifts 18 00:02:38,381 --> 00:02:39,381 with Master and Madam? 19 00:02:43,060 --> 00:02:44,125 Okay. 20 00:02:45,581 --> 00:02:46,581 Since you are here, 21 00:02:47,541 --> 00:02:49,060 let's sign the divorce agreement. 22 00:02:49,940 --> 00:02:52,780 I will leave early tomorrow morning, 23 00:02:52,780 --> 00:02:54,821 definitely won't disturb you and County Princess's wedding. 24 00:03:00,141 --> 00:03:02,541 My old affections with County Princess have long since been gone. 25 00:03:03,381 --> 00:03:06,060 Today, she was overwhelmed with grief, and couldn't stop crying. 26 00:03:06,660 --> 00:03:08,180 That led to what you saw. 27 00:03:09,981 --> 00:03:11,900 If you hadn't brought the guests here, 28 00:03:11,900 --> 00:03:14,101 things wouldn't have turned out this way. 29 00:03:18,620 --> 00:03:21,780 Although County Princess can assure the Liu family's glory, 30 00:03:22,780 --> 00:03:24,981 and the He family has no benefits for my career, 31 00:03:25,861 --> 00:03:26,973 He Weifang, 32 00:03:27,740 --> 00:03:29,581 I still want to give us a chance. 33 00:03:36,101 --> 00:03:38,021 Enough, stop it. 34 00:03:38,021 --> 00:03:40,021 I'll be nicer to you. 35 00:03:41,021 --> 00:03:43,740 Then thank you for your favor, My lord. 36 00:03:46,541 --> 00:03:48,180 It's a pity you're wrong. 37 00:03:49,541 --> 00:03:52,541 Do you think what I care about is that your old affections with County Princess 38 00:03:52,541 --> 00:03:56,620 and try to win your favor by asking for a divorce? 39 00:03:57,460 --> 00:03:59,261 You're overthinking it. 40 00:04:00,301 --> 00:04:01,740 The reason I want a divorce 41 00:04:02,900 --> 00:04:06,180 is that I despise everyone in the Liu Mansion. 42 00:04:07,701 --> 00:04:09,740 The divorce is already settled. 43 00:04:09,740 --> 00:04:11,021 Don't waste any more words. 44 00:04:11,660 --> 00:04:13,141 Just sign this today. 45 00:04:13,940 --> 00:04:14,941 What are you doing? 46 00:04:15,740 --> 00:04:19,621 You're crying today on purpose. 47 00:04:20,141 --> 00:04:22,381 You just want to make a big fuss 48 00:04:22,381 --> 00:04:24,741 and make me marry someone else, right? 49 00:04:26,420 --> 00:04:27,460 So what? 50 00:04:28,980 --> 00:04:30,540 It's a good thing for everyone. 51 00:04:31,261 --> 00:04:32,780 Wouldn't it be a happy event? 52 00:04:34,860 --> 00:04:37,181 My parents scheme against me. So do you. 53 00:04:38,100 --> 00:04:39,821 I won't let your plan go smoothly. 54 00:04:39,821 --> 00:04:42,381 Shu. Prepare a hot bath for me. 55 00:04:42,381 --> 00:04:45,141 Tonight, I will spend the night in Young Madam's room. 56 00:04:46,261 --> 00:04:47,389 Don't even think about it. 57 00:04:48,100 --> 00:04:49,821 Help! 58 00:04:49,821 --> 00:04:50,909 Want to run? 59 00:04:51,941 --> 00:04:53,141 - Even after our wedding, - Help! 60 00:04:53,141 --> 00:04:54,780 you still call me My lord. 61 00:04:54,780 --> 00:04:56,941 Let me tell you. You should have changed your way of addressing me long ago. 62 00:04:56,941 --> 00:04:59,021 Either tonight call me Zishu, 63 00:04:59,021 --> 00:05:00,340 or call me husband. 64 00:05:00,340 --> 00:05:01,540 Don't even think about it. 65 00:05:02,220 --> 00:05:04,021 You can't defy your parents. 66 00:05:04,021 --> 00:05:06,061 Nor can you resist County Princess. 67 00:05:06,061 --> 00:05:08,021 You only take powerless me 68 00:05:08,021 --> 00:05:10,540 to display your delusive freedom. 69 00:05:13,085 --> 00:05:14,100 Let me go! 70 00:05:14,100 --> 00:05:16,220 He Weifang, you married into a family of officials, 71 00:05:16,220 --> 00:05:17,300 and enjoy all the honor. 72 00:05:17,300 --> 00:05:18,460 I am knowledgeable. 73 00:05:18,460 --> 00:05:19,900 It is just a matter of time to succeed. 74 00:05:19,900 --> 00:05:21,261 Such a good marriage, 75 00:05:21,261 --> 00:05:22,900 you should cherish it. 76 00:05:22,900 --> 00:05:24,660 Why do you avoid me? 77 00:05:25,261 --> 00:05:27,181 A family of officials? 78 00:05:27,181 --> 00:05:29,821 Now you're no different from a thug or robber. 79 00:05:29,821 --> 00:05:31,741 Even if you are royalty, 80 00:05:31,741 --> 00:05:33,021 I look down on you just the same. 81 00:05:33,021 --> 00:05:34,077 Let me tell you. 82 00:05:34,077 --> 00:05:35,340 I'll be the thug tonight. 83 00:05:35,340 --> 00:05:37,621 Once everything is settled, I'll see how you leave. 84 00:05:38,460 --> 00:05:40,780 Someone! 85 00:05:40,780 --> 00:05:41,821 Keep shouting. 86 00:05:41,821 --> 00:05:44,621 Here is the Liu Mansion. 87 00:05:44,621 --> 00:05:45,621 Someone! 88 00:05:49,741 --> 00:05:50,813 Someone! 89 00:05:51,325 --> 00:05:52,381 - He Weifang. - Someone! 90 00:05:52,381 --> 00:05:54,660 Come back. Want to run? 91 00:05:54,660 --> 00:05:55,709 Someone! 92 00:06:09,300 --> 00:06:10,365 I'll help you up. 93 00:06:11,100 --> 00:06:14,021 Don't come over. 94 00:06:14,540 --> 00:06:16,540 Get lost. 95 00:06:20,021 --> 00:06:21,261 I don't want you to leave. 96 00:06:21,261 --> 00:06:22,540 Nor I would let you go. 97 00:06:23,701 --> 00:06:25,701 I will explain everything to County Princess. 98 00:06:26,741 --> 00:06:28,181 I won't let you be wronged. 99 00:06:29,900 --> 00:06:34,261 He Weifang, think it over. 100 00:06:34,261 --> 00:06:35,540 Don't be ungrateful. 101 00:06:36,061 --> 00:06:37,181 Get lost! 102 00:08:03,460 --> 00:08:07,621 The Integrity Society is composed of stray people and tax dodgers. 103 00:08:09,420 --> 00:08:11,540 So are those who came to kill me. 104 00:08:11,540 --> 00:08:12,701 That's right. 105 00:08:12,701 --> 00:08:15,141 Those people's land was taken. When they were left homeless, 106 00:08:15,141 --> 00:08:17,021 they were taken in by the leader of The Integrity Society. 107 00:08:17,021 --> 00:08:19,540 In the society, there are masters teaching them literacy and martial arts. 108 00:08:23,540 --> 00:08:25,540 Their original hometowns are around this area. 109 00:08:30,540 --> 00:08:32,941 Who is the leader of The Integrity Society? 110 00:08:32,941 --> 00:08:33,981 We haven't figured it out yet. 111 00:08:34,820 --> 00:08:38,780 However, we found his lair is not in Luoyang, but Chang'an. 112 00:08:39,900 --> 00:08:41,621 He didn't dare to take action in Chang'an, 113 00:08:42,580 --> 00:08:44,180 and had to travel a thousand miles to kill me. 114 00:08:47,861 --> 00:08:48,957 There's no one else around. 115 00:08:49,700 --> 00:08:52,900 Talking like this, don't you feel dizzy? 116 00:09:02,861 --> 00:09:04,981 The Integrity Society claims to rid the evil officials, 117 00:09:04,981 --> 00:09:08,021 always assassinating corrupt officials and sycophants outside of Chang'an. 118 00:09:08,021 --> 00:09:10,101 Even though the imperial court has repeatedly sent people to suppress, 119 00:09:10,101 --> 00:09:11,341 yet they have been growing stronger. 120 00:09:11,900 --> 00:09:14,060 Never making actions in their own territory. 121 00:09:14,700 --> 00:09:16,060 No wonder they've remained so well hidden. 122 00:09:16,660 --> 00:09:17,661 Quite clever. 123 00:09:19,261 --> 00:09:22,101 Can those who attempted to assassinate me go on the journey with us? 124 00:09:22,861 --> 00:09:25,300 I'll personally interrogate them on the way back. 125 00:09:25,300 --> 00:09:26,580 I believe we will get something from them. 126 00:09:27,341 --> 00:09:28,861 They are interrogated without getting severe punishment. 127 00:09:28,861 --> 00:09:29,949 They can go on the journey with us, 128 00:09:31,141 --> 00:09:32,300 even still can curse at you. 129 00:09:34,341 --> 00:09:36,101 I'm sure it will be quite interesting. 130 00:09:37,221 --> 00:09:38,221 I'd actually like to hear it. 131 00:09:39,820 --> 00:09:42,341 Right, regarding the matter of Fuyun Temple, 132 00:09:42,341 --> 00:09:45,300 you must properly handle it before leaving. 133 00:10:02,141 --> 00:10:03,180 At this late hour, 134 00:10:04,221 --> 00:10:06,580 you come bearing injuries. 135 00:10:07,700 --> 00:10:09,621 I don't think you come to ask for medicine? 136 00:10:11,300 --> 00:10:12,461 You are wise. 137 00:10:13,981 --> 00:10:16,180 The affair of Liu Chang has been exposed, and he has taken his anger out on me, 138 00:10:17,420 --> 00:10:19,221 even resorted to physical violence against me. 139 00:10:20,221 --> 00:10:21,420 I wish to file a report and divorce, 140 00:10:22,741 --> 00:10:25,621 but the officials in Luoyang cover up one another. 141 00:10:26,341 --> 00:10:29,741 I have no choice but to ask you to stand up for me. 142 00:10:38,180 --> 00:10:41,780 Good try. But you are not careful enough, 143 00:10:44,021 --> 00:10:47,341 you used scissors in your right hand to get this wound, 144 00:10:48,021 --> 00:10:49,300 hence the angle of the cut is downward to the left. 145 00:10:54,381 --> 00:10:57,437 Furthermore, the blood on your sleeve 146 00:10:58,160 --> 00:10:59,229 is all flaw. 147 00:11:16,221 --> 00:11:19,981 With this, there would be no flaw at all. 148 00:11:23,780 --> 00:11:24,780 Thank you for the reminder. 149 00:11:27,021 --> 00:11:30,300 You seek freedom without fear. I really admire it. 150 00:11:33,180 --> 00:11:36,900 But this fan was a gift from His Majesty, very expensive. 151 00:11:38,141 --> 00:11:39,820 If you do not help me, 152 00:11:41,300 --> 00:11:43,741 this fan Is the evidence that you hurt me. 153 00:11:45,060 --> 00:11:47,021 I hope you could think thrice. 154 00:11:50,981 --> 00:11:52,621 You set me up. 155 00:11:53,580 --> 00:11:57,021 Not really. Just taking what we each need. 156 00:11:59,261 --> 00:12:01,180 You have seen my flaws. 157 00:12:03,900 --> 00:12:05,780 And I have also seen yours. 158 00:12:11,261 --> 00:12:14,300 With just a copper coin, you claim it as my flaw. 159 00:12:15,141 --> 00:12:18,021 It's the first time I've ever had a threat this light. 160 00:12:20,420 --> 00:12:21,533 I know. 161 00:12:22,741 --> 00:12:24,141 Given your wisdom, 162 00:12:24,940 --> 00:12:27,580 you surely won't leave any handle in the hands of someone like me. 163 00:12:29,660 --> 00:12:31,341 But a person with no way out 164 00:12:32,420 --> 00:12:34,861 must give it a shot, if the chances are slim. 165 00:12:36,700 --> 00:12:38,540 Moreover, if you help me, 166 00:12:39,780 --> 00:12:41,580 there would be benefits for you. 167 00:12:43,021 --> 00:12:46,180 What benefits can I get by helping you? 168 00:12:46,940 --> 00:12:48,341 If I leave the Liu Mansion, 169 00:12:49,981 --> 00:12:54,060 County Princess will surely be Liu Chang's legitimate wife. 170 00:12:55,540 --> 00:12:57,261 The two of them will become a couple. 171 00:12:58,141 --> 00:12:59,861 Isn't that what you hope for too? 172 00:13:03,621 --> 00:13:05,900 In the past, I wanted to help you. 173 00:13:06,621 --> 00:13:07,861 Yet you rejected it, finding it too expensive. 174 00:13:09,141 --> 00:13:10,540 Now you are seeking help here. 175 00:13:11,741 --> 00:13:13,381 It is evident that there's a reason for the expense. 176 00:13:15,420 --> 00:13:18,420 All right, I will do you a favor once. 177 00:13:23,180 --> 00:13:24,253 Thank you. 178 00:13:26,021 --> 00:13:27,660 However, I have another favor to ask. 179 00:13:28,700 --> 00:13:32,101 I am afraid they will cover for each other and shirk responsibility. 180 00:13:32,101 --> 00:13:35,261 Could you gather some people 181 00:13:35,261 --> 00:13:38,780 at the entrance of the yamen and support me tomorrow? 182 00:13:40,180 --> 00:13:43,021 You are quite clever, knowing to use public opinion to pressure people. 183 00:13:44,420 --> 00:13:46,900 Fine. I will hire some people for you 184 00:13:46,900 --> 00:13:48,101 to watch this play. 185 00:13:49,101 --> 00:13:52,381 However, whether to watch a play, 186 00:13:52,381 --> 00:13:53,741 or to do you a favor, 187 00:13:54,540 --> 00:13:57,940 you must pay me. 188 00:14:03,300 --> 00:14:05,660 Mr. Liu has just made out with 189 00:14:05,660 --> 00:14:06,820 the newly widowed County Princess, 190 00:14:06,820 --> 00:14:08,540 and then he beat his wife. 191 00:14:08,540 --> 00:14:09,900 So shameless. 192 00:14:09,900 --> 00:14:12,660 Indeed, look at her, covered with blood. 193 00:14:12,660 --> 00:14:14,101 He's so ruthless. 194 00:14:14,660 --> 00:14:16,381 - Exactly. - So shameless. 195 00:14:16,381 --> 00:14:17,437 Cold-blooded. 196 00:14:18,381 --> 00:14:19,540 Silence. 197 00:14:20,940 --> 00:14:22,141 Silence. 198 00:14:25,981 --> 00:14:28,221 Sir, the injuries have been examined and confirmed. 199 00:14:36,060 --> 00:14:39,861 Sir, last night we just had a few arguments, 200 00:14:39,861 --> 00:14:41,141 and there was a bit of shoving. 201 00:14:42,820 --> 00:14:45,141 How come I don't remember hurting your shoulder? 202 00:14:48,300 --> 00:14:49,621 You were so drunk 203 00:14:50,700 --> 00:14:52,021 and couldn't remember anything. 204 00:14:53,060 --> 00:14:54,381 What do you remember? 205 00:14:56,741 --> 00:14:58,580 Do you remember the bruises on my hands? 206 00:15:01,820 --> 00:15:03,780 How about the wound on my forehead? 207 00:15:05,021 --> 00:15:09,060 My back, my limbs, and the large areas of bruising and abrasions. 208 00:15:09,900 --> 00:15:11,180 Have you forgotten all that? 209 00:15:13,300 --> 00:15:14,900 I didn't mean to hurt you. 210 00:15:15,621 --> 00:15:17,060 With so many injuries on her body, 211 00:15:17,060 --> 00:15:18,341 yet you still deny it? 212 00:15:18,341 --> 00:15:19,540 Exactly. 213 00:15:19,540 --> 00:15:20,541 Shut up. 214 00:15:21,141 --> 00:15:23,229 I handle my own family affair, 215 00:15:23,229 --> 00:15:24,621 what does it have to do with you? 216 00:15:24,621 --> 00:15:26,420 You've hurt her and still are so arrogant? 217 00:15:27,021 --> 00:15:29,300 In this court, you reek of alcohol. 218 00:15:29,300 --> 00:15:30,580 It's simply lawless. 219 00:15:30,580 --> 00:15:31,820 - You! - Sir. 220 00:15:33,700 --> 00:15:36,021 Recently, there has been unrest in my family. 221 00:15:36,021 --> 00:15:38,060 So my son was drowning his sorrows in liquor. 222 00:15:38,060 --> 00:15:39,773 And now he has spent the night sleepless, 223 00:15:40,605 --> 00:15:44,021 and he's so confused to speak clearly now. 224 00:15:44,021 --> 00:15:46,101 Please take him to the back room 225 00:15:46,101 --> 00:15:48,780 and call a physician to sober him up. 226 00:15:49,617 --> 00:15:50,717 Father. 227 00:15:54,781 --> 00:15:58,341 Nonsense really gets in the way of judging the case. 228 00:15:59,101 --> 00:16:03,900 After Mr. Liu sobers up, then we shall continue. 229 00:16:03,900 --> 00:16:04,957 Yes. 230 00:16:05,981 --> 00:16:07,101 Please, Mr. Liu. 231 00:16:15,037 --> 00:16:16,157 Sorry for that. 232 00:16:16,700 --> 00:16:20,157 It's quite normal that a young couple argue and quarrels. 233 00:16:20,157 --> 00:16:21,221 Yes. 234 00:16:21,221 --> 00:16:23,621 It is a domestic affair, after all. 235 00:16:24,580 --> 00:16:26,820 Family shame should not be aired in public. 236 00:16:26,820 --> 00:16:29,420 We should shut this yamen for now, 237 00:16:29,420 --> 00:16:31,981 so we can discuss appropriately. 238 00:16:33,300 --> 00:16:35,420 Listen, she gets injured like this. 239 00:16:35,420 --> 00:16:36,580 And yet he said it to be a domestic affair. 240 00:16:37,261 --> 00:16:39,357 Fellows, once the gate is shut, 241 00:16:39,357 --> 00:16:41,261 they must shield one another 242 00:16:41,261 --> 00:16:43,540 and turn the big issue into a small one. 243 00:16:43,540 --> 00:16:45,700 We can't let them shut the gate. 244 00:16:46,621 --> 00:16:47,660 You! 245 00:16:48,300 --> 00:16:49,580 Disturb the court 246 00:16:49,580 --> 00:16:51,741 and even slander the imperial court officials. 247 00:16:51,741 --> 00:16:54,205 Do you want to come in to be punished? 248 00:16:54,205 --> 00:16:55,420 Shut the gate. 249 00:16:55,420 --> 00:16:56,420 - Shut the gate. - Shut the gate. 250 00:16:56,420 --> 00:16:58,101 - Why shut the gate? - Why shut the gate? 251 00:16:59,453 --> 00:17:00,461 Wait. 252 00:17:00,461 --> 00:17:01,700 Do you want to cover up for each other? 253 00:17:03,221 --> 00:17:06,661 Sir, the reason the yamen holds court sessions 254 00:17:06,661 --> 00:17:08,021 is to gain the people's trust. 255 00:17:08,661 --> 00:17:11,661 Yet my husband had an affair first, and beat me thereafter. 256 00:17:12,421 --> 00:17:16,300 If the Liu Family is upright, then why shut the gate? 257 00:17:17,780 --> 00:17:20,421 Mudan, Zishu is gentle and kind, 258 00:17:20,421 --> 00:17:22,421 could never commit such acts of violence. 259 00:17:23,100 --> 00:17:25,981 The Liu family has always been lenient. 260 00:17:25,981 --> 00:17:27,421 Since you married into the Liu family, 261 00:17:27,421 --> 00:17:30,901 we cherish you like a treasure 262 00:17:30,901 --> 00:17:32,701 and provide you a wealthy life. 263 00:17:33,580 --> 00:17:37,421 Now, you are complaining us, 264 00:17:37,421 --> 00:17:39,820 as if we would bully you. 265 00:17:41,461 --> 00:17:43,261 I'm so sad. 266 00:17:48,221 --> 00:17:50,340 It's not that I want to complain to you, 267 00:17:51,941 --> 00:17:55,580 but what you say is too partial and unfair. 268 00:17:57,421 --> 00:17:58,981 I come from a merchant family, 269 00:18:00,860 --> 00:18:02,461 and knew I have married someone noble. 270 00:18:03,701 --> 00:18:05,820 Therefore, I've been careful and submissive in everything. 271 00:18:07,021 --> 00:18:08,221 But what about Liu Chang? 272 00:18:08,860 --> 00:18:11,140 Not only did he openly consort with someone else, 273 00:18:12,021 --> 00:18:14,100 but he also committed violence against me. 274 00:18:15,380 --> 00:18:19,540 Under such circumstances, yet you claim to treat me like a treasure. 275 00:18:21,741 --> 00:18:25,261 Sir, I'm here today 276 00:18:27,100 --> 00:18:29,340 to seek help. 277 00:18:35,580 --> 00:18:40,461 Madam He. This matter concerns great. 278 00:18:40,461 --> 00:18:42,901 How dare you make false accusations? 279 00:18:43,461 --> 00:18:47,340 A husband's having an affair is due to the wife's incompetence and negligence. 280 00:18:47,340 --> 00:18:49,060 You still haven't given birth. 281 00:18:49,060 --> 00:18:53,421 Then, Mr. Liu is reasonable to have an affair. 282 00:18:54,261 --> 00:18:58,261 You are childless and prone to jealousy, 283 00:18:58,261 --> 00:19:00,060 and disobedient to your in-laws. 284 00:19:00,060 --> 00:19:02,580 If you two must part, 285 00:19:03,340 --> 00:19:06,181 you should be the one to be divorced. 286 00:19:06,181 --> 00:19:08,300 If you continue to obstruct the court officials, 287 00:19:08,300 --> 00:19:12,221 then there will be an additional charge of disturbing the court. 288 00:19:12,221 --> 00:19:13,261 According to the law, 289 00:19:14,780 --> 00:19:16,580 you shall receive twenty heavy beatings. 290 00:19:16,580 --> 00:19:17,757 - What? - Twenty heavy beatings? 291 00:19:17,757 --> 00:19:18,820 You're just killing her. 292 00:19:18,820 --> 00:19:20,300 Madam He is covered in injuries, 293 00:19:20,300 --> 00:19:21,780 and still has to endure twenty heavy beatings. 294 00:19:21,780 --> 00:19:24,380 - It's killing her. - Exactly. 295 00:19:24,380 --> 00:19:26,380 Shut up and leave. 296 00:19:26,380 --> 00:19:27,517 It's so ridiculous. 297 00:19:27,517 --> 00:19:28,661 You are treating human lives with utter disregard. 298 00:19:28,661 --> 00:19:32,100 Sir, I've been married into the Liu family for less than a year. 299 00:19:32,100 --> 00:19:33,300 How can I have a child? 300 00:19:34,701 --> 00:19:36,860 No matter how Liu Chang treats me, 301 00:19:38,060 --> 00:19:41,741 whenever the Liu family needed money, my parental family would help them. 302 00:19:42,421 --> 00:19:44,901 Even my own dowry contributed quite a bit. 303 00:19:46,181 --> 00:19:47,701 I serve my in-laws every day, 304 00:19:48,540 --> 00:19:51,021 have been attentive to them from morning to night. 305 00:19:52,380 --> 00:19:54,540 I have been kind and dutiful to the Liu family. 306 00:19:55,741 --> 00:19:59,100 Why should I be beaten? And why should I be divorced? 307 00:20:00,100 --> 00:20:01,261 I refuse to accept this. 308 00:20:01,780 --> 00:20:05,021 How dare you argue here! 309 00:20:05,021 --> 00:20:06,661 Someone! Just… 310 00:20:13,580 --> 00:20:15,421 Mr. Jiang. 311 00:20:15,421 --> 00:20:17,860 It's all her fault to ruin your sweet dream. 312 00:20:17,860 --> 00:20:19,021 Sorry about that. 313 00:20:19,741 --> 00:20:23,181 Sir, I laughed because of you. 314 00:20:24,021 --> 00:20:25,149 Me? 315 00:20:25,780 --> 00:20:27,677 If your wife cheats on you behind your back, 316 00:20:28,413 --> 00:20:31,901 and beats you bloody out of shame and anger, 317 00:20:31,901 --> 00:20:33,941 and then she divorces you, claiming that you are incompetent. 318 00:20:34,540 --> 00:20:35,820 Isn't that funny? 319 00:20:37,100 --> 00:20:38,300 Well… 320 00:20:38,300 --> 00:20:39,941 [Court] Human life involved, 321 00:20:39,941 --> 00:20:42,100 yet it is being dealt with gate shut and said to be a domestic affair. 322 00:20:42,661 --> 00:20:44,421 You can't even do a puppet show like that. 323 00:20:50,701 --> 00:20:54,100 Mr. Jiang. Since ancient times, the husband is prioritized. 324 00:20:54,741 --> 00:20:59,181 - The matter between a couple is a family affair. - Yes. 325 00:20:59,181 --> 00:21:01,580 Moreover, no one gets killed. 326 00:21:03,221 --> 00:21:06,221 Mr. Jiang, you are busy and also have to serve His Majesty. 327 00:21:06,741 --> 00:21:09,140 These trivial matters of our Liu family 328 00:21:09,140 --> 00:21:11,741 shall not further occupy your time. 329 00:21:11,741 --> 00:21:13,780 Well, I will send someone to take you back home. 330 00:21:14,580 --> 00:21:17,300 This time of mine is for His Majesty. 331 00:21:18,421 --> 00:21:20,221 His Majesty has long been living in the deep palace. 332 00:21:20,221 --> 00:21:22,021 Compared to these rare treasures, 333 00:21:22,021 --> 00:21:25,060 what he cherishes more are these strange tales and odd events. 334 00:21:25,060 --> 00:21:26,620 Ever since I stayed at the Liu Mansion, 335 00:21:26,620 --> 00:21:29,100 these amusing incidents have been happening one after another. 336 00:21:29,620 --> 00:21:31,181 His Majesty will surely inquire me out of curiosity. 337 00:21:31,901 --> 00:21:35,261 I wonder which event I should tell him. 338 00:21:41,901 --> 00:21:44,661 At the floral banquet, an assassin infiltrated. 339 00:21:44,661 --> 00:21:46,261 Within your jurisdiction, 340 00:21:47,340 --> 00:21:49,060 such a grave mistake has been made. 341 00:21:51,741 --> 00:21:53,100 Mr. Jiang. 342 00:21:53,100 --> 00:21:55,580 Fortunately, you are brave. 343 00:21:55,580 --> 00:21:57,380 The assassination attempt failed. 344 00:21:57,901 --> 00:22:02,181 I have already prepared you an apology gift. 345 00:22:03,540 --> 00:22:06,820 There's no need to tell His Majesty about this. 346 00:22:07,661 --> 00:22:08,797 Well, well. 347 00:22:09,620 --> 00:22:12,100 We are all serving His Majesty. 348 00:22:12,620 --> 00:22:13,629 Yes. 349 00:22:14,300 --> 00:22:17,021 Recently, you have been living at the Liu Mansion. 350 00:22:17,701 --> 00:22:21,620 You must have heard something about what happened to Madam He. 351 00:22:22,140 --> 00:22:23,300 I would like to hear your opinion. 352 00:22:28,860 --> 00:22:31,941 That day, at the Water Jade Pavilion… 353 00:22:33,261 --> 00:22:34,461 Mr. Jiang. 354 00:22:36,300 --> 00:22:39,860 The matter at the Water Jade Pavilion is also quite a romantic tale. 355 00:22:40,421 --> 00:22:42,021 The two are mutually in love, 356 00:22:42,021 --> 00:22:43,773 and will marry soon. 357 00:22:43,773 --> 00:22:45,712 Right, Master Liu? 358 00:22:46,540 --> 00:22:48,100 Yes. 359 00:22:50,340 --> 00:22:53,300 Then congratulations to your son and County Princess in advance. 360 00:22:56,261 --> 00:22:59,941 However, it is true that Madam He has been injured. 361 00:23:00,540 --> 00:23:02,860 Let's deal with it one by one. 362 00:23:02,860 --> 00:23:04,701 Yes. 363 00:23:05,261 --> 00:23:07,140 Just now, you mentioned the law. 364 00:23:07,140 --> 00:23:09,021 So judge it as what's written in the law. 365 00:23:09,780 --> 00:23:11,461 I'm not very familiar with them. 366 00:23:12,461 --> 00:23:13,629 Chuanyu. 367 00:23:15,620 --> 00:23:17,461 According to the law, to those who beat their wives. 368 00:23:17,461 --> 00:23:19,580 At the least, let the wife go and divorce, and return the dowry. 369 00:23:20,140 --> 00:23:21,820 At worst, sever ties and offer compensation. 370 00:23:21,820 --> 00:23:25,380 Those who beat their wives are sentenced to prison for wounding with intent. 371 00:23:28,317 --> 00:23:29,501 No. 372 00:23:30,140 --> 00:23:32,820 Is what he said correct? 373 00:23:32,820 --> 00:23:34,140 Yes. 374 00:23:34,140 --> 00:23:36,157 How fair. 375 00:23:36,157 --> 00:23:37,181 Good. 376 00:23:37,181 --> 00:23:39,860 Thanks to the Floral Envoy for speaking out and helping. 377 00:23:39,860 --> 00:23:42,140 - Good. - Thanks. 378 00:23:42,140 --> 00:23:43,380 Good, well said. 379 00:23:43,380 --> 00:23:44,820 - Thanks. - Good. 380 00:23:44,820 --> 00:23:45,917 Thank you. 381 00:23:46,981 --> 00:23:48,661 - Good. - It's fair. 382 00:23:49,540 --> 00:23:52,741 Sir, I'm here today 383 00:23:52,741 --> 00:23:55,100 not for seeking wealth, nor for revenge, 384 00:23:55,780 --> 00:23:57,021 but a way out. 385 00:23:58,021 --> 00:24:00,661 I hope you permit me to divorce Liu Chang, 386 00:24:01,380 --> 00:24:02,981 to sign the agreement today, 387 00:24:02,981 --> 00:24:04,701 settle accounts and leave the Liu Mansion tomorrow. 388 00:24:04,701 --> 00:24:08,060 From then on, I'll part with the Liu family, 389 00:24:08,701 --> 00:24:09,853 and no longer be involved. 390 00:24:13,340 --> 00:24:16,221 Mudan, you are from a merchant family, 391 00:24:16,221 --> 00:24:18,820 and simply do not understand the complexities of divorce. 392 00:24:18,820 --> 00:24:22,421 Both the couple and their parents must all consent and stamp their seals. 393 00:24:22,421 --> 00:24:25,820 The government has to redraft official documents and household registrations. 394 00:24:25,820 --> 00:24:30,140 The dowry also needs to be taken out of storage and inventoried in detail. 395 00:24:30,140 --> 00:24:32,661 Well, how can it be done so quickly? 396 00:24:33,181 --> 00:24:36,060 Besides, you are still injured. 397 00:24:36,060 --> 00:24:40,140 Let us handle it slowly. 398 00:24:42,540 --> 00:24:44,741 I am afraid I do not understand the procedures, 399 00:24:44,741 --> 00:24:47,060 therefore, before reporting to the yamen, I've made the preparations 400 00:24:47,060 --> 00:24:48,100 for it. 401 00:24:56,221 --> 00:24:58,540 I have already written and stamped the divorce agreement, 402 00:24:59,181 --> 00:25:01,661 and the dowry list is also in order. 403 00:25:01,661 --> 00:25:04,580 The dowry I voluntarily offered to you 404 00:25:04,580 --> 00:25:06,221 has already been deducted, 405 00:25:06,221 --> 00:25:07,820 considering it as a filial tribute to the in-laws. 406 00:25:09,100 --> 00:25:10,540 But I hope you give the money back to me 407 00:25:11,580 --> 00:25:13,941 that you made from selling my vessels 408 00:25:15,021 --> 00:25:16,300 and the shops secretly. 409 00:25:19,540 --> 00:25:20,637 Well… 410 00:25:46,741 --> 00:25:48,021 Young Madam, you are… 411 00:25:48,021 --> 00:25:49,221 Now that the divorce is settled, 412 00:25:49,981 --> 00:25:51,820 I am no longer Young Madam of the Liu family. 413 00:25:53,140 --> 00:25:55,140 My name is Mudan. 414 00:25:56,741 --> 00:25:58,060 Lady Mudan, you are really smart. 415 00:25:58,901 --> 00:26:01,540 It's a pity that you're trapped within the confines of the boudoir. 416 00:26:02,820 --> 00:26:04,300 If you want to manage my accounts, 417 00:26:05,221 --> 00:26:06,461 I will reward you handsomely. 418 00:26:08,300 --> 00:26:09,340 I am sincere. 419 00:26:13,340 --> 00:26:14,661 Thank you for your appreciation. 420 00:26:15,540 --> 00:26:16,780 I am more than willing. 421 00:26:18,021 --> 00:26:20,901 But Chang'an is too far away. 422 00:26:23,100 --> 00:26:24,181 We are okay with everything else. 423 00:26:24,780 --> 00:26:28,580 But this peony flower is already deeply rooted in the courtyard, 424 00:26:28,580 --> 00:26:30,077 if you wish to dig it up, 425 00:26:30,077 --> 00:26:33,461 then the courtyard will be in a mess. 426 00:26:34,421 --> 00:26:36,540 They're just some flowers after all. 427 00:26:36,540 --> 00:26:37,580 Just let it go. 428 00:26:38,820 --> 00:26:40,221 At the banquet a few days ago, 429 00:26:40,860 --> 00:26:44,300 Master Liu boasted to the guests that the famous peony is worth a fortune. 430 00:26:45,261 --> 00:26:46,540 I can't let it go. 431 00:26:48,661 --> 00:26:51,701 Mr. Jiang was present at the time. Do you still remember? 432 00:26:53,461 --> 00:26:55,380 A golden lump. How can I forget it? 433 00:26:58,100 --> 00:27:00,181 Sir, Master Liu. 434 00:27:01,100 --> 00:27:02,221 Please stamp on it. 435 00:27:18,860 --> 00:27:21,300 The Liu family has been in officialdom for years. I bet you are quite wealthy. 436 00:27:21,860 --> 00:27:23,860 You have this little money, right? 437 00:27:25,100 --> 00:27:27,741 I have my seal at home. 438 00:27:28,300 --> 00:27:30,261 And this is the account for the whole year. 439 00:27:30,261 --> 00:27:32,540 I can't even calculate it. 440 00:27:32,540 --> 00:27:35,060 I need to get the accounting office to go over everything. 441 00:27:35,060 --> 00:27:36,780 It will take quite an effort. 442 00:27:36,780 --> 00:27:39,620 Moreover, we have had many tasks at hand recently. 443 00:27:39,620 --> 00:27:41,380 Even if we were to rush it, 444 00:27:41,380 --> 00:27:43,620 it would take until next month at least. 445 00:27:45,300 --> 00:27:46,661 All these things Master Liu mentioned, 446 00:27:46,661 --> 00:27:49,820 getting the accounting office to clear and check the accounts. How many days required? 447 00:27:50,820 --> 00:27:51,965 Three days will be sufficient. 448 00:27:52,741 --> 00:27:55,941 After three days, come here to sign and stamp the documents. 449 00:27:56,540 --> 00:27:57,661 After exchanging the official document, 450 00:27:58,741 --> 00:28:01,261 the divorce will be settled. 451 00:28:01,261 --> 00:28:02,860 - Good. - Excellent. 452 00:28:02,860 --> 00:28:04,421 Floral Envoy is really impressive. 453 00:28:04,421 --> 00:28:05,437 Excellent. 454 00:28:09,701 --> 00:28:11,941 Parting ways brings relief to both sides. 455 00:28:12,901 --> 00:28:14,820 It's also quite a good story. 456 00:28:19,780 --> 00:28:21,221 Then let's call it a day. 457 00:28:21,221 --> 00:28:22,221 What are you waiting for? 458 00:28:24,181 --> 00:28:26,540 The matter is settled. Court is adjourned. 459 00:28:33,901 --> 00:28:36,380 Jiang, just kill me. 460 00:28:36,380 --> 00:28:37,701 Why bother? 461 00:28:37,701 --> 00:28:39,060 No matter where you take us, 462 00:28:39,060 --> 00:28:42,060 we are united as one, and will curse you. 463 00:28:42,060 --> 00:28:44,421 I don't care. 464 00:28:44,421 --> 00:28:45,421 Whatever. 465 00:28:46,221 --> 00:28:49,741 When we reach Chang'an, I'll have plenty of ways to punish you. 466 00:28:50,701 --> 00:28:52,461 We have a long future ahead. 467 00:28:53,181 --> 00:28:55,540 Heaven is blind, and corrupt officials hold power. 468 00:28:55,540 --> 00:28:57,100 If you dare, kill me now. 469 00:28:57,780 --> 00:28:59,261 I'll turn into a vengeful ghost. 470 00:28:59,261 --> 00:29:01,941 I will ruin your ancestral grave 471 00:29:01,941 --> 00:29:03,300 and make you restless day and night. 472 00:29:03,981 --> 00:29:06,340 Bah! Jiang! 473 00:29:06,340 --> 00:29:08,540 Just same old cliché. 474 00:29:09,300 --> 00:29:10,380 Boring. 475 00:29:10,380 --> 00:29:12,380 My lord, we can set off now. 476 00:29:16,981 --> 00:29:18,181 Who are you waiting for? 477 00:29:20,540 --> 00:29:22,620 I have put on such a big show, 478 00:29:22,620 --> 00:29:24,540 and done a great deed of kindness. 479 00:29:25,300 --> 00:29:27,941 Even I can't get any fame, but at least get some money. 480 00:29:30,181 --> 00:29:32,140 Mr. Jiang, please wait. 481 00:29:32,901 --> 00:29:34,820 My lord, you are really amazing. 482 00:29:41,901 --> 00:29:44,300 You have helped me fulfill my wish. 483 00:29:44,300 --> 00:29:47,140 I am here to see you off and repay the kindness. 484 00:29:47,140 --> 00:29:48,349 This is for you. 485 00:29:49,741 --> 00:29:53,021 I care about the people and uphold justice. 486 00:29:53,021 --> 00:29:55,820 It's all for the justice, not for the money. 487 00:30:02,860 --> 00:30:04,421 It's okay, not too light. 488 00:30:15,060 --> 00:30:16,701 Money is cold, 489 00:30:16,701 --> 00:30:19,060 how can it compare to the warm roasted pancakes? 490 00:30:19,661 --> 00:30:20,941 A full three jins. 491 00:30:20,941 --> 00:30:22,580 You can have them to stave off hunger on the road. 492 00:30:23,340 --> 00:30:25,620 This gift is heavy enough, right? 493 00:30:30,140 --> 00:30:32,340 Just kidding. 494 00:30:33,701 --> 00:30:36,941 The Liu family doesn't return my dowry to me. 495 00:30:36,941 --> 00:30:38,380 I am also short of money. 496 00:30:39,300 --> 00:30:40,741 Consider it a debt I owe you. 497 00:30:42,661 --> 00:30:43,981 Chuanyu. 498 00:30:43,981 --> 00:30:46,780 The first person in the world who dares to owe me is here. 499 00:30:48,540 --> 00:30:50,820 I charge a high interest. You won't be able to pay it back. 500 00:30:51,540 --> 00:30:52,605 In my opinion, 501 00:30:53,140 --> 00:30:55,540 you should go with me to Chang'an to work as an accountant. 502 00:30:56,140 --> 00:30:58,181 You can make a fortune, for real. 503 00:30:59,421 --> 00:31:01,221 Only the bold can make a fortune. 504 00:31:02,140 --> 00:31:03,221 But I am timid. 505 00:31:06,461 --> 00:31:09,140 Wishing you a smooth journey. 506 00:31:09,140 --> 00:31:12,140 Till we meet again, I will repay your kindness. 507 00:31:21,620 --> 00:31:25,540 Well, the pancakes are tasty. 508 00:31:25,540 --> 00:31:27,261 I brushed them with two layers of nectar. 509 00:31:27,261 --> 00:31:29,941 This is a secret recipe from the He family. Try some. 510 00:31:31,340 --> 00:31:34,021 Eat it while it's warm. 511 00:31:39,620 --> 00:31:41,741 My lord, it's really tasty. 512 00:31:41,741 --> 00:31:43,100 Indeed, it's better than money. 513 00:31:51,540 --> 00:31:52,733 Set off. 514 00:31:52,733 --> 00:31:53,917 [Liu Mansion] Set off. 515 00:32:13,780 --> 00:32:16,340 These days, I've been so busy. 516 00:32:16,340 --> 00:32:18,181 And I didn't even have the chance to apply spring fertilizer for you. 517 00:32:19,140 --> 00:32:20,701 I didn't expect you to be so great 518 00:32:21,540 --> 00:32:22,741 and even sprout flower buds. 519 00:32:25,140 --> 00:32:26,540 Once Liu Chang stamps the divorce agreement, 520 00:32:28,060 --> 00:32:29,300 we'll go home together. 521 00:32:30,261 --> 00:32:31,540 Mudan. 522 00:32:32,941 --> 00:32:34,181 I like Mudan. 523 00:32:34,181 --> 00:32:35,380 Shuai. 524 00:32:36,221 --> 00:32:37,860 Let's go home together, okay? 525 00:32:38,380 --> 00:32:40,941 Let's go. I'll make something tasty for you. 526 00:32:52,261 --> 00:32:54,380 The Floral Envoy and others have left Luoyang. 527 00:32:54,380 --> 00:32:55,389 We can take action now. 528 00:33:11,984 --> 00:33:13,300 [Divorce Agreement] 529 00:33:13,300 --> 00:33:15,060 After He Weifang married into the family, 530 00:33:15,060 --> 00:33:17,741 she has been diligent. 531 00:33:18,701 --> 00:33:22,461 Why are you being so ruthless? 532 00:33:23,340 --> 00:33:25,181 I just wanted to divorce her, 533 00:33:26,100 --> 00:33:28,741 but she was too greedy, insisting on taking her dowry with her 534 00:33:28,741 --> 00:33:31,340 and stirring up a lawsuit, ruining the reputation of my Liu family. 535 00:33:32,540 --> 00:33:33,981 Forming a marriage alliance with Prince Ning 536 00:33:33,981 --> 00:33:36,901 is the Liu family's only chance for a comeback. 537 00:33:37,981 --> 00:33:39,461 We must have money at hand. 538 00:33:40,181 --> 00:33:42,620 We can't let her survive anymore. 539 00:33:44,901 --> 00:33:47,380 It's my father who agreed to divorce, not me. 540 00:33:50,981 --> 00:33:53,340 Where's He Weifang? What is she doing right now? 541 00:33:54,941 --> 00:33:57,741 My lord, she has prepared the carriage, 542 00:33:57,741 --> 00:34:00,140 and is busy packing personal belongings, taking inventory of the storage. 543 00:34:00,701 --> 00:34:02,981 Shu has packed the luggage and loaded them all onto the carriage. 544 00:34:03,580 --> 00:34:06,981 After you stamp on the divorce agreement, 545 00:34:06,981 --> 00:34:08,261 then she can return to her parental home. 546 00:34:11,580 --> 00:34:14,421 My lord. At this point, 547 00:34:14,421 --> 00:34:16,060 nothing can be saved now. 548 00:34:16,060 --> 00:34:18,301 County Princess demands the Liu family to promptly make a marriage proposal. 549 00:34:18,301 --> 00:34:19,700 She wants to be the legitimate wife. 550 00:34:20,461 --> 00:34:23,260 If the agreement is broken, then it would be a calamity. 551 00:34:31,901 --> 00:34:33,085 My lord. 552 00:34:35,461 --> 00:34:36,620 What? 553 00:34:38,021 --> 00:34:40,301 I am merely an object in this family, 554 00:34:40,301 --> 00:34:41,821 arranged at their disposal. 555 00:34:43,660 --> 00:34:45,821 My marriage and my divorce 556 00:34:46,421 --> 00:34:48,021 are not within my own control. 557 00:34:50,421 --> 00:34:51,941 I can't keep the person I wish to keep, 558 00:34:52,540 --> 00:34:54,381 and I can't get over the affection I don't want. 559 00:34:56,021 --> 00:35:00,821 I understand. Previously, you've missed County Princess day and night. 560 00:35:01,660 --> 00:35:02,941 But unexpectedly, upon meeting again, 561 00:35:03,981 --> 00:35:05,981 she is greatly different from before. 562 00:35:07,100 --> 00:35:08,580 You feel so upset. 563 00:35:12,981 --> 00:35:14,821 Youzhen said to be considerate of me, 564 00:35:15,620 --> 00:35:17,100 but just oppressed me by power. 565 00:35:20,180 --> 00:35:21,740 The youthful affections of the past 566 00:35:23,301 --> 00:35:25,180 have all been erased by power. 567 00:35:25,981 --> 00:35:27,381 People do change. 568 00:35:28,381 --> 00:35:31,180 Madam He is different from today as well. 569 00:35:32,301 --> 00:35:33,437 I thought 570 00:35:35,901 --> 00:35:37,461 He Weifang was 571 00:35:37,461 --> 00:35:39,660 a weak and commonplace woman. 572 00:35:41,660 --> 00:35:42,781 But unexpectedly, 573 00:35:43,700 --> 00:35:45,220 she would be happy, angry, 574 00:35:45,220 --> 00:35:46,540 and can resist and strive. 575 00:35:51,100 --> 00:35:53,220 If I had been sincere to her, 576 00:35:55,260 --> 00:35:56,901 perhaps everything would be different now. 577 00:36:00,580 --> 00:36:02,180 I had done something I didn't want once, 578 00:36:04,220 --> 00:36:07,821 and now, I absolutely can't make the same mistake again. 579 00:36:46,060 --> 00:36:47,861 Just find that divorce agreement 580 00:36:47,861 --> 00:36:48,941 and burn it. 581 00:36:51,100 --> 00:36:52,421 Just burn it. 582 00:37:07,997 --> 00:37:11,485 [Divorce Agreement] 583 00:37:53,941 --> 00:37:56,981 The Zixi pills given to Mrs. He by my parents are fake. 584 00:38:02,060 --> 00:38:03,821 If Mudan knew it, 585 00:38:03,821 --> 00:38:05,421 she might end up hating the Liu family even more. 586 00:38:57,821 --> 00:39:01,180 My lord, did you hear anything? 587 00:39:01,740 --> 00:39:03,021 No. What's the matter? 588 00:39:03,580 --> 00:39:05,861 The Master entrusted me to deliver some things to her. 589 00:39:05,861 --> 00:39:07,381 She seemed a bit unhappy, 590 00:39:07,381 --> 00:39:09,100 and argued with me loudly. 591 00:39:09,100 --> 00:39:11,180 Before I could finish speaking, she ran off. 592 00:39:11,180 --> 00:39:13,060 My lord, did you see where she went? 593 00:39:15,100 --> 00:39:17,180 She went that way in a panic. 594 00:39:17,180 --> 00:39:18,540 It should be towards the Water Jade Pavilion. 595 00:39:19,620 --> 00:39:20,620 Thank you, My lord. 596 00:39:32,100 --> 00:39:33,181 Come out. 597 00:39:46,620 --> 00:39:47,741 Be careful. 598 00:39:49,540 --> 00:39:50,621 Why did you save me? 599 00:39:50,621 --> 00:39:51,740 You are my legitimate wife, 600 00:39:51,740 --> 00:39:53,140 and I have never thought of harming you. 601 00:39:54,540 --> 00:39:57,021 Mudan, as long as you are willing to stay, 602 00:39:57,021 --> 00:39:58,180 I will surely protect you. 603 00:40:01,381 --> 00:40:04,100 You're a man who can't even marry and have children at his will. 604 00:40:05,740 --> 00:40:07,461 What do you have to protect me? 605 00:40:09,421 --> 00:40:12,781 Liu Chang, our divorce is already settled. 606 00:40:13,620 --> 00:40:16,381 Now what's lacking is just an official document stamp. 607 00:40:16,381 --> 00:40:17,941 He Weifang, it was I who saved you. 608 00:40:17,941 --> 00:40:19,700 And who wants to take my life? 609 00:40:24,341 --> 00:40:25,405 Have you thought it through? 610 00:40:25,941 --> 00:40:27,100 Crystal clear. 611 00:40:32,381 --> 00:40:33,660 The carriage you prepared is at the side gate. 612 00:40:43,981 --> 00:40:45,260 But what about divorce agreement? 613 00:40:45,260 --> 00:40:46,381 Can't you see the situation? 614 00:40:46,381 --> 00:40:47,540 If you want to live, hurry up and leave. 615 00:41:15,781 --> 00:41:17,861 Madam He is so cunning and she ran away. 616 00:41:18,421 --> 00:41:20,140 I can't find her anywhere in the mansion. 617 00:41:23,781 --> 00:41:27,220 You! How can you let a weak woman 618 00:41:27,220 --> 00:41:28,461 run away? 619 00:41:31,100 --> 00:41:33,341 Where could she have run off to? 620 00:41:35,021 --> 00:41:36,620 She must have gone to her father. 621 00:41:41,861 --> 00:41:44,260 Take some skilled servants with you 622 00:41:44,260 --> 00:41:45,781 and go to the He family. 623 00:41:46,540 --> 00:41:48,100 After seeing her father, 624 00:41:48,100 --> 00:41:50,461 figure out clearly what to say. 625 00:41:51,140 --> 00:41:52,140 Do not fail again. 626 00:41:53,220 --> 00:41:54,237 Yes. 627 00:42:14,992 --> 00:42:21,266 ♫ In endless Chang'an, the zither's melody distant ♫ 628 00:42:23,120 --> 00:42:29,804 ♫ Plum and willow trees bask in the sunshine, as splendor returns with the year ♫ 629 00:42:30,480 --> 00:42:37,678 ♫ Copper palace battlements, songs and dances, glass goblets ♫ 630 00:42:38,672 --> 00:42:47,024 ♫ Idle clouds and duckweed, a thousand flowers burst forth ♫ 631 00:42:47,024 --> 00:42:54,567 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 632 00:42:55,221 --> 00:43:03,408 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 633 00:43:03,408 --> 00:43:11,219 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 634 00:43:11,824 --> 00:43:19,116 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 635 00:43:39,792 --> 00:43:46,675 ♫ The distant night sky strewn with stars, reflecting the lovely moon ♫ 636 00:43:47,976 --> 00:43:54,670 ♫ The peony's magnificent beauty fills the fragrant garden ♫ 637 00:43:55,427 --> 00:44:02,729 ♫ With a heart as my lantern, I don't mind the distant mountain paths ♫ 638 00:44:03,413 --> 00:44:11,722 ♫ The flute's sound, a fleeting life's wishes fulfilled ♫ 639 00:44:11,722 --> 00:44:19,153 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 640 00:44:19,984 --> 00:44:28,240 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 641 00:44:28,240 --> 00:44:35,664 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 642 00:44:36,668 --> 00:44:44,118 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 643 00:44:44,118 --> 00:44:49,118 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 644 00:44:44,118 --> 00:44:54,118 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 45711

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.