Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,440 --> 00:01:26,440
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:01:26,440 --> 00:01:31,440
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:01:31,440 --> 00:01:36,925
[Flourished Peony]
4
00:01:36,925 --> 00:01:39,869
[Episode 4]
5
00:01:40,740 --> 00:01:42,501
The flowers are blooming
more brilliantly today.
6
00:01:42,501 --> 00:01:45,540
Indeed. Yesterday, this plant
still had several buds.
7
00:01:45,540 --> 00:01:48,100
Our fish all heed your words.
8
00:01:51,620 --> 00:01:52,669
Father.
9
00:01:54,581 --> 00:01:55,677
Greetings, everyone.
10
00:02:01,620 --> 00:02:02,653
It has come again.
11
00:02:03,980 --> 00:02:05,820
It's still this obedient fish.
12
00:02:05,820 --> 00:02:06,973
This jade…
13
00:02:09,340 --> 00:02:12,261
How come this jade is on you?
14
00:02:13,581 --> 00:02:15,381
What's so special about this jade?
15
00:02:17,060 --> 00:02:18,101
Mr. Jiang,
16
00:02:19,261 --> 00:02:21,821
this jade is the birthday gift I gave to Yulu.
17
00:02:22,460 --> 00:02:23,460
When our mother saw it,
18
00:02:23,460 --> 00:02:26,500
she said that a servant shouldn't flaunt
such items. So she took it away.
19
00:02:26,500 --> 00:02:28,893
- How is it her again?
- She said when Yulu got married,
20
00:02:29,904 --> 00:02:31,060
she would give it back to her.
21
00:02:31,060 --> 00:02:34,060
Mudan, don't talk nonsense. Go back.
22
00:02:34,060 --> 00:02:36,620
Father, I'm not talking nonsense.
23
00:02:37,381 --> 00:02:39,261
Now Yulu has died.
24
00:02:40,340 --> 00:02:41,541
How come my maid's jade pendant
25
00:02:42,620 --> 00:02:44,940
is on Mr. Jiang's guard?
26
00:02:46,421 --> 00:02:48,141
I've never stooped to stealing jade,
27
00:02:49,141 --> 00:02:50,861
let alone something belonging to a servant.
28
00:02:52,021 --> 00:02:54,940
- Chen Zhang gave this to me.
- I…
29
00:02:56,220 --> 00:02:58,381
Could it be Chen Zhang…?
30
00:02:58,381 --> 00:02:59,940
- I, Mr. Jiang…
- What's going on?
31
00:02:59,940 --> 00:03:01,381
That's great.
32
00:03:01,381 --> 00:03:03,141
This item was placed inside a gift box
33
00:03:03,141 --> 00:03:05,149
and was personally delivered to my mansion
by the steward of your mansion.
34
00:03:05,757 --> 00:03:06,780
I…
35
00:03:06,780 --> 00:03:11,301
Father, if you're in need of money,
36
00:03:12,060 --> 00:03:14,900
selling the shop which was my dowry
behind my back is one thing.
37
00:03:15,660 --> 00:03:18,421
You even gave away the relics of my maid.
38
00:03:18,940 --> 00:03:20,061
This jade pendant…
39
00:03:20,780 --> 00:03:22,861
This jade pendant isn't worth much money.
40
00:03:22,861 --> 00:03:25,460
Relics? Truly bad luck.
41
00:03:26,780 --> 00:03:29,180
Mudan, this is a misunderstanding.
42
00:03:29,861 --> 00:03:32,261
This clear and convincing evidence
is right here.
43
00:03:32,261 --> 00:03:33,821
Where exactly is the misunderstanding?
44
00:03:33,821 --> 00:03:35,141
You have to explain clearly, Master Liu.
45
00:03:36,021 --> 00:03:38,500
Despite being penniless, you wanted
to host feasts daily for appearances,
46
00:03:38,500 --> 00:03:40,460
even snatching away
the daughter-in-law's dowry,
47
00:03:40,460 --> 00:03:43,180
while still boasting of being
an uncorrupted scholar-official.
48
00:03:43,900 --> 00:03:45,541
Such a thing would never happen.
49
00:03:45,541 --> 00:03:46,701
Stealing something from a servant.
50
00:03:47,421 --> 00:03:49,660
My lord, the banquet has been prepared.
51
00:03:49,660 --> 00:03:51,180
All the honored guests
may take their seats now.
52
00:03:53,620 --> 00:03:55,740
I asked you to buy some fine jade
to send to the Chen Mansion.
53
00:03:56,500 --> 00:03:58,701
Yet you dared to embezzle the money
54
00:03:58,701 --> 00:04:01,301
and steal Mudan's item from the storeroom
to be sent to them.
55
00:04:01,861 --> 00:04:04,581
How dare you, a treacherous thieving servant!
56
00:04:06,900 --> 00:04:08,261
It was all my fault.
57
00:04:08,261 --> 00:04:09,340
Please spare me, my lord.
58
00:04:11,940 --> 00:04:13,460
Was it truly all your doing?
59
00:04:14,620 --> 00:04:18,061
If you admit your fault and accept
the punishment, I will turn a blind eye.
60
00:04:18,701 --> 00:04:21,780
At least, it will not implicate the men
working in the household.
61
00:04:21,780 --> 00:04:23,701
If you utter another half-truth,
62
00:04:24,581 --> 00:04:25,780
I will punish you severely without neglect.
63
00:04:27,420 --> 00:04:30,460
Yes, it was all my doing.
64
00:04:30,460 --> 00:04:31,780
It's all my fault.
65
00:04:31,780 --> 00:04:33,980
I was momentarily blinded by greed.
66
00:04:34,900 --> 00:04:37,941
It's because I did not manage my household
strictly that such errors occurred.
67
00:04:37,941 --> 00:04:39,621
Please, everyone, forgive me.
68
00:04:41,220 --> 00:04:42,660
He acknowledged it so quickly.
69
00:04:43,340 --> 00:04:46,340
You have some tricks up your sleeve
disciplining your servants.
70
00:04:47,581 --> 00:04:49,381
Since he has already confessed to the crime,
71
00:04:49,381 --> 00:04:51,100
what do you plan to do as punishment?
72
00:04:53,061 --> 00:04:55,941
Stealing behind the master's back,
committing insubordination.
73
00:04:55,941 --> 00:04:56,957
Guards!
74
00:04:58,581 --> 00:05:01,061
- Give him sixty strokes and kick him out.
- Yes.
75
00:05:01,061 --> 00:05:03,340
No, please don't, my lord.
76
00:05:04,061 --> 00:05:06,420
Please spare me, my lord.
77
00:05:06,420 --> 00:05:08,701
Please spare me.
78
00:05:08,701 --> 00:05:09,900
No, please!
79
00:05:09,900 --> 00:05:12,381
Please don't drive me away, my lord.
80
00:05:12,381 --> 00:05:14,501
A matter within the household has disturbed
your refined pleasures.
81
00:05:14,501 --> 00:05:15,980
I am truly sorry.
82
00:05:15,980 --> 00:05:18,701
Please go to the hall and enjoy the fine wine.
83
00:05:18,701 --> 00:05:20,660
Let's make sure to have a good time today.
84
00:05:22,460 --> 00:05:23,517
Please.
85
00:05:25,501 --> 00:05:26,621
Mr. Jiang.
86
00:05:30,181 --> 00:05:31,197
Please.
87
00:05:32,460 --> 00:05:33,533
Please.
88
00:05:38,621 --> 00:05:40,860
Soon, this matter will spread
throughout the official circles of Luoyang.
89
00:05:41,581 --> 00:05:43,181
Master Liu is bound to lose face.
90
00:05:44,100 --> 00:05:46,980
Those who abet the crime
have received their punishment.
91
00:05:48,540 --> 00:05:49,780
Yulu's vengeance has been exacted.
92
00:05:51,420 --> 00:05:52,420
Aren't you happy now?
93
00:05:57,980 --> 00:05:59,300
Nobles treat their subordinates
94
00:05:59,300 --> 00:06:01,100
as objects that can be discarded at any time.
95
00:06:04,860 --> 00:06:06,340
Seeing his end like this,
96
00:06:08,261 --> 00:06:09,340
I don't feel any satisfaction.
97
00:06:10,900 --> 00:06:12,220
Instead, I find it pitiable.
98
00:06:13,741 --> 00:06:14,941
I stand alone and powerless.
99
00:06:15,941 --> 00:06:17,501
What I can do for Yulu now
100
00:06:17,501 --> 00:06:18,540
is merely to inflict damage
101
00:06:18,540 --> 00:06:21,340
on the instigator's bit of face and reputation.
102
00:06:22,941 --> 00:06:24,501
How can I say that this vengeance
103
00:06:28,141 --> 00:06:29,213
has been exacted?
104
00:06:31,780 --> 00:06:33,460
Although today you can't do anything to him,
105
00:06:34,780 --> 00:06:36,741
you have already done everything you could.
106
00:06:37,621 --> 00:06:38,653
It's already very good.
107
00:06:39,821 --> 00:06:40,821
As for the future,
108
00:06:42,540 --> 00:06:44,300
who knows what it will bring?
109
00:06:48,941 --> 00:06:49,941
Thank you, Mr. Jiang.
110
00:07:11,100 --> 00:07:12,741
How's the situation?
111
00:07:12,741 --> 00:07:13,917
Really fun.
112
00:07:14,941 --> 00:07:16,061
- Come on.
- Please.
113
00:07:20,821 --> 00:07:22,621
Mr. Jiang, you nearly made it.
114
00:07:22,621 --> 00:07:23,780
One more time.
115
00:07:23,780 --> 00:07:24,957
You do it.
116
00:07:27,100 --> 00:07:28,157
Your Highness.
117
00:07:30,100 --> 00:07:31,133
Please.
118
00:07:33,860 --> 00:07:35,501
Mr. Chen, you can really hold your liquor.
119
00:07:37,621 --> 00:07:40,660
I hope Your Highness will take more trouble.
120
00:07:42,237 --> 00:07:43,261
Understood.
121
00:07:43,261 --> 00:07:44,261
A toast to everyone.
122
00:07:44,261 --> 00:07:45,780
Master Liu, you're too kind.
123
00:07:45,780 --> 00:07:47,141
Sir.
124
00:07:47,141 --> 00:07:49,540
Thank you
for your generous hospitality, Master Liu.
125
00:07:54,780 --> 00:07:55,780
This wine is really good.
126
00:07:55,780 --> 00:07:56,797
Your Highness.
127
00:08:09,701 --> 00:08:11,181
Your Highness, don't be sad.
128
00:08:12,100 --> 00:08:13,941
Zishu did not come
to the lake excursion last night.
129
00:08:14,660 --> 00:08:16,540
He was afraid you would be criticized.
130
00:08:17,660 --> 00:08:19,900
The Liu family has only this one son.
131
00:08:19,900 --> 00:08:22,660
At such banquets, it naturally falls
to him to socialize.
132
00:08:23,300 --> 00:08:24,660
It was not an intentional neglect.
133
00:08:26,141 --> 00:08:29,821
I certainly know what Zishu is thinking.
134
00:08:29,821 --> 00:08:31,540
There's no need for you to remind me.
135
00:08:33,381 --> 00:08:35,501
Before we left, His Highness
specifically instructed me
136
00:08:36,180 --> 00:08:38,021
to make sure that I cheer Your Highness up.
137
00:08:38,660 --> 00:08:40,101
Of course, I must fulfill the mission.
138
00:08:40,861 --> 00:08:42,820
Just pretend to be confused
even though you understand.
139
00:08:42,820 --> 00:08:44,621
You must know what my father king is thinking.
140
00:08:45,780 --> 00:08:47,141
Regardless of what His Highness thinks,
141
00:08:47,820 --> 00:08:50,820
the thoughts of Your Highness and myself
are the same.
142
00:09:09,141 --> 00:09:10,700
Mr. Chen, I bid you farewell.
143
00:09:17,101 --> 00:09:20,300
It is great to be in agreement with you.
144
00:09:22,940 --> 00:09:23,940
Come on, Master Liu, please.
145
00:09:24,741 --> 00:09:26,021
- Sit down, please.
- Alright.
146
00:09:28,893 --> 00:09:29,940
Your Highness.
147
00:09:29,940 --> 00:09:31,180
Your Highness.
148
00:09:31,180 --> 00:09:32,300
Where are you going?
149
00:09:32,300 --> 00:09:33,700
We haven't had enough of this wine yet.
150
00:09:34,420 --> 00:09:37,861
Fine wine intoxicates. I want to go
to the Water Jade Pavilion to sober up.
151
00:09:38,461 --> 00:09:40,900
They all say the Liu Mansion's
Water Jade Pavilion is elegant and tranquil.
152
00:09:40,900 --> 00:09:43,165
Let's accompany Her Highness
to stroll there together.
153
00:09:43,165 --> 00:09:44,261
- Sure.
- Sure.
154
00:09:44,261 --> 00:09:45,700
Why go to the Water Jade Pavilion?
155
00:09:47,381 --> 00:09:49,540
We haven't yet determined
the winner in the game of pitch-pot.
156
00:09:50,221 --> 00:09:51,981
If there are no beauties by our side,
157
00:09:51,981 --> 00:09:54,180
our contest will lose its charm.
158
00:09:55,540 --> 00:09:57,221
You must stay
159
00:09:57,221 --> 00:09:58,660
and watch me win the match.
160
00:10:09,693 --> 00:10:12,180
Continue drinking. Let's continue the contest.
161
00:10:14,101 --> 00:10:15,381
Mr. Chen, please.
162
00:10:15,381 --> 00:10:16,621
Please.
163
00:10:16,621 --> 00:10:21,021
My lord, assisting the County Princess
in a secret rendezvous with a married man,
164
00:10:21,021 --> 00:10:22,861
isn't that a bit unscrupulous?
165
00:10:22,861 --> 00:10:23,965
What are you saying?
166
00:10:24,700 --> 00:10:26,221
This is called creating joy for others.
167
00:10:27,221 --> 00:10:29,420
When the County Princess is happy,
Liu Chang is happy
168
00:10:29,420 --> 00:10:30,981
and I am happy.
169
00:10:30,981 --> 00:10:32,180
Everyone is overjoyed.
170
00:10:36,141 --> 00:10:38,300
But the Young Madam of the Liu Mansion
will not be happy.
171
00:10:39,741 --> 00:10:41,141
Haven't you realized yet?
172
00:10:41,981 --> 00:10:45,621
She sets her mind entirely
on peonies and wealth
173
00:10:46,261 --> 00:10:48,341
and has no affection for Liu Chang.
174
00:10:48,341 --> 00:10:49,940
She wouldn't mind at all.
175
00:10:54,101 --> 00:10:56,060
Mr. Jiang, it's unparalleled.
176
00:10:56,060 --> 00:10:57,700
- Unparalleled.
- Indeed.
177
00:11:30,700 --> 00:11:31,837
Your Highness.
178
00:11:39,300 --> 00:11:41,501
Zishu, do you still remember this?
179
00:11:45,060 --> 00:11:48,540
When we first met, you were wearing this dress.
180
00:11:51,021 --> 00:11:52,940
Why did you invite me to come?
181
00:11:55,180 --> 00:11:56,253
No rush.
182
00:11:57,180 --> 00:11:59,381
Would you be willing to play a tune for me,
183
00:11:59,381 --> 00:12:00,660
just like in the past?
184
00:12:25,501 --> 00:12:27,381
Back then, you gave me a jade bracelet,
185
00:12:28,261 --> 00:12:30,741
saying a chain can break
186
00:12:32,101 --> 00:12:33,580
but people should never be separated.
187
00:12:35,700 --> 00:12:39,381
Even after getting married, this object
never left me for a moment.
188
00:12:43,021 --> 00:12:44,021
The past cannot be pursued.
189
00:12:45,501 --> 00:12:49,700
Youzhen, don't mention the past events again.
190
00:12:52,741 --> 00:12:54,900
You treat me so distantly.
191
00:12:54,900 --> 00:12:57,861
Are you still blaming me
for betraying our agreement back then?
192
00:13:00,021 --> 00:13:01,660
Back then, my father threatened me.
193
00:13:01,660 --> 00:13:04,820
If I did not marry, he would decimate
the Liu family.
194
00:13:04,820 --> 00:13:06,861
How could I just watch you die?
195
00:13:17,981 --> 00:13:20,381
I was too young at that time
196
00:13:21,221 --> 00:13:22,741
and was not firm enough in temperament.
197
00:13:24,700 --> 00:13:26,341
Looking at the daughters of the great families,
198
00:13:26,981 --> 00:13:29,461
which one isn't married
to a well-matched suitor?
199
00:13:31,940 --> 00:13:33,261
I thought, just let it be so.
200
00:13:34,341 --> 00:13:36,021
For you, I am willing to accept my fate.
201
00:13:38,900 --> 00:13:40,981
But after truly getting married, I realized
202
00:13:42,660 --> 00:13:45,261
a marriage without love is just like hell.
203
00:13:47,820 --> 00:13:51,981
Every time Wu Pingzhi touched me
made me feel disgusted.
204
00:14:02,141 --> 00:14:03,580
I understand your helplessness.
205
00:14:04,180 --> 00:14:05,420
I have never blamed you.
206
00:14:07,021 --> 00:14:08,820
But now we have already missed each other.
207
00:14:09,580 --> 00:14:11,501
So let all of this be in the past.
208
00:14:11,501 --> 00:14:13,741
In my heart, this feeling has never passed.
209
00:14:15,300 --> 00:14:18,420
Youzhen, I am already married.
210
00:14:18,420 --> 00:14:20,381
I truly cannot reciprocate your sincere heart.
211
00:14:21,021 --> 00:14:22,820
Your divorce He Weifang. I don't mind it.
212
00:14:27,820 --> 00:14:29,861
How have you become like this now?
213
00:14:29,861 --> 00:14:31,261
A casual word
214
00:14:31,261 --> 00:14:33,141
can just destroy another woman's entire life.
215
00:14:34,221 --> 00:14:36,141
I did all this for your sake and mine.
216
00:14:36,141 --> 00:14:38,101
Shouldn't a person fight for themselves?
217
00:14:38,101 --> 00:14:41,221
Your so-called fight is based
on the misfortune of others.
218
00:14:41,221 --> 00:14:43,221
Yet you are oblivious to such harm.
219
00:14:47,060 --> 00:14:49,861
The former Youzhen never
would rely on her status
220
00:14:49,861 --> 00:14:50,940
to oppress others.
221
00:14:54,580 --> 00:14:58,300
The former me was too naive.
222
00:15:00,580 --> 00:15:02,700
Do you know what I've been through
these three years?
223
00:15:05,261 --> 00:15:07,021
The Wu family is noble and distinguished.
224
00:15:08,501 --> 00:15:10,341
My father needs their support.
225
00:15:12,940 --> 00:15:16,101
I need to deal with my mother-in-law,
sisters-in-law,
226
00:15:17,141 --> 00:15:18,820
and even the noble concubines every day.
227
00:15:22,060 --> 00:15:23,300
Because I have you in my heart,
228
00:15:23,300 --> 00:15:25,981
I was unwilling to have intimate
physical contact with him.
229
00:15:27,741 --> 00:15:29,060
If I were not a County Princess,
230
00:15:30,501 --> 00:15:32,141
I would have long been tortured
to death by my husband's family.
231
00:15:36,461 --> 00:15:38,300
Only after experiencing all this did I realize
232
00:15:39,261 --> 00:15:42,060
how important power is.
233
00:15:43,021 --> 00:15:46,381
Without it, one can be easily crushed.
234
00:15:49,660 --> 00:15:53,540
Zishu, you have talent and ambition.
235
00:15:54,180 --> 00:15:55,660
I am willing to assist you with my power.
236
00:15:55,660 --> 00:15:57,180
But Madam He has nothing.
237
00:15:57,180 --> 00:15:58,540
She will only hold you back.
238
00:15:59,660 --> 00:16:02,900
Divorce her and come back to Chang'an with me.
239
00:16:09,820 --> 00:16:11,341
Back then, my parents controlled me
240
00:16:12,180 --> 00:16:13,660
and forced me to marry He Weifang.
241
00:16:15,060 --> 00:16:16,981
Now you're forcing me to divorce her.
242
00:16:18,700 --> 00:16:21,580
Each one of you loudly claims
it's for my own good.
243
00:16:22,780 --> 00:16:26,493
But do you know what I hate the most
in my life is being manipulated by others?
244
00:16:26,493 --> 00:16:27,660
I haven't.
245
00:16:27,660 --> 00:16:30,420
Youzhen, we can't go back.
246
00:16:31,741 --> 00:16:32,893
Let it go.
247
00:16:33,900 --> 00:16:35,501
If we continue to entangle,
248
00:16:35,501 --> 00:16:39,101
I'm afraid even the original goodness
will be completely worn away.
249
00:16:41,101 --> 00:16:42,780
Zishu.
250
00:16:46,660 --> 00:16:47,773
Are you hurt?
251
00:16:54,461 --> 00:16:55,517
Did you get hurt anywhere?
252
00:17:05,021 --> 00:17:07,461
Let me help you up first, You…
253
00:17:31,133 --> 00:17:32,261
That's true.
254
00:17:32,261 --> 00:17:33,701
- Dear guests,
- Come.
255
00:17:34,461 --> 00:17:36,060
the fused peony I have been nurturing
for a whole year
256
00:17:36,060 --> 00:17:38,380
has bloomed today.
257
00:17:39,181 --> 00:17:40,540
This flower is rare.
258
00:17:40,540 --> 00:17:43,661
In Luoyang, only the Liu family
has this one plant.
259
00:17:44,261 --> 00:17:47,620
Please follow me
to the Water Jade Pavilion for a look.
260
00:17:48,901 --> 00:17:51,380
Liu Chang and the County Princess
are currently at the Water Jade Pavilion.
261
00:17:51,380 --> 00:17:52,860
What does the Young Madam mean?
262
00:17:53,580 --> 00:17:56,701
Such a rare plant is seldom seen by everyone.
263
00:17:57,461 --> 00:17:59,140
My lord, please.
264
00:17:59,140 --> 00:18:00,221
- Let's go.
- Let's go.
265
00:18:00,221 --> 00:18:02,580
It seems she has more
than just one good play prepared.
266
00:18:02,580 --> 00:18:03,741
This way, please.
267
00:18:03,741 --> 00:18:05,140
Ladies and gentlemen, please step this way.
268
00:18:05,741 --> 00:18:06,813
- Over here.
- Let's go.
269
00:18:08,461 --> 00:18:10,941
Back then, to make my father agree
to your and my affair,
270
00:18:12,701 --> 00:18:13,860
I fought desperately.
271
00:18:16,380 --> 00:18:18,300
Do you know how painful fasting is?
272
00:18:19,981 --> 00:18:22,221
Whenever I couldn't hold on,
273
00:18:22,221 --> 00:18:23,741
I would cut here
274
00:18:25,421 --> 00:18:26,780
to remind myself
275
00:18:28,060 --> 00:18:31,941
that any pain in the world is nothing
compared to losing you.
276
00:18:40,221 --> 00:18:42,100
Youzhen, how could you be so foolish?
277
00:18:46,221 --> 00:18:50,901
Zishu, in this world,
no one loves you more than I do.
278
00:18:52,580 --> 00:18:53,597
Without you,
279
00:18:54,981 --> 00:18:57,620
I am just a walking corpse, better off dead.
280
00:18:59,540 --> 00:19:01,380
Do you really have the heart
to treat me like this?
281
00:19:11,340 --> 00:19:12,540
A bracelet can be broken,
282
00:19:14,701 --> 00:19:15,805
but people shouldn't be parted.
283
00:19:17,941 --> 00:19:19,181
Don't leave me again.
284
00:19:49,540 --> 00:19:52,580
The bridge is narrow.
I will go get the flower first.
285
00:19:52,580 --> 00:19:56,181
Everyone, please wait here for a moment.
286
00:19:56,181 --> 00:19:57,181
Okay.
287
00:20:36,340 --> 00:20:38,181
He Weifang, how did you get here?
288
00:20:43,261 --> 00:20:44,300
Well.
289
00:20:44,300 --> 00:20:46,100
Madam.
290
00:20:46,100 --> 00:20:47,197
- Madame Liu.
- Madam.
291
00:20:48,021 --> 00:20:49,140
You have led them here.
292
00:20:49,820 --> 00:20:50,845
Are you crazy?
293
00:20:50,845 --> 00:20:51,901
Madam.
294
00:20:51,901 --> 00:20:53,901
You should first concern yourself
with the County Princess.
295
00:20:54,620 --> 00:20:57,421
In the full view of the public,
296
00:20:57,421 --> 00:21:00,421
you two are disheveled and acting intimately.
297
00:21:01,060 --> 00:21:02,540
How should this be explained?
298
00:21:02,540 --> 00:21:03,645
You…
299
00:21:06,380 --> 00:21:07,860
Father, Mother.
300
00:21:08,661 --> 00:21:12,340
Mudan, didn't you say to come
to the pavilion to see the peony?
301
00:21:12,340 --> 00:21:13,741
What is this?
302
00:21:13,741 --> 00:21:15,340
Father, Mother, please forgive me.
303
00:21:16,140 --> 00:21:17,461
I didn't know
304
00:21:18,461 --> 00:21:20,941
what was happening in the pavilion.
305
00:21:22,421 --> 00:21:23,901
Under the broad daylight,
306
00:21:24,981 --> 00:21:30,060
my husband is so intimate
with the County Princess.
307
00:21:30,060 --> 00:21:31,101
Yet I
308
00:21:32,221 --> 00:21:34,421
am so foolish
309
00:21:34,421 --> 00:21:37,981
that I am unaware of their affair.
310
00:21:39,421 --> 00:21:42,701
- Servants, send the two in the pavilion away.
- Yes.
311
00:21:42,701 --> 00:21:44,221
Everyone, please move along.
312
00:21:44,221 --> 00:21:45,917
Move along.
313
00:21:45,917 --> 00:21:47,060
Let's go, stop looking.
314
00:21:47,060 --> 00:21:48,157
Move along.
315
00:21:48,701 --> 00:21:52,140
It seems the Liu family will
soon hold a wedding again.
316
00:21:52,140 --> 00:21:54,580
Mr. Jiang, don't say that.
317
00:21:55,140 --> 00:21:58,461
As a married woman, I'm so powerless.
318
00:21:59,540 --> 00:22:02,261
What face do I have left to live in this world?
319
00:22:03,300 --> 00:22:06,701
It's better to just let me die.
320
00:22:06,701 --> 00:22:07,981
Mudan.
321
00:22:07,981 --> 00:22:09,901
Mother, don't stop me.
322
00:22:09,901 --> 00:22:11,901
Mother, don't stop me.
323
00:22:11,901 --> 00:22:13,461
I know you have been wronged.
324
00:22:14,380 --> 00:22:17,060
There are outsiders present.
Don't cry and make a fuss anymore.
325
00:22:17,060 --> 00:22:20,221
Later on, I will have Zishu apologize to you.
326
00:22:21,340 --> 00:22:25,701
Mother, I have been married
into the Liu family for a whole year.
327
00:22:27,140 --> 00:22:28,741
No matter how my husband treats me,
328
00:22:28,741 --> 00:22:30,981
I have never complained.
329
00:22:31,780 --> 00:22:33,021
I've yielded step by step
330
00:22:33,901 --> 00:22:36,661
and what I've gotten in return
is today's extreme humiliation.
331
00:22:37,580 --> 00:22:41,461
Now I'm not allowed to cry?
332
00:22:41,461 --> 00:22:42,901
That's not what I mean.
333
00:22:42,901 --> 00:22:43,901
I know
334
00:22:45,117 --> 00:22:48,501
as a merchant, my status is low
and my words carry little weight.
335
00:22:50,060 --> 00:22:52,661
So I request the nobles here
336
00:22:53,941 --> 00:22:56,461
to stand up for me.
337
00:22:58,429 --> 00:22:59,540
Stand up for me.
338
00:22:59,540 --> 00:23:02,941
All the happenings today at the Liu Mansion
have truly been an eye-opener.
339
00:23:02,941 --> 00:23:04,021
Get up.
340
00:23:04,021 --> 00:23:06,021
How noble County Princess Ji'an is.
341
00:23:06,021 --> 00:23:08,060
Liu Chang already has a wife.
342
00:23:08,060 --> 00:23:09,820
Yet he dares to ingratiates himself.
343
00:23:11,060 --> 00:23:13,860
The one who should be given an explanation
is not Madam He,
344
00:23:14,941 --> 00:23:16,380
but Prince Ning.
345
00:23:17,580 --> 00:23:19,060
Chen Zhang, you speak too harshly.
346
00:23:20,300 --> 00:23:22,620
The County Princess and Zishu
have been separated for many years.
347
00:23:23,181 --> 00:23:25,060
Seeing each other again is simply
a matter of uncontrollable emotions.
348
00:23:26,140 --> 00:23:28,901
Such people of deep feelings are truly rare.
349
00:23:30,661 --> 00:23:32,620
Why not bring the two together?
350
00:23:32,620 --> 00:23:33,820
How can we bring them together?
351
00:23:33,820 --> 00:23:35,701
Madam He is after all the legitimate wife.
352
00:23:35,701 --> 00:23:37,780
Indeed. The County Princess
would never be a concubine.
353
00:23:37,780 --> 00:23:42,100
But this way, I'm afraid Madam He
has been wronged.
354
00:23:46,261 --> 00:23:48,580
The County Princess and my husband
are mutually in love.
355
00:23:50,780 --> 00:23:53,701
Why should I stay in the mansion
and be an eyesore?
356
00:23:55,181 --> 00:23:57,620
Mudan, what do you mean by this?
357
00:23:59,981 --> 00:24:04,140
I ask everyone to be witnesses for me.
358
00:24:09,181 --> 00:24:12,701
I hope the elders will grant me a divorce.
359
00:24:13,968 --> 00:24:19,069
♫ The Luo River cleanses the moonlight haze ♫
360
00:24:19,069 --> 00:24:25,661
♫ Flowing into a scorching long river ♫
361
00:24:28,540 --> 00:24:31,221
Your Highness, Madam He requests an audience.
362
00:24:31,773 --> 00:24:38,429
♫ Youth sets its own wandering path ♫
363
00:24:39,540 --> 00:24:40,573
Come in.
364
00:24:50,100 --> 00:24:51,221
Greetings, Your Highness.
365
00:24:52,661 --> 00:24:54,181
Madam He, what a tactician you are.
366
00:24:54,780 --> 00:24:57,501
You deceived Zishu so that he would not
go on a lake tour with me.
367
00:24:58,021 --> 00:25:01,741
Now you've come to boast?
368
00:25:02,741 --> 00:25:04,701
I'm not aware of the lake tour.
369
00:25:07,540 --> 00:25:10,580
Well? Zishu refused me.
370
00:25:11,140 --> 00:25:13,860
Was it not because he had
an engagement with you?
371
00:25:14,421 --> 00:25:15,741
I've never made an arrangement with Liu Chang.
372
00:25:16,620 --> 00:25:19,380
Nor have I ever thought of going out with him.
373
00:25:21,060 --> 00:25:22,901
Then why are you here to see me?
374
00:25:23,941 --> 00:25:26,580
Aren't you afraid that in my eyes,
I won't tolerate any irritant
375
00:25:27,340 --> 00:25:28,421
and will deal with you?
376
00:25:30,461 --> 00:25:32,285
Liu Chang has cherished
377
00:25:32,285 --> 00:25:35,820
the pure and unworldly affection with you.
378
00:25:36,820 --> 00:25:39,140
If Your Highness were to punish me
without cause,
379
00:25:39,780 --> 00:25:42,461
it would only make Liu Chang feel
you've become harsh and overbearing.
380
00:25:43,181 --> 00:25:44,901
Your Highness are so intelligent.
381
00:25:44,901 --> 00:25:46,780
You surely wouldn't
push Liu Chang further away.
382
00:25:47,620 --> 00:25:49,421
You need not be on guard against me.
383
00:25:51,380 --> 00:25:54,461
My thoughts have never been on Liu Chang.
384
00:25:55,620 --> 00:25:59,181
I have decided to divorce him.
385
00:26:11,741 --> 00:26:12,893
Thank you, Your Highness.
386
00:26:14,901 --> 00:26:16,501
With your background,
387
00:26:16,501 --> 00:26:19,060
the Liu family is the best one
you could marry into.
388
00:26:20,501 --> 00:26:23,261
How could you be willing to give up
the position of an official's wife?
389
00:26:24,421 --> 00:26:27,701
He Weifang, I am not a three-year-old child.
390
00:26:28,701 --> 00:26:32,501
Your former husband's family is much more
distinguished than the Liu family.
391
00:26:33,661 --> 00:26:36,860
But did you live as you please?
392
00:26:39,661 --> 00:26:40,765
Continue.
393
00:26:42,701 --> 00:26:45,261
Prince Ning favors the Floral Envoy
as a son-in-law.
394
00:26:45,261 --> 00:26:47,461
But Your Highness have still come to Luoyang.
395
00:26:48,181 --> 00:26:51,300
You must not want your own marriage
to be manipulated by others.
396
00:26:52,501 --> 00:26:54,340
Your Highness are highly esteemed,
397
00:26:54,340 --> 00:26:56,100
but you still cannot live as you please.
398
00:26:57,421 --> 00:26:58,820
To say something presumptuous,
399
00:26:59,901 --> 00:27:03,380
Your Highness and I both sufferer
from the same affliction.
400
00:27:07,380 --> 00:27:11,340
My coming here this time
is just to fight for myself
401
00:27:11,340 --> 00:27:12,540
and escape this sea of suffering.
402
00:27:21,820 --> 00:27:26,140
If you really want a divorce,
you should go to Zishu.
403
00:27:26,780 --> 00:27:27,820
Why come to me?
404
00:27:29,661 --> 00:27:31,661
The Liu family has never been ruled
by Liu Chang's say.
405
00:27:32,661 --> 00:27:33,860
If I want to get a divorce,
406
00:27:34,901 --> 00:27:36,941
the head of the family must give consent first.
407
00:27:38,461 --> 00:27:41,820
That you have come to see me
must mean you already have a plan.
408
00:27:43,620 --> 00:27:45,540
If I want to solve this plight,
409
00:27:45,540 --> 00:27:47,540
I must first break what a sorcerer has said.
410
00:27:48,620 --> 00:27:49,725
Sorcerer?
411
00:27:50,780 --> 00:27:53,181
The head of the Liu family firmly believes
in divination and fortune-telling.
412
00:27:53,181 --> 00:27:55,981
Previously because the sorcerer said
my horoscope could prosper the Liu family,
413
00:27:56,620 --> 00:27:59,380
he forced Liu Chang to marry me.
414
00:27:59,380 --> 00:28:02,901
In the Liu Mansion,
I might as well say that I am
415
00:28:02,901 --> 00:28:05,300
not their daughter-in-law
but rather a Feng shui ornament.
416
00:28:05,300 --> 00:28:07,221
That sorcerer's surname is Yuan.
417
00:28:07,221 --> 00:28:08,860
He appears to be otherworldly and virtuous.
418
00:28:08,860 --> 00:28:12,461
But in reality, he is skilled at attaching
himself to the powerful and making sly speech.
419
00:28:13,181 --> 00:28:14,501
With your status,
420
00:28:15,021 --> 00:28:17,941
you just need to make him tell Mr. Liu
421
00:28:18,620 --> 00:28:21,981
the Liu family's lucky star
is no longer Madam He,
422
00:28:22,860 --> 00:28:25,100
but a noble lady from the royal family.
423
00:28:25,901 --> 00:28:28,820
Then the position of Liu Chang's
legitimate wife can be vacated.
424
00:28:32,981 --> 00:28:34,021
He Weifang,
425
00:28:35,620 --> 00:28:38,300
you really are not as simple as you seem to be.
426
00:28:39,580 --> 00:28:42,421
Who gave you the courage to dare to use me?
427
00:28:44,941 --> 00:28:47,860
With the same goal, how can it be called using?
428
00:28:49,060 --> 00:28:52,701
Your Highness, I have never been your enemy.
429
00:28:53,300 --> 00:28:55,380
This is a win-win solution.
430
00:28:55,380 --> 00:28:59,021
It can make the Liu family send me,
the fake lucky star, away quickly
431
00:28:59,021 --> 00:29:02,501
and also enable you and Liu Chang
to ultimately become a couple.
432
00:29:04,100 --> 00:29:05,780
Truly born a merchant.
433
00:29:06,421 --> 00:29:09,941
Calculating human hearts,
taking care of every aspect.
434
00:29:14,620 --> 00:29:15,741
I am just
435
00:29:16,661 --> 00:29:19,340
a woman who wants
to hold her fate in her own hands.
436
00:29:21,860 --> 00:29:23,501
Aren't Your Highness the same?
437
00:29:26,501 --> 00:29:30,380
If we want to take this action,
we must make a quick move,
438
00:29:31,140 --> 00:29:33,100
not giving anyone the chance to refuse.
439
00:29:38,620 --> 00:29:39,661
Your Highness, think thrice.
440
00:29:40,701 --> 00:29:42,421
If it is done as you say,
441
00:29:43,060 --> 00:29:44,820
I'm afraid it would damage your reputation.
442
00:29:46,181 --> 00:29:48,181
I can think of another way
that satisfies both sides.
443
00:29:48,181 --> 00:29:51,340
Only this way will leave no room
for turning things around.
444
00:29:56,140 --> 00:29:57,213
Your Highness,
445
00:29:58,340 --> 00:30:02,421
it's just too crazy to do this.
446
00:30:05,181 --> 00:30:08,661
For Zishu, I can disregard everything.
447
00:30:12,540 --> 00:30:13,540
Once this is over,
448
00:30:13,540 --> 00:30:16,060
as long as the news spreads
about my engagement to Zishu,
449
00:30:16,701 --> 00:30:18,340
no one will say anything anymore.
450
00:30:19,340 --> 00:30:20,461
My reputation
451
00:30:22,221 --> 00:30:23,661
will not be damaged in any way.
452
00:30:27,021 --> 00:30:30,461
Okay. Your Highness will surely
have your wishes fulfilled.
453
00:30:32,580 --> 00:30:34,181
I wish Your Highness and Liu Chang
454
00:30:34,780 --> 00:30:37,661
a loving relationship till old age.
455
00:31:08,461 --> 00:31:09,941
If Madam He leaves,
456
00:31:09,941 --> 00:31:12,820
will the Liu family's fortune
disappear with that?
457
00:31:13,820 --> 00:31:15,820
But the County Princess is even more
of an offense one cannot afford.
458
00:31:15,820 --> 00:31:18,340
Master, you must save our Liu family.
459
00:31:19,088 --> 00:31:20,661
[Luck Brings Wealth]
460
00:31:20,661 --> 00:31:23,780
Indeed, fate is determined by heaven.
461
00:31:25,701 --> 00:31:26,941
Master, what do you mean?
462
00:31:28,181 --> 00:31:30,380
Madam He has only been
in the household for a year
463
00:31:30,380 --> 00:31:32,701
and has changed the fortune of the Liu family.
464
00:31:33,261 --> 00:31:34,860
It is because she has been
the mansion's protector
465
00:31:34,860 --> 00:31:37,140
that she attracted the County Princess,
466
00:31:37,140 --> 00:31:40,501
the great star of wealth,
officialdom, and the seal.
467
00:31:42,380 --> 00:31:43,901
You mean
468
00:31:43,901 --> 00:31:46,340
my son and the County Princess
truly have a marriage destiny?
469
00:31:49,501 --> 00:31:53,261
Not just predestined, but fated
across three lifetimes.
470
00:31:53,820 --> 00:31:56,701
In this lifetime, they are destined
to be husband and wife.
471
00:31:56,701 --> 00:31:57,941
Not only that,
472
00:31:57,941 --> 00:31:59,860
your son has a strong birth chart.
473
00:31:59,860 --> 00:32:03,340
Only someone like the County Princess
with a superior destiny
474
00:32:03,340 --> 00:32:06,741
can help him rise swiftly to success.
475
00:32:10,261 --> 00:32:12,221
What about Madam He?
476
00:32:12,221 --> 00:32:16,580
Madam He can attract the star of fortune
but cannot coexist with it.
477
00:32:16,580 --> 00:32:20,380
Now her birth chart has begun to clash
with the Liu family.
478
00:32:20,380 --> 00:32:21,941
She should be sent away quickly.
479
00:32:23,540 --> 00:32:27,221
No wonder after the County Princess arrived,
her temperament changed drastically.
480
00:32:27,221 --> 00:32:28,300
It turns out to be so.
481
00:32:29,941 --> 00:32:33,221
There is one more thing.
Master Liu, please remember.
482
00:32:34,501 --> 00:32:37,661
When Madam He entered the family, I told you
483
00:32:37,661 --> 00:32:40,860
to consider her as merely
a Feng Shui ornament and just leave her be.
484
00:32:41,501 --> 00:32:43,181
There's no need to attend to her too well.
485
00:32:44,060 --> 00:32:49,100
It is because she is rich but not noble.
486
00:32:49,100 --> 00:32:51,780
She cannot accept the generous hospitality
of official families.
487
00:32:53,620 --> 00:32:57,140
When your son marries the County Princess,
you must not do that.
488
00:32:57,741 --> 00:33:00,421
The County Princess's life
is precious and beyond reach.
489
00:33:00,421 --> 00:33:02,380
She must be provided for properly.
490
00:33:03,021 --> 00:33:05,340
Only when she is content and pleased
491
00:33:05,340 --> 00:33:10,100
can she lead the Liu family to soaring success.
492
00:33:11,100 --> 00:33:13,620
Certainly. Many thanks, Master.
493
00:33:38,461 --> 00:33:40,661
Your Highness, the carriage is ready.
494
00:33:40,661 --> 00:33:42,221
You may leave at any time.
495
00:33:42,221 --> 00:33:43,221
Where is Zishu?
496
00:33:43,941 --> 00:33:45,100
Your Highness,
497
00:33:45,100 --> 00:33:47,620
Mr. Zishu is still pacifying
today's banquet guests.
498
00:33:48,261 --> 00:33:50,461
After all, it concerns
Your Highness's reputation.
499
00:33:51,741 --> 00:33:55,221
The nobles of Luoyang
all witnessed today's event.
500
00:33:56,060 --> 00:33:59,860
Within three days, it will surely spread
throughout the streets.
501
00:34:01,620 --> 00:34:03,540
Zishu has always been soft-hearted.
502
00:34:03,540 --> 00:34:05,340
I will make this decision for him.
503
00:34:06,261 --> 00:34:07,300
If so,
504
00:34:07,860 --> 00:34:10,260
my father will not marry me
to someone I dislike.
505
00:34:15,389 --> 00:34:16,461
Your Highness.
506
00:34:16,461 --> 00:34:17,597
Your Highness.
507
00:34:20,989 --> 00:34:22,013
Come in.
508
00:34:22,013 --> 00:34:23,101
Yes.
509
00:34:29,700 --> 00:34:31,660
Have you come to blame me?
510
00:34:32,540 --> 00:34:33,629
We wouldn't dare.
511
00:34:34,580 --> 00:34:37,540
Today's event was due to the inadequate
hospitality of our Liu Mansion,
512
00:34:37,540 --> 00:34:39,301
which startled Your Highness.
513
00:34:39,301 --> 00:34:41,341
I have come to apologize.
514
00:34:47,381 --> 00:34:48,861
About the matter of the assassin
at the floral banquet,
515
00:34:48,861 --> 00:34:51,580
Her Highness has been magnanimous
and has not pursued it.
516
00:34:52,580 --> 00:34:55,981
But this time, it concerns
the royal family's dignity.
517
00:34:55,981 --> 00:34:58,501
If it reaches His Highness's ears,
518
00:34:58,501 --> 00:35:00,180
the consequences will be unimaginable.
519
00:35:00,821 --> 00:35:02,260
Given His Highness's temper,
520
00:35:02,861 --> 00:35:06,580
he would charge Mr. Zishu
with the crime of seduction.
521
00:35:09,301 --> 00:35:11,620
I certainly cannot bear to see Zishu suffer.
522
00:35:12,341 --> 00:35:15,580
It just requires a justifiable explanation
523
00:35:15,580 --> 00:35:17,140
to let this matter pass.
524
00:35:17,901 --> 00:35:20,501
I will then plead with my father
to spare Zishu.
525
00:35:22,260 --> 00:35:25,781
Zishu has been infatuated
with Your Highness for many years.
526
00:35:26,301 --> 00:35:28,260
Now heaven has not failed the loving heart.
527
00:35:28,981 --> 00:35:31,180
It should be a joyous affair for both parties.
528
00:35:31,740 --> 00:35:33,060
We must not let those
529
00:35:33,060 --> 00:35:35,421
ignorant onlookers wantonly gossip.
530
00:35:36,100 --> 00:35:37,540
As long as Your Highness are willing,
531
00:35:38,060 --> 00:35:40,981
our Liu family will immediately
make up the betrothal procedures.
532
00:35:41,501 --> 00:35:43,620
At that time, our home will be filled
with joyful celebrations.
533
00:35:43,620 --> 00:35:46,301
These rumors will then collapse on their own.
534
00:35:47,180 --> 00:35:50,100
The betrothal procedures are a must
for an engagement.
535
00:35:51,021 --> 00:35:52,540
They are indeed indispensable.
536
00:35:53,540 --> 00:35:55,381
It's just Madam He…
537
00:35:55,381 --> 00:35:57,140
She's merely a merchant's daughter.
538
00:35:57,140 --> 00:35:59,260
I will surely handle it properly.
539
00:36:02,461 --> 00:36:03,461
Rise.
540
00:36:03,461 --> 00:36:04,540
Thank you, Your Highness.
541
00:36:12,580 --> 00:36:13,597
Your Highness.
542
00:36:14,781 --> 00:36:16,501
Zishu, come in.
543
00:36:22,140 --> 00:36:24,220
I am about to leave.
Why did you only just arrive?
544
00:36:34,580 --> 00:36:37,260
Your Highness, the journey back is long.
545
00:36:37,260 --> 00:36:39,981
I have ordered someone to add
more cushions in the carriage,
546
00:36:39,981 --> 00:36:42,461
hoping on the way, Your Highness
will suffer less from the jolts.
547
00:36:43,381 --> 00:36:46,060
Zishu, you've arrived just in time.
548
00:36:46,781 --> 00:36:48,740
You have admired Her Highness for many years.
549
00:36:48,740 --> 00:36:51,301
Now your wish is about to be fulfilled.
550
00:36:58,381 --> 00:37:00,501
You want me to marry someone else
to cover up the scandal?
551
00:37:01,301 --> 00:37:02,821
What are you talking about?
552
00:37:02,821 --> 00:37:04,660
Isn't this what you have always wished for?
553
00:37:06,301 --> 00:37:09,861
Don't worry. Your father and I will
support you in this matter.
554
00:37:09,861 --> 00:37:11,461
Let's send off Her Highness first.
555
00:37:11,461 --> 00:37:13,781
The rest of the matters can be discussed later.
556
00:37:20,660 --> 00:37:22,461
Your Highness, please.
557
00:37:23,341 --> 00:37:24,349
Please.
558
00:37:38,700 --> 00:37:40,220
I see Zishu
559
00:37:40,861 --> 00:37:43,100
seems reluctant about this marriage.
560
00:37:43,901 --> 00:37:45,060
What if he…?
561
00:37:45,060 --> 00:37:47,100
Zishu has always been obedient.
562
00:37:47,100 --> 00:37:48,140
He will understand.
563
00:37:49,260 --> 00:37:50,381
The thorniest issue now is
564
00:37:50,381 --> 00:37:52,700
Madam He is determined to seek a divorce.
565
00:37:53,660 --> 00:37:56,620
She wants a divorce. Isn't this
exactly as the master said?
566
00:37:57,700 --> 00:38:00,740
She is someone who needs to be sent away.
567
00:38:00,740 --> 00:38:01,981
But her dowry,
568
00:38:04,180 --> 00:38:06,740
bribes in the officialdom,
managing the marriage affairs
569
00:38:06,740 --> 00:38:08,421
all require expenses.
570
00:38:10,021 --> 00:38:13,861
I think we should find a way to kick her out.
571
00:38:27,620 --> 00:38:31,100
Zishu, are you unwilling to marry me?
572
00:38:35,461 --> 00:38:38,021
Earlier in the pavilion, I have made it clear.
573
00:38:39,180 --> 00:38:40,461
The affection of the past is true.
574
00:38:41,301 --> 00:38:44,140
But the experiences of these years
have long since changed us both.
575
00:38:45,180 --> 00:38:46,180
It's hard to turn back now.
576
00:38:52,501 --> 00:38:54,301
But things have come to this.
577
00:38:54,301 --> 00:38:57,341
Only if you and I marry
can we salvage our reputations.
578
00:38:59,501 --> 00:39:01,180
This may be an opportunity
given by heaven to you and me
579
00:39:01,180 --> 00:39:02,700
to unite.
580
00:39:03,901 --> 00:39:05,140
When we reunite in the old place,
581
00:39:05,140 --> 00:39:06,901
I will make you remember those past times.
582
00:39:08,060 --> 00:39:10,220
That was the happiest time in our lives,
583
00:39:11,341 --> 00:39:12,413
wasn't it?
584
00:39:22,341 --> 00:39:23,461
I'll wait for you in Chang'an.
585
00:40:03,021 --> 00:40:04,660
Time to rest.
586
00:40:10,381 --> 00:40:12,021
Time to rest.
587
00:40:17,021 --> 00:40:18,109
Young Madam.
588
00:40:19,301 --> 00:40:20,413
Come in.
589
00:40:24,381 --> 00:40:25,941
Young Madam, the tea is ready.
590
00:40:27,740 --> 00:40:29,341
I heard the County Princess has been sent away.
591
00:40:31,421 --> 00:40:33,740
What are Mr. and Mrs. Liu doing now?
592
00:40:35,100 --> 00:40:38,660
As a servant, I dare not inquire
about the master's whereabouts.
593
00:40:40,140 --> 00:40:41,301
You don't have to fool me.
594
00:40:42,100 --> 00:40:43,461
The matter has already spread.
595
00:40:44,540 --> 00:40:46,700
Now, the Liu family can only marry
the County Princess
596
00:40:46,700 --> 00:40:47,981
to cover it up.
597
00:40:49,060 --> 00:40:50,981
If I'm not mistaken,
598
00:40:50,981 --> 00:40:53,180
Mr. and Mrs. Liu are taking inventory
of the family assets
599
00:40:53,700 --> 00:40:54,861
and are preparing the betrothal gifts.
600
00:40:56,260 --> 00:40:57,981
Young Madam, don't overthink it.
601
00:40:57,981 --> 00:41:00,220
They'll have to wait for Mr. Zishu
to make a decision.
602
00:41:00,220 --> 00:41:01,660
He will surely give you an explanation.
603
00:41:02,861 --> 00:41:03,869
An explanation?
604
00:41:04,381 --> 00:41:07,220
The affair has been exposed. How can he
have the final say in this explanation?
605
00:41:08,060 --> 00:41:11,901
However, since Mr. and Mrs. Liu
are taking inventory,
606
00:41:12,660 --> 00:41:15,301
right now is the right time
to settle accounts and part ways.
607
00:41:20,140 --> 00:41:21,309
Go get busy.
608
00:41:28,100 --> 00:41:31,260
My lord, the Young Madam has packed up
her clothes and valuables.
609
00:41:31,260 --> 00:41:32,461
I dare not stop her.
610
00:41:35,580 --> 00:41:36,637
You may leave first.
611
00:41:40,501 --> 00:41:43,620
From what she means, it seems
she must leave no matter what.
612
00:41:46,060 --> 00:41:49,260
My lord, today's incident
is just a misunderstanding.
613
00:41:49,260 --> 00:41:50,700
After all, there is a bond of marriage.
614
00:41:50,700 --> 00:41:52,301
The Young Madam must be heart-broken
and depressed.
615
00:41:53,301 --> 00:41:55,580
My lord, why don't you try to explain it?
616
00:41:57,700 --> 00:41:58,845
Indeed.
617
00:42:01,461 --> 00:42:03,700
No matter how fierce a baring rabbit is,
618
00:42:04,620 --> 00:42:05,740
it is still a rabbit.
619
00:42:08,461 --> 00:42:09,861
I'll go and stroke its fur then.
620
00:42:39,504 --> 00:42:45,778
♫ In endless Chang'an,
the zither's melody distant ♫
621
00:42:47,632 --> 00:42:54,316
♫ Plum and willow trees bask in the sunshine,
as splendor returns with the year ♫
622
00:42:54,992 --> 00:43:02,190
♫ Copper palace battlements,
songs and dances, glass goblets ♫
623
00:43:03,184 --> 00:43:11,536
♫ Idle clouds and duckweed,
a thousand flowers burst forth ♫
624
00:43:11,536 --> 00:43:19,079
♫ Time passes gracefully,
affairs settle like fading smoke ♫
625
00:43:19,733 --> 00:43:27,920
♫ Let the years go by,
carried by the wind to early desires ♫
626
00:43:27,920 --> 00:43:35,731
♫ If the heart is like water,
the bloom is ever-present ♫
627
00:43:36,336 --> 00:43:43,628
♫ Still cherish the moon of my hometown,
to meet for long ♫
628
00:44:04,304 --> 00:44:11,187
♫ The distant night sky strewn with stars,
reflecting the lovely moon ♫
629
00:44:12,488 --> 00:44:19,182
♫ The peony's magnificent beauty
fills the fragrant garden ♫
630
00:44:19,939 --> 00:44:27,241
♫ With a heart as my lantern,
I don't mind the distant mountain paths ♫
631
00:44:27,925 --> 00:44:36,234
♫ The flute's sound,
a fleeting life's wishes fulfilled ♫
632
00:44:36,234 --> 00:44:43,665
♫ Time passes gracefully,
affairs settle like fading smoke ♫
633
00:44:44,496 --> 00:44:52,752
♫ Let the years go by,
carried by the wind to early desires ♫
634
00:44:52,752 --> 00:45:00,176
♫ If the heart is like water,
the bloom is ever-present ♫
635
00:45:01,180 --> 00:45:08,630
♫ Still cherish the moon of my hometown,
to meet for long ♫
636
00:45:08,630 --> 00:45:13,630
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
637
00:45:08,630 --> 00:45:18,630
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
46825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.