All language subtitles for Flourished Peony S01E04 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,440 --> 00:01:26,440 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:01:26,440 --> 00:01:31,440 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:01:31,440 --> 00:01:36,925 [Flourished Peony] 4 00:01:36,925 --> 00:01:39,869 [Episode 4] 5 00:01:40,740 --> 00:01:42,501 The flowers are blooming more brilliantly today. 6 00:01:42,501 --> 00:01:45,540 Indeed. Yesterday, this plant still had several buds. 7 00:01:45,540 --> 00:01:48,100 Our fish all heed your words. 8 00:01:51,620 --> 00:01:52,669 Father. 9 00:01:54,581 --> 00:01:55,677 Greetings, everyone. 10 00:02:01,620 --> 00:02:02,653 It has come again. 11 00:02:03,980 --> 00:02:05,820 It's still this obedient fish. 12 00:02:05,820 --> 00:02:06,973 This jade… 13 00:02:09,340 --> 00:02:12,261 How come this jade is on you? 14 00:02:13,581 --> 00:02:15,381 What's so special about this jade? 15 00:02:17,060 --> 00:02:18,101 Mr. Jiang, 16 00:02:19,261 --> 00:02:21,821 this jade is the birthday gift I gave to Yulu. 17 00:02:22,460 --> 00:02:23,460 When our mother saw it, 18 00:02:23,460 --> 00:02:26,500 she said that a servant shouldn't flaunt such items. So she took it away. 19 00:02:26,500 --> 00:02:28,893 - How is it her again? - She said when Yulu got married, 20 00:02:29,904 --> 00:02:31,060 she would give it back to her. 21 00:02:31,060 --> 00:02:34,060 Mudan, don't talk nonsense. Go back. 22 00:02:34,060 --> 00:02:36,620 Father, I'm not talking nonsense. 23 00:02:37,381 --> 00:02:39,261 Now Yulu has died. 24 00:02:40,340 --> 00:02:41,541 How come my maid's jade pendant 25 00:02:42,620 --> 00:02:44,940 is on Mr. Jiang's guard? 26 00:02:46,421 --> 00:02:48,141 I've never stooped to stealing jade, 27 00:02:49,141 --> 00:02:50,861 let alone something belonging to a servant. 28 00:02:52,021 --> 00:02:54,940 - Chen Zhang gave this to me. - I… 29 00:02:56,220 --> 00:02:58,381 Could it be Chen Zhang…? 30 00:02:58,381 --> 00:02:59,940 - I, Mr. Jiang… - What's going on? 31 00:02:59,940 --> 00:03:01,381 That's great. 32 00:03:01,381 --> 00:03:03,141 This item was placed inside a gift box 33 00:03:03,141 --> 00:03:05,149 and was personally delivered to my mansion by the steward of your mansion. 34 00:03:05,757 --> 00:03:06,780 I… 35 00:03:06,780 --> 00:03:11,301 Father, if you're in need of money, 36 00:03:12,060 --> 00:03:14,900 selling the shop which was my dowry behind my back is one thing. 37 00:03:15,660 --> 00:03:18,421 You even gave away the relics of my maid. 38 00:03:18,940 --> 00:03:20,061 This jade pendant… 39 00:03:20,780 --> 00:03:22,861 This jade pendant isn't worth much money. 40 00:03:22,861 --> 00:03:25,460 Relics? Truly bad luck. 41 00:03:26,780 --> 00:03:29,180 Mudan, this is a misunderstanding. 42 00:03:29,861 --> 00:03:32,261 This clear and convincing evidence is right here. 43 00:03:32,261 --> 00:03:33,821 Where exactly is the misunderstanding? 44 00:03:33,821 --> 00:03:35,141 You have to explain clearly, Master Liu. 45 00:03:36,021 --> 00:03:38,500 Despite being penniless, you wanted to host feasts daily for appearances, 46 00:03:38,500 --> 00:03:40,460 even snatching away the daughter-in-law's dowry, 47 00:03:40,460 --> 00:03:43,180 while still boasting of being an uncorrupted scholar-official. 48 00:03:43,900 --> 00:03:45,541 Such a thing would never happen. 49 00:03:45,541 --> 00:03:46,701 Stealing something from a servant. 50 00:03:47,421 --> 00:03:49,660 My lord, the banquet has been prepared. 51 00:03:49,660 --> 00:03:51,180 All the honored guests may take their seats now. 52 00:03:53,620 --> 00:03:55,740 I asked you to buy some fine jade to send to the Chen Mansion. 53 00:03:56,500 --> 00:03:58,701 Yet you dared to embezzle the money 54 00:03:58,701 --> 00:04:01,301 and steal Mudan's item from the storeroom to be sent to them. 55 00:04:01,861 --> 00:04:04,581 How dare you, a treacherous thieving servant! 56 00:04:06,900 --> 00:04:08,261 It was all my fault. 57 00:04:08,261 --> 00:04:09,340 Please spare me, my lord. 58 00:04:11,940 --> 00:04:13,460 Was it truly all your doing? 59 00:04:14,620 --> 00:04:18,061 If you admit your fault and accept the punishment, I will turn a blind eye. 60 00:04:18,701 --> 00:04:21,780 At least, it will not implicate the men working in the household. 61 00:04:21,780 --> 00:04:23,701 If you utter another half-truth, 62 00:04:24,581 --> 00:04:25,780 I will punish you severely without neglect. 63 00:04:27,420 --> 00:04:30,460 Yes, it was all my doing. 64 00:04:30,460 --> 00:04:31,780 It's all my fault. 65 00:04:31,780 --> 00:04:33,980 I was momentarily blinded by greed. 66 00:04:34,900 --> 00:04:37,941 It's because I did not manage my household strictly that such errors occurred. 67 00:04:37,941 --> 00:04:39,621 Please, everyone, forgive me. 68 00:04:41,220 --> 00:04:42,660 He acknowledged it so quickly. 69 00:04:43,340 --> 00:04:46,340 You have some tricks up your sleeve disciplining your servants. 70 00:04:47,581 --> 00:04:49,381 Since he has already confessed to the crime, 71 00:04:49,381 --> 00:04:51,100 what do you plan to do as punishment? 72 00:04:53,061 --> 00:04:55,941 Stealing behind the master's back, committing insubordination. 73 00:04:55,941 --> 00:04:56,957 Guards! 74 00:04:58,581 --> 00:05:01,061 - Give him sixty strokes and kick him out. - Yes. 75 00:05:01,061 --> 00:05:03,340 No, please don't, my lord. 76 00:05:04,061 --> 00:05:06,420 Please spare me, my lord. 77 00:05:06,420 --> 00:05:08,701 Please spare me. 78 00:05:08,701 --> 00:05:09,900 No, please! 79 00:05:09,900 --> 00:05:12,381 Please don't drive me away, my lord. 80 00:05:12,381 --> 00:05:14,501 A matter within the household has disturbed your refined pleasures. 81 00:05:14,501 --> 00:05:15,980 I am truly sorry. 82 00:05:15,980 --> 00:05:18,701 Please go to the hall and enjoy the fine wine. 83 00:05:18,701 --> 00:05:20,660 Let's make sure to have a good time today. 84 00:05:22,460 --> 00:05:23,517 Please. 85 00:05:25,501 --> 00:05:26,621 Mr. Jiang. 86 00:05:30,181 --> 00:05:31,197 Please. 87 00:05:32,460 --> 00:05:33,533 Please. 88 00:05:38,621 --> 00:05:40,860 Soon, this matter will spread throughout the official circles of Luoyang. 89 00:05:41,581 --> 00:05:43,181 Master Liu is bound to lose face. 90 00:05:44,100 --> 00:05:46,980 Those who abet the crime have received their punishment. 91 00:05:48,540 --> 00:05:49,780 Yulu's vengeance has been exacted. 92 00:05:51,420 --> 00:05:52,420 Aren't you happy now? 93 00:05:57,980 --> 00:05:59,300 Nobles treat their subordinates 94 00:05:59,300 --> 00:06:01,100 as objects that can be discarded at any time. 95 00:06:04,860 --> 00:06:06,340 Seeing his end like this, 96 00:06:08,261 --> 00:06:09,340 I don't feel any satisfaction. 97 00:06:10,900 --> 00:06:12,220 Instead, I find it pitiable. 98 00:06:13,741 --> 00:06:14,941 I stand alone and powerless. 99 00:06:15,941 --> 00:06:17,501 What I can do for Yulu now 100 00:06:17,501 --> 00:06:18,540 is merely to inflict damage 101 00:06:18,540 --> 00:06:21,340 on the instigator's bit of face and reputation. 102 00:06:22,941 --> 00:06:24,501 How can I say that this vengeance 103 00:06:28,141 --> 00:06:29,213 has been exacted? 104 00:06:31,780 --> 00:06:33,460 Although today you can't do anything to him, 105 00:06:34,780 --> 00:06:36,741 you have already done everything you could. 106 00:06:37,621 --> 00:06:38,653 It's already very good. 107 00:06:39,821 --> 00:06:40,821 As for the future, 108 00:06:42,540 --> 00:06:44,300 who knows what it will bring? 109 00:06:48,941 --> 00:06:49,941 Thank you, Mr. Jiang. 110 00:07:11,100 --> 00:07:12,741 How's the situation? 111 00:07:12,741 --> 00:07:13,917 Really fun. 112 00:07:14,941 --> 00:07:16,061 - Come on. - Please. 113 00:07:20,821 --> 00:07:22,621 Mr. Jiang, you nearly made it. 114 00:07:22,621 --> 00:07:23,780 One more time. 115 00:07:23,780 --> 00:07:24,957 You do it. 116 00:07:27,100 --> 00:07:28,157 Your Highness. 117 00:07:30,100 --> 00:07:31,133 Please. 118 00:07:33,860 --> 00:07:35,501 Mr. Chen, you can really hold your liquor. 119 00:07:37,621 --> 00:07:40,660 I hope Your Highness will take more trouble. 120 00:07:42,237 --> 00:07:43,261 Understood. 121 00:07:43,261 --> 00:07:44,261 A toast to everyone. 122 00:07:44,261 --> 00:07:45,780 Master Liu, you're too kind. 123 00:07:45,780 --> 00:07:47,141 Sir. 124 00:07:47,141 --> 00:07:49,540 Thank you for your generous hospitality, Master Liu. 125 00:07:54,780 --> 00:07:55,780 This wine is really good. 126 00:07:55,780 --> 00:07:56,797 Your Highness. 127 00:08:09,701 --> 00:08:11,181 Your Highness, don't be sad. 128 00:08:12,100 --> 00:08:13,941 Zishu did not come to the lake excursion last night. 129 00:08:14,660 --> 00:08:16,540 He was afraid you would be criticized. 130 00:08:17,660 --> 00:08:19,900 The Liu family has only this one son. 131 00:08:19,900 --> 00:08:22,660 At such banquets, it naturally falls to him to socialize. 132 00:08:23,300 --> 00:08:24,660 It was not an intentional neglect. 133 00:08:26,141 --> 00:08:29,821 I certainly know what Zishu is thinking. 134 00:08:29,821 --> 00:08:31,540 There's no need for you to remind me. 135 00:08:33,381 --> 00:08:35,501 Before we left, His Highness specifically instructed me 136 00:08:36,180 --> 00:08:38,021 to make sure that I cheer Your Highness up. 137 00:08:38,660 --> 00:08:40,101 Of course, I must fulfill the mission. 138 00:08:40,861 --> 00:08:42,820 Just pretend to be confused even though you understand. 139 00:08:42,820 --> 00:08:44,621 You must know what my father king is thinking. 140 00:08:45,780 --> 00:08:47,141 Regardless of what His Highness thinks, 141 00:08:47,820 --> 00:08:50,820 the thoughts of Your Highness and myself are the same. 142 00:09:09,141 --> 00:09:10,700 Mr. Chen, I bid you farewell. 143 00:09:17,101 --> 00:09:20,300 It is great to be in agreement with you. 144 00:09:22,940 --> 00:09:23,940 Come on, Master Liu, please. 145 00:09:24,741 --> 00:09:26,021 - Sit down, please. - Alright. 146 00:09:28,893 --> 00:09:29,940 Your Highness. 147 00:09:29,940 --> 00:09:31,180 Your Highness. 148 00:09:31,180 --> 00:09:32,300 Where are you going? 149 00:09:32,300 --> 00:09:33,700 We haven't had enough of this wine yet. 150 00:09:34,420 --> 00:09:37,861 Fine wine intoxicates. I want to go to the Water Jade Pavilion to sober up. 151 00:09:38,461 --> 00:09:40,900 They all say the Liu Mansion's Water Jade Pavilion is elegant and tranquil. 152 00:09:40,900 --> 00:09:43,165 Let's accompany Her Highness to stroll there together. 153 00:09:43,165 --> 00:09:44,261 - Sure. - Sure. 154 00:09:44,261 --> 00:09:45,700 Why go to the Water Jade Pavilion? 155 00:09:47,381 --> 00:09:49,540 We haven't yet determined the winner in the game of pitch-pot. 156 00:09:50,221 --> 00:09:51,981 If there are no beauties by our side, 157 00:09:51,981 --> 00:09:54,180 our contest will lose its charm. 158 00:09:55,540 --> 00:09:57,221 You must stay 159 00:09:57,221 --> 00:09:58,660 and watch me win the match. 160 00:10:09,693 --> 00:10:12,180 Continue drinking. Let's continue the contest. 161 00:10:14,101 --> 00:10:15,381 Mr. Chen, please. 162 00:10:15,381 --> 00:10:16,621 Please. 163 00:10:16,621 --> 00:10:21,021 My lord, assisting the County Princess in a secret rendezvous with a married man, 164 00:10:21,021 --> 00:10:22,861 isn't that a bit unscrupulous? 165 00:10:22,861 --> 00:10:23,965 What are you saying? 166 00:10:24,700 --> 00:10:26,221 This is called creating joy for others. 167 00:10:27,221 --> 00:10:29,420 When the County Princess is happy, Liu Chang is happy 168 00:10:29,420 --> 00:10:30,981 and I am happy. 169 00:10:30,981 --> 00:10:32,180 Everyone is overjoyed. 170 00:10:36,141 --> 00:10:38,300 But the Young Madam of the Liu Mansion will not be happy. 171 00:10:39,741 --> 00:10:41,141 Haven't you realized yet? 172 00:10:41,981 --> 00:10:45,621 She sets her mind entirely on peonies and wealth 173 00:10:46,261 --> 00:10:48,341 and has no affection for Liu Chang. 174 00:10:48,341 --> 00:10:49,940 She wouldn't mind at all. 175 00:10:54,101 --> 00:10:56,060 Mr. Jiang, it's unparalleled. 176 00:10:56,060 --> 00:10:57,700 - Unparalleled. - Indeed. 177 00:11:30,700 --> 00:11:31,837 Your Highness. 178 00:11:39,300 --> 00:11:41,501 Zishu, do you still remember this? 179 00:11:45,060 --> 00:11:48,540 When we first met, you were wearing this dress. 180 00:11:51,021 --> 00:11:52,940 Why did you invite me to come? 181 00:11:55,180 --> 00:11:56,253 No rush. 182 00:11:57,180 --> 00:11:59,381 Would you be willing to play a tune for me, 183 00:11:59,381 --> 00:12:00,660 just like in the past? 184 00:12:25,501 --> 00:12:27,381 Back then, you gave me a jade bracelet, 185 00:12:28,261 --> 00:12:30,741 saying a chain can break 186 00:12:32,101 --> 00:12:33,580 but people should never be separated. 187 00:12:35,700 --> 00:12:39,381 Even after getting married, this object never left me for a moment. 188 00:12:43,021 --> 00:12:44,021 The past cannot be pursued. 189 00:12:45,501 --> 00:12:49,700 Youzhen, don't mention the past events again. 190 00:12:52,741 --> 00:12:54,900 You treat me so distantly. 191 00:12:54,900 --> 00:12:57,861 Are you still blaming me for betraying our agreement back then? 192 00:13:00,021 --> 00:13:01,660 Back then, my father threatened me. 193 00:13:01,660 --> 00:13:04,820 If I did not marry, he would decimate the Liu family. 194 00:13:04,820 --> 00:13:06,861 How could I just watch you die? 195 00:13:17,981 --> 00:13:20,381 I was too young at that time 196 00:13:21,221 --> 00:13:22,741 and was not firm enough in temperament. 197 00:13:24,700 --> 00:13:26,341 Looking at the daughters of the great families, 198 00:13:26,981 --> 00:13:29,461 which one isn't married to a well-matched suitor? 199 00:13:31,940 --> 00:13:33,261 I thought, just let it be so. 200 00:13:34,341 --> 00:13:36,021 For you, I am willing to accept my fate. 201 00:13:38,900 --> 00:13:40,981 But after truly getting married, I realized 202 00:13:42,660 --> 00:13:45,261 a marriage without love is just like hell. 203 00:13:47,820 --> 00:13:51,981 Every time Wu Pingzhi touched me made me feel disgusted. 204 00:14:02,141 --> 00:14:03,580 I understand your helplessness. 205 00:14:04,180 --> 00:14:05,420 I have never blamed you. 206 00:14:07,021 --> 00:14:08,820 But now we have already missed each other. 207 00:14:09,580 --> 00:14:11,501 So let all of this be in the past. 208 00:14:11,501 --> 00:14:13,741 In my heart, this feeling has never passed. 209 00:14:15,300 --> 00:14:18,420 Youzhen, I am already married. 210 00:14:18,420 --> 00:14:20,381 I truly cannot reciprocate your sincere heart. 211 00:14:21,021 --> 00:14:22,820 Your divorce He Weifang. I don't mind it. 212 00:14:27,820 --> 00:14:29,861 How have you become like this now? 213 00:14:29,861 --> 00:14:31,261 A casual word 214 00:14:31,261 --> 00:14:33,141 can just destroy another woman's entire life. 215 00:14:34,221 --> 00:14:36,141 I did all this for your sake and mine. 216 00:14:36,141 --> 00:14:38,101 Shouldn't a person fight for themselves? 217 00:14:38,101 --> 00:14:41,221 Your so-called fight is based on the misfortune of others. 218 00:14:41,221 --> 00:14:43,221 Yet you are oblivious to such harm. 219 00:14:47,060 --> 00:14:49,861 The former Youzhen never would rely on her status 220 00:14:49,861 --> 00:14:50,940 to oppress others. 221 00:14:54,580 --> 00:14:58,300 The former me was too naive. 222 00:15:00,580 --> 00:15:02,700 Do you know what I've been through these three years? 223 00:15:05,261 --> 00:15:07,021 The Wu family is noble and distinguished. 224 00:15:08,501 --> 00:15:10,341 My father needs their support. 225 00:15:12,940 --> 00:15:16,101 I need to deal with my mother-in-law, sisters-in-law, 226 00:15:17,141 --> 00:15:18,820 and even the noble concubines every day. 227 00:15:22,060 --> 00:15:23,300 Because I have you in my heart, 228 00:15:23,300 --> 00:15:25,981 I was unwilling to have intimate physical contact with him. 229 00:15:27,741 --> 00:15:29,060 If I were not a County Princess, 230 00:15:30,501 --> 00:15:32,141 I would have long been tortured to death by my husband's family. 231 00:15:36,461 --> 00:15:38,300 Only after experiencing all this did I realize 232 00:15:39,261 --> 00:15:42,060 how important power is. 233 00:15:43,021 --> 00:15:46,381 Without it, one can be easily crushed. 234 00:15:49,660 --> 00:15:53,540 Zishu, you have talent and ambition. 235 00:15:54,180 --> 00:15:55,660 I am willing to assist you with my power. 236 00:15:55,660 --> 00:15:57,180 But Madam He has nothing. 237 00:15:57,180 --> 00:15:58,540 She will only hold you back. 238 00:15:59,660 --> 00:16:02,900 Divorce her and come back to Chang'an with me. 239 00:16:09,820 --> 00:16:11,341 Back then, my parents controlled me 240 00:16:12,180 --> 00:16:13,660 and forced me to marry He Weifang. 241 00:16:15,060 --> 00:16:16,981 Now you're forcing me to divorce her. 242 00:16:18,700 --> 00:16:21,580 Each one of you loudly claims it's for my own good. 243 00:16:22,780 --> 00:16:26,493 But do you know what I hate the most in my life is being manipulated by others? 244 00:16:26,493 --> 00:16:27,660 I haven't. 245 00:16:27,660 --> 00:16:30,420 Youzhen, we can't go back. 246 00:16:31,741 --> 00:16:32,893 Let it go. 247 00:16:33,900 --> 00:16:35,501 If we continue to entangle, 248 00:16:35,501 --> 00:16:39,101 I'm afraid even the original goodness will be completely worn away. 249 00:16:41,101 --> 00:16:42,780 Zishu. 250 00:16:46,660 --> 00:16:47,773 Are you hurt? 251 00:16:54,461 --> 00:16:55,517 Did you get hurt anywhere? 252 00:17:05,021 --> 00:17:07,461 Let me help you up first, You… 253 00:17:31,133 --> 00:17:32,261 That's true. 254 00:17:32,261 --> 00:17:33,701 - Dear guests, - Come. 255 00:17:34,461 --> 00:17:36,060 the fused peony I have been nurturing for a whole year 256 00:17:36,060 --> 00:17:38,380 has bloomed today. 257 00:17:39,181 --> 00:17:40,540 This flower is rare. 258 00:17:40,540 --> 00:17:43,661 In Luoyang, only the Liu family has this one plant. 259 00:17:44,261 --> 00:17:47,620 Please follow me to the Water Jade Pavilion for a look. 260 00:17:48,901 --> 00:17:51,380 Liu Chang and the County Princess are currently at the Water Jade Pavilion. 261 00:17:51,380 --> 00:17:52,860 What does the Young Madam mean? 262 00:17:53,580 --> 00:17:56,701 Such a rare plant is seldom seen by everyone. 263 00:17:57,461 --> 00:17:59,140 My lord, please. 264 00:17:59,140 --> 00:18:00,221 - Let's go. - Let's go. 265 00:18:00,221 --> 00:18:02,580 It seems she has more than just one good play prepared. 266 00:18:02,580 --> 00:18:03,741 This way, please. 267 00:18:03,741 --> 00:18:05,140 Ladies and gentlemen, please step this way. 268 00:18:05,741 --> 00:18:06,813 - Over here. - Let's go. 269 00:18:08,461 --> 00:18:10,941 Back then, to make my father agree to your and my affair, 270 00:18:12,701 --> 00:18:13,860 I fought desperately. 271 00:18:16,380 --> 00:18:18,300 Do you know how painful fasting is? 272 00:18:19,981 --> 00:18:22,221 Whenever I couldn't hold on, 273 00:18:22,221 --> 00:18:23,741 I would cut here 274 00:18:25,421 --> 00:18:26,780 to remind myself 275 00:18:28,060 --> 00:18:31,941 that any pain in the world is nothing compared to losing you. 276 00:18:40,221 --> 00:18:42,100 Youzhen, how could you be so foolish? 277 00:18:46,221 --> 00:18:50,901 Zishu, in this world, no one loves you more than I do. 278 00:18:52,580 --> 00:18:53,597 Without you, 279 00:18:54,981 --> 00:18:57,620 I am just a walking corpse, better off dead. 280 00:18:59,540 --> 00:19:01,380 Do you really have the heart to treat me like this? 281 00:19:11,340 --> 00:19:12,540 A bracelet can be broken, 282 00:19:14,701 --> 00:19:15,805 but people shouldn't be parted. 283 00:19:17,941 --> 00:19:19,181 Don't leave me again. 284 00:19:49,540 --> 00:19:52,580 The bridge is narrow. I will go get the flower first. 285 00:19:52,580 --> 00:19:56,181 Everyone, please wait here for a moment. 286 00:19:56,181 --> 00:19:57,181 Okay. 287 00:20:36,340 --> 00:20:38,181 He Weifang, how did you get here? 288 00:20:43,261 --> 00:20:44,300 Well. 289 00:20:44,300 --> 00:20:46,100 Madam. 290 00:20:46,100 --> 00:20:47,197 - Madame Liu. - Madam. 291 00:20:48,021 --> 00:20:49,140 You have led them here. 292 00:20:49,820 --> 00:20:50,845 Are you crazy? 293 00:20:50,845 --> 00:20:51,901 Madam. 294 00:20:51,901 --> 00:20:53,901 You should first concern yourself with the County Princess. 295 00:20:54,620 --> 00:20:57,421 In the full view of the public, 296 00:20:57,421 --> 00:21:00,421 you two are disheveled and acting intimately. 297 00:21:01,060 --> 00:21:02,540 How should this be explained? 298 00:21:02,540 --> 00:21:03,645 You… 299 00:21:06,380 --> 00:21:07,860 Father, Mother. 300 00:21:08,661 --> 00:21:12,340 Mudan, didn't you say to come to the pavilion to see the peony? 301 00:21:12,340 --> 00:21:13,741 What is this? 302 00:21:13,741 --> 00:21:15,340 Father, Mother, please forgive me. 303 00:21:16,140 --> 00:21:17,461 I didn't know 304 00:21:18,461 --> 00:21:20,941 what was happening in the pavilion. 305 00:21:22,421 --> 00:21:23,901 Under the broad daylight, 306 00:21:24,981 --> 00:21:30,060 my husband is so intimate with the County Princess. 307 00:21:30,060 --> 00:21:31,101 Yet I 308 00:21:32,221 --> 00:21:34,421 am so foolish 309 00:21:34,421 --> 00:21:37,981 that I am unaware of their affair. 310 00:21:39,421 --> 00:21:42,701 - Servants, send the two in the pavilion away. - Yes. 311 00:21:42,701 --> 00:21:44,221 Everyone, please move along. 312 00:21:44,221 --> 00:21:45,917 Move along. 313 00:21:45,917 --> 00:21:47,060 Let's go, stop looking. 314 00:21:47,060 --> 00:21:48,157 Move along. 315 00:21:48,701 --> 00:21:52,140 It seems the Liu family will soon hold a wedding again. 316 00:21:52,140 --> 00:21:54,580 Mr. Jiang, don't say that. 317 00:21:55,140 --> 00:21:58,461 As a married woman, I'm so powerless. 318 00:21:59,540 --> 00:22:02,261 What face do I have left to live in this world? 319 00:22:03,300 --> 00:22:06,701 It's better to just let me die. 320 00:22:06,701 --> 00:22:07,981 Mudan. 321 00:22:07,981 --> 00:22:09,901 Mother, don't stop me. 322 00:22:09,901 --> 00:22:11,901 Mother, don't stop me. 323 00:22:11,901 --> 00:22:13,461 I know you have been wronged. 324 00:22:14,380 --> 00:22:17,060 There are outsiders present. Don't cry and make a fuss anymore. 325 00:22:17,060 --> 00:22:20,221 Later on, I will have Zishu apologize to you. 326 00:22:21,340 --> 00:22:25,701 Mother, I have been married into the Liu family for a whole year. 327 00:22:27,140 --> 00:22:28,741 No matter how my husband treats me, 328 00:22:28,741 --> 00:22:30,981 I have never complained. 329 00:22:31,780 --> 00:22:33,021 I've yielded step by step 330 00:22:33,901 --> 00:22:36,661 and what I've gotten in return is today's extreme humiliation. 331 00:22:37,580 --> 00:22:41,461 Now I'm not allowed to cry? 332 00:22:41,461 --> 00:22:42,901 That's not what I mean. 333 00:22:42,901 --> 00:22:43,901 I know 334 00:22:45,117 --> 00:22:48,501 as a merchant, my status is low and my words carry little weight. 335 00:22:50,060 --> 00:22:52,661 So I request the nobles here 336 00:22:53,941 --> 00:22:56,461 to stand up for me. 337 00:22:58,429 --> 00:22:59,540 Stand up for me. 338 00:22:59,540 --> 00:23:02,941 All the happenings today at the Liu Mansion have truly been an eye-opener. 339 00:23:02,941 --> 00:23:04,021 Get up. 340 00:23:04,021 --> 00:23:06,021 How noble County Princess Ji'an is. 341 00:23:06,021 --> 00:23:08,060 Liu Chang already has a wife. 342 00:23:08,060 --> 00:23:09,820 Yet he dares to ingratiates himself. 343 00:23:11,060 --> 00:23:13,860 The one who should be given an explanation is not Madam He, 344 00:23:14,941 --> 00:23:16,380 but Prince Ning. 345 00:23:17,580 --> 00:23:19,060 Chen Zhang, you speak too harshly. 346 00:23:20,300 --> 00:23:22,620 The County Princess and Zishu have been separated for many years. 347 00:23:23,181 --> 00:23:25,060 Seeing each other again is simply a matter of uncontrollable emotions. 348 00:23:26,140 --> 00:23:28,901 Such people of deep feelings are truly rare. 349 00:23:30,661 --> 00:23:32,620 Why not bring the two together? 350 00:23:32,620 --> 00:23:33,820 How can we bring them together? 351 00:23:33,820 --> 00:23:35,701 Madam He is after all the legitimate wife. 352 00:23:35,701 --> 00:23:37,780 Indeed. The County Princess would never be a concubine. 353 00:23:37,780 --> 00:23:42,100 But this way, I'm afraid Madam He has been wronged. 354 00:23:46,261 --> 00:23:48,580 The County Princess and my husband are mutually in love. 355 00:23:50,780 --> 00:23:53,701 Why should I stay in the mansion and be an eyesore? 356 00:23:55,181 --> 00:23:57,620 Mudan, what do you mean by this? 357 00:23:59,981 --> 00:24:04,140 I ask everyone to be witnesses for me. 358 00:24:09,181 --> 00:24:12,701 I hope the elders will grant me a divorce. 359 00:24:13,968 --> 00:24:19,069 ♫ The Luo River cleanses the moonlight haze ♫ 360 00:24:19,069 --> 00:24:25,661 ♫ Flowing into a scorching long river ♫ 361 00:24:28,540 --> 00:24:31,221 Your Highness, Madam He requests an audience. 362 00:24:31,773 --> 00:24:38,429 ♫ Youth sets its own wandering path ♫ 363 00:24:39,540 --> 00:24:40,573 Come in. 364 00:24:50,100 --> 00:24:51,221 Greetings, Your Highness. 365 00:24:52,661 --> 00:24:54,181 Madam He, what a tactician you are. 366 00:24:54,780 --> 00:24:57,501 You deceived Zishu so that he would not go on a lake tour with me. 367 00:24:58,021 --> 00:25:01,741 Now you've come to boast? 368 00:25:02,741 --> 00:25:04,701 I'm not aware of the lake tour. 369 00:25:07,540 --> 00:25:10,580 Well? Zishu refused me. 370 00:25:11,140 --> 00:25:13,860 Was it not because he had an engagement with you? 371 00:25:14,421 --> 00:25:15,741 I've never made an arrangement with Liu Chang. 372 00:25:16,620 --> 00:25:19,380 Nor have I ever thought of going out with him. 373 00:25:21,060 --> 00:25:22,901 Then why are you here to see me? 374 00:25:23,941 --> 00:25:26,580 Aren't you afraid that in my eyes, I won't tolerate any irritant 375 00:25:27,340 --> 00:25:28,421 and will deal with you? 376 00:25:30,461 --> 00:25:32,285 Liu Chang has cherished 377 00:25:32,285 --> 00:25:35,820 the pure and unworldly affection with you. 378 00:25:36,820 --> 00:25:39,140 If Your Highness were to punish me without cause, 379 00:25:39,780 --> 00:25:42,461 it would only make Liu Chang feel you've become harsh and overbearing. 380 00:25:43,181 --> 00:25:44,901 Your Highness are so intelligent. 381 00:25:44,901 --> 00:25:46,780 You surely wouldn't push Liu Chang further away. 382 00:25:47,620 --> 00:25:49,421 You need not be on guard against me. 383 00:25:51,380 --> 00:25:54,461 My thoughts have never been on Liu Chang. 384 00:25:55,620 --> 00:25:59,181 I have decided to divorce him. 385 00:26:11,741 --> 00:26:12,893 Thank you, Your Highness. 386 00:26:14,901 --> 00:26:16,501 With your background, 387 00:26:16,501 --> 00:26:19,060 the Liu family is the best one you could marry into. 388 00:26:20,501 --> 00:26:23,261 How could you be willing to give up the position of an official's wife? 389 00:26:24,421 --> 00:26:27,701 He Weifang, I am not a three-year-old child. 390 00:26:28,701 --> 00:26:32,501 Your former husband's family is much more distinguished than the Liu family. 391 00:26:33,661 --> 00:26:36,860 But did you live as you please? 392 00:26:39,661 --> 00:26:40,765 Continue. 393 00:26:42,701 --> 00:26:45,261 Prince Ning favors the Floral Envoy as a son-in-law. 394 00:26:45,261 --> 00:26:47,461 But Your Highness have still come to Luoyang. 395 00:26:48,181 --> 00:26:51,300 You must not want your own marriage to be manipulated by others. 396 00:26:52,501 --> 00:26:54,340 Your Highness are highly esteemed, 397 00:26:54,340 --> 00:26:56,100 but you still cannot live as you please. 398 00:26:57,421 --> 00:26:58,820 To say something presumptuous, 399 00:26:59,901 --> 00:27:03,380 Your Highness and I both sufferer from the same affliction. 400 00:27:07,380 --> 00:27:11,340 My coming here this time is just to fight for myself 401 00:27:11,340 --> 00:27:12,540 and escape this sea of suffering. 402 00:27:21,820 --> 00:27:26,140 If you really want a divorce, you should go to Zishu. 403 00:27:26,780 --> 00:27:27,820 Why come to me? 404 00:27:29,661 --> 00:27:31,661 The Liu family has never been ruled by Liu Chang's say. 405 00:27:32,661 --> 00:27:33,860 If I want to get a divorce, 406 00:27:34,901 --> 00:27:36,941 the head of the family must give consent first. 407 00:27:38,461 --> 00:27:41,820 That you have come to see me must mean you already have a plan. 408 00:27:43,620 --> 00:27:45,540 If I want to solve this plight, 409 00:27:45,540 --> 00:27:47,540 I must first break what a sorcerer has said. 410 00:27:48,620 --> 00:27:49,725 Sorcerer? 411 00:27:50,780 --> 00:27:53,181 The head of the Liu family firmly believes in divination and fortune-telling. 412 00:27:53,181 --> 00:27:55,981 Previously because the sorcerer said my horoscope could prosper the Liu family, 413 00:27:56,620 --> 00:27:59,380 he forced Liu Chang to marry me. 414 00:27:59,380 --> 00:28:02,901 In the Liu Mansion, I might as well say that I am 415 00:28:02,901 --> 00:28:05,300 not their daughter-in-law but rather a Feng shui ornament. 416 00:28:05,300 --> 00:28:07,221 That sorcerer's surname is Yuan. 417 00:28:07,221 --> 00:28:08,860 He appears to be otherworldly and virtuous. 418 00:28:08,860 --> 00:28:12,461 But in reality, he is skilled at attaching himself to the powerful and making sly speech. 419 00:28:13,181 --> 00:28:14,501 With your status, 420 00:28:15,021 --> 00:28:17,941 you just need to make him tell Mr. Liu 421 00:28:18,620 --> 00:28:21,981 the Liu family's lucky star is no longer Madam He, 422 00:28:22,860 --> 00:28:25,100 but a noble lady from the royal family. 423 00:28:25,901 --> 00:28:28,820 Then the position of Liu Chang's legitimate wife can be vacated. 424 00:28:32,981 --> 00:28:34,021 He Weifang, 425 00:28:35,620 --> 00:28:38,300 you really are not as simple as you seem to be. 426 00:28:39,580 --> 00:28:42,421 Who gave you the courage to dare to use me? 427 00:28:44,941 --> 00:28:47,860 With the same goal, how can it be called using? 428 00:28:49,060 --> 00:28:52,701 Your Highness, I have never been your enemy. 429 00:28:53,300 --> 00:28:55,380 This is a win-win solution. 430 00:28:55,380 --> 00:28:59,021 It can make the Liu family send me, the fake lucky star, away quickly 431 00:28:59,021 --> 00:29:02,501 and also enable you and Liu Chang to ultimately become a couple. 432 00:29:04,100 --> 00:29:05,780 Truly born a merchant. 433 00:29:06,421 --> 00:29:09,941 Calculating human hearts, taking care of every aspect. 434 00:29:14,620 --> 00:29:15,741 I am just 435 00:29:16,661 --> 00:29:19,340 a woman who wants to hold her fate in her own hands. 436 00:29:21,860 --> 00:29:23,501 Aren't Your Highness the same? 437 00:29:26,501 --> 00:29:30,380 If we want to take this action, we must make a quick move, 438 00:29:31,140 --> 00:29:33,100 not giving anyone the chance to refuse. 439 00:29:38,620 --> 00:29:39,661 Your Highness, think thrice. 440 00:29:40,701 --> 00:29:42,421 If it is done as you say, 441 00:29:43,060 --> 00:29:44,820 I'm afraid it would damage your reputation. 442 00:29:46,181 --> 00:29:48,181 I can think of another way that satisfies both sides. 443 00:29:48,181 --> 00:29:51,340 Only this way will leave no room for turning things around. 444 00:29:56,140 --> 00:29:57,213 Your Highness, 445 00:29:58,340 --> 00:30:02,421 it's just too crazy to do this. 446 00:30:05,181 --> 00:30:08,661 For Zishu, I can disregard everything. 447 00:30:12,540 --> 00:30:13,540 Once this is over, 448 00:30:13,540 --> 00:30:16,060 as long as the news spreads about my engagement to Zishu, 449 00:30:16,701 --> 00:30:18,340 no one will say anything anymore. 450 00:30:19,340 --> 00:30:20,461 My reputation 451 00:30:22,221 --> 00:30:23,661 will not be damaged in any way. 452 00:30:27,021 --> 00:30:30,461 Okay. Your Highness will surely have your wishes fulfilled. 453 00:30:32,580 --> 00:30:34,181 I wish Your Highness and Liu Chang 454 00:30:34,780 --> 00:30:37,661 a loving relationship till old age. 455 00:31:08,461 --> 00:31:09,941 If Madam He leaves, 456 00:31:09,941 --> 00:31:12,820 will the Liu family's fortune disappear with that? 457 00:31:13,820 --> 00:31:15,820 But the County Princess is even more of an offense one cannot afford. 458 00:31:15,820 --> 00:31:18,340 Master, you must save our Liu family. 459 00:31:19,088 --> 00:31:20,661 [Luck Brings Wealth] 460 00:31:20,661 --> 00:31:23,780 Indeed, fate is determined by heaven. 461 00:31:25,701 --> 00:31:26,941 Master, what do you mean? 462 00:31:28,181 --> 00:31:30,380 Madam He has only been in the household for a year 463 00:31:30,380 --> 00:31:32,701 and has changed the fortune of the Liu family. 464 00:31:33,261 --> 00:31:34,860 It is because she has been the mansion's protector 465 00:31:34,860 --> 00:31:37,140 that she attracted the County Princess, 466 00:31:37,140 --> 00:31:40,501 the great star of wealth, officialdom, and the seal. 467 00:31:42,380 --> 00:31:43,901 You mean 468 00:31:43,901 --> 00:31:46,340 my son and the County Princess truly have a marriage destiny? 469 00:31:49,501 --> 00:31:53,261 Not just predestined, but fated across three lifetimes. 470 00:31:53,820 --> 00:31:56,701 In this lifetime, they are destined to be husband and wife. 471 00:31:56,701 --> 00:31:57,941 Not only that, 472 00:31:57,941 --> 00:31:59,860 your son has a strong birth chart. 473 00:31:59,860 --> 00:32:03,340 Only someone like the County Princess with a superior destiny 474 00:32:03,340 --> 00:32:06,741 can help him rise swiftly to success. 475 00:32:10,261 --> 00:32:12,221 What about Madam He? 476 00:32:12,221 --> 00:32:16,580 Madam He can attract the star of fortune but cannot coexist with it. 477 00:32:16,580 --> 00:32:20,380 Now her birth chart has begun to clash with the Liu family. 478 00:32:20,380 --> 00:32:21,941 She should be sent away quickly. 479 00:32:23,540 --> 00:32:27,221 No wonder after the County Princess arrived, her temperament changed drastically. 480 00:32:27,221 --> 00:32:28,300 It turns out to be so. 481 00:32:29,941 --> 00:32:33,221 There is one more thing. Master Liu, please remember. 482 00:32:34,501 --> 00:32:37,661 When Madam He entered the family, I told you 483 00:32:37,661 --> 00:32:40,860 to consider her as merely a Feng Shui ornament and just leave her be. 484 00:32:41,501 --> 00:32:43,181 There's no need to attend to her too well. 485 00:32:44,060 --> 00:32:49,100 It is because she is rich but not noble. 486 00:32:49,100 --> 00:32:51,780 She cannot accept the generous hospitality of official families. 487 00:32:53,620 --> 00:32:57,140 When your son marries the County Princess, you must not do that. 488 00:32:57,741 --> 00:33:00,421 The County Princess's life is precious and beyond reach. 489 00:33:00,421 --> 00:33:02,380 She must be provided for properly. 490 00:33:03,021 --> 00:33:05,340 Only when she is content and pleased 491 00:33:05,340 --> 00:33:10,100 can she lead the Liu family to soaring success. 492 00:33:11,100 --> 00:33:13,620 Certainly. Many thanks, Master. 493 00:33:38,461 --> 00:33:40,661 Your Highness, the carriage is ready. 494 00:33:40,661 --> 00:33:42,221 You may leave at any time. 495 00:33:42,221 --> 00:33:43,221 Where is Zishu? 496 00:33:43,941 --> 00:33:45,100 Your Highness, 497 00:33:45,100 --> 00:33:47,620 Mr. Zishu is still pacifying today's banquet guests. 498 00:33:48,261 --> 00:33:50,461 After all, it concerns Your Highness's reputation. 499 00:33:51,741 --> 00:33:55,221 The nobles of Luoyang all witnessed today's event. 500 00:33:56,060 --> 00:33:59,860 Within three days, it will surely spread throughout the streets. 501 00:34:01,620 --> 00:34:03,540 Zishu has always been soft-hearted. 502 00:34:03,540 --> 00:34:05,340 I will make this decision for him. 503 00:34:06,261 --> 00:34:07,300 If so, 504 00:34:07,860 --> 00:34:10,260 my father will not marry me to someone I dislike. 505 00:34:15,389 --> 00:34:16,461 Your Highness. 506 00:34:16,461 --> 00:34:17,597 Your Highness. 507 00:34:20,989 --> 00:34:22,013 Come in. 508 00:34:22,013 --> 00:34:23,101 Yes. 509 00:34:29,700 --> 00:34:31,660 Have you come to blame me? 510 00:34:32,540 --> 00:34:33,629 We wouldn't dare. 511 00:34:34,580 --> 00:34:37,540 Today's event was due to the inadequate hospitality of our Liu Mansion, 512 00:34:37,540 --> 00:34:39,301 which startled Your Highness. 513 00:34:39,301 --> 00:34:41,341 I have come to apologize. 514 00:34:47,381 --> 00:34:48,861 About the matter of the assassin at the floral banquet, 515 00:34:48,861 --> 00:34:51,580 Her Highness has been magnanimous and has not pursued it. 516 00:34:52,580 --> 00:34:55,981 But this time, it concerns the royal family's dignity. 517 00:34:55,981 --> 00:34:58,501 If it reaches His Highness's ears, 518 00:34:58,501 --> 00:35:00,180 the consequences will be unimaginable. 519 00:35:00,821 --> 00:35:02,260 Given His Highness's temper, 520 00:35:02,861 --> 00:35:06,580 he would charge Mr. Zishu with the crime of seduction. 521 00:35:09,301 --> 00:35:11,620 I certainly cannot bear to see Zishu suffer. 522 00:35:12,341 --> 00:35:15,580 It just requires a justifiable explanation 523 00:35:15,580 --> 00:35:17,140 to let this matter pass. 524 00:35:17,901 --> 00:35:20,501 I will then plead with my father to spare Zishu. 525 00:35:22,260 --> 00:35:25,781 Zishu has been infatuated with Your Highness for many years. 526 00:35:26,301 --> 00:35:28,260 Now heaven has not failed the loving heart. 527 00:35:28,981 --> 00:35:31,180 It should be a joyous affair for both parties. 528 00:35:31,740 --> 00:35:33,060 We must not let those 529 00:35:33,060 --> 00:35:35,421 ignorant onlookers wantonly gossip. 530 00:35:36,100 --> 00:35:37,540 As long as Your Highness are willing, 531 00:35:38,060 --> 00:35:40,981 our Liu family will immediately make up the betrothal procedures. 532 00:35:41,501 --> 00:35:43,620 At that time, our home will be filled with joyful celebrations. 533 00:35:43,620 --> 00:35:46,301 These rumors will then collapse on their own. 534 00:35:47,180 --> 00:35:50,100 The betrothal procedures are a must for an engagement. 535 00:35:51,021 --> 00:35:52,540 They are indeed indispensable. 536 00:35:53,540 --> 00:35:55,381 It's just Madam He… 537 00:35:55,381 --> 00:35:57,140 She's merely a merchant's daughter. 538 00:35:57,140 --> 00:35:59,260 I will surely handle it properly. 539 00:36:02,461 --> 00:36:03,461 Rise. 540 00:36:03,461 --> 00:36:04,540 Thank you, Your Highness. 541 00:36:12,580 --> 00:36:13,597 Your Highness. 542 00:36:14,781 --> 00:36:16,501 Zishu, come in. 543 00:36:22,140 --> 00:36:24,220 I am about to leave. Why did you only just arrive? 544 00:36:34,580 --> 00:36:37,260 Your Highness, the journey back is long. 545 00:36:37,260 --> 00:36:39,981 I have ordered someone to add more cushions in the carriage, 546 00:36:39,981 --> 00:36:42,461 hoping on the way, Your Highness will suffer less from the jolts. 547 00:36:43,381 --> 00:36:46,060 Zishu, you've arrived just in time. 548 00:36:46,781 --> 00:36:48,740 You have admired Her Highness for many years. 549 00:36:48,740 --> 00:36:51,301 Now your wish is about to be fulfilled. 550 00:36:58,381 --> 00:37:00,501 You want me to marry someone else to cover up the scandal? 551 00:37:01,301 --> 00:37:02,821 What are you talking about? 552 00:37:02,821 --> 00:37:04,660 Isn't this what you have always wished for? 553 00:37:06,301 --> 00:37:09,861 Don't worry. Your father and I will support you in this matter. 554 00:37:09,861 --> 00:37:11,461 Let's send off Her Highness first. 555 00:37:11,461 --> 00:37:13,781 The rest of the matters can be discussed later. 556 00:37:20,660 --> 00:37:22,461 Your Highness, please. 557 00:37:23,341 --> 00:37:24,349 Please. 558 00:37:38,700 --> 00:37:40,220 I see Zishu 559 00:37:40,861 --> 00:37:43,100 seems reluctant about this marriage. 560 00:37:43,901 --> 00:37:45,060 What if he…? 561 00:37:45,060 --> 00:37:47,100 Zishu has always been obedient. 562 00:37:47,100 --> 00:37:48,140 He will understand. 563 00:37:49,260 --> 00:37:50,381 The thorniest issue now is 564 00:37:50,381 --> 00:37:52,700 Madam He is determined to seek a divorce. 565 00:37:53,660 --> 00:37:56,620 She wants a divorce. Isn't this exactly as the master said? 566 00:37:57,700 --> 00:38:00,740 She is someone who needs to be sent away. 567 00:38:00,740 --> 00:38:01,981 But her dowry, 568 00:38:04,180 --> 00:38:06,740 bribes in the officialdom, managing the marriage affairs 569 00:38:06,740 --> 00:38:08,421 all require expenses. 570 00:38:10,021 --> 00:38:13,861 I think we should find a way to kick her out. 571 00:38:27,620 --> 00:38:31,100 Zishu, are you unwilling to marry me? 572 00:38:35,461 --> 00:38:38,021 Earlier in the pavilion, I have made it clear. 573 00:38:39,180 --> 00:38:40,461 The affection of the past is true. 574 00:38:41,301 --> 00:38:44,140 But the experiences of these years have long since changed us both. 575 00:38:45,180 --> 00:38:46,180 It's hard to turn back now. 576 00:38:52,501 --> 00:38:54,301 But things have come to this. 577 00:38:54,301 --> 00:38:57,341 Only if you and I marry can we salvage our reputations. 578 00:38:59,501 --> 00:39:01,180 This may be an opportunity given by heaven to you and me 579 00:39:01,180 --> 00:39:02,700 to unite. 580 00:39:03,901 --> 00:39:05,140 When we reunite in the old place, 581 00:39:05,140 --> 00:39:06,901 I will make you remember those past times. 582 00:39:08,060 --> 00:39:10,220 That was the happiest time in our lives, 583 00:39:11,341 --> 00:39:12,413 wasn't it? 584 00:39:22,341 --> 00:39:23,461 I'll wait for you in Chang'an. 585 00:40:03,021 --> 00:40:04,660 Time to rest. 586 00:40:10,381 --> 00:40:12,021 Time to rest. 587 00:40:17,021 --> 00:40:18,109 Young Madam. 588 00:40:19,301 --> 00:40:20,413 Come in. 589 00:40:24,381 --> 00:40:25,941 Young Madam, the tea is ready. 590 00:40:27,740 --> 00:40:29,341 I heard the County Princess has been sent away. 591 00:40:31,421 --> 00:40:33,740 What are Mr. and Mrs. Liu doing now? 592 00:40:35,100 --> 00:40:38,660 As a servant, I dare not inquire about the master's whereabouts. 593 00:40:40,140 --> 00:40:41,301 You don't have to fool me. 594 00:40:42,100 --> 00:40:43,461 The matter has already spread. 595 00:40:44,540 --> 00:40:46,700 Now, the Liu family can only marry the County Princess 596 00:40:46,700 --> 00:40:47,981 to cover it up. 597 00:40:49,060 --> 00:40:50,981 If I'm not mistaken, 598 00:40:50,981 --> 00:40:53,180 Mr. and Mrs. Liu are taking inventory of the family assets 599 00:40:53,700 --> 00:40:54,861 and are preparing the betrothal gifts. 600 00:40:56,260 --> 00:40:57,981 Young Madam, don't overthink it. 601 00:40:57,981 --> 00:41:00,220 They'll have to wait for Mr. Zishu to make a decision. 602 00:41:00,220 --> 00:41:01,660 He will surely give you an explanation. 603 00:41:02,861 --> 00:41:03,869 An explanation? 604 00:41:04,381 --> 00:41:07,220 The affair has been exposed. How can he have the final say in this explanation? 605 00:41:08,060 --> 00:41:11,901 However, since Mr. and Mrs. Liu are taking inventory, 606 00:41:12,660 --> 00:41:15,301 right now is the right time to settle accounts and part ways. 607 00:41:20,140 --> 00:41:21,309 Go get busy. 608 00:41:28,100 --> 00:41:31,260 My lord, the Young Madam has packed up her clothes and valuables. 609 00:41:31,260 --> 00:41:32,461 I dare not stop her. 610 00:41:35,580 --> 00:41:36,637 You may leave first. 611 00:41:40,501 --> 00:41:43,620 From what she means, it seems she must leave no matter what. 612 00:41:46,060 --> 00:41:49,260 My lord, today's incident is just a misunderstanding. 613 00:41:49,260 --> 00:41:50,700 After all, there is a bond of marriage. 614 00:41:50,700 --> 00:41:52,301 The Young Madam must be heart-broken and depressed. 615 00:41:53,301 --> 00:41:55,580 My lord, why don't you try to explain it? 616 00:41:57,700 --> 00:41:58,845 Indeed. 617 00:42:01,461 --> 00:42:03,700 No matter how fierce a baring rabbit is, 618 00:42:04,620 --> 00:42:05,740 it is still a rabbit. 619 00:42:08,461 --> 00:42:09,861 I'll go and stroke its fur then. 620 00:42:39,504 --> 00:42:45,778 ♫ In endless Chang'an, the zither's melody distant ♫ 621 00:42:47,632 --> 00:42:54,316 ♫ Plum and willow trees bask in the sunshine, as splendor returns with the year ♫ 622 00:42:54,992 --> 00:43:02,190 ♫ Copper palace battlements, songs and dances, glass goblets ♫ 623 00:43:03,184 --> 00:43:11,536 ♫ Idle clouds and duckweed, a thousand flowers burst forth ♫ 624 00:43:11,536 --> 00:43:19,079 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 625 00:43:19,733 --> 00:43:27,920 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 626 00:43:27,920 --> 00:43:35,731 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 627 00:43:36,336 --> 00:43:43,628 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 628 00:44:04,304 --> 00:44:11,187 ♫ The distant night sky strewn with stars, reflecting the lovely moon ♫ 629 00:44:12,488 --> 00:44:19,182 ♫ The peony's magnificent beauty fills the fragrant garden ♫ 630 00:44:19,939 --> 00:44:27,241 ♫ With a heart as my lantern, I don't mind the distant mountain paths ♫ 631 00:44:27,925 --> 00:44:36,234 ♫ The flute's sound, a fleeting life's wishes fulfilled ♫ 632 00:44:36,234 --> 00:44:43,665 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 633 00:44:44,496 --> 00:44:52,752 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 634 00:44:52,752 --> 00:45:00,176 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 635 00:45:01,180 --> 00:45:08,630 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 636 00:45:08,630 --> 00:45:13,630 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 637 00:45:08,630 --> 00:45:18,630 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 46825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.