All language subtitles for Flourished Peony S01E02 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,844 --> 00:01:26,844 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:01:26,844 --> 00:01:31,844 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:01:31,844 --> 00:01:37,162 [Flourished Peony] 4 00:01:37,162 --> 00:01:40,221 [Episode 2] 5 00:01:40,221 --> 00:01:41,581 - My lady, watch your step. - Okay. 6 00:02:00,797 --> 00:02:06,141 ♫ The Luo River cleanses the moonlight haze ♫ 7 00:02:06,650 --> 00:02:12,030 ♫ Flowing into a scorching long river ♫ 8 00:02:13,053 --> 00:02:18,365 ♫ A jade-like face not yet indulged in mundane pleasures ♫ 9 00:02:18,365 --> 00:02:25,478 ♫ Youth sets its own wandering path ♫ 10 00:02:27,527 --> 00:02:30,653 ♫ Let not the secular world constrain ♫ 11 00:02:30,653 --> 00:02:33,821 ♫ How can they guess with mundane eyes ♫ 12 00:02:33,821 --> 00:02:40,317 ♫ Smiling as the storm stir the dust ♫ 13 00:02:40,317 --> 00:02:44,268 ♫ Flowers should bloom proudly ♫ 14 00:02:44,268 --> 00:02:45,981 ♫ Reflecting the color of the sky ♫ 15 00:02:45,981 --> 00:02:47,869 ♫ Never withering ♫ 16 00:02:47,869 --> 00:02:54,597 ♫ Do not fail the varied fragrance ♫ 17 00:03:01,469 --> 00:03:04,445 ♫ Let not the secular world constrain ♫ 18 00:03:04,445 --> 00:03:07,581 ♫ How can they guess with mundane eyes ♫ 19 00:03:07,581 --> 00:03:13,949 ♫ Smiling as the storm stir the dust ♫ 20 00:03:13,949 --> 00:03:17,590 ♫ Flowers should bloom proudly ♫ 21 00:03:17,590 --> 00:03:19,954 ♫ Reflecting the color of the sky ♫ 22 00:03:19,954 --> 00:03:22,005 ♫ Never withering ♫ 23 00:03:22,005 --> 00:03:27,340 ♫ Do not fail the varied fragrance ♫ 24 00:03:27,340 --> 00:03:28,900 Minister Chen. 25 00:03:28,900 --> 00:03:30,421 I've heard that your son 26 00:03:30,421 --> 00:03:32,701 would soon go to the capital to take the imperial examination. 27 00:03:32,701 --> 00:03:33,740 My own son also wishes to participate 28 00:03:33,740 --> 00:03:35,180 in this year's Provincial Examination. 29 00:03:35,180 --> 00:03:36,981 Why not let them travel to the capital together? 30 00:03:37,940 --> 00:03:40,060 My son has gained the favor of the County Princess 31 00:03:40,060 --> 00:03:42,021 and is bound to be promoted. 32 00:03:42,581 --> 00:03:45,060 In the future, our two families should interact more 33 00:03:45,060 --> 00:03:47,101 and support each other in official circles. 34 00:03:47,101 --> 00:03:48,821 It will be beneficial. 35 00:03:51,780 --> 00:03:54,541 Whoever forms an alliance with Prince Ning 36 00:03:54,541 --> 00:03:56,701 will become my comrade. 37 00:03:57,981 --> 00:04:00,141 The Floral Envoy accompanies the County Princess 38 00:04:00,141 --> 00:04:01,701 to relax here. 39 00:04:02,500 --> 00:04:05,101 It's obvious who is the son-in-law 40 00:04:05,101 --> 00:04:06,940 favored by His Highness. 41 00:04:06,940 --> 00:04:10,220 I must remind you 42 00:04:10,861 --> 00:04:14,141 to beware lest all your efforts be in vain. 43 00:04:33,261 --> 00:04:34,701 Your Highness, we have arrived. 44 00:04:58,381 --> 00:05:00,741 Greetings, Princess. 45 00:05:20,261 --> 00:05:22,860 - No need for formalities. - Thank you, Your Highness. 46 00:05:26,061 --> 00:05:27,389 Your Highness. 47 00:05:45,381 --> 00:05:46,821 Zishu. 48 00:05:46,821 --> 00:05:48,220 Long time no see. 49 00:05:48,900 --> 00:05:49,941 How have you been recently? 50 00:05:52,141 --> 00:05:53,501 All is well. 51 00:05:53,501 --> 00:05:55,220 I've heard about what happened. 52 00:05:55,220 --> 00:05:57,860 Please don't worry too much, Your Highness. 53 00:06:04,340 --> 00:06:05,621 The floral banquet is ready. 54 00:06:05,621 --> 00:06:07,381 Please invite the Floral Envoy. 55 00:06:08,141 --> 00:06:10,540 The Envoy is resting after the tiring journey. 56 00:06:10,540 --> 00:06:12,340 Please wait a moment. 57 00:06:12,340 --> 00:06:13,853 Very well, very well. 58 00:06:17,460 --> 00:06:19,420 My lord, it's time to get up. 59 00:06:19,420 --> 00:06:20,829 Everyone is waiting for you. 60 00:06:54,821 --> 00:06:57,220 Greetings, Floral Envoy. 61 00:06:59,980 --> 00:07:01,181 Greetings to everyone. 62 00:07:05,621 --> 00:07:08,021 Where did you get drunk last night? 63 00:07:08,021 --> 00:07:10,300 You slept all the way and made us wait. 64 00:07:11,741 --> 00:07:13,420 I wanted to leave more time 65 00:07:13,420 --> 00:07:15,420 for the County Princess' pleasantries. 66 00:07:15,420 --> 00:07:18,420 Mr. Liu, you wouldn't blame me, right 67 00:07:18,420 --> 00:07:19,540 Of course not. 68 00:07:19,540 --> 00:07:21,780 The presence of the County Princess and Floral Envoy 69 00:07:21,780 --> 00:07:24,061 is honoring to my house. 70 00:07:24,061 --> 00:07:25,261 Come, please. 71 00:07:45,021 --> 00:07:46,301 My lady. 72 00:07:47,860 --> 00:07:49,100 Your Highness, please. 73 00:07:51,141 --> 00:07:52,261 Please watch your step. 74 00:07:56,141 --> 00:07:58,701 This environment and these flowers have been specially prepared 75 00:07:58,701 --> 00:08:00,021 for your arrival. 76 00:08:01,021 --> 00:08:02,300 Your Highness, look over there. 77 00:08:02,300 --> 00:08:04,181 There are a few very rare varieties. 78 00:08:05,220 --> 00:08:06,461 Come on, have a look. 79 00:08:07,900 --> 00:08:09,141 It's really beautiful. 80 00:08:15,741 --> 00:08:17,900 The Luoyang officialdom is full of hidden talents. 81 00:08:18,420 --> 00:08:19,460 Mr. Liu has put in great effort 82 00:08:20,061 --> 00:08:21,581 to gather so many 83 00:08:21,581 --> 00:08:23,581 renowned items rarely seen even in Chang'an. 84 00:08:25,100 --> 00:08:28,660 My daughter-in-law is skilled at cultivating peonies. 85 00:08:28,660 --> 00:08:31,061 She can cultivate even the most novel varieties. 86 00:08:31,061 --> 00:08:32,621 Floral Envoy, if there's any you want, 87 00:08:32,621 --> 00:08:34,540 you can take it home to enjoy to your heart's content. 88 00:08:35,501 --> 00:08:36,981 That's your dowry, my lady. 89 00:08:39,221 --> 00:08:40,900 If they belong to the young lady. 90 00:08:41,501 --> 00:08:42,900 I'll pass. 91 00:08:42,900 --> 00:08:43,981 A true gentleman 92 00:08:43,981 --> 00:08:45,021 does not take what others love. 93 00:08:46,101 --> 00:08:47,261 Today, I wanted 94 00:08:47,261 --> 00:08:49,461 to adorn my hair with fresh flowers. 95 00:08:49,461 --> 00:08:50,981 But the inn was so shabby 96 00:08:50,981 --> 00:08:53,060 that I couldn't find a suitable one. 97 00:08:54,261 --> 00:08:56,101 But this garden full of peonies 98 00:08:56,101 --> 00:08:57,580 does seem fitting. 99 00:08:59,101 --> 00:09:00,341 This one, right? I see. 100 00:09:00,341 --> 00:09:01,597 Hold on. 101 00:09:09,141 --> 00:09:10,221 Please forgive me, Your Highness. 102 00:09:11,341 --> 00:09:12,700 the peonies are flattered 103 00:09:13,341 --> 00:09:14,700 by your affection. 104 00:09:15,221 --> 00:09:16,660 But these peonies 105 00:09:16,660 --> 00:09:19,300 are the dowry given by my father and mother. 106 00:09:19,900 --> 00:09:21,501 Even if I am dull, 107 00:09:21,501 --> 00:09:22,981 I dare not be unfilial. 108 00:09:22,981 --> 00:09:25,101 I hope Your Highness can show mercy. 109 00:09:25,900 --> 00:09:27,861 Whether you are filial or not 110 00:09:27,861 --> 00:09:29,021 is of no consequence to me. 111 00:09:34,141 --> 00:09:35,621 Youzhen. 112 00:09:35,621 --> 00:09:37,660 Since it is her dowry, let it be. 113 00:09:40,660 --> 00:09:42,660 Zishu, it's just a flower. 114 00:09:42,660 --> 00:09:43,700 Can't you bear to part with it? 115 00:09:44,540 --> 00:09:45,780 But… 116 00:09:45,780 --> 00:09:47,820 As the daughter of the imperial family, 117 00:09:47,820 --> 00:09:49,700 you must have seen all the rare things. 118 00:09:50,580 --> 00:09:52,461 To be honest, 119 00:09:52,461 --> 00:09:53,621 these peonies 120 00:09:53,621 --> 00:09:55,101 are just ordinary flowers 121 00:09:55,101 --> 00:09:56,621 in your eyes, Your Highness. 122 00:09:56,621 --> 00:09:58,180 But to me, 123 00:09:58,180 --> 00:10:00,180 they are of considerable value to carry with oneself. 124 00:10:01,221 --> 00:10:03,180 I hope you can show leniency. 125 00:10:03,180 --> 00:10:05,741 Why bother quibbling with a woman of no significance like me? 126 00:10:07,261 --> 00:10:08,621 After all is said and done, 127 00:10:08,621 --> 00:10:10,141 it's all about money. 128 00:10:10,900 --> 00:10:12,300 Indeed. 129 00:10:12,300 --> 00:10:15,060 Peonies are flowers in our eyes. 130 00:10:15,060 --> 00:10:16,940 But in the eyes of merchants, 131 00:10:16,940 --> 00:10:18,660 they are nuggets of gold. 132 00:10:19,900 --> 00:10:21,420 That's true, Your Highness. 133 00:10:22,300 --> 00:10:24,700 As long as we take the branches of these flowers, plant them in the soil, 134 00:10:24,700 --> 00:10:26,141 and tend to them diligently, 135 00:10:26,141 --> 00:10:28,820 next Spring, they will bloom, one flower becoming two. 136 00:10:28,820 --> 00:10:30,461 They're more than just nuggets of gold. 137 00:10:30,461 --> 00:10:33,141 They're practically a wealth-bringing deity that generates money annually. 138 00:10:35,420 --> 00:10:36,573 Enough. 139 00:10:40,221 --> 00:10:41,741 My wife is a vulgar huckster 140 00:10:41,741 --> 00:10:43,141 and has offended the County Princess. 141 00:10:43,141 --> 00:10:44,861 Your Highness, 142 00:10:44,861 --> 00:10:46,341 please don't stoop to her level. 143 00:10:53,060 --> 00:10:55,060 The County Princess is naturally beautiful. 144 00:10:55,060 --> 00:10:56,381 Even without fresh flowers adorning her, 145 00:10:56,381 --> 00:10:57,621 her grace stands out. 146 00:10:58,660 --> 00:11:00,540 Other vulgar powders and rogue creams in the garden 147 00:11:00,540 --> 00:11:01,741 cannot hold a candle to her. 148 00:11:02,780 --> 00:11:03,780 Let it be. 149 00:11:03,780 --> 00:11:05,420 Let's leave these nuggets of gold 150 00:11:05,420 --> 00:11:06,461 to the young lady. 151 00:11:09,221 --> 00:11:10,741 I am magnanimous. 152 00:11:10,741 --> 00:11:11,837 So be it. 153 00:11:12,700 --> 00:11:13,861 Thank you, Your Highness. 154 00:11:15,341 --> 00:11:16,420 Your Highness. 155 00:11:16,420 --> 00:11:19,861 Allow me to take you to the Water Jade Pavilion for a rest. This way, please. 156 00:11:19,861 --> 00:11:20,981 Your Highness. 157 00:11:29,981 --> 00:11:31,261 To do as one says, 158 00:11:33,101 --> 00:11:34,381 I've come to help you 159 00:11:34,381 --> 00:11:35,621 get rid of the troublemakers. 160 00:11:36,341 --> 00:11:38,580 Do you want the 100-set way 161 00:11:39,141 --> 00:11:40,780 or the 80-set way? 162 00:11:42,221 --> 00:11:45,341 I won't let go of even a single flower. I am very stingy. 163 00:11:45,861 --> 00:11:47,861 So how can I afford to summon the Floral Envoy? 164 00:11:49,741 --> 00:11:51,221 Moreover, 165 00:11:51,221 --> 00:11:52,621 my own troublemakers 166 00:11:52,621 --> 00:11:54,261 should rightfully be dealt with by myself. 167 00:11:55,261 --> 00:11:56,420 No need to trouble you. 168 00:11:59,180 --> 00:12:00,445 Floral Envoy. 169 00:12:02,780 --> 00:12:03,981 Keeper Chen. 170 00:12:06,180 --> 00:12:07,420 Long time no see. 171 00:12:07,420 --> 00:12:09,501 You are as dashing and suave as ever. 172 00:12:12,221 --> 00:12:13,861 The Liu Mansion has never been this lively before. 173 00:12:14,780 --> 00:12:17,341 Look at the lady of the house with that sycophantic look, 174 00:12:17,341 --> 00:12:19,261 they even mock you for being vulgar. 175 00:12:19,261 --> 00:12:20,780 Where are they any better? 176 00:12:22,461 --> 00:12:23,461 If I don't pretend to be 177 00:12:23,461 --> 00:12:24,580 greedy for money, 178 00:12:25,180 --> 00:12:27,501 how could the County Princess have so easily given up just now? 179 00:12:28,900 --> 00:12:30,180 These peonies 180 00:12:30,180 --> 00:12:32,221 are the keepsakes my mother left me. 181 00:12:32,221 --> 00:12:33,820 I must protect them. 182 00:12:33,820 --> 00:12:35,861 What does it matter if people disdain me a little? 183 00:12:37,861 --> 00:12:39,229 Are you here for the flowers? 184 00:12:41,021 --> 00:12:42,365 There are more over there. 185 00:12:43,060 --> 00:12:44,341 How brazen. 186 00:12:44,341 --> 00:12:46,621 Don't say that. These are the young lady's golden goose. 187 00:12:51,300 --> 00:12:53,741 The County Princess looks at the lord with deep affection. 188 00:12:53,741 --> 00:12:55,940 She must have old feelings for him. 189 00:12:55,940 --> 00:12:57,700 That's why she deliberately made things difficult for you, my lady. 190 00:12:58,300 --> 00:12:59,900 It doesn't matter. 191 00:12:59,900 --> 00:13:01,180 If Liu Chang and the County Princess 192 00:13:01,180 --> 00:13:02,540 wish to rekindle their past relationship, 193 00:13:03,141 --> 00:13:04,300 they certainly won't make room for me. 194 00:13:05,180 --> 00:13:07,420 If he initiates the divorce, 195 00:13:07,420 --> 00:13:09,381 it would be the Liu family breaking the marriage contract first. 196 00:13:10,621 --> 00:13:12,101 I have no reason not to agree. 197 00:13:12,820 --> 00:13:13,900 To me, 198 00:13:14,420 --> 00:13:15,780 this may be a good opportunity. 199 00:13:16,540 --> 00:13:18,101 But once divorced, 200 00:13:18,101 --> 00:13:20,341 others will regard you as a cast-off wife. 201 00:13:20,341 --> 00:13:22,060 Arranging another marriage later on might be… 202 00:13:22,060 --> 00:13:23,540 Silly Yulu. 203 00:13:23,540 --> 00:13:24,580 Life 204 00:13:24,580 --> 00:13:25,861 is yours to live. 205 00:13:26,381 --> 00:13:27,940 Why bother about others' views? 206 00:13:29,060 --> 00:13:31,180 These two are the daughters of Commandant Wang. 207 00:13:31,180 --> 00:13:33,221 Heye, Hehua. 208 00:13:33,221 --> 00:13:34,420 Greet the Floral Envoy. 209 00:13:34,420 --> 00:13:35,741 I've always thought 210 00:13:35,741 --> 00:13:37,741 that corrupt officials are either fat-headed 211 00:13:37,741 --> 00:13:39,580 or weasel-faced. 212 00:13:39,580 --> 00:13:41,221 I've never expected the Floral Envoy 213 00:13:41,221 --> 00:13:42,820 to be so dashing and handsome. 214 00:13:43,420 --> 00:13:45,341 Look at those unmarried ladies. 215 00:13:45,341 --> 00:13:47,261 Their eyes are practically glued to him. 216 00:13:48,221 --> 00:13:49,261 Common folks 217 00:13:49,261 --> 00:13:51,420 tending to their own plot of land 218 00:13:52,060 --> 00:13:53,341 are seen as vulgar and coarse 219 00:13:53,341 --> 00:13:54,700 in their eyes. 220 00:13:55,580 --> 00:13:57,420 While the officials insatiably greedy 221 00:13:57,420 --> 00:13:58,540 who accept bribes 222 00:13:59,101 --> 00:14:00,221 are the best marriage material 223 00:14:00,221 --> 00:14:01,820 and the ladder to climb up the ranks 224 00:14:01,820 --> 00:14:03,501 in their eyes. 225 00:14:04,261 --> 00:14:05,420 The Current Officialdom 226 00:14:06,381 --> 00:14:08,420 is becoming more and more miasmic. 227 00:14:09,141 --> 00:14:10,180 Ladies and gentlemen. 228 00:14:10,180 --> 00:14:11,341 Noon has arrived. 229 00:14:11,341 --> 00:14:13,101 Please take your seats. 230 00:14:13,101 --> 00:14:14,301 Please. 231 00:14:36,180 --> 00:14:38,180 Mr. Chen, apologies for the imperfect hospitality. 232 00:14:38,180 --> 00:14:39,501 This is a small token of my feelings. 233 00:14:40,820 --> 00:14:42,180 Come, please. 234 00:14:42,180 --> 00:14:43,261 Mr. Chen. 235 00:14:43,261 --> 00:14:44,349 Please. 236 00:14:46,900 --> 00:14:48,741 - After you. - Please. 237 00:14:49,981 --> 00:14:51,420 Your Highness, please. 238 00:14:51,420 --> 00:14:52,501 Please take the upper seat. 239 00:15:07,141 --> 00:15:08,180 The County Princess 240 00:15:08,180 --> 00:15:10,180 actually took the seat of the Liu family's young lady. 241 00:15:10,180 --> 00:15:12,300 Isn't this openly slapping Madam He's face? 242 00:15:12,940 --> 00:15:14,300 The County Princess, recently widowed, 243 00:15:14,300 --> 00:15:15,300 went nowhere 244 00:15:15,300 --> 00:15:16,660 but Luoyang. 245 00:15:17,820 --> 00:15:18,940 This Mr. Liu 246 00:15:18,940 --> 00:15:20,501 is a minor judge today, 247 00:15:20,501 --> 00:15:23,981 but in the future, he might just be transferred to the capital and rise rapidly. 248 00:15:29,540 --> 00:15:31,540 Your Highness, this is not proper etiquette. 249 00:15:32,461 --> 00:15:34,741 Zishu, it has been a long time since I saw you. 250 00:15:34,741 --> 00:15:36,180 I don't want to be too far from you. 251 00:15:39,261 --> 00:15:40,381 Please, sit down. 252 00:15:46,261 --> 00:15:47,861 My lady, shall we… 253 00:15:47,861 --> 00:15:49,820 It's alright. 254 00:15:49,820 --> 00:15:51,381 There are seats over there, let's go. 255 00:15:57,501 --> 00:15:59,461 This garden is full of peonies. 256 00:15:59,461 --> 00:16:01,300 There's no place for the Albizia flower. 257 00:16:02,621 --> 00:16:03,981 No flowers, no fruit. 258 00:16:05,300 --> 00:16:06,501 It does match. 259 00:16:18,221 --> 00:16:19,700 Zishu, sit down. 260 00:16:20,285 --> 00:16:21,469 Okay. 261 00:16:27,141 --> 00:16:28,700 This family of troublemakers 262 00:16:30,141 --> 00:16:31,300 is truly interesting. 263 00:17:24,901 --> 00:17:26,021 This wine is good. 264 00:17:46,060 --> 00:17:47,229 Chuanyu. 265 00:17:47,860 --> 00:17:49,421 My lord. 266 00:17:49,421 --> 00:17:52,620 How is this dance compared to the Pear Garden 267 00:17:52,620 --> 00:17:53,885 in the palace? 268 00:17:55,340 --> 00:17:56,580 Naturally, it can't compete. 269 00:17:57,461 --> 00:17:59,661 But it is quite presentable. 270 00:18:00,981 --> 00:18:02,981 It's more than just presentable. 271 00:18:04,021 --> 00:18:06,620 The look in the eyes and the posture of holding an umbrella 272 00:18:06,620 --> 00:18:08,421 clearly have a familiar 273 00:18:10,140 --> 00:18:11,661 murderous aura 274 00:18:15,221 --> 00:18:16,261 of martial artists. 275 00:18:24,661 --> 00:18:25,820 Youzhen, be careful. 276 00:18:30,140 --> 00:18:31,580 Protect the County Princess. 277 00:18:31,580 --> 00:18:32,860 My lady, get up quickly. 278 00:18:32,860 --> 00:18:34,013 Quickly. 279 00:18:38,493 --> 00:18:39,580 Go. 280 00:18:39,580 --> 00:18:40,861 Don't move. 281 00:18:45,181 --> 00:18:46,580 Treacherous official Jiang, 282 00:18:46,580 --> 00:18:49,100 you let the emperor indulge in pleasure, bringing chaos to the court hierarchy. 283 00:18:49,100 --> 00:18:50,380 The Integrity Society is here 284 00:18:50,380 --> 00:18:51,540 to act for heaven. 285 00:18:52,261 --> 00:18:53,580 Overestimating one's own ability. 286 00:18:54,780 --> 00:18:55,820 Does the Floral Envoy know kung fu? 287 00:18:57,021 --> 00:18:58,140 I've never heard of it. 288 00:18:58,140 --> 00:18:59,580 This is an imperial sword bestowed by His Majesty. 289 00:19:01,300 --> 00:19:02,860 When the sharp blade is unsheathed, 290 00:19:02,860 --> 00:19:04,300 it's as if His Majesty has arrived in person. 291 00:19:12,060 --> 00:19:13,701 What are you waiting for? 292 00:19:13,701 --> 00:19:14,741 Protect the royal sword. 293 00:19:27,380 --> 00:19:28,780 Be careful. 294 00:19:28,780 --> 00:19:30,140 Don't splatter blood everywhere. 295 00:19:30,820 --> 00:19:32,981 Staining the beautiful garments of the ladies 296 00:19:32,981 --> 00:19:34,100 would be a pity. 297 00:19:40,780 --> 00:19:41,820 Be careful, Yulu. 298 00:19:43,340 --> 00:19:46,060 Don't cut my flowers. Fight over there. 299 00:19:46,060 --> 00:19:47,293 My lady. 300 00:19:48,661 --> 00:19:50,221 My lady, you scared me. 301 00:19:50,221 --> 00:19:52,780 How could you just charge out like that? 302 00:19:52,780 --> 00:19:53,780 I was scared. 303 00:19:53,780 --> 00:19:55,300 I thought they had cut my flowers. 304 00:19:55,300 --> 00:19:57,181 - Are you alright? - I'm fine, are you? 305 00:19:57,181 --> 00:19:58,901 - I'm okay. - Control your strength well. 306 00:19:58,901 --> 00:20:00,021 Do not harm the flowers. 307 00:20:00,580 --> 00:20:02,701 The gold nuggets of the young Lady Liu 308 00:20:02,701 --> 00:20:04,181 are too expensive to compensate. 309 00:20:12,661 --> 00:20:14,261 He was previously acting as a ghost 310 00:20:14,261 --> 00:20:15,620 inside the Fuyun Temple. 311 00:20:15,620 --> 00:20:16,860 And now he fully reveals 312 00:20:16,860 --> 00:20:18,340 the posture of someone borrowing power. 313 00:20:19,140 --> 00:20:20,860 This favored one by His Majesty 314 00:20:20,860 --> 00:20:21,860 is indeed not ordinary. 315 00:20:23,060 --> 00:20:24,501 Kneel. 316 00:20:24,501 --> 00:20:26,060 It was due to my negligence 317 00:20:26,060 --> 00:20:27,501 in checking identities thoroughly 318 00:20:27,501 --> 00:20:29,340 that the thieves mixed into the assembly. 319 00:20:29,860 --> 00:20:32,100 Fortunately, the County Princess was not injured. 320 00:20:32,100 --> 00:20:34,981 But still, it disturbed the elegant interest of the County Princess and the Floral Envoy. 321 00:20:34,981 --> 00:20:36,620 Please forgive me. 322 00:20:41,380 --> 00:20:42,461 The Liu family failed to inspect 323 00:20:42,461 --> 00:20:44,540 and startled the County Princess and the Floral Envoy. 324 00:20:44,540 --> 00:20:46,140 Please show great magnanimity 325 00:20:46,140 --> 00:20:47,181 and deal with it leniently. 326 00:20:48,461 --> 00:20:50,421 Zishu, what are you doing? 327 00:20:50,421 --> 00:20:51,805 Get up quickly. 328 00:20:53,060 --> 00:20:54,461 Get up. 329 00:20:56,820 --> 00:20:58,261 For the sake of you, 330 00:20:58,261 --> 00:20:59,773 I won't pursue it. 331 00:21:05,181 --> 00:21:06,501 What do you say, Floral Envoy? 332 00:21:16,461 --> 00:21:17,461 Forget it. 333 00:21:18,380 --> 00:21:20,380 This matter can't really be blamed on Lord Liu. 334 00:21:21,421 --> 00:21:22,501 You… 335 00:21:22,501 --> 00:21:23,620 It was just a matter of poor luck. 336 00:21:24,701 --> 00:21:27,021 If today the one receiving us was the Keeper Chen, 337 00:21:27,021 --> 00:21:28,780 there would still be such a commotion. 338 00:21:31,140 --> 00:21:33,300 Assaults, assassination attempts. 339 00:21:33,981 --> 00:21:36,221 It happens several times each month. 340 00:21:36,221 --> 00:21:37,261 I'm already used to it. 341 00:21:37,860 --> 00:21:40,021 Look how skilled my subordinates are. 342 00:21:40,820 --> 00:21:43,060 Mr. Liu, no need to take it to heart. 343 00:21:44,380 --> 00:21:46,421 Everyone, get up. 344 00:21:46,421 --> 00:21:48,820 Thank you for your clemency, Your Highness, Floral Envoy. 345 00:21:51,380 --> 00:21:53,661 Having committed many evils, he has invited pursuit and killing. 346 00:21:53,661 --> 00:21:54,780 He doesn't take it as a warning, 347 00:21:55,820 --> 00:21:57,100 and yet, he's proud of it. 348 00:21:58,060 --> 00:22:00,340 You have broad minds. 349 00:22:00,340 --> 00:22:02,741 I am ashamed for not measuring up. 350 00:22:05,021 --> 00:22:06,620 Thank you, Your Highness. 351 00:22:06,620 --> 00:22:08,181 Didn't you change the way of addressing me just now? 352 00:22:08,181 --> 00:22:09,421 Why are you reverting to it again? 353 00:22:10,620 --> 00:22:12,461 I still prefer you to call me by my name. 354 00:22:14,461 --> 00:22:16,461 Youzhen, it's chaos here. 355 00:22:16,461 --> 00:22:18,540 Let's go admire the flowers somewhere else 356 00:22:18,540 --> 00:22:20,580 so that the servants tidying up won't bother you. 357 00:22:21,540 --> 00:22:23,380 - Okay. - Please. 358 00:22:44,461 --> 00:22:45,701 Ladies and gentlemen. 359 00:22:46,461 --> 00:22:48,140 Thank you for coming. 360 00:22:48,140 --> 00:22:49,421 Please forgive me for my poor hospitality. 361 00:22:51,300 --> 00:22:52,620 Mr. Liu. 362 00:22:52,620 --> 00:22:53,661 You are humble. 363 00:22:54,780 --> 00:22:57,741 In today's floral banquet, the peonies are dazzling. 364 00:22:57,741 --> 00:22:58,941 We 365 00:22:58,941 --> 00:23:01,261 were honored to feast our eyes 366 00:23:01,261 --> 00:23:02,540 in the light of the County Princess 367 00:23:02,540 --> 00:23:03,820 and the Floral Envoy. 368 00:23:05,820 --> 00:23:08,820 The County Princess and the Floral Envoy are staying here. 369 00:23:08,820 --> 00:23:11,661 It will certainly lead to many banquets and feasts in the future. 370 00:23:11,661 --> 00:23:12,901 Our two families 371 00:23:12,901 --> 00:23:14,261 must interact with each other more frequently. 372 00:23:15,860 --> 00:23:16,941 Of course. 373 00:23:19,340 --> 00:23:20,741 Floral Envoy. 374 00:23:20,741 --> 00:23:23,100 This banquet cannot continue. 375 00:23:23,100 --> 00:23:25,580 I shall take my leave first. 376 00:23:27,540 --> 00:23:29,060 Everyone, please hold on. 377 00:23:32,780 --> 00:23:34,100 Now that the assassin has been captured, 378 00:23:34,741 --> 00:23:35,820 where is everyone going? 379 00:23:37,181 --> 00:23:38,701 Let's continue drinking 380 00:23:38,701 --> 00:23:39,780 and the entertainment. 381 00:23:40,421 --> 00:23:41,620 That's the proper thing to do. 382 00:23:43,140 --> 00:23:44,140 Exactly, exactly. 383 00:23:44,140 --> 00:23:46,340 I will summon people to clean up immediately. 384 00:23:46,340 --> 00:23:48,181 - Servants. - No need for that. 385 00:23:48,701 --> 00:23:50,261 Leave it to my men. 386 00:23:50,941 --> 00:23:52,021 They are experienced. 387 00:23:53,300 --> 00:23:54,860 Chuanyu. 388 00:23:54,860 --> 00:23:56,413 Yes. 389 00:23:57,380 --> 00:23:58,380 You know what to do. 390 00:23:58,380 --> 00:24:01,181 - Take the assassin away. Tidy up the scene. - Yes. 391 00:24:01,181 --> 00:24:02,860 Aren't all corrupt officials afraid of death? 392 00:24:03,860 --> 00:24:05,820 Even so, the Floral Envoy still has the mood 393 00:24:05,820 --> 00:24:07,181 to continue feasting. 394 00:24:07,181 --> 00:24:09,140 One who is shameless never worries about anything. 395 00:24:10,181 --> 00:24:11,741 - Shameless Jiang. - Kneel properly. 396 00:24:12,780 --> 00:24:13,941 Ladies and gentlemen, please. 397 00:24:13,941 --> 00:24:15,021 Please move to the garden. 398 00:24:17,421 --> 00:24:18,845 This way, please. 399 00:24:32,540 --> 00:24:34,741 Seeing how proficient these subordinates are, 400 00:24:35,501 --> 00:24:37,901 I can't help but want to shout 'bravo'. 401 00:24:40,941 --> 00:24:42,461 Although I don't mind assassination, 402 00:24:43,221 --> 00:24:44,620 before I came, 403 00:24:44,620 --> 00:24:45,941 His Majesty specifically instructed me 404 00:24:46,501 --> 00:24:47,741 to see if Luoyang 405 00:24:47,741 --> 00:24:49,820 is as outstanding and spiritually vibrant as the rumors say. 406 00:24:50,421 --> 00:24:51,461 How should I report 407 00:24:52,060 --> 00:24:53,300 today's events to His Majesty 408 00:24:54,060 --> 00:24:55,820 when I return to Chang'an? 409 00:24:56,701 --> 00:24:57,780 I… 410 00:24:57,780 --> 00:24:59,140 Mr. Liu, there's no need for this. 411 00:25:00,021 --> 00:25:01,661 I don't need your courtesies. 412 00:25:03,380 --> 00:25:05,380 Well, Floral Envoy, 413 00:25:05,380 --> 00:25:06,661 how much tangible courtesy 414 00:25:06,661 --> 00:25:08,380 can exempt one from the crime of negligence? 415 00:25:11,221 --> 00:25:12,340 This crime 416 00:25:12,981 --> 00:25:14,820 can be big or small, 417 00:25:14,820 --> 00:25:16,100 depending on how fast 418 00:25:16,100 --> 00:25:17,461 my returning carriage goes. 419 00:25:18,981 --> 00:25:20,620 I am a forgetful person. 420 00:25:21,580 --> 00:25:23,860 If the journey back is long enough, 421 00:25:24,380 --> 00:25:25,941 by the time I return to Chang'an, 422 00:25:25,941 --> 00:25:27,060 I will have forgotten everything. 423 00:25:27,661 --> 00:25:29,540 Then, His Majesty will only know that Luoyang 424 00:25:30,060 --> 00:25:32,580 is warm with flowers blooming and the common folk prospering. 425 00:25:34,580 --> 00:25:35,741 The gifts for His Majesty 426 00:25:35,741 --> 00:25:37,181 and the Floral Envoy 427 00:25:37,181 --> 00:25:39,860 will be enough to make it difficult for the horses to take a step. 428 00:25:39,860 --> 00:25:41,021 Please rest assured. 429 00:25:44,021 --> 00:25:45,300 Mr. Liu is a clear-headed person. 430 00:25:46,060 --> 00:25:47,661 In the future, you will certainly 431 00:25:47,661 --> 00:25:49,021 rise rapidly through the ranks. 432 00:25:50,421 --> 00:25:51,941 Thank you, Floral Envoy. 433 00:25:54,741 --> 00:25:56,300 Having had plenty of wine and food, 434 00:25:56,300 --> 00:25:57,741 why not play something 435 00:25:57,741 --> 00:25:58,981 to stretch our limbs a bit? 436 00:25:59,901 --> 00:26:01,901 I remember that Zishu is quite fond of archery. 437 00:26:02,540 --> 00:26:04,060 Do you have a target for archery? 438 00:26:04,060 --> 00:26:05,340 Yes, yes. 439 00:26:05,981 --> 00:26:07,181 County Princess, please. 440 00:26:10,540 --> 00:26:11,965 Please. 441 00:26:15,100 --> 00:26:16,741 Mudan, go prepare some refreshments. 442 00:26:35,060 --> 00:26:36,421 - After you, Suizhi. - Please. 443 00:26:54,221 --> 00:26:55,540 How did it go off-target? 444 00:26:56,100 --> 00:26:57,501 Jiang. 445 00:26:57,501 --> 00:26:59,100 A gust of spring breeze just came by. 446 00:26:59,100 --> 00:27:00,701 Although it messed up your aim, 447 00:27:00,701 --> 00:27:03,661 it is a good omen of success in the spring breeze. 448 00:27:03,661 --> 00:27:04,780 Jiang. 449 00:27:04,780 --> 00:27:06,340 Joyous events are approaching. 450 00:27:06,340 --> 00:27:08,380 You have such sayings in Luoyang. 451 00:27:20,860 --> 00:27:22,461 Well… 452 00:27:22,461 --> 00:27:24,060 No competing for the colors of spring, 453 00:27:24,060 --> 00:27:26,901 in autumn, it shall ascend into the cloud-filled skies. 454 00:27:26,901 --> 00:27:28,221 Floral Envoy. 455 00:27:28,221 --> 00:27:30,540 This truly is a great omen of good fortune. 456 00:27:31,261 --> 00:27:32,661 - That's right. - Well said, well said. 457 00:27:32,661 --> 00:27:33,741 Great fortune, great fortune. 458 00:27:33,741 --> 00:27:35,580 Great fortune, oh great fortune. 459 00:28:03,540 --> 00:28:04,741 Archery is uninteresting. 460 00:28:05,261 --> 00:28:07,501 Better to switch to pitching pots, huh? 461 00:28:07,501 --> 00:28:08,820 - Alright. - Pitching pots. 462 00:28:08,820 --> 00:28:09,820 Right, right. 463 00:28:09,820 --> 00:28:11,501 Pitching pots, pitching pots is good. 464 00:28:11,501 --> 00:28:13,701 Let's all go to the garden to pitch pots. 465 00:28:14,261 --> 00:28:15,780 County Princess, please. 466 00:28:17,860 --> 00:28:19,741 - Let's go. - Please, please, please. 467 00:28:19,741 --> 00:28:21,421 After you. 468 00:28:21,421 --> 00:28:23,021 - Jiang. - You go ahead. 469 00:28:40,620 --> 00:28:43,380 Why does this person deliberately hide his abilities? 470 00:28:43,380 --> 00:28:45,580 And why did he aim solely at this wealth-attracting copper coin? 471 00:28:52,780 --> 00:28:53,820 A small token of appreciation. 472 00:28:53,820 --> 00:28:55,461 - Thank you. - Take care, take care. 473 00:28:56,461 --> 00:28:57,741 Mr. Li, here you go. 474 00:28:57,741 --> 00:28:59,501 Thank you. 475 00:28:59,501 --> 00:29:00,661 Mrs. Zhang, please take care on your way. 476 00:29:00,661 --> 00:29:02,140 - Thank you. - See you again. 477 00:29:03,901 --> 00:29:05,533 Thank you. 478 00:29:06,340 --> 00:29:08,100 I just ran into that lad at the second gate 479 00:29:08,100 --> 00:29:09,181 and found out 480 00:29:09,181 --> 00:29:11,140 that those carriages brought by the Floral Envoy 481 00:29:11,140 --> 00:29:12,261 were all empty. 482 00:29:13,580 --> 00:29:16,060 Those carriages were personally bestowed by His Majesty, 483 00:29:16,060 --> 00:29:18,181 representing the supreme honor and favor of His Majesty. 484 00:29:18,181 --> 00:29:19,661 And the rule of the Floral Envoy is 485 00:29:19,661 --> 00:29:20,741 to travel with empty carriages 486 00:29:20,741 --> 00:29:22,060 and return fully loaded. 487 00:29:22,060 --> 00:29:23,741 Indeed, he is the number one greedy official in the world. 488 00:29:24,540 --> 00:29:26,261 The Floral Envoy is unfathomable, 489 00:29:26,261 --> 00:29:28,021 and not as simple as he appears. 490 00:29:28,021 --> 00:29:29,501 Let's not interfere with this matter. 491 00:29:29,501 --> 00:29:31,620 The most important thing is to go and find the lady of the house 492 00:29:31,620 --> 00:29:33,620 to move the peonies back to my courtyard as soon as possible. 493 00:29:33,620 --> 00:29:34,741 Only then can I be at ease. 494 00:29:35,580 --> 00:29:38,501 But it's impossible for Mudan to raise so much money all at once. 495 00:29:38,501 --> 00:29:39,941 And there is no way to get it from home. 496 00:29:40,461 --> 00:29:41,820 It seems 497 00:29:41,820 --> 00:29:43,620 that the only option is to sell the imperial-granted Zixi pills 498 00:29:43,620 --> 00:29:44,780 in order to raise the funds. 499 00:29:46,941 --> 00:29:48,060 The tribute medicine can save lives 500 00:29:48,060 --> 00:29:49,501 when the time comes. 501 00:29:49,501 --> 00:29:50,941 They can never be sold. 502 00:29:52,421 --> 00:29:53,540 When He entered the family, 503 00:29:53,540 --> 00:29:55,421 didn't her father give us a large sum of money? 504 00:29:56,300 --> 00:29:57,540 Now it's all spent. 505 00:29:57,540 --> 00:29:58,780 How have you been managing the household? 506 00:29:59,741 --> 00:30:00,860 My Lord. 507 00:30:00,860 --> 00:30:03,100 Two distinguished guests have come. 508 00:30:03,100 --> 00:30:04,580 Not to mention the expenses 509 00:30:04,580 --> 00:30:05,941 of the banquet hosted for them, 510 00:30:05,941 --> 00:30:08,340 they are going to stay here for a while. 511 00:30:08,340 --> 00:30:09,421 Even if we had a gold mine, 512 00:30:09,421 --> 00:30:10,501 it would not be enough. 513 00:30:10,501 --> 00:30:11,501 Women simply 514 00:30:11,501 --> 00:30:12,620 lack foresight. 515 00:30:13,701 --> 00:30:15,060 The future career prospects of our son 516 00:30:15,580 --> 00:30:17,140 and the Liu family's reputation 517 00:30:17,140 --> 00:30:18,620 all depend on these few days. 518 00:30:19,501 --> 00:30:20,820 But right now… 519 00:30:20,820 --> 00:30:22,140 Didn't someone make an offer 520 00:30:22,820 --> 00:30:23,901 on He's dowry, 521 00:30:23,901 --> 00:30:24,981 those few shops? 522 00:30:25,501 --> 00:30:26,901 Have Xiangfu take the accountant 523 00:30:26,901 --> 00:30:28,021 and sell them. 524 00:30:28,021 --> 00:30:29,140 It should tide us over for a while. 525 00:30:32,021 --> 00:30:34,021 Don't even think about touching the tribute medicine. 526 00:30:34,021 --> 00:30:35,860 We must not let He discover 527 00:30:35,860 --> 00:30:38,300 that what we gave back then was a forgery. 528 00:30:38,300 --> 00:30:39,901 If her father gets wind of it, 529 00:30:39,901 --> 00:30:43,060 it will be difficult to ask him for money to grease the wheels in the future. 530 00:32:03,060 --> 00:32:04,060 Don't act impulsively. 531 00:32:05,620 --> 00:32:06,701 Let's go back first. 532 00:32:08,860 --> 00:32:10,365 Let's go back, 533 00:32:28,421 --> 00:32:29,780 I thought… 534 00:32:30,820 --> 00:32:33,021 I thought Mother was too ill. 535 00:32:34,981 --> 00:32:36,860 Even with the expensive Zixi pills, 536 00:32:36,860 --> 00:32:38,461 it didn't turn the tide. 537 00:32:39,780 --> 00:32:41,181 But I never expected… 538 00:32:43,501 --> 00:32:45,461 I never expected the pills to be fake. 539 00:32:47,661 --> 00:32:49,421 Why did they deceive me? 540 00:32:50,540 --> 00:32:51,580 Why? 541 00:32:52,860 --> 00:32:54,741 I clearly could have had more time. 542 00:32:55,941 --> 00:32:57,661 I could have more time 543 00:32:57,661 --> 00:32:58,901 to look for other miraculous medicines. 544 00:32:58,901 --> 00:33:00,021 My lady. 545 00:33:00,021 --> 00:33:02,060 My lady, don't be like this, my lady. 546 00:33:03,901 --> 00:33:05,053 My lady. 547 00:33:14,540 --> 00:33:15,901 It's all because of my incompetence. 548 00:33:17,661 --> 00:33:19,140 It's all because of my incompetence. 549 00:33:20,780 --> 00:33:22,181 If I had discovered earlier 550 00:33:22,181 --> 00:33:23,901 that the Zixi pills were fake, 551 00:33:24,701 --> 00:33:26,181 I could have wasted no time 552 00:33:26,181 --> 00:33:27,501 in seeking medical advice. 553 00:33:29,021 --> 00:33:30,300 Mother… 554 00:33:30,300 --> 00:33:33,221 Mother might have been saved. 555 00:33:35,181 --> 00:33:37,300 She wouldn't have left me. 556 00:33:39,580 --> 00:33:43,981 I was foolish, I was too foolish. 557 00:33:43,981 --> 00:33:45,100 Don't be like this, my lady. 558 00:33:45,100 --> 00:33:46,501 Don't be like this. 559 00:33:48,100 --> 00:33:49,181 My lady. 560 00:33:51,661 --> 00:33:53,701 The Master has been selling medicine for so many years, 561 00:33:53,701 --> 00:33:55,661 but he's never seen a real Zixi pill. 562 00:33:56,300 --> 00:33:58,540 The fake medicine and the one described in the medical books 563 00:33:58,540 --> 00:34:01,140 smell and appear exactly the same. 564 00:34:01,140 --> 00:34:02,901 Furthermore, as soon as Madam took it, 565 00:34:02,901 --> 00:34:04,820 there indeed was some improvement. 566 00:34:04,820 --> 00:34:07,221 It's only natural that you didn't notice. 567 00:34:07,860 --> 00:34:09,660 It's the Liu family to blame, 568 00:34:09,660 --> 00:34:10,700 not you, my lady. 569 00:34:11,620 --> 00:34:12,740 My lady, 570 00:34:12,740 --> 00:34:14,740 if Madam sees you 571 00:34:14,740 --> 00:34:17,341 this heartbroken and self-reproaching, 572 00:34:17,341 --> 00:34:19,060 she will definitely be heartbroken. 573 00:34:23,660 --> 00:34:24,660 That's right. 574 00:34:26,100 --> 00:34:28,981 I shouldn't torment myself for such a family. 575 00:34:30,821 --> 00:34:32,700 Their lies have delayed 576 00:34:33,461 --> 00:34:35,781 the treatment period for Mother. 577 00:34:38,021 --> 00:34:39,100 I will certainly make them 578 00:34:39,100 --> 00:34:40,381 pay the price. 579 00:34:41,941 --> 00:34:42,941 I will certainly make them 580 00:34:42,941 --> 00:34:44,220 pay the price. 581 00:34:44,861 --> 00:34:47,421 But we are weak and alone. 582 00:34:47,421 --> 00:34:48,660 How can we fight against them? 583 00:34:52,821 --> 00:34:54,381 If we confront them now, 584 00:34:56,620 --> 00:34:58,260 they will surely deny everything. 585 00:34:59,700 --> 00:35:00,700 How about… 586 00:35:00,700 --> 00:35:01,781 How about we tell 587 00:35:01,781 --> 00:35:02,861 the Master about this 588 00:35:02,861 --> 00:35:04,260 to seek justice? 589 00:35:05,501 --> 00:35:06,781 No. 590 00:35:07,461 --> 00:35:09,220 We have no evidence now. 591 00:35:10,021 --> 00:35:11,821 Even if we involve Father, 592 00:35:12,501 --> 00:35:13,861 it would be of no help. 593 00:35:15,060 --> 00:35:17,060 Even if we turn Liu's house upside down 594 00:35:17,060 --> 00:35:18,620 and find the real tribute medicine, 595 00:35:19,660 --> 00:35:21,180 they will not admit it. 596 00:35:22,341 --> 00:35:23,861 When that happens and the families fall out, 597 00:35:25,100 --> 00:35:27,220 we of the He family, being mere merchants, 598 00:35:28,021 --> 00:35:29,021 might bear the stigma 599 00:35:29,021 --> 00:35:30,501 of being ungrateful and treacherous. 600 00:35:34,060 --> 00:35:35,461 What we can do now 601 00:35:36,580 --> 00:35:38,501 is to withdraw from the Liu family intact. 602 00:35:39,901 --> 00:35:40,941 Once we get home, 603 00:35:41,620 --> 00:35:42,981 we'll plan our next step. 604 00:35:45,260 --> 00:35:46,973 In any case, 605 00:35:48,180 --> 00:35:49,740 I cannot stay a moment longer 606 00:35:50,981 --> 00:35:53,021 at this place of cruelty. 607 00:35:54,100 --> 00:35:55,421 My lady, you want a divorce. 608 00:35:58,660 --> 00:36:00,221 That's right. 609 00:36:08,821 --> 00:36:11,140 Liu Shen insisted on me marrying into the Liu family 610 00:36:12,540 --> 00:36:14,381 for my birth characters. 611 00:36:15,461 --> 00:36:17,620 He will surely not let me go easily. 612 00:36:20,981 --> 00:36:22,700 Tomorrow the Liu family will accompany the County Princess on a trip. 613 00:36:23,620 --> 00:36:25,461 We can take this opportunity 614 00:36:25,461 --> 00:36:27,140 to take back the dowry shops. 615 00:36:28,620 --> 00:36:30,341 We must not let them sell them at will. 616 00:36:38,021 --> 00:36:39,261 My lady. 617 00:36:43,700 --> 00:36:45,700 Liu Shen does not want to let me leave. 618 00:36:47,501 --> 00:36:48,740 But the County Princess and Liu Chang 619 00:36:48,740 --> 00:36:50,301 can't wait for me to disappear. 620 00:36:55,140 --> 00:36:57,740 Yulu, pass the message for me. 621 00:37:11,700 --> 00:37:12,700 Why did you 622 00:37:12,700 --> 00:37:14,237 call me here? 623 00:37:19,620 --> 00:37:20,821 Everyone thinks 624 00:37:22,140 --> 00:37:23,700 that peonies are exclusive to the nobility. 625 00:37:25,660 --> 00:37:27,021 But they forget 626 00:37:27,021 --> 00:37:28,260 that they originate from the mountains and forests 627 00:37:29,901 --> 00:37:31,580 and once bloomed 628 00:37:32,620 --> 00:37:33,981 and withered away freely. 629 00:37:36,660 --> 00:37:37,941 The flowers before us 630 00:37:40,220 --> 00:37:42,220 are the fine specimens 631 00:37:43,301 --> 00:37:44,540 gathered by Mother while accompanying Father on his business trips 632 00:37:44,540 --> 00:37:45,781 traveling across all regions. 633 00:37:47,301 --> 00:37:49,501 Mother brought them to me 634 00:37:51,140 --> 00:37:53,180 and taught me how to cultivate them with care. 635 00:37:55,700 --> 00:37:57,021 Without my mother, 636 00:37:58,700 --> 00:37:59,700 there wouldn't be the grand spectacle 637 00:37:59,700 --> 00:38:02,140 that made the County Princess and the Floral Envoy 638 00:38:02,140 --> 00:38:04,180 praise unanimously. 639 00:38:06,220 --> 00:38:08,021 Did you call me here just to tell me 640 00:38:08,620 --> 00:38:10,421 how precious these beloved golden nuggets of yours are, 641 00:38:10,421 --> 00:38:11,821 how rare they are, 642 00:38:11,821 --> 00:38:14,301 and how magnificent you were at today's floral banquet? 643 00:38:18,180 --> 00:38:19,821 If you wish to bestow a reward, 644 00:38:19,821 --> 00:38:21,461 you may say so directly. 645 00:38:21,461 --> 00:38:22,941 For the sake of these flowers, 646 00:38:22,941 --> 00:38:24,180 as long as it's not too excessive, 647 00:38:25,260 --> 00:38:26,540 I can agree to it. 648 00:38:35,461 --> 00:38:36,861 I want a divorce. 649 00:38:38,580 --> 00:38:39,837 What did you say? 650 00:38:40,341 --> 00:38:41,693 I said, 651 00:38:42,381 --> 00:38:43,700 I want a divorce. 652 00:38:45,580 --> 00:38:46,973 What nonsense are you talking about? 653 00:38:58,580 --> 00:38:59,861 Is it because of me and the County Princess? 654 00:39:01,341 --> 00:39:02,540 My relationship with Youzhen… 655 00:39:02,540 --> 00:39:04,180 That's right. 656 00:39:04,180 --> 00:39:06,740 You and the County Princess are mutually in love, 657 00:39:07,660 --> 00:39:09,461 a match made in heaven. 658 00:39:10,620 --> 00:39:11,901 While my status is humble, 659 00:39:12,461 --> 00:39:14,220 detrimental to your reputation, so, 660 00:39:15,021 --> 00:39:16,740 I am willing to leave the Liu family 661 00:39:16,740 --> 00:39:17,861 to make your relationship possible. 662 00:39:23,461 --> 00:39:25,580 You speak so many self-deprecating words 663 00:39:26,381 --> 00:39:28,260 to grant yourself a favor, don't you? 664 00:39:29,901 --> 00:39:31,021 Indeed. 665 00:39:31,021 --> 00:39:32,620 Merchants value profit over righteousness. 666 00:39:33,341 --> 00:39:34,660 Don't forget 667 00:39:34,660 --> 00:39:35,861 that it was the He family 668 00:39:35,861 --> 00:39:36,861 who came asking for medicine. 669 00:39:37,861 --> 00:39:39,421 And now that the benefits are exhausted, 670 00:39:39,941 --> 00:39:41,220 you think of breaking the agreement. 671 00:39:42,700 --> 00:39:43,781 Our marriage began 672 00:39:44,540 --> 00:39:46,180 all because of a sorcerer's words. 673 00:39:47,381 --> 00:39:48,941 Even if there's no commiseration, 674 00:39:49,901 --> 00:39:51,700 you should understand the other's helplessness. 675 00:39:53,140 --> 00:39:54,421 Since you're weary of me 676 00:39:55,100 --> 00:39:56,501 and this marriage arrangement, 677 00:39:56,501 --> 00:39:57,821 why not let me leave? 678 00:39:58,580 --> 00:39:59,861 This way, you'll also be free. 679 00:39:59,861 --> 00:40:01,180 I disagree. 680 00:40:03,740 --> 00:40:04,957 Why? 681 00:40:06,060 --> 00:40:08,021 Isn't this what you've always wanted? 682 00:40:08,021 --> 00:40:09,220 What I want 683 00:40:09,220 --> 00:40:10,660 is not for you to decide. 684 00:40:12,981 --> 00:40:14,180 You married into the Liu family. 685 00:40:14,180 --> 00:40:16,821 Where you go and what you do is all decided by me, your husband. 686 00:40:17,660 --> 00:40:19,341 I have not yet said I will divorce you. 687 00:40:19,861 --> 00:40:21,501 On what grounds do you bring up divorce with me? 688 00:40:29,301 --> 00:40:30,341 Matters of divorce 689 00:40:30,861 --> 00:40:32,060 won't be my initiative. 690 00:40:32,901 --> 00:40:35,220 You can submit documents to the authorities. 691 00:40:35,941 --> 00:40:37,180 In the eyes of the public, 692 00:40:38,100 --> 00:40:39,421 it will be you getting rid of me. 693 00:40:40,021 --> 00:40:41,301 In your eyes, do I care that much 694 00:40:41,301 --> 00:40:42,341 about how those unrelated people 695 00:40:42,341 --> 00:40:43,941 see me, is that it? 696 00:40:43,941 --> 00:40:45,180 - Liu Chang. - What I truly care about 697 00:40:45,180 --> 00:40:46,580 is whether my marriage stays or ends 698 00:40:46,580 --> 00:40:47,901 is all up to me. 699 00:40:50,501 --> 00:40:52,381 Others have no right to manipulate me, 700 00:40:52,381 --> 00:40:53,540 let alone you. 701 00:40:56,180 --> 00:40:57,700 He Weifang, listen well to me. 702 00:40:58,260 --> 00:41:00,461 Although our marriage lacks substance, 703 00:41:00,461 --> 00:41:01,901 the name of it 704 00:41:01,901 --> 00:41:03,700 is not for you to just discard. 705 00:41:04,700 --> 00:41:05,821 Unless I divorce you, 706 00:41:06,501 --> 00:41:08,220 otherwise, don't think of leaving this place. 707 00:41:36,793 --> 00:41:43,067 ♫ In endless Chang'an, the zither's melody distant ♫ 708 00:41:44,921 --> 00:41:51,605 ♫ Plum and willow trees bask in the sunshine, as splendor returns with the year ♫ 709 00:41:52,281 --> 00:41:59,479 ♫ Copper palace battlements, songs and dances, glass goblets ♫ 710 00:42:00,473 --> 00:42:08,825 ♫ Idle clouds and duckweed, a thousand flowers burst forth ♫ 711 00:42:08,825 --> 00:42:16,368 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 712 00:42:17,022 --> 00:42:25,209 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 713 00:42:25,209 --> 00:42:33,020 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 714 00:42:33,625 --> 00:42:40,917 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 715 00:43:01,593 --> 00:43:08,476 ♫ The distant night sky strewn with stars, reflecting the lovely moon ♫ 716 00:43:09,777 --> 00:43:16,471 ♫ The peony's magnificent beauty fills the fragrant garden ♫ 717 00:43:17,228 --> 00:43:24,530 ♫ With a heart as my lantern, I don't mind the distant mountain paths ♫ 718 00:43:25,214 --> 00:43:33,523 ♫ The flute's sound, a fleeting life's wishes fulfilled ♫ 719 00:43:33,523 --> 00:43:40,954 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 720 00:43:41,785 --> 00:43:50,041 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 721 00:43:50,041 --> 00:43:57,465 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 722 00:43:58,469 --> 00:44:05,919 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 723 00:44:05,919 --> 00:44:10,919 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 724 00:44:05,919 --> 00:44:15,919 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 48266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.