Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,844 --> 00:01:26,844
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:01:26,844 --> 00:01:31,844
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:01:31,844 --> 00:01:37,162
[Flourished Peony]
4
00:01:37,162 --> 00:01:40,221
[Episode 2]
5
00:01:40,221 --> 00:01:41,581
- My lady, watch your step.
- Okay.
6
00:02:00,797 --> 00:02:06,141
♫ The Luo River cleanses the moonlight haze ♫
7
00:02:06,650 --> 00:02:12,030
♫ Flowing into a scorching long river ♫
8
00:02:13,053 --> 00:02:18,365
♫ A jade-like face not yet indulged
in mundane pleasures ♫
9
00:02:18,365 --> 00:02:25,478
♫ Youth sets its own wandering path ♫
10
00:02:27,527 --> 00:02:30,653
♫ Let not the secular world constrain ♫
11
00:02:30,653 --> 00:02:33,821
♫ How can they guess with mundane eyes ♫
12
00:02:33,821 --> 00:02:40,317
♫ Smiling as the storm stir the dust ♫
13
00:02:40,317 --> 00:02:44,268
♫ Flowers should bloom proudly ♫
14
00:02:44,268 --> 00:02:45,981
♫ Reflecting the color of the sky ♫
15
00:02:45,981 --> 00:02:47,869
♫ Never withering ♫
16
00:02:47,869 --> 00:02:54,597
♫ Do not fail the varied fragrance ♫
17
00:03:01,469 --> 00:03:04,445
♫ Let not the secular world constrain ♫
18
00:03:04,445 --> 00:03:07,581
♫ How can they guess with mundane eyes ♫
19
00:03:07,581 --> 00:03:13,949
♫ Smiling as the storm stir the dust ♫
20
00:03:13,949 --> 00:03:17,590
♫ Flowers should bloom proudly ♫
21
00:03:17,590 --> 00:03:19,954
♫ Reflecting the color of the sky ♫
22
00:03:19,954 --> 00:03:22,005
♫ Never withering ♫
23
00:03:22,005 --> 00:03:27,340
♫ Do not fail the varied fragrance ♫
24
00:03:27,340 --> 00:03:28,900
Minister Chen.
25
00:03:28,900 --> 00:03:30,421
I've heard that your son
26
00:03:30,421 --> 00:03:32,701
would soon go to the capital
to take the imperial examination.
27
00:03:32,701 --> 00:03:33,740
My own son also wishes to participate
28
00:03:33,740 --> 00:03:35,180
in this year's Provincial Examination.
29
00:03:35,180 --> 00:03:36,981
Why not let them
travel to the capital together?
30
00:03:37,940 --> 00:03:40,060
My son has gained
the favor of the County Princess
31
00:03:40,060 --> 00:03:42,021
and is bound to be promoted.
32
00:03:42,581 --> 00:03:45,060
In the future, our two families
should interact more
33
00:03:45,060 --> 00:03:47,101
and support each other in official circles.
34
00:03:47,101 --> 00:03:48,821
It will be beneficial.
35
00:03:51,780 --> 00:03:54,541
Whoever forms an alliance with Prince Ning
36
00:03:54,541 --> 00:03:56,701
will become my comrade.
37
00:03:57,981 --> 00:04:00,141
The Floral Envoy accompanies
the County Princess
38
00:04:00,141 --> 00:04:01,701
to relax here.
39
00:04:02,500 --> 00:04:05,101
It's obvious who is the son-in-law
40
00:04:05,101 --> 00:04:06,940
favored by His Highness.
41
00:04:06,940 --> 00:04:10,220
I must remind you
42
00:04:10,861 --> 00:04:14,141
to beware lest all your efforts be in vain.
43
00:04:33,261 --> 00:04:34,701
Your Highness, we have arrived.
44
00:04:58,381 --> 00:05:00,741
Greetings, Princess.
45
00:05:20,261 --> 00:05:22,860
- No need for formalities.
- Thank you, Your Highness.
46
00:05:26,061 --> 00:05:27,389
Your Highness.
47
00:05:45,381 --> 00:05:46,821
Zishu.
48
00:05:46,821 --> 00:05:48,220
Long time no see.
49
00:05:48,900 --> 00:05:49,941
How have you been recently?
50
00:05:52,141 --> 00:05:53,501
All is well.
51
00:05:53,501 --> 00:05:55,220
I've heard about what happened.
52
00:05:55,220 --> 00:05:57,860
Please don't worry too much, Your Highness.
53
00:06:04,340 --> 00:06:05,621
The floral banquet is ready.
54
00:06:05,621 --> 00:06:07,381
Please invite the Floral Envoy.
55
00:06:08,141 --> 00:06:10,540
The Envoy is resting after the tiring journey.
56
00:06:10,540 --> 00:06:12,340
Please wait a moment.
57
00:06:12,340 --> 00:06:13,853
Very well, very well.
58
00:06:17,460 --> 00:06:19,420
My lord, it's time to get up.
59
00:06:19,420 --> 00:06:20,829
Everyone is waiting for you.
60
00:06:54,821 --> 00:06:57,220
Greetings, Floral Envoy.
61
00:06:59,980 --> 00:07:01,181
Greetings to everyone.
62
00:07:05,621 --> 00:07:08,021
Where did you get drunk last night?
63
00:07:08,021 --> 00:07:10,300
You slept all the way and made us wait.
64
00:07:11,741 --> 00:07:13,420
I wanted to leave more time
65
00:07:13,420 --> 00:07:15,420
for the County Princess' pleasantries.
66
00:07:15,420 --> 00:07:18,420
Mr. Liu, you wouldn't blame me, right
67
00:07:18,420 --> 00:07:19,540
Of course not.
68
00:07:19,540 --> 00:07:21,780
The presence of the County
Princess and Floral Envoy
69
00:07:21,780 --> 00:07:24,061
is honoring to my house.
70
00:07:24,061 --> 00:07:25,261
Come, please.
71
00:07:45,021 --> 00:07:46,301
My lady.
72
00:07:47,860 --> 00:07:49,100
Your Highness, please.
73
00:07:51,141 --> 00:07:52,261
Please watch your step.
74
00:07:56,141 --> 00:07:58,701
This environment and these flowers
have been specially prepared
75
00:07:58,701 --> 00:08:00,021
for your arrival.
76
00:08:01,021 --> 00:08:02,300
Your Highness, look over there.
77
00:08:02,300 --> 00:08:04,181
There are a few very rare varieties.
78
00:08:05,220 --> 00:08:06,461
Come on, have a look.
79
00:08:07,900 --> 00:08:09,141
It's really beautiful.
80
00:08:15,741 --> 00:08:17,900
The Luoyang officialdom is
full of hidden talents.
81
00:08:18,420 --> 00:08:19,460
Mr. Liu has put in great effort
82
00:08:20,061 --> 00:08:21,581
to gather so many
83
00:08:21,581 --> 00:08:23,581
renowned items rarely seen even in Chang'an.
84
00:08:25,100 --> 00:08:28,660
My daughter-in-law is skilled
at cultivating peonies.
85
00:08:28,660 --> 00:08:31,061
She can cultivate
even the most novel varieties.
86
00:08:31,061 --> 00:08:32,621
Floral Envoy, if there's any you want,
87
00:08:32,621 --> 00:08:34,540
you can take it home to enjoy
to your heart's content.
88
00:08:35,501 --> 00:08:36,981
That's your dowry, my lady.
89
00:08:39,221 --> 00:08:40,900
If they belong to the young lady.
90
00:08:41,501 --> 00:08:42,900
I'll pass.
91
00:08:42,900 --> 00:08:43,981
A true gentleman
92
00:08:43,981 --> 00:08:45,021
does not take what others love.
93
00:08:46,101 --> 00:08:47,261
Today, I wanted
94
00:08:47,261 --> 00:08:49,461
to adorn my hair with fresh flowers.
95
00:08:49,461 --> 00:08:50,981
But the inn was so shabby
96
00:08:50,981 --> 00:08:53,060
that I couldn't find a suitable one.
97
00:08:54,261 --> 00:08:56,101
But this garden full of peonies
98
00:08:56,101 --> 00:08:57,580
does seem fitting.
99
00:08:59,101 --> 00:09:00,341
This one, right? I see.
100
00:09:00,341 --> 00:09:01,597
Hold on.
101
00:09:09,141 --> 00:09:10,221
Please forgive me, Your Highness.
102
00:09:11,341 --> 00:09:12,700
the peonies are flattered
103
00:09:13,341 --> 00:09:14,700
by your affection.
104
00:09:15,221 --> 00:09:16,660
But these peonies
105
00:09:16,660 --> 00:09:19,300
are the dowry given by my father and mother.
106
00:09:19,900 --> 00:09:21,501
Even if I am dull,
107
00:09:21,501 --> 00:09:22,981
I dare not be unfilial.
108
00:09:22,981 --> 00:09:25,101
I hope Your Highness can show mercy.
109
00:09:25,900 --> 00:09:27,861
Whether you are filial or not
110
00:09:27,861 --> 00:09:29,021
is of no consequence to me.
111
00:09:34,141 --> 00:09:35,621
Youzhen.
112
00:09:35,621 --> 00:09:37,660
Since it is her dowry, let it be.
113
00:09:40,660 --> 00:09:42,660
Zishu, it's just a flower.
114
00:09:42,660 --> 00:09:43,700
Can't you bear to part with it?
115
00:09:44,540 --> 00:09:45,780
But…
116
00:09:45,780 --> 00:09:47,820
As the daughter of the imperial family,
117
00:09:47,820 --> 00:09:49,700
you must have seen all the rare things.
118
00:09:50,580 --> 00:09:52,461
To be honest,
119
00:09:52,461 --> 00:09:53,621
these peonies
120
00:09:53,621 --> 00:09:55,101
are just ordinary flowers
121
00:09:55,101 --> 00:09:56,621
in your eyes, Your Highness.
122
00:09:56,621 --> 00:09:58,180
But to me,
123
00:09:58,180 --> 00:10:00,180
they are of considerable value
to carry with oneself.
124
00:10:01,221 --> 00:10:03,180
I hope you can show leniency.
125
00:10:03,180 --> 00:10:05,741
Why bother quibbling with a woman
of no significance like me?
126
00:10:07,261 --> 00:10:08,621
After all is said and done,
127
00:10:08,621 --> 00:10:10,141
it's all about money.
128
00:10:10,900 --> 00:10:12,300
Indeed.
129
00:10:12,300 --> 00:10:15,060
Peonies are flowers in our eyes.
130
00:10:15,060 --> 00:10:16,940
But in the eyes of merchants,
131
00:10:16,940 --> 00:10:18,660
they are nuggets of gold.
132
00:10:19,900 --> 00:10:21,420
That's true, Your Highness.
133
00:10:22,300 --> 00:10:24,700
As long as we take the branches of these
flowers, plant them in the soil,
134
00:10:24,700 --> 00:10:26,141
and tend to them diligently,
135
00:10:26,141 --> 00:10:28,820
next Spring, they will bloom,
one flower becoming two.
136
00:10:28,820 --> 00:10:30,461
They're more than just nuggets of gold.
137
00:10:30,461 --> 00:10:33,141
They're practically a wealth-bringing
deity that generates money annually.
138
00:10:35,420 --> 00:10:36,573
Enough.
139
00:10:40,221 --> 00:10:41,741
My wife is a vulgar huckster
140
00:10:41,741 --> 00:10:43,141
and has offended the County Princess.
141
00:10:43,141 --> 00:10:44,861
Your Highness,
142
00:10:44,861 --> 00:10:46,341
please don't stoop to her level.
143
00:10:53,060 --> 00:10:55,060
The County Princess is naturally beautiful.
144
00:10:55,060 --> 00:10:56,381
Even without fresh flowers adorning her,
145
00:10:56,381 --> 00:10:57,621
her grace stands out.
146
00:10:58,660 --> 00:11:00,540
Other vulgar powders and
rogue creams in the garden
147
00:11:00,540 --> 00:11:01,741
cannot hold a candle to her.
148
00:11:02,780 --> 00:11:03,780
Let it be.
149
00:11:03,780 --> 00:11:05,420
Let's leave these nuggets of gold
150
00:11:05,420 --> 00:11:06,461
to the young lady.
151
00:11:09,221 --> 00:11:10,741
I am magnanimous.
152
00:11:10,741 --> 00:11:11,837
So be it.
153
00:11:12,700 --> 00:11:13,861
Thank you, Your Highness.
154
00:11:15,341 --> 00:11:16,420
Your Highness.
155
00:11:16,420 --> 00:11:19,861
Allow me to take you to the Water Jade
Pavilion for a rest. This way, please.
156
00:11:19,861 --> 00:11:20,981
Your Highness.
157
00:11:29,981 --> 00:11:31,261
To do as one says,
158
00:11:33,101 --> 00:11:34,381
I've come to help you
159
00:11:34,381 --> 00:11:35,621
get rid of the troublemakers.
160
00:11:36,341 --> 00:11:38,580
Do you want the 100-set way
161
00:11:39,141 --> 00:11:40,780
or the 80-set way?
162
00:11:42,221 --> 00:11:45,341
I won't let go of even a single flower.
I am very stingy.
163
00:11:45,861 --> 00:11:47,861
So how can I afford to summon the Floral Envoy?
164
00:11:49,741 --> 00:11:51,221
Moreover,
165
00:11:51,221 --> 00:11:52,621
my own troublemakers
166
00:11:52,621 --> 00:11:54,261
should rightfully be dealt with by myself.
167
00:11:55,261 --> 00:11:56,420
No need to trouble you.
168
00:11:59,180 --> 00:12:00,445
Floral Envoy.
169
00:12:02,780 --> 00:12:03,981
Keeper Chen.
170
00:12:06,180 --> 00:12:07,420
Long time no see.
171
00:12:07,420 --> 00:12:09,501
You are as dashing and suave as ever.
172
00:12:12,221 --> 00:12:13,861
The Liu Mansion has never
been this lively before.
173
00:12:14,780 --> 00:12:17,341
Look at the lady of the house
with that sycophantic look,
174
00:12:17,341 --> 00:12:19,261
they even mock you for being vulgar.
175
00:12:19,261 --> 00:12:20,780
Where are they any better?
176
00:12:22,461 --> 00:12:23,461
If I don't pretend to be
177
00:12:23,461 --> 00:12:24,580
greedy for money,
178
00:12:25,180 --> 00:12:27,501
how could the County Princess have
so easily given up just now?
179
00:12:28,900 --> 00:12:30,180
These peonies
180
00:12:30,180 --> 00:12:32,221
are the keepsakes my mother left me.
181
00:12:32,221 --> 00:12:33,820
I must protect them.
182
00:12:33,820 --> 00:12:35,861
What does it matter
if people disdain me a little?
183
00:12:37,861 --> 00:12:39,229
Are you here for the flowers?
184
00:12:41,021 --> 00:12:42,365
There are more over there.
185
00:12:43,060 --> 00:12:44,341
How brazen.
186
00:12:44,341 --> 00:12:46,621
Don't say that. These are
the young lady's golden goose.
187
00:12:51,300 --> 00:12:53,741
The County Princess looks at
the lord with deep affection.
188
00:12:53,741 --> 00:12:55,940
She must have old feelings for him.
189
00:12:55,940 --> 00:12:57,700
That's why she deliberately made
things difficult for you, my lady.
190
00:12:58,300 --> 00:12:59,900
It doesn't matter.
191
00:12:59,900 --> 00:13:01,180
If Liu Chang and the County Princess
192
00:13:01,180 --> 00:13:02,540
wish to rekindle their past relationship,
193
00:13:03,141 --> 00:13:04,300
they certainly won't make room for me.
194
00:13:05,180 --> 00:13:07,420
If he initiates the divorce,
195
00:13:07,420 --> 00:13:09,381
it would be the Liu family breaking
the marriage contract first.
196
00:13:10,621 --> 00:13:12,101
I have no reason not to agree.
197
00:13:12,820 --> 00:13:13,900
To me,
198
00:13:14,420 --> 00:13:15,780
this may be a good opportunity.
199
00:13:16,540 --> 00:13:18,101
But once divorced,
200
00:13:18,101 --> 00:13:20,341
others will regard you as a cast-off wife.
201
00:13:20,341 --> 00:13:22,060
Arranging another marriage later on might be…
202
00:13:22,060 --> 00:13:23,540
Silly Yulu.
203
00:13:23,540 --> 00:13:24,580
Life
204
00:13:24,580 --> 00:13:25,861
is yours to live.
205
00:13:26,381 --> 00:13:27,940
Why bother about others' views?
206
00:13:29,060 --> 00:13:31,180
These two are the daughters of Commandant Wang.
207
00:13:31,180 --> 00:13:33,221
Heye, Hehua.
208
00:13:33,221 --> 00:13:34,420
Greet the Floral Envoy.
209
00:13:34,420 --> 00:13:35,741
I've always thought
210
00:13:35,741 --> 00:13:37,741
that corrupt officials are either fat-headed
211
00:13:37,741 --> 00:13:39,580
or weasel-faced.
212
00:13:39,580 --> 00:13:41,221
I've never expected the Floral Envoy
213
00:13:41,221 --> 00:13:42,820
to be so dashing and handsome.
214
00:13:43,420 --> 00:13:45,341
Look at those unmarried ladies.
215
00:13:45,341 --> 00:13:47,261
Their eyes are practically glued to him.
216
00:13:48,221 --> 00:13:49,261
Common folks
217
00:13:49,261 --> 00:13:51,420
tending to their own plot of land
218
00:13:52,060 --> 00:13:53,341
are seen as vulgar and coarse
219
00:13:53,341 --> 00:13:54,700
in their eyes.
220
00:13:55,580 --> 00:13:57,420
While the officials insatiably greedy
221
00:13:57,420 --> 00:13:58,540
who accept bribes
222
00:13:59,101 --> 00:14:00,221
are the best marriage material
223
00:14:00,221 --> 00:14:01,820
and the ladder to climb up the ranks
224
00:14:01,820 --> 00:14:03,501
in their eyes.
225
00:14:04,261 --> 00:14:05,420
The Current Officialdom
226
00:14:06,381 --> 00:14:08,420
is becoming more and more miasmic.
227
00:14:09,141 --> 00:14:10,180
Ladies and gentlemen.
228
00:14:10,180 --> 00:14:11,341
Noon has arrived.
229
00:14:11,341 --> 00:14:13,101
Please take your seats.
230
00:14:13,101 --> 00:14:14,301
Please.
231
00:14:36,180 --> 00:14:38,180
Mr. Chen, apologies
for the imperfect hospitality.
232
00:14:38,180 --> 00:14:39,501
This is a small token of my feelings.
233
00:14:40,820 --> 00:14:42,180
Come, please.
234
00:14:42,180 --> 00:14:43,261
Mr. Chen.
235
00:14:43,261 --> 00:14:44,349
Please.
236
00:14:46,900 --> 00:14:48,741
- After you.
- Please.
237
00:14:49,981 --> 00:14:51,420
Your Highness, please.
238
00:14:51,420 --> 00:14:52,501
Please take the upper seat.
239
00:15:07,141 --> 00:15:08,180
The County Princess
240
00:15:08,180 --> 00:15:10,180
actually took the seat
of the Liu family's young lady.
241
00:15:10,180 --> 00:15:12,300
Isn't this openly slapping Madam He's face?
242
00:15:12,940 --> 00:15:14,300
The County Princess, recently widowed,
243
00:15:14,300 --> 00:15:15,300
went nowhere
244
00:15:15,300 --> 00:15:16,660
but Luoyang.
245
00:15:17,820 --> 00:15:18,940
This Mr. Liu
246
00:15:18,940 --> 00:15:20,501
is a minor judge today,
247
00:15:20,501 --> 00:15:23,981
but in the future, he might just be
transferred to the capital and rise rapidly.
248
00:15:29,540 --> 00:15:31,540
Your Highness, this is not proper etiquette.
249
00:15:32,461 --> 00:15:34,741
Zishu, it has been a long time since I saw you.
250
00:15:34,741 --> 00:15:36,180
I don't want to be too far from you.
251
00:15:39,261 --> 00:15:40,381
Please, sit down.
252
00:15:46,261 --> 00:15:47,861
My lady, shall we…
253
00:15:47,861 --> 00:15:49,820
It's alright.
254
00:15:49,820 --> 00:15:51,381
There are seats over there, let's go.
255
00:15:57,501 --> 00:15:59,461
This garden is full of peonies.
256
00:15:59,461 --> 00:16:01,300
There's no place for the Albizia flower.
257
00:16:02,621 --> 00:16:03,981
No flowers, no fruit.
258
00:16:05,300 --> 00:16:06,501
It does match.
259
00:16:18,221 --> 00:16:19,700
Zishu, sit down.
260
00:16:20,285 --> 00:16:21,469
Okay.
261
00:16:27,141 --> 00:16:28,700
This family of troublemakers
262
00:16:30,141 --> 00:16:31,300
is truly interesting.
263
00:17:24,901 --> 00:17:26,021
This wine is good.
264
00:17:46,060 --> 00:17:47,229
Chuanyu.
265
00:17:47,860 --> 00:17:49,421
My lord.
266
00:17:49,421 --> 00:17:52,620
How is this dance compared to the Pear Garden
267
00:17:52,620 --> 00:17:53,885
in the palace?
268
00:17:55,340 --> 00:17:56,580
Naturally, it can't compete.
269
00:17:57,461 --> 00:17:59,661
But it is quite presentable.
270
00:18:00,981 --> 00:18:02,981
It's more than just presentable.
271
00:18:04,021 --> 00:18:06,620
The look in the eyes and the posture
of holding an umbrella
272
00:18:06,620 --> 00:18:08,421
clearly have a familiar
273
00:18:10,140 --> 00:18:11,661
murderous aura
274
00:18:15,221 --> 00:18:16,261
of martial artists.
275
00:18:24,661 --> 00:18:25,820
Youzhen, be careful.
276
00:18:30,140 --> 00:18:31,580
Protect the County Princess.
277
00:18:31,580 --> 00:18:32,860
My lady, get up quickly.
278
00:18:32,860 --> 00:18:34,013
Quickly.
279
00:18:38,493 --> 00:18:39,580
Go.
280
00:18:39,580 --> 00:18:40,861
Don't move.
281
00:18:45,181 --> 00:18:46,580
Treacherous official Jiang,
282
00:18:46,580 --> 00:18:49,100
you let the emperor indulge in pleasure,
bringing chaos to the court hierarchy.
283
00:18:49,100 --> 00:18:50,380
The Integrity Society is here
284
00:18:50,380 --> 00:18:51,540
to act for heaven.
285
00:18:52,261 --> 00:18:53,580
Overestimating one's own ability.
286
00:18:54,780 --> 00:18:55,820
Does the Floral Envoy know kung fu?
287
00:18:57,021 --> 00:18:58,140
I've never heard of it.
288
00:18:58,140 --> 00:18:59,580
This is an imperial sword
bestowed by His Majesty.
289
00:19:01,300 --> 00:19:02,860
When the sharp blade is unsheathed,
290
00:19:02,860 --> 00:19:04,300
it's as if His Majesty has arrived in person.
291
00:19:12,060 --> 00:19:13,701
What are you waiting for?
292
00:19:13,701 --> 00:19:14,741
Protect the royal sword.
293
00:19:27,380 --> 00:19:28,780
Be careful.
294
00:19:28,780 --> 00:19:30,140
Don't splatter blood everywhere.
295
00:19:30,820 --> 00:19:32,981
Staining the beautiful garments of the ladies
296
00:19:32,981 --> 00:19:34,100
would be a pity.
297
00:19:40,780 --> 00:19:41,820
Be careful, Yulu.
298
00:19:43,340 --> 00:19:46,060
Don't cut my flowers. Fight over there.
299
00:19:46,060 --> 00:19:47,293
My lady.
300
00:19:48,661 --> 00:19:50,221
My lady, you scared me.
301
00:19:50,221 --> 00:19:52,780
How could you just charge out like that?
302
00:19:52,780 --> 00:19:53,780
I was scared.
303
00:19:53,780 --> 00:19:55,300
I thought they had cut my flowers.
304
00:19:55,300 --> 00:19:57,181
- Are you alright?
- I'm fine, are you?
305
00:19:57,181 --> 00:19:58,901
- I'm okay.
- Control your strength well.
306
00:19:58,901 --> 00:20:00,021
Do not harm the flowers.
307
00:20:00,580 --> 00:20:02,701
The gold nuggets of the young Lady Liu
308
00:20:02,701 --> 00:20:04,181
are too expensive to compensate.
309
00:20:12,661 --> 00:20:14,261
He was previously acting as a ghost
310
00:20:14,261 --> 00:20:15,620
inside the Fuyun Temple.
311
00:20:15,620 --> 00:20:16,860
And now he fully reveals
312
00:20:16,860 --> 00:20:18,340
the posture of someone borrowing power.
313
00:20:19,140 --> 00:20:20,860
This favored one by His Majesty
314
00:20:20,860 --> 00:20:21,860
is indeed not ordinary.
315
00:20:23,060 --> 00:20:24,501
Kneel.
316
00:20:24,501 --> 00:20:26,060
It was due to my negligence
317
00:20:26,060 --> 00:20:27,501
in checking identities thoroughly
318
00:20:27,501 --> 00:20:29,340
that the thieves mixed into the assembly.
319
00:20:29,860 --> 00:20:32,100
Fortunately, the County Princess
was not injured.
320
00:20:32,100 --> 00:20:34,981
But still, it disturbed the elegant interest
of the County Princess and the Floral Envoy.
321
00:20:34,981 --> 00:20:36,620
Please forgive me.
322
00:20:41,380 --> 00:20:42,461
The Liu family failed to inspect
323
00:20:42,461 --> 00:20:44,540
and startled the County Princess
and the Floral Envoy.
324
00:20:44,540 --> 00:20:46,140
Please show great magnanimity
325
00:20:46,140 --> 00:20:47,181
and deal with it leniently.
326
00:20:48,461 --> 00:20:50,421
Zishu, what are you doing?
327
00:20:50,421 --> 00:20:51,805
Get up quickly.
328
00:20:53,060 --> 00:20:54,461
Get up.
329
00:20:56,820 --> 00:20:58,261
For the sake of you,
330
00:20:58,261 --> 00:20:59,773
I won't pursue it.
331
00:21:05,181 --> 00:21:06,501
What do you say, Floral Envoy?
332
00:21:16,461 --> 00:21:17,461
Forget it.
333
00:21:18,380 --> 00:21:20,380
This matter can't really be blamed on Lord Liu.
334
00:21:21,421 --> 00:21:22,501
You…
335
00:21:22,501 --> 00:21:23,620
It was just a matter of poor luck.
336
00:21:24,701 --> 00:21:27,021
If today the one receiving us
was the Keeper Chen,
337
00:21:27,021 --> 00:21:28,780
there would still be such a commotion.
338
00:21:31,140 --> 00:21:33,300
Assaults, assassination attempts.
339
00:21:33,981 --> 00:21:36,221
It happens several times each month.
340
00:21:36,221 --> 00:21:37,261
I'm already used to it.
341
00:21:37,860 --> 00:21:40,021
Look how skilled my subordinates are.
342
00:21:40,820 --> 00:21:43,060
Mr. Liu, no need to take it to heart.
343
00:21:44,380 --> 00:21:46,421
Everyone, get up.
344
00:21:46,421 --> 00:21:48,820
Thank you for your clemency,
Your Highness, Floral Envoy.
345
00:21:51,380 --> 00:21:53,661
Having committed many evils,
he has invited pursuit and killing.
346
00:21:53,661 --> 00:21:54,780
He doesn't take it as a warning,
347
00:21:55,820 --> 00:21:57,100
and yet, he's proud of it.
348
00:21:58,060 --> 00:22:00,340
You have broad minds.
349
00:22:00,340 --> 00:22:02,741
I am ashamed for not measuring up.
350
00:22:05,021 --> 00:22:06,620
Thank you, Your Highness.
351
00:22:06,620 --> 00:22:08,181
Didn't you change the way
of addressing me just now?
352
00:22:08,181 --> 00:22:09,421
Why are you reverting to it again?
353
00:22:10,620 --> 00:22:12,461
I still prefer you to call me by my name.
354
00:22:14,461 --> 00:22:16,461
Youzhen, it's chaos here.
355
00:22:16,461 --> 00:22:18,540
Let's go admire the flowers somewhere else
356
00:22:18,540 --> 00:22:20,580
so that the servants tidying up
won't bother you.
357
00:22:21,540 --> 00:22:23,380
- Okay.
- Please.
358
00:22:44,461 --> 00:22:45,701
Ladies and gentlemen.
359
00:22:46,461 --> 00:22:48,140
Thank you for coming.
360
00:22:48,140 --> 00:22:49,421
Please forgive me for my poor hospitality.
361
00:22:51,300 --> 00:22:52,620
Mr. Liu.
362
00:22:52,620 --> 00:22:53,661
You are humble.
363
00:22:54,780 --> 00:22:57,741
In today's floral banquet,
the peonies are dazzling.
364
00:22:57,741 --> 00:22:58,941
We
365
00:22:58,941 --> 00:23:01,261
were honored to feast our eyes
366
00:23:01,261 --> 00:23:02,540
in the light of the County Princess
367
00:23:02,540 --> 00:23:03,820
and the Floral Envoy.
368
00:23:05,820 --> 00:23:08,820
The County Princess and the Floral
Envoy are staying here.
369
00:23:08,820 --> 00:23:11,661
It will certainly lead to many banquets
and feasts in the future.
370
00:23:11,661 --> 00:23:12,901
Our two families
371
00:23:12,901 --> 00:23:14,261
must interact with each other more frequently.
372
00:23:15,860 --> 00:23:16,941
Of course.
373
00:23:19,340 --> 00:23:20,741
Floral Envoy.
374
00:23:20,741 --> 00:23:23,100
This banquet cannot continue.
375
00:23:23,100 --> 00:23:25,580
I shall take my leave first.
376
00:23:27,540 --> 00:23:29,060
Everyone, please hold on.
377
00:23:32,780 --> 00:23:34,100
Now that the assassin has been captured,
378
00:23:34,741 --> 00:23:35,820
where is everyone going?
379
00:23:37,181 --> 00:23:38,701
Let's continue drinking
380
00:23:38,701 --> 00:23:39,780
and the entertainment.
381
00:23:40,421 --> 00:23:41,620
That's the proper thing to do.
382
00:23:43,140 --> 00:23:44,140
Exactly, exactly.
383
00:23:44,140 --> 00:23:46,340
I will summon people to clean up immediately.
384
00:23:46,340 --> 00:23:48,181
- Servants.
- No need for that.
385
00:23:48,701 --> 00:23:50,261
Leave it to my men.
386
00:23:50,941 --> 00:23:52,021
They are experienced.
387
00:23:53,300 --> 00:23:54,860
Chuanyu.
388
00:23:54,860 --> 00:23:56,413
Yes.
389
00:23:57,380 --> 00:23:58,380
You know what to do.
390
00:23:58,380 --> 00:24:01,181
- Take the assassin away. Tidy up the scene.
- Yes.
391
00:24:01,181 --> 00:24:02,860
Aren't all corrupt officials afraid of death?
392
00:24:03,860 --> 00:24:05,820
Even so, the Floral Envoy still has the mood
393
00:24:05,820 --> 00:24:07,181
to continue feasting.
394
00:24:07,181 --> 00:24:09,140
One who is shameless never
worries about anything.
395
00:24:10,181 --> 00:24:11,741
- Shameless Jiang.
- Kneel properly.
396
00:24:12,780 --> 00:24:13,941
Ladies and gentlemen, please.
397
00:24:13,941 --> 00:24:15,021
Please move to the garden.
398
00:24:17,421 --> 00:24:18,845
This way, please.
399
00:24:32,540 --> 00:24:34,741
Seeing how proficient these subordinates are,
400
00:24:35,501 --> 00:24:37,901
I can't help but want to shout 'bravo'.
401
00:24:40,941 --> 00:24:42,461
Although I don't mind assassination,
402
00:24:43,221 --> 00:24:44,620
before I came,
403
00:24:44,620 --> 00:24:45,941
His Majesty specifically instructed me
404
00:24:46,501 --> 00:24:47,741
to see if Luoyang
405
00:24:47,741 --> 00:24:49,820
is as outstanding and spiritually
vibrant as the rumors say.
406
00:24:50,421 --> 00:24:51,461
How should I report
407
00:24:52,060 --> 00:24:53,300
today's events to His Majesty
408
00:24:54,060 --> 00:24:55,820
when I return to Chang'an?
409
00:24:56,701 --> 00:24:57,780
I…
410
00:24:57,780 --> 00:24:59,140
Mr. Liu, there's no need for this.
411
00:25:00,021 --> 00:25:01,661
I don't need your courtesies.
412
00:25:03,380 --> 00:25:05,380
Well, Floral Envoy,
413
00:25:05,380 --> 00:25:06,661
how much tangible courtesy
414
00:25:06,661 --> 00:25:08,380
can exempt one from the crime of negligence?
415
00:25:11,221 --> 00:25:12,340
This crime
416
00:25:12,981 --> 00:25:14,820
can be big or small,
417
00:25:14,820 --> 00:25:16,100
depending on how fast
418
00:25:16,100 --> 00:25:17,461
my returning carriage goes.
419
00:25:18,981 --> 00:25:20,620
I am a forgetful person.
420
00:25:21,580 --> 00:25:23,860
If the journey back is long enough,
421
00:25:24,380 --> 00:25:25,941
by the time I return to Chang'an,
422
00:25:25,941 --> 00:25:27,060
I will have forgotten everything.
423
00:25:27,661 --> 00:25:29,540
Then, His Majesty will only know that Luoyang
424
00:25:30,060 --> 00:25:32,580
is warm with flowers blooming
and the common folk prospering.
425
00:25:34,580 --> 00:25:35,741
The gifts for His Majesty
426
00:25:35,741 --> 00:25:37,181
and the Floral Envoy
427
00:25:37,181 --> 00:25:39,860
will be enough to make it difficult
for the horses to take a step.
428
00:25:39,860 --> 00:25:41,021
Please rest assured.
429
00:25:44,021 --> 00:25:45,300
Mr. Liu is a clear-headed person.
430
00:25:46,060 --> 00:25:47,661
In the future, you will certainly
431
00:25:47,661 --> 00:25:49,021
rise rapidly through the ranks.
432
00:25:50,421 --> 00:25:51,941
Thank you, Floral Envoy.
433
00:25:54,741 --> 00:25:56,300
Having had plenty of wine and food,
434
00:25:56,300 --> 00:25:57,741
why not play something
435
00:25:57,741 --> 00:25:58,981
to stretch our limbs a bit?
436
00:25:59,901 --> 00:26:01,901
I remember that Zishu is quite fond of archery.
437
00:26:02,540 --> 00:26:04,060
Do you have a target for archery?
438
00:26:04,060 --> 00:26:05,340
Yes, yes.
439
00:26:05,981 --> 00:26:07,181
County Princess, please.
440
00:26:10,540 --> 00:26:11,965
Please.
441
00:26:15,100 --> 00:26:16,741
Mudan, go prepare some refreshments.
442
00:26:35,060 --> 00:26:36,421
- After you, Suizhi.
- Please.
443
00:26:54,221 --> 00:26:55,540
How did it go off-target?
444
00:26:56,100 --> 00:26:57,501
Jiang.
445
00:26:57,501 --> 00:26:59,100
A gust of spring breeze just came by.
446
00:26:59,100 --> 00:27:00,701
Although it messed up your aim,
447
00:27:00,701 --> 00:27:03,661
it is a good omen of success
in the spring breeze.
448
00:27:03,661 --> 00:27:04,780
Jiang.
449
00:27:04,780 --> 00:27:06,340
Joyous events are approaching.
450
00:27:06,340 --> 00:27:08,380
You have such sayings in Luoyang.
451
00:27:20,860 --> 00:27:22,461
Well…
452
00:27:22,461 --> 00:27:24,060
No competing for the colors of spring,
453
00:27:24,060 --> 00:27:26,901
in autumn, it shall ascend
into the cloud-filled skies.
454
00:27:26,901 --> 00:27:28,221
Floral Envoy.
455
00:27:28,221 --> 00:27:30,540
This truly is a great omen of good fortune.
456
00:27:31,261 --> 00:27:32,661
- That's right.
- Well said, well said.
457
00:27:32,661 --> 00:27:33,741
Great fortune, great fortune.
458
00:27:33,741 --> 00:27:35,580
Great fortune, oh great fortune.
459
00:28:03,540 --> 00:28:04,741
Archery is uninteresting.
460
00:28:05,261 --> 00:28:07,501
Better to switch to pitching pots, huh?
461
00:28:07,501 --> 00:28:08,820
- Alright.
- Pitching pots.
462
00:28:08,820 --> 00:28:09,820
Right, right.
463
00:28:09,820 --> 00:28:11,501
Pitching pots, pitching pots is good.
464
00:28:11,501 --> 00:28:13,701
Let's all go to the garden to pitch pots.
465
00:28:14,261 --> 00:28:15,780
County Princess, please.
466
00:28:17,860 --> 00:28:19,741
- Let's go.
- Please, please, please.
467
00:28:19,741 --> 00:28:21,421
After you.
468
00:28:21,421 --> 00:28:23,021
- Jiang.
- You go ahead.
469
00:28:40,620 --> 00:28:43,380
Why does this person
deliberately hide his abilities?
470
00:28:43,380 --> 00:28:45,580
And why did he aim solely
at this wealth-attracting copper coin?
471
00:28:52,780 --> 00:28:53,820
A small token of appreciation.
472
00:28:53,820 --> 00:28:55,461
- Thank you.
- Take care, take care.
473
00:28:56,461 --> 00:28:57,741
Mr. Li, here you go.
474
00:28:57,741 --> 00:28:59,501
Thank you.
475
00:28:59,501 --> 00:29:00,661
Mrs. Zhang, please take care on your way.
476
00:29:00,661 --> 00:29:02,140
- Thank you.
- See you again.
477
00:29:03,901 --> 00:29:05,533
Thank you.
478
00:29:06,340 --> 00:29:08,100
I just ran into that lad at the second gate
479
00:29:08,100 --> 00:29:09,181
and found out
480
00:29:09,181 --> 00:29:11,140
that those carriages brought
by the Floral Envoy
481
00:29:11,140 --> 00:29:12,261
were all empty.
482
00:29:13,580 --> 00:29:16,060
Those carriages were personally
bestowed by His Majesty,
483
00:29:16,060 --> 00:29:18,181
representing the supreme
honor and favor of His Majesty.
484
00:29:18,181 --> 00:29:19,661
And the rule of the Floral Envoy is
485
00:29:19,661 --> 00:29:20,741
to travel with empty carriages
486
00:29:20,741 --> 00:29:22,060
and return fully loaded.
487
00:29:22,060 --> 00:29:23,741
Indeed, he is the number
one greedy official in the world.
488
00:29:24,540 --> 00:29:26,261
The Floral Envoy is unfathomable,
489
00:29:26,261 --> 00:29:28,021
and not as simple as he appears.
490
00:29:28,021 --> 00:29:29,501
Let's not interfere with this matter.
491
00:29:29,501 --> 00:29:31,620
The most important thing is to go
and find the lady of the house
492
00:29:31,620 --> 00:29:33,620
to move the peonies back
to my courtyard as soon as possible.
493
00:29:33,620 --> 00:29:34,741
Only then can I be at ease.
494
00:29:35,580 --> 00:29:38,501
But it's impossible for Mudan to raise
so much money all at once.
495
00:29:38,501 --> 00:29:39,941
And there is no way to get it from home.
496
00:29:40,461 --> 00:29:41,820
It seems
497
00:29:41,820 --> 00:29:43,620
that the only option is to sell
the imperial-granted Zixi pills
498
00:29:43,620 --> 00:29:44,780
in order to raise the funds.
499
00:29:46,941 --> 00:29:48,060
The tribute medicine can save lives
500
00:29:48,060 --> 00:29:49,501
when the time comes.
501
00:29:49,501 --> 00:29:50,941
They can never be sold.
502
00:29:52,421 --> 00:29:53,540
When He entered the family,
503
00:29:53,540 --> 00:29:55,421
didn't her father give us a large sum of money?
504
00:29:56,300 --> 00:29:57,540
Now it's all spent.
505
00:29:57,540 --> 00:29:58,780
How have you been managing the household?
506
00:29:59,741 --> 00:30:00,860
My Lord.
507
00:30:00,860 --> 00:30:03,100
Two distinguished guests have come.
508
00:30:03,100 --> 00:30:04,580
Not to mention the expenses
509
00:30:04,580 --> 00:30:05,941
of the banquet hosted for them,
510
00:30:05,941 --> 00:30:08,340
they are going to stay here for a while.
511
00:30:08,340 --> 00:30:09,421
Even if we had a gold mine,
512
00:30:09,421 --> 00:30:10,501
it would not be enough.
513
00:30:10,501 --> 00:30:11,501
Women simply
514
00:30:11,501 --> 00:30:12,620
lack foresight.
515
00:30:13,701 --> 00:30:15,060
The future career prospects of our son
516
00:30:15,580 --> 00:30:17,140
and the Liu family's reputation
517
00:30:17,140 --> 00:30:18,620
all depend on these few days.
518
00:30:19,501 --> 00:30:20,820
But right now…
519
00:30:20,820 --> 00:30:22,140
Didn't someone make an offer
520
00:30:22,820 --> 00:30:23,901
on He's dowry,
521
00:30:23,901 --> 00:30:24,981
those few shops?
522
00:30:25,501 --> 00:30:26,901
Have Xiangfu take the accountant
523
00:30:26,901 --> 00:30:28,021
and sell them.
524
00:30:28,021 --> 00:30:29,140
It should tide us over for a while.
525
00:30:32,021 --> 00:30:34,021
Don't even think about touching
the tribute medicine.
526
00:30:34,021 --> 00:30:35,860
We must not let He discover
527
00:30:35,860 --> 00:30:38,300
that what we gave back then was a forgery.
528
00:30:38,300 --> 00:30:39,901
If her father gets wind of it,
529
00:30:39,901 --> 00:30:43,060
it will be difficult to ask him for money
to grease the wheels in the future.
530
00:32:03,060 --> 00:32:04,060
Don't act impulsively.
531
00:32:05,620 --> 00:32:06,701
Let's go back first.
532
00:32:08,860 --> 00:32:10,365
Let's go back,
533
00:32:28,421 --> 00:32:29,780
I thought…
534
00:32:30,820 --> 00:32:33,021
I thought Mother was too ill.
535
00:32:34,981 --> 00:32:36,860
Even with the expensive Zixi pills,
536
00:32:36,860 --> 00:32:38,461
it didn't turn the tide.
537
00:32:39,780 --> 00:32:41,181
But I never expected…
538
00:32:43,501 --> 00:32:45,461
I never expected the pills to be fake.
539
00:32:47,661 --> 00:32:49,421
Why did they deceive me?
540
00:32:50,540 --> 00:32:51,580
Why?
541
00:32:52,860 --> 00:32:54,741
I clearly could have had more time.
542
00:32:55,941 --> 00:32:57,661
I could have more time
543
00:32:57,661 --> 00:32:58,901
to look for other miraculous medicines.
544
00:32:58,901 --> 00:33:00,021
My lady.
545
00:33:00,021 --> 00:33:02,060
My lady, don't be like this, my lady.
546
00:33:03,901 --> 00:33:05,053
My lady.
547
00:33:14,540 --> 00:33:15,901
It's all because of my incompetence.
548
00:33:17,661 --> 00:33:19,140
It's all because of my incompetence.
549
00:33:20,780 --> 00:33:22,181
If I had discovered earlier
550
00:33:22,181 --> 00:33:23,901
that the Zixi pills were fake,
551
00:33:24,701 --> 00:33:26,181
I could have wasted no time
552
00:33:26,181 --> 00:33:27,501
in seeking medical advice.
553
00:33:29,021 --> 00:33:30,300
Mother…
554
00:33:30,300 --> 00:33:33,221
Mother might have been saved.
555
00:33:35,181 --> 00:33:37,300
She wouldn't have left me.
556
00:33:39,580 --> 00:33:43,981
I was foolish, I was too foolish.
557
00:33:43,981 --> 00:33:45,100
Don't be like this, my lady.
558
00:33:45,100 --> 00:33:46,501
Don't be like this.
559
00:33:48,100 --> 00:33:49,181
My lady.
560
00:33:51,661 --> 00:33:53,701
The Master has been selling
medicine for so many years,
561
00:33:53,701 --> 00:33:55,661
but he's never seen a real Zixi pill.
562
00:33:56,300 --> 00:33:58,540
The fake medicine and the one
described in the medical books
563
00:33:58,540 --> 00:34:01,140
smell and appear exactly the same.
564
00:34:01,140 --> 00:34:02,901
Furthermore, as soon as Madam took it,
565
00:34:02,901 --> 00:34:04,820
there indeed was some improvement.
566
00:34:04,820 --> 00:34:07,221
It's only natural that you didn't notice.
567
00:34:07,860 --> 00:34:09,660
It's the Liu family to blame,
568
00:34:09,660 --> 00:34:10,700
not you, my lady.
569
00:34:11,620 --> 00:34:12,740
My lady,
570
00:34:12,740 --> 00:34:14,740
if Madam sees you
571
00:34:14,740 --> 00:34:17,341
this heartbroken and self-reproaching,
572
00:34:17,341 --> 00:34:19,060
she will definitely be heartbroken.
573
00:34:23,660 --> 00:34:24,660
That's right.
574
00:34:26,100 --> 00:34:28,981
I shouldn't torment myself for such a family.
575
00:34:30,821 --> 00:34:32,700
Their lies have delayed
576
00:34:33,461 --> 00:34:35,781
the treatment period for Mother.
577
00:34:38,021 --> 00:34:39,100
I will certainly make them
578
00:34:39,100 --> 00:34:40,381
pay the price.
579
00:34:41,941 --> 00:34:42,941
I will certainly make them
580
00:34:42,941 --> 00:34:44,220
pay the price.
581
00:34:44,861 --> 00:34:47,421
But we are weak and alone.
582
00:34:47,421 --> 00:34:48,660
How can we fight against them?
583
00:34:52,821 --> 00:34:54,381
If we confront them now,
584
00:34:56,620 --> 00:34:58,260
they will surely deny everything.
585
00:34:59,700 --> 00:35:00,700
How about…
586
00:35:00,700 --> 00:35:01,781
How about we tell
587
00:35:01,781 --> 00:35:02,861
the Master about this
588
00:35:02,861 --> 00:35:04,260
to seek justice?
589
00:35:05,501 --> 00:35:06,781
No.
590
00:35:07,461 --> 00:35:09,220
We have no evidence now.
591
00:35:10,021 --> 00:35:11,821
Even if we involve Father,
592
00:35:12,501 --> 00:35:13,861
it would be of no help.
593
00:35:15,060 --> 00:35:17,060
Even if we turn Liu's house upside down
594
00:35:17,060 --> 00:35:18,620
and find the real tribute medicine,
595
00:35:19,660 --> 00:35:21,180
they will not admit it.
596
00:35:22,341 --> 00:35:23,861
When that happens and the families fall out,
597
00:35:25,100 --> 00:35:27,220
we of the He family, being mere merchants,
598
00:35:28,021 --> 00:35:29,021
might bear the stigma
599
00:35:29,021 --> 00:35:30,501
of being ungrateful and treacherous.
600
00:35:34,060 --> 00:35:35,461
What we can do now
601
00:35:36,580 --> 00:35:38,501
is to withdraw from the Liu family intact.
602
00:35:39,901 --> 00:35:40,941
Once we get home,
603
00:35:41,620 --> 00:35:42,981
we'll plan our next step.
604
00:35:45,260 --> 00:35:46,973
In any case,
605
00:35:48,180 --> 00:35:49,740
I cannot stay a moment longer
606
00:35:50,981 --> 00:35:53,021
at this place of cruelty.
607
00:35:54,100 --> 00:35:55,421
My lady, you want a divorce.
608
00:35:58,660 --> 00:36:00,221
That's right.
609
00:36:08,821 --> 00:36:11,140
Liu Shen insisted on me
marrying into the Liu family
610
00:36:12,540 --> 00:36:14,381
for my birth characters.
611
00:36:15,461 --> 00:36:17,620
He will surely not let me go easily.
612
00:36:20,981 --> 00:36:22,700
Tomorrow the Liu family will accompany
the County Princess on a trip.
613
00:36:23,620 --> 00:36:25,461
We can take this opportunity
614
00:36:25,461 --> 00:36:27,140
to take back the dowry shops.
615
00:36:28,620 --> 00:36:30,341
We must not let them sell them at will.
616
00:36:38,021 --> 00:36:39,261
My lady.
617
00:36:43,700 --> 00:36:45,700
Liu Shen does not want to let me leave.
618
00:36:47,501 --> 00:36:48,740
But the County Princess and Liu Chang
619
00:36:48,740 --> 00:36:50,301
can't wait for me to disappear.
620
00:36:55,140 --> 00:36:57,740
Yulu, pass the message for me.
621
00:37:11,700 --> 00:37:12,700
Why did you
622
00:37:12,700 --> 00:37:14,237
call me here?
623
00:37:19,620 --> 00:37:20,821
Everyone thinks
624
00:37:22,140 --> 00:37:23,700
that peonies are exclusive to the nobility.
625
00:37:25,660 --> 00:37:27,021
But they forget
626
00:37:27,021 --> 00:37:28,260
that they originate
from the mountains and forests
627
00:37:29,901 --> 00:37:31,580
and once bloomed
628
00:37:32,620 --> 00:37:33,981
and withered away freely.
629
00:37:36,660 --> 00:37:37,941
The flowers before us
630
00:37:40,220 --> 00:37:42,220
are the fine specimens
631
00:37:43,301 --> 00:37:44,540
gathered by Mother while accompanying
Father on his business trips
632
00:37:44,540 --> 00:37:45,781
traveling across all regions.
633
00:37:47,301 --> 00:37:49,501
Mother brought them to me
634
00:37:51,140 --> 00:37:53,180
and taught me how to cultivate them with care.
635
00:37:55,700 --> 00:37:57,021
Without my mother,
636
00:37:58,700 --> 00:37:59,700
there wouldn't be the grand spectacle
637
00:37:59,700 --> 00:38:02,140
that made the County Princess
and the Floral Envoy
638
00:38:02,140 --> 00:38:04,180
praise unanimously.
639
00:38:06,220 --> 00:38:08,021
Did you call me here just to tell me
640
00:38:08,620 --> 00:38:10,421
how precious these beloved
golden nuggets of yours are,
641
00:38:10,421 --> 00:38:11,821
how rare they are,
642
00:38:11,821 --> 00:38:14,301
and how magnificent you were
at today's floral banquet?
643
00:38:18,180 --> 00:38:19,821
If you wish to bestow a reward,
644
00:38:19,821 --> 00:38:21,461
you may say so directly.
645
00:38:21,461 --> 00:38:22,941
For the sake of these flowers,
646
00:38:22,941 --> 00:38:24,180
as long as it's not too excessive,
647
00:38:25,260 --> 00:38:26,540
I can agree to it.
648
00:38:35,461 --> 00:38:36,861
I want a divorce.
649
00:38:38,580 --> 00:38:39,837
What did you say?
650
00:38:40,341 --> 00:38:41,693
I said,
651
00:38:42,381 --> 00:38:43,700
I want a divorce.
652
00:38:45,580 --> 00:38:46,973
What nonsense are you talking about?
653
00:38:58,580 --> 00:38:59,861
Is it because of me and the County Princess?
654
00:39:01,341 --> 00:39:02,540
My relationship with Youzhen…
655
00:39:02,540 --> 00:39:04,180
That's right.
656
00:39:04,180 --> 00:39:06,740
You and the County Princess
are mutually in love,
657
00:39:07,660 --> 00:39:09,461
a match made in heaven.
658
00:39:10,620 --> 00:39:11,901
While my status is humble,
659
00:39:12,461 --> 00:39:14,220
detrimental to your reputation, so,
660
00:39:15,021 --> 00:39:16,740
I am willing to leave the Liu family
661
00:39:16,740 --> 00:39:17,861
to make your relationship possible.
662
00:39:23,461 --> 00:39:25,580
You speak so many self-deprecating words
663
00:39:26,381 --> 00:39:28,260
to grant yourself a favor, don't you?
664
00:39:29,901 --> 00:39:31,021
Indeed.
665
00:39:31,021 --> 00:39:32,620
Merchants value profit over righteousness.
666
00:39:33,341 --> 00:39:34,660
Don't forget
667
00:39:34,660 --> 00:39:35,861
that it was the He family
668
00:39:35,861 --> 00:39:36,861
who came asking for medicine.
669
00:39:37,861 --> 00:39:39,421
And now that the benefits are exhausted,
670
00:39:39,941 --> 00:39:41,220
you think of breaking the agreement.
671
00:39:42,700 --> 00:39:43,781
Our marriage began
672
00:39:44,540 --> 00:39:46,180
all because of a sorcerer's words.
673
00:39:47,381 --> 00:39:48,941
Even if there's no commiseration,
674
00:39:49,901 --> 00:39:51,700
you should understand the other's helplessness.
675
00:39:53,140 --> 00:39:54,421
Since you're weary of me
676
00:39:55,100 --> 00:39:56,501
and this marriage arrangement,
677
00:39:56,501 --> 00:39:57,821
why not let me leave?
678
00:39:58,580 --> 00:39:59,861
This way, you'll also be free.
679
00:39:59,861 --> 00:40:01,180
I disagree.
680
00:40:03,740 --> 00:40:04,957
Why?
681
00:40:06,060 --> 00:40:08,021
Isn't this what you've always wanted?
682
00:40:08,021 --> 00:40:09,220
What I want
683
00:40:09,220 --> 00:40:10,660
is not for you to decide.
684
00:40:12,981 --> 00:40:14,180
You married into the Liu family.
685
00:40:14,180 --> 00:40:16,821
Where you go and what you do
is all decided by me, your husband.
686
00:40:17,660 --> 00:40:19,341
I have not yet said I will divorce you.
687
00:40:19,861 --> 00:40:21,501
On what grounds do you
bring up divorce with me?
688
00:40:29,301 --> 00:40:30,341
Matters of divorce
689
00:40:30,861 --> 00:40:32,060
won't be my initiative.
690
00:40:32,901 --> 00:40:35,220
You can submit documents to the authorities.
691
00:40:35,941 --> 00:40:37,180
In the eyes of the public,
692
00:40:38,100 --> 00:40:39,421
it will be you getting rid of me.
693
00:40:40,021 --> 00:40:41,301
In your eyes, do I care that much
694
00:40:41,301 --> 00:40:42,341
about how those unrelated people
695
00:40:42,341 --> 00:40:43,941
see me, is that it?
696
00:40:43,941 --> 00:40:45,180
- Liu Chang.
- What I truly care about
697
00:40:45,180 --> 00:40:46,580
is whether my marriage stays or ends
698
00:40:46,580 --> 00:40:47,901
is all up to me.
699
00:40:50,501 --> 00:40:52,381
Others have no right to manipulate me,
700
00:40:52,381 --> 00:40:53,540
let alone you.
701
00:40:56,180 --> 00:40:57,700
He Weifang, listen well to me.
702
00:40:58,260 --> 00:41:00,461
Although our marriage lacks substance,
703
00:41:00,461 --> 00:41:01,901
the name of it
704
00:41:01,901 --> 00:41:03,700
is not for you to just discard.
705
00:41:04,700 --> 00:41:05,821
Unless I divorce you,
706
00:41:06,501 --> 00:41:08,220
otherwise, don't think of leaving this place.
707
00:41:36,793 --> 00:41:43,067
♫ In endless Chang'an,
the zither's melody distant ♫
708
00:41:44,921 --> 00:41:51,605
♫ Plum and willow trees bask in the sunshine,
as splendor returns with the year ♫
709
00:41:52,281 --> 00:41:59,479
♫ Copper palace battlements,
songs and dances, glass goblets ♫
710
00:42:00,473 --> 00:42:08,825
♫ Idle clouds and duckweed,
a thousand flowers burst forth ♫
711
00:42:08,825 --> 00:42:16,368
♫ Time passes gracefully,
affairs settle like fading smoke ♫
712
00:42:17,022 --> 00:42:25,209
♫ Let the years go by,
carried by the wind to early desires ♫
713
00:42:25,209 --> 00:42:33,020
♫ If the heart is like water,
the bloom is ever-present ♫
714
00:42:33,625 --> 00:42:40,917
♫ Still cherish the moon of my hometown,
to meet for long ♫
715
00:43:01,593 --> 00:43:08,476
♫ The distant night sky strewn with stars,
reflecting the lovely moon ♫
716
00:43:09,777 --> 00:43:16,471
♫ The peony's magnificent beauty
fills the fragrant garden ♫
717
00:43:17,228 --> 00:43:24,530
♫ With a heart as my lantern,
I don't mind the distant mountain paths ♫
718
00:43:25,214 --> 00:43:33,523
♫ The flute's sound,
a fleeting life's wishes fulfilled ♫
719
00:43:33,523 --> 00:43:40,954
♫ Time passes gracefully,
affairs settle like fading smoke ♫
720
00:43:41,785 --> 00:43:50,041
♫ Let the years go by,
carried by the wind to early desires ♫
721
00:43:50,041 --> 00:43:57,465
♫ If the heart is like water,
the bloom is ever-present ♫
722
00:43:58,469 --> 00:44:05,919
♫ Still cherish the moon of my hometown,
to meet for long ♫
723
00:44:05,919 --> 00:44:10,919
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
724
00:44:05,919 --> 00:44:15,919
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
48266
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.