Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,196 --> 00:01:27,196
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:01:27,196 --> 00:01:32,196
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:01:32,196 --> 00:01:37,023
[Flourished Peony]
4
00:01:37,023 --> 00:01:40,308
[Episode 1]
5
00:01:45,497 --> 00:01:48,203
[Luoyang]
6
00:02:27,921 --> 00:02:29,481
The son of the Liu family is getting married.
7
00:02:29,481 --> 00:02:30,840
What a grand spectacle!
8
00:02:30,840 --> 00:02:33,281
What kind of family background
does this bride have?
9
00:02:33,281 --> 00:02:35,041
I've heard she's a merchant's daughter.
10
00:02:35,761 --> 00:02:37,481
No one knows how she managed
to get connected to the Liu family.
11
00:03:22,881 --> 00:03:25,041
The bride has arrived.
12
00:03:43,225 --> 00:03:44,313
[Winter Donkey-hide Gelatin]
13
00:04:01,680 --> 00:04:03,400
Six boxes of jewelry and trinkets.
14
00:04:04,680 --> 00:04:07,201
Three boxes of precious medicinal herbs.
15
00:04:08,680 --> 00:04:12,400
Five boxes of brocades. Gold and jade…
16
00:04:12,400 --> 00:04:14,161
How can your family be like this?
17
00:04:14,161 --> 00:04:15,481
The bride is still here.
18
00:04:15,481 --> 00:04:16,520
This is outrageous.
19
00:04:18,081 --> 00:04:19,417
Yulu.
20
00:04:21,921 --> 00:04:23,320
A maid.
21
00:04:24,000 --> 00:04:25,497
My lady.
22
00:04:35,120 --> 00:04:36,665
Be careful.
23
00:04:44,921 --> 00:04:46,800
Why don't I hear any guests moving?
24
00:04:47,760 --> 00:04:49,601
There's not a single guest in the house.
25
00:04:50,120 --> 00:04:53,200
All the Liu family members are gathered
around our dowry, busy with their abacuses.
26
00:04:54,200 --> 00:04:55,921
The groom isn't coming
on horseback to welcome the bride.
27
00:04:55,921 --> 00:04:57,601
It's already against the etiquettes.
28
00:04:57,601 --> 00:04:59,081
Now they're not even setting up the banquet.
29
00:04:59,081 --> 00:05:00,521
They even made us enter
through the back courtyard.
30
00:05:01,041 --> 00:05:02,800
You can't treat the bride with such neglect.
31
00:05:07,081 --> 00:05:09,560
Your mother is bedridden.
32
00:05:09,560 --> 00:05:11,800
Your father is busy taking care of her.
33
00:05:11,800 --> 00:05:14,560
We know that you are a filial child.
34
00:05:14,560 --> 00:05:16,200
You're certainly worried and anxious.
35
00:05:16,200 --> 00:05:18,081
You wouldn't be in the mood
to deal with guests.
36
00:05:18,081 --> 00:05:19,921
That's why there isn't a grand celebration.
37
00:05:22,360 --> 00:05:24,401
I don't care about these empty formalities.
38
00:05:25,000 --> 00:05:27,440
Everything is up to your decision.
39
00:05:30,481 --> 00:05:31,721
My lord, we're ready.
40
00:05:35,481 --> 00:05:37,760
Now is the auspicious time.
41
00:05:37,760 --> 00:05:39,841
Please ask the groom to go to the main hall.
42
00:05:40,521 --> 00:05:41,913
Yes.
43
00:05:58,560 --> 00:06:00,440
Dusk.
44
00:06:09,680 --> 00:06:11,560
Dusk.
45
00:06:18,721 --> 00:06:20,601
Getting drunk like this
on the day of your wedding.
46
00:06:20,601 --> 00:06:22,120
How reckless!
47
00:06:22,120 --> 00:06:23,240
Hurry over and pay your respects.
48
00:06:25,601 --> 00:06:27,120
It's you who are happy,
49
00:06:27,120 --> 00:06:28,120
not me.
50
00:06:28,120 --> 00:06:29,200
Liu Zishu!
51
00:06:29,760 --> 00:06:30,760
My lord,
52
00:06:30,760 --> 00:06:32,360
don't get angry.
53
00:06:32,360 --> 00:06:34,360
Zishu has always been courteous
and well-mannered.
54
00:06:34,360 --> 00:06:35,880
Today he is being forced into marriage.
55
00:06:35,880 --> 00:06:37,360
It's normal for him to be a bit temperamental.
56
00:06:38,281 --> 00:06:39,360
Qiushi,
57
00:06:39,360 --> 00:06:40,800
quickly help the groom over here.
58
00:06:41,440 --> 00:06:42,553
Mr. Zishu.
59
00:06:48,200 --> 00:06:49,680
Mr. Zishu.
60
00:06:49,680 --> 00:06:51,401
- Kneel down.
- Kneel down.
61
00:06:55,161 --> 00:06:57,440
Bow before the mirror.
62
00:07:03,961 --> 00:07:08,240
Husband and wife unite,
forever blessed and prosperous.
63
00:07:35,281 --> 00:07:37,081
Hasn't the groom arrived yet?
64
00:07:38,560 --> 00:07:40,041
Not even a shadow in sight.
65
00:07:40,961 --> 00:07:42,560
You are clearly the principal wife.
66
00:07:42,560 --> 00:07:44,360
Yet you cannot enter his main chamber.
67
00:07:44,360 --> 00:07:46,521
You're merely arranged to stay
in this secluded courtyard.
68
00:07:47,041 --> 00:07:49,401
Isn't it just disdain for our merchant origins?
69
00:07:50,721 --> 00:07:53,041
Your family runs
over a dozen herbal medicine shops.
70
00:07:53,041 --> 00:07:54,041
Since childhood, you have been
71
00:07:54,041 --> 00:07:55,320
surrounded by piles of gold and jade.
72
00:07:55,320 --> 00:07:56,800
Never have you suffered such grievances.
73
00:07:58,601 --> 00:08:00,760
It's almost midnight,
I'll go look for Mr. Zishu.
74
00:08:03,000 --> 00:08:04,320
Mr. Zishu.
75
00:08:04,320 --> 00:08:05,841
I tell you, He Weifang,
76
00:08:06,521 --> 00:08:07,601
if it weren't for my father
77
00:08:07,601 --> 00:08:08,680
relying on this dowry
78
00:08:08,680 --> 00:08:10,281
to alleviate the urgent need,
79
00:08:10,281 --> 00:08:11,281
you would have no chance
80
00:08:11,281 --> 00:08:12,760
to attach yourself to our Liu family.
81
00:08:12,760 --> 00:08:14,281
- Mr. Zishu.
- Go away!
82
00:08:15,680 --> 00:08:17,921
Our Liu family, for three generations,
has held official ranks,
83
00:08:17,921 --> 00:08:19,240
with noble carriages at our high gates.
84
00:08:20,401 --> 00:08:21,521
Even if I
85
00:08:21,521 --> 00:08:23,281
cannot marry the one I love,
86
00:08:23,800 --> 00:08:26,240
I should at least be matched
87
00:08:26,240 --> 00:08:27,481
with a noble lady of official nobility.
88
00:08:29,641 --> 00:08:30,961
Now I'm forced to accept
89
00:08:30,961 --> 00:08:32,601
you, a merchant's daughter.
90
00:08:32,601 --> 00:08:34,840
It is the greatest humiliation of my life.
91
00:08:36,200 --> 00:08:37,600
You listen well.
92
00:08:38,680 --> 00:08:40,401
This marriage between us
93
00:08:41,281 --> 00:08:42,761
is in name only, not in reality.
94
00:08:42,761 --> 00:08:44,080
From this day forth,
95
00:08:44,080 --> 00:08:45,281
I shall never set foot
96
00:08:45,281 --> 00:08:46,401
in this room again.
97
00:09:00,761 --> 00:09:02,521
It's the wedding night.
98
00:09:02,521 --> 00:09:04,800
How can Liu Chang be so rude
99
00:09:04,800 --> 00:09:06,241
and speak ill words to you
100
00:09:06,241 --> 00:09:07,521
insulting you wantonly?
101
00:09:07,521 --> 00:09:09,440
That shouldn't be the behavior
of a gentleman from an official family.
102
00:09:11,600 --> 00:09:12,793
My lady.
103
00:09:13,521 --> 00:09:14,800
My lady.
104
00:09:14,800 --> 00:09:16,761
Don't be too heartbroken.
105
00:09:16,761 --> 00:09:18,641
No matter how the days ahead are spent,
106
00:09:18,641 --> 00:09:20,320
I will always be by your side.
107
00:09:25,521 --> 00:09:26,873
My Lady.
108
00:09:29,480 --> 00:09:30,800
Has Liu Chang left?
109
00:09:32,320 --> 00:09:33,641
He's gone. Now
110
00:09:33,641 --> 00:09:35,080
he should have left the courtyard.
111
00:09:37,881 --> 00:09:39,241
Finally gone.
112
00:09:39,241 --> 00:09:40,241
If he still didn't leave,
113
00:09:40,241 --> 00:09:41,560
my arms would stiffen from holding up.
114
00:09:42,600 --> 00:09:43,680
He didn't hurt you, did he?
115
00:09:44,480 --> 00:09:46,281
I knew you wouldn't be
116
00:09:46,281 --> 00:09:48,161
upset over such an impolite person.
117
00:09:48,161 --> 00:09:49,401
Upset?
118
00:09:49,401 --> 00:09:51,041
I'm too happy to even be upset.
119
00:09:51,960 --> 00:09:53,761
He's not willing to marry me.
120
00:09:53,761 --> 00:09:55,560
Am I willing to marry him?
121
00:09:56,440 --> 00:09:57,680
Liu Zishu
122
00:09:57,680 --> 00:09:59,401
is clearly a few years older than me.
123
00:09:59,401 --> 00:10:00,401
But his temperament
124
00:10:00,401 --> 00:10:01,840
is so childish.
125
00:10:01,840 --> 00:10:03,881
Both of us were forced into this marriage.
126
00:10:03,881 --> 00:10:05,361
I haven't even said anything.
127
00:10:06,241 --> 00:10:07,960
Yet he's the one feeling wronged first.
128
00:10:11,161 --> 00:10:13,600
Good Yulu, don't cry.
129
00:10:21,241 --> 00:10:23,881
My mother has taken
the Liu family's tribute medicine.
130
00:10:23,881 --> 00:10:26,080
Her complexion has greatly improved.
131
00:10:27,600 --> 00:10:29,281
What do I have to be sad about?
132
00:10:35,200 --> 00:10:36,800
Yulu, help me hold this.
133
00:10:37,840 --> 00:10:39,840
My lady, where are you going?
134
00:10:39,840 --> 00:10:41,761
It's about to rain, I can't
let my flowers get wet.
135
00:10:43,641 --> 00:10:44,800
My lady, I'll help you.
136
00:10:44,800 --> 00:10:46,600
Come on, Yulu, quick, together.
137
00:10:48,761 --> 00:10:50,560
- Lift it up.
- Let's go.
138
00:10:55,161 --> 00:10:56,161
Put it here.
139
00:10:56,161 --> 00:10:57,497
Alright.
140
00:11:05,241 --> 00:11:07,281
The Liu family treats us so disdainfully.
141
00:11:07,921 --> 00:11:10,241
Life will be tough from now on.
142
00:11:13,361 --> 00:11:15,161
After Qiongtai Yulu is soaked in rain,
143
00:11:15,840 --> 00:11:17,881
the leaves become even more
vividly green and elegant.
144
00:11:34,780 --> 00:11:39,980
[Spring of the following year]
145
00:12:01,200 --> 00:12:02,881
This jade pendant
146
00:12:02,881 --> 00:12:04,241
has a fine luster.
147
00:12:05,921 --> 00:12:07,041
A servant
148
00:12:07,560 --> 00:12:09,560
wearing such an expensive item
149
00:12:10,080 --> 00:12:11,241
isn't proper, is it?
150
00:12:11,840 --> 00:12:13,121
Mother,
151
00:12:13,121 --> 00:12:15,320
this jade is nothing extraordinary.
152
00:12:15,320 --> 00:12:16,720
I just think
153
00:12:16,720 --> 00:12:18,521
it matches with Yulu.
154
00:12:18,521 --> 00:12:19,960
So on Yulu's birthday,
155
00:12:19,960 --> 00:12:21,800
it was given as a gift for her to wear.
156
00:12:23,361 --> 00:12:26,480
Your He family is
a major medicinal material dealer,
157
00:12:26,480 --> 00:12:28,521
naturally looking down on such things.
158
00:12:29,361 --> 00:12:31,960
But if a servant decks out in gold and jade
159
00:12:32,680 --> 00:12:34,800
and it gets seen by outsiders,
160
00:12:34,800 --> 00:12:36,121
they might think that our Liu family
161
00:12:36,121 --> 00:12:38,440
throws money around like dirt
and lacks strict management.
162
00:12:39,800 --> 00:12:41,081
Take it off.
163
00:12:44,161 --> 00:12:45,521
Madam, you are right.
164
00:12:45,521 --> 00:12:47,761
I will take it off as soon as I return.
165
00:12:54,241 --> 00:12:56,080
I'm thinking of Yulu's best interest.
166
00:12:56,921 --> 00:12:58,241
Being too ostentatious
167
00:12:58,800 --> 00:13:00,921
will inevitably lead to gossip.
168
00:13:01,480 --> 00:13:04,200
I'll keep this jade pendant safe for now.
169
00:13:04,921 --> 00:13:06,401
On the day Yulu gets married,
170
00:13:06,401 --> 00:13:07,881
it will naturally be included in her dowry.
171
00:13:09,881 --> 00:13:11,680
Thank you for your concern.
172
00:13:13,560 --> 00:13:16,480
As long as you understand my painstaking care.
173
00:13:17,401 --> 00:13:18,440
Recently,
174
00:13:18,440 --> 00:13:20,921
how have you been getting along with Zishu?
175
00:13:20,921 --> 00:13:22,921
Does he still not enter your courtyard?
176
00:13:23,641 --> 00:13:25,161
No.
177
00:13:25,161 --> 00:13:27,001
A wife must regard her husband
as her principle.
178
00:13:27,600 --> 00:13:30,200
If you cannot win Zishu's affection,
179
00:13:30,881 --> 00:13:32,361
it means you have lost virtue.
180
00:13:32,960 --> 00:13:34,840
Do you understand?
181
00:13:34,840 --> 00:13:37,161
It's my dull and uninteresting nature
182
00:13:37,161 --> 00:13:38,560
that displeases my husband.
183
00:13:39,241 --> 00:13:40,761
Please punish me.
184
00:13:41,600 --> 00:13:43,641
I don't want to punish you
185
00:13:43,641 --> 00:13:45,761
but to give you advice.
186
00:13:45,761 --> 00:13:47,121
The Provincial Exam is forthcoming.
187
00:13:47,761 --> 00:13:50,361
Although Zishu is already a scholar
with rural contributions,
188
00:13:51,361 --> 00:13:53,161
if a person full of knowledge
189
00:13:53,161 --> 00:13:55,680
cannot offer money for connections,
190
00:13:55,680 --> 00:13:57,881
it would still be difficult for him
to pass the higher examination smoothly.
191
00:13:59,480 --> 00:14:01,241
As his wife,
192
00:14:01,241 --> 00:14:03,161
you ought to make some arrangements for him.
193
00:14:04,320 --> 00:14:06,401
Given my husband's disposition,
194
00:14:06,401 --> 00:14:07,480
I'm afraid he would not agree
195
00:14:07,480 --> 00:14:09,921
to using money to manage official affairs.
196
00:14:11,200 --> 00:14:12,800
Zishu is wholeheartedly devoted to his studies.
197
00:14:12,800 --> 00:14:15,041
He certainly does not understand
these worldly affairs.
198
00:14:18,200 --> 00:14:19,960
Mudan,
199
00:14:19,960 --> 00:14:21,641
you come from a merchant family
200
00:14:22,560 --> 00:14:25,080
and have a big gap compared to Zishu.
201
00:14:25,080 --> 00:14:26,401
You can only contribute
202
00:14:26,401 --> 00:14:27,560
through financial means.
203
00:14:28,560 --> 00:14:30,080
I'm doing this
204
00:14:30,080 --> 00:14:33,161
to bring you and your husband
closer together emotionally.
205
00:14:33,161 --> 00:14:34,585
Do you understand?
206
00:14:36,281 --> 00:14:37,521
I understand.
207
00:14:41,401 --> 00:14:42,480
Zishu, you're here.
208
00:14:43,641 --> 00:14:45,080
Mother.
209
00:14:45,080 --> 00:14:46,480
Come and sit down.
210
00:14:46,480 --> 00:14:47,801
Yes.
211
00:14:51,440 --> 00:14:53,281
Zishu, you seem
to have lost some weight recently.
212
00:14:53,881 --> 00:14:56,281
Preparing for the Imperial Exam
is certainly important.
213
00:14:56,281 --> 00:14:58,440
But you must take good care of your health.
214
00:14:59,281 --> 00:15:00,281
I understand.
215
00:15:00,281 --> 00:15:01,680
Thank you for your concern.
216
00:15:02,840 --> 00:15:04,161
Alright, let's eat.
217
00:15:07,001 --> 00:15:08,480
Speaking of the Imperial Exam,
218
00:15:09,281 --> 00:15:11,001
every time Mudan visits the Fuyun Temple,
219
00:15:11,001 --> 00:15:12,960
she prays for your success.
220
00:15:12,960 --> 00:15:14,361
You should thank her too.
221
00:15:16,161 --> 00:15:18,281
The Imperial Exam relies
on genuine knowledge and learning.
222
00:15:18,281 --> 00:15:19,840
There's no need to pray to gods.
223
00:15:21,281 --> 00:15:23,440
Does she think I lack talent
224
00:15:23,440 --> 00:15:25,440
and can only rely on the protection of deities?
225
00:15:26,680 --> 00:15:28,161
I did not mean that.
226
00:15:28,921 --> 00:15:30,320
Don't say that.
227
00:15:30,320 --> 00:15:32,521
Mudan is considering your career.
228
00:15:33,320 --> 00:15:34,521
Speaking of your career,
229
00:15:35,241 --> 00:15:37,080
Mudan actually has some thoughts about it.
230
00:15:37,840 --> 00:15:39,480
You can tell your husband now.
231
00:15:41,521 --> 00:15:43,129
Yes.
232
00:15:44,440 --> 00:15:47,121
When you step into officialdom,
233
00:15:47,121 --> 00:15:49,080
it is necessary to manage relations
both above and below
234
00:15:49,080 --> 00:15:50,241
and to make connections with the powerful.
235
00:15:51,121 --> 00:15:53,641
I have set aside some money
236
00:15:53,641 --> 00:15:55,161
to facilitate your future…
237
00:15:58,440 --> 00:15:59,960
I have studied hard for many years
238
00:15:59,960 --> 00:16:01,361
with the ambition to soar high.
239
00:16:01,361 --> 00:16:03,480
After gaining recognition, I will
depend on my own ability
240
00:16:03,480 --> 00:16:04,560
to serve the imperial court.
241
00:16:05,800 --> 00:16:07,121
Do not use your merchant family's
242
00:16:07,121 --> 00:16:08,281
narrow-mindedness
243
00:16:08,281 --> 00:16:09,680
to sully my path to officialdom.
244
00:16:10,840 --> 00:16:13,001
Why have you gotten angry again?
245
00:16:13,001 --> 00:16:14,641
Mudan is thinking of you.
246
00:16:15,720 --> 00:16:17,560
Is she really considering for me
247
00:16:17,560 --> 00:16:19,080
or does she think that I simply cannot
248
00:16:19,080 --> 00:16:20,200
rely on my own talent
249
00:16:20,200 --> 00:16:21,281
to rise straight to the top
250
00:16:21,281 --> 00:16:23,720
and have to depend on these unorthodox methods?
251
00:16:24,761 --> 00:16:26,480
It's not as serious as you think.
252
00:16:26,480 --> 00:16:28,161
If you don't want to, just forget it.
253
00:16:28,161 --> 00:16:30,881
I'll persuade Mudan.
254
00:16:30,881 --> 00:16:32,409
Let's eat first.
255
00:16:34,600 --> 00:16:35,881
I will take my leave now.
256
00:16:42,960 --> 00:16:45,001
You are
257
00:16:45,001 --> 00:16:46,480
quite blunt when you speak.
258
00:16:47,001 --> 00:16:48,001
Can't you say a few soft words
259
00:16:48,001 --> 00:16:49,080
to cajole him a bit?
260
00:16:50,440 --> 00:16:52,361
You saw it.
261
00:16:52,361 --> 00:16:54,241
My husband has made up his mind.
262
00:16:54,241 --> 00:16:56,641
I suppose further persuasion would be futile.
263
00:16:57,161 --> 00:16:58,489
You…
264
00:17:00,440 --> 00:17:01,800
You have been living in seclusion
for a long time.
265
00:17:01,800 --> 00:17:03,080
You don't understand the ways
266
00:17:03,080 --> 00:17:04,241
of the officialdom.
267
00:17:04,840 --> 00:17:07,121
Zishu is an upright and principled man.
268
00:17:07,121 --> 00:17:09,121
He is unwilling to personally give gifts,
seek favor,
269
00:17:09,121 --> 00:17:10,680
or win people's hearts.
270
00:17:10,680 --> 00:17:12,520
But for his career,
271
00:17:12,520 --> 00:17:14,280
we must plan ahead for him.
272
00:17:15,440 --> 00:17:17,040
But my husband
273
00:17:17,040 --> 00:17:19,040
has just refused.
274
00:17:19,040 --> 00:17:20,321
So what?
275
00:17:20,321 --> 00:17:21,720
If you're afraid of displeasing him,
276
00:17:21,720 --> 00:17:23,240
we'll just do it behind his back.
277
00:17:28,321 --> 00:17:29,361
Mudan,
278
00:17:31,000 --> 00:17:32,480
your father and I
279
00:17:32,480 --> 00:17:34,280
will appreciate your kindness.
280
00:17:40,440 --> 00:17:41,561
Good child,
281
00:17:41,561 --> 00:17:43,200
you go ahead and raise the money
with peace of mind.
282
00:17:43,200 --> 00:17:45,040
You're excused
from this month's courtesy visit.
283
00:17:46,960 --> 00:17:48,121
Thank you, Mother.
284
00:17:57,401 --> 00:17:58,680
Today,
285
00:17:58,680 --> 00:18:00,520
you are going to Fuyun Temple
to pray for blessings.
286
00:18:01,240 --> 00:18:02,881
You should not dress so flamboyantly.
287
00:18:03,601 --> 00:18:05,321
Yes.
288
00:18:05,321 --> 00:18:06,720
Remember to eat vegetarian meals.
289
00:18:06,720 --> 00:18:08,200
Avoid meat and fish.
290
00:18:08,841 --> 00:18:10,161
If the heart is not sincere,
291
00:18:10,161 --> 00:18:11,480
the prayers for blessings
will not be efficacious.
292
00:18:13,480 --> 00:18:14,841
Yes.
293
00:18:22,081 --> 00:18:23,240
I am so pissed off.
294
00:18:23,240 --> 00:18:25,720
Clearly, it's Madame Liu who wants
to spend money to smooth relations.
295
00:18:25,720 --> 00:18:27,841
Yet she insists on making it
come from your mouth.
296
00:18:27,841 --> 00:18:29,480
The two of them are a loving mother
and filial son,
297
00:18:29,480 --> 00:18:31,121
making you do all the unpleasant tasks.
298
00:18:31,881 --> 00:18:33,161
Moreover, you're not allowed
to wear new clothes
299
00:18:33,161 --> 00:18:34,321
or eat meat or fish.
300
00:18:34,321 --> 00:18:36,480
You're completely at their mercy
regarding clothing, food, and living.
301
00:18:36,480 --> 00:18:38,960
Even the servants in this mansion
live more comfortably than you.
302
00:18:40,401 --> 00:18:41,561
Look at you.
303
00:18:41,561 --> 00:18:42,841
Your little face flushed with anger.
304
00:18:43,401 --> 00:18:44,601
Say it three times with me.
305
00:18:45,200 --> 00:18:49,601
I'm not angry.
306
00:18:49,601 --> 00:18:51,240
How can I not be angry?
307
00:18:51,240 --> 00:18:53,720
A year ago, it was clear that Mr. Liu
had a deficit in officialdom.
308
00:18:53,720 --> 00:18:55,440
They wanted to treat our He family
like a cash cow
309
00:18:55,440 --> 00:18:56,520
and proposed a marriage alliance.
310
00:18:56,520 --> 00:18:57,601
But what about them?
311
00:18:57,601 --> 00:18:59,760
On the one hand, they ask you for money.
312
00:18:59,760 --> 00:19:01,440
On the other hand, they find fault everywhere.
313
00:19:01,440 --> 00:19:03,520
Liu Chang, even more so, time and time again
314
00:19:03,520 --> 00:19:04,760
comes to humiliate you.
315
00:19:05,881 --> 00:19:07,081
And there's this Women's Precepts.
316
00:19:07,081 --> 00:19:08,200
They even want us to hang it up,
317
00:19:08,200 --> 00:19:09,720
[Women's Precepts]
intending to discipline you.
318
00:19:09,720 --> 00:19:12,040
This is simply outrageous.
319
00:19:15,520 --> 00:19:17,000
Back then, my mother was gravely ill.
320
00:19:17,720 --> 00:19:19,801
Only the imperial gifted Zixi pills
from the Liu family
321
00:19:19,801 --> 00:19:21,480
could provide a glimmer of hope.
322
00:19:22,841 --> 00:19:24,720
At that time,
323
00:19:24,720 --> 00:19:27,121
[Women's Precepts]
no matter what demands were made,
324
00:19:27,121 --> 00:19:28,200
I would agree.
325
00:19:29,561 --> 00:19:32,240
But that tribute medicine was nothing
but an empty reputation.
326
00:19:32,240 --> 00:19:33,561
Your mother nevertheless did not last long.
327
00:19:33,561 --> 00:19:34,881
Life is unpredictable.
328
00:19:35,641 --> 00:19:36,760
We can't blame others.
329
00:19:38,280 --> 00:19:40,161
The Liu Mansion is a pit of fire.
330
00:19:40,161 --> 00:19:41,200
Your mother was not saved
331
00:19:41,200 --> 00:19:43,401
and your entire life was gambled away.
332
00:19:43,401 --> 00:19:44,841
Yulu,
333
00:19:44,841 --> 00:19:46,361
the Liu family kept their promise
334
00:19:46,361 --> 00:19:47,760
and produced the tribute medicine.
335
00:19:47,760 --> 00:19:49,520
How could we break our promise?
336
00:19:51,960 --> 00:19:53,000
Rest assured.
337
00:19:53,000 --> 00:19:54,361
I'm not that fragile.
338
00:19:54,361 --> 00:19:55,720
It's just cold treatment and disdain.
339
00:19:55,720 --> 00:19:56,921
I can bear it.
340
00:19:58,161 --> 00:19:59,720
Alright, let's set off.
341
00:20:01,000 --> 00:20:02,137
Hurry on.
342
00:20:03,577 --> 00:20:08,089
[Fuyun Temple]
343
00:20:10,720 --> 00:20:11,881
Madam, please remember
344
00:20:11,881 --> 00:20:13,601
to kneel for five hours.
345
00:20:13,601 --> 00:20:15,200
Pray sincerely for blessings.
346
00:20:15,200 --> 00:20:16,960
Burn incense and pray in silence.
347
00:20:16,960 --> 00:20:19,680
Do not rise before the hour of You.
348
00:20:38,361 --> 00:20:39,801
Now is the hour of Chen.
349
00:20:39,801 --> 00:20:41,280
You may begin now.
350
00:20:41,280 --> 00:20:43,561
I will wait outside the hall.
351
00:20:43,561 --> 00:20:45,480
Please be assured, Madam.
352
00:21:13,121 --> 00:21:14,601
Immortals above,
353
00:21:15,440 --> 00:21:17,161
I've come to disturb again.
354
00:21:17,841 --> 00:21:20,000
May sincerity move the heavens.
355
00:21:20,921 --> 00:21:22,321
I hope my mother
356
00:21:22,321 --> 00:21:23,720
can rest in peace in heaven
357
00:21:24,760 --> 00:21:26,520
and will no longer suffer
from illness and pain.
358
00:21:58,760 --> 00:22:00,641
My lady, Xiangfu has fallen asleep.
359
00:22:00,641 --> 00:22:01,680
You can relax a bit now.
360
00:22:06,280 --> 00:22:07,417
Are you alright?
361
00:22:08,401 --> 00:22:10,240
Quick, money.
362
00:22:17,921 --> 00:22:19,200
- Help me up.
- Okay.
363
00:22:19,801 --> 00:22:20,881
Come on, slow down.
364
00:22:20,881 --> 00:22:22,521
Slow down.
365
00:22:25,720 --> 00:22:28,161
Yulu, help me keep an eye on it.
366
00:22:28,921 --> 00:22:30,601
- Okay.
- I'll go ahead.
367
00:22:37,121 --> 00:22:38,280
Exhausted, aren't you?
368
00:22:38,280 --> 00:22:39,921
- Have some water.
- Thank you, Mr. Lin.
369
00:22:46,401 --> 00:22:47,480
Drink slowly.
370
00:22:47,480 --> 00:22:48,641
No rush.
371
00:22:48,641 --> 00:22:49,720
Come on, have some dates.
372
00:22:51,040 --> 00:22:52,760
I am truly exhausted today.
373
00:22:53,321 --> 00:22:54,720
Thank goodness I could come to your place
374
00:22:54,720 --> 00:22:56,040
to have a bowl of water and rest for a bit.
375
00:22:56,960 --> 00:22:58,121
Among the gentlemen and their female companions
376
00:22:58,121 --> 00:23:00,040
coming to the temple to pray for blessings,
377
00:23:00,040 --> 00:23:01,480
only your husband's family
378
00:23:01,480 --> 00:23:03,440
has extremely demanding requirements.
379
00:23:03,440 --> 00:23:05,081
You've been kneeling for such a long time
380
00:23:05,081 --> 00:23:06,520
and they don't even let you eat or drink.
381
00:23:06,520 --> 00:23:08,121
Isn't this torture?
382
00:23:11,200 --> 00:23:12,440
The Liu family head
383
00:23:12,440 --> 00:23:15,000
heeds every word of the itinerant sorcerers,
384
00:23:15,000 --> 00:23:17,081
insisting on making me kneel for five hours.
385
00:23:17,081 --> 00:23:19,720
Otherwise, it cannot attain protection
for the Liu Mansion.
386
00:23:21,401 --> 00:23:23,601
Madam, marrying into the Liu Mansion,
387
00:23:23,601 --> 00:23:25,401
you have indeed suffered.
388
00:23:25,401 --> 00:23:27,040
Back when you were at the He family,
389
00:23:27,040 --> 00:23:28,720
in your own shop,
390
00:23:28,720 --> 00:23:30,161
everyone would take care of you.
391
00:23:31,161 --> 00:23:32,601
But now
392
00:23:32,601 --> 00:23:34,520
you've become more haggard by the day.
393
00:23:35,121 --> 00:23:36,921
If Mr. He knew it,
394
00:23:36,921 --> 00:23:38,801
he would surely be extremely heartbroken.
395
00:23:40,401 --> 00:23:41,401
Now, my father's shop
396
00:23:41,401 --> 00:23:42,680
has closed down another branch.
397
00:23:42,680 --> 00:23:44,520
He's already distressed and upset.
398
00:23:44,520 --> 00:23:45,601
I
399
00:23:45,601 --> 00:23:46,921
don't want to worry him further.
400
00:23:49,680 --> 00:23:51,161
Let's not talk about this anymore.
401
00:23:53,680 --> 00:23:55,801
This is for Jiu's medicine, please take it.
402
00:23:56,601 --> 00:23:57,680
No.
403
00:23:57,680 --> 00:23:58,881
You take it.
404
00:23:58,881 --> 00:23:59,960
I can't accept
405
00:23:59,960 --> 00:24:01,121
your money anymore.
406
00:24:01,121 --> 00:24:03,040
You have taken care of us
for the better part of this year.
407
00:24:03,040 --> 00:24:05,480
Jiu's illness has improved significantly.
408
00:24:05,480 --> 00:24:06,760
I really don't know
409
00:24:06,760 --> 00:24:08,480
how I should repay you.
410
00:24:08,480 --> 00:24:10,801
Having just recovered from a serious illness,
she should be taken good care of.
411
00:24:10,801 --> 00:24:12,801
The last few doses of medicine
must not be delayed.
412
00:24:14,040 --> 00:24:15,321
Mr. Lin,
413
00:24:15,321 --> 00:24:16,760
you've been my father's old partner.
414
00:24:17,280 --> 00:24:18,480
If the He family business
415
00:24:18,480 --> 00:24:19,720
hadn't been going poorly these years,
416
00:24:19,720 --> 00:24:21,641
closing one shop after another,
417
00:24:21,641 --> 00:24:23,601
you wouldn't have lost your livelihood
418
00:24:23,601 --> 00:24:24,921
and come to work in the temple.
419
00:24:25,520 --> 00:24:26,960
This little help is what I ought to give.
420
00:24:27,921 --> 00:24:29,601
Take it.
421
00:24:29,601 --> 00:24:30,801
It's for Jiu.
422
00:24:31,480 --> 00:24:32,793
Take it.
423
00:24:34,240 --> 00:24:35,361
On behalf of my daughter,
424
00:24:36,040 --> 00:24:37,121
thank you.
425
00:24:37,641 --> 00:24:39,161
You're welcome.
426
00:24:45,440 --> 00:24:47,440
What's the matter, Mr. Lin?
427
00:24:47,440 --> 00:24:48,841
You've strained your back?
428
00:24:48,841 --> 00:24:50,000
The old ailment has flared up.
429
00:24:50,601 --> 00:24:51,801
It's not serious.
430
00:24:51,801 --> 00:24:54,321
Where does this flowerpot need to be delivered?
Let me help you with it.
431
00:24:54,321 --> 00:24:55,361
No.
432
00:24:55,361 --> 00:24:57,161
This flower is to be sent to the south side,
433
00:24:57,161 --> 00:24:58,601
the Grand Celestial Master Hall.
434
00:24:58,601 --> 00:24:59,760
It's not a short distance.
435
00:25:00,280 --> 00:25:01,321
You've forgotten it.
436
00:25:01,321 --> 00:25:03,161
Since I was little, I had been raising peonies
with my mother,
437
00:25:03,161 --> 00:25:05,161
carrying flowerpots
and flower fertilizer all day.
438
00:25:05,161 --> 00:25:06,841
This small job is nothing.
439
00:25:07,361 --> 00:25:09,601
Besides, it's about to sunset.
440
00:25:09,601 --> 00:25:12,200
I must rush back to the main hall.
It's on the way.
441
00:25:13,841 --> 00:25:15,673
I'm leaving now, Mr. Lin.
442
00:25:17,881 --> 00:25:19,040
Thank you, my lady.
443
00:25:19,801 --> 00:25:21,241
Please take a rest.
444
00:26:07,520 --> 00:26:09,801
I thought immortals all look
kind and benevolent.
445
00:26:10,760 --> 00:26:12,881
I didn't expect the Grand Celestial Master
to be so majestic.
446
00:26:14,040 --> 00:26:15,680
No wonder he's known for slaying villains.
447
00:26:18,641 --> 00:26:20,000
The Liu family are all petty people,
448
00:26:20,000 --> 00:26:21,641
bullying me all day long.
449
00:26:21,641 --> 00:26:23,561
They even forced me to pray
for blessings for Liu Chang.
450
00:26:24,440 --> 00:26:25,841
Since it's so,
451
00:26:25,841 --> 00:26:27,161
I shall make a vow to you.
452
00:26:35,881 --> 00:26:37,161
May my husband
453
00:26:38,121 --> 00:26:39,361
have no paper in the latrine,
454
00:26:39,361 --> 00:26:40,641
lose hair while combing,
455
00:26:40,641 --> 00:26:42,720
have his concubines betray him,
456
00:26:42,720 --> 00:26:44,480
and miss the forecasted questions
in the Imperial Exam.
457
00:26:52,161 --> 00:26:53,680
What Yulu said is correct.
458
00:26:54,760 --> 00:26:55,841
The Liu family
459
00:26:55,841 --> 00:26:57,000
is simply a pit of fire.
460
00:26:58,081 --> 00:26:59,921
Back then, when mother was gravely ill,
461
00:26:59,921 --> 00:27:01,121
my father humbled himself
462
00:27:01,121 --> 00:27:02,121
and begged for the tribute medicine.
463
00:27:02,960 --> 00:27:04,361
We had money
464
00:27:04,361 --> 00:27:05,641
and they had the medicine.
465
00:27:05,641 --> 00:27:07,801
Originally, a simple business deal
could have settled it.
466
00:27:08,440 --> 00:27:09,680
But who would have known
467
00:27:09,680 --> 00:27:11,280
the Liu family head
468
00:27:11,280 --> 00:27:13,520
would believe the words
of an itinerant sorcerer
469
00:27:13,520 --> 00:27:14,801
and insist that my horoscope
470
00:27:14,801 --> 00:27:16,601
could prosper their Liu family?
471
00:27:16,601 --> 00:27:17,841
They forcibly had me marry into their family
472
00:27:17,841 --> 00:27:19,601
before they gave our family
the tribute medicine.
473
00:27:19,601 --> 00:27:21,361
They treated me like a cash cow,
474
00:27:21,881 --> 00:27:23,641
demanding fifty percent
475
00:27:23,641 --> 00:27:24,881
of our family store's annual earnings,
476
00:27:25,720 --> 00:27:26,760
which made my father's business
477
00:27:26,760 --> 00:27:27,801
deteriorate with each passing day.
478
00:27:28,440 --> 00:27:29,680
That wasn't the end of it.
479
00:27:30,240 --> 00:27:32,240
They also embezzled my dowry secretly
480
00:27:32,240 --> 00:27:33,520
and confiscated Yulu's jade pendant.
481
00:27:34,081 --> 00:27:35,960
It was outright insatiable extortion.
482
00:27:35,960 --> 00:27:37,000
Totally shameless.
483
00:28:14,161 --> 00:28:15,737
Who?
484
00:28:16,680 --> 00:28:18,081
I am
485
00:28:18,081 --> 00:28:19,601
the Grand Celestial Master descended to earth.
486
00:28:20,520 --> 00:28:22,200
Touched by your sincerity,
487
00:28:22,801 --> 00:28:23,921
I have come specially to help you
488
00:28:24,601 --> 00:28:25,881
overcome the difficulties.
489
00:28:39,760 --> 00:28:40,881
Since it's so,
490
00:28:42,641 --> 00:28:44,000
how do you
491
00:28:45,121 --> 00:28:46,760
plan to help me?
492
00:28:54,121 --> 00:28:55,641
Audacious rogue!
493
00:28:55,641 --> 00:28:57,720
How dare you masquerade as a deity
in the Grand Celestial Master Hall!
494
00:28:59,561 --> 00:29:00,601
You don't believe it, do you?
495
00:29:01,801 --> 00:29:03,561
I have calculated with a twitch of the fingers.
496
00:29:04,321 --> 00:29:06,280
You are the daughter-in-law of the Liu family.
497
00:29:06,280 --> 00:29:09,720
Your father-in-law is Liu Shen, the regency
official in charge of the Eastern Capital.
498
00:29:13,040 --> 00:29:14,649
Is that so?
499
00:29:16,520 --> 00:29:17,641
The Grand Celestial Master
500
00:29:17,641 --> 00:29:19,440
looks very majestic.
501
00:29:21,000 --> 00:29:22,561
With your looks,
502
00:29:22,561 --> 00:29:23,720
are you truly a Celestial Master?
503
00:29:25,240 --> 00:29:26,720
How can you judge a person by their appearance?
504
00:29:27,361 --> 00:29:28,601
I have manifested
505
00:29:29,121 --> 00:29:30,601
with the intent to lend you a helping hand.
506
00:29:31,280 --> 00:29:33,801
Just give me a hundred rolls of silk
507
00:29:33,801 --> 00:29:35,440
and I will grant you your wish
508
00:29:35,440 --> 00:29:36,520
and dispel the malicious.
509
00:29:40,081 --> 00:29:41,841
So that's how it is.
510
00:29:42,720 --> 00:29:44,440
I should hit you for lying!
511
00:29:45,121 --> 00:29:47,161
Swindling money without even inquiring
about the market price.
512
00:29:47,161 --> 00:29:49,240
Hiring a hitman costs but eighty rolls only.
513
00:29:49,240 --> 00:29:50,841
You even tried to cheat me out of my money.
514
00:29:50,841 --> 00:29:51,921
There is only one high-ranking official
in Luoyang
515
00:29:51,921 --> 00:29:53,680
with the surname Liu. Everybody knows him.
516
00:29:53,680 --> 00:29:55,240
No need for you to calculate with your fingers.
517
00:29:55,240 --> 00:29:56,960
Gently.
518
00:29:56,960 --> 00:29:58,240
As a lady,
519
00:29:58,240 --> 00:29:59,520
how can you be so brash?
520
00:30:00,161 --> 00:30:02,280
A sneaky person like you
dares to call me brash!
521
00:30:03,280 --> 00:30:04,401
Let's go, I'll take you to see the official.
522
00:30:04,960 --> 00:30:07,361
How can a Celestial Master leave the main hall?
523
00:30:07,361 --> 00:30:08,720
Moreover,
524
00:30:08,720 --> 00:30:10,361
it's already sunset time.
525
00:30:10,361 --> 00:30:13,200
Who knows, the government office
might be unattended.
526
00:30:15,480 --> 00:30:16,520
Consider yourself lucky today.
527
00:30:33,000 --> 00:30:34,201
Excuse the disturbance.
528
00:30:45,520 --> 00:30:47,440
That lady…
529
00:30:47,440 --> 00:30:48,857
She has left.
530
00:30:58,081 --> 00:30:59,321
Sir.
531
00:31:00,240 --> 00:31:01,401
What happened?
532
00:31:02,200 --> 00:31:03,321
The knockout drug I bought this time
533
00:31:03,321 --> 00:31:04,841
seems not potent enough.
534
00:31:04,841 --> 00:31:06,040
He suddenly woke up.
535
00:31:06,040 --> 00:31:07,641
It gave me quite a scare.
536
00:31:07,641 --> 00:31:09,040
I think you need a lesson.
537
00:31:09,720 --> 00:31:11,321
Handling things so unreliably.
538
00:31:11,321 --> 00:31:12,801
You said it'd knock them out for two hours.
539
00:31:13,321 --> 00:31:14,440
I only rested for one hour
540
00:31:14,440 --> 00:31:15,641
when he woke up
541
00:31:15,641 --> 00:31:16,801
and caused such a commotion,
542
00:31:16,801 --> 00:31:17,881
nearly getting us discovered.
543
00:31:19,040 --> 00:31:20,280
I failed to keep watch effectively
544
00:31:20,280 --> 00:31:22,280
and accidentally let him
kick over the candelabra.
545
00:31:22,280 --> 00:31:23,769
Please punish me.
546
00:31:29,000 --> 00:31:31,680
They say scholars have the strength
that cannot truss a chicken.
547
00:31:31,680 --> 00:31:32,801
I don't think that's entirely true.
548
00:31:34,520 --> 00:31:37,321
Don't be so angry.
549
00:31:37,321 --> 00:31:38,720
You are the ones I've gone to great lengths
550
00:31:38,720 --> 00:31:39,760
to invite here as honored guests.
551
00:31:40,361 --> 00:31:42,480
Why must you torture these scholars?
552
00:31:44,561 --> 00:31:47,280
Because it's interesting.
553
00:31:52,321 --> 00:31:54,121
What are your plans next?
554
00:31:54,121 --> 00:31:55,561
Will you settle down in the temple?
555
00:31:58,561 --> 00:32:00,040
I came here this time
556
00:32:00,040 --> 00:32:01,280
to accompany the County Princess for leisure
557
00:32:01,280 --> 00:32:02,321
by the order of Prince Ning.
558
00:32:03,161 --> 00:32:04,881
The County Princess is going to the Liu Mansion
559
00:32:04,881 --> 00:32:06,040
to meet her old lover.
560
00:32:06,680 --> 00:32:08,280
Of course, I have to go along.
561
00:32:17,121 --> 00:32:18,680
Looking at it now,
562
00:32:18,680 --> 00:32:20,440
this vile person's family is very interesting.
563
00:32:21,601 --> 00:32:23,641
To not go and meet them
564
00:32:23,641 --> 00:32:24,641
would be a pity.
565
00:32:54,232 --> 00:32:56,761
[To Zishu]
566
00:33:05,361 --> 00:33:06,561
Zishu,
567
00:33:06,561 --> 00:33:07,760
long time no see.
568
00:33:08,280 --> 00:33:09,561
I've missed you very much.
569
00:33:10,121 --> 00:33:11,841
This morning, I took up my pen
570
00:33:11,841 --> 00:33:12,921
with both joy and worry.
571
00:33:13,760 --> 00:33:15,881
I'm glad that my husband has passed away
572
00:33:15,881 --> 00:33:17,280
and I finally gained my freedom.
573
00:33:17,881 --> 00:33:20,000
But I'm worried that after years of separation,
574
00:33:20,000 --> 00:33:21,760
I'm unsure of where your heart lies now.
575
00:33:22,801 --> 00:33:24,200
The yearning is extremely intense.
576
00:33:24,720 --> 00:33:25,921
Writing cannot fully express my feelings.
577
00:33:27,200 --> 00:33:30,801
Fortunately, soon I shall travel to Luoyang
to ease my mind.
578
00:33:31,401 --> 00:33:32,720
I'm calmly awaiting our reunion.
579
00:33:37,280 --> 00:33:38,457
It's been three years.
580
00:33:40,161 --> 00:33:41,561
I never thought that the two of us
581
00:33:42,480 --> 00:33:43,641
could meet again.
582
00:33:50,000 --> 00:33:51,193
Youzhen,
583
00:33:52,401 --> 00:33:53,440
I wonder
584
00:33:54,480 --> 00:33:55,760
what you look like now.
585
00:34:08,960 --> 00:34:10,881
My lady, it's time to apply the medicine.
586
00:34:10,881 --> 00:34:11,961
Okay.
587
00:34:14,520 --> 00:34:15,993
Come on.
588
00:34:18,120 --> 00:34:19,281
Another area has swollen.
589
00:34:21,040 --> 00:34:22,761
Mrs. Liu is truly ruthless.
590
00:34:22,761 --> 00:34:24,841
Kneeling for so long without even being
allowed to use a cushion.
591
00:34:26,241 --> 00:34:28,241
It's not a big deal.
592
00:34:28,241 --> 00:34:29,281
Do you know?
593
00:34:29,281 --> 00:34:31,801
Today, when I went to send flowers
to the Grand Celestial Master Hall,
594
00:34:31,801 --> 00:34:33,761
I took the opportunity to make a wish.
595
00:34:33,761 --> 00:34:35,160
I wished that Liu Chang
596
00:34:35,160 --> 00:34:37,480
may go to the toilet without paper
and lose hair while combing.
597
00:34:38,281 --> 00:34:40,000
I don't know if the Grand Celestial Master
could manifest his spirit.
598
00:34:40,721 --> 00:34:42,560
Liu Chang is indeed very annoying.
599
00:34:43,201 --> 00:34:45,600
You are pressured by Mrs. Liu
to raise money for him.
600
00:34:45,600 --> 00:34:46,881
Not only is he ungrateful to you,
601
00:34:46,881 --> 00:34:48,080
but he also cursed you.
602
00:34:48,080 --> 00:34:49,480
If he were truly noble,
603
00:34:49,480 --> 00:34:51,440
he would spit out all the money given as bribes
604
00:34:51,440 --> 00:34:52,600
by your father.
605
00:34:52,600 --> 00:34:55,361
Annoying Liu Chang, Liu Chang is annoying.
606
00:34:55,361 --> 00:34:56,520
Shuai, you're right.
607
00:34:56,520 --> 00:34:57,841
Liu Chang is annoying.
608
00:34:57,841 --> 00:34:58,841
Shuai is the cutest.
609
00:35:00,120 --> 00:35:01,921
Mrs. Liu wants us to smooth relations
in secret without Liu Chang knowing.
610
00:35:01,921 --> 00:35:03,080
If he finds out,
611
00:35:03,080 --> 00:35:04,560
I'm afraid he might take his anger out on you.
612
00:35:05,281 --> 00:35:07,201
Why not simply tell him the whole story?
613
00:35:08,361 --> 00:35:09,640
So what if we tell him?
614
00:35:10,201 --> 00:35:11,560
After all, I am an outsider.
615
00:35:11,560 --> 00:35:13,600
They, mother and son, share a bond.
616
00:35:13,600 --> 00:35:14,881
They won't
617
00:35:14,881 --> 00:35:16,721
fight over me.
618
00:35:18,401 --> 00:35:19,960
But you suffer from both sides.
619
00:35:19,960 --> 00:35:21,721
It's too much to bear.
620
00:35:21,721 --> 00:35:23,480
You have been lively and smart
since you were little.
621
00:35:23,480 --> 00:35:26,321
Before you were married, you managed
the household accounts orderly and efficiently.
622
00:35:27,600 --> 00:35:29,640
Since marrying into the Liu family,
623
00:35:29,640 --> 00:35:31,361
you've been confined to this small courtyard.
624
00:35:31,361 --> 00:35:32,681
Every time you see members of the Liu family,
625
00:35:32,681 --> 00:35:34,160
you can only endure insults and humiliation.
626
00:35:36,000 --> 00:35:37,120
I've been kneeling for the whole day.
627
00:35:37,120 --> 00:35:38,361
My legs are numb.
628
00:35:38,361 --> 00:35:40,520
Let me stretch a little.
629
00:35:40,520 --> 00:35:41,881
Come on, Yulu.
630
00:35:43,201 --> 00:35:44,569
Catch it.
631
00:35:45,361 --> 00:35:46,560
Being forgotten in this little courtyard
632
00:35:46,560 --> 00:35:48,000
isn't all that bad.
633
00:35:48,761 --> 00:35:50,921
No one disturbs us. It's very peaceful.
634
00:35:50,921 --> 00:35:52,480
Besides, I have you,
635
00:35:52,480 --> 00:35:53,600
these flowers,
636
00:35:53,600 --> 00:35:54,881
and Shuai by my side every day.
637
00:35:55,401 --> 00:35:56,681
When there's nothing to do,
638
00:35:56,681 --> 00:35:58,640
I just lift weights
and practice martial arts for fun.
639
00:35:58,640 --> 00:36:00,120
Such days aren't too hard to endure.
640
00:36:00,960 --> 00:36:02,040
As for Liu Chang,
641
00:36:02,640 --> 00:36:04,040
although I dislike him,
642
00:36:04,040 --> 00:36:05,361
I can understand
643
00:36:05,361 --> 00:36:06,761
why he treats me this way.
644
00:36:06,761 --> 00:36:09,600
Understand? What's there
to understand about him?
645
00:36:09,600 --> 00:36:12,241
He is clearly just a pretentious hypocrite.
646
00:36:13,080 --> 00:36:14,640
Liu Chang
647
00:36:14,640 --> 00:36:16,160
has studied hard for many years
648
00:36:16,160 --> 00:36:17,681
all for the sake of passing the Imperial Exam
with high marks
649
00:36:17,681 --> 00:36:18,960
to bring glory to his family.
650
00:36:18,960 --> 00:36:19,960
This shows
651
00:36:20,681 --> 00:36:22,201
he is an ambitious person.
652
00:36:22,881 --> 00:36:24,600
You always say so.
653
00:36:24,600 --> 00:36:26,201
But if he really were that good,
654
00:36:26,201 --> 00:36:28,241
you would have fallen for him by now.
655
00:36:28,241 --> 00:36:30,201
Fallen for him?
656
00:36:30,201 --> 00:36:32,120
That's impossible.
657
00:36:32,120 --> 00:36:33,241
Praise where it's due
658
00:36:33,241 --> 00:36:34,361
and call out what needs to be condemned.
659
00:36:34,960 --> 00:36:36,120
Liu Chang
660
00:36:36,120 --> 00:36:38,080
hates this transactional marriage too much.
661
00:36:38,600 --> 00:36:39,801
It's clearly the fate of the Liu family
662
00:36:39,801 --> 00:36:40,921
that forced him to kneel
663
00:36:40,921 --> 00:36:42,080
and the social status
664
00:36:42,080 --> 00:36:43,721
that broke him up with the County Princess.
665
00:36:43,721 --> 00:36:45,120
But he
666
00:36:45,120 --> 00:36:46,520
cannot figure these out
667
00:36:46,520 --> 00:36:48,281
and puts all the anger, resentment,
and unwillingness
668
00:36:48,281 --> 00:36:49,560
upon me.
669
00:36:50,080 --> 00:36:51,321
It shows that this person
670
00:36:51,321 --> 00:36:53,080
is extreme and depressed by nature.
671
00:36:53,080 --> 00:36:54,160
He is unfit to be entrusted
with a lifetime commitment.
672
00:36:55,801 --> 00:36:56,960
Therefore,
673
00:36:56,960 --> 00:36:58,440
we each live our own lives.
674
00:36:58,440 --> 00:36:59,801
Living in peace without issues is very good.
675
00:37:00,801 --> 00:37:02,321
You think things through clearly.
676
00:37:02,921 --> 00:37:05,440
In the long years to come,
677
00:37:05,440 --> 00:37:07,841
we'll keep flowers and tease birds together,
678
00:37:07,841 --> 00:37:09,440
enjoying tea and being merry.
679
00:37:09,440 --> 00:37:11,080
Tea drinking is so dull.
680
00:37:12,080 --> 00:37:14,361
Go, fetch our wine.
681
00:37:14,361 --> 00:37:15,481
Yes.
682
00:37:17,640 --> 00:37:18,809
Shuai.
683
00:37:20,241 --> 00:37:21,241
There is nothing to do tomorrow.
684
00:37:21,241 --> 00:37:23,040
Let's drink to our hearts' content.
685
00:37:23,040 --> 00:37:24,185
Okay.
686
00:37:25,120 --> 00:37:26,361
My lady.
687
00:37:26,361 --> 00:37:27,560
My lady, something's happened!
688
00:37:27,560 --> 00:37:29,560
My lady, quickly wake up.
689
00:37:29,560 --> 00:37:30,681
What's the matter?
690
00:37:30,681 --> 00:37:31,681
Is it that Mrs. Liu has again asked me
691
00:37:31,681 --> 00:37:33,281
to stand by the rules at the family temple
692
00:37:33,881 --> 00:37:35,361
or is there a lack of money in the house again
693
00:37:35,361 --> 00:37:36,520
so that we have to ask my father for it?
694
00:37:36,520 --> 00:37:38,640
County Princess Ji'an
will visit our house tomorrow.
695
00:37:40,681 --> 00:37:42,721
What does it have to do with me?
No need to bother with her.
696
00:37:42,721 --> 00:37:44,160
To receive her, Mr. Liu has people
697
00:37:44,160 --> 00:37:46,040
dig up all the peonies in our courtyard.
698
00:37:48,881 --> 00:37:50,080
When did this happen?
699
00:37:50,080 --> 00:37:52,000
I heard from the servants
that they came to dig last night.
700
00:37:53,080 --> 00:37:55,353
Quick.
701
00:38:05,321 --> 00:38:07,040
How did these flowers come to this state?
702
00:38:07,721 --> 00:38:09,801
What kind of gardeners are you?
703
00:38:09,801 --> 00:38:11,480
Even moving flowers is too much for you.
704
00:38:11,480 --> 00:38:13,201
If the County Princess sees this tomorrow,
705
00:38:13,201 --> 00:38:14,560
both of your heads put together
706
00:38:14,560 --> 00:38:15,881
will not be enough to atone for this.
707
00:38:17,881 --> 00:38:19,241
Father.
708
00:38:19,241 --> 00:38:20,480
Mudan, you have finally come.
709
00:38:20,480 --> 00:38:22,401
Please help me save these flowers.
710
00:38:23,841 --> 00:38:25,201
Father,
711
00:38:25,201 --> 00:38:26,640
if you need flowers,
712
00:38:26,640 --> 00:38:28,921
I can personally go to the flower market
and choose some for you.
713
00:38:29,600 --> 00:38:31,201
Why did you go through the trouble
of digging up my garden's flowers overnight
714
00:38:31,201 --> 00:38:32,440
and bring them all here?
715
00:38:33,721 --> 00:38:35,040
These famous peonies of yours
716
00:38:35,040 --> 00:38:36,401
are extremely precious.
717
00:38:36,401 --> 00:38:37,841
The common stock at the flower market
718
00:38:37,841 --> 00:38:39,000
can hardly compare to them.
719
00:38:40,040 --> 00:38:42,761
Moreover, I heard you were drinking last night
720
00:38:42,761 --> 00:38:43,960
and you retired early.
721
00:38:43,960 --> 00:38:46,120
I really couldn't bear to disturb you.
722
00:38:46,960 --> 00:38:48,040
Mudan,
723
00:38:48,040 --> 00:38:49,480
you won't blame me, will you?
724
00:38:51,361 --> 00:38:53,361
I wouldn't dare.
725
00:38:53,361 --> 00:38:56,160
Good child, I originally
726
00:38:56,160 --> 00:38:57,841
didn't want to trouble you
to take action personally.
727
00:38:58,600 --> 00:38:59,921
But I didn't expect these peonies of yours
728
00:38:59,921 --> 00:39:01,600
to be so delicate.
729
00:39:01,600 --> 00:39:02,681
The gardeners I hired
730
00:39:02,681 --> 00:39:03,841
simply can't take good care of them.
731
00:39:04,480 --> 00:39:05,921
Mudan, take a look.
732
00:39:05,921 --> 00:39:06,921
Can they still be saved?
733
00:39:10,480 --> 00:39:11,480
Mudan,
734
00:39:11,480 --> 00:39:13,281
you must save them.
735
00:39:13,281 --> 00:39:15,281
The distinguished guests visiting tomorrow
736
00:39:15,281 --> 00:39:17,201
include not only the beloved daughter
of Prince Ning,
737
00:39:17,201 --> 00:39:18,241
County Princess Ji'an,
738
00:39:18,241 --> 00:39:20,241
and the favored court figure Jiang Changyang.
739
00:39:21,000 --> 00:39:23,201
You may not know about it
living inside the mansion.
740
00:39:23,201 --> 00:39:24,321
Jiang Changyang
741
00:39:24,321 --> 00:39:26,201
is not only the Vice Minister
of the Office of Imperial Ceremonies
742
00:39:26,201 --> 00:39:28,480
but also serves as the Floral Envoy.
743
00:39:28,480 --> 00:39:29,761
He collects rare and exotic treasures
for the emperor
744
00:39:29,761 --> 00:39:32,281
from all over the world.
745
00:39:32,281 --> 00:39:35,440
If they find no flowers at the feast tomorrow,
746
00:39:35,440 --> 00:39:36,761
it would be tantamount
to deceiving the emperor.
747
00:39:36,761 --> 00:39:38,120
Everyone in our Liu family
748
00:39:38,120 --> 00:39:39,361
will be implicated.
749
00:39:40,201 --> 00:39:41,401
Father, there's no need for further words.
750
00:39:41,921 --> 00:39:43,681
No matter who comes to the mansion tomorrow,
751
00:39:43,681 --> 00:39:45,080
I don't care.
752
00:39:45,080 --> 00:39:47,560
What do you mean by this?
753
00:39:47,560 --> 00:39:49,600
These peonies were my mother's legacy to me.
754
00:39:50,401 --> 00:39:51,681
Regardless of whether the nobles come tomorrow
755
00:39:51,681 --> 00:39:53,080
or whether the floral banquet is held,
756
00:39:53,080 --> 00:39:54,801
I will do my utmost to save them.
757
00:39:56,560 --> 00:39:58,040
Alright.
758
00:39:58,040 --> 00:40:00,401
As long as you can revive these flowers
759
00:40:00,401 --> 00:40:02,401
and make tomorrow's honored guests satisfied,
760
00:40:02,401 --> 00:40:05,401
you can choose from the rare treasures
in the mansion as you like after the banquet.
761
00:40:09,960 --> 00:40:11,640
These peonies are my treasures.
762
00:40:12,401 --> 00:40:13,480
As long as they are well,
763
00:40:14,160 --> 00:40:15,281
I desire nothing else.
764
00:40:16,520 --> 00:40:17,881
Work on them with peace of mind.
765
00:40:17,881 --> 00:40:19,080
If you have any requests,
766
00:40:19,080 --> 00:40:20,681
just give the order.
767
00:40:20,681 --> 00:40:22,520
Yulu, go get
768
00:40:22,520 --> 00:40:23,520
the stored flower fertilizer
769
00:40:23,520 --> 00:40:24,881
and the original soil in our courtyard.
770
00:40:24,881 --> 00:40:26,169
Yes.
771
00:40:26,960 --> 00:40:29,080
You two, these flowers must be irrigated
with well water
772
00:40:29,080 --> 00:40:30,721
that has been set aside for two days.
773
00:40:31,361 --> 00:40:33,000
If there isn't enough stored water
in the courtyard,
774
00:40:33,000 --> 00:40:34,201
you have to go outside the courtyard
775
00:40:34,201 --> 00:40:35,560
and fetch two buckets of river water.
776
00:40:36,881 --> 00:40:38,761
- Do you understand?
- Yes.
777
00:40:38,761 --> 00:40:39,929
Go quickly.
778
00:40:41,160 --> 00:40:42,281
Excuse me, Father, please step aside.
779
00:41:11,257 --> 00:41:15,841
♫ The Luo River cleanses the moonlight haze ♫
780
00:41:15,841 --> 00:41:16,841
The County Princess does not like
the taste of ginger.
781
00:41:16,841 --> 00:41:18,040
Be sure to replace the ginseng ginger drink
782
00:41:18,040 --> 00:41:19,520
with jasmine pearl soup.
783
00:41:19,520 --> 00:41:21,401
It can nourish the skin
as well as relieve fatigue.
784
00:41:21,401 --> 00:41:23,577
- Understood.
- Additionally, remember to use dew.
785
00:41:27,681 --> 00:41:29,321
My lady, is this okay?
786
00:41:30,080 --> 00:41:31,201
- It's fine.
- Okay.
787
00:41:31,841 --> 00:41:32,857
Mr. Zishu,
788
00:41:33,801 --> 00:41:35,560
Ms. Mudan is working very hard
789
00:41:35,560 --> 00:41:36,640
for the flower banquet.
790
00:41:39,801 --> 00:41:42,080
Her hands are full of dirt,
and she is not well-groomed.
791
00:41:42,080 --> 00:41:43,401
A lady of an official's household
shouldn't be like that.
792
00:41:47,000 --> 00:41:48,520
The ginseng ginger drink is already made.
793
00:41:48,520 --> 00:41:49,681
It would be a pity to pour it away.
794
00:41:49,681 --> 00:41:51,033
Send it to her courtyard.
795
00:41:52,080 --> 00:41:53,113
Yes.
796
00:41:54,457 --> 00:41:56,657
♫ Reflecting the color of the sky ♫
797
00:41:56,657 --> 00:41:58,600
♫ Never withering ♫
798
00:41:58,600 --> 00:42:04,702
♫ Do not fail the varied fragrance ♫
799
00:42:26,105 --> 00:42:32,379
♫ In endless Chang'an,
the zither's melody distant ♫
800
00:42:34,233 --> 00:42:40,917
♫ Plum and willow trees bask in the sunshine,
as splendor returns with the year ♫
801
00:42:41,593 --> 00:42:48,791
♫ Copper palace battlements,
songs and dances, glass goblets ♫
802
00:42:49,785 --> 00:42:58,137
♫ Idle clouds and duckweed,
a thousand flowers burst forth ♫
803
00:42:58,137 --> 00:43:05,680
♫ Time passes gracefully,
affairs settle like fading smoke ♫
804
00:43:06,334 --> 00:43:14,521
♫ Let the years go by,
carried by the wind to early desires ♫
805
00:43:14,521 --> 00:43:22,332
♫ If the heart is like water,
the bloom is ever-present ♫
806
00:43:22,937 --> 00:43:30,229
♫ Still cherish the moon of my hometown,
to meet for long ♫
807
00:43:50,905 --> 00:43:57,788
♫ The distant night sky strewn with stars,
reflecting the lovely moon ♫
808
00:43:59,089 --> 00:44:05,783
♫ The peony's magnificent beauty
fills the fragrant garden ♫
809
00:44:06,540 --> 00:44:13,842
♫ With a heart as my lantern,
I don't mind the distant mountain paths ♫
810
00:44:14,526 --> 00:44:22,835
♫ The flute's sound,
a fleeting life's wishes fulfilled ♫
811
00:44:22,835 --> 00:44:30,266
♫ Time passes gracefully,
affairs settle like fading smoke ♫
812
00:44:31,097 --> 00:44:39,353
♫ Let the years go by,
carried by the wind to early desires ♫
813
00:44:39,353 --> 00:44:46,777
♫ If the heart is like water,
the bloom is ever-present ♫
814
00:44:47,781 --> 00:44:55,231
♫ Still cherish the moon of my hometown,
to meet for long ♫
815
00:44:55,231 --> 00:45:00,231
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
816
00:44:55,231 --> 00:45:05,231
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
54962
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.