All language subtitles for Flourished Peony S01E01 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,196 --> 00:01:27,196 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:01:27,196 --> 00:01:32,196 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:01:32,196 --> 00:01:37,023 [Flourished Peony] 4 00:01:37,023 --> 00:01:40,308 [Episode 1] 5 00:01:45,497 --> 00:01:48,203 [Luoyang] 6 00:02:27,921 --> 00:02:29,481 The son of the Liu family is getting married. 7 00:02:29,481 --> 00:02:30,840 What a grand spectacle! 8 00:02:30,840 --> 00:02:33,281 What kind of family background does this bride have? 9 00:02:33,281 --> 00:02:35,041 I've heard she's a merchant's daughter. 10 00:02:35,761 --> 00:02:37,481 No one knows how she managed to get connected to the Liu family. 11 00:03:22,881 --> 00:03:25,041 The bride has arrived. 12 00:03:43,225 --> 00:03:44,313 [Winter Donkey-hide Gelatin] 13 00:04:01,680 --> 00:04:03,400 Six boxes of jewelry and trinkets. 14 00:04:04,680 --> 00:04:07,201 Three boxes of precious medicinal herbs. 15 00:04:08,680 --> 00:04:12,400 Five boxes of brocades. Gold and jade… 16 00:04:12,400 --> 00:04:14,161 How can your family be like this? 17 00:04:14,161 --> 00:04:15,481 The bride is still here. 18 00:04:15,481 --> 00:04:16,520 This is outrageous. 19 00:04:18,081 --> 00:04:19,417 Yulu. 20 00:04:21,921 --> 00:04:23,320 A maid. 21 00:04:24,000 --> 00:04:25,497 My lady. 22 00:04:35,120 --> 00:04:36,665 Be careful. 23 00:04:44,921 --> 00:04:46,800 Why don't I hear any guests moving? 24 00:04:47,760 --> 00:04:49,601 There's not a single guest in the house. 25 00:04:50,120 --> 00:04:53,200 All the Liu family members are gathered around our dowry, busy with their abacuses. 26 00:04:54,200 --> 00:04:55,921 The groom isn't coming on horseback to welcome the bride. 27 00:04:55,921 --> 00:04:57,601 It's already against the etiquettes. 28 00:04:57,601 --> 00:04:59,081 Now they're not even setting up the banquet. 29 00:04:59,081 --> 00:05:00,521 They even made us enter through the back courtyard. 30 00:05:01,041 --> 00:05:02,800 You can't treat the bride with such neglect. 31 00:05:07,081 --> 00:05:09,560 Your mother is bedridden. 32 00:05:09,560 --> 00:05:11,800 Your father is busy taking care of her. 33 00:05:11,800 --> 00:05:14,560 We know that you are a filial child. 34 00:05:14,560 --> 00:05:16,200 You're certainly worried and anxious. 35 00:05:16,200 --> 00:05:18,081 You wouldn't be in the mood to deal with guests. 36 00:05:18,081 --> 00:05:19,921 That's why there isn't a grand celebration. 37 00:05:22,360 --> 00:05:24,401 I don't care about these empty formalities. 38 00:05:25,000 --> 00:05:27,440 Everything is up to your decision. 39 00:05:30,481 --> 00:05:31,721 My lord, we're ready. 40 00:05:35,481 --> 00:05:37,760 Now is the auspicious time. 41 00:05:37,760 --> 00:05:39,841 Please ask the groom to go to the main hall. 42 00:05:40,521 --> 00:05:41,913 Yes. 43 00:05:58,560 --> 00:06:00,440 Dusk. 44 00:06:09,680 --> 00:06:11,560 Dusk. 45 00:06:18,721 --> 00:06:20,601 Getting drunk like this on the day of your wedding. 46 00:06:20,601 --> 00:06:22,120 How reckless! 47 00:06:22,120 --> 00:06:23,240 Hurry over and pay your respects. 48 00:06:25,601 --> 00:06:27,120 It's you who are happy, 49 00:06:27,120 --> 00:06:28,120 not me. 50 00:06:28,120 --> 00:06:29,200 Liu Zishu! 51 00:06:29,760 --> 00:06:30,760 My lord, 52 00:06:30,760 --> 00:06:32,360 don't get angry. 53 00:06:32,360 --> 00:06:34,360 Zishu has always been courteous and well-mannered. 54 00:06:34,360 --> 00:06:35,880 Today he is being forced into marriage. 55 00:06:35,880 --> 00:06:37,360 It's normal for him to be a bit temperamental. 56 00:06:38,281 --> 00:06:39,360 Qiushi, 57 00:06:39,360 --> 00:06:40,800 quickly help the groom over here. 58 00:06:41,440 --> 00:06:42,553 Mr. Zishu. 59 00:06:48,200 --> 00:06:49,680 Mr. Zishu. 60 00:06:49,680 --> 00:06:51,401 - Kneel down. - Kneel down. 61 00:06:55,161 --> 00:06:57,440 Bow before the mirror. 62 00:07:03,961 --> 00:07:08,240 Husband and wife unite, forever blessed and prosperous. 63 00:07:35,281 --> 00:07:37,081 Hasn't the groom arrived yet? 64 00:07:38,560 --> 00:07:40,041 Not even a shadow in sight. 65 00:07:40,961 --> 00:07:42,560 You are clearly the principal wife. 66 00:07:42,560 --> 00:07:44,360 Yet you cannot enter his main chamber. 67 00:07:44,360 --> 00:07:46,521 You're merely arranged to stay in this secluded courtyard. 68 00:07:47,041 --> 00:07:49,401 Isn't it just disdain for our merchant origins? 69 00:07:50,721 --> 00:07:53,041 Your family runs over a dozen herbal medicine shops. 70 00:07:53,041 --> 00:07:54,041 Since childhood, you have been 71 00:07:54,041 --> 00:07:55,320 surrounded by piles of gold and jade. 72 00:07:55,320 --> 00:07:56,800 Never have you suffered such grievances. 73 00:07:58,601 --> 00:08:00,760 It's almost midnight, I'll go look for Mr. Zishu. 74 00:08:03,000 --> 00:08:04,320 Mr. Zishu. 75 00:08:04,320 --> 00:08:05,841 I tell you, He Weifang, 76 00:08:06,521 --> 00:08:07,601 if it weren't for my father 77 00:08:07,601 --> 00:08:08,680 relying on this dowry 78 00:08:08,680 --> 00:08:10,281 to alleviate the urgent need, 79 00:08:10,281 --> 00:08:11,281 you would have no chance 80 00:08:11,281 --> 00:08:12,760 to attach yourself to our Liu family. 81 00:08:12,760 --> 00:08:14,281 - Mr. Zishu. - Go away! 82 00:08:15,680 --> 00:08:17,921 Our Liu family, for three generations, has held official ranks, 83 00:08:17,921 --> 00:08:19,240 with noble carriages at our high gates. 84 00:08:20,401 --> 00:08:21,521 Even if I 85 00:08:21,521 --> 00:08:23,281 cannot marry the one I love, 86 00:08:23,800 --> 00:08:26,240 I should at least be matched 87 00:08:26,240 --> 00:08:27,481 with a noble lady of official nobility. 88 00:08:29,641 --> 00:08:30,961 Now I'm forced to accept 89 00:08:30,961 --> 00:08:32,601 you, a merchant's daughter. 90 00:08:32,601 --> 00:08:34,840 It is the greatest humiliation of my life. 91 00:08:36,200 --> 00:08:37,600 You listen well. 92 00:08:38,680 --> 00:08:40,401 This marriage between us 93 00:08:41,281 --> 00:08:42,761 is in name only, not in reality. 94 00:08:42,761 --> 00:08:44,080 From this day forth, 95 00:08:44,080 --> 00:08:45,281 I shall never set foot 96 00:08:45,281 --> 00:08:46,401 in this room again. 97 00:09:00,761 --> 00:09:02,521 It's the wedding night. 98 00:09:02,521 --> 00:09:04,800 How can Liu Chang be so rude 99 00:09:04,800 --> 00:09:06,241 and speak ill words to you 100 00:09:06,241 --> 00:09:07,521 insulting you wantonly? 101 00:09:07,521 --> 00:09:09,440 That shouldn't be the behavior of a gentleman from an official family. 102 00:09:11,600 --> 00:09:12,793 My lady. 103 00:09:13,521 --> 00:09:14,800 My lady. 104 00:09:14,800 --> 00:09:16,761 Don't be too heartbroken. 105 00:09:16,761 --> 00:09:18,641 No matter how the days ahead are spent, 106 00:09:18,641 --> 00:09:20,320 I will always be by your side. 107 00:09:25,521 --> 00:09:26,873 My Lady. 108 00:09:29,480 --> 00:09:30,800 Has Liu Chang left? 109 00:09:32,320 --> 00:09:33,641 He's gone. Now 110 00:09:33,641 --> 00:09:35,080 he should have left the courtyard. 111 00:09:37,881 --> 00:09:39,241 Finally gone. 112 00:09:39,241 --> 00:09:40,241 If he still didn't leave, 113 00:09:40,241 --> 00:09:41,560 my arms would stiffen from holding up. 114 00:09:42,600 --> 00:09:43,680 He didn't hurt you, did he? 115 00:09:44,480 --> 00:09:46,281 I knew you wouldn't be 116 00:09:46,281 --> 00:09:48,161 upset over such an impolite person. 117 00:09:48,161 --> 00:09:49,401 Upset? 118 00:09:49,401 --> 00:09:51,041 I'm too happy to even be upset. 119 00:09:51,960 --> 00:09:53,761 He's not willing to marry me. 120 00:09:53,761 --> 00:09:55,560 Am I willing to marry him? 121 00:09:56,440 --> 00:09:57,680 Liu Zishu 122 00:09:57,680 --> 00:09:59,401 is clearly a few years older than me. 123 00:09:59,401 --> 00:10:00,401 But his temperament 124 00:10:00,401 --> 00:10:01,840 is so childish. 125 00:10:01,840 --> 00:10:03,881 Both of us were forced into this marriage. 126 00:10:03,881 --> 00:10:05,361 I haven't even said anything. 127 00:10:06,241 --> 00:10:07,960 Yet he's the one feeling wronged first. 128 00:10:11,161 --> 00:10:13,600 Good Yulu, don't cry. 129 00:10:21,241 --> 00:10:23,881 My mother has taken the Liu family's tribute medicine. 130 00:10:23,881 --> 00:10:26,080 Her complexion has greatly improved. 131 00:10:27,600 --> 00:10:29,281 What do I have to be sad about? 132 00:10:35,200 --> 00:10:36,800 Yulu, help me hold this. 133 00:10:37,840 --> 00:10:39,840 My lady, where are you going? 134 00:10:39,840 --> 00:10:41,761 It's about to rain, I can't let my flowers get wet. 135 00:10:43,641 --> 00:10:44,800 My lady, I'll help you. 136 00:10:44,800 --> 00:10:46,600 Come on, Yulu, quick, together. 137 00:10:48,761 --> 00:10:50,560 - Lift it up. - Let's go. 138 00:10:55,161 --> 00:10:56,161 Put it here. 139 00:10:56,161 --> 00:10:57,497 Alright. 140 00:11:05,241 --> 00:11:07,281 The Liu family treats us so disdainfully. 141 00:11:07,921 --> 00:11:10,241 Life will be tough from now on. 142 00:11:13,361 --> 00:11:15,161 After Qiongtai Yulu is soaked in rain, 143 00:11:15,840 --> 00:11:17,881 the leaves become even more vividly green and elegant. 144 00:11:34,780 --> 00:11:39,980 [Spring of the following year] 145 00:12:01,200 --> 00:12:02,881 This jade pendant 146 00:12:02,881 --> 00:12:04,241 has a fine luster. 147 00:12:05,921 --> 00:12:07,041 A servant 148 00:12:07,560 --> 00:12:09,560 wearing such an expensive item 149 00:12:10,080 --> 00:12:11,241 isn't proper, is it? 150 00:12:11,840 --> 00:12:13,121 Mother, 151 00:12:13,121 --> 00:12:15,320 this jade is nothing extraordinary. 152 00:12:15,320 --> 00:12:16,720 I just think 153 00:12:16,720 --> 00:12:18,521 it matches with Yulu. 154 00:12:18,521 --> 00:12:19,960 So on Yulu's birthday, 155 00:12:19,960 --> 00:12:21,800 it was given as a gift for her to wear. 156 00:12:23,361 --> 00:12:26,480 Your He family is a major medicinal material dealer, 157 00:12:26,480 --> 00:12:28,521 naturally looking down on such things. 158 00:12:29,361 --> 00:12:31,960 But if a servant decks out in gold and jade 159 00:12:32,680 --> 00:12:34,800 and it gets seen by outsiders, 160 00:12:34,800 --> 00:12:36,121 they might think that our Liu family 161 00:12:36,121 --> 00:12:38,440 throws money around like dirt and lacks strict management. 162 00:12:39,800 --> 00:12:41,081 Take it off. 163 00:12:44,161 --> 00:12:45,521 Madam, you are right. 164 00:12:45,521 --> 00:12:47,761 I will take it off as soon as I return. 165 00:12:54,241 --> 00:12:56,080 I'm thinking of Yulu's best interest. 166 00:12:56,921 --> 00:12:58,241 Being too ostentatious 167 00:12:58,800 --> 00:13:00,921 will inevitably lead to gossip. 168 00:13:01,480 --> 00:13:04,200 I'll keep this jade pendant safe for now. 169 00:13:04,921 --> 00:13:06,401 On the day Yulu gets married, 170 00:13:06,401 --> 00:13:07,881 it will naturally be included in her dowry. 171 00:13:09,881 --> 00:13:11,680 Thank you for your concern. 172 00:13:13,560 --> 00:13:16,480 As long as you understand my painstaking care. 173 00:13:17,401 --> 00:13:18,440 Recently, 174 00:13:18,440 --> 00:13:20,921 how have you been getting along with Zishu? 175 00:13:20,921 --> 00:13:22,921 Does he still not enter your courtyard? 176 00:13:23,641 --> 00:13:25,161 No. 177 00:13:25,161 --> 00:13:27,001 A wife must regard her husband as her principle. 178 00:13:27,600 --> 00:13:30,200 If you cannot win Zishu's affection, 179 00:13:30,881 --> 00:13:32,361 it means you have lost virtue. 180 00:13:32,960 --> 00:13:34,840 Do you understand? 181 00:13:34,840 --> 00:13:37,161 It's my dull and uninteresting nature 182 00:13:37,161 --> 00:13:38,560 that displeases my husband. 183 00:13:39,241 --> 00:13:40,761 Please punish me. 184 00:13:41,600 --> 00:13:43,641 I don't want to punish you 185 00:13:43,641 --> 00:13:45,761 but to give you advice. 186 00:13:45,761 --> 00:13:47,121 The Provincial Exam is forthcoming. 187 00:13:47,761 --> 00:13:50,361 Although Zishu is already a scholar with rural contributions, 188 00:13:51,361 --> 00:13:53,161 if a person full of knowledge 189 00:13:53,161 --> 00:13:55,680 cannot offer money for connections, 190 00:13:55,680 --> 00:13:57,881 it would still be difficult for him to pass the higher examination smoothly. 191 00:13:59,480 --> 00:14:01,241 As his wife, 192 00:14:01,241 --> 00:14:03,161 you ought to make some arrangements for him. 193 00:14:04,320 --> 00:14:06,401 Given my husband's disposition, 194 00:14:06,401 --> 00:14:07,480 I'm afraid he would not agree 195 00:14:07,480 --> 00:14:09,921 to using money to manage official affairs. 196 00:14:11,200 --> 00:14:12,800 Zishu is wholeheartedly devoted to his studies. 197 00:14:12,800 --> 00:14:15,041 He certainly does not understand these worldly affairs. 198 00:14:18,200 --> 00:14:19,960 Mudan, 199 00:14:19,960 --> 00:14:21,641 you come from a merchant family 200 00:14:22,560 --> 00:14:25,080 and have a big gap compared to Zishu. 201 00:14:25,080 --> 00:14:26,401 You can only contribute 202 00:14:26,401 --> 00:14:27,560 through financial means. 203 00:14:28,560 --> 00:14:30,080 I'm doing this 204 00:14:30,080 --> 00:14:33,161 to bring you and your husband closer together emotionally. 205 00:14:33,161 --> 00:14:34,585 Do you understand? 206 00:14:36,281 --> 00:14:37,521 I understand. 207 00:14:41,401 --> 00:14:42,480 Zishu, you're here. 208 00:14:43,641 --> 00:14:45,080 Mother. 209 00:14:45,080 --> 00:14:46,480 Come and sit down. 210 00:14:46,480 --> 00:14:47,801 Yes. 211 00:14:51,440 --> 00:14:53,281 Zishu, you seem to have lost some weight recently. 212 00:14:53,881 --> 00:14:56,281 Preparing for the Imperial Exam is certainly important. 213 00:14:56,281 --> 00:14:58,440 But you must take good care of your health. 214 00:14:59,281 --> 00:15:00,281 I understand. 215 00:15:00,281 --> 00:15:01,680 Thank you for your concern. 216 00:15:02,840 --> 00:15:04,161 Alright, let's eat. 217 00:15:07,001 --> 00:15:08,480 Speaking of the Imperial Exam, 218 00:15:09,281 --> 00:15:11,001 every time Mudan visits the Fuyun Temple, 219 00:15:11,001 --> 00:15:12,960 she prays for your success. 220 00:15:12,960 --> 00:15:14,361 You should thank her too. 221 00:15:16,161 --> 00:15:18,281 The Imperial Exam relies on genuine knowledge and learning. 222 00:15:18,281 --> 00:15:19,840 There's no need to pray to gods. 223 00:15:21,281 --> 00:15:23,440 Does she think I lack talent 224 00:15:23,440 --> 00:15:25,440 and can only rely on the protection of deities? 225 00:15:26,680 --> 00:15:28,161 I did not mean that. 226 00:15:28,921 --> 00:15:30,320 Don't say that. 227 00:15:30,320 --> 00:15:32,521 Mudan is considering your career. 228 00:15:33,320 --> 00:15:34,521 Speaking of your career, 229 00:15:35,241 --> 00:15:37,080 Mudan actually has some thoughts about it. 230 00:15:37,840 --> 00:15:39,480 You can tell your husband now. 231 00:15:41,521 --> 00:15:43,129 Yes. 232 00:15:44,440 --> 00:15:47,121 When you step into officialdom, 233 00:15:47,121 --> 00:15:49,080 it is necessary to manage relations both above and below 234 00:15:49,080 --> 00:15:50,241 and to make connections with the powerful. 235 00:15:51,121 --> 00:15:53,641 I have set aside some money 236 00:15:53,641 --> 00:15:55,161 to facilitate your future… 237 00:15:58,440 --> 00:15:59,960 I have studied hard for many years 238 00:15:59,960 --> 00:16:01,361 with the ambition to soar high. 239 00:16:01,361 --> 00:16:03,480 After gaining recognition, I will depend on my own ability 240 00:16:03,480 --> 00:16:04,560 to serve the imperial court. 241 00:16:05,800 --> 00:16:07,121 Do not use your merchant family's 242 00:16:07,121 --> 00:16:08,281 narrow-mindedness 243 00:16:08,281 --> 00:16:09,680 to sully my path to officialdom. 244 00:16:10,840 --> 00:16:13,001 Why have you gotten angry again? 245 00:16:13,001 --> 00:16:14,641 Mudan is thinking of you. 246 00:16:15,720 --> 00:16:17,560 Is she really considering for me 247 00:16:17,560 --> 00:16:19,080 or does she think that I simply cannot 248 00:16:19,080 --> 00:16:20,200 rely on my own talent 249 00:16:20,200 --> 00:16:21,281 to rise straight to the top 250 00:16:21,281 --> 00:16:23,720 and have to depend on these unorthodox methods? 251 00:16:24,761 --> 00:16:26,480 It's not as serious as you think. 252 00:16:26,480 --> 00:16:28,161 If you don't want to, just forget it. 253 00:16:28,161 --> 00:16:30,881 I'll persuade Mudan. 254 00:16:30,881 --> 00:16:32,409 Let's eat first. 255 00:16:34,600 --> 00:16:35,881 I will take my leave now. 256 00:16:42,960 --> 00:16:45,001 You are 257 00:16:45,001 --> 00:16:46,480 quite blunt when you speak. 258 00:16:47,001 --> 00:16:48,001 Can't you say a few soft words 259 00:16:48,001 --> 00:16:49,080 to cajole him a bit? 260 00:16:50,440 --> 00:16:52,361 You saw it. 261 00:16:52,361 --> 00:16:54,241 My husband has made up his mind. 262 00:16:54,241 --> 00:16:56,641 I suppose further persuasion would be futile. 263 00:16:57,161 --> 00:16:58,489 You… 264 00:17:00,440 --> 00:17:01,800 You have been living in seclusion for a long time. 265 00:17:01,800 --> 00:17:03,080 You don't understand the ways 266 00:17:03,080 --> 00:17:04,241 of the officialdom. 267 00:17:04,840 --> 00:17:07,121 Zishu is an upright and principled man. 268 00:17:07,121 --> 00:17:09,121 He is unwilling to personally give gifts, seek favor, 269 00:17:09,121 --> 00:17:10,680 or win people's hearts. 270 00:17:10,680 --> 00:17:12,520 But for his career, 271 00:17:12,520 --> 00:17:14,280 we must plan ahead for him. 272 00:17:15,440 --> 00:17:17,040 But my husband 273 00:17:17,040 --> 00:17:19,040 has just refused. 274 00:17:19,040 --> 00:17:20,321 So what? 275 00:17:20,321 --> 00:17:21,720 If you're afraid of displeasing him, 276 00:17:21,720 --> 00:17:23,240 we'll just do it behind his back. 277 00:17:28,321 --> 00:17:29,361 Mudan, 278 00:17:31,000 --> 00:17:32,480 your father and I 279 00:17:32,480 --> 00:17:34,280 will appreciate your kindness. 280 00:17:40,440 --> 00:17:41,561 Good child, 281 00:17:41,561 --> 00:17:43,200 you go ahead and raise the money with peace of mind. 282 00:17:43,200 --> 00:17:45,040 You're excused from this month's courtesy visit. 283 00:17:46,960 --> 00:17:48,121 Thank you, Mother. 284 00:17:57,401 --> 00:17:58,680 Today, 285 00:17:58,680 --> 00:18:00,520 you are going to Fuyun Temple to pray for blessings. 286 00:18:01,240 --> 00:18:02,881 You should not dress so flamboyantly. 287 00:18:03,601 --> 00:18:05,321 Yes. 288 00:18:05,321 --> 00:18:06,720 Remember to eat vegetarian meals. 289 00:18:06,720 --> 00:18:08,200 Avoid meat and fish. 290 00:18:08,841 --> 00:18:10,161 If the heart is not sincere, 291 00:18:10,161 --> 00:18:11,480 the prayers for blessings will not be efficacious. 292 00:18:13,480 --> 00:18:14,841 Yes. 293 00:18:22,081 --> 00:18:23,240 I am so pissed off. 294 00:18:23,240 --> 00:18:25,720 Clearly, it's Madame Liu who wants to spend money to smooth relations. 295 00:18:25,720 --> 00:18:27,841 Yet she insists on making it come from your mouth. 296 00:18:27,841 --> 00:18:29,480 The two of them are a loving mother and filial son, 297 00:18:29,480 --> 00:18:31,121 making you do all the unpleasant tasks. 298 00:18:31,881 --> 00:18:33,161 Moreover, you're not allowed to wear new clothes 299 00:18:33,161 --> 00:18:34,321 or eat meat or fish. 300 00:18:34,321 --> 00:18:36,480 You're completely at their mercy regarding clothing, food, and living. 301 00:18:36,480 --> 00:18:38,960 Even the servants in this mansion live more comfortably than you. 302 00:18:40,401 --> 00:18:41,561 Look at you. 303 00:18:41,561 --> 00:18:42,841 Your little face flushed with anger. 304 00:18:43,401 --> 00:18:44,601 Say it three times with me. 305 00:18:45,200 --> 00:18:49,601 I'm not angry. 306 00:18:49,601 --> 00:18:51,240 How can I not be angry? 307 00:18:51,240 --> 00:18:53,720 A year ago, it was clear that Mr. Liu had a deficit in officialdom. 308 00:18:53,720 --> 00:18:55,440 They wanted to treat our He family like a cash cow 309 00:18:55,440 --> 00:18:56,520 and proposed a marriage alliance. 310 00:18:56,520 --> 00:18:57,601 But what about them? 311 00:18:57,601 --> 00:18:59,760 On the one hand, they ask you for money. 312 00:18:59,760 --> 00:19:01,440 On the other hand, they find fault everywhere. 313 00:19:01,440 --> 00:19:03,520 Liu Chang, even more so, time and time again 314 00:19:03,520 --> 00:19:04,760 comes to humiliate you. 315 00:19:05,881 --> 00:19:07,081 And there's this Women's Precepts. 316 00:19:07,081 --> 00:19:08,200 They even want us to hang it up, 317 00:19:08,200 --> 00:19:09,720 [Women's Precepts] intending to discipline you. 318 00:19:09,720 --> 00:19:12,040 This is simply outrageous. 319 00:19:15,520 --> 00:19:17,000 Back then, my mother was gravely ill. 320 00:19:17,720 --> 00:19:19,801 Only the imperial gifted Zixi pills from the Liu family 321 00:19:19,801 --> 00:19:21,480 could provide a glimmer of hope. 322 00:19:22,841 --> 00:19:24,720 At that time, 323 00:19:24,720 --> 00:19:27,121 [Women's Precepts] no matter what demands were made, 324 00:19:27,121 --> 00:19:28,200 I would agree. 325 00:19:29,561 --> 00:19:32,240 But that tribute medicine was nothing but an empty reputation. 326 00:19:32,240 --> 00:19:33,561 Your mother nevertheless did not last long. 327 00:19:33,561 --> 00:19:34,881 Life is unpredictable. 328 00:19:35,641 --> 00:19:36,760 We can't blame others. 329 00:19:38,280 --> 00:19:40,161 The Liu Mansion is a pit of fire. 330 00:19:40,161 --> 00:19:41,200 Your mother was not saved 331 00:19:41,200 --> 00:19:43,401 and your entire life was gambled away. 332 00:19:43,401 --> 00:19:44,841 Yulu, 333 00:19:44,841 --> 00:19:46,361 the Liu family kept their promise 334 00:19:46,361 --> 00:19:47,760 and produced the tribute medicine. 335 00:19:47,760 --> 00:19:49,520 How could we break our promise? 336 00:19:51,960 --> 00:19:53,000 Rest assured. 337 00:19:53,000 --> 00:19:54,361 I'm not that fragile. 338 00:19:54,361 --> 00:19:55,720 It's just cold treatment and disdain. 339 00:19:55,720 --> 00:19:56,921 I can bear it. 340 00:19:58,161 --> 00:19:59,720 Alright, let's set off. 341 00:20:01,000 --> 00:20:02,137 Hurry on. 342 00:20:03,577 --> 00:20:08,089 [Fuyun Temple] 343 00:20:10,720 --> 00:20:11,881 Madam, please remember 344 00:20:11,881 --> 00:20:13,601 to kneel for five hours. 345 00:20:13,601 --> 00:20:15,200 Pray sincerely for blessings. 346 00:20:15,200 --> 00:20:16,960 Burn incense and pray in silence. 347 00:20:16,960 --> 00:20:19,680 Do not rise before the hour of You. 348 00:20:38,361 --> 00:20:39,801 Now is the hour of Chen. 349 00:20:39,801 --> 00:20:41,280 You may begin now. 350 00:20:41,280 --> 00:20:43,561 I will wait outside the hall. 351 00:20:43,561 --> 00:20:45,480 Please be assured, Madam. 352 00:21:13,121 --> 00:21:14,601 Immortals above, 353 00:21:15,440 --> 00:21:17,161 I've come to disturb again. 354 00:21:17,841 --> 00:21:20,000 May sincerity move the heavens. 355 00:21:20,921 --> 00:21:22,321 I hope my mother 356 00:21:22,321 --> 00:21:23,720 can rest in peace in heaven 357 00:21:24,760 --> 00:21:26,520 and will no longer suffer from illness and pain. 358 00:21:58,760 --> 00:22:00,641 My lady, Xiangfu has fallen asleep. 359 00:22:00,641 --> 00:22:01,680 You can relax a bit now. 360 00:22:06,280 --> 00:22:07,417 Are you alright? 361 00:22:08,401 --> 00:22:10,240 Quick, money. 362 00:22:17,921 --> 00:22:19,200 - Help me up. - Okay. 363 00:22:19,801 --> 00:22:20,881 Come on, slow down. 364 00:22:20,881 --> 00:22:22,521 Slow down. 365 00:22:25,720 --> 00:22:28,161 Yulu, help me keep an eye on it. 366 00:22:28,921 --> 00:22:30,601 - Okay. - I'll go ahead. 367 00:22:37,121 --> 00:22:38,280 Exhausted, aren't you? 368 00:22:38,280 --> 00:22:39,921 - Have some water. - Thank you, Mr. Lin. 369 00:22:46,401 --> 00:22:47,480 Drink slowly. 370 00:22:47,480 --> 00:22:48,641 No rush. 371 00:22:48,641 --> 00:22:49,720 Come on, have some dates. 372 00:22:51,040 --> 00:22:52,760 I am truly exhausted today. 373 00:22:53,321 --> 00:22:54,720 Thank goodness I could come to your place 374 00:22:54,720 --> 00:22:56,040 to have a bowl of water and rest for a bit. 375 00:22:56,960 --> 00:22:58,121 Among the gentlemen and their female companions 376 00:22:58,121 --> 00:23:00,040 coming to the temple to pray for blessings, 377 00:23:00,040 --> 00:23:01,480 only your husband's family 378 00:23:01,480 --> 00:23:03,440 has extremely demanding requirements. 379 00:23:03,440 --> 00:23:05,081 You've been kneeling for such a long time 380 00:23:05,081 --> 00:23:06,520 and they don't even let you eat or drink. 381 00:23:06,520 --> 00:23:08,121 Isn't this torture? 382 00:23:11,200 --> 00:23:12,440 The Liu family head 383 00:23:12,440 --> 00:23:15,000 heeds every word of the itinerant sorcerers, 384 00:23:15,000 --> 00:23:17,081 insisting on making me kneel for five hours. 385 00:23:17,081 --> 00:23:19,720 Otherwise, it cannot attain protection for the Liu Mansion. 386 00:23:21,401 --> 00:23:23,601 Madam, marrying into the Liu Mansion, 387 00:23:23,601 --> 00:23:25,401 you have indeed suffered. 388 00:23:25,401 --> 00:23:27,040 Back when you were at the He family, 389 00:23:27,040 --> 00:23:28,720 in your own shop, 390 00:23:28,720 --> 00:23:30,161 everyone would take care of you. 391 00:23:31,161 --> 00:23:32,601 But now 392 00:23:32,601 --> 00:23:34,520 you've become more haggard by the day. 393 00:23:35,121 --> 00:23:36,921 If Mr. He knew it, 394 00:23:36,921 --> 00:23:38,801 he would surely be extremely heartbroken. 395 00:23:40,401 --> 00:23:41,401 Now, my father's shop 396 00:23:41,401 --> 00:23:42,680 has closed down another branch. 397 00:23:42,680 --> 00:23:44,520 He's already distressed and upset. 398 00:23:44,520 --> 00:23:45,601 I 399 00:23:45,601 --> 00:23:46,921 don't want to worry him further. 400 00:23:49,680 --> 00:23:51,161 Let's not talk about this anymore. 401 00:23:53,680 --> 00:23:55,801 This is for Jiu's medicine, please take it. 402 00:23:56,601 --> 00:23:57,680 No. 403 00:23:57,680 --> 00:23:58,881 You take it. 404 00:23:58,881 --> 00:23:59,960 I can't accept 405 00:23:59,960 --> 00:24:01,121 your money anymore. 406 00:24:01,121 --> 00:24:03,040 You have taken care of us for the better part of this year. 407 00:24:03,040 --> 00:24:05,480 Jiu's illness has improved significantly. 408 00:24:05,480 --> 00:24:06,760 I really don't know 409 00:24:06,760 --> 00:24:08,480 how I should repay you. 410 00:24:08,480 --> 00:24:10,801 Having just recovered from a serious illness, she should be taken good care of. 411 00:24:10,801 --> 00:24:12,801 The last few doses of medicine must not be delayed. 412 00:24:14,040 --> 00:24:15,321 Mr. Lin, 413 00:24:15,321 --> 00:24:16,760 you've been my father's old partner. 414 00:24:17,280 --> 00:24:18,480 If the He family business 415 00:24:18,480 --> 00:24:19,720 hadn't been going poorly these years, 416 00:24:19,720 --> 00:24:21,641 closing one shop after another, 417 00:24:21,641 --> 00:24:23,601 you wouldn't have lost your livelihood 418 00:24:23,601 --> 00:24:24,921 and come to work in the temple. 419 00:24:25,520 --> 00:24:26,960 This little help is what I ought to give. 420 00:24:27,921 --> 00:24:29,601 Take it. 421 00:24:29,601 --> 00:24:30,801 It's for Jiu. 422 00:24:31,480 --> 00:24:32,793 Take it. 423 00:24:34,240 --> 00:24:35,361 On behalf of my daughter, 424 00:24:36,040 --> 00:24:37,121 thank you. 425 00:24:37,641 --> 00:24:39,161 You're welcome. 426 00:24:45,440 --> 00:24:47,440 What's the matter, Mr. Lin? 427 00:24:47,440 --> 00:24:48,841 You've strained your back? 428 00:24:48,841 --> 00:24:50,000 The old ailment has flared up. 429 00:24:50,601 --> 00:24:51,801 It's not serious. 430 00:24:51,801 --> 00:24:54,321 Where does this flowerpot need to be delivered? Let me help you with it. 431 00:24:54,321 --> 00:24:55,361 No. 432 00:24:55,361 --> 00:24:57,161 This flower is to be sent to the south side, 433 00:24:57,161 --> 00:24:58,601 the Grand Celestial Master Hall. 434 00:24:58,601 --> 00:24:59,760 It's not a short distance. 435 00:25:00,280 --> 00:25:01,321 You've forgotten it. 436 00:25:01,321 --> 00:25:03,161 Since I was little, I had been raising peonies with my mother, 437 00:25:03,161 --> 00:25:05,161 carrying flowerpots and flower fertilizer all day. 438 00:25:05,161 --> 00:25:06,841 This small job is nothing. 439 00:25:07,361 --> 00:25:09,601 Besides, it's about to sunset. 440 00:25:09,601 --> 00:25:12,200 I must rush back to the main hall. It's on the way. 441 00:25:13,841 --> 00:25:15,673 I'm leaving now, Mr. Lin. 442 00:25:17,881 --> 00:25:19,040 Thank you, my lady. 443 00:25:19,801 --> 00:25:21,241 Please take a rest. 444 00:26:07,520 --> 00:26:09,801 I thought immortals all look kind and benevolent. 445 00:26:10,760 --> 00:26:12,881 I didn't expect the Grand Celestial Master to be so majestic. 446 00:26:14,040 --> 00:26:15,680 No wonder he's known for slaying villains. 447 00:26:18,641 --> 00:26:20,000 The Liu family are all petty people, 448 00:26:20,000 --> 00:26:21,641 bullying me all day long. 449 00:26:21,641 --> 00:26:23,561 They even forced me to pray for blessings for Liu Chang. 450 00:26:24,440 --> 00:26:25,841 Since it's so, 451 00:26:25,841 --> 00:26:27,161 I shall make a vow to you. 452 00:26:35,881 --> 00:26:37,161 May my husband 453 00:26:38,121 --> 00:26:39,361 have no paper in the latrine, 454 00:26:39,361 --> 00:26:40,641 lose hair while combing, 455 00:26:40,641 --> 00:26:42,720 have his concubines betray him, 456 00:26:42,720 --> 00:26:44,480 and miss the forecasted questions in the Imperial Exam. 457 00:26:52,161 --> 00:26:53,680 What Yulu said is correct. 458 00:26:54,760 --> 00:26:55,841 The Liu family 459 00:26:55,841 --> 00:26:57,000 is simply a pit of fire. 460 00:26:58,081 --> 00:26:59,921 Back then, when mother was gravely ill, 461 00:26:59,921 --> 00:27:01,121 my father humbled himself 462 00:27:01,121 --> 00:27:02,121 and begged for the tribute medicine. 463 00:27:02,960 --> 00:27:04,361 We had money 464 00:27:04,361 --> 00:27:05,641 and they had the medicine. 465 00:27:05,641 --> 00:27:07,801 Originally, a simple business deal could have settled it. 466 00:27:08,440 --> 00:27:09,680 But who would have known 467 00:27:09,680 --> 00:27:11,280 the Liu family head 468 00:27:11,280 --> 00:27:13,520 would believe the words of an itinerant sorcerer 469 00:27:13,520 --> 00:27:14,801 and insist that my horoscope 470 00:27:14,801 --> 00:27:16,601 could prosper their Liu family? 471 00:27:16,601 --> 00:27:17,841 They forcibly had me marry into their family 472 00:27:17,841 --> 00:27:19,601 before they gave our family the tribute medicine. 473 00:27:19,601 --> 00:27:21,361 They treated me like a cash cow, 474 00:27:21,881 --> 00:27:23,641 demanding fifty percent 475 00:27:23,641 --> 00:27:24,881 of our family store's annual earnings, 476 00:27:25,720 --> 00:27:26,760 which made my father's business 477 00:27:26,760 --> 00:27:27,801 deteriorate with each passing day. 478 00:27:28,440 --> 00:27:29,680 That wasn't the end of it. 479 00:27:30,240 --> 00:27:32,240 They also embezzled my dowry secretly 480 00:27:32,240 --> 00:27:33,520 and confiscated Yulu's jade pendant. 481 00:27:34,081 --> 00:27:35,960 It was outright insatiable extortion. 482 00:27:35,960 --> 00:27:37,000 Totally shameless. 483 00:28:14,161 --> 00:28:15,737 Who? 484 00:28:16,680 --> 00:28:18,081 I am 485 00:28:18,081 --> 00:28:19,601 the Grand Celestial Master descended to earth. 486 00:28:20,520 --> 00:28:22,200 Touched by your sincerity, 487 00:28:22,801 --> 00:28:23,921 I have come specially to help you 488 00:28:24,601 --> 00:28:25,881 overcome the difficulties. 489 00:28:39,760 --> 00:28:40,881 Since it's so, 490 00:28:42,641 --> 00:28:44,000 how do you 491 00:28:45,121 --> 00:28:46,760 plan to help me? 492 00:28:54,121 --> 00:28:55,641 Audacious rogue! 493 00:28:55,641 --> 00:28:57,720 How dare you masquerade as a deity in the Grand Celestial Master Hall! 494 00:28:59,561 --> 00:29:00,601 You don't believe it, do you? 495 00:29:01,801 --> 00:29:03,561 I have calculated with a twitch of the fingers. 496 00:29:04,321 --> 00:29:06,280 You are the daughter-in-law of the Liu family. 497 00:29:06,280 --> 00:29:09,720 Your father-in-law is Liu Shen, the regency official in charge of the Eastern Capital. 498 00:29:13,040 --> 00:29:14,649 Is that so? 499 00:29:16,520 --> 00:29:17,641 The Grand Celestial Master 500 00:29:17,641 --> 00:29:19,440 looks very majestic. 501 00:29:21,000 --> 00:29:22,561 With your looks, 502 00:29:22,561 --> 00:29:23,720 are you truly a Celestial Master? 503 00:29:25,240 --> 00:29:26,720 How can you judge a person by their appearance? 504 00:29:27,361 --> 00:29:28,601 I have manifested 505 00:29:29,121 --> 00:29:30,601 with the intent to lend you a helping hand. 506 00:29:31,280 --> 00:29:33,801 Just give me a hundred rolls of silk 507 00:29:33,801 --> 00:29:35,440 and I will grant you your wish 508 00:29:35,440 --> 00:29:36,520 and dispel the malicious. 509 00:29:40,081 --> 00:29:41,841 So that's how it is. 510 00:29:42,720 --> 00:29:44,440 I should hit you for lying! 511 00:29:45,121 --> 00:29:47,161 Swindling money without even inquiring about the market price. 512 00:29:47,161 --> 00:29:49,240 Hiring a hitman costs but eighty rolls only. 513 00:29:49,240 --> 00:29:50,841 You even tried to cheat me out of my money. 514 00:29:50,841 --> 00:29:51,921 There is only one high-ranking official in Luoyang 515 00:29:51,921 --> 00:29:53,680 with the surname Liu. Everybody knows him. 516 00:29:53,680 --> 00:29:55,240 No need for you to calculate with your fingers. 517 00:29:55,240 --> 00:29:56,960 Gently. 518 00:29:56,960 --> 00:29:58,240 As a lady, 519 00:29:58,240 --> 00:29:59,520 how can you be so brash? 520 00:30:00,161 --> 00:30:02,280 A sneaky person like you dares to call me brash! 521 00:30:03,280 --> 00:30:04,401 Let's go, I'll take you to see the official. 522 00:30:04,960 --> 00:30:07,361 How can a Celestial Master leave the main hall? 523 00:30:07,361 --> 00:30:08,720 Moreover, 524 00:30:08,720 --> 00:30:10,361 it's already sunset time. 525 00:30:10,361 --> 00:30:13,200 Who knows, the government office might be unattended. 526 00:30:15,480 --> 00:30:16,520 Consider yourself lucky today. 527 00:30:33,000 --> 00:30:34,201 Excuse the disturbance. 528 00:30:45,520 --> 00:30:47,440 That lady… 529 00:30:47,440 --> 00:30:48,857 She has left. 530 00:30:58,081 --> 00:30:59,321 Sir. 531 00:31:00,240 --> 00:31:01,401 What happened? 532 00:31:02,200 --> 00:31:03,321 The knockout drug I bought this time 533 00:31:03,321 --> 00:31:04,841 seems not potent enough. 534 00:31:04,841 --> 00:31:06,040 He suddenly woke up. 535 00:31:06,040 --> 00:31:07,641 It gave me quite a scare. 536 00:31:07,641 --> 00:31:09,040 I think you need a lesson. 537 00:31:09,720 --> 00:31:11,321 Handling things so unreliably. 538 00:31:11,321 --> 00:31:12,801 You said it'd knock them out for two hours. 539 00:31:13,321 --> 00:31:14,440 I only rested for one hour 540 00:31:14,440 --> 00:31:15,641 when he woke up 541 00:31:15,641 --> 00:31:16,801 and caused such a commotion, 542 00:31:16,801 --> 00:31:17,881 nearly getting us discovered. 543 00:31:19,040 --> 00:31:20,280 I failed to keep watch effectively 544 00:31:20,280 --> 00:31:22,280 and accidentally let him kick over the candelabra. 545 00:31:22,280 --> 00:31:23,769 Please punish me. 546 00:31:29,000 --> 00:31:31,680 They say scholars have the strength that cannot truss a chicken. 547 00:31:31,680 --> 00:31:32,801 I don't think that's entirely true. 548 00:31:34,520 --> 00:31:37,321 Don't be so angry. 549 00:31:37,321 --> 00:31:38,720 You are the ones I've gone to great lengths 550 00:31:38,720 --> 00:31:39,760 to invite here as honored guests. 551 00:31:40,361 --> 00:31:42,480 Why must you torture these scholars? 552 00:31:44,561 --> 00:31:47,280 Because it's interesting. 553 00:31:52,321 --> 00:31:54,121 What are your plans next? 554 00:31:54,121 --> 00:31:55,561 Will you settle down in the temple? 555 00:31:58,561 --> 00:32:00,040 I came here this time 556 00:32:00,040 --> 00:32:01,280 to accompany the County Princess for leisure 557 00:32:01,280 --> 00:32:02,321 by the order of Prince Ning. 558 00:32:03,161 --> 00:32:04,881 The County Princess is going to the Liu Mansion 559 00:32:04,881 --> 00:32:06,040 to meet her old lover. 560 00:32:06,680 --> 00:32:08,280 Of course, I have to go along. 561 00:32:17,121 --> 00:32:18,680 Looking at it now, 562 00:32:18,680 --> 00:32:20,440 this vile person's family is very interesting. 563 00:32:21,601 --> 00:32:23,641 To not go and meet them 564 00:32:23,641 --> 00:32:24,641 would be a pity. 565 00:32:54,232 --> 00:32:56,761 [To Zishu] 566 00:33:05,361 --> 00:33:06,561 Zishu, 567 00:33:06,561 --> 00:33:07,760 long time no see. 568 00:33:08,280 --> 00:33:09,561 I've missed you very much. 569 00:33:10,121 --> 00:33:11,841 This morning, I took up my pen 570 00:33:11,841 --> 00:33:12,921 with both joy and worry. 571 00:33:13,760 --> 00:33:15,881 I'm glad that my husband has passed away 572 00:33:15,881 --> 00:33:17,280 and I finally gained my freedom. 573 00:33:17,881 --> 00:33:20,000 But I'm worried that after years of separation, 574 00:33:20,000 --> 00:33:21,760 I'm unsure of where your heart lies now. 575 00:33:22,801 --> 00:33:24,200 The yearning is extremely intense. 576 00:33:24,720 --> 00:33:25,921 Writing cannot fully express my feelings. 577 00:33:27,200 --> 00:33:30,801 Fortunately, soon I shall travel to Luoyang to ease my mind. 578 00:33:31,401 --> 00:33:32,720 I'm calmly awaiting our reunion. 579 00:33:37,280 --> 00:33:38,457 It's been three years. 580 00:33:40,161 --> 00:33:41,561 I never thought that the two of us 581 00:33:42,480 --> 00:33:43,641 could meet again. 582 00:33:50,000 --> 00:33:51,193 Youzhen, 583 00:33:52,401 --> 00:33:53,440 I wonder 584 00:33:54,480 --> 00:33:55,760 what you look like now. 585 00:34:08,960 --> 00:34:10,881 My lady, it's time to apply the medicine. 586 00:34:10,881 --> 00:34:11,961 Okay. 587 00:34:14,520 --> 00:34:15,993 Come on. 588 00:34:18,120 --> 00:34:19,281 Another area has swollen. 589 00:34:21,040 --> 00:34:22,761 Mrs. Liu is truly ruthless. 590 00:34:22,761 --> 00:34:24,841 Kneeling for so long without even being allowed to use a cushion. 591 00:34:26,241 --> 00:34:28,241 It's not a big deal. 592 00:34:28,241 --> 00:34:29,281 Do you know? 593 00:34:29,281 --> 00:34:31,801 Today, when I went to send flowers to the Grand Celestial Master Hall, 594 00:34:31,801 --> 00:34:33,761 I took the opportunity to make a wish. 595 00:34:33,761 --> 00:34:35,160 I wished that Liu Chang 596 00:34:35,160 --> 00:34:37,480 may go to the toilet without paper and lose hair while combing. 597 00:34:38,281 --> 00:34:40,000 I don't know if the Grand Celestial Master could manifest his spirit. 598 00:34:40,721 --> 00:34:42,560 Liu Chang is indeed very annoying. 599 00:34:43,201 --> 00:34:45,600 You are pressured by Mrs. Liu to raise money for him. 600 00:34:45,600 --> 00:34:46,881 Not only is he ungrateful to you, 601 00:34:46,881 --> 00:34:48,080 but he also cursed you. 602 00:34:48,080 --> 00:34:49,480 If he were truly noble, 603 00:34:49,480 --> 00:34:51,440 he would spit out all the money given as bribes 604 00:34:51,440 --> 00:34:52,600 by your father. 605 00:34:52,600 --> 00:34:55,361 Annoying Liu Chang, Liu Chang is annoying. 606 00:34:55,361 --> 00:34:56,520 Shuai, you're right. 607 00:34:56,520 --> 00:34:57,841 Liu Chang is annoying. 608 00:34:57,841 --> 00:34:58,841 Shuai is the cutest. 609 00:35:00,120 --> 00:35:01,921 Mrs. Liu wants us to smooth relations in secret without Liu Chang knowing. 610 00:35:01,921 --> 00:35:03,080 If he finds out, 611 00:35:03,080 --> 00:35:04,560 I'm afraid he might take his anger out on you. 612 00:35:05,281 --> 00:35:07,201 Why not simply tell him the whole story? 613 00:35:08,361 --> 00:35:09,640 So what if we tell him? 614 00:35:10,201 --> 00:35:11,560 After all, I am an outsider. 615 00:35:11,560 --> 00:35:13,600 They, mother and son, share a bond. 616 00:35:13,600 --> 00:35:14,881 They won't 617 00:35:14,881 --> 00:35:16,721 fight over me. 618 00:35:18,401 --> 00:35:19,960 But you suffer from both sides. 619 00:35:19,960 --> 00:35:21,721 It's too much to bear. 620 00:35:21,721 --> 00:35:23,480 You have been lively and smart since you were little. 621 00:35:23,480 --> 00:35:26,321 Before you were married, you managed the household accounts orderly and efficiently. 622 00:35:27,600 --> 00:35:29,640 Since marrying into the Liu family, 623 00:35:29,640 --> 00:35:31,361 you've been confined to this small courtyard. 624 00:35:31,361 --> 00:35:32,681 Every time you see members of the Liu family, 625 00:35:32,681 --> 00:35:34,160 you can only endure insults and humiliation. 626 00:35:36,000 --> 00:35:37,120 I've been kneeling for the whole day. 627 00:35:37,120 --> 00:35:38,361 My legs are numb. 628 00:35:38,361 --> 00:35:40,520 Let me stretch a little. 629 00:35:40,520 --> 00:35:41,881 Come on, Yulu. 630 00:35:43,201 --> 00:35:44,569 Catch it. 631 00:35:45,361 --> 00:35:46,560 Being forgotten in this little courtyard 632 00:35:46,560 --> 00:35:48,000 isn't all that bad. 633 00:35:48,761 --> 00:35:50,921 No one disturbs us. It's very peaceful. 634 00:35:50,921 --> 00:35:52,480 Besides, I have you, 635 00:35:52,480 --> 00:35:53,600 these flowers, 636 00:35:53,600 --> 00:35:54,881 and Shuai by my side every day. 637 00:35:55,401 --> 00:35:56,681 When there's nothing to do, 638 00:35:56,681 --> 00:35:58,640 I just lift weights and practice martial arts for fun. 639 00:35:58,640 --> 00:36:00,120 Such days aren't too hard to endure. 640 00:36:00,960 --> 00:36:02,040 As for Liu Chang, 641 00:36:02,640 --> 00:36:04,040 although I dislike him, 642 00:36:04,040 --> 00:36:05,361 I can understand 643 00:36:05,361 --> 00:36:06,761 why he treats me this way. 644 00:36:06,761 --> 00:36:09,600 Understand? What's there to understand about him? 645 00:36:09,600 --> 00:36:12,241 He is clearly just a pretentious hypocrite. 646 00:36:13,080 --> 00:36:14,640 Liu Chang 647 00:36:14,640 --> 00:36:16,160 has studied hard for many years 648 00:36:16,160 --> 00:36:17,681 all for the sake of passing the Imperial Exam with high marks 649 00:36:17,681 --> 00:36:18,960 to bring glory to his family. 650 00:36:18,960 --> 00:36:19,960 This shows 651 00:36:20,681 --> 00:36:22,201 he is an ambitious person. 652 00:36:22,881 --> 00:36:24,600 You always say so. 653 00:36:24,600 --> 00:36:26,201 But if he really were that good, 654 00:36:26,201 --> 00:36:28,241 you would have fallen for him by now. 655 00:36:28,241 --> 00:36:30,201 Fallen for him? 656 00:36:30,201 --> 00:36:32,120 That's impossible. 657 00:36:32,120 --> 00:36:33,241 Praise where it's due 658 00:36:33,241 --> 00:36:34,361 and call out what needs to be condemned. 659 00:36:34,960 --> 00:36:36,120 Liu Chang 660 00:36:36,120 --> 00:36:38,080 hates this transactional marriage too much. 661 00:36:38,600 --> 00:36:39,801 It's clearly the fate of the Liu family 662 00:36:39,801 --> 00:36:40,921 that forced him to kneel 663 00:36:40,921 --> 00:36:42,080 and the social status 664 00:36:42,080 --> 00:36:43,721 that broke him up with the County Princess. 665 00:36:43,721 --> 00:36:45,120 But he 666 00:36:45,120 --> 00:36:46,520 cannot figure these out 667 00:36:46,520 --> 00:36:48,281 and puts all the anger, resentment, and unwillingness 668 00:36:48,281 --> 00:36:49,560 upon me. 669 00:36:50,080 --> 00:36:51,321 It shows that this person 670 00:36:51,321 --> 00:36:53,080 is extreme and depressed by nature. 671 00:36:53,080 --> 00:36:54,160 He is unfit to be entrusted with a lifetime commitment. 672 00:36:55,801 --> 00:36:56,960 Therefore, 673 00:36:56,960 --> 00:36:58,440 we each live our own lives. 674 00:36:58,440 --> 00:36:59,801 Living in peace without issues is very good. 675 00:37:00,801 --> 00:37:02,321 You think things through clearly. 676 00:37:02,921 --> 00:37:05,440 In the long years to come, 677 00:37:05,440 --> 00:37:07,841 we'll keep flowers and tease birds together, 678 00:37:07,841 --> 00:37:09,440 enjoying tea and being merry. 679 00:37:09,440 --> 00:37:11,080 Tea drinking is so dull. 680 00:37:12,080 --> 00:37:14,361 Go, fetch our wine. 681 00:37:14,361 --> 00:37:15,481 Yes. 682 00:37:17,640 --> 00:37:18,809 Shuai. 683 00:37:20,241 --> 00:37:21,241 There is nothing to do tomorrow. 684 00:37:21,241 --> 00:37:23,040 Let's drink to our hearts' content. 685 00:37:23,040 --> 00:37:24,185 Okay. 686 00:37:25,120 --> 00:37:26,361 My lady. 687 00:37:26,361 --> 00:37:27,560 My lady, something's happened! 688 00:37:27,560 --> 00:37:29,560 My lady, quickly wake up. 689 00:37:29,560 --> 00:37:30,681 What's the matter? 690 00:37:30,681 --> 00:37:31,681 Is it that Mrs. Liu has again asked me 691 00:37:31,681 --> 00:37:33,281 to stand by the rules at the family temple 692 00:37:33,881 --> 00:37:35,361 or is there a lack of money in the house again 693 00:37:35,361 --> 00:37:36,520 so that we have to ask my father for it? 694 00:37:36,520 --> 00:37:38,640 County Princess Ji'an will visit our house tomorrow. 695 00:37:40,681 --> 00:37:42,721 What does it have to do with me? No need to bother with her. 696 00:37:42,721 --> 00:37:44,160 To receive her, Mr. Liu has people 697 00:37:44,160 --> 00:37:46,040 dig up all the peonies in our courtyard. 698 00:37:48,881 --> 00:37:50,080 When did this happen? 699 00:37:50,080 --> 00:37:52,000 I heard from the servants that they came to dig last night. 700 00:37:53,080 --> 00:37:55,353 Quick. 701 00:38:05,321 --> 00:38:07,040 How did these flowers come to this state? 702 00:38:07,721 --> 00:38:09,801 What kind of gardeners are you? 703 00:38:09,801 --> 00:38:11,480 Even moving flowers is too much for you. 704 00:38:11,480 --> 00:38:13,201 If the County Princess sees this tomorrow, 705 00:38:13,201 --> 00:38:14,560 both of your heads put together 706 00:38:14,560 --> 00:38:15,881 will not be enough to atone for this. 707 00:38:17,881 --> 00:38:19,241 Father. 708 00:38:19,241 --> 00:38:20,480 Mudan, you have finally come. 709 00:38:20,480 --> 00:38:22,401 Please help me save these flowers. 710 00:38:23,841 --> 00:38:25,201 Father, 711 00:38:25,201 --> 00:38:26,640 if you need flowers, 712 00:38:26,640 --> 00:38:28,921 I can personally go to the flower market and choose some for you. 713 00:38:29,600 --> 00:38:31,201 Why did you go through the trouble of digging up my garden's flowers overnight 714 00:38:31,201 --> 00:38:32,440 and bring them all here? 715 00:38:33,721 --> 00:38:35,040 These famous peonies of yours 716 00:38:35,040 --> 00:38:36,401 are extremely precious. 717 00:38:36,401 --> 00:38:37,841 The common stock at the flower market 718 00:38:37,841 --> 00:38:39,000 can hardly compare to them. 719 00:38:40,040 --> 00:38:42,761 Moreover, I heard you were drinking last night 720 00:38:42,761 --> 00:38:43,960 and you retired early. 721 00:38:43,960 --> 00:38:46,120 I really couldn't bear to disturb you. 722 00:38:46,960 --> 00:38:48,040 Mudan, 723 00:38:48,040 --> 00:38:49,480 you won't blame me, will you? 724 00:38:51,361 --> 00:38:53,361 I wouldn't dare. 725 00:38:53,361 --> 00:38:56,160 Good child, I originally 726 00:38:56,160 --> 00:38:57,841 didn't want to trouble you to take action personally. 727 00:38:58,600 --> 00:38:59,921 But I didn't expect these peonies of yours 728 00:38:59,921 --> 00:39:01,600 to be so delicate. 729 00:39:01,600 --> 00:39:02,681 The gardeners I hired 730 00:39:02,681 --> 00:39:03,841 simply can't take good care of them. 731 00:39:04,480 --> 00:39:05,921 Mudan, take a look. 732 00:39:05,921 --> 00:39:06,921 Can they still be saved? 733 00:39:10,480 --> 00:39:11,480 Mudan, 734 00:39:11,480 --> 00:39:13,281 you must save them. 735 00:39:13,281 --> 00:39:15,281 The distinguished guests visiting tomorrow 736 00:39:15,281 --> 00:39:17,201 include not only the beloved daughter of Prince Ning, 737 00:39:17,201 --> 00:39:18,241 County Princess Ji'an, 738 00:39:18,241 --> 00:39:20,241 and the favored court figure Jiang Changyang. 739 00:39:21,000 --> 00:39:23,201 You may not know about it living inside the mansion. 740 00:39:23,201 --> 00:39:24,321 Jiang Changyang 741 00:39:24,321 --> 00:39:26,201 is not only the Vice Minister of the Office of Imperial Ceremonies 742 00:39:26,201 --> 00:39:28,480 but also serves as the Floral Envoy. 743 00:39:28,480 --> 00:39:29,761 He collects rare and exotic treasures for the emperor 744 00:39:29,761 --> 00:39:32,281 from all over the world. 745 00:39:32,281 --> 00:39:35,440 If they find no flowers at the feast tomorrow, 746 00:39:35,440 --> 00:39:36,761 it would be tantamount to deceiving the emperor. 747 00:39:36,761 --> 00:39:38,120 Everyone in our Liu family 748 00:39:38,120 --> 00:39:39,361 will be implicated. 749 00:39:40,201 --> 00:39:41,401 Father, there's no need for further words. 750 00:39:41,921 --> 00:39:43,681 No matter who comes to the mansion tomorrow, 751 00:39:43,681 --> 00:39:45,080 I don't care. 752 00:39:45,080 --> 00:39:47,560 What do you mean by this? 753 00:39:47,560 --> 00:39:49,600 These peonies were my mother's legacy to me. 754 00:39:50,401 --> 00:39:51,681 Regardless of whether the nobles come tomorrow 755 00:39:51,681 --> 00:39:53,080 or whether the floral banquet is held, 756 00:39:53,080 --> 00:39:54,801 I will do my utmost to save them. 757 00:39:56,560 --> 00:39:58,040 Alright. 758 00:39:58,040 --> 00:40:00,401 As long as you can revive these flowers 759 00:40:00,401 --> 00:40:02,401 and make tomorrow's honored guests satisfied, 760 00:40:02,401 --> 00:40:05,401 you can choose from the rare treasures in the mansion as you like after the banquet. 761 00:40:09,960 --> 00:40:11,640 These peonies are my treasures. 762 00:40:12,401 --> 00:40:13,480 As long as they are well, 763 00:40:14,160 --> 00:40:15,281 I desire nothing else. 764 00:40:16,520 --> 00:40:17,881 Work on them with peace of mind. 765 00:40:17,881 --> 00:40:19,080 If you have any requests, 766 00:40:19,080 --> 00:40:20,681 just give the order. 767 00:40:20,681 --> 00:40:22,520 Yulu, go get 768 00:40:22,520 --> 00:40:23,520 the stored flower fertilizer 769 00:40:23,520 --> 00:40:24,881 and the original soil in our courtyard. 770 00:40:24,881 --> 00:40:26,169 Yes. 771 00:40:26,960 --> 00:40:29,080 You two, these flowers must be irrigated with well water 772 00:40:29,080 --> 00:40:30,721 that has been set aside for two days. 773 00:40:31,361 --> 00:40:33,000 If there isn't enough stored water in the courtyard, 774 00:40:33,000 --> 00:40:34,201 you have to go outside the courtyard 775 00:40:34,201 --> 00:40:35,560 and fetch two buckets of river water. 776 00:40:36,881 --> 00:40:38,761 - Do you understand? - Yes. 777 00:40:38,761 --> 00:40:39,929 Go quickly. 778 00:40:41,160 --> 00:40:42,281 Excuse me, Father, please step aside. 779 00:41:11,257 --> 00:41:15,841 ♫ The Luo River cleanses the moonlight haze ♫ 780 00:41:15,841 --> 00:41:16,841 The County Princess does not like the taste of ginger. 781 00:41:16,841 --> 00:41:18,040 Be sure to replace the ginseng ginger drink 782 00:41:18,040 --> 00:41:19,520 with jasmine pearl soup. 783 00:41:19,520 --> 00:41:21,401 It can nourish the skin as well as relieve fatigue. 784 00:41:21,401 --> 00:41:23,577 - Understood. - Additionally, remember to use dew. 785 00:41:27,681 --> 00:41:29,321 My lady, is this okay? 786 00:41:30,080 --> 00:41:31,201 - It's fine. - Okay. 787 00:41:31,841 --> 00:41:32,857 Mr. Zishu, 788 00:41:33,801 --> 00:41:35,560 Ms. Mudan is working very hard 789 00:41:35,560 --> 00:41:36,640 for the flower banquet. 790 00:41:39,801 --> 00:41:42,080 Her hands are full of dirt, and she is not well-groomed. 791 00:41:42,080 --> 00:41:43,401 A lady of an official's household shouldn't be like that. 792 00:41:47,000 --> 00:41:48,520 The ginseng ginger drink is already made. 793 00:41:48,520 --> 00:41:49,681 It would be a pity to pour it away. 794 00:41:49,681 --> 00:41:51,033 Send it to her courtyard. 795 00:41:52,080 --> 00:41:53,113 Yes. 796 00:41:54,457 --> 00:41:56,657 ♫ Reflecting the color of the sky ♫ 797 00:41:56,657 --> 00:41:58,600 ♫ Never withering ♫ 798 00:41:58,600 --> 00:42:04,702 ♫ Do not fail the varied fragrance ♫ 799 00:42:26,105 --> 00:42:32,379 ♫ In endless Chang'an, the zither's melody distant ♫ 800 00:42:34,233 --> 00:42:40,917 ♫ Plum and willow trees bask in the sunshine, as splendor returns with the year ♫ 801 00:42:41,593 --> 00:42:48,791 ♫ Copper palace battlements, songs and dances, glass goblets ♫ 802 00:42:49,785 --> 00:42:58,137 ♫ Idle clouds and duckweed, a thousand flowers burst forth ♫ 803 00:42:58,137 --> 00:43:05,680 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 804 00:43:06,334 --> 00:43:14,521 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 805 00:43:14,521 --> 00:43:22,332 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 806 00:43:22,937 --> 00:43:30,229 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 807 00:43:50,905 --> 00:43:57,788 ♫ The distant night sky strewn with stars, reflecting the lovely moon ♫ 808 00:43:59,089 --> 00:44:05,783 ♫ The peony's magnificent beauty fills the fragrant garden ♫ 809 00:44:06,540 --> 00:44:13,842 ♫ With a heart as my lantern, I don't mind the distant mountain paths ♫ 810 00:44:14,526 --> 00:44:22,835 ♫ The flute's sound, a fleeting life's wishes fulfilled ♫ 811 00:44:22,835 --> 00:44:30,266 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 812 00:44:31,097 --> 00:44:39,353 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 813 00:44:39,353 --> 00:44:46,777 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 814 00:44:47,781 --> 00:44:55,231 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 815 00:44:55,231 --> 00:45:00,231 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 816 00:44:55,231 --> 00:45:05,231 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 54962

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.