Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,640 --> 00:00:04,217
Cheers � filmado em frente
a uma plateia ao vivo.
2
00:00:04,218 --> 00:00:07,129
ANTERIORMENTE EM CHEERS
Aqui temos um noivo corado.
3
00:00:08,510 --> 00:00:10,158
N�o me digas.
4
00:00:10,159 --> 00:00:12,977
Tu e a Kelly n�o conseguiram esperar
at� � noite de n�pcias, pois n�o?
5
00:00:15,334 --> 00:00:18,405
M�s not�cias, pessoal.
O casamento est� cancelado.
6
00:00:18,406 --> 00:00:22,537
- O que est�s a dizer, Carla?
- De acordo com o meu mapa astral,
7
00:00:22,538 --> 00:00:25,100
hoje � o pior dia poss�vel
para se casarem.
8
00:00:25,101 --> 00:00:27,147
Se casarem,
o casamento ser� um desastre.
9
00:00:27,148 --> 00:00:32,766
O �nico motivo para eu aceitar esta uni�o,
� que a minha filha ama-te muito.
10
00:00:33,642 --> 00:00:36,306
Sei que ela teve outros pretendentes
com experi�ncias melhores,
11
00:00:36,307 --> 00:00:38,514
mas todos tinham
uma coisa em mente.
12
00:00:38,515 --> 00:00:41,366
N�o conseguiam tirar as m�os da
minha menina e eu detesto isso.
13
00:00:41,367 --> 00:00:43,946
Se tu n�o gostas,
porque � que n�o te vais embora?
14
00:00:44,884 --> 00:00:47,428
Muito bem.
N�s vamos.
15
00:00:47,929 --> 00:00:50,617
Acho melhor avisar
para tirar esta foto depois.
16
00:00:50,618 --> 00:00:53,206
- Porqu�?
- Porque o padre est� morto.
17
00:00:58,413 --> 00:01:00,900
Cheers
S10E26 - An Old Fashioned Wedding Part 2
18
00:01:38,005 --> 00:01:41,107
Morto?
Ele n�o pode estar morto.
19
00:01:41,108 --> 00:01:43,209
Acabou de se sentar ali
para tirar uma soneca.
20
00:01:43,210 --> 00:01:45,378
- Frasier, tens a certeza?
- Eu treinei como m�dico.
21
00:01:45,379 --> 00:01:48,147
Ele est� morto. N�o se comete
esse erro duas vezes.
22
00:01:48,148 --> 00:01:50,783
Coitadinho.
23
00:01:52,219 --> 00:01:54,153
Queres parar com isso?
24
00:01:55,689 --> 00:01:57,757
N�o, coitado do Woody.
25
00:01:57,758 --> 00:01:59,325
Acabou o casamento.
26
00:01:59,326 --> 00:02:02,328
A n�o ser que um de voc�s
conhe�a um incr�vel ventr�loquo.
27
00:02:02,829 --> 00:02:04,397
� melhor algu�m avis�-lo.
28
00:02:04,398 --> 00:02:07,634
Tens raz�o.
Ele vai ficar arrasado.
29
00:02:07,635 --> 00:02:09,502
Diz com cuidado, Sam.
30
00:02:09,503 --> 00:02:12,672
Sam?
Porque � que sou eu o respons�vel?
31
00:02:12,673 --> 00:02:14,941
Ei, Wood!
Como est�s, meu?
32
00:02:14,942 --> 00:02:17,777
Ol�, Sam.
S� vim buscar a minha flor.
33
00:02:17,778 --> 00:02:20,280
Ele s� veio buscar a flor.
34
00:02:20,281 --> 00:02:22,649
Ou�am, n�o tive oportunidade
35
00:02:22,650 --> 00:02:26,786
de vos agradecer por terem
tornado este dia maravilhoso.
36
00:02:26,787 --> 00:02:28,889
A ajudarem-me com o pai da Kelly.
37
00:02:28,890 --> 00:02:31,090
Fariamos qualquer coisa
por ti,
38
00:02:31,091 --> 00:02:33,026
qualquer coisa
humanamente poss�vel.
39
00:02:33,027 --> 00:02:34,528
Eu sei que fariam, Sam.
40
00:02:34,529 --> 00:02:37,063
Sei que voc�s fariam
e obrigado por tudo.
41
00:02:37,064 --> 00:02:40,934
Este � o melhor dia
da minha vida.
42
00:02:40,935 --> 00:02:42,435
Isso � �ptimo.
43
00:02:42,436 --> 00:02:44,671
Como te sentirias
se tivessemos que cancelar?
44
00:02:45,307 --> 00:02:46,774
O qu�, est�s a brincar?
45
00:02:46,775 --> 00:02:48,776
De maneira nenhuma.
Porque � que cancelar�amos?
46
00:02:48,777 --> 00:02:51,745
Eu n�o sei, digamos
que o pastor teve que...
47
00:02:51,746 --> 00:02:53,614
...que se ir embora.
- Ir embora.
48
00:02:53,615 --> 00:02:55,049
Ele � reformado, Sam.
49
00:02:55,050 --> 00:02:56,484
Isso � certo.
50
00:02:57,252 --> 00:02:58,886
A esposa dele
morreu h� dez anos.
51
00:02:58,887 --> 00:03:00,354
Ele n�o tem fam�lia.
52
00:03:00,355 --> 00:03:02,441
Pelo que ouvi,
ele mal tem uma vida.
53
00:03:02,442 --> 00:03:03,842
Tu ouviste bem.
54
00:03:08,830 --> 00:03:11,971
Eu tenho a melhor vida
que algu�m possa pedir.
55
00:03:12,731 --> 00:03:19,674
Os melhores amigos e vou-me
casar com a Kelly daqui a 30 minutos.
56
00:03:19,675 --> 00:03:22,309
E sinto-me como o homem
mais sortudo de todo o mundo.
57
00:03:22,310 --> 00:03:24,845
Claro que �s, amigo.
Adeus.
58
00:03:27,315 --> 00:03:29,450
�ptimo.
O que vamos fazer?
59
00:03:29,451 --> 00:03:31,786
Acho que devias ligar
para a pol�cia.
60
00:03:31,787 --> 00:03:33,921
Um de n�s deveria contar
ao sr. Gaines.
61
00:03:33,922 --> 00:03:35,356
Isso ser� �ptimo.
62
00:03:35,357 --> 00:03:37,925
O que devemos fazer?
Atirar arroz ao carro funer�rio?
63
00:03:39,061 --> 00:03:42,563
Se contarmos a algu�m,
v�o cancelar a celebra��o.
64
00:03:42,564 --> 00:03:44,166
A Rebecca tem raz�o.
65
00:03:45,167 --> 00:03:47,601
Um cad�ver no casamento
� uma m� ideia.
66
00:03:47,602 --> 00:03:50,838
Em ambas as vezes que fizemos isso na
minha fam�lia, n�s arrependemo-nos disso.
67
00:03:50,901 --> 00:03:52,868
Esperem um minuto.
Esperem, esperem.
68
00:03:52,869 --> 00:03:55,871
O Woody n�o disse que
este velho n�o tem amigos?
69
00:03:55,872 --> 00:03:58,574
Que mal faria se n�o dissessemos
a ningu�m durante algumas horas?
70
00:03:58,575 --> 00:04:00,509
O que vamos fazer
com o pastor Adeus-Adeus?
71
00:04:00,510 --> 00:04:02,378
Quem vai realizar a cerim�nia?
72
00:04:02,379 --> 00:04:04,981
A Kelly disse alguma coisa sobre
ter um tio que � pastor.
73
00:04:04,982 --> 00:04:07,149
- Tio Roger!
- �ptimo! Tudo bem.
74
00:04:07,150 --> 00:04:09,130
Cliffie, vai procurar
o tio Roger.
75
00:04:09,131 --> 00:04:11,287
- Roger.
- Foi o que eu disse.
76
00:04:11,288 --> 00:04:12,722
Vai, vai, vai.
77
00:04:12,723 --> 00:04:15,758
Frasier, vai fazer conversa um
pouco enquanto mando mais bebidas.
78
00:04:15,759 --> 00:04:18,461
Norm, Carla, ponham o corpo
ali na cave.
79
00:04:18,462 --> 00:04:20,997
Rebecca, congela o bolo.
80
00:04:20,998 --> 00:04:24,767
Porque � que eu fico sempre
com a parte mais dif�cil?
81
00:04:24,768 --> 00:04:27,169
Faz apenas isso, por favor.
82
00:04:27,170 --> 00:04:28,804
Vamos, vamos.
Depressa.
83
00:04:29,549 --> 00:04:31,483
O Maurice j� deixou
o gelo aqui,
84
00:04:31,484 --> 00:04:33,501
talvez eu possa
fazer este bolo.
85
00:04:33,502 --> 00:04:35,754
Mas o que vou fazer
sobre os bonecos de cima?
86
00:04:35,755 --> 00:04:37,289
N�o consegues arranjar?
87
00:04:37,290 --> 00:04:40,326
- Aqui, usa isto.
- Sam, isso � pat�.
88
00:04:40,327 --> 00:04:42,294
Queres fazer a cabe�a
do noivo com carne?
89
00:04:42,295 --> 00:04:44,560
Porque n�o?
Deve parecer o Woody.
90
00:04:46,866 --> 00:04:51,003
Sammy, Sam.
Tio Roger.
91
00:04:51,004 --> 00:04:53,605
Ol�, tio Roger!
92
00:04:53,606 --> 00:04:55,507
Muito prazer em conhecer-te, Sam!
93
00:04:55,508 --> 00:04:59,244
Ouvi coisas maravilhosas
sobre ti.
94
00:04:59,245 --> 00:05:02,381
- Quem �s tu?
- Eu sou o padrinho, senhor.
95
00:05:02,382 --> 00:05:04,650
Estavamos a imaginar
se voc� nos podia ajudar
96
00:05:04,651 --> 00:05:06,665
e realizar o casamento
da Kelly e do Woody.
97
00:05:06,666 --> 00:05:10,189
Ficaria honrado.
Adoro casamentos.
98
00:05:10,190 --> 00:05:13,366
Eles s�o jovens maravilhosos.
99
00:05:14,227 --> 00:05:15,661
Eu conhe�o-os?
100
00:05:18,665 --> 00:05:20,999
R�pido, caf� preto, Norm.
101
00:05:21,000 --> 00:05:22,850
Adoro caf� preto!
102
00:05:23,803 --> 00:05:25,804
Caf� preto � maravilhoso!
103
00:05:25,805 --> 00:05:28,240
Mas sabes o que �
ainda mais maravilhoso?
104
00:05:28,308 --> 00:05:29,975
Sim.
105
00:05:29,976 --> 00:05:31,610
Aqui vamos n�s.
106
00:05:31,611 --> 00:05:33,112
Aqui vamos n�s.
Aqui.
107
00:05:34,280 --> 00:05:36,515
Tio Roger, este � o Norm.
108
00:05:36,516 --> 00:05:39,451
- Ele vai ajud�-lo.
- Prazer em conhecer-te, Norm.
109
00:05:39,452 --> 00:05:42,388
Ouvi coisas maravilhosas
sobre ti!
110
00:05:42,389 --> 00:05:45,357
Cliffie,
serve alguns canap�s.
111
00:05:45,358 --> 00:05:47,290
- Deixa as pessoas felizes.
- Certo.
112
00:05:48,194 --> 00:05:49,695
Porque � que est�
a demorar tanto tempo?
113
00:05:49,696 --> 00:05:51,297
O casamento j� deveria
ter come�ado.
114
00:05:51,298 --> 00:05:53,163
Aconteceu uma coisa, Lilith.
115
00:05:53,164 --> 00:05:54,867
Receio que n�o possa
dar detalhes,
116
00:05:54,868 --> 00:05:58,103
mas talvez tu devesses ir l�
cantar e dan�ar
117
00:05:58,104 --> 00:06:00,572
e usar os teus talentos
para entreter as pessoas.
118
00:06:00,573 --> 00:06:03,263
Meu Deus, algu�m morreu,
n�o foi?
119
00:06:08,148 --> 00:06:10,182
Podes contar comigo, Sam.
120
00:06:10,183 --> 00:06:12,017
Meu Deus,
morte num casamento.
121
00:06:12,018 --> 00:06:13,719
Como � terr�vel.
122
00:06:17,524 --> 00:06:19,224
Tudo bem, est�o a ver?
123
00:06:19,225 --> 00:06:21,860
N�o � preciso entrar em p�nico.
Est� tudo sob controle.
124
00:06:27,601 --> 00:06:29,001
Desculpe?
125
00:06:31,471 --> 00:06:33,939
Isto � alem�o.
Algu�m fala alem�o?
126
00:06:33,940 --> 00:06:35,374
Apenas o b�sico, Sam.
127
00:06:37,878 --> 00:06:40,739
- Desculpe.
- Acho que quer ir � casa de banho.
128
00:06:40,740 --> 00:06:42,512
Aposto que est�s certa.
Desculpe.
129
00:06:42,513 --> 00:06:44,245
Depois daquelas portas,
Goldfinger.
130
00:06:48,521 --> 00:06:50,288
Como est�s, Monika?
131
00:06:50,356 --> 00:06:53,740
Sinto muito. O meu marido
estava a ser uma praga?
132
00:06:53,741 --> 00:06:56,528
O teu marido? Quando te conheci,
n�o sabia que eras casada,
133
00:06:56,529 --> 00:06:58,403
muito menos
que era com aquele Kaiser.
134
00:06:58,404 --> 00:06:59,898
N�o te preocupes.
135
00:06:59,899 --> 00:07:01,967
Ele � terrivelmente ciumento
136
00:07:01,968 --> 00:07:04,302
com todos os homens
com quem sou educada.
137
00:07:04,303 --> 00:07:06,772
Talvez tu sejas
demasiado educada.
138
00:07:06,773 --> 00:07:12,365
Vim-te procurar, Sam, para
te dar um pequeno presente.
139
00:07:12,366 --> 00:07:14,446
N�o precisavas de fazer isso.
140
00:07:14,514 --> 00:07:17,649
Considera isto um pagamento.
141
00:07:17,650 --> 00:07:19,284
Agora tenho um problema.
142
00:07:19,285 --> 00:07:21,987
As minhas pernas est�o frias.
143
00:07:21,988 --> 00:07:23,989
Como achas que as posso
aquecer?
144
00:07:24,057 --> 00:07:27,392
Se fosses um grilo, podias
esfreg�-las uma na outra.
145
00:07:29,629 --> 00:07:31,217
N�o me provoques, Sam.
146
00:07:31,218 --> 00:07:33,131
Vou estar � tua espera,
147
00:07:33,132 --> 00:07:37,116
a n�o ser que precises
de outro incentivo.
148
00:07:37,117 --> 00:07:39,197
N�o, n�o, n�o,
sem mais incentivos.
149
00:07:39,198 --> 00:07:40,772
Muito obrigado.
150
00:07:40,773 --> 00:07:42,274
Senhor,
o que vou fazer?
151
00:07:43,776 --> 00:07:45,679
Ei, amigo.
Como est�s?
152
00:07:45,680 --> 00:07:47,379
Ei, Sam.
Estou com saudades dela.
153
00:07:47,380 --> 00:07:48,816
Quero ir l� e dizer "ol�".
154
00:07:48,817 --> 00:07:51,728
N�o, n�o. N�o consegues
controlar um pouco as hormonas?
155
00:07:51,729 --> 00:07:53,469
Olha quem est� a falar!
156
00:07:53,470 --> 00:07:55,153
Sim.
157
00:07:55,154 --> 00:07:57,322
Apanhaste-me, colega.
158
00:07:57,323 --> 00:07:58,824
Tem cuidado!
159
00:07:58,825 --> 00:08:02,315
Sammy, tu deves
ir ver a Lilith ali.
160
00:08:02,316 --> 00:08:05,783
Ela est� a suar, a cantar,
a dan�ar, a fazer imita��es!
161
00:08:05,784 --> 00:08:08,127
A fazer tudo,
menos m�sica com colher.
162
00:08:08,128 --> 00:08:09,528
Estou a cozinhar.
163
00:08:10,436 --> 00:08:11,937
D�-me um L�.
164
00:08:13,139 --> 00:08:14,606
Obrigada.
165
00:08:21,186 --> 00:08:24,273
Talvez n�o seja assim t�o mau
deix�-los ver o cad�ver.
166
00:08:26,576 --> 00:08:28,320
Tio Roger!
Est�-se a sentir melhor?
167
00:08:28,321 --> 00:08:30,386
Sim,
estou-me a sentir melhor.
168
00:08:30,387 --> 00:08:32,757
Est�-se a sentir bem
para realizar um casamento?
169
00:08:32,758 --> 00:08:35,140
Realizar um casamento?
Eu preferia morrer.
170
00:08:35,141 --> 00:08:37,262
N�o comece com isso.
171
00:08:37,263 --> 00:08:38,730
Eu detesto casamentos.
172
00:08:38,731 --> 00:08:42,067
O meu pr�prio casamento
foi um desastre.
173
00:08:42,068 --> 00:08:45,106
�s vezes eu rezava
e pedia para morrer
174
00:08:45,107 --> 00:08:47,943
e ir para um inferno melhor
do que o que eu estava a viver.
175
00:08:47,944 --> 00:08:49,841
Conversa com ele, Norm.
Por favor.
176
00:08:49,842 --> 00:08:51,777
O que vou fazer?
Discutir com o homem?
177
00:08:54,113 --> 00:08:56,747
O casamento
arruinou a minha vida.
178
00:08:56,748 --> 00:08:59,951
Norm, Norm,
se tu soubesses...
179
00:08:59,952 --> 00:09:01,353
Amen, irm�o, amen.
180
00:09:01,354 --> 00:09:03,755
Agora n�o, Cliffie!
Faz-me um favor.
181
00:09:03,756 --> 00:09:05,190
Leva o tio Roger at� l�.
182
00:09:05,191 --> 00:09:07,459
Encontra o Frasier
e faz uma terapia r�pida nele.
183
00:09:07,460 --> 00:09:09,294
Claro.
Certo, amigo, vamos.
184
00:09:09,295 --> 00:09:11,430
- Tu �s casado?
- N�o, senhor, n�o sou.
185
00:09:11,431 --> 00:09:14,299
- Uma vez cheguei perto.
- Ela era uma rapariga de sorte.
186
00:09:14,300 --> 00:09:16,134
Obrigado, senhor.
187
00:09:16,135 --> 00:09:19,838
Porqu� a demora?
Onde est� o dr. Chatfield?
188
00:09:19,839 --> 00:09:22,093
O dr. Chatfield...
189
00:09:23,553 --> 00:09:29,815
...desafiou o Chef e os gar�ons
para uma corrida no parque
190
00:09:29,816 --> 00:09:31,383
e � onde eles est�o agora,
a correrem.
191
00:09:31,384 --> 00:09:33,785
- Muito obrigado.
- Ele estava a pedir por isso.
192
00:09:34,854 --> 00:09:38,288
O pastor deve ficar pronto
daqui a cinco minutos.
193
00:09:38,289 --> 00:09:39,780
Vou usar esta oportunidade
194
00:09:39,781 --> 00:09:41,910
para buscar champanhe
no arm�rio de vinhos.
195
00:09:41,911 --> 00:09:45,158
- Boa ideia.
- Toda a gente adora vinho, Rebecca.
196
00:09:45,159 --> 00:09:46,698
N�o!
N�o!
197
00:09:47,168 --> 00:09:48,867
Por favor,
isso � muito perigoso.
198
00:09:48,868 --> 00:09:50,335
Deixe-me ir buscar para si.
199
00:09:50,336 --> 00:09:52,103
Eu vou escolher um vinho.
200
00:09:52,104 --> 00:09:55,015
Rebecca, podes costurar
um bot�o para mim?
201
00:09:55,016 --> 00:09:57,776
Kelly, o que est�s a fazer
aqui na cozinha?
202
00:09:57,777 --> 00:10:00,557
Agora que est�s aqui,
deixa-me dar uma olhadela em ti.
203
00:10:00,558 --> 00:10:02,614
Sim, sim, vamos todos
olhar para ela.
204
00:10:02,615 --> 00:10:05,117
Kelly, fica aqui
perto da mesa.
205
00:10:06,367 --> 00:10:09,655
Ela n�o est� bonita?
206
00:10:09,656 --> 00:10:11,149
Sim, sim, sim.
207
00:10:11,150 --> 00:10:15,188
Sou apenas um barman, mas at� eu
posso ver como ela � bonita.
208
00:10:15,189 --> 00:10:17,355
Olhe para ela, sr. Gaines.
Vira-te, Kelly.
209
00:10:17,356 --> 00:10:22,575
Olhe para este vestido!
Olhe para o cabelo!
210
00:10:22,576 --> 00:10:25,136
Olhe para aquela cauda!
211
00:10:25,137 --> 00:10:29,375
Bem, tu �s uma princesa,
n�o �s, Kelly?
212
00:10:31,678 --> 00:10:33,078
Cliffie!
213
00:10:33,079 --> 00:10:34,679
Chegaste bem a tempo.
214
00:10:34,680 --> 00:10:37,922
A noiva e o pai dela gostariam
de uma foto antes do casamento!
215
00:10:37,923 --> 00:10:39,657
Claro, Sammy.
216
00:10:39,658 --> 00:10:42,554
- Agora olhem para mim.
- Olhem apenas para o Cliff.
217
00:10:45,129 --> 00:10:47,764
- Estou cego.
- A passar.
218
00:10:47,765 --> 00:10:50,534
Muito bem. Aqui vamos n�s.
Vamos tirar outra.
219
00:10:50,535 --> 00:10:53,036
Boa ideia.
Virem bem aqui
220
00:10:53,037 --> 00:10:55,489
e vou tirar uma foto
dos vossos olhos.
221
00:10:55,490 --> 00:10:57,674
Tu cegaste-me
com esse maldito flash.
222
00:10:57,742 --> 00:10:59,476
Voc� ser� sensato?
223
00:10:59,477 --> 00:11:01,878
N�o vou fazer outro casamento.
224
00:11:01,879 --> 00:11:05,624
- O que foi isso?
- Talvez tenha sido o r�dio.
225
00:11:05,625 --> 00:11:07,892
Sim.
Desliga o maldito r�dio.
226
00:11:07,893 --> 00:11:10,143
Estou com dores de cabe�a.
Vou-me deitar um pouco.
227
00:11:10,144 --> 00:11:12,340
N�o, senhor. Voc� tem
que escolher um vinho
228
00:11:12,341 --> 00:11:14,124
para podermos beber champanhe.
229
00:11:14,125 --> 00:11:15,792
Tu comes muito a��car, Sam?
230
00:11:15,793 --> 00:11:18,328
N�o, Sr.,
sou apenas um maluco por casamentos.
231
00:11:18,329 --> 00:11:20,297
O que est�s a fazer assim vestido?
Vamos.
232
00:11:20,364 --> 00:11:22,232
O sr. Gaines pode-te ver.
Sai daqui.
233
00:11:24,235 --> 00:11:26,706
Ainda preciso de costurar
o meu bot�o.
234
00:11:26,707 --> 00:11:29,973
O Woody estava a brincar
e ele tipo que...arrancou-o.
235
00:11:30,983 --> 00:11:33,173
- Onde est� o bot�o?
- Est� com o Woody.
236
00:11:33,174 --> 00:11:35,043
Eu vou busc�-lo.
Woody!
237
00:11:36,714 --> 00:11:38,115
Meu Deus.
238
00:11:38,116 --> 00:11:39,683
D�-me o bot�o.
Aqui est�.
239
00:11:42,754 --> 00:11:44,820
Aqui, Rebecca.
Costura-o, r�pido.
240
00:11:44,821 --> 00:11:46,869
Sam, estou a p�r
a cobertura no bolo.
241
00:11:46,870 --> 00:11:50,697
Se n�o estivesse, eu costuraria,
mas estou a p�r a cobertura.
242
00:11:50,698 --> 00:11:52,203
Tu n�o sabes costurar,
pois n�o?
243
00:11:52,204 --> 00:11:54,472
N�o sei nem como p�r
a maldita cobertura.
244
00:11:56,200 --> 00:11:57,634
Eu sei costurar.
245
00:11:59,203 --> 00:12:01,438
A m�e achava
que era uma habilidade
246
00:12:01,439 --> 00:12:03,031
que todos os homens
deveriam aprender.
247
00:12:03,032 --> 00:12:04,875
Isso foi muito sensato
da parte dela.
248
00:12:04,876 --> 00:12:07,700
Claro, tamb�m sei tricotar,
fazer crochet e bargello.
249
00:12:08,479 --> 00:12:12,883
Voc�s t�m que ver um tapete que
fiz do John Wayne a subir ao c�u.
250
00:12:17,744 --> 00:12:20,212
Muito bem, sr. Padrinho.
Muito obrigado.
251
00:12:20,213 --> 00:12:21,613
As minhas cal�as est�o rasgadas.
252
00:12:21,614 --> 00:12:23,175
Sinto muito, Woody.
253
00:12:23,176 --> 00:12:24,671
O pai da Kelly estava aqui.
254
00:12:24,672 --> 00:12:26,417
Porque � que n�o vais
at� ao quarto dela?
255
00:12:26,418 --> 00:12:29,649
Talvez o Cliffie possa
tratar das tuas cal�as.
256
00:12:29,650 --> 00:12:31,630
Esses c�es j� me deviam conhecer.
257
00:12:31,631 --> 00:12:34,643
O sr. Gaines d�-lhes os meus
sapatos para cheirarem.
258
00:12:35,462 --> 00:12:37,296
R�pido, r�pido,
tira-o.
259
00:12:37,297 --> 00:12:41,433
Agora, se pudermos p�r o corpo
na cave
260
00:12:41,434 --> 00:12:43,435
e o Frasier arranjar
o tio Roger,
261
00:12:43,436 --> 00:12:44,970
a Rebecca arranjar o bolo,
262
00:12:44,971 --> 00:12:46,972
a Lilith
entreter os convidados
263
00:12:46,973 --> 00:12:49,842
e o Cliffie arranjar as cal�as do
Woody, ent�o estamos todos prontos.
264
00:12:49,843 --> 00:12:52,456
Sammy, detesto ser eu a
dizer-te,
265
00:12:52,457 --> 00:12:55,781
mas parece que o corpo caiu
pelo elevador do lixo.
266
00:12:55,782 --> 00:12:57,182
Meu Deus.
267
00:12:57,183 --> 00:12:59,163
Logo agora quando tudo
estava a correr bem.
268
00:13:12,299 --> 00:13:13,765
O corpo desapareceu, Sam.
269
00:13:13,766 --> 00:13:16,568
Vamos ter que o encontrar
antes que outra pessoa o encontre.
270
00:13:16,569 --> 00:13:19,604
"Hor�scopo � para ot�rios,
Carla."
271
00:13:19,672 --> 00:13:22,207
Algu�m sabe para onde
este elevador vai?
272
00:13:22,275 --> 00:13:23,709
Para a cave, acho eu.
273
00:13:23,710 --> 00:13:25,811
O Robin e eu teriamos um,
274
00:13:25,878 --> 00:13:27,979
logo depois da cozinha
nos cantos da lareira,
275
00:13:28,047 --> 00:13:29,981
com estas janelas de vidro,
276
00:13:30,049 --> 00:13:33,652
com vista para o pequeno
jardim de ervas.
277
00:13:33,720 --> 00:13:36,321
Eu adoraria
se ele estivesse morto.
278
00:13:37,924 --> 00:13:39,391
Ok, � o seguinte.
279
00:13:39,392 --> 00:13:42,728
Vai l� para fora, v� se encontras
a entrada para a cave.
280
00:13:42,729 --> 00:13:44,196
Sem problema, Sammy.
281
00:13:45,498 --> 00:13:46,898
Problema, Sammy.
282
00:13:46,899 --> 00:13:50,068
Tudo bem.
Plano B.
283
00:13:50,069 --> 00:13:51,770
Certo, algu�m escala
aqui pelo elevador
284
00:13:51,838 --> 00:13:53,305
e eu mando-o para baixo.
- Certo.
285
00:13:53,306 --> 00:13:55,073
Combinado.
286
00:13:55,141 --> 00:13:57,009
N�o...
287
00:13:57,076 --> 00:13:59,011
S� pensei que talvez
a Carla deva ir.
288
00:13:59,078 --> 00:14:03,048
Claro. Eu adoraria ir l� abaixo
� cave por uma corda
289
00:14:03,049 --> 00:14:04,850
� procura de um cad�ver
no escuro.
290
00:14:04,917 --> 00:14:06,818
Quem acredita em hor�scopos?
291
00:14:07,920 --> 00:14:09,321
J� chegaste l�?
292
00:14:09,389 --> 00:14:10,822
Mais um pouco!
293
00:14:10,823 --> 00:14:12,424
Ol�, tio Sam.
294
00:14:16,329 --> 00:14:18,664
J� que tu tens as
minhas meias,
295
00:14:18,732 --> 00:14:20,532
pensei que precisarias
de alguma coisa para...
296
00:14:20,600 --> 00:14:22,034
...segur�-las.
297
00:14:22,035 --> 00:14:25,137
Caramba, agora n�o.
298
00:14:26,839 --> 00:14:28,307
Olha, isto est� errado.
299
00:14:28,374 --> 00:14:31,209
Hoje � o casamento do meu amigo.
N�o posso estragar tudo.
300
00:14:31,210 --> 00:14:34,646
E tenho certos padr�es morais
que me recuso a comprometer.
301
00:14:34,714 --> 00:14:37,616
Logo ap�s o casamento,
o meu pobre marido
302
00:14:37,617 --> 00:14:40,986
tem que viajar
para Dusseldorf.
303
00:14:41,054 --> 00:14:42,921
Ok, mas eu compro
o pequeno almo�o.
304
00:14:47,026 --> 00:14:48,560
N�o me sinto bem com isto.
305
00:14:48,628 --> 00:14:50,529
Mas j� me senti muito pior
no passado.
306
00:14:52,098 --> 00:14:53,999
Carla, querida,
eu sinto muito!
307
00:14:54,067 --> 00:14:55,667
Isso n�o foi engra�ado,
Sammy!
308
00:14:55,735 --> 00:14:58,470
- Encontraste o corpo?
- Sim. Agora puxa-nos para cima.
309
00:14:58,471 --> 00:15:01,206
Est� bem. Aqui vamos n�s.
Aqui vamos n�s.
310
00:15:01,274 --> 00:15:03,708
- Estou-te a ver.
- O que est�s a fazer, Sam?
311
00:15:07,080 --> 00:15:08,480
Nada.
Porqu�?
312
00:15:08,548 --> 00:15:10,615
Preciso de um curativo
para o sr. Clavin.
313
00:15:10,683 --> 00:15:12,684
Ele espetou o dedo a
costurar o meu bot�o
314
00:15:12,752 --> 00:15:14,152
e est� a agir como um beb�.
315
00:15:14,220 --> 00:15:16,811
Aparentemente, a m�e dele
costumava contar hist�rias
316
00:15:16,812 --> 00:15:18,490
sobre gangrena antes de dormir.
317
00:15:19,559 --> 00:15:22,894
- Carla! Querida!
- N�o! N�o estou a ouvir.
318
00:15:22,895 --> 00:15:24,329
Roger, por favor!
319
00:15:24,397 --> 00:15:26,431
Eu sou um psiquiatra.
Voc� � um pastor.
320
00:15:26,499 --> 00:15:27,899
Somos dois profissionais.
321
00:15:27,900 --> 00:15:29,968
Estamos no neg�cio
de ajudar as pessoas.
322
00:15:30,036 --> 00:15:31,737
N�o me fa�a bater em si!
323
00:15:31,804 --> 00:15:33,939
Eu n�o vou chegar perto
daquele casamento.
324
00:15:34,007 --> 00:15:36,742
Sam, eu desisto. Tentei todas
as terapias conhecidas.
325
00:15:36,743 --> 00:15:38,543
Este homem
n�o pode ser ajudado.
326
00:15:38,611 --> 00:15:40,011
N�o percebo isto.
327
00:15:40,012 --> 00:15:42,881
Ele estava perfeitamente feliz
quando estava b�bado.
328
00:15:42,949 --> 00:15:46,118
Vou ligar para o Dr. Daniels.
Dr. Jack Daniels.
329
00:15:50,256 --> 00:15:52,324
Carla?
Querida, eu sinto muito.
330
00:15:52,392 --> 00:15:53,892
Tu �s um homem morto,
Malone.
331
00:15:53,960 --> 00:15:56,495
Sinto muito, querida.
Vou-te puxar agora mesmo.
332
00:15:56,496 --> 00:15:58,363
Queres-me dar aqui
uma m�o, Norm?
333
00:15:59,169 --> 00:16:01,971
Este homem n�o andava tanto
quando estava vivo.
334
00:16:03,407 --> 00:16:06,542
- Sinto muito, querida.
- N�o te desculpes, Sam.
335
00:16:06,610 --> 00:16:08,277
Tu largares-me foi engra�ado
336
00:16:08,345 --> 00:16:10,346
e depois na segunda vez
foi hist�rico.
337
00:16:10,414 --> 00:16:12,682
Ent�o na terceira vez,
eu disse a mim mesma...
338
00:16:20,557 --> 00:16:22,224
Frasier, tu falas alem�o?
339
00:16:25,329 --> 00:16:27,197
Aprendi um pouco
durante a faculdade,
340
00:16:27,264 --> 00:16:31,467
mas faz muito tempo.
Reconheci a palavra "mutilar".
341
00:16:35,673 --> 00:16:38,069
Ele fala muito r�pido,
mas posso dizer
342
00:16:38,070 --> 00:16:40,677
que est� claramente maluco.
Mas � bom com uma espada.
343
00:16:40,678 --> 00:16:42,678
Diz-lhe que n�o toquei
na esposa dele.
344
00:16:51,027 --> 00:16:53,195
Obrigado, Frasier.
345
00:16:54,731 --> 00:16:56,832
Pensei que seria
um homem morto.
346
00:16:58,001 --> 00:16:59,468
N�o.
347
00:16:59,535 --> 00:17:01,336
Isto � meu.
Sim, sim, olha, eu...
348
00:17:01,404 --> 00:17:03,505
Condi��o cir�rgica,
m� circula��o.
349
00:17:03,573 --> 00:17:05,674
Sim, assim � bem melhor.
350
00:17:05,742 --> 00:17:07,976
Sabes, na verdade,
assim realmente � melhor.
351
00:17:18,421 --> 00:17:20,689
Bem, eu tentei dizer-te.
352
00:17:31,768 --> 00:17:33,368
O que isso significa, afinal?
353
00:17:33,436 --> 00:17:35,070
Que nunca vais precisar
de te preocupares
354
00:17:35,138 --> 00:17:36,638
com o projecto de bordo alem�o.
355
00:17:36,639 --> 00:17:42,044
Senhor. Pelo menos, eu acho que
vou gostar da luz do dia.
356
00:17:42,111 --> 00:17:43,612
A noite � uma crian�a.
357
00:17:46,716 --> 00:17:49,017
Vai ter que a deixar sair
mais cedo ou mais tarde.
358
00:17:49,018 --> 00:17:50,786
Mais tarde.
Bem mais tarde.
359
00:17:52,121 --> 00:17:55,390
Pelo amor de Deus.
$72 milh�es
360
00:17:55,458 --> 00:17:57,926
e eles n�o podem pagar
um antiss�ptico.
361
00:17:57,994 --> 00:18:01,063
Vou avisando,
se eu perder este dedo,
362
00:18:01,064 --> 00:18:03,231
esta casa e tudo que tem
dentro ser� meu.
363
00:18:03,299 --> 00:18:05,301
Lembra-me apenas de ligar
para o meu advogado
364
00:18:05,302 --> 00:18:06,835
depois do casamento,
est� bem?
365
00:18:06,903 --> 00:18:09,137
Casamento?
Eu adoro casamentos.
366
00:18:10,840 --> 00:18:13,542
Neste caso, gostaria
de realizar a cerim�nia?
367
00:18:13,609 --> 00:18:15,677
Posso fazer melhor que isso.
368
00:18:15,745 --> 00:18:18,213
Eu vou fazer a cerim�nia!
369
00:18:21,918 --> 00:18:24,619
- Afinal, onde est� o Woody?
- L� em cima com a Kelly.
370
00:18:24,620 --> 00:18:26,721
Comecei a pensar
que estava a fazer de vela.
371
00:18:26,789 --> 00:18:28,256
Queres-me dar aqui uma m�o?
372
00:18:29,392 --> 00:18:31,693
Porque � que somos os �nicos
a achar isso engra�ado?
373
00:18:34,097 --> 00:18:35,964
Certo, Roger, vamos indo?
374
00:18:37,300 --> 00:18:39,301
N�o t�o r�pido!
375
00:18:39,369 --> 00:18:42,070
Posso dar um beijo na noiva?
376
00:18:42,138 --> 00:18:43,705
N�o, n�o.
Agora n�o.
377
00:18:43,773 --> 00:18:46,041
Tem muito tempo para isso
depois do casamento.
378
00:18:46,109 --> 00:18:50,812
- Estou um pouco b�bado.
- Esse ser� o nosso segredinho.
379
00:18:50,880 --> 00:18:53,615
- Sim, tens raz�o.
- Caf� preto.
380
00:18:53,683 --> 00:18:56,985
R�pido. Preciso de uma venda
e tr�s machados afiados.
381
00:18:58,355 --> 00:19:01,189
Lilith, tu n�o precisas disso.
O casamento vai come�ar.
382
00:19:01,190 --> 00:19:03,425
N�o antes do meu grande final.
383
00:19:07,564 --> 00:19:09,531
Certo. Parece que estamos
todos prontos.
384
00:19:09,599 --> 00:19:12,200
- Afinal, onde est� o Woody?
- L� em cima com a Kelly
385
00:19:12,268 --> 00:19:13,969
a treinar outro sorriso.
- O qu�?
386
00:19:14,036 --> 00:19:16,671
Parece que estamos prontos
para come�ar o casamento.
387
00:19:16,739 --> 00:19:18,874
- Vou buscar a Kelly.
- N�o, sr. Gaines.
388
00:19:18,875 --> 00:19:20,876
Certo, Sam e tu vais buscar
o Woody. Vamos.
389
00:19:20,943 --> 00:19:24,012
V� ao quarto da Kelly,
sr. Gaines.
390
00:19:24,080 --> 00:19:25,994
Sam, por favor.
Est�s a gritar t�o alto
391
00:19:25,995 --> 00:19:29,584
que vais acordar um morto.
- Se ao menos eu pudesse.
392
00:19:29,652 --> 00:19:32,354
Tu achas que h� alguma maneira
dele sair do quarto?
393
00:19:32,422 --> 00:19:35,490
Ele poderia saltar pela janela
e entrar pela porta dos fundos.
394
00:19:36,059 --> 00:19:37,492
�ptimo.
Talvez seja ele.
395
00:19:46,102 --> 00:19:48,003
Porque � que os c�es
ficaram com medo?
396
00:19:48,071 --> 00:19:50,739
Mayday...
397
00:19:53,309 --> 00:19:56,111
� dia de vingan�a!
398
00:19:56,179 --> 00:19:58,080
N�o, querida,
por favor, querida...
399
00:19:58,147 --> 00:20:00,182
Fica parado
e faz-te de homem.
400
00:20:00,250 --> 00:20:01,850
N�o, eu nunca luto
com mulheres,
401
00:20:01,851 --> 00:20:03,651
especialmente uma
que me possa matar.
402
00:20:03,652 --> 00:20:05,720
Acabaste de congelar o bolo.
403
00:20:06,156 --> 00:20:08,090
Algu�m se pode magoar
acidentalmente.
404
00:20:08,091 --> 00:20:11,360
- N�o ser� acidentalmente!
- N�o. Por favor. N�o, Carla.
405
00:20:11,427 --> 00:20:12,828
Por favor.
Preciso de ajuda.
406
00:20:12,829 --> 00:20:15,897
Aten��o, pessoal.
Aqui vem a noiva.
407
00:20:15,965 --> 00:20:19,701
Sr. Gaines, voc� deve
estar muito orgulhoso.
408
00:20:27,343 --> 00:20:29,077
Woody, esta foi por pouco.
409
00:20:29,145 --> 00:20:31,346
Agora vou mesmo que
ter que casar com ela hoje.
410
00:20:33,950 --> 00:20:36,885
- Certo, amigo. Pronto?
- Estou pronto, Sam.
411
00:20:36,886 --> 00:20:39,087
- Certo. Aqui vamos n�s.
- Espera.
412
00:20:39,088 --> 00:20:42,958
Wood, antes que v�s, h� uma coisa
que eu gostaria de te dar.
413
00:20:42,959 --> 00:20:44,632
Algo que algu�m
me devia ter dado
414
00:20:44,633 --> 00:20:46,928
no meu casamento.
Cliffy, segura-o, por favor.
415
00:20:46,996 --> 00:20:48,463
N�o, n�o, n�o.
416
00:20:49,166 --> 00:20:52,034
Est� tudo bem, sr. Peterson.
Eu realmente amo-a.
417
00:20:52,035 --> 00:20:54,903
Certo, Wood, s� n�o venhas
reclamar daqui a dez anos.
418
00:20:54,971 --> 00:20:57,372
No entanto, tu saber�s
onde me encontrar, n�o �?
419
00:20:58,308 --> 00:20:59,741
Vira-te.
420
00:20:59,742 --> 00:21:02,344
Estou t�o orgulhoso de ti.
421
00:21:02,412 --> 00:21:04,212
Obrigado, Sam.
Muito obrigado.
422
00:21:04,280 --> 00:21:05,981
Vamos.
423
00:21:07,417 --> 00:21:08,817
Viste, Carla?
424
00:21:08,818 --> 00:21:10,252
Tu estavas errada.
425
00:21:10,253 --> 00:21:12,320
Claro, poderia ter sido
um desastre,
426
00:21:12,388 --> 00:21:16,191
mas todos trabalhamos juntos
e conseguimos fazer tudo.
427
00:21:16,259 --> 00:21:17,993
Sabes de uma coisa?
428
00:21:18,061 --> 00:21:20,662
Eu acho que vai correr
tudo bem neste casamento.
429
00:21:21,931 --> 00:21:23,598
Tudo bem.
430
00:21:34,405 --> 00:21:36,581
Tradu��o
NUNO COBAIN
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
33318
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.