Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,629 --> 00:00:59,136
That's the way, boys. Put your back into it!
2
00:01:16,047 --> 00:01:18,605
Whoa-oa-oa! Whoa there.
3
00:01:18,637 --> 00:01:22,089
Warren street. This is Warren street.
4
00:01:22,121 --> 00:01:23,976
Watch your step, miss.
5
00:01:25,573 --> 00:01:27,524
Hyah! Giddyap!
6
00:03:06,816 --> 00:03:09,629
- Morning, mama. - Morning.
7
00:03:09,662 --> 00:03:12,091
Good morning, my darlings.
8
00:03:12,123 --> 00:03:14,169
You had a good night?
9
00:03:14,201 --> 00:03:16,087
Yes, mama.
10
00:03:16,119 --> 00:03:19,795
I dreamed we moved out west and I became a famous gunslinger.
11
00:03:19,828 --> 00:03:21,842
Ha! Like that could happen.
12
00:03:21,873 --> 00:03:24,558
Well, it seemed real to me.
13
00:03:24,590 --> 00:03:28,234
Look at the time. Where is your father?
14
00:03:28,267 --> 00:03:30,377
I'll go get him. No, I will.
15
00:03:31,911 --> 00:03:34,468
Morning, papa. Time to get up.
16
00:03:35,492 --> 00:03:39,584
Okay, okay. I'm fine. I'm awake!
17
00:03:41,150 --> 00:03:43,068
Then how come you look asleep?
18
00:03:45,305 --> 00:03:47,991
Wishful thinking!
19
00:03:48,023 --> 00:03:50,932
Hurry, papa, or you'll be late for your job at the factory.
20
00:03:50,964 --> 00:03:53,457
All right. Okay. I'm up!
21
00:03:53,490 --> 00:03:55,375
Happy?
22
00:03:55,408 --> 00:03:58,956
I-I was just trying to help.
23
00:03:58,988 --> 00:04:00,714
Tanya, wait. I didn't—
24
00:04:00,746 --> 00:04:03,304
what's all the excitement?
25
00:04:05,318 --> 00:04:08,547
Papa's so mean lately.
26
00:04:08,578 --> 00:04:11,903
So! I hope you're satisfied.
27
00:04:11,935 --> 00:04:14,460
Tanya, I'm sorry.
28
00:04:14,493 --> 00:04:16,347
Tell her I'm sorry.
29
00:04:19,768 --> 00:04:21,973
Papa, are you okay?
30
00:04:22,005 --> 00:04:24,403
Ah, fievel.
31
00:04:24,434 --> 00:04:27,599
It's just that I'm not as young as I used to be.
32
00:04:28,622 --> 00:04:30,509
Me neither!
33
00:04:30,540 --> 00:04:33,545
Fievel, what I mean is I'm tired.
34
00:04:33,578 --> 00:04:35,655
Back in Russia, I taught music.
35
00:04:35,688 --> 00:04:37,573
Sometimes I made a few violins to sell.
36
00:04:37,606 --> 00:04:39,779
Two jobs was enough.
37
00:04:39,811 --> 00:04:42,081
Ay, but here in america,
38
00:04:42,113 --> 00:04:44,542
here you need three!
39
00:04:44,574 --> 00:04:48,506
Isn't that good? Well, yes... and no.
40
00:04:48,539 --> 00:04:52,598
Yes, because it's the only way for us to get ahead and build a better life.
41
00:04:52,630 --> 00:04:57,266
And also no, because sometimes when I'm so worn out,
42
00:04:57,298 --> 00:05:00,686
I forget to be kind to my own family.
43
00:05:09,542 --> 00:05:12,707
Ah, don't worry, papa. It'll work out.
44
00:05:12,738 --> 00:05:14,625
Like you always tell me,
45
00:05:14,656 --> 00:05:17,469
"in america, you are truly free."
46
00:05:17,502 --> 00:05:19,708
Heh-heh-heh. That is true.
47
00:05:19,739 --> 00:05:22,585
"Free to succeed and free to fail."
48
00:05:22,616 --> 00:05:25,141
Ay, that is also true.
49
00:05:25,174 --> 00:05:27,539
"Free to be a little crumb one day...
50
00:05:27,572 --> 00:05:29,713
And the next, a big cheese."
51
00:05:29,745 --> 00:05:32,334
That is also also true.
52
00:05:32,367 --> 00:05:34,892
Of course, he also said...
53
00:05:34,924 --> 00:05:37,417
There were no cats in america!
54
00:05:37,450 --> 00:05:40,007
Hmph! That's okay, papa.
55
00:05:40,039 --> 00:05:42,245
You can't be right about everything.
56
00:05:42,277 --> 00:05:44,387
Little fievel.
57
00:05:44,418 --> 00:05:47,360
It's good you are so full of hope.
58
00:05:47,391 --> 00:05:50,301
Of course he's full of hope.
59
00:05:50,333 --> 00:05:52,219
He's your son, isn't he?
60
00:05:52,251 --> 00:05:54,329
Yeah, and you're my papa,
61
00:05:54,361 --> 00:05:56,247
papa.
62
00:05:56,279 --> 00:06:00,179
Be careful, fievel. Good-bye!
63
00:06:32,946 --> 00:06:35,791
Hey! This one's on me.
64
00:06:35,823 --> 00:06:38,668
Thanks, Tony. It's the least I can do.
65
00:06:38,700 --> 00:06:42,984
After all, it was your dad who got me my job at the cheese factory.
66
00:06:43,016 --> 00:06:45,669
Wow, you must be rich!
67
00:06:45,701 --> 00:06:50,625
Oh. Pardon me. Ha! Ooh.
68
00:06:50,656 --> 00:06:53,341
Tiger, I only been workin' for a week.
69
00:06:53,373 --> 00:06:56,379
Gettin' rich takes at least... a month!
70
00:06:56,410 --> 00:06:58,585
Gee, I can't wait to get a job!
71
00:06:58,616 --> 00:07:00,950
Oh, I wouldn't rush if I was you.
72
00:07:00,982 --> 00:07:02,868
How come?
73
00:07:02,900 --> 00:07:04,786
Well, now that I'm working,
74
00:07:04,818 --> 00:07:07,056
I got responsibilities.
75
00:07:07,087 --> 00:07:08,718
Oh.
76
00:07:08,750 --> 00:07:12,682
But you can still go wherever you want whenever you want.
77
00:07:12,714 --> 00:07:14,601
Yeah!
78
00:07:14,632 --> 00:07:17,126
So... where am I going?
79
00:07:20,067 --> 00:07:24,862
Right in there. Wow!
80
00:07:24,894 --> 00:07:27,899
What is it? Oh, something I, uh,
81
00:07:27,931 --> 00:07:31,128
personally discovered just recently.
82
00:07:32,630 --> 00:07:36,434
"The beach pneumatic subway."
83
00:07:36,467 --> 00:07:38,448
Beach? I don't see any beach.
84
00:07:38,481 --> 00:07:40,654
Beach is the guy who built it.
85
00:07:40,686 --> 00:07:45,226
Oh, good, because I get fleas... at the beach.
86
00:07:45,257 --> 00:07:49,925
What's a subway? An underground train.
87
00:07:49,956 --> 00:07:52,131
This I gotta see!
88
00:07:53,186 --> 00:07:56,542
We're talking about a really big, nasty,
89
00:07:56,574 --> 00:07:59,867
loud machine here, right?
90
00:07:59,899 --> 00:08:01,529
What are you, afraid?
91
00:08:01,561 --> 00:08:04,471
Who, me? Ha-ha! No.
92
00:08:04,502 --> 00:08:08,499
I just think it would be better if I stand guard up here and,
93
00:08:08,530 --> 00:08:11,472
uh, and... protect your flank!
94
00:08:11,503 --> 00:08:15,308
Ha-ha! And we are supposed to buy this story?
95
00:08:15,339 --> 00:08:18,856
Actually, I was kinda hoping... yes.
96
00:08:18,888 --> 00:08:21,254
Tony, come on! Come on!
97
00:08:21,285 --> 00:08:23,172
Fine. Wait here.
98
00:08:23,204 --> 00:08:25,090
Good plan!
99
00:08:48,650 --> 00:08:52,167
- There it is. - Ooh!
100
00:08:55,747 --> 00:08:58,528
See that huge fan over there?
101
00:08:58,560 --> 00:09:01,373
When they turned it on, whoosh!
102
00:09:01,405 --> 00:09:03,675
It blew the car along so fast...
103
00:09:03,707 --> 00:09:05,785
You slammed back in your seat.
104
00:09:05,817 --> 00:09:10,196
Wow! Your eyes bugged out. Your hair stood back.
105
00:09:10,228 --> 00:09:12,946
Your cheeks flapped in the wind.
106
00:09:22,120 --> 00:09:24,103
Double wow!
107
00:09:25,285 --> 00:09:27,363
Problem is, it didn't work too good.
108
00:09:27,395 --> 00:09:31,902
So about twelve years ago, they closed it up. Aw!
109
00:09:31,935 --> 00:09:33,725
Hey, get a load of this.
110
00:09:33,757 --> 00:09:35,675
Hello.
111
00:09:35,707 --> 00:09:37,369
Hello. Hello.
112
00:09:37,402 --> 00:09:39,287
Hoo-o-o-o.
113
00:09:39,320 --> 00:09:41,397
Hoo-o-o-o. Hoo-o-o-o.
114
00:09:41,430 --> 00:09:43,444
Ho-o-o-o-o.
115
00:09:43,475 --> 00:09:45,362
Hoo-o-o-o. Hoo-o-o-o.
116
00:09:45,393 --> 00:09:48,206
Ooh!
117
00:09:58,244 --> 00:10:01,793
Hup, two, three, four. Hup, two, three—
118
00:10:01,824 --> 00:10:04,830
oh! Who am I foolin'?
119
00:10:04,862 --> 00:10:07,291
The only flank I'm protecting is mine.
120
00:10:07,324 --> 00:10:11,223
Those poor little guys, down there in that dark pit all by themselves.
121
00:10:11,256 --> 00:10:14,644
Oh! I'm a fraud. I'm a failure. I'm—
122
00:10:14,676 --> 00:10:16,818
ahh! I'm goin' after them.
123
00:10:19,471 --> 00:10:21,997
It's so dark in here!
124
00:10:41,945 --> 00:10:43,959
Fiev?
125
00:10:43,991 --> 00:10:46,932
Fievel? Yoo-hoo.
126
00:10:46,964 --> 00:10:49,425
Yoo-hoo-hoo. Tony?
127
00:10:53,453 --> 00:10:55,947
Maybe I can see 'em from there.
128
00:11:03,587 --> 00:11:05,601
Ahh!
129
00:11:05,633 --> 00:11:07,871
Maybe— maybe we oughta go back.
130
00:11:07,902 --> 00:11:10,620
Yeah. Tiger's probably getting worried about us, huh?
131
00:11:10,652 --> 00:11:12,506
That too.
132
00:11:28,970 --> 00:11:30,728
Uh-oh.
133
00:11:32,870 --> 00:11:34,724
What's that?
134
00:11:47,607 --> 00:11:51,219
Fievel! - Help! I'm stuck!
135
00:12:09,057 --> 00:12:11,071
We're dead, right?
136
00:12:11,103 --> 00:12:13,181
Uh, I don't think so.
137
00:12:13,213 --> 00:12:15,195
Hey, my body's numb,
138
00:12:15,227 --> 00:12:17,593
and I'm staring into a tunnel of light.
139
00:12:17,625 --> 00:12:20,374
We are talking deceased here.
140
00:12:20,406 --> 00:12:23,762
Tony, we fell into a hole underneath the tunnel.
141
00:12:23,795 --> 00:12:25,680
The floor just gave way.
142
00:12:25,713 --> 00:12:28,494
Oh, boy. Am I relieved.
143
00:12:28,526 --> 00:12:30,924
What kind of place is this?
144
00:12:30,955 --> 00:12:33,673
You got me, but from the smell,
145
00:12:33,705 --> 00:12:35,750
I'd say something crawled in here and...
146
00:12:35,783 --> 00:12:38,500
Died!
147
00:12:42,464 --> 00:12:44,414
What was that?
148
00:12:44,446 --> 00:12:47,547
It's— eww!
149
00:12:47,579 --> 00:12:49,881
It's got something in its paw.
150
00:12:52,342 --> 00:12:55,252
What's it say? It's too dark.
151
00:12:55,283 --> 00:12:57,137
I'll light a match.
152
00:13:22,872 --> 00:13:26,292
Tony! Fievel! Where are you?
153
00:13:26,324 --> 00:13:28,210
Ya-hoo!
154
00:13:30,768 --> 00:13:32,621
Oh!
155
00:13:36,810 --> 00:13:39,463
Giddyap! Hyah!
156
00:13:39,495 --> 00:13:41,509
Are you sure this is the place?
157
00:13:41,541 --> 00:13:43,427
"Absotively."
158
00:13:43,459 --> 00:13:46,272
I helped this guy, Dr. Dithering, move some stuff last month.
159
00:13:48,318 --> 00:13:50,556
He's real smart.
160
00:13:51,835 --> 00:13:55,223
Ah, my, yes. Young, uh, young—
161
00:13:55,255 --> 00:13:57,525
Tony. Tony toponi.
162
00:13:57,557 --> 00:13:59,858
Yes, of course. Do— do come in.
163
00:14:05,357 --> 00:14:07,947
I just— a little snug in the—
164
00:14:10,344 --> 00:14:12,326
so... what brings you here?
165
00:14:12,358 --> 00:14:14,244
Uh, see, my pals and me,
166
00:14:14,276 --> 00:14:16,929
well, we got a question maybe you could answer.
167
00:14:16,962 --> 00:14:21,469
Fine! Always glad to encourage young minds and all that.
168
00:14:21,501 --> 00:14:26,073
Great! So... you know that subway tunnel you told me about?
169
00:14:26,104 --> 00:14:27,991
You said you discovered it.
170
00:14:28,022 --> 00:14:30,132
I didn't say I didn't have help.
171
00:14:30,164 --> 00:14:33,009
You didn't go in there, did you?
172
00:14:33,041 --> 00:14:34,927
I told 'em not to. Honest I did.
173
00:14:34,959 --> 00:14:38,028
Ah, put a lid on it, will ya?
174
00:14:38,061 --> 00:14:41,097
Honest. Nothin' happened.
175
00:15:04,402 --> 00:15:06,703
- Oh, oh— careful. - Ah!
176
00:15:06,736 --> 00:15:10,316
Oh! Delicate, you know. Sorry.
177
00:15:10,348 --> 00:15:13,161
Anyway, we was walkin' in the tunnel,
178
00:15:13,193 --> 00:15:15,111
mindin' our own business—
179
00:15:15,143 --> 00:15:17,253
then a train came, and my coat got caught,
180
00:15:17,285 --> 00:15:19,715
and we fell down a hole and we saw this skeleton.
181
00:15:19,746 --> 00:15:21,633
Oh, my.
182
00:15:21,664 --> 00:15:23,647
Nothing happened, you say?
183
00:15:23,678 --> 00:15:25,661
Well, nothin' permanent, anyway.
184
00:15:25,692 --> 00:15:27,835
Philly, show him the map. Hmm?
185
00:15:27,866 --> 00:15:29,945
Map?
186
00:15:29,976 --> 00:15:32,055
Hmm. Scuttlebutt?
187
00:15:32,086 --> 00:15:34,324
What?
188
00:15:34,356 --> 00:15:39,087
- What are you doing in there? - I'm... cataloging. Yeah.
189
00:15:39,119 --> 00:15:43,179
- That's it. I'm keepin' your files up to date. - Ah, good lad.
190
00:15:43,211 --> 00:15:46,344
Now, I need you to bring over the large magnifier.
191
00:15:46,376 --> 00:15:48,709
Oh, yes. The large magnifier.
192
00:15:48,742 --> 00:15:52,099
It's what I live for. Shovin' around half a ton o' glass.
193
00:15:52,130 --> 00:15:54,017
Who's the ray of sunshine?
194
00:15:54,048 --> 00:15:56,542
My assistant scuttlebutt. Odd chap, really.
195
00:15:56,573 --> 00:15:59,291
Always poking about, wondering what I'm up to.
196
00:15:59,323 --> 00:16:04,087
The large magnifier, like you asked.
197
00:16:04,118 --> 00:16:06,068
Excellent. Hold this, will you?
198
00:16:06,100 --> 00:16:09,297
Right. But I won't enjoy it.
199
00:16:11,630 --> 00:16:13,517
Hmm.
200
00:16:13,548 --> 00:16:17,449
Ah! This is an artifact from the former indigenous population.
201
00:16:17,480 --> 00:16:20,774
What does "in-di-jun-ous" mean?
202
00:16:20,805 --> 00:16:22,692
The local inhabitants.
203
00:16:22,724 --> 00:16:25,473
What we incorrectly refer to as "Indians."
204
00:16:29,981 --> 00:16:32,410
Indians? Hmm.
205
00:16:32,441 --> 00:16:34,455
Some branch of the Delaware tribes,
206
00:16:34,488 --> 00:16:36,598
or rather, from the size of this map,
207
00:16:36,630 --> 00:16:38,516
the mice who lived among them.
208
00:16:38,548 --> 00:16:40,434
Told you he was smart.
209
00:16:40,466 --> 00:16:43,599
If you'd like, I shall attempt to decipher it for you.
210
00:16:43,631 --> 00:16:46,412
Hey, professor, that'd be terr—
211
00:16:46,443 --> 00:16:49,416
holy spumoni! I gotta get to the factory!
212
00:16:49,449 --> 00:16:52,166
- What about the map? - Can't wait!
213
00:16:52,198 --> 00:16:54,628
If they catch me comin' late, I am a dead rodent!
214
00:16:54,660 --> 00:16:56,546
Maybe Tony was right.
215
00:16:56,578 --> 00:16:58,688
Having a job doesn't sound fun at all.
216
00:16:58,719 --> 00:17:01,373
It has a downside, definitely. Definitely.
217
00:17:04,378 --> 00:17:06,487
That'll do it.
218
00:17:17,581 --> 00:17:20,585
Stop right there! Oh!
219
00:17:32,990 --> 00:17:37,433
What have we here, Mr. O'bloat?
220
00:17:37,464 --> 00:17:41,237
Hmm. It appears to be one of our workers, Mr. Grasping,
221
00:17:41,269 --> 00:17:43,251
but he's late for his shift.
222
00:17:43,283 --> 00:17:45,841
Well, we can't have that.
223
00:17:45,872 --> 00:17:48,270
Can we, Mr. Toplofty? Ay!
224
00:17:48,302 --> 00:17:52,010
No, indeed. Sets a bad example.
225
00:17:52,042 --> 00:17:56,230
- Let me explain! - We don't want excuses, boy.
226
00:17:56,262 --> 00:17:59,555
We want results. Then don't fire him.
227
00:18:01,057 --> 00:18:04,286
And you are? My name is mousekewitz, sir.
228
00:18:04,318 --> 00:18:07,131
All right, mousekewitz.
229
00:18:07,163 --> 00:18:09,625
Why should we let this dawdler keep his job?
230
00:18:09,656 --> 00:18:12,469
He won't be late again. H-He's afraid of you.
231
00:18:12,502 --> 00:18:15,730
I'll make sure he knows you call the shots.
232
00:18:15,763 --> 00:18:18,160
Hmm. See that you do.
233
00:18:19,791 --> 00:18:24,106
Have you gone soft, grasping? Why didn't you fire that boy?
234
00:18:24,138 --> 00:18:27,175
Because the Russian was right.
235
00:18:27,207 --> 00:18:30,340
Fear... is a powerful motivator.
236
00:18:30,372 --> 00:18:33,760
From now on, that boy will be the very picture of punctuality.
237
00:18:33,793 --> 00:18:36,414
Yes, well, be that as it may,
238
00:18:36,445 --> 00:18:39,866
why is that old mouse butting in?
239
00:18:39,898 --> 00:18:42,487
Who is he to say what's right and wrong?
240
00:18:42,520 --> 00:18:44,405
Yes. What is he?
241
00:18:44,438 --> 00:18:47,091
Some sort of leader among mice?
242
00:18:49,488 --> 00:18:52,238
That spineless old fool?
243
00:18:52,270 --> 00:18:55,179
He could hardly look us in the eye.
244
00:18:55,211 --> 00:18:59,622
He may be spineless, but he got what he wanted out of you.
245
00:18:59,654 --> 00:19:02,500
And that makes him a troublemaker!
246
00:19:04,449 --> 00:19:06,336
Very well.
247
00:19:06,367 --> 00:19:10,524
Perhaps we will keep an eye on Mr. Mousekewitz.
248
00:19:14,456 --> 00:19:16,310
The coast is clear.
249
00:19:27,978 --> 00:19:29,832
Ahh!
250
00:19:31,942 --> 00:19:33,796
Easy does it now!
251
00:19:35,970 --> 00:19:39,391
Heave-ho! Heave-ho!
252
00:19:39,423 --> 00:19:43,994
Heave-ho! Heave-ho!
253
00:19:44,026 --> 00:19:46,072
Heave-ho!
254
00:19:46,104 --> 00:19:48,949
Easy now. Lower away.
255
00:19:51,859 --> 00:19:54,288
Seven hundred fifty-one.
256
00:19:56,494 --> 00:19:58,347
Seven hundred fifty-two.
257
00:20:00,106 --> 00:20:04,485
Seven hundred fifty-three.
258
00:20:04,518 --> 00:20:06,403
Huh?
259
00:20:06,436 --> 00:20:10,208
Hey, Mr. Mousekewitz. Boy, you really saved my tail back there.
260
00:20:10,239 --> 00:20:13,117
Thanks. You're welcome.
261
00:20:13,149 --> 00:20:15,418
The way you spoke up to them guys—
262
00:20:15,451 --> 00:20:17,336
it was amazin'!
263
00:20:17,369 --> 00:20:19,254
You ain't afraid of nothin'.
264
00:20:19,287 --> 00:20:24,529
- No, Tony. Lately I'm afraid of everything. - I don't get it.
265
00:20:24,562 --> 00:20:27,854
They let you keep your job because I convinced them...
266
00:20:27,886 --> 00:20:32,458
I was a coward and that I could teach you to be one too!
267
00:20:32,489 --> 00:20:35,239
Ow! Oh!
268
00:20:45,277 --> 00:20:47,354
Ah.
269
00:20:47,387 --> 00:20:49,241
Hmm.
270
00:20:50,552 --> 00:20:52,629
Aha.
271
00:20:55,539 --> 00:20:57,393
Aha! Ahh!
272
00:20:59,246 --> 00:21:01,389
Oh, my! We must find Tony!
273
00:21:02,540 --> 00:21:05,225
Ahhh!
274
00:21:05,257 --> 00:21:07,527
Ah. Hey!
275
00:21:07,558 --> 00:21:09,476
What is it? What does it say?
276
00:21:16,861 --> 00:21:19,099
Here, now. What's the rush?
277
00:21:19,131 --> 00:21:21,049
Oh, lovely.
278
00:21:21,081 --> 00:21:23,351
Thanks. Here you go.
279
00:21:23,383 --> 00:21:26,324
Here. Here you go. Thank you.
280
00:21:26,356 --> 00:21:28,849
Nothin' for you, toponi.
281
00:21:28,881 --> 00:21:30,927
Bosses says you was late.
282
00:21:30,959 --> 00:21:32,845
Well, yeah, maybe ten minutes.
283
00:21:32,877 --> 00:21:35,147
So I lose a whole week's pay?
284
00:21:35,179 --> 00:21:38,759
You're lucky you still got a job. Next!
285
00:21:40,358 --> 00:21:44,481
- Here. Here ya go. Next. - Thanks.
286
00:21:44,513 --> 00:21:48,349
Here. Move along. Come on! Next!
287
00:21:52,281 --> 00:21:56,150
So much for gettin' rich.
288
00:21:57,109 --> 00:22:00,210
Whoa! Tony!
289
00:22:00,241 --> 00:22:02,767
Just the guy we're lookin' for!
290
00:22:02,799 --> 00:22:05,676
You lads have made a-a-an amazing discovery!
291
00:22:05,708 --> 00:22:09,416
O-O-One for the history books, I should think.
292
00:22:09,448 --> 00:22:11,622
What are you talkin' about?
293
00:22:11,654 --> 00:22:14,787
This, uh, map is a-a diagram...
294
00:22:14,819 --> 00:22:17,728
Of an underground t-t-tunnel system.
295
00:22:17,760 --> 00:22:20,254
You mean the subway?
296
00:22:20,285 --> 00:22:23,258
No, no. Another one, UN-UN-underneath it,
297
00:22:23,291 --> 00:22:27,382
built centuries ago by the Indian mice.
298
00:22:27,415 --> 00:22:29,780
Kind of a— a maze.
299
00:22:29,812 --> 00:22:31,858
Yeah? That's "a-maze-ing."
300
00:22:31,890 --> 00:22:34,543
Oh, why, yes.
301
00:22:34,575 --> 00:22:38,571
But wait until you hear what's at the bottom of it.
302
00:22:38,603 --> 00:22:40,489
Well?
303
00:22:40,521 --> 00:22:44,517
According to this, at the end of the maze is—
304
00:22:44,549 --> 00:22:46,563
a-and I quote—
305
00:22:46,596 --> 00:22:48,737
"our greatest treasure."
306
00:22:48,769 --> 00:22:50,879
- Treasure? - Treasure?
307
00:22:50,911 --> 00:22:53,341
Treasure!
308
00:22:53,372 --> 00:22:56,057
Absolutely not!
309
00:22:56,090 --> 00:22:58,935
- But, papa— - "but, papa" nothing.
310
00:22:58,967 --> 00:23:01,428
What? You wanna crawl down some rat hole—
311
00:23:01,461 --> 00:23:04,465
- no offense. - Oh, none taken.
312
00:23:04,497 --> 00:23:07,023
After some cockamamie buried treasure?
313
00:23:07,055 --> 00:23:09,292
It's not cockamamie. It's real!
314
00:23:10,316 --> 00:23:12,905
Mama, can't I go?
315
00:23:12,937 --> 00:23:17,252
Sure. So what if it gives your mother a heart attack from worrying?
316
00:23:17,285 --> 00:23:19,458
Go! Enjoy!
317
00:23:19,491 --> 00:23:21,856
Ah, mama. I'll be okay.
318
00:23:21,888 --> 00:23:25,212
And I'll come back with a treasure. Ah, feh!
319
00:23:25,245 --> 00:23:27,418
Where is the proof? A so-called map?
320
00:23:27,451 --> 00:23:31,702
Not even written in a language! Just a bunch of d-d-doodles!
321
00:23:31,734 --> 00:23:34,931
I think it's pretty. Tanya, don't help.
322
00:23:34,963 --> 00:23:37,392
Papa, why did we leave Russia?
323
00:23:37,425 --> 00:23:40,077
We were going to be eaten. You need a better reason?
324
00:23:40,110 --> 00:23:42,316
Papa, I'm serious!
325
00:23:42,347 --> 00:23:44,873
You always say that in america,
326
00:23:44,905 --> 00:23:47,174
if a mouse works hard and gets lucky,
327
00:23:47,207 --> 00:23:49,092
he can make a fortune.
328
00:23:49,125 --> 00:23:51,010
So?
329
00:23:51,043 --> 00:23:53,568
So finding the map was the lucky part.
330
00:23:53,600 --> 00:23:56,925
Going down that tunnel: That's the hard work.
331
00:23:56,957 --> 00:23:59,003
Philly's right, Mr. M.
332
00:23:59,035 --> 00:24:02,839
We're never gonna make it workin' for those fat rats at the factory.
333
00:24:02,871 --> 00:24:04,789
Please, papa.
334
00:24:04,821 --> 00:24:06,931
There's no reason to be afraid.
335
00:24:13,452 --> 00:24:15,754
Okay. So go.
336
00:24:20,677 --> 00:24:22,563
He can't go. He's just a kid.
337
00:24:22,596 --> 00:24:24,609
I'm older. Let me go.
338
00:24:24,641 --> 00:24:26,847
Tanya, don't help.
339
00:24:26,879 --> 00:24:31,067
No! If Tanya goes, nobody goes!
340
00:24:31,098 --> 00:24:33,081
Relax, mama. She's not going.
341
00:24:33,112 --> 00:24:34,999
No fair, no fair, no fair!
342
00:24:35,030 --> 00:24:36,917
He always gets to do the exciting stuff,
343
00:24:36,948 --> 00:24:39,475
and all I get to do is... laundry.
344
00:24:39,506 --> 00:24:41,393
She does have a point.
345
00:24:41,424 --> 00:24:43,982
Which only matches the one on your head.
346
00:24:44,014 --> 00:24:47,370
Tanya, you are staying here, and that is that!
347
00:24:47,402 --> 00:24:52,326
I am going to put a lot of starch in everything you wear.
348
00:24:52,357 --> 00:24:55,874
I assure you, madam, there is nothing to be concerned about.
349
00:24:55,906 --> 00:24:58,335
Think of it as a—
350
00:24:58,368 --> 00:25:00,765
well, as a-a field trip.
351
00:25:00,797 --> 00:25:03,866
See? Think of it as a rite of passage.
352
00:25:03,898 --> 00:25:07,510
- See? - Think of it as a disaster waiting to happen.
353
00:25:07,542 --> 00:25:10,068
Tanya, don't help!
354
00:25:10,100 --> 00:25:12,337
Ah, then it's settled!
355
00:25:12,370 --> 00:25:14,255
We'll start off in the morning.
356
00:25:14,288 --> 00:25:17,453
In the meantime, we must gather supplies.
357
00:25:17,484 --> 00:25:19,083
Scuttlebutt?
358
00:25:19,115 --> 00:25:21,768
Strange. Where did he go?
359
00:25:32,573 --> 00:25:36,857
So me and the boys cornered the little rabble-rouser, see?
360
00:25:36,888 --> 00:25:39,542
Then he looks at me and asks, "have you no mercy?"
361
00:25:39,574 --> 00:25:42,292
So I says, "wait, now. Let me check.
362
00:25:42,323 --> 00:25:44,210
As a matter of fact, no!"
363
00:25:44,241 --> 00:25:46,128
And that's when we let him have it.
364
00:25:48,142 --> 00:25:51,147
Bravo.
365
00:25:51,178 --> 00:25:54,184
The way I see it, every time a ship docks in the harbor,
366
00:25:54,215 --> 00:25:56,357
we get a new load of troublemakers.
367
00:25:56,390 --> 00:25:59,586
So it's my job to keep 'em in line.
368
00:25:59,618 --> 00:26:02,687
That is why we pay you.
369
00:26:02,719 --> 00:26:06,683
For which I am most grateful.
370
00:26:06,715 --> 00:26:09,400
A Mr. Scuttlebutt, sirs.
371
00:26:09,433 --> 00:26:11,510
Begging your pardons, gents.
372
00:26:11,542 --> 00:26:15,538
Come in, come in. Chief mcbrusque, have you two met?
373
00:26:15,570 --> 00:26:19,534
Well, I don't see any broken bones, so probably not!
374
00:26:26,759 --> 00:26:29,029
Scuttlebutt here works with Dr. Dithering,
375
00:26:29,060 --> 00:26:32,098
a pack rat who lives up in the museum on 79th.
376
00:26:32,129 --> 00:26:34,399
We support Dr. Dithering's research...
377
00:26:34,431 --> 00:26:38,842
As part of our public "commitment to culture," but, uh—
378
00:26:38,875 --> 00:26:40,761
what dithering doesn't know is...
379
00:26:40,793 --> 00:26:43,958
Scuttlebutt reports to us.
380
00:26:43,990 --> 00:26:46,323
Yes, just in case the good doctor digs up something...
381
00:26:46,356 --> 00:26:49,137
We might like to keep for ourselves.
382
00:26:49,168 --> 00:26:51,662
Well, then, gents,
383
00:26:51,694 --> 00:26:53,868
interested in a treasure map?
384
00:27:02,787 --> 00:27:05,120
I hope you find your fortune.
385
00:27:05,153 --> 00:27:07,966
Here, fievel. Take this for luck.
386
00:27:07,997 --> 00:27:09,884
Thanks, mama.
387
00:27:09,915 --> 00:27:13,305
- Eh, what is it? - Matzo ball soup.
388
00:27:13,336 --> 00:27:16,693
Mama, it's not a picnic. We're exploring a tunnel!
389
00:27:16,725 --> 00:27:19,730
So? A person's got to eat.
390
00:27:19,762 --> 00:27:22,607
I assure you, madam, we have more than enough provisions,
391
00:27:22,639 --> 00:27:24,845
which are also easier to carry.
392
00:27:24,876 --> 00:27:28,617
That's a matter of opinion.
393
00:27:28,649 --> 00:27:31,239
Don't worry, mama. I'll be fine.
394
00:27:33,188 --> 00:27:35,106
He always says that, but then—
395
00:27:35,138 --> 00:27:38,367
Tanya. I know, I know. Don't help.
396
00:28:07,234 --> 00:28:10,239
Sure. March me to the center of the earth.
397
00:28:10,272 --> 00:28:14,555
Save for the constant pain, I don't mind at all.
398
00:28:14,587 --> 00:28:16,473
Cheer up, Mr. Scuttlebutt.
399
00:28:16,505 --> 00:28:20,533
If we're right, there's a reward waiting at the end of the line.
400
00:28:20,565 --> 00:28:23,634
Heh-heh-heh. Spotty little runt.
401
00:28:23,666 --> 00:28:25,904
If I had me way, the only thing waitin' for you...
402
00:28:25,936 --> 00:28:28,493
At the end of the line would be the end of the line!
403
00:28:36,900 --> 00:28:39,010
I say. Do you hear something?
404
00:28:39,043 --> 00:28:41,088
Sounds like... running water.
405
00:28:41,120 --> 00:28:45,564
What? Like them injuns had indoor plumbing? Get off!
406
00:28:45,596 --> 00:28:48,825
I don't know. It's awful wet.
407
00:28:48,857 --> 00:28:50,998
I believe there's an underground river...
408
00:28:51,031 --> 00:28:52,916
Just beyond this wall.
409
00:28:52,949 --> 00:28:56,721
Ooh, what's this mean?
410
00:28:56,752 --> 00:29:01,452
Ah. It seems the natives suffered some sort of cataclysm,
411
00:29:01,484 --> 00:29:04,297
as in an invasion or a flood.
412
00:29:04,329 --> 00:29:07,622
Flood! I-I-I'm allergic to that much water.
413
00:29:07,654 --> 00:29:10,308
Guys? Huh?
414
00:29:12,065 --> 00:29:14,719
Fiev! Tony! Hey, guys, wait for me!
415
00:29:16,189 --> 00:29:18,235
Get off! Get off! Get off!
416
00:29:18,268 --> 00:29:21,112
Oh. Uh, sorry.
417
00:29:21,145 --> 00:29:23,510
What you lookin' at?
418
00:29:23,542 --> 00:29:25,332
Ooh!
419
00:29:29,232 --> 00:29:33,356
Get a load of this place!
420
00:29:33,388 --> 00:29:35,274
What's goin' on?
421
00:29:35,306 --> 00:29:37,736
I'm getting a real sinking feeling!
422
00:29:37,768 --> 00:29:42,115
Oh, my! Seems we've triggered some sort of a pressure pad.
423
00:29:42,148 --> 00:29:47,582
- Which means? - Which means we're going to, uh, what is it? You know—
424
00:29:47,614 --> 00:29:50,875
- die? - Yes, that's it.
425
00:30:02,511 --> 00:30:04,909
Comin' through! Make way!
426
00:30:17,024 --> 00:30:18,942
Low bridge!
427
00:30:31,250 --> 00:30:33,520
Right. I quit. Live it up. Here you go.
428
00:30:33,552 --> 00:30:35,854
Take it! Take it! Take it!
429
00:30:37,260 --> 00:30:39,274
Huh?
430
00:30:51,326 --> 00:30:53,564
Give me that! -
431
00:31:03,762 --> 00:31:06,319
Can we go home now?
432
00:31:52,129 --> 00:31:56,061
Uh, where are we? Ask them.
433
00:31:59,003 --> 00:32:02,391
- Whoa! - Here, now, those are sharp!
434
00:32:04,597 --> 00:32:06,579
You talk with the English tongue.
435
00:32:06,611 --> 00:32:09,296
Yes, yes. English. Right.
436
00:32:14,283 --> 00:32:16,808
And you have a cat with you.
437
00:32:16,841 --> 00:32:18,726
Who? Me? Oh.
438
00:32:18,759 --> 00:32:21,444
Yes, but... I'm thinking of converting.
439
00:32:21,476 --> 00:32:24,385
Honest, mister. We're harmless.
440
00:32:24,417 --> 00:32:26,655
Regular choirboys.
441
00:32:26,686 --> 00:32:29,915
If only we had some sort of a peace offering.
442
00:32:29,947 --> 00:32:32,824
I know. Mama's matzo ball soup.
443
00:32:40,625 --> 00:32:44,461
Ah. We have heard legend of this matzo ball soup.
444
00:32:44,493 --> 00:32:46,347
Strong medicine.
445
00:32:51,813 --> 00:32:53,700
Ahh!
446
00:32:53,731 --> 00:32:55,618
Oy, that must be some soup!
447
00:32:55,649 --> 00:32:57,663
I am wulisso,
448
00:32:57,696 --> 00:32:59,646
sakima of this clan.
449
00:32:59,677 --> 00:33:03,258
Look, I don't wish to be rude,
450
00:33:03,290 --> 00:33:05,623
but what are you doing here?
451
00:33:05,656 --> 00:33:08,692
There haven't been Indians in New York for 200 years.
452
00:33:08,725 --> 00:33:12,561
- You speak of the lenape. - Quite so.
453
00:33:12,593 --> 00:33:15,566
Lenape is what the Delaware Indians called themselves.
454
00:33:15,597 --> 00:33:17,644
Our ancestors watched...
455
00:33:17,676 --> 00:33:20,457
As the European humans came in their boats,
456
00:33:20,488 --> 00:33:22,854
bringing disease, gunpowder—
457
00:33:22,886 --> 00:33:25,540
cats!
458
00:33:25,571 --> 00:33:27,841
I feel so ashamed!
459
00:33:27,873 --> 00:33:32,445
And we watched as the Europeans mistreated the lenape.
460
00:33:32,476 --> 00:33:35,737
Killed many... and scattered the rest.
461
00:33:35,770 --> 00:33:40,085
Our ancestors did not wait for the European mice to do the same to them.
462
00:33:40,117 --> 00:33:44,337
Instead they found refuge here in the ground,
463
00:33:44,369 --> 00:33:46,958
safe, hidden from the world.
464
00:33:46,991 --> 00:33:49,260
And that is how we have stayed!
465
00:33:49,292 --> 00:33:51,370
They're gonna scalp us! Ahh!
466
00:33:57,859 --> 00:34:00,576
Are you really gonna scalp us?
467
00:34:00,609 --> 00:34:04,860
Of course not. We are peaceful mice.
468
00:34:07,481 --> 00:34:11,286
And to prove it, we shall have a feast in your honor.
469
00:34:11,318 --> 00:34:13,748
Until then, you will need someone...
470
00:34:13,779 --> 00:34:15,762
To show you around the cavern.
471
00:34:15,793 --> 00:34:18,223
Cholena. Yes, father.
472
00:34:18,255 --> 00:34:22,442
Buona sera, Bella signorina.
473
00:34:22,475 --> 00:34:25,736
This is my daughter, cholena.
474
00:34:25,767 --> 00:34:27,781
She will serve as your guide.
475
00:34:27,813 --> 00:34:31,266
No kiddin'? Fantastic! Terrif—
476
00:34:31,298 --> 00:34:33,184
if you got nothing better to do.
477
00:34:33,216 --> 00:34:34,974
It will be my pleasure.
478
00:34:36,189 --> 00:34:39,066
- What's this? - My handmaiden tankho.
479
00:34:39,098 --> 00:34:41,592
She has volunteered to be your guide.
480
00:34:41,623 --> 00:34:45,684
Then again, that bit about scalpin' don't sound so bad.
481
00:35:00,708 --> 00:35:02,755
Hee-ya-hay!
482
00:35:17,012 --> 00:35:19,442
Oh, that— oh, thank you. Hmm.
483
00:35:19,474 --> 00:35:22,319
Thank you. Thank you, thank you.
484
00:35:25,868 --> 00:35:28,297
What's he saying?
485
00:35:28,328 --> 00:35:31,526
He's calling upon the spirits of the earth to embrace you.
486
00:35:31,558 --> 00:35:33,540
Great! When do we start?
487
00:35:33,572 --> 00:35:36,928
It is only a figure of speech.
488
00:35:36,960 --> 00:35:40,573
Oh, yeah. Well, I like those.
489
00:35:40,604 --> 00:35:43,769
Mine... mine... mine... also mine.
490
00:35:43,802 --> 00:35:45,655
Ooh, and this is mine too.
491
00:35:55,949 --> 00:35:58,667
What are all those drawings on the stick?
492
00:35:58,698 --> 00:36:01,064
Why is he pouring— so many questions.
493
00:36:01,096 --> 00:36:04,101
You are like a chirping cricket. Sorry.
494
00:36:04,133 --> 00:36:08,512
Do not apologize it is good to ask. That is how we learn.
495
00:36:08,545 --> 00:36:11,710
So... it's okay to be a cricket?
496
00:36:11,741 --> 00:36:13,883
Yes. In fact, from now on...
497
00:36:13,915 --> 00:36:15,961
I will call you zelozelos.
498
00:36:15,993 --> 00:36:18,390
In our language that means cricket.
499
00:36:18,423 --> 00:36:21,619
What are you gonna call me? Hmm.
500
00:36:21,651 --> 00:36:24,657
I will call you... pullaook.
501
00:36:24,688 --> 00:36:27,309
Pullaook. Yeah.
502
00:36:27,342 --> 00:36:29,484
What means pullaook?
503
00:36:29,515 --> 00:36:33,512
It is our word for Turkey. Swell.
504
00:36:39,042 --> 00:36:42,654
You again! Back off!
505
00:36:42,687 --> 00:36:46,394
You are stealing! And what are you gonna do about it?
506
00:36:53,044 --> 00:36:55,953
Good grief, man! What could possibly possess you to do such a thing?
507
00:36:55,985 --> 00:36:59,533
Incredibly poor form! Nah, you got it all wrong.
508
00:36:59,566 --> 00:37:02,922
Everyone was off dancin', so I thought I'd tidy up a bit.
509
00:37:02,954 --> 00:37:05,160
This is a serious matter.
510
00:37:05,192 --> 00:37:08,229
We open our home to you, but how do you respond?
511
00:37:08,260 --> 00:37:11,138
With thievery... and deceit!
512
00:37:11,170 --> 00:37:13,056
Chief, you gotta believe me.
513
00:37:13,088 --> 00:37:17,627
We had nothing to do with this. I mean, look. The guy's a rat, you know?
514
00:37:23,446 --> 00:37:26,994
What is the matter, zelozelos? Oh, I just was thinkin'.
515
00:37:27,026 --> 00:37:30,383
We're no better than scuttlebutt. See?
516
00:37:30,414 --> 00:37:34,059
We found this map, and it told us about your... treasure.
517
00:37:34,091 --> 00:37:37,799
That's why we came: To grab it for ourselves.
518
00:37:37,831 --> 00:37:41,284
Just like scuttlebutt. You did not know we were here.
519
00:37:41,316 --> 00:37:44,289
You are not thieves. Yes, we are!
520
00:37:51,481 --> 00:37:53,495
Come with me, zelozelos.
521
00:37:55,030 --> 00:37:57,843
This... is our greatest treasure.
522
00:37:57,875 --> 00:38:00,624
But... it's just a string of beads!
523
00:38:00,657 --> 00:38:02,542
It is wampum.
524
00:38:02,575 --> 00:38:05,483
It is the history of our tribe told in symbols.
525
00:38:05,515 --> 00:38:08,169
W-We risked our lives for that?
526
00:38:12,197 --> 00:38:15,745
Zelozelos, treasure comes in many forms.
527
00:38:15,777 --> 00:38:17,695
For us, it is our heritage.
528
00:38:17,728 --> 00:38:20,892
The wampum reminds us of our life with the lenape,
529
00:38:20,924 --> 00:38:25,911
of our journey here and being separated from everything we once knew.
530
00:38:25,943 --> 00:38:27,829
See what I mean?
531
00:38:27,861 --> 00:38:30,387
The settlers just stomped in and took over.
532
00:38:30,419 --> 00:38:34,862
If that's the American dream, I want nothing to do with it!
533
00:38:34,894 --> 00:38:36,972
Do not be hasty, zelozelos.
534
00:38:37,004 --> 00:38:40,904
This dream of yours is a wonderful thing,
535
00:38:40,936 --> 00:38:44,485
even if it has not always been taken to heart.
536
00:40:16,424 --> 00:40:20,356
Whatcha doin'? You're gonna get cholena killed!
537
00:41:39,158 --> 00:41:43,250
Oh, I know! Cholena, why don't you come back with us?
538
00:41:43,281 --> 00:41:46,190
You mean... to the surface?
539
00:41:46,223 --> 00:41:48,940
Yeah. You've shown us all of your world.
540
00:41:48,971 --> 00:41:51,433
We could show you ours. Ow!
541
00:41:54,215 --> 00:41:56,644
"Posituvely." oh—
542
00:42:10,262 --> 00:42:14,770
Good-bye, father. May the spirits protect you during your journey, daughter.
543
00:42:17,296 --> 00:42:21,099
Remember, cholena: Make no contact with the upper-worlders.
544
00:42:21,132 --> 00:42:25,959
Your task is to see if they have changed their deceitful ways,
545
00:42:25,990 --> 00:42:29,284
however unlikely that may be.
546
00:42:29,315 --> 00:42:32,449
As you wish, father.
547
00:42:32,480 --> 00:42:34,718
Don't worry. She'll have a great time.
548
00:42:34,750 --> 00:42:36,956
Besides, what can happen?
549
00:42:38,586 --> 00:42:44,149
- Your attention, please. - Huh?
550
00:42:44,180 --> 00:42:46,034
I am pleased to announce that my associates and I...
551
00:42:46,067 --> 00:42:50,925
Now control all cheese manufacturing in the tristate area.
552
00:42:56,776 --> 00:42:59,398
Oh, come, now. This is great news.
553
00:42:59,429 --> 00:43:02,146
'Course, all of you will have to triple your output.
554
00:43:02,179 --> 00:43:04,224
"Triple your output"? Triple our output?
555
00:43:04,256 --> 00:43:08,317
- What's in it for us? - Your jobs, that's what.
556
00:43:08,348 --> 00:43:10,778
We work too many hours as it is.
557
00:43:10,810 --> 00:43:14,007
That's right! -
558
00:43:14,038 --> 00:43:17,140
calm down! Calm down! Don't make trouble!
559
00:43:25,834 --> 00:43:29,511
We're workin' ourselves to the bone while you're all gettin' fat!
560
00:43:29,543 --> 00:43:32,389
How about cutting us in?
561
00:43:32,420 --> 00:43:35,074
Actually, we're cutting you out!
562
00:43:39,549 --> 00:43:43,737
Ayshh! This is like Russia all over again!
563
00:43:45,527 --> 00:43:47,254
Aw.
564
00:43:47,285 --> 00:43:50,067
You feelin' homesick, old mouse?
565
00:43:50,098 --> 00:43:52,656
Hey, I'm talkin' to you! You see?
566
00:43:52,688 --> 00:43:55,725
There's that mousekewitz again, stirring up trouble.
567
00:43:55,757 --> 00:43:58,986
They're all ungrateful louts, and it's just the beginning.
568
00:43:59,017 --> 00:44:01,319
Dissent is like a disease.
569
00:44:01,352 --> 00:44:05,731
So we must cure them of it, before the infection spreads.
570
00:44:20,500 --> 00:44:22,482
We could use some help, you know.
571
00:44:22,514 --> 00:44:26,287
Nothing showy. Just a sign to let us know you're listening.
572
00:44:36,772 --> 00:44:39,585
- Fievel! - Papa!
573
00:44:39,617 --> 00:44:42,558
Oh, it's about time you got home.
574
00:44:42,590 --> 00:44:45,115
I want to hear everything, but first,
575
00:44:45,147 --> 00:44:48,312
oh, you wouldn't believe what happened at the factory.
576
00:44:48,345 --> 00:44:52,372
Papa, we have a guest.
577
00:44:52,404 --> 00:44:56,017
A pleasure, I'm sure. So, as I was saying—
578
00:44:56,048 --> 00:44:58,319
papa, this is cholena.
579
00:44:58,350 --> 00:45:01,036
It is an honor to meet the father of my friend fievel.
580
00:45:01,067 --> 00:45:05,479
Y-Y-You are an Indian? Yeah.
581
00:45:05,511 --> 00:45:09,667
She's from this old tribe that lives in a big cave right under New York City.
582
00:45:10,753 --> 00:45:12,863
This is your idea of a sign?
583
00:46:20,092 --> 00:46:21,978
An Indian? Uh-huh.
584
00:46:22,010 --> 00:46:24,856
That's charming. First you let mousekewitz tell you what to do.
585
00:46:24,887 --> 00:46:27,989
Now his son is giving that little Princess a guided tour.
586
00:46:28,020 --> 00:46:30,546
We have to find her, fast!
587
00:46:30,578 --> 00:46:33,391
Forget about her. What about the rest of them?
588
00:46:33,423 --> 00:46:38,858
Good gravy! A tribe of savages right under our feet? What if they invade us?
589
00:46:38,889 --> 00:46:42,342
Ah, they wouldn't stand a chance against my boys.
590
00:46:42,374 --> 00:46:44,260
And what makes you so sure?
591
00:46:44,292 --> 00:46:47,968
Well, for one thing, we don't fight fair!
592
00:46:48,000 --> 00:46:51,901
Oh. That does make a difference.
593
00:46:51,932 --> 00:46:55,321
You're all missing the point.
594
00:46:55,353 --> 00:47:00,117
These Indians are the answer to our problems with the workers.
595
00:47:00,148 --> 00:47:03,441
Are you mad? Not at all.
596
00:47:03,473 --> 00:47:05,487
The best way to keep those malingerers in line...
597
00:47:05,519 --> 00:47:09,387
Is to provide them— and us— with a common enemy.
598
00:47:09,419 --> 00:47:14,278
I see. We set ourselves up as the workers' champions and protectors.
599
00:47:14,310 --> 00:47:16,900
And turn them against the Indians.
600
00:47:16,931 --> 00:47:21,151
Of course, there'll be horrible losses among the workers.
601
00:47:21,183 --> 00:47:23,932
But if we're clever about it, most of them...
602
00:47:23,964 --> 00:47:27,289
Will be the anarchists and miscreants in the crowd.
603
00:47:27,321 --> 00:47:30,742
Gentlemen, a toast to us.
604
00:47:30,773 --> 00:47:34,163
The friends of the working mouse.
605
00:48:22,178 --> 00:48:25,215
Oh, yeah, we're like friends of you workin' mices and stuff.
606
00:49:42,514 --> 00:49:44,496
We come to you not as your bosses...
607
00:49:44,528 --> 00:49:47,532
But as fellow American mice,
608
00:49:47,565 --> 00:49:50,570
out of concern for you and your families.
609
00:49:50,601 --> 00:49:53,095
For it has come to our attention...
610
00:49:53,127 --> 00:49:57,187
That there is a spy in our midst.
611
00:49:57,219 --> 00:49:59,872
Yes, a spy...
612
00:49:59,904 --> 00:50:02,910
Whose mere presence chills us to the bone.
613
00:50:02,941 --> 00:50:05,979
A savage, bloodthirsty...
614
00:50:06,010 --> 00:50:07,897
Injun.
615
00:50:07,928 --> 00:50:10,966
What's more,
616
00:50:10,997 --> 00:50:13,043
this interloper is the spearhead...
617
00:50:13,075 --> 00:50:15,888
Of a sinister invasion force!
618
00:50:15,920 --> 00:50:19,501
These fiends are not attacking from some far-off shore.
619
00:50:19,533 --> 00:50:23,433
No! Even as we speak, they lie in wait...
620
00:50:23,465 --> 00:50:25,798
Beneath our very paws.
621
00:50:25,831 --> 00:50:30,242
Oh, he knows about the cave. He's talking about cholena!
622
00:50:30,274 --> 00:50:33,950
Now, you all know what these creatures are like.
623
00:50:33,983 --> 00:50:36,508
If we let them, they'll steal our food,
624
00:50:36,539 --> 00:50:40,152
burn our homes, kidnap our children.
625
00:50:46,130 --> 00:50:51,756
If we let them, they will destroy everything we have worked for.
626
00:50:53,835 --> 00:50:57,830
So now the question is, will we let them?
627
00:50:57,863 --> 00:51:02,721
Will we stand by and let them ruin our American way of life?
628
00:51:02,754 --> 00:51:05,406
No! No!
629
00:51:05,439 --> 00:51:08,475
Then let us go forth together.
630
00:51:08,508 --> 00:51:10,393
Let us find the infiltrator...
631
00:51:10,426 --> 00:51:14,613
And send her back to her fellow barbarians with a message...
632
00:51:14,646 --> 00:51:17,715
That this land is our land,
633
00:51:17,746 --> 00:51:21,263
and we are going to keep it that way.
634
00:51:23,436 --> 00:51:26,378
A week's pay for the first one who sees the injun!
635
00:51:26,409 --> 00:51:29,223
Two weeks' pay for anyone who helps catch her!
636
00:51:29,255 --> 00:51:31,396
Hurry! Hurry!
637
00:51:40,188 --> 00:51:43,545
Nobody's invading nobody! Wait! Oof!
638
00:51:48,020 --> 00:51:52,016
Well, if it isn't mousekewitz, king of the troublemakers.
639
00:51:52,048 --> 00:51:54,478
I've been looking forward to this.
640
00:51:55,756 --> 00:51:57,611
Grab him!
641
00:52:13,723 --> 00:52:16,471
Oy.
642
00:52:16,504 --> 00:52:19,317
Huh? -
643
00:52:27,660 --> 00:52:30,794
Believe me, I'm not going to like this either.
644
00:52:38,913 --> 00:52:40,959
Okay, old man.
645
00:52:40,991 --> 00:52:44,827
You go hide the Indian. All the better for me.
646
00:52:44,859 --> 00:52:48,056
Help! I can't see! I can't see!
647
00:52:52,148 --> 00:52:54,705
Oh, yeah. That's much better.
648
00:52:54,737 --> 00:52:57,167
Okeydokey, who wants more?
649
00:52:57,199 --> 00:52:59,117
Oh, no, thank you, mama.
650
00:52:59,149 --> 00:53:02,218
Oh, now you don't like my blintzes?
651
00:53:02,250 --> 00:53:04,871
No, mama. We're just stuffed.
652
00:53:04,903 --> 00:53:09,410
Stuffed, schmuffed! Meanwhile, there are mice starving in irkutsk.
653
00:53:09,443 --> 00:53:12,479
My ma used to say the same thing.
654
00:53:12,512 --> 00:53:14,718
'Cept her mice were starvin' in sicily.
655
00:53:14,749 --> 00:53:17,978
See? It's an epidemic. Now eat.
656
00:53:21,398 --> 00:53:24,436
Papa, what's the matter?
657
00:53:24,467 --> 00:53:28,368
A mob is coming, looking for cholena, and the police too!
658
00:53:28,399 --> 00:53:32,364
Tanya, get the baby! W-What are police?
659
00:53:32,396 --> 00:53:36,263
They're these guys. They wear uniforms, and they make sure everyone obeys the law.
660
00:53:36,296 --> 00:53:38,086
Th-then they will help us.
661
00:53:38,118 --> 00:53:40,068
No.
662
00:53:41,698 --> 00:53:44,575
Here they come!
663
00:53:47,964 --> 00:53:50,713
If we stay here, they'll find cholena for sure!
664
00:53:50,745 --> 00:53:53,878
Hurry! Wear this, and keep your head down!
665
00:53:58,417 --> 00:54:01,582
My guess is she's probably wearin' a disguise.
666
00:54:01,615 --> 00:54:05,003
Search every rat nest and mouse hole in the city.
667
00:54:05,035 --> 00:54:08,391
Tear everything apart until you find that injun!
668
00:54:09,767 --> 00:54:12,803
Now go! - Yes, sir!
669
00:54:12,835 --> 00:54:16,320
There he is!
670
00:54:16,351 --> 00:54:18,269
Stop this instant! Let me go!
671
00:54:18,302 --> 00:54:21,179
You're in on the injun plot, aren't ya?
672
00:54:21,211 --> 00:54:23,352
Don't deny it!
673
00:54:23,385 --> 00:54:25,974
What plot? Oh, scuttlebutt!
674
00:54:26,006 --> 00:54:29,427
Thank heavens. Quickly! Tell them I'm innocent.
675
00:54:29,459 --> 00:54:32,496
Who? Me? No. No, no, no, no, no, no, no.
676
00:54:32,527 --> 00:54:36,012
Never seen the bloke in me life! Traitor! Turncoat!
677
00:54:39,176 --> 00:54:41,127
Whew!
678
00:54:41,159 --> 00:54:44,324
Papa! Mama!
679
00:54:44,355 --> 00:54:46,625
Tanya!
680
00:54:48,096 --> 00:54:50,046
Help me!
681
00:54:50,078 --> 00:54:51,932
Get that girl!
682
00:54:57,623 --> 00:54:59,828
- Traitors! - Cholena!
683
00:54:59,860 --> 00:55:02,706
Buzz off, kid! Aaah!
684
00:55:02,737 --> 00:55:05,327
Hang on! I'm comin'!
685
00:55:05,358 --> 00:55:07,980
- Ooh! - Indians!
686
00:55:08,012 --> 00:55:12,200
We've got to save cholena. Ow! Hey! I'm with ya!
687
00:55:12,232 --> 00:55:14,214
Fievel! Make 'em pay!
688
00:55:15,236 --> 00:55:16,899
Oh! Uh!
689
00:55:25,147 --> 00:55:27,576
Fievel! Tanya!
690
00:55:31,252 --> 00:55:34,705
In here, papa. Ah-ah-choo!
691
00:55:34,737 --> 00:55:39,724
Oh! My poor darlings!
692
00:55:39,756 --> 00:55:43,561
Where are fievel and Tony? And where is cholena?
693
00:55:43,592 --> 00:55:46,917
She must have been carried away by the mob.
694
00:55:46,949 --> 00:55:50,466
Oh, if they recognize her, they'll—
695
00:55:50,497 --> 00:55:54,813
Tanya. Find fievel and Tony. Then meet us back here.
696
00:55:54,845 --> 00:55:56,731
Mama and I are going for help.
697
00:55:56,763 --> 00:55:59,033
We are? Who's going to help?
698
00:55:59,064 --> 00:56:01,111
Could everyone just go and do?
699
00:56:05,171 --> 00:56:08,815
Oh, my! Oh, help!
700
00:56:08,847 --> 00:56:10,797
Oh, oh— help!
701
00:56:13,898 --> 00:56:15,784
We got one of the traitors!
702
00:56:15,816 --> 00:56:19,588
Good. Take him to the butcher shop. Huh?
703
00:56:22,913 --> 00:56:25,567
What have we here?
704
00:56:25,598 --> 00:56:28,092
And don't do nothin' till we get there!
705
00:56:28,123 --> 00:56:30,937
We've got a little unfinished business.
706
00:56:53,250 --> 00:56:55,552
Well, what do ya know?
707
00:56:55,585 --> 00:56:59,868
It's the little Indian maiden.
708
00:56:59,900 --> 00:57:01,818
Yo, potato-for-brains! Up here!
709
00:57:03,289 --> 00:57:05,718
Charge!
710
00:57:08,723 --> 00:57:11,344
Yah!
711
00:57:11,376 --> 00:57:13,423
Oh, thank you.
712
00:57:14,509 --> 00:57:16,363
Fievel, would you hurry?
713
00:57:18,089 --> 00:57:20,199
Come back here, ya hooligans!
714
00:57:22,565 --> 00:57:26,497
Papa? Mama? Papa said they'd be here.
715
00:57:26,529 --> 00:57:30,110
What if the mob got 'em? What if they're in jail?
716
00:57:30,142 --> 00:57:32,124
What if— what if we stop already?
717
00:57:32,156 --> 00:57:35,448
Papa! Mama! Mama, you're okay.
718
00:57:35,481 --> 00:57:39,540
Fievel, you and Tony take cholena back underground.
719
00:57:39,572 --> 00:57:41,458
Wait a minute! What about me?
720
00:57:41,490 --> 00:57:43,600
It's not fair! I never get a chance to do any—
721
00:57:43,632 --> 00:57:45,902
okay. Okay, already. Go.
722
00:57:45,934 --> 00:57:48,172
Honest? You mean it?
723
00:57:48,203 --> 00:57:50,154
Yes! Ya-hoo!
724
00:57:50,186 --> 00:57:52,615
I mean— ahem. Good.
725
00:57:52,647 --> 00:57:54,533
Fievel, you have the map?
726
00:57:54,566 --> 00:57:57,410
Sure, but what are you gonna do?
727
00:57:57,443 --> 00:57:59,328
While you take cholena home,
728
00:57:59,361 --> 00:58:03,037
mama and I will keep the crowd occupied and save Dr. Dithering.
729
00:58:03,068 --> 00:58:05,370
Gee, how you gonna do that?
730
00:58:05,403 --> 00:58:08,695
We will create a diversion.
731
00:58:08,727 --> 00:58:10,613
What's a "diversion"?
732
00:58:10,645 --> 00:58:13,522
Me.
733
00:58:22,441 --> 00:58:26,981
Look. Is it wise for us to be here? I mean, that mob's out for blood!
734
00:58:27,013 --> 00:58:31,424
Yes, but since mcbrusque here failed to catch the Indian girl,
735
00:58:31,456 --> 00:58:34,525
we'll have to make Dr. Dithering the designated donor.
736
00:58:34,557 --> 00:58:37,914
Dr. Dithering, do you admit to aiding the Indian?
737
00:58:37,946 --> 00:58:39,832
Well, yes, but I don't see why—
738
00:58:39,864 --> 00:58:41,750
guilty! Guilty!
739
00:58:41,782 --> 00:58:43,796
Guilty! Make him pay!
740
00:58:43,828 --> 00:58:46,992
You heard the man! - Guilty!
741
00:58:47,025 --> 00:58:49,358
Guilty! Guilty!
742
00:59:03,041 --> 00:59:05,950
Oh, oh, oh, my. Oh-oh!
743
00:59:10,361 --> 00:59:12,119
Excuse me for just one minute, doc.
744
00:59:18,641 --> 00:59:21,038
Woof!
745
00:59:21,071 --> 00:59:22,956
Wrong species.
746
00:59:22,989 --> 00:59:26,442
Stop! Enough!
747
00:59:26,473 --> 00:59:29,990
Didn't we come to america to escape such madness?
748
00:59:30,022 --> 00:59:34,753
Yet here you are, condemning someone based on lies and rumors.
749
00:59:34,785 --> 00:59:36,671
Don't you see?
750
00:59:36,703 --> 00:59:40,283
The enemy isn't Dr. Dithering or the Indians.
751
00:59:40,315 --> 00:59:41,945
It's them!
752
00:59:41,978 --> 00:59:47,476
Dividing us with hatred, ignorance, fear.
753
00:59:47,508 --> 00:59:51,919
Don't listen to him! He's not one of us! He's a foreigner!
754
00:59:51,952 --> 00:59:56,172
Mister, we are all foreigners.
755
00:59:56,203 --> 01:00:00,104
The only ones who really belong here are the Indians.
756
01:00:00,136 --> 01:00:02,437
All the rest of us have in common...
757
01:00:02,469 --> 01:00:04,899
Is our dream of a better life.
758
01:00:04,931 --> 01:00:08,799
All we got in common is america.
759
01:00:13,306 --> 01:00:16,375
Bravo! Bravo! Bravo!
760
01:00:18,070 --> 01:00:19,732
Get us out of here!
761
01:00:23,248 --> 01:00:25,869
Stand back there! I'll split your noggin!
762
01:00:25,902 --> 01:00:28,875
Congratulations, grasping.
763
01:00:28,907 --> 01:00:32,424
Now you've got every mouse in Manhattan hating us!
764
01:00:32,455 --> 01:00:35,301
What if the Indians send reinforcements?
765
01:00:35,332 --> 01:00:39,776
Form an alliance with the workers? Take over the factory?
766
01:00:39,808 --> 01:00:43,452
Get a grip on yourself! We're not through yet. Mcbrusque!
767
01:00:43,484 --> 01:00:47,672
- Yes, sir. - Find that Indian cave, and turn it into a burial ground.
768
01:00:47,704 --> 01:00:51,444
Yes, sir! Ah, good luck with that.
769
01:00:51,476 --> 01:00:54,832
Which reminds me. I'm gonna need a guide.
770
01:00:54,865 --> 01:00:57,422
I'd sooner die than go down there again.
771
01:00:57,454 --> 01:01:01,195
Well, that just about sums up your choices, doesn't it?
772
01:01:18,266 --> 01:01:20,184
Stop. Stop! Stop!
773
01:01:20,215 --> 01:01:22,294
Here it is!
774
01:01:22,325 --> 01:01:24,659
Huh? This way, boys.
775
01:01:24,691 --> 01:01:27,152
It's chief mcbrusque, and he's got his goons with him.
776
01:01:31,468 --> 01:01:34,249
Here.
777
01:01:34,282 --> 01:01:36,455
I love the smell of it.
778
01:01:39,780 --> 01:01:42,945
Which way? We're gainin' on 'em, boys!
779
01:01:46,493 --> 01:01:48,955
Oh, I wish Dr. Dithering were here!
780
01:01:48,987 --> 01:01:52,471
Wait! Those are our footprints from before.
781
01:01:52,503 --> 01:01:54,357
This way!
782
01:01:55,700 --> 01:01:57,874
I'm tellin' ya, turn back!
783
01:01:57,906 --> 01:02:00,176
Those injuns are fiends, brutes!
784
01:02:00,207 --> 01:02:02,029
They tried to scalp me.
785
01:02:02,061 --> 01:02:04,938
You keep whinin', and I might let 'em.
786
01:02:04,971 --> 01:02:06,856
Suit yourself,
787
01:02:06,889 --> 01:02:09,254
but when we're all walkin' around like a rack of snooker balls,
788
01:02:09,287 --> 01:02:11,172
don't blame me.
789
01:02:11,205 --> 01:02:13,410
Yow-hoo-hoo-hoo! Ooh! Ooh!
790
01:02:18,717 --> 01:02:21,882
- Tanya, no! - What's the matter?
791
01:02:21,913 --> 01:02:24,886
The room on the other side is full of booby traps.
792
01:02:24,919 --> 01:02:26,996
Whoa! That's right.
793
01:02:27,029 --> 01:02:29,554
We barely got through there in one piece.
794
01:02:29,586 --> 01:02:33,038
So we either go in there or back up to meet the cops.
795
01:02:33,071 --> 01:02:36,363
Wait. My father once told me of a way around the traps.
796
01:02:36,395 --> 01:02:38,953
If only I could remember.
797
01:02:38,984 --> 01:02:42,661
I can almost see it, as if it were here in my paw.
798
01:02:42,693 --> 01:02:46,049
That's it! Fievel, what are you doing?
799
01:02:47,360 --> 01:02:50,749
I wondered what that paw print on the map meant.
800
01:02:50,780 --> 01:02:52,955
Look!
801
01:02:59,124 --> 01:03:01,010
Hurry!
802
01:03:14,341 --> 01:03:17,346
No! Sorry. Stop.
803
01:03:17,378 --> 01:03:20,031
- As far as I go. -
804
01:03:20,064 --> 01:03:22,877
what's the matter now?
805
01:03:22,908 --> 01:03:25,498
You go through that door,
806
01:03:25,530 --> 01:03:27,480
you're gonna be minced mouse pie!
807
01:03:28,599 --> 01:03:30,709
Are you tellin' me that we're almost there?
808
01:03:30,741 --> 01:03:32,627
Well, yes and no.
809
01:03:32,659 --> 01:03:36,814
About time. All right, men. Attack formation.
810
01:03:39,180 --> 01:03:41,226
Charge!
811
01:03:52,479 --> 01:03:54,365
Wow!
812
01:03:54,397 --> 01:03:58,393
You got that right. Forgive me, father. I failed.
813
01:03:58,425 --> 01:04:03,988
Cholena, do not blame yourself for the ways of the upper world.
814
01:04:04,019 --> 01:04:07,920
It is not your fault that they are still greedy and ruthless.
815
01:04:07,951 --> 01:04:11,052
Not all of us. Just some.
816
01:04:13,034 --> 01:04:15,208
What are you going to do?
817
01:04:15,240 --> 01:04:19,428
We do not have any choice. We will defend ourselves.
818
01:04:19,460 --> 01:04:22,081
But I fear that we will go down in defeat.
819
01:04:22,114 --> 01:04:25,278
Hey, what about all those booby traps?
820
01:04:25,310 --> 01:04:27,324
All you need is a few more and—
821
01:04:27,356 --> 01:04:30,904
they were built long ago by our ancestors.
822
01:04:30,937 --> 01:04:33,589
Today, we do not know the ways of war.
823
01:04:33,622 --> 01:04:37,106
We are no match for the upper-worlders.
824
01:04:37,138 --> 01:04:41,166
Maybe you don't have to be. What do you mean?
825
01:04:41,198 --> 01:04:43,276
It's like what papa said.
826
01:04:43,308 --> 01:04:45,642
We need to create a diversion.
827
01:04:50,597 --> 01:04:53,122
Now I'm angry.
828
01:04:54,305 --> 01:04:56,191
Told ya it was dangerous. Did anyone listen?
829
01:04:56,223 --> 01:04:58,972
No. Might as well have been talkin' to a brick wall!
830
01:05:06,676 --> 01:05:10,608
All right. Where are they?
831
01:05:12,974 --> 01:05:16,395
Cowards! Soon as they heard us comin', they turned tail!
832
01:05:24,163 --> 01:05:26,561
Now!
833
01:05:46,381 --> 01:05:48,427
Where do ya think you're goin'?
834
01:05:48,459 --> 01:05:50,025
Home!
835
01:05:50,058 --> 01:05:53,094
Ow.
836
01:05:53,126 --> 01:05:57,090
I suppose I should expect this by now.
837
01:06:10,581 --> 01:06:15,248
Come back, ya nose-wipin', tail-turnin', double-dealin'--
838
01:06:19,276 --> 01:06:21,802
aw, forget it.
839
01:06:23,240 --> 01:06:25,094
Wait for me!
840
01:06:30,944 --> 01:06:33,150
Yeah! Hooray!
841
01:06:33,182 --> 01:06:36,027
Oh, father, we are safe.
842
01:06:36,059 --> 01:06:39,544
Not for long, child. The upper-worlders will be back.
843
01:06:39,576 --> 01:06:41,334
They will come in greater numbers...
844
01:06:41,366 --> 01:06:45,266
With more powerful weapons, and we will be lost.
845
01:06:45,298 --> 01:06:48,207
Isn't there anything you can do?
846
01:06:48,239 --> 01:06:50,765
Yes. Seal the ancient tunnel.
847
01:06:50,796 --> 01:06:53,098
No. You'll be buried alive!
848
01:06:53,130 --> 01:06:56,774
Do not worry. Our air shafts will not be harmed.
849
01:06:56,807 --> 01:07:00,195
Besides, we have other ways to visit the upper world.
850
01:07:00,227 --> 01:07:03,871
You do? Where?
851
01:07:03,904 --> 01:07:07,580
Perhaps it is better that you do not know.
852
01:07:07,611 --> 01:07:09,721
Remember, zelozelos.
853
01:07:09,754 --> 01:07:13,461
The upper world is a gift from the great spirit.
854
01:07:13,494 --> 01:07:17,522
Perhaps someday the mice there will learn to share it.
855
01:07:17,554 --> 01:07:19,407
Perhaps you can teach them.
856
01:07:21,166 --> 01:07:25,578
Uh, chief, exactly how do you plan to seal the tunnel?
857
01:07:25,610 --> 01:07:28,839
Show me the map.
858
01:07:28,870 --> 01:07:34,273
There. There is a great underground river here, close to the tunnel.
859
01:07:34,305 --> 01:07:36,095
Yeah, I remember.
860
01:07:36,127 --> 01:07:40,954
Once you find it again, you must destroy the wall that separates one from the other.
861
01:07:42,393 --> 01:07:44,726
Uh, how we supposed to do that?
862
01:07:50,257 --> 01:07:52,527
- Take this. -
863
01:07:52,559 --> 01:07:54,541
better not be a cat in here.
864
01:07:54,573 --> 01:07:57,098
No. Gunpowder.
865
01:07:57,130 --> 01:08:00,358
Whoa! No sweat.
866
01:08:00,391 --> 01:08:03,332
But you said gunpowder was evil.
867
01:08:03,364 --> 01:08:09,054
Mmm. It is, and we would never use it to harm anyone else.
868
01:08:09,086 --> 01:08:12,187
But we can put it to a good use and protect ourselves.
869
01:08:12,219 --> 01:08:15,703
Place the box where the river's roar is loudest.
870
01:08:15,736 --> 01:08:19,188
Light the fuse, and then run.
871
01:08:19,220 --> 01:08:22,481
I'll never forget you, cholena.
872
01:08:22,512 --> 01:08:25,518
And I will never forget you.
873
01:08:25,550 --> 01:08:27,947
Farewell. Thank you.
874
01:08:31,335 --> 01:08:36,035
Huh-huh! Steady there, Romeo, or we all go up in smoke.
875
01:08:36,067 --> 01:08:38,049
Come on!
876
01:08:39,712 --> 01:08:41,342
There it is.
877
01:08:46,936 --> 01:08:50,581
Okay. Now all we have to do is light the gunpowder.
878
01:08:50,612 --> 01:08:54,065
Sure. Simple. No problem.
879
01:08:54,097 --> 01:08:57,997
You do it. I-I-I can't.
880
01:09:01,833 --> 01:09:04,295
Where do you think you're going?
881
01:09:05,446 --> 01:09:08,579
Nobody makes a fool of scuttlebutt!
882
01:09:08,610 --> 01:09:11,679
Leave him be, you rat! Hey, what the— hey!
883
01:09:11,711 --> 01:09:13,597
Didn't your mother ever tell ya?
884
01:09:13,629 --> 01:09:15,931
Kids shouldn't play with fire.
885
01:09:15,963 --> 01:09:19,224
You might get burned.
886
01:10:17,885 --> 01:10:19,740
Where's Philly?
887
01:10:21,018 --> 01:10:23,384
Oh!
888
01:10:25,398 --> 01:10:28,019
Fievel? - Philly? Where are ya?
889
01:10:28,051 --> 01:10:30,129
Fievel!
890
01:10:30,161 --> 01:10:32,878
Fievel!
891
01:10:39,208 --> 01:10:41,381
Here!
892
01:10:41,414 --> 01:10:43,236
Philly!
893
01:10:43,268 --> 01:10:45,186
Oh, fievel!
894
01:10:49,693 --> 01:10:52,218
Fellow mice—
895
01:10:55,416 --> 01:10:58,612
I am honored you should ask me...
896
01:10:58,644 --> 01:11:02,417
To be your negotiator with the factory owners.
897
01:11:02,449 --> 01:11:04,463
Thank you. All right!
898
01:11:04,494 --> 01:11:08,011
I hope that we and the owners can work together...
899
01:11:08,043 --> 01:11:11,432
To make a better future for everyone.
900
01:11:11,464 --> 01:11:15,748
Must we really make a deal with that riffraff?
901
01:11:15,779 --> 01:11:19,776
Well, if we don't, they all stay out on strike, and we go broke.
902
01:11:19,807 --> 01:11:23,195
Patience. We'll find a way to regain control.
903
01:11:23,228 --> 01:11:26,840
Remember, there are lots of ways to skin a cat.
904
01:11:26,872 --> 01:11:28,790
I beg your pardon?
905
01:11:28,822 --> 01:11:31,731
Uh, never mind. Eee! Move along.
906
01:11:33,457 --> 01:11:36,207
Oh, I just love my new job!
907
01:11:36,238 --> 01:11:39,084
I also want to thank you, fievel.
908
01:11:39,116 --> 01:11:42,345
Me, papa? Why? Like I said.
909
01:11:42,376 --> 01:11:44,454
You are my inspiration.
910
01:11:44,486 --> 01:11:47,363
You reminded me why we came to america.
911
01:11:47,396 --> 01:11:50,912
You showed me how the greatest treasure...
912
01:11:50,944 --> 01:11:53,278
Is not cheese or money...
913
01:11:53,309 --> 01:11:55,260
Or even wampum.
914
01:11:55,292 --> 01:11:59,159
No, the greatest treasure is hope—
915
01:11:59,192 --> 01:12:01,206
enough hope to have a dream,
916
01:12:01,238 --> 01:12:04,530
and a chance to make it come true.
917
01:12:06,481 --> 01:12:09,198
I wish cholena were here to see this.
918
01:12:09,229 --> 01:12:11,691
Boy, me too.
919
01:12:11,723 --> 01:12:14,408
I mean, yeah. I mean—
920
01:12:14,441 --> 01:12:16,455
never mind, Tony.
921
01:12:19,044 --> 01:12:23,807
Here, fievel. A little gift for my farsighted friend.
922
01:12:23,839 --> 01:12:27,419
Really? Wow! Thanks.
923
01:12:27,451 --> 01:12:32,663
I think you'll find the view most interesting in that direction.
924
01:12:38,480 --> 01:12:40,335
Huh?
925
01:12:42,541 --> 01:12:44,522
Wow!
89609
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.