All language subtitles for An American Tail - The Treasure of Manhattan Island (1998) SDTV.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,629 --> 00:00:59,136 That's the way, boys. Put your back into it! 2 00:01:16,047 --> 00:01:18,605 Whoa-oa-oa! Whoa there. 3 00:01:18,637 --> 00:01:22,089 Warren street. This is Warren street. 4 00:01:22,121 --> 00:01:23,976 Watch your step, miss. 5 00:01:25,573 --> 00:01:27,524 Hyah! Giddyap! 6 00:03:06,816 --> 00:03:09,629 - Morning, mama. - Morning. 7 00:03:09,662 --> 00:03:12,091 Good morning, my darlings. 8 00:03:12,123 --> 00:03:14,169 You had a good night? 9 00:03:14,201 --> 00:03:16,087 Yes, mama. 10 00:03:16,119 --> 00:03:19,795 I dreamed we moved out west and I became a famous gunslinger. 11 00:03:19,828 --> 00:03:21,842 Ha! Like that could happen. 12 00:03:21,873 --> 00:03:24,558 Well, it seemed real to me. 13 00:03:24,590 --> 00:03:28,234 Look at the time. Where is your father? 14 00:03:28,267 --> 00:03:30,377 I'll go get him. No, I will. 15 00:03:31,911 --> 00:03:34,468 Morning, papa. Time to get up. 16 00:03:35,492 --> 00:03:39,584 Okay, okay. I'm fine. I'm awake! 17 00:03:41,150 --> 00:03:43,068 Then how come you look asleep? 18 00:03:45,305 --> 00:03:47,991 Wishful thinking! 19 00:03:48,023 --> 00:03:50,932 Hurry, papa, or you'll be late for your job at the factory. 20 00:03:50,964 --> 00:03:53,457 All right. Okay. I'm up! 21 00:03:53,490 --> 00:03:55,375 Happy? 22 00:03:55,408 --> 00:03:58,956 I-I was just trying to help. 23 00:03:58,988 --> 00:04:00,714 Tanya, wait. I didn't— 24 00:04:00,746 --> 00:04:03,304 what's all the excitement? 25 00:04:05,318 --> 00:04:08,547 Papa's so mean lately. 26 00:04:08,578 --> 00:04:11,903 So! I hope you're satisfied. 27 00:04:11,935 --> 00:04:14,460 Tanya, I'm sorry. 28 00:04:14,493 --> 00:04:16,347 Tell her I'm sorry. 29 00:04:19,768 --> 00:04:21,973 Papa, are you okay? 30 00:04:22,005 --> 00:04:24,403 Ah, fievel. 31 00:04:24,434 --> 00:04:27,599 It's just that I'm not as young as I used to be. 32 00:04:28,622 --> 00:04:30,509 Me neither! 33 00:04:30,540 --> 00:04:33,545 Fievel, what I mean is I'm tired. 34 00:04:33,578 --> 00:04:35,655 Back in Russia, I taught music. 35 00:04:35,688 --> 00:04:37,573 Sometimes I made a few violins to sell. 36 00:04:37,606 --> 00:04:39,779 Two jobs was enough. 37 00:04:39,811 --> 00:04:42,081 Ay, but here in america, 38 00:04:42,113 --> 00:04:44,542 here you need three! 39 00:04:44,574 --> 00:04:48,506 Isn't that good? Well, yes... and no. 40 00:04:48,539 --> 00:04:52,598 Yes, because it's the only way for us to get ahead and build a better life. 41 00:04:52,630 --> 00:04:57,266 And also no, because sometimes when I'm so worn out, 42 00:04:57,298 --> 00:05:00,686 I forget to be kind to my own family. 43 00:05:09,542 --> 00:05:12,707 Ah, don't worry, papa. It'll work out. 44 00:05:12,738 --> 00:05:14,625 Like you always tell me, 45 00:05:14,656 --> 00:05:17,469 "in america, you are truly free." 46 00:05:17,502 --> 00:05:19,708 Heh-heh-heh. That is true. 47 00:05:19,739 --> 00:05:22,585 "Free to succeed and free to fail." 48 00:05:22,616 --> 00:05:25,141 Ay, that is also true. 49 00:05:25,174 --> 00:05:27,539 "Free to be a little crumb one day... 50 00:05:27,572 --> 00:05:29,713 And the next, a big cheese." 51 00:05:29,745 --> 00:05:32,334 That is also also true. 52 00:05:32,367 --> 00:05:34,892 Of course, he also said... 53 00:05:34,924 --> 00:05:37,417 There were no cats in america! 54 00:05:37,450 --> 00:05:40,007 Hmph! That's okay, papa. 55 00:05:40,039 --> 00:05:42,245 You can't be right about everything. 56 00:05:42,277 --> 00:05:44,387 Little fievel. 57 00:05:44,418 --> 00:05:47,360 It's good you are so full of hope. 58 00:05:47,391 --> 00:05:50,301 Of course he's full of hope. 59 00:05:50,333 --> 00:05:52,219 He's your son, isn't he? 60 00:05:52,251 --> 00:05:54,329 Yeah, and you're my papa, 61 00:05:54,361 --> 00:05:56,247 papa. 62 00:05:56,279 --> 00:06:00,179 Be careful, fievel. Good-bye! 63 00:06:32,946 --> 00:06:35,791 Hey! This one's on me. 64 00:06:35,823 --> 00:06:38,668 Thanks, Tony. It's the least I can do. 65 00:06:38,700 --> 00:06:42,984 After all, it was your dad who got me my job at the cheese factory. 66 00:06:43,016 --> 00:06:45,669 Wow, you must be rich! 67 00:06:45,701 --> 00:06:50,625 Oh. Pardon me. Ha! Ooh. 68 00:06:50,656 --> 00:06:53,341 Tiger, I only been workin' for a week. 69 00:06:53,373 --> 00:06:56,379 Gettin' rich takes at least... a month! 70 00:06:56,410 --> 00:06:58,585 Gee, I can't wait to get a job! 71 00:06:58,616 --> 00:07:00,950 Oh, I wouldn't rush if I was you. 72 00:07:00,982 --> 00:07:02,868 How come? 73 00:07:02,900 --> 00:07:04,786 Well, now that I'm working, 74 00:07:04,818 --> 00:07:07,056 I got responsibilities. 75 00:07:07,087 --> 00:07:08,718 Oh. 76 00:07:08,750 --> 00:07:12,682 But you can still go wherever you want whenever you want. 77 00:07:12,714 --> 00:07:14,601 Yeah! 78 00:07:14,632 --> 00:07:17,126 So... where am I going? 79 00:07:20,067 --> 00:07:24,862 Right in there. Wow! 80 00:07:24,894 --> 00:07:27,899 What is it? Oh, something I, uh, 81 00:07:27,931 --> 00:07:31,128 personally discovered just recently. 82 00:07:32,630 --> 00:07:36,434 "The beach pneumatic subway." 83 00:07:36,467 --> 00:07:38,448 Beach? I don't see any beach. 84 00:07:38,481 --> 00:07:40,654 Beach is the guy who built it. 85 00:07:40,686 --> 00:07:45,226 Oh, good, because I get fleas... at the beach. 86 00:07:45,257 --> 00:07:49,925 What's a subway? An underground train. 87 00:07:49,956 --> 00:07:52,131 This I gotta see! 88 00:07:53,186 --> 00:07:56,542 We're talking about a really big, nasty, 89 00:07:56,574 --> 00:07:59,867 loud machine here, right? 90 00:07:59,899 --> 00:08:01,529 What are you, afraid? 91 00:08:01,561 --> 00:08:04,471 Who, me? Ha-ha! No. 92 00:08:04,502 --> 00:08:08,499 I just think it would be better if I stand guard up here and, 93 00:08:08,530 --> 00:08:11,472 uh, and... protect your flank! 94 00:08:11,503 --> 00:08:15,308 Ha-ha! And we are supposed to buy this story? 95 00:08:15,339 --> 00:08:18,856 Actually, I was kinda hoping... yes. 96 00:08:18,888 --> 00:08:21,254 Tony, come on! Come on! 97 00:08:21,285 --> 00:08:23,172 Fine. Wait here. 98 00:08:23,204 --> 00:08:25,090 Good plan! 99 00:08:48,650 --> 00:08:52,167 - There it is. - Ooh! 100 00:08:55,747 --> 00:08:58,528 See that huge fan over there? 101 00:08:58,560 --> 00:09:01,373 When they turned it on, whoosh! 102 00:09:01,405 --> 00:09:03,675 It blew the car along so fast... 103 00:09:03,707 --> 00:09:05,785 You slammed back in your seat. 104 00:09:05,817 --> 00:09:10,196 Wow! Your eyes bugged out. Your hair stood back. 105 00:09:10,228 --> 00:09:12,946 Your cheeks flapped in the wind. 106 00:09:22,120 --> 00:09:24,103 Double wow! 107 00:09:25,285 --> 00:09:27,363 Problem is, it didn't work too good. 108 00:09:27,395 --> 00:09:31,902 So about twelve years ago, they closed it up. Aw! 109 00:09:31,935 --> 00:09:33,725 Hey, get a load of this. 110 00:09:33,757 --> 00:09:35,675 Hello. 111 00:09:35,707 --> 00:09:37,369 Hello. Hello. 112 00:09:37,402 --> 00:09:39,287 Hoo-o-o-o. 113 00:09:39,320 --> 00:09:41,397 Hoo-o-o-o. Hoo-o-o-o. 114 00:09:41,430 --> 00:09:43,444 Ho-o-o-o-o. 115 00:09:43,475 --> 00:09:45,362 Hoo-o-o-o. Hoo-o-o-o. 116 00:09:45,393 --> 00:09:48,206 Ooh! 117 00:09:58,244 --> 00:10:01,793 Hup, two, three, four. Hup, two, three— 118 00:10:01,824 --> 00:10:04,830 oh! Who am I foolin'? 119 00:10:04,862 --> 00:10:07,291 The only flank I'm protecting is mine. 120 00:10:07,324 --> 00:10:11,223 Those poor little guys, down there in that dark pit all by themselves. 121 00:10:11,256 --> 00:10:14,644 Oh! I'm a fraud. I'm a failure. I'm— 122 00:10:14,676 --> 00:10:16,818 ahh! I'm goin' after them. 123 00:10:19,471 --> 00:10:21,997 It's so dark in here! 124 00:10:41,945 --> 00:10:43,959 Fiev? 125 00:10:43,991 --> 00:10:46,932 Fievel? Yoo-hoo. 126 00:10:46,964 --> 00:10:49,425 Yoo-hoo-hoo. Tony? 127 00:10:53,453 --> 00:10:55,947 Maybe I can see 'em from there. 128 00:11:03,587 --> 00:11:05,601 Ahh! 129 00:11:05,633 --> 00:11:07,871 Maybe— maybe we oughta go back. 130 00:11:07,902 --> 00:11:10,620 Yeah. Tiger's probably getting worried about us, huh? 131 00:11:10,652 --> 00:11:12,506 That too. 132 00:11:28,970 --> 00:11:30,728 Uh-oh. 133 00:11:32,870 --> 00:11:34,724 What's that? 134 00:11:47,607 --> 00:11:51,219 Fievel! - Help! I'm stuck! 135 00:12:09,057 --> 00:12:11,071 We're dead, right? 136 00:12:11,103 --> 00:12:13,181 Uh, I don't think so. 137 00:12:13,213 --> 00:12:15,195 Hey, my body's numb, 138 00:12:15,227 --> 00:12:17,593 and I'm staring into a tunnel of light. 139 00:12:17,625 --> 00:12:20,374 We are talking deceased here. 140 00:12:20,406 --> 00:12:23,762 Tony, we fell into a hole underneath the tunnel. 141 00:12:23,795 --> 00:12:25,680 The floor just gave way. 142 00:12:25,713 --> 00:12:28,494 Oh, boy. Am I relieved. 143 00:12:28,526 --> 00:12:30,924 What kind of place is this? 144 00:12:30,955 --> 00:12:33,673 You got me, but from the smell, 145 00:12:33,705 --> 00:12:35,750 I'd say something crawled in here and... 146 00:12:35,783 --> 00:12:38,500 Died! 147 00:12:42,464 --> 00:12:44,414 What was that? 148 00:12:44,446 --> 00:12:47,547 It's— eww! 149 00:12:47,579 --> 00:12:49,881 It's got something in its paw. 150 00:12:52,342 --> 00:12:55,252 What's it say? It's too dark. 151 00:12:55,283 --> 00:12:57,137 I'll light a match. 152 00:13:22,872 --> 00:13:26,292 Tony! Fievel! Where are you? 153 00:13:26,324 --> 00:13:28,210 Ya-hoo! 154 00:13:30,768 --> 00:13:32,621 Oh! 155 00:13:36,810 --> 00:13:39,463 Giddyap! Hyah! 156 00:13:39,495 --> 00:13:41,509 Are you sure this is the place? 157 00:13:41,541 --> 00:13:43,427 "Absotively." 158 00:13:43,459 --> 00:13:46,272 I helped this guy, Dr. Dithering, move some stuff last month. 159 00:13:48,318 --> 00:13:50,556 He's real smart. 160 00:13:51,835 --> 00:13:55,223 Ah, my, yes. Young, uh, young— 161 00:13:55,255 --> 00:13:57,525 Tony. Tony toponi. 162 00:13:57,557 --> 00:13:59,858 Yes, of course. Do— do come in. 163 00:14:05,357 --> 00:14:07,947 I just— a little snug in the— 164 00:14:10,344 --> 00:14:12,326 so... what brings you here? 165 00:14:12,358 --> 00:14:14,244 Uh, see, my pals and me, 166 00:14:14,276 --> 00:14:16,929 well, we got a question maybe you could answer. 167 00:14:16,962 --> 00:14:21,469 Fine! Always glad to encourage young minds and all that. 168 00:14:21,501 --> 00:14:26,073 Great! So... you know that subway tunnel you told me about? 169 00:14:26,104 --> 00:14:27,991 You said you discovered it. 170 00:14:28,022 --> 00:14:30,132 I didn't say I didn't have help. 171 00:14:30,164 --> 00:14:33,009 You didn't go in there, did you? 172 00:14:33,041 --> 00:14:34,927 I told 'em not to. Honest I did. 173 00:14:34,959 --> 00:14:38,028 Ah, put a lid on it, will ya? 174 00:14:38,061 --> 00:14:41,097 Honest. Nothin' happened. 175 00:15:04,402 --> 00:15:06,703 - Oh, oh— careful. - Ah! 176 00:15:06,736 --> 00:15:10,316 Oh! Delicate, you know. Sorry. 177 00:15:10,348 --> 00:15:13,161 Anyway, we was walkin' in the tunnel, 178 00:15:13,193 --> 00:15:15,111 mindin' our own business— 179 00:15:15,143 --> 00:15:17,253 then a train came, and my coat got caught, 180 00:15:17,285 --> 00:15:19,715 and we fell down a hole and we saw this skeleton. 181 00:15:19,746 --> 00:15:21,633 Oh, my. 182 00:15:21,664 --> 00:15:23,647 Nothing happened, you say? 183 00:15:23,678 --> 00:15:25,661 Well, nothin' permanent, anyway. 184 00:15:25,692 --> 00:15:27,835 Philly, show him the map. Hmm? 185 00:15:27,866 --> 00:15:29,945 Map? 186 00:15:29,976 --> 00:15:32,055 Hmm. Scuttlebutt? 187 00:15:32,086 --> 00:15:34,324 What? 188 00:15:34,356 --> 00:15:39,087 - What are you doing in there? - I'm... cataloging. Yeah. 189 00:15:39,119 --> 00:15:43,179 - That's it. I'm keepin' your files up to date. - Ah, good lad. 190 00:15:43,211 --> 00:15:46,344 Now, I need you to bring over the large magnifier. 191 00:15:46,376 --> 00:15:48,709 Oh, yes. The large magnifier. 192 00:15:48,742 --> 00:15:52,099 It's what I live for. Shovin' around half a ton o' glass. 193 00:15:52,130 --> 00:15:54,017 Who's the ray of sunshine? 194 00:15:54,048 --> 00:15:56,542 My assistant scuttlebutt. Odd chap, really. 195 00:15:56,573 --> 00:15:59,291 Always poking about, wondering what I'm up to. 196 00:15:59,323 --> 00:16:04,087 The large magnifier, like you asked. 197 00:16:04,118 --> 00:16:06,068 Excellent. Hold this, will you? 198 00:16:06,100 --> 00:16:09,297 Right. But I won't enjoy it. 199 00:16:11,630 --> 00:16:13,517 Hmm. 200 00:16:13,548 --> 00:16:17,449 Ah! This is an artifact from the former indigenous population. 201 00:16:17,480 --> 00:16:20,774 What does "in-di-jun-ous" mean? 202 00:16:20,805 --> 00:16:22,692 The local inhabitants. 203 00:16:22,724 --> 00:16:25,473 What we incorrectly refer to as "Indians." 204 00:16:29,981 --> 00:16:32,410 Indians? Hmm. 205 00:16:32,441 --> 00:16:34,455 Some branch of the Delaware tribes, 206 00:16:34,488 --> 00:16:36,598 or rather, from the size of this map, 207 00:16:36,630 --> 00:16:38,516 the mice who lived among them. 208 00:16:38,548 --> 00:16:40,434 Told you he was smart. 209 00:16:40,466 --> 00:16:43,599 If you'd like, I shall attempt to decipher it for you. 210 00:16:43,631 --> 00:16:46,412 Hey, professor, that'd be terr— 211 00:16:46,443 --> 00:16:49,416 holy spumoni! I gotta get to the factory! 212 00:16:49,449 --> 00:16:52,166 - What about the map? - Can't wait! 213 00:16:52,198 --> 00:16:54,628 If they catch me comin' late, I am a dead rodent! 214 00:16:54,660 --> 00:16:56,546 Maybe Tony was right. 215 00:16:56,578 --> 00:16:58,688 Having a job doesn't sound fun at all. 216 00:16:58,719 --> 00:17:01,373 It has a downside, definitely. Definitely. 217 00:17:04,378 --> 00:17:06,487 That'll do it. 218 00:17:17,581 --> 00:17:20,585 Stop right there! Oh! 219 00:17:32,990 --> 00:17:37,433 What have we here, Mr. O'bloat? 220 00:17:37,464 --> 00:17:41,237 Hmm. It appears to be one of our workers, Mr. Grasping, 221 00:17:41,269 --> 00:17:43,251 but he's late for his shift. 222 00:17:43,283 --> 00:17:45,841 Well, we can't have that. 223 00:17:45,872 --> 00:17:48,270 Can we, Mr. Toplofty? Ay! 224 00:17:48,302 --> 00:17:52,010 No, indeed. Sets a bad example. 225 00:17:52,042 --> 00:17:56,230 - Let me explain! - We don't want excuses, boy. 226 00:17:56,262 --> 00:17:59,555 We want results. Then don't fire him. 227 00:18:01,057 --> 00:18:04,286 And you are? My name is mousekewitz, sir. 228 00:18:04,318 --> 00:18:07,131 All right, mousekewitz. 229 00:18:07,163 --> 00:18:09,625 Why should we let this dawdler keep his job? 230 00:18:09,656 --> 00:18:12,469 He won't be late again. H-He's afraid of you. 231 00:18:12,502 --> 00:18:15,730 I'll make sure he knows you call the shots. 232 00:18:15,763 --> 00:18:18,160 Hmm. See that you do. 233 00:18:19,791 --> 00:18:24,106 Have you gone soft, grasping? Why didn't you fire that boy? 234 00:18:24,138 --> 00:18:27,175 Because the Russian was right. 235 00:18:27,207 --> 00:18:30,340 Fear... is a powerful motivator. 236 00:18:30,372 --> 00:18:33,760 From now on, that boy will be the very picture of punctuality. 237 00:18:33,793 --> 00:18:36,414 Yes, well, be that as it may, 238 00:18:36,445 --> 00:18:39,866 why is that old mouse butting in? 239 00:18:39,898 --> 00:18:42,487 Who is he to say what's right and wrong? 240 00:18:42,520 --> 00:18:44,405 Yes. What is he? 241 00:18:44,438 --> 00:18:47,091 Some sort of leader among mice? 242 00:18:49,488 --> 00:18:52,238 That spineless old fool? 243 00:18:52,270 --> 00:18:55,179 He could hardly look us in the eye. 244 00:18:55,211 --> 00:18:59,622 He may be spineless, but he got what he wanted out of you. 245 00:18:59,654 --> 00:19:02,500 And that makes him a troublemaker! 246 00:19:04,449 --> 00:19:06,336 Very well. 247 00:19:06,367 --> 00:19:10,524 Perhaps we will keep an eye on Mr. Mousekewitz. 248 00:19:14,456 --> 00:19:16,310 The coast is clear. 249 00:19:27,978 --> 00:19:29,832 Ahh! 250 00:19:31,942 --> 00:19:33,796 Easy does it now! 251 00:19:35,970 --> 00:19:39,391 Heave-ho! Heave-ho! 252 00:19:39,423 --> 00:19:43,994 Heave-ho! Heave-ho! 253 00:19:44,026 --> 00:19:46,072 Heave-ho! 254 00:19:46,104 --> 00:19:48,949 Easy now. Lower away. 255 00:19:51,859 --> 00:19:54,288 Seven hundred fifty-one. 256 00:19:56,494 --> 00:19:58,347 Seven hundred fifty-two. 257 00:20:00,106 --> 00:20:04,485 Seven hundred fifty-three. 258 00:20:04,518 --> 00:20:06,403 Huh? 259 00:20:06,436 --> 00:20:10,208 Hey, Mr. Mousekewitz. Boy, you really saved my tail back there. 260 00:20:10,239 --> 00:20:13,117 Thanks. You're welcome. 261 00:20:13,149 --> 00:20:15,418 The way you spoke up to them guys— 262 00:20:15,451 --> 00:20:17,336 it was amazin'! 263 00:20:17,369 --> 00:20:19,254 You ain't afraid of nothin'. 264 00:20:19,287 --> 00:20:24,529 - No, Tony. Lately I'm afraid of everything. - I don't get it. 265 00:20:24,562 --> 00:20:27,854 They let you keep your job because I convinced them... 266 00:20:27,886 --> 00:20:32,458 I was a coward and that I could teach you to be one too! 267 00:20:32,489 --> 00:20:35,239 Ow! Oh! 268 00:20:45,277 --> 00:20:47,354 Ah. 269 00:20:47,387 --> 00:20:49,241 Hmm. 270 00:20:50,552 --> 00:20:52,629 Aha. 271 00:20:55,539 --> 00:20:57,393 Aha! Ahh! 272 00:20:59,246 --> 00:21:01,389 Oh, my! We must find Tony! 273 00:21:02,540 --> 00:21:05,225 Ahhh! 274 00:21:05,257 --> 00:21:07,527 Ah. Hey! 275 00:21:07,558 --> 00:21:09,476 What is it? What does it say? 276 00:21:16,861 --> 00:21:19,099 Here, now. What's the rush? 277 00:21:19,131 --> 00:21:21,049 Oh, lovely. 278 00:21:21,081 --> 00:21:23,351 Thanks. Here you go. 279 00:21:23,383 --> 00:21:26,324 Here. Here you go. Thank you. 280 00:21:26,356 --> 00:21:28,849 Nothin' for you, toponi. 281 00:21:28,881 --> 00:21:30,927 Bosses says you was late. 282 00:21:30,959 --> 00:21:32,845 Well, yeah, maybe ten minutes. 283 00:21:32,877 --> 00:21:35,147 So I lose a whole week's pay? 284 00:21:35,179 --> 00:21:38,759 You're lucky you still got a job. Next! 285 00:21:40,358 --> 00:21:44,481 - Here. Here ya go. Next. - Thanks. 286 00:21:44,513 --> 00:21:48,349 Here. Move along. Come on! Next! 287 00:21:52,281 --> 00:21:56,150 So much for gettin' rich. 288 00:21:57,109 --> 00:22:00,210 Whoa! Tony! 289 00:22:00,241 --> 00:22:02,767 Just the guy we're lookin' for! 290 00:22:02,799 --> 00:22:05,676 You lads have made a-a-an amazing discovery! 291 00:22:05,708 --> 00:22:09,416 O-O-One for the history books, I should think. 292 00:22:09,448 --> 00:22:11,622 What are you talkin' about? 293 00:22:11,654 --> 00:22:14,787 This, uh, map is a-a diagram... 294 00:22:14,819 --> 00:22:17,728 Of an underground t-t-tunnel system. 295 00:22:17,760 --> 00:22:20,254 You mean the subway? 296 00:22:20,285 --> 00:22:23,258 No, no. Another one, UN-UN-underneath it, 297 00:22:23,291 --> 00:22:27,382 built centuries ago by the Indian mice. 298 00:22:27,415 --> 00:22:29,780 Kind of a— a maze. 299 00:22:29,812 --> 00:22:31,858 Yeah? That's "a-maze-ing." 300 00:22:31,890 --> 00:22:34,543 Oh, why, yes. 301 00:22:34,575 --> 00:22:38,571 But wait until you hear what's at the bottom of it. 302 00:22:38,603 --> 00:22:40,489 Well? 303 00:22:40,521 --> 00:22:44,517 According to this, at the end of the maze is— 304 00:22:44,549 --> 00:22:46,563 a-and I quote— 305 00:22:46,596 --> 00:22:48,737 "our greatest treasure." 306 00:22:48,769 --> 00:22:50,879 - Treasure? - Treasure? 307 00:22:50,911 --> 00:22:53,341 Treasure! 308 00:22:53,372 --> 00:22:56,057 Absolutely not! 309 00:22:56,090 --> 00:22:58,935 - But, papa— - "but, papa" nothing. 310 00:22:58,967 --> 00:23:01,428 What? You wanna crawl down some rat hole— 311 00:23:01,461 --> 00:23:04,465 - no offense. - Oh, none taken. 312 00:23:04,497 --> 00:23:07,023 After some cockamamie buried treasure? 313 00:23:07,055 --> 00:23:09,292 It's not cockamamie. It's real! 314 00:23:10,316 --> 00:23:12,905 Mama, can't I go? 315 00:23:12,937 --> 00:23:17,252 Sure. So what if it gives your mother a heart attack from worrying? 316 00:23:17,285 --> 00:23:19,458 Go! Enjoy! 317 00:23:19,491 --> 00:23:21,856 Ah, mama. I'll be okay. 318 00:23:21,888 --> 00:23:25,212 And I'll come back with a treasure. Ah, feh! 319 00:23:25,245 --> 00:23:27,418 Where is the proof? A so-called map? 320 00:23:27,451 --> 00:23:31,702 Not even written in a language! Just a bunch of d-d-doodles! 321 00:23:31,734 --> 00:23:34,931 I think it's pretty. Tanya, don't help. 322 00:23:34,963 --> 00:23:37,392 Papa, why did we leave Russia? 323 00:23:37,425 --> 00:23:40,077 We were going to be eaten. You need a better reason? 324 00:23:40,110 --> 00:23:42,316 Papa, I'm serious! 325 00:23:42,347 --> 00:23:44,873 You always say that in america, 326 00:23:44,905 --> 00:23:47,174 if a mouse works hard and gets lucky, 327 00:23:47,207 --> 00:23:49,092 he can make a fortune. 328 00:23:49,125 --> 00:23:51,010 So? 329 00:23:51,043 --> 00:23:53,568 So finding the map was the lucky part. 330 00:23:53,600 --> 00:23:56,925 Going down that tunnel: That's the hard work. 331 00:23:56,957 --> 00:23:59,003 Philly's right, Mr. M. 332 00:23:59,035 --> 00:24:02,839 We're never gonna make it workin' for those fat rats at the factory. 333 00:24:02,871 --> 00:24:04,789 Please, papa. 334 00:24:04,821 --> 00:24:06,931 There's no reason to be afraid. 335 00:24:13,452 --> 00:24:15,754 Okay. So go. 336 00:24:20,677 --> 00:24:22,563 He can't go. He's just a kid. 337 00:24:22,596 --> 00:24:24,609 I'm older. Let me go. 338 00:24:24,641 --> 00:24:26,847 Tanya, don't help. 339 00:24:26,879 --> 00:24:31,067 No! If Tanya goes, nobody goes! 340 00:24:31,098 --> 00:24:33,081 Relax, mama. She's not going. 341 00:24:33,112 --> 00:24:34,999 No fair, no fair, no fair! 342 00:24:35,030 --> 00:24:36,917 He always gets to do the exciting stuff, 343 00:24:36,948 --> 00:24:39,475 and all I get to do is... laundry. 344 00:24:39,506 --> 00:24:41,393 She does have a point. 345 00:24:41,424 --> 00:24:43,982 Which only matches the one on your head. 346 00:24:44,014 --> 00:24:47,370 Tanya, you are staying here, and that is that! 347 00:24:47,402 --> 00:24:52,326 I am going to put a lot of starch in everything you wear. 348 00:24:52,357 --> 00:24:55,874 I assure you, madam, there is nothing to be concerned about. 349 00:24:55,906 --> 00:24:58,335 Think of it as a— 350 00:24:58,368 --> 00:25:00,765 well, as a-a field trip. 351 00:25:00,797 --> 00:25:03,866 See? Think of it as a rite of passage. 352 00:25:03,898 --> 00:25:07,510 - See? - Think of it as a disaster waiting to happen. 353 00:25:07,542 --> 00:25:10,068 Tanya, don't help! 354 00:25:10,100 --> 00:25:12,337 Ah, then it's settled! 355 00:25:12,370 --> 00:25:14,255 We'll start off in the morning. 356 00:25:14,288 --> 00:25:17,453 In the meantime, we must gather supplies. 357 00:25:17,484 --> 00:25:19,083 Scuttlebutt? 358 00:25:19,115 --> 00:25:21,768 Strange. Where did he go? 359 00:25:32,573 --> 00:25:36,857 So me and the boys cornered the little rabble-rouser, see? 360 00:25:36,888 --> 00:25:39,542 Then he looks at me and asks, "have you no mercy?" 361 00:25:39,574 --> 00:25:42,292 So I says, "wait, now. Let me check. 362 00:25:42,323 --> 00:25:44,210 As a matter of fact, no!" 363 00:25:44,241 --> 00:25:46,128 And that's when we let him have it. 364 00:25:48,142 --> 00:25:51,147 Bravo. 365 00:25:51,178 --> 00:25:54,184 The way I see it, every time a ship docks in the harbor, 366 00:25:54,215 --> 00:25:56,357 we get a new load of troublemakers. 367 00:25:56,390 --> 00:25:59,586 So it's my job to keep 'em in line. 368 00:25:59,618 --> 00:26:02,687 That is why we pay you. 369 00:26:02,719 --> 00:26:06,683 For which I am most grateful. 370 00:26:06,715 --> 00:26:09,400 A Mr. Scuttlebutt, sirs. 371 00:26:09,433 --> 00:26:11,510 Begging your pardons, gents. 372 00:26:11,542 --> 00:26:15,538 Come in, come in. Chief mcbrusque, have you two met? 373 00:26:15,570 --> 00:26:19,534 Well, I don't see any broken bones, so probably not! 374 00:26:26,759 --> 00:26:29,029 Scuttlebutt here works with Dr. Dithering, 375 00:26:29,060 --> 00:26:32,098 a pack rat who lives up in the museum on 79th. 376 00:26:32,129 --> 00:26:34,399 We support Dr. Dithering's research... 377 00:26:34,431 --> 00:26:38,842 As part of our public "commitment to culture," but, uh— 378 00:26:38,875 --> 00:26:40,761 what dithering doesn't know is... 379 00:26:40,793 --> 00:26:43,958 Scuttlebutt reports to us. 380 00:26:43,990 --> 00:26:46,323 Yes, just in case the good doctor digs up something... 381 00:26:46,356 --> 00:26:49,137 We might like to keep for ourselves. 382 00:26:49,168 --> 00:26:51,662 Well, then, gents, 383 00:26:51,694 --> 00:26:53,868 interested in a treasure map? 384 00:27:02,787 --> 00:27:05,120 I hope you find your fortune. 385 00:27:05,153 --> 00:27:07,966 Here, fievel. Take this for luck. 386 00:27:07,997 --> 00:27:09,884 Thanks, mama. 387 00:27:09,915 --> 00:27:13,305 - Eh, what is it? - Matzo ball soup. 388 00:27:13,336 --> 00:27:16,693 Mama, it's not a picnic. We're exploring a tunnel! 389 00:27:16,725 --> 00:27:19,730 So? A person's got to eat. 390 00:27:19,762 --> 00:27:22,607 I assure you, madam, we have more than enough provisions, 391 00:27:22,639 --> 00:27:24,845 which are also easier to carry. 392 00:27:24,876 --> 00:27:28,617 That's a matter of opinion. 393 00:27:28,649 --> 00:27:31,239 Don't worry, mama. I'll be fine. 394 00:27:33,188 --> 00:27:35,106 He always says that, but then— 395 00:27:35,138 --> 00:27:38,367 Tanya. I know, I know. Don't help. 396 00:28:07,234 --> 00:28:10,239 Sure. March me to the center of the earth. 397 00:28:10,272 --> 00:28:14,555 Save for the constant pain, I don't mind at all. 398 00:28:14,587 --> 00:28:16,473 Cheer up, Mr. Scuttlebutt. 399 00:28:16,505 --> 00:28:20,533 If we're right, there's a reward waiting at the end of the line. 400 00:28:20,565 --> 00:28:23,634 Heh-heh-heh. Spotty little runt. 401 00:28:23,666 --> 00:28:25,904 If I had me way, the only thing waitin' for you... 402 00:28:25,936 --> 00:28:28,493 At the end of the line would be the end of the line! 403 00:28:36,900 --> 00:28:39,010 I say. Do you hear something? 404 00:28:39,043 --> 00:28:41,088 Sounds like... running water. 405 00:28:41,120 --> 00:28:45,564 What? Like them injuns had indoor plumbing? Get off! 406 00:28:45,596 --> 00:28:48,825 I don't know. It's awful wet. 407 00:28:48,857 --> 00:28:50,998 I believe there's an underground river... 408 00:28:51,031 --> 00:28:52,916 Just beyond this wall. 409 00:28:52,949 --> 00:28:56,721 Ooh, what's this mean? 410 00:28:56,752 --> 00:29:01,452 Ah. It seems the natives suffered some sort of cataclysm, 411 00:29:01,484 --> 00:29:04,297 as in an invasion or a flood. 412 00:29:04,329 --> 00:29:07,622 Flood! I-I-I'm allergic to that much water. 413 00:29:07,654 --> 00:29:10,308 Guys? Huh? 414 00:29:12,065 --> 00:29:14,719 Fiev! Tony! Hey, guys, wait for me! 415 00:29:16,189 --> 00:29:18,235 Get off! Get off! Get off! 416 00:29:18,268 --> 00:29:21,112 Oh. Uh, sorry. 417 00:29:21,145 --> 00:29:23,510 What you lookin' at? 418 00:29:23,542 --> 00:29:25,332 Ooh! 419 00:29:29,232 --> 00:29:33,356 Get a load of this place! 420 00:29:33,388 --> 00:29:35,274 What's goin' on? 421 00:29:35,306 --> 00:29:37,736 I'm getting a real sinking feeling! 422 00:29:37,768 --> 00:29:42,115 Oh, my! Seems we've triggered some sort of a pressure pad. 423 00:29:42,148 --> 00:29:47,582 - Which means? - Which means we're going to, uh, what is it? You know— 424 00:29:47,614 --> 00:29:50,875 - die? - Yes, that's it. 425 00:30:02,511 --> 00:30:04,909 Comin' through! Make way! 426 00:30:17,024 --> 00:30:18,942 Low bridge! 427 00:30:31,250 --> 00:30:33,520 Right. I quit. Live it up. Here you go. 428 00:30:33,552 --> 00:30:35,854 Take it! Take it! Take it! 429 00:30:37,260 --> 00:30:39,274 Huh? 430 00:30:51,326 --> 00:30:53,564 Give me that! - 431 00:31:03,762 --> 00:31:06,319 Can we go home now? 432 00:31:52,129 --> 00:31:56,061 Uh, where are we? Ask them. 433 00:31:59,003 --> 00:32:02,391 - Whoa! - Here, now, those are sharp! 434 00:32:04,597 --> 00:32:06,579 You talk with the English tongue. 435 00:32:06,611 --> 00:32:09,296 Yes, yes. English. Right. 436 00:32:14,283 --> 00:32:16,808 And you have a cat with you. 437 00:32:16,841 --> 00:32:18,726 Who? Me? Oh. 438 00:32:18,759 --> 00:32:21,444 Yes, but... I'm thinking of converting. 439 00:32:21,476 --> 00:32:24,385 Honest, mister. We're harmless. 440 00:32:24,417 --> 00:32:26,655 Regular choirboys. 441 00:32:26,686 --> 00:32:29,915 If only we had some sort of a peace offering. 442 00:32:29,947 --> 00:32:32,824 I know. Mama's matzo ball soup. 443 00:32:40,625 --> 00:32:44,461 Ah. We have heard legend of this matzo ball soup. 444 00:32:44,493 --> 00:32:46,347 Strong medicine. 445 00:32:51,813 --> 00:32:53,700 Ahh! 446 00:32:53,731 --> 00:32:55,618 Oy, that must be some soup! 447 00:32:55,649 --> 00:32:57,663 I am wulisso, 448 00:32:57,696 --> 00:32:59,646 sakima of this clan. 449 00:32:59,677 --> 00:33:03,258 Look, I don't wish to be rude, 450 00:33:03,290 --> 00:33:05,623 but what are you doing here? 451 00:33:05,656 --> 00:33:08,692 There haven't been Indians in New York for 200 years. 452 00:33:08,725 --> 00:33:12,561 - You speak of the lenape. - Quite so. 453 00:33:12,593 --> 00:33:15,566 Lenape is what the Delaware Indians called themselves. 454 00:33:15,597 --> 00:33:17,644 Our ancestors watched... 455 00:33:17,676 --> 00:33:20,457 As the European humans came in their boats, 456 00:33:20,488 --> 00:33:22,854 bringing disease, gunpowder— 457 00:33:22,886 --> 00:33:25,540 cats! 458 00:33:25,571 --> 00:33:27,841 I feel so ashamed! 459 00:33:27,873 --> 00:33:32,445 And we watched as the Europeans mistreated the lenape. 460 00:33:32,476 --> 00:33:35,737 Killed many... and scattered the rest. 461 00:33:35,770 --> 00:33:40,085 Our ancestors did not wait for the European mice to do the same to them. 462 00:33:40,117 --> 00:33:44,337 Instead they found refuge here in the ground, 463 00:33:44,369 --> 00:33:46,958 safe, hidden from the world. 464 00:33:46,991 --> 00:33:49,260 And that is how we have stayed! 465 00:33:49,292 --> 00:33:51,370 They're gonna scalp us! Ahh! 466 00:33:57,859 --> 00:34:00,576 Are you really gonna scalp us? 467 00:34:00,609 --> 00:34:04,860 Of course not. We are peaceful mice. 468 00:34:07,481 --> 00:34:11,286 And to prove it, we shall have a feast in your honor. 469 00:34:11,318 --> 00:34:13,748 Until then, you will need someone... 470 00:34:13,779 --> 00:34:15,762 To show you around the cavern. 471 00:34:15,793 --> 00:34:18,223 Cholena. Yes, father. 472 00:34:18,255 --> 00:34:22,442 Buona sera, Bella signorina. 473 00:34:22,475 --> 00:34:25,736 This is my daughter, cholena. 474 00:34:25,767 --> 00:34:27,781 She will serve as your guide. 475 00:34:27,813 --> 00:34:31,266 No kiddin'? Fantastic! Terrif— 476 00:34:31,298 --> 00:34:33,184 if you got nothing better to do. 477 00:34:33,216 --> 00:34:34,974 It will be my pleasure. 478 00:34:36,189 --> 00:34:39,066 - What's this? - My handmaiden tankho. 479 00:34:39,098 --> 00:34:41,592 She has volunteered to be your guide. 480 00:34:41,623 --> 00:34:45,684 Then again, that bit about scalpin' don't sound so bad. 481 00:35:00,708 --> 00:35:02,755 Hee-ya-hay! 482 00:35:17,012 --> 00:35:19,442 Oh, that— oh, thank you. Hmm. 483 00:35:19,474 --> 00:35:22,319 Thank you. Thank you, thank you. 484 00:35:25,868 --> 00:35:28,297 What's he saying? 485 00:35:28,328 --> 00:35:31,526 He's calling upon the spirits of the earth to embrace you. 486 00:35:31,558 --> 00:35:33,540 Great! When do we start? 487 00:35:33,572 --> 00:35:36,928 It is only a figure of speech. 488 00:35:36,960 --> 00:35:40,573 Oh, yeah. Well, I like those. 489 00:35:40,604 --> 00:35:43,769 Mine... mine... mine... also mine. 490 00:35:43,802 --> 00:35:45,655 Ooh, and this is mine too. 491 00:35:55,949 --> 00:35:58,667 What are all those drawings on the stick? 492 00:35:58,698 --> 00:36:01,064 Why is he pouring— so many questions. 493 00:36:01,096 --> 00:36:04,101 You are like a chirping cricket. Sorry. 494 00:36:04,133 --> 00:36:08,512 Do not apologize it is good to ask. That is how we learn. 495 00:36:08,545 --> 00:36:11,710 So... it's okay to be a cricket? 496 00:36:11,741 --> 00:36:13,883 Yes. In fact, from now on... 497 00:36:13,915 --> 00:36:15,961 I will call you zelozelos. 498 00:36:15,993 --> 00:36:18,390 In our language that means cricket. 499 00:36:18,423 --> 00:36:21,619 What are you gonna call me? Hmm. 500 00:36:21,651 --> 00:36:24,657 I will call you... pullaook. 501 00:36:24,688 --> 00:36:27,309 Pullaook. Yeah. 502 00:36:27,342 --> 00:36:29,484 What means pullaook? 503 00:36:29,515 --> 00:36:33,512 It is our word for Turkey. Swell. 504 00:36:39,042 --> 00:36:42,654 You again! Back off! 505 00:36:42,687 --> 00:36:46,394 You are stealing! And what are you gonna do about it? 506 00:36:53,044 --> 00:36:55,953 Good grief, man! What could possibly possess you to do such a thing? 507 00:36:55,985 --> 00:36:59,533 Incredibly poor form! Nah, you got it all wrong. 508 00:36:59,566 --> 00:37:02,922 Everyone was off dancin', so I thought I'd tidy up a bit. 509 00:37:02,954 --> 00:37:05,160 This is a serious matter. 510 00:37:05,192 --> 00:37:08,229 We open our home to you, but how do you respond? 511 00:37:08,260 --> 00:37:11,138 With thievery... and deceit! 512 00:37:11,170 --> 00:37:13,056 Chief, you gotta believe me. 513 00:37:13,088 --> 00:37:17,627 We had nothing to do with this. I mean, look. The guy's a rat, you know? 514 00:37:23,446 --> 00:37:26,994 What is the matter, zelozelos? Oh, I just was thinkin'. 515 00:37:27,026 --> 00:37:30,383 We're no better than scuttlebutt. See? 516 00:37:30,414 --> 00:37:34,059 We found this map, and it told us about your... treasure. 517 00:37:34,091 --> 00:37:37,799 That's why we came: To grab it for ourselves. 518 00:37:37,831 --> 00:37:41,284 Just like scuttlebutt. You did not know we were here. 519 00:37:41,316 --> 00:37:44,289 You are not thieves. Yes, we are! 520 00:37:51,481 --> 00:37:53,495 Come with me, zelozelos. 521 00:37:55,030 --> 00:37:57,843 This... is our greatest treasure. 522 00:37:57,875 --> 00:38:00,624 But... it's just a string of beads! 523 00:38:00,657 --> 00:38:02,542 It is wampum. 524 00:38:02,575 --> 00:38:05,483 It is the history of our tribe told in symbols. 525 00:38:05,515 --> 00:38:08,169 W-We risked our lives for that? 526 00:38:12,197 --> 00:38:15,745 Zelozelos, treasure comes in many forms. 527 00:38:15,777 --> 00:38:17,695 For us, it is our heritage. 528 00:38:17,728 --> 00:38:20,892 The wampum reminds us of our life with the lenape, 529 00:38:20,924 --> 00:38:25,911 of our journey here and being separated from everything we once knew. 530 00:38:25,943 --> 00:38:27,829 See what I mean? 531 00:38:27,861 --> 00:38:30,387 The settlers just stomped in and took over. 532 00:38:30,419 --> 00:38:34,862 If that's the American dream, I want nothing to do with it! 533 00:38:34,894 --> 00:38:36,972 Do not be hasty, zelozelos. 534 00:38:37,004 --> 00:38:40,904 This dream of yours is a wonderful thing, 535 00:38:40,936 --> 00:38:44,485 even if it has not always been taken to heart. 536 00:40:16,424 --> 00:40:20,356 Whatcha doin'? You're gonna get cholena killed! 537 00:41:39,158 --> 00:41:43,250 Oh, I know! Cholena, why don't you come back with us? 538 00:41:43,281 --> 00:41:46,190 You mean... to the surface? 539 00:41:46,223 --> 00:41:48,940 Yeah. You've shown us all of your world. 540 00:41:48,971 --> 00:41:51,433 We could show you ours. Ow! 541 00:41:54,215 --> 00:41:56,644 "Posituvely." oh— 542 00:42:10,262 --> 00:42:14,770 Good-bye, father. May the spirits protect you during your journey, daughter. 543 00:42:17,296 --> 00:42:21,099 Remember, cholena: Make no contact with the upper-worlders. 544 00:42:21,132 --> 00:42:25,959 Your task is to see if they have changed their deceitful ways, 545 00:42:25,990 --> 00:42:29,284 however unlikely that may be. 546 00:42:29,315 --> 00:42:32,449 As you wish, father. 547 00:42:32,480 --> 00:42:34,718 Don't worry. She'll have a great time. 548 00:42:34,750 --> 00:42:36,956 Besides, what can happen? 549 00:42:38,586 --> 00:42:44,149 - Your attention, please. - Huh? 550 00:42:44,180 --> 00:42:46,034 I am pleased to announce that my associates and I... 551 00:42:46,067 --> 00:42:50,925 Now control all cheese manufacturing in the tristate area. 552 00:42:56,776 --> 00:42:59,398 Oh, come, now. This is great news. 553 00:42:59,429 --> 00:43:02,146 'Course, all of you will have to triple your output. 554 00:43:02,179 --> 00:43:04,224 "Triple your output"? Triple our output? 555 00:43:04,256 --> 00:43:08,317 - What's in it for us? - Your jobs, that's what. 556 00:43:08,348 --> 00:43:10,778 We work too many hours as it is. 557 00:43:10,810 --> 00:43:14,007 That's right! - 558 00:43:14,038 --> 00:43:17,140 calm down! Calm down! Don't make trouble! 559 00:43:25,834 --> 00:43:29,511 We're workin' ourselves to the bone while you're all gettin' fat! 560 00:43:29,543 --> 00:43:32,389 How about cutting us in? 561 00:43:32,420 --> 00:43:35,074 Actually, we're cutting you out! 562 00:43:39,549 --> 00:43:43,737 Ayshh! This is like Russia all over again! 563 00:43:45,527 --> 00:43:47,254 Aw. 564 00:43:47,285 --> 00:43:50,067 You feelin' homesick, old mouse? 565 00:43:50,098 --> 00:43:52,656 Hey, I'm talkin' to you! You see? 566 00:43:52,688 --> 00:43:55,725 There's that mousekewitz again, stirring up trouble. 567 00:43:55,757 --> 00:43:58,986 They're all ungrateful louts, and it's just the beginning. 568 00:43:59,017 --> 00:44:01,319 Dissent is like a disease. 569 00:44:01,352 --> 00:44:05,731 So we must cure them of it, before the infection spreads. 570 00:44:20,500 --> 00:44:22,482 We could use some help, you know. 571 00:44:22,514 --> 00:44:26,287 Nothing showy. Just a sign to let us know you're listening. 572 00:44:36,772 --> 00:44:39,585 - Fievel! - Papa! 573 00:44:39,617 --> 00:44:42,558 Oh, it's about time you got home. 574 00:44:42,590 --> 00:44:45,115 I want to hear everything, but first, 575 00:44:45,147 --> 00:44:48,312 oh, you wouldn't believe what happened at the factory. 576 00:44:48,345 --> 00:44:52,372 Papa, we have a guest. 577 00:44:52,404 --> 00:44:56,017 A pleasure, I'm sure. So, as I was saying— 578 00:44:56,048 --> 00:44:58,319 papa, this is cholena. 579 00:44:58,350 --> 00:45:01,036 It is an honor to meet the father of my friend fievel. 580 00:45:01,067 --> 00:45:05,479 Y-Y-You are an Indian? Yeah. 581 00:45:05,511 --> 00:45:09,667 She's from this old tribe that lives in a big cave right under New York City. 582 00:45:10,753 --> 00:45:12,863 This is your idea of a sign? 583 00:46:20,092 --> 00:46:21,978 An Indian? Uh-huh. 584 00:46:22,010 --> 00:46:24,856 That's charming. First you let mousekewitz tell you what to do. 585 00:46:24,887 --> 00:46:27,989 Now his son is giving that little Princess a guided tour. 586 00:46:28,020 --> 00:46:30,546 We have to find her, fast! 587 00:46:30,578 --> 00:46:33,391 Forget about her. What about the rest of them? 588 00:46:33,423 --> 00:46:38,858 Good gravy! A tribe of savages right under our feet? What if they invade us? 589 00:46:38,889 --> 00:46:42,342 Ah, they wouldn't stand a chance against my boys. 590 00:46:42,374 --> 00:46:44,260 And what makes you so sure? 591 00:46:44,292 --> 00:46:47,968 Well, for one thing, we don't fight fair! 592 00:46:48,000 --> 00:46:51,901 Oh. That does make a difference. 593 00:46:51,932 --> 00:46:55,321 You're all missing the point. 594 00:46:55,353 --> 00:47:00,117 These Indians are the answer to our problems with the workers. 595 00:47:00,148 --> 00:47:03,441 Are you mad? Not at all. 596 00:47:03,473 --> 00:47:05,487 The best way to keep those malingerers in line... 597 00:47:05,519 --> 00:47:09,387 Is to provide them— and us— with a common enemy. 598 00:47:09,419 --> 00:47:14,278 I see. We set ourselves up as the workers' champions and protectors. 599 00:47:14,310 --> 00:47:16,900 And turn them against the Indians. 600 00:47:16,931 --> 00:47:21,151 Of course, there'll be horrible losses among the workers. 601 00:47:21,183 --> 00:47:23,932 But if we're clever about it, most of them... 602 00:47:23,964 --> 00:47:27,289 Will be the anarchists and miscreants in the crowd. 603 00:47:27,321 --> 00:47:30,742 Gentlemen, a toast to us. 604 00:47:30,773 --> 00:47:34,163 The friends of the working mouse. 605 00:48:22,178 --> 00:48:25,215 Oh, yeah, we're like friends of you workin' mices and stuff. 606 00:49:42,514 --> 00:49:44,496 We come to you not as your bosses... 607 00:49:44,528 --> 00:49:47,532 But as fellow American mice, 608 00:49:47,565 --> 00:49:50,570 out of concern for you and your families. 609 00:49:50,601 --> 00:49:53,095 For it has come to our attention... 610 00:49:53,127 --> 00:49:57,187 That there is a spy in our midst. 611 00:49:57,219 --> 00:49:59,872 Yes, a spy... 612 00:49:59,904 --> 00:50:02,910 Whose mere presence chills us to the bone. 613 00:50:02,941 --> 00:50:05,979 A savage, bloodthirsty... 614 00:50:06,010 --> 00:50:07,897 Injun. 615 00:50:07,928 --> 00:50:10,966 What's more, 616 00:50:10,997 --> 00:50:13,043 this interloper is the spearhead... 617 00:50:13,075 --> 00:50:15,888 Of a sinister invasion force! 618 00:50:15,920 --> 00:50:19,501 These fiends are not attacking from some far-off shore. 619 00:50:19,533 --> 00:50:23,433 No! Even as we speak, they lie in wait... 620 00:50:23,465 --> 00:50:25,798 Beneath our very paws. 621 00:50:25,831 --> 00:50:30,242 Oh, he knows about the cave. He's talking about cholena! 622 00:50:30,274 --> 00:50:33,950 Now, you all know what these creatures are like. 623 00:50:33,983 --> 00:50:36,508 If we let them, they'll steal our food, 624 00:50:36,539 --> 00:50:40,152 burn our homes, kidnap our children. 625 00:50:46,130 --> 00:50:51,756 If we let them, they will destroy everything we have worked for. 626 00:50:53,835 --> 00:50:57,830 So now the question is, will we let them? 627 00:50:57,863 --> 00:51:02,721 Will we stand by and let them ruin our American way of life? 628 00:51:02,754 --> 00:51:05,406 No! No! 629 00:51:05,439 --> 00:51:08,475 Then let us go forth together. 630 00:51:08,508 --> 00:51:10,393 Let us find the infiltrator... 631 00:51:10,426 --> 00:51:14,613 And send her back to her fellow barbarians with a message... 632 00:51:14,646 --> 00:51:17,715 That this land is our land, 633 00:51:17,746 --> 00:51:21,263 and we are going to keep it that way. 634 00:51:23,436 --> 00:51:26,378 A week's pay for the first one who sees the injun! 635 00:51:26,409 --> 00:51:29,223 Two weeks' pay for anyone who helps catch her! 636 00:51:29,255 --> 00:51:31,396 Hurry! Hurry! 637 00:51:40,188 --> 00:51:43,545 Nobody's invading nobody! Wait! Oof! 638 00:51:48,020 --> 00:51:52,016 Well, if it isn't mousekewitz, king of the troublemakers. 639 00:51:52,048 --> 00:51:54,478 I've been looking forward to this. 640 00:51:55,756 --> 00:51:57,611 Grab him! 641 00:52:13,723 --> 00:52:16,471 Oy. 642 00:52:16,504 --> 00:52:19,317 Huh? - 643 00:52:27,660 --> 00:52:30,794 Believe me, I'm not going to like this either. 644 00:52:38,913 --> 00:52:40,959 Okay, old man. 645 00:52:40,991 --> 00:52:44,827 You go hide the Indian. All the better for me. 646 00:52:44,859 --> 00:52:48,056 Help! I can't see! I can't see! 647 00:52:52,148 --> 00:52:54,705 Oh, yeah. That's much better. 648 00:52:54,737 --> 00:52:57,167 Okeydokey, who wants more? 649 00:52:57,199 --> 00:52:59,117 Oh, no, thank you, mama. 650 00:52:59,149 --> 00:53:02,218 Oh, now you don't like my blintzes? 651 00:53:02,250 --> 00:53:04,871 No, mama. We're just stuffed. 652 00:53:04,903 --> 00:53:09,410 Stuffed, schmuffed! Meanwhile, there are mice starving in irkutsk. 653 00:53:09,443 --> 00:53:12,479 My ma used to say the same thing. 654 00:53:12,512 --> 00:53:14,718 'Cept her mice were starvin' in sicily. 655 00:53:14,749 --> 00:53:17,978 See? It's an epidemic. Now eat. 656 00:53:21,398 --> 00:53:24,436 Papa, what's the matter? 657 00:53:24,467 --> 00:53:28,368 A mob is coming, looking for cholena, and the police too! 658 00:53:28,399 --> 00:53:32,364 Tanya, get the baby! W-What are police? 659 00:53:32,396 --> 00:53:36,263 They're these guys. They wear uniforms, and they make sure everyone obeys the law. 660 00:53:36,296 --> 00:53:38,086 Th-then they will help us. 661 00:53:38,118 --> 00:53:40,068 No. 662 00:53:41,698 --> 00:53:44,575 Here they come! 663 00:53:47,964 --> 00:53:50,713 If we stay here, they'll find cholena for sure! 664 00:53:50,745 --> 00:53:53,878 Hurry! Wear this, and keep your head down! 665 00:53:58,417 --> 00:54:01,582 My guess is she's probably wearin' a disguise. 666 00:54:01,615 --> 00:54:05,003 Search every rat nest and mouse hole in the city. 667 00:54:05,035 --> 00:54:08,391 Tear everything apart until you find that injun! 668 00:54:09,767 --> 00:54:12,803 Now go! - Yes, sir! 669 00:54:12,835 --> 00:54:16,320 There he is! 670 00:54:16,351 --> 00:54:18,269 Stop this instant! Let me go! 671 00:54:18,302 --> 00:54:21,179 You're in on the injun plot, aren't ya? 672 00:54:21,211 --> 00:54:23,352 Don't deny it! 673 00:54:23,385 --> 00:54:25,974 What plot? Oh, scuttlebutt! 674 00:54:26,006 --> 00:54:29,427 Thank heavens. Quickly! Tell them I'm innocent. 675 00:54:29,459 --> 00:54:32,496 Who? Me? No. No, no, no, no, no, no, no. 676 00:54:32,527 --> 00:54:36,012 Never seen the bloke in me life! Traitor! Turncoat! 677 00:54:39,176 --> 00:54:41,127 Whew! 678 00:54:41,159 --> 00:54:44,324 Papa! Mama! 679 00:54:44,355 --> 00:54:46,625 Tanya! 680 00:54:48,096 --> 00:54:50,046 Help me! 681 00:54:50,078 --> 00:54:51,932 Get that girl! 682 00:54:57,623 --> 00:54:59,828 - Traitors! - Cholena! 683 00:54:59,860 --> 00:55:02,706 Buzz off, kid! Aaah! 684 00:55:02,737 --> 00:55:05,327 Hang on! I'm comin'! 685 00:55:05,358 --> 00:55:07,980 - Ooh! - Indians! 686 00:55:08,012 --> 00:55:12,200 We've got to save cholena. Ow! Hey! I'm with ya! 687 00:55:12,232 --> 00:55:14,214 Fievel! Make 'em pay! 688 00:55:15,236 --> 00:55:16,899 Oh! Uh! 689 00:55:25,147 --> 00:55:27,576 Fievel! Tanya! 690 00:55:31,252 --> 00:55:34,705 In here, papa. Ah-ah-choo! 691 00:55:34,737 --> 00:55:39,724 Oh! My poor darlings! 692 00:55:39,756 --> 00:55:43,561 Where are fievel and Tony? And where is cholena? 693 00:55:43,592 --> 00:55:46,917 She must have been carried away by the mob. 694 00:55:46,949 --> 00:55:50,466 Oh, if they recognize her, they'll— 695 00:55:50,497 --> 00:55:54,813 Tanya. Find fievel and Tony. Then meet us back here. 696 00:55:54,845 --> 00:55:56,731 Mama and I are going for help. 697 00:55:56,763 --> 00:55:59,033 We are? Who's going to help? 698 00:55:59,064 --> 00:56:01,111 Could everyone just go and do? 699 00:56:05,171 --> 00:56:08,815 Oh, my! Oh, help! 700 00:56:08,847 --> 00:56:10,797 Oh, oh— help! 701 00:56:13,898 --> 00:56:15,784 We got one of the traitors! 702 00:56:15,816 --> 00:56:19,588 Good. Take him to the butcher shop. Huh? 703 00:56:22,913 --> 00:56:25,567 What have we here? 704 00:56:25,598 --> 00:56:28,092 And don't do nothin' till we get there! 705 00:56:28,123 --> 00:56:30,937 We've got a little unfinished business. 706 00:56:53,250 --> 00:56:55,552 Well, what do ya know? 707 00:56:55,585 --> 00:56:59,868 It's the little Indian maiden. 708 00:56:59,900 --> 00:57:01,818 Yo, potato-for-brains! Up here! 709 00:57:03,289 --> 00:57:05,718 Charge! 710 00:57:08,723 --> 00:57:11,344 Yah! 711 00:57:11,376 --> 00:57:13,423 Oh, thank you. 712 00:57:14,509 --> 00:57:16,363 Fievel, would you hurry? 713 00:57:18,089 --> 00:57:20,199 Come back here, ya hooligans! 714 00:57:22,565 --> 00:57:26,497 Papa? Mama? Papa said they'd be here. 715 00:57:26,529 --> 00:57:30,110 What if the mob got 'em? What if they're in jail? 716 00:57:30,142 --> 00:57:32,124 What if— what if we stop already? 717 00:57:32,156 --> 00:57:35,448 Papa! Mama! Mama, you're okay. 718 00:57:35,481 --> 00:57:39,540 Fievel, you and Tony take cholena back underground. 719 00:57:39,572 --> 00:57:41,458 Wait a minute! What about me? 720 00:57:41,490 --> 00:57:43,600 It's not fair! I never get a chance to do any— 721 00:57:43,632 --> 00:57:45,902 okay. Okay, already. Go. 722 00:57:45,934 --> 00:57:48,172 Honest? You mean it? 723 00:57:48,203 --> 00:57:50,154 Yes! Ya-hoo! 724 00:57:50,186 --> 00:57:52,615 I mean— ahem. Good. 725 00:57:52,647 --> 00:57:54,533 Fievel, you have the map? 726 00:57:54,566 --> 00:57:57,410 Sure, but what are you gonna do? 727 00:57:57,443 --> 00:57:59,328 While you take cholena home, 728 00:57:59,361 --> 00:58:03,037 mama and I will keep the crowd occupied and save Dr. Dithering. 729 00:58:03,068 --> 00:58:05,370 Gee, how you gonna do that? 730 00:58:05,403 --> 00:58:08,695 We will create a diversion. 731 00:58:08,727 --> 00:58:10,613 What's a "diversion"? 732 00:58:10,645 --> 00:58:13,522 Me. 733 00:58:22,441 --> 00:58:26,981 Look. Is it wise for us to be here? I mean, that mob's out for blood! 734 00:58:27,013 --> 00:58:31,424 Yes, but since mcbrusque here failed to catch the Indian girl, 735 00:58:31,456 --> 00:58:34,525 we'll have to make Dr. Dithering the designated donor. 736 00:58:34,557 --> 00:58:37,914 Dr. Dithering, do you admit to aiding the Indian? 737 00:58:37,946 --> 00:58:39,832 Well, yes, but I don't see why— 738 00:58:39,864 --> 00:58:41,750 guilty! Guilty! 739 00:58:41,782 --> 00:58:43,796 Guilty! Make him pay! 740 00:58:43,828 --> 00:58:46,992 You heard the man! - Guilty! 741 00:58:47,025 --> 00:58:49,358 Guilty! Guilty! 742 00:59:03,041 --> 00:59:05,950 Oh, oh, oh, my. Oh-oh! 743 00:59:10,361 --> 00:59:12,119 Excuse me for just one minute, doc. 744 00:59:18,641 --> 00:59:21,038 Woof! 745 00:59:21,071 --> 00:59:22,956 Wrong species. 746 00:59:22,989 --> 00:59:26,442 Stop! Enough! 747 00:59:26,473 --> 00:59:29,990 Didn't we come to america to escape such madness? 748 00:59:30,022 --> 00:59:34,753 Yet here you are, condemning someone based on lies and rumors. 749 00:59:34,785 --> 00:59:36,671 Don't you see? 750 00:59:36,703 --> 00:59:40,283 The enemy isn't Dr. Dithering or the Indians. 751 00:59:40,315 --> 00:59:41,945 It's them! 752 00:59:41,978 --> 00:59:47,476 Dividing us with hatred, ignorance, fear. 753 00:59:47,508 --> 00:59:51,919 Don't listen to him! He's not one of us! He's a foreigner! 754 00:59:51,952 --> 00:59:56,172 Mister, we are all foreigners. 755 00:59:56,203 --> 01:00:00,104 The only ones who really belong here are the Indians. 756 01:00:00,136 --> 01:00:02,437 All the rest of us have in common... 757 01:00:02,469 --> 01:00:04,899 Is our dream of a better life. 758 01:00:04,931 --> 01:00:08,799 All we got in common is america. 759 01:00:13,306 --> 01:00:16,375 Bravo! Bravo! Bravo! 760 01:00:18,070 --> 01:00:19,732 Get us out of here! 761 01:00:23,248 --> 01:00:25,869 Stand back there! I'll split your noggin! 762 01:00:25,902 --> 01:00:28,875 Congratulations, grasping. 763 01:00:28,907 --> 01:00:32,424 Now you've got every mouse in Manhattan hating us! 764 01:00:32,455 --> 01:00:35,301 What if the Indians send reinforcements? 765 01:00:35,332 --> 01:00:39,776 Form an alliance with the workers? Take over the factory? 766 01:00:39,808 --> 01:00:43,452 Get a grip on yourself! We're not through yet. Mcbrusque! 767 01:00:43,484 --> 01:00:47,672 - Yes, sir. - Find that Indian cave, and turn it into a burial ground. 768 01:00:47,704 --> 01:00:51,444 Yes, sir! Ah, good luck with that. 769 01:00:51,476 --> 01:00:54,832 Which reminds me. I'm gonna need a guide. 770 01:00:54,865 --> 01:00:57,422 I'd sooner die than go down there again. 771 01:00:57,454 --> 01:01:01,195 Well, that just about sums up your choices, doesn't it? 772 01:01:18,266 --> 01:01:20,184 Stop. Stop! Stop! 773 01:01:20,215 --> 01:01:22,294 Here it is! 774 01:01:22,325 --> 01:01:24,659 Huh? This way, boys. 775 01:01:24,691 --> 01:01:27,152 It's chief mcbrusque, and he's got his goons with him. 776 01:01:31,468 --> 01:01:34,249 Here. 777 01:01:34,282 --> 01:01:36,455 I love the smell of it. 778 01:01:39,780 --> 01:01:42,945 Which way? We're gainin' on 'em, boys! 779 01:01:46,493 --> 01:01:48,955 Oh, I wish Dr. Dithering were here! 780 01:01:48,987 --> 01:01:52,471 Wait! Those are our footprints from before. 781 01:01:52,503 --> 01:01:54,357 This way! 782 01:01:55,700 --> 01:01:57,874 I'm tellin' ya, turn back! 783 01:01:57,906 --> 01:02:00,176 Those injuns are fiends, brutes! 784 01:02:00,207 --> 01:02:02,029 They tried to scalp me. 785 01:02:02,061 --> 01:02:04,938 You keep whinin', and I might let 'em. 786 01:02:04,971 --> 01:02:06,856 Suit yourself, 787 01:02:06,889 --> 01:02:09,254 but when we're all walkin' around like a rack of snooker balls, 788 01:02:09,287 --> 01:02:11,172 don't blame me. 789 01:02:11,205 --> 01:02:13,410 Yow-hoo-hoo-hoo! Ooh! Ooh! 790 01:02:18,717 --> 01:02:21,882 - Tanya, no! - What's the matter? 791 01:02:21,913 --> 01:02:24,886 The room on the other side is full of booby traps. 792 01:02:24,919 --> 01:02:26,996 Whoa! That's right. 793 01:02:27,029 --> 01:02:29,554 We barely got through there in one piece. 794 01:02:29,586 --> 01:02:33,038 So we either go in there or back up to meet the cops. 795 01:02:33,071 --> 01:02:36,363 Wait. My father once told me of a way around the traps. 796 01:02:36,395 --> 01:02:38,953 If only I could remember. 797 01:02:38,984 --> 01:02:42,661 I can almost see it, as if it were here in my paw. 798 01:02:42,693 --> 01:02:46,049 That's it! Fievel, what are you doing? 799 01:02:47,360 --> 01:02:50,749 I wondered what that paw print on the map meant. 800 01:02:50,780 --> 01:02:52,955 Look! 801 01:02:59,124 --> 01:03:01,010 Hurry! 802 01:03:14,341 --> 01:03:17,346 No! Sorry. Stop. 803 01:03:17,378 --> 01:03:20,031 - As far as I go. - 804 01:03:20,064 --> 01:03:22,877 what's the matter now? 805 01:03:22,908 --> 01:03:25,498 You go through that door, 806 01:03:25,530 --> 01:03:27,480 you're gonna be minced mouse pie! 807 01:03:28,599 --> 01:03:30,709 Are you tellin' me that we're almost there? 808 01:03:30,741 --> 01:03:32,627 Well, yes and no. 809 01:03:32,659 --> 01:03:36,814 About time. All right, men. Attack formation. 810 01:03:39,180 --> 01:03:41,226 Charge! 811 01:03:52,479 --> 01:03:54,365 Wow! 812 01:03:54,397 --> 01:03:58,393 You got that right. Forgive me, father. I failed. 813 01:03:58,425 --> 01:04:03,988 Cholena, do not blame yourself for the ways of the upper world. 814 01:04:04,019 --> 01:04:07,920 It is not your fault that they are still greedy and ruthless. 815 01:04:07,951 --> 01:04:11,052 Not all of us. Just some. 816 01:04:13,034 --> 01:04:15,208 What are you going to do? 817 01:04:15,240 --> 01:04:19,428 We do not have any choice. We will defend ourselves. 818 01:04:19,460 --> 01:04:22,081 But I fear that we will go down in defeat. 819 01:04:22,114 --> 01:04:25,278 Hey, what about all those booby traps? 820 01:04:25,310 --> 01:04:27,324 All you need is a few more and— 821 01:04:27,356 --> 01:04:30,904 they were built long ago by our ancestors. 822 01:04:30,937 --> 01:04:33,589 Today, we do not know the ways of war. 823 01:04:33,622 --> 01:04:37,106 We are no match for the upper-worlders. 824 01:04:37,138 --> 01:04:41,166 Maybe you don't have to be. What do you mean? 825 01:04:41,198 --> 01:04:43,276 It's like what papa said. 826 01:04:43,308 --> 01:04:45,642 We need to create a diversion. 827 01:04:50,597 --> 01:04:53,122 Now I'm angry. 828 01:04:54,305 --> 01:04:56,191 Told ya it was dangerous. Did anyone listen? 829 01:04:56,223 --> 01:04:58,972 No. Might as well have been talkin' to a brick wall! 830 01:05:06,676 --> 01:05:10,608 All right. Where are they? 831 01:05:12,974 --> 01:05:16,395 Cowards! Soon as they heard us comin', they turned tail! 832 01:05:24,163 --> 01:05:26,561 Now! 833 01:05:46,381 --> 01:05:48,427 Where do ya think you're goin'? 834 01:05:48,459 --> 01:05:50,025 Home! 835 01:05:50,058 --> 01:05:53,094 Ow. 836 01:05:53,126 --> 01:05:57,090 I suppose I should expect this by now. 837 01:06:10,581 --> 01:06:15,248 Come back, ya nose-wipin', tail-turnin', double-dealin'-- 838 01:06:19,276 --> 01:06:21,802 aw, forget it. 839 01:06:23,240 --> 01:06:25,094 Wait for me! 840 01:06:30,944 --> 01:06:33,150 Yeah! Hooray! 841 01:06:33,182 --> 01:06:36,027 Oh, father, we are safe. 842 01:06:36,059 --> 01:06:39,544 Not for long, child. The upper-worlders will be back. 843 01:06:39,576 --> 01:06:41,334 They will come in greater numbers... 844 01:06:41,366 --> 01:06:45,266 With more powerful weapons, and we will be lost. 845 01:06:45,298 --> 01:06:48,207 Isn't there anything you can do? 846 01:06:48,239 --> 01:06:50,765 Yes. Seal the ancient tunnel. 847 01:06:50,796 --> 01:06:53,098 No. You'll be buried alive! 848 01:06:53,130 --> 01:06:56,774 Do not worry. Our air shafts will not be harmed. 849 01:06:56,807 --> 01:07:00,195 Besides, we have other ways to visit the upper world. 850 01:07:00,227 --> 01:07:03,871 You do? Where? 851 01:07:03,904 --> 01:07:07,580 Perhaps it is better that you do not know. 852 01:07:07,611 --> 01:07:09,721 Remember, zelozelos. 853 01:07:09,754 --> 01:07:13,461 The upper world is a gift from the great spirit. 854 01:07:13,494 --> 01:07:17,522 Perhaps someday the mice there will learn to share it. 855 01:07:17,554 --> 01:07:19,407 Perhaps you can teach them. 856 01:07:21,166 --> 01:07:25,578 Uh, chief, exactly how do you plan to seal the tunnel? 857 01:07:25,610 --> 01:07:28,839 Show me the map. 858 01:07:28,870 --> 01:07:34,273 There. There is a great underground river here, close to the tunnel. 859 01:07:34,305 --> 01:07:36,095 Yeah, I remember. 860 01:07:36,127 --> 01:07:40,954 Once you find it again, you must destroy the wall that separates one from the other. 861 01:07:42,393 --> 01:07:44,726 Uh, how we supposed to do that? 862 01:07:50,257 --> 01:07:52,527 - Take this. - 863 01:07:52,559 --> 01:07:54,541 better not be a cat in here. 864 01:07:54,573 --> 01:07:57,098 No. Gunpowder. 865 01:07:57,130 --> 01:08:00,358 Whoa! No sweat. 866 01:08:00,391 --> 01:08:03,332 But you said gunpowder was evil. 867 01:08:03,364 --> 01:08:09,054 Mmm. It is, and we would never use it to harm anyone else. 868 01:08:09,086 --> 01:08:12,187 But we can put it to a good use and protect ourselves. 869 01:08:12,219 --> 01:08:15,703 Place the box where the river's roar is loudest. 870 01:08:15,736 --> 01:08:19,188 Light the fuse, and then run. 871 01:08:19,220 --> 01:08:22,481 I'll never forget you, cholena. 872 01:08:22,512 --> 01:08:25,518 And I will never forget you. 873 01:08:25,550 --> 01:08:27,947 Farewell. Thank you. 874 01:08:31,335 --> 01:08:36,035 Huh-huh! Steady there, Romeo, or we all go up in smoke. 875 01:08:36,067 --> 01:08:38,049 Come on! 876 01:08:39,712 --> 01:08:41,342 There it is. 877 01:08:46,936 --> 01:08:50,581 Okay. Now all we have to do is light the gunpowder. 878 01:08:50,612 --> 01:08:54,065 Sure. Simple. No problem. 879 01:08:54,097 --> 01:08:57,997 You do it. I-I-I can't. 880 01:09:01,833 --> 01:09:04,295 Where do you think you're going? 881 01:09:05,446 --> 01:09:08,579 Nobody makes a fool of scuttlebutt! 882 01:09:08,610 --> 01:09:11,679 Leave him be, you rat! Hey, what the— hey! 883 01:09:11,711 --> 01:09:13,597 Didn't your mother ever tell ya? 884 01:09:13,629 --> 01:09:15,931 Kids shouldn't play with fire. 885 01:09:15,963 --> 01:09:19,224 You might get burned. 886 01:10:17,885 --> 01:10:19,740 Where's Philly? 887 01:10:21,018 --> 01:10:23,384 Oh! 888 01:10:25,398 --> 01:10:28,019 Fievel? - Philly? Where are ya? 889 01:10:28,051 --> 01:10:30,129 Fievel! 890 01:10:30,161 --> 01:10:32,878 Fievel! 891 01:10:39,208 --> 01:10:41,381 Here! 892 01:10:41,414 --> 01:10:43,236 Philly! 893 01:10:43,268 --> 01:10:45,186 Oh, fievel! 894 01:10:49,693 --> 01:10:52,218 Fellow mice— 895 01:10:55,416 --> 01:10:58,612 I am honored you should ask me... 896 01:10:58,644 --> 01:11:02,417 To be your negotiator with the factory owners. 897 01:11:02,449 --> 01:11:04,463 Thank you. All right! 898 01:11:04,494 --> 01:11:08,011 I hope that we and the owners can work together... 899 01:11:08,043 --> 01:11:11,432 To make a better future for everyone. 900 01:11:11,464 --> 01:11:15,748 Must we really make a deal with that riffraff? 901 01:11:15,779 --> 01:11:19,776 Well, if we don't, they all stay out on strike, and we go broke. 902 01:11:19,807 --> 01:11:23,195 Patience. We'll find a way to regain control. 903 01:11:23,228 --> 01:11:26,840 Remember, there are lots of ways to skin a cat. 904 01:11:26,872 --> 01:11:28,790 I beg your pardon? 905 01:11:28,822 --> 01:11:31,731 Uh, never mind. Eee! Move along. 906 01:11:33,457 --> 01:11:36,207 Oh, I just love my new job! 907 01:11:36,238 --> 01:11:39,084 I also want to thank you, fievel. 908 01:11:39,116 --> 01:11:42,345 Me, papa? Why? Like I said. 909 01:11:42,376 --> 01:11:44,454 You are my inspiration. 910 01:11:44,486 --> 01:11:47,363 You reminded me why we came to america. 911 01:11:47,396 --> 01:11:50,912 You showed me how the greatest treasure... 912 01:11:50,944 --> 01:11:53,278 Is not cheese or money... 913 01:11:53,309 --> 01:11:55,260 Or even wampum. 914 01:11:55,292 --> 01:11:59,159 No, the greatest treasure is hope— 915 01:11:59,192 --> 01:12:01,206 enough hope to have a dream, 916 01:12:01,238 --> 01:12:04,530 and a chance to make it come true. 917 01:12:06,481 --> 01:12:09,198 I wish cholena were here to see this. 918 01:12:09,229 --> 01:12:11,691 Boy, me too. 919 01:12:11,723 --> 01:12:14,408 I mean, yeah. I mean— 920 01:12:14,441 --> 01:12:16,455 never mind, Tony. 921 01:12:19,044 --> 01:12:23,807 Here, fievel. A little gift for my farsighted friend. 922 01:12:23,839 --> 01:12:27,419 Really? Wow! Thanks. 923 01:12:27,451 --> 01:12:32,663 I think you'll find the view most interesting in that direction. 924 01:12:38,480 --> 01:12:40,335 Huh? 925 01:12:42,541 --> 01:12:44,522 Wow! 89609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.