All language subtitles for 1670.S01E03.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,166 --> 00:00:27,083 Since I'm having a bath, 2 00:00:27,166 --> 00:00:29,458 you might assume it's the first Sunday of the month. 3 00:00:29,541 --> 00:00:31,416 Nah, not this time, it's not. 4 00:00:32,333 --> 00:00:33,750 Today is a special occasion. 5 00:00:33,833 --> 00:00:37,708 Stanisław's new fiancée and her parents will be visiting us today. 6 00:00:37,791 --> 00:00:41,708 It's a fairly significant event for us, as Stanisław is our eldest son 7 00:00:41,791 --> 00:00:44,375 who will, eventually, inherit our entire estate. 8 00:00:44,458 --> 00:00:46,208 We'll marry Aniela off to a magnate's son 9 00:00:46,291 --> 00:00:49,166 and Jakub, our second son, will receive nothing. 10 00:00:50,708 --> 00:00:54,333 Unfortunately, Stanisław's bride-to-be comes from a merchant family 11 00:00:54,416 --> 00:00:55,958 from the city of Wilanow. 12 00:00:56,875 --> 00:01:00,541 I'm really trying to curb my assumptions, but... people from the city? 13 00:01:00,625 --> 00:01:04,291 Courtesans and criminals everywhere and inescapable moral decay. 14 00:01:04,375 --> 00:01:07,375 It's pretty embarrassing. 15 00:01:07,833 --> 00:01:09,833 You'll see, Dad. 16 00:01:10,333 --> 00:01:13,083 Jadwinia is awesome. 17 00:01:14,083 --> 00:01:17,041 Harder. 18 00:01:31,791 --> 00:01:35,333 So how do I look? 19 00:01:35,416 --> 00:01:38,791 I would like to see the other option. 20 00:01:40,000 --> 00:01:43,125 Well, there is no other option. The Turkish bazaar has decided. 21 00:01:43,958 --> 00:01:46,708 Let's show those city folks what country style is. 22 00:01:48,666 --> 00:01:52,250 Dad, please. It's creepy. 23 00:01:58,000 --> 00:02:00,458 Hey, isn't that your funeral dress, Mother? 24 00:02:02,041 --> 00:02:05,833 It's not just for funerals. It's also for lamentable engagements. 25 00:02:15,250 --> 00:02:16,250 They're here! 26 00:02:43,750 --> 00:02:45,875 Morning. 27 00:03:08,000 --> 00:03:09,375 Welcome to Adamczycha... 28 00:03:10,875 --> 00:03:13,250 ...the biggest little village in Poland. 29 00:03:14,416 --> 00:03:17,916 Thank you, dear ones. I'm Rozalia. 30 00:03:18,000 --> 00:03:21,916 And you, Ma'am, must be Zofia. May we call each other by our first names? 31 00:03:22,000 --> 00:03:23,333 No. 32 00:03:24,833 --> 00:03:26,708 I'm pleased to meet you. I'm Aniela. 33 00:03:29,458 --> 00:03:32,750 Ciesław Ryczyński. 34 00:03:41,375 --> 00:03:42,750 A visit from a famous merchant, 35 00:03:42,833 --> 00:03:45,458 who is a globetrotter and an experienced peddler. 36 00:03:46,083 --> 00:03:48,083 This will be a wonderful opportunity to learn. 37 00:03:48,166 --> 00:03:52,125 - This your first country visit? - No. Not at all. 38 00:03:52,208 --> 00:03:53,208 Oh yeah? 39 00:03:55,625 --> 00:03:58,125 So have you ever seen a cow? 40 00:03:58,208 --> 00:04:00,416 I could teach a merchant all sorts of things. 41 00:04:00,500 --> 00:04:02,958 Strategic thinking, calculation tactics, 42 00:04:03,458 --> 00:04:05,166 and the art of negotiation. 43 00:04:05,250 --> 00:04:08,166 A cow. Ever seen one? 44 00:04:08,250 --> 00:04:09,583 - A cow? - That's right. 45 00:04:10,083 --> 00:04:12,333 - Well, yes, I have. - Ah. 46 00:04:13,041 --> 00:04:14,541 So how does a cow go? 47 00:04:15,291 --> 00:04:17,125 - I beg your pardon? - Baa? 48 00:04:20,291 --> 00:04:21,333 No... 49 00:04:21,416 --> 00:04:22,875 I believe a cow goes... 50 00:04:23,791 --> 00:04:24,791 moo? 51 00:04:25,750 --> 00:04:27,000 Moo. 52 00:04:29,000 --> 00:04:31,458 I was just testing you. 53 00:04:31,541 --> 00:04:33,791 People love to pretend they are from the country. 54 00:04:35,666 --> 00:04:39,083 Stanisław! Your greeting has gone on long enough. 55 00:04:41,041 --> 00:04:43,916 Ever since I turned 14, 56 00:04:44,000 --> 00:04:46,625 all I've been able to think about is marriage. 57 00:04:52,041 --> 00:04:53,166 NOTES 58 00:04:53,250 --> 00:04:54,833 Oh wow. 59 00:04:56,333 --> 00:04:58,708 Look at this! 60 00:04:58,791 --> 00:05:00,708 - Check out her veil! - Oh, yeah. 61 00:05:00,791 --> 00:05:03,166 Wait, check this out. 62 00:05:06,291 --> 00:05:07,375 Oh, man! 63 00:05:08,958 --> 00:05:11,208 Boys? What are you doing? 64 00:05:13,791 --> 00:05:15,541 Nothing. 65 00:05:32,541 --> 00:05:35,791 Uh, Jan Paweł, Listen. 66 00:05:36,291 --> 00:05:39,250 I know we gathered here for a completely different reason, 67 00:05:39,333 --> 00:05:44,375 but it wouldn't be like me not to touch on my profession with you a little. 68 00:05:44,458 --> 00:05:46,833 I'd like to make you a business proposition. 69 00:05:46,916 --> 00:05:49,416 I've been in contact with a merchant from the Netherlands. 70 00:05:49,500 --> 00:05:53,625 His business is thriving and he needs large quantities of rye, and so... 71 00:05:53,708 --> 00:05:57,000 Ciesław, I have a question. Why do you have a saber? 72 00:06:01,166 --> 00:06:03,125 Oh, you mean this? 73 00:06:03,208 --> 00:06:06,125 Uh, I guess... I don't know. Uh, I guess it's in vogue now. 74 00:06:09,500 --> 00:06:10,500 Vogue, huh? 75 00:06:11,083 --> 00:06:12,291 I keep on telling him, 76 00:06:12,375 --> 00:06:15,055 "Ciesław, I'll just give you a fork since you already have a knife." 77 00:06:21,583 --> 00:06:22,583 Mm. 78 00:06:23,833 --> 00:06:26,958 A saber is the accessory of a nobleman, of a warrior. 79 00:06:28,291 --> 00:06:30,416 We use it to defend the Commonwealth. 80 00:06:30,916 --> 00:06:33,125 Well, in the city, we treat it more like a... 81 00:06:33,208 --> 00:06:34,208 a fashion accessory. 82 00:06:34,250 --> 00:06:35,916 It's cultural appropriation. 83 00:06:37,041 --> 00:06:40,166 How would you feel if I walked in here with... 84 00:06:41,291 --> 00:06:43,250 What kinds of things are cities known for? 85 00:06:43,333 --> 00:06:45,375 - Excrement in the streets. - Well, there you go. 86 00:06:45,875 --> 00:06:49,500 How would you feel if I walked in here holding your excrement in my hand? 87 00:06:49,583 --> 00:06:52,375 Dad, are you sure you know what excrement is? 88 00:07:07,833 --> 00:07:11,625 Ugh. That Ciesław is a complete and utter buffoon. 89 00:07:12,208 --> 00:07:15,875 "Oh-ho-ho. I've been to the Netherlands." "Oh-ho-ho. I speak French." 90 00:07:16,500 --> 00:07:19,583 "Oh-ho-ho. I wash my hands after I pee." 91 00:07:27,916 --> 00:07:31,083 How about we give you a little tour of the estate? 92 00:07:31,166 --> 00:07:33,083 Ladies and gentlemen separately. 93 00:07:44,916 --> 00:07:48,375 - Are we going to drown an effigy? - What else? 94 00:07:48,458 --> 00:07:51,666 I dunno. I just thought we would be drowning a real Marzanna. 95 00:07:52,458 --> 00:07:56,625 St. George, our patron saint of spring, needs to know we're taking him seriously. 96 00:07:56,708 --> 00:07:59,125 But this... this effigy is so makeshift. 97 00:07:59,208 --> 00:08:02,333 Well, yeah, but if we drown the real Marzanna, 98 00:08:02,416 --> 00:08:05,166 St. George might get used to a certain level of service. 99 00:08:05,250 --> 00:08:06,458 Mm-hm. 100 00:08:06,541 --> 00:08:10,833 And we'll also run out of Real Marzannas for the drowning next year. 101 00:08:11,333 --> 00:08:15,708 And how do you know that? Maybe Arleta will name her baby Marzanna? 102 00:08:20,083 --> 00:08:22,666 I definitely vote for the effigy. 103 00:08:24,041 --> 00:08:26,041 Yes but you're not impartial, Marzanna. 104 00:08:42,000 --> 00:08:43,833 Tonight, there's a dance to celebrate spring, 105 00:08:43,916 --> 00:08:47,083 and the whole village will be there. And who knows? 106 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 Maybe some noblewom... uh, noblemen will come? 107 00:08:51,666 --> 00:08:53,458 Who are you bringing to the dance? 108 00:08:54,250 --> 00:08:55,083 No one. 109 00:08:55,166 --> 00:08:59,750 Well, um, maybe someone cool will come from another village and we can hang out. 110 00:09:00,250 --> 00:09:01,791 - Hold it. - Right. 111 00:09:01,875 --> 00:09:05,541 Hey, can you help me over here? 112 00:09:14,125 --> 00:09:16,750 I suppose that girls don't get bored in Wilanow? 113 00:09:16,833 --> 00:09:17,833 What do you mean? 114 00:09:18,583 --> 00:09:20,750 Theaters, fairs, concerts. 115 00:09:20,833 --> 00:09:22,833 - You can just enjoy all of it. - Yeah. 116 00:09:23,583 --> 00:09:24,958 But I'm more into boys. 117 00:09:25,625 --> 00:09:26,750 And fast horses. 118 00:09:27,916 --> 00:09:30,375 Uh, wanna do some shots? 119 00:09:30,458 --> 00:09:31,458 Mm-hmm. 120 00:09:35,375 --> 00:09:36,375 Lady Zofia, 121 00:09:36,833 --> 00:09:38,708 I think we got off on the wrong foot. 122 00:09:38,791 --> 00:09:41,708 Why don't you tell me about yourself? 123 00:09:42,708 --> 00:09:44,500 What do you do in your spare time? 124 00:09:45,833 --> 00:09:46,875 I often think 125 00:09:48,416 --> 00:09:51,666 about Beelzebub whipping us for our sins in hell. 126 00:09:53,333 --> 00:09:54,541 That sounds intriguing. 127 00:09:56,208 --> 00:09:58,333 What's that pleasant violet-like smell? 128 00:10:00,583 --> 00:10:01,708 Oh, it must be me. 129 00:10:02,708 --> 00:10:04,791 I often hear that I smell of spring. 130 00:10:05,791 --> 00:10:08,916 It looks like it's stopped snowing. Come, girls! We're leaving! 131 00:10:09,458 --> 00:10:11,000 No, we're gonna stay here. 132 00:10:29,500 --> 00:10:31,625 What a lovely tea set. 133 00:10:32,291 --> 00:10:33,291 Thanks. 134 00:10:34,291 --> 00:10:36,125 But I'm not going to give it to you. 135 00:10:41,333 --> 00:10:42,875 Ah, that Rozalia... 136 00:10:46,416 --> 00:10:49,000 It's been a long time since someone upset me so much. 137 00:11:03,125 --> 00:11:04,916 I imagine you've already seen a snowfall? 138 00:11:05,000 --> 00:11:09,208 Jan Paweł, can we get back to the merchant from the Netherlands for a second? 139 00:11:09,958 --> 00:11:12,791 - Europe is changing quickly these days. - On the contrary. 140 00:11:12,875 --> 00:11:15,541 - What do you mean? - We're nearing the end of history. 141 00:11:15,625 --> 00:11:17,333 - End of history? - Of course. 142 00:11:17,833 --> 00:11:21,958 We humans have achieved the pinnacle of development and nothing more awaits us. 143 00:11:22,041 --> 00:11:23,291 What more could there be? 144 00:11:24,000 --> 00:11:27,041 - Perpetual development. - Here's the watering hole for the horses. 145 00:11:27,125 --> 00:11:29,375 - ...leads to progress... - Two barns here. 146 00:11:29,458 --> 00:11:32,083 - ...for us to reform our economy... - Dad. Dad! 147 00:11:32,166 --> 00:11:34,708 ...and improve our living conditions. 148 00:11:34,791 --> 00:11:37,416 We've gotta keep up with this changing world, my dears. 149 00:11:37,500 --> 00:11:39,291 Remember. Perpetual development. 150 00:11:39,375 --> 00:11:40,541 My neighbor Andrzej. 151 00:11:41,541 --> 00:11:43,583 - And the owner of... - Half of Adamczycha. 152 00:11:43,666 --> 00:11:45,267 - Right. The bigger half. - Doesn't matter. 153 00:11:45,291 --> 00:11:47,651 - Ciesław Ryczyński. - Andrzej Pobreża. Pleased to meet you. 154 00:11:47,708 --> 00:11:50,875 - That's a stylish zhupan! Yeah. - This? Ah, it's just an old one. 155 00:11:50,958 --> 00:11:52,625 Well, it's still nice. 156 00:11:53,583 --> 00:11:57,208 Andrzej, we would love to chat, but... Just not with you. 157 00:11:58,916 --> 00:12:01,666 Uh, is that your carriage in Jan Paweł's yard? 158 00:12:01,750 --> 00:12:04,666 That's mine. I brought it here myself from the Netherlands. 159 00:12:05,166 --> 00:12:08,791 - Ciesław, you've been to the Netherlands? - Sure. The Netherlands, France... 160 00:12:08,875 --> 00:12:12,791 - The perks of being a merchant. - Well, we do some traveling too. 161 00:12:12,875 --> 00:12:14,375 Yes. In fact, just last month, 162 00:12:14,458 --> 00:12:18,666 we attended the annual town hanging of escaped Mazovian serfs. 163 00:12:18,750 --> 00:12:20,517 - What was it called? - The Goraszka Air Show. 164 00:12:20,541 --> 00:12:22,458 - Yes. That's the one. - Mm. 165 00:12:27,708 --> 00:12:28,708 JEW'S 166 00:12:31,458 --> 00:12:32,458 So what's next? 167 00:12:34,458 --> 00:12:35,458 Supper? 168 00:12:36,541 --> 00:12:37,416 Sure. 169 00:12:37,500 --> 00:12:38,791 Uh, got any smokes? 170 00:12:49,208 --> 00:12:50,583 Oh. Wow. 171 00:13:00,291 --> 00:13:02,083 - Aniela! - Oh. 172 00:13:02,166 --> 00:13:03,375 - Hey. - Maciej. 173 00:13:04,083 --> 00:13:06,500 Um, this is Jadwiga, 174 00:13:06,583 --> 00:13:08,416 my brother's fiancée. 175 00:13:08,500 --> 00:13:10,875 Wow. I didn't know your brother was getting married. 176 00:13:11,458 --> 00:13:14,041 It would seem that he's found his soulmate. 177 00:13:14,125 --> 00:13:15,666 He came on a fast horse. 178 00:13:18,708 --> 00:13:20,500 Uh, listen, 179 00:13:21,541 --> 00:13:22,875 I'm just curious... 180 00:13:25,833 --> 00:13:27,791 Will you be going to the dance tonight? 181 00:13:29,666 --> 00:13:32,666 I'm sure it'll be dull. Hopelessly boring and dull. 182 00:13:32,750 --> 00:13:33,750 Shall we? 183 00:13:37,625 --> 00:13:39,000 It might also be fun. 184 00:13:41,166 --> 00:13:42,875 Unfortunately, we've got guests. 185 00:13:46,541 --> 00:13:48,458 Hey, I really like your shirt. 186 00:13:53,333 --> 00:13:54,333 Have a nice evening. 187 00:14:00,666 --> 00:14:03,958 Jadwiga hit the jackpot. A nobleman and a talented musician. 188 00:14:04,041 --> 00:14:06,791 Yes. I play a little bit myself. 189 00:14:06,875 --> 00:14:08,500 So, I appreciate it even more. 190 00:14:08,583 --> 00:14:10,041 "I play a little bit." 191 00:14:10,125 --> 00:14:12,583 Mr. Ciesław is a virtuoso on the mandolin! 192 00:14:12,666 --> 00:14:14,875 Aw, come on. A virtuoso? 193 00:14:14,958 --> 00:14:16,000 Not at all. 194 00:14:16,083 --> 00:14:18,208 Mr. Ciesław, why don't you play something? 195 00:14:18,291 --> 00:14:19,625 No, I couldn't possibly. 196 00:14:19,708 --> 00:14:22,166 - I'm not that skilled. No, I couldn't. - Come on. Please! 197 00:14:22,250 --> 00:14:23,666 Come on, honey. 198 00:14:23,750 --> 00:14:28,500 - Ciesław! - Ciesław! Ciesław! Ciesław! 199 00:14:28,583 --> 00:14:31,750 No, no, no, no, no. 200 00:14:31,833 --> 00:14:35,875 Well, all right. But I'll just play something simple. 201 00:15:09,750 --> 00:15:11,541 Oh, wow. You're very talented. 202 00:15:38,583 --> 00:15:41,541 Bravo, Ciesław! 203 00:15:41,625 --> 00:15:43,500 Ciesław! Ciesław! 204 00:15:45,916 --> 00:15:50,166 Ciesław! 205 00:16:38,166 --> 00:16:39,500 Dad, what are you doing? 206 00:16:46,125 --> 00:16:48,166 I wanted to show you some of my moves. 207 00:16:52,583 --> 00:16:55,375 I guess you didn't know that your old man is such a good dancer! 208 00:16:55,458 --> 00:16:57,666 - I like the way you think, Jan Paweł. - See, Stanisław? 209 00:16:57,750 --> 00:16:59,083 Your dad's still got game. 210 00:17:39,500 --> 00:17:40,500 Bravo! 211 00:17:43,000 --> 00:17:44,500 In French too! 212 00:17:53,750 --> 00:17:55,750 I don't think that was French. 213 00:18:00,458 --> 00:18:01,458 Jakub? 214 00:18:02,583 --> 00:18:04,458 Ah. I've never seen your room. 215 00:18:06,041 --> 00:18:07,041 Listen, Brother. 216 00:18:07,916 --> 00:18:09,583 First of all, I'm really sorry 217 00:18:09,666 --> 00:18:12,583 for all the pranks I pulled on you when we were kids. 218 00:18:12,666 --> 00:18:15,250 But I've already apologized for that, right? 219 00:18:15,333 --> 00:18:18,375 No, this is the very first time we've spoken in ten years. 220 00:18:20,875 --> 00:18:23,875 My relationship with my brother can be summarized in two words, 221 00:18:23,958 --> 00:18:25,041 Cain and Abel. 222 00:18:25,666 --> 00:18:28,958 Lorem ipsum dolor si deli. 223 00:18:30,333 --> 00:18:31,916 Consectetur, ad... 224 00:18:33,000 --> 00:18:35,208 Booyah. 225 00:18:35,291 --> 00:18:37,041 Stanisław, stop it! 226 00:18:47,416 --> 00:18:51,416 - What do you say, bro? Will you marry us? - Of course I will, Stanisław. 227 00:18:51,500 --> 00:18:54,333 You're my brother, after all. You'll get the family rate. 228 00:18:54,833 --> 00:18:57,208 Okay, great. So in ten minutes by the outhouse? 229 00:18:57,916 --> 00:18:58,916 What? 230 00:18:59,375 --> 00:19:01,916 I want to become a married man as soon as possible. 231 00:19:04,416 --> 00:19:07,125 Uh... sure, but we have to prepare first. 232 00:19:07,708 --> 00:19:09,291 We've got to make a guest list, 233 00:19:10,750 --> 00:19:13,583 And we should wait until summer. Maybe June? 234 00:19:13,666 --> 00:19:16,041 Because the estate won't smell like fertilizer. 235 00:19:16,875 --> 00:19:20,000 - August would be lovely as well. - Or we could just do the outhouse? 236 00:19:20,750 --> 00:19:22,333 I like the smell of fertilizer. 237 00:19:23,666 --> 00:19:26,125 Come, my dears! We're ready to eat! 238 00:19:46,250 --> 00:19:48,333 - Ah. You know... - Yes? 239 00:19:48,416 --> 00:19:51,250 We simply had the best time at the premiere of Tartuffe. 240 00:19:51,333 --> 00:19:52,958 Hm, Tartuffe? 241 00:19:53,041 --> 00:19:56,791 A new play by Molière. Oh, it's quite brilliant and subversive. 242 00:19:56,875 --> 00:20:00,416 And it reminded me of La Fontaine's newest fable, 243 00:20:00,500 --> 00:20:04,125 in which a fox approaches a tree and then looks up and says to a... 244 00:20:04,208 --> 00:20:07,291 What rubbish. 245 00:20:08,083 --> 00:20:10,625 - Rubbish? - A talking fox? 246 00:20:10,708 --> 00:20:13,041 Do you hear what you're saying, Ciesław? 247 00:20:14,291 --> 00:20:16,625 I'm not sure I understand. 248 00:20:17,166 --> 00:20:18,625 What's the problem? 249 00:20:19,208 --> 00:20:20,291 Foxes don't talk, 250 00:20:20,375 --> 00:20:22,735 and you don't need to go all the way to France to know that. 251 00:20:26,500 --> 00:20:30,541 - But, I mean, it's a fable. - Dad, let him finish the story. 252 00:20:30,625 --> 00:20:31,500 Oh, I'm sorry. 253 00:20:31,583 --> 00:20:34,291 - So... - So, Ciesław, who's the fox talking to? 254 00:20:38,166 --> 00:20:40,125 To a crow. 255 00:20:40,208 --> 00:20:41,916 A crow, you say? 256 00:20:42,000 --> 00:20:44,791 A fox talking to a crow? For fuck's sake! 257 00:20:45,875 --> 00:20:49,375 So we're assuming that a fox, by some miracle, has learned to talk. 258 00:20:49,458 --> 00:20:52,416 That some peasant took him in and taught him a bunch of basic phrases. 259 00:20:52,500 --> 00:20:53,500 "Yes, yes." "No, no." 260 00:20:54,375 --> 00:20:56,000 But what are the chances 261 00:20:56,083 --> 00:20:58,208 of a talking fox running into a crow 262 00:20:58,791 --> 00:20:59,791 who can also talk? 263 00:21:00,666 --> 00:21:04,125 I assume they speak the same language too? How many languages are there in the world? 264 00:21:04,208 --> 00:21:05,208 About seven. 265 00:21:06,083 --> 00:21:07,541 - Nine, maybe. - There! 266 00:21:09,041 --> 00:21:11,958 Ciesław, you are a liar! A fox that can talk is a lie. 267 00:21:12,041 --> 00:21:14,958 Europe being on the brink of change is also a lie. 268 00:21:15,041 --> 00:21:18,208 And that saber at your hip is the biggest lie of all! 269 00:21:18,291 --> 00:21:19,583 - Jesus Christ! - Dad, stop! 270 00:21:20,708 --> 00:21:24,750 A saber isn't in "vogue!" It's practically an extension of my arm! 271 00:21:24,833 --> 00:21:27,708 I was born more noble than you were... 272 00:21:29,291 --> 00:21:30,916 And you simply can't stand it, Ciesław! 273 00:21:31,000 --> 00:21:33,916 Dad, you've never used that saber in your entire life! So, stop it! 274 00:21:34,000 --> 00:21:35,625 This weapon runs in my blood. 275 00:21:40,250 --> 00:21:44,125 And I'm gonna prove it to you. You there. Bring those apples over here. 276 00:21:48,625 --> 00:21:50,166 The very first day of spring. 277 00:21:51,541 --> 00:21:53,250 Oh, how I hate this day. 278 00:21:55,291 --> 00:21:59,000 Dad, we get it. You're a master fencer. We believe you. 279 00:21:59,083 --> 00:22:02,041 It's okay, maid. Don't worry. This is 100% safe. 280 00:22:02,708 --> 00:22:05,208 Jan Paweł, just your willingness to do this is enough... 281 00:22:05,291 --> 00:22:07,375 Jesus, Dad! 282 00:22:11,375 --> 00:22:13,166 Stop screaming, or I'll miss! 283 00:22:13,250 --> 00:22:15,416 You swung right at the height of her neck! 284 00:22:15,500 --> 00:22:17,125 That was a test. Just a test. 285 00:22:17,208 --> 00:22:20,250 I think he can fail at least twice. Maids are a dime a dozen. 286 00:22:20,333 --> 00:22:23,083 I'll get it on the first try. I'm a Sarmatian. 287 00:22:24,208 --> 00:22:26,125 Ready! Fire! 288 00:22:27,125 --> 00:22:28,375 Ooh! 289 00:22:37,083 --> 00:22:38,791 Where's my finger? 290 00:22:38,875 --> 00:22:41,250 Oh! 291 00:22:44,625 --> 00:22:45,625 My zhupan! 292 00:22:48,291 --> 00:22:50,208 Dad, you cut off her finger! 293 00:22:50,708 --> 00:22:52,791 No. I don't think I did! 294 00:22:52,875 --> 00:22:55,083 Oh, come on! Look at her! 295 00:22:55,166 --> 00:22:57,458 All right, give me the tablecloth to stop the bleeding! 296 00:22:59,375 --> 00:23:02,208 You psycho! You cut off my mother's finger! 297 00:23:02,291 --> 00:23:04,916 I most certainly did not. It fell off on its own! 298 00:23:05,000 --> 00:23:06,958 Look for it! Maybe we can stitch it back on! 299 00:23:11,333 --> 00:23:12,333 Rozalia. 300 00:23:14,041 --> 00:23:15,666 I think you may have leprosy. 301 00:23:24,875 --> 00:23:27,625 Well, because of you, Jadwiga broke off the engagement. 302 00:23:28,500 --> 00:23:30,291 - Hm. - Because of me? 303 00:23:30,875 --> 00:23:33,583 Dad! You cut off her mother's finger! 304 00:23:33,666 --> 00:23:37,833 Eh, sure, but it was just her ring finger. It's the least useful finger of all. 305 00:23:37,916 --> 00:23:41,083 Don't overreact, Stanisław. That marriage wasn't meant to be anyway. 306 00:23:41,166 --> 00:23:43,083 It was a misalliance with a city girl. 307 00:23:43,166 --> 00:23:45,517 What were you thinking trying to choose a bride on your own? 308 00:23:45,541 --> 00:23:48,375 Jesus, Mom! Your attitude is positively prehistoric. 309 00:23:48,875 --> 00:23:50,291 Everyone should follow their heart. 310 00:23:50,375 --> 00:23:53,458 That's exactly it! And my heart is throbbing so hard. 311 00:23:53,541 --> 00:23:55,666 If I don't get married, I don't know what I'll do. 312 00:23:55,750 --> 00:23:57,666 Everyone should follow their heart? Really? 313 00:23:57,750 --> 00:24:01,208 Do you think I followed my heart when I married your father? That's absurd. 314 00:24:02,375 --> 00:24:04,958 You think it's... absurd? 315 00:24:05,541 --> 00:24:06,541 Yes. 316 00:24:06,875 --> 00:24:08,875 All right. Enough of this tomfoolery. 317 00:24:08,958 --> 00:24:10,416 We'll find you somebody else, 318 00:24:10,500 --> 00:24:12,541 and Aniela will marry a magnate's son. 319 00:24:13,250 --> 00:24:14,416 That's the end of it! 320 00:24:20,916 --> 00:24:22,833 I would rather die first! 321 00:24:25,375 --> 00:24:27,708 Me too! 322 00:24:32,750 --> 00:24:35,833 We love you, and we still know what's best for you! 323 00:24:37,041 --> 00:24:38,916 Marrying a city girl. 324 00:24:39,000 --> 00:24:41,125 You might as well marry some kind of wild creature! 325 00:24:41,208 --> 00:24:42,208 Right! 326 00:24:42,666 --> 00:24:44,125 No offense. 327 00:24:51,666 --> 00:24:55,625 All of my buddies have been married for a long time now. 328 00:24:56,333 --> 00:24:58,125 And they laugh at me. 329 00:24:58,208 --> 00:25:01,333 Staszek the bachelor. Staszek the bachelor. 330 00:25:02,500 --> 00:25:05,208 I've gotten really close a few times before, 331 00:25:05,291 --> 00:25:08,833 but then my dad always shows up, and cuts off somebody's finger! 332 00:26:07,083 --> 00:26:09,750 So is what they say about the blacksmith's helpers true? 333 00:26:09,833 --> 00:26:13,125 - That they're the most boring guys. - What're you doing here? 334 00:26:13,208 --> 00:26:15,958 What I love the most. Pissing off my parents. 335 00:26:20,625 --> 00:26:23,125 So is what they say about noblewomen true, then? 336 00:26:23,958 --> 00:26:26,875 - Ah! - That they're crazier than all of us? 337 00:26:29,750 --> 00:26:31,166 They're playing my song now! 338 00:26:32,291 --> 00:26:33,291 Come on! 339 00:26:42,916 --> 00:26:43,916 Whoo! 340 00:28:27,500 --> 00:28:30,375 Today was an excellent lesson for all my children. 341 00:28:31,833 --> 00:28:35,875 You can study your whole life, travel the world, read books in French... 342 00:28:36,375 --> 00:28:39,541 But in the end, all that really matters is your station at birth. 343 00:28:41,125 --> 00:28:43,208 And that's the real cautionary tale. 344 00:28:43,875 --> 00:28:46,333 Not some stupid talking fox and crow. 345 00:28:49,708 --> 00:28:51,083 As for the finger, 346 00:28:51,166 --> 00:28:52,541 it was never found. 347 00:30:14,458 --> 00:30:16,291 Love is patient, 348 00:30:17,000 --> 00:30:18,375 Love is kind. 349 00:30:19,625 --> 00:30:21,000 Love is... 350 00:30:21,875 --> 00:30:23,541 unacceptable. 351 00:34:05,500 --> 00:34:10,500 Subtitle translation by Maja Konkolewska. 26861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.