Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,019 --> 00:01:43,504
[Flourished Peony]
2
00:02:34,204 --> 00:02:37,148
[Episode 4]
3
00:02:38,019 --> 00:02:39,780
The flowers are blooming
more brilliantly today.
4
00:02:39,780 --> 00:02:42,819
Indeed. Yesterday, this plant
still had several buds.
5
00:02:42,819 --> 00:02:45,379
Our fish all heed your words.
6
00:02:48,899 --> 00:02:49,948
Father.
7
00:02:51,860 --> 00:02:52,956
Greetings, everyone.
8
00:02:58,899 --> 00:02:59,932
It has come again.
9
00:03:01,259 --> 00:03:03,099
It's still this obedient fish.
10
00:03:03,099 --> 00:03:04,252
This jade…
11
00:03:06,619 --> 00:03:09,540
How come this jade is on you?
12
00:03:10,860 --> 00:03:12,660
What's so special about this jade?
13
00:03:14,339 --> 00:03:15,380
Mr. Jiang,
14
00:03:16,540 --> 00:03:19,100
this jade is the birthday gift I gave to Yulu.
15
00:03:19,739 --> 00:03:20,739
When our mother saw it,
16
00:03:20,739 --> 00:03:23,779
she said that a servant shouldn't flaunt
such items. So she took it away.
17
00:03:23,779 --> 00:03:26,172
- How is it her again?
- She said when Yulu got married,
18
00:03:27,183 --> 00:03:28,339
she would give it back to her.
19
00:03:28,339 --> 00:03:31,339
Mudan, don't talk nonsense. Go back.
20
00:03:31,339 --> 00:03:33,899
Father, I'm not talking nonsense.
21
00:03:34,660 --> 00:03:36,540
Now Yulu has died.
22
00:03:37,619 --> 00:03:38,820
How come my maid's jade pendant
23
00:03:39,899 --> 00:03:42,219
is on Mr. Jiang's guard?
24
00:03:43,700 --> 00:03:45,420
I've never stooped to stealing jade,
25
00:03:46,420 --> 00:03:48,140
let alone something belonging to a servant.
26
00:03:49,300 --> 00:03:52,219
- Chen Zhang gave this to me.
- I…
27
00:03:53,499 --> 00:03:55,660
Could it be Chen Zhang…?
28
00:03:55,660 --> 00:03:57,219
- I, Mr. Jiang…
- What's going on?
29
00:03:57,219 --> 00:03:58,660
That's great.
30
00:03:58,660 --> 00:04:00,420
This item was placed inside a gift box
31
00:04:00,420 --> 00:04:02,428
and was personally delivered to my mansion
by the steward of your mansion.
32
00:04:03,036 --> 00:04:04,059
I…
33
00:04:04,059 --> 00:04:08,580
Father, if you're in need of money,
34
00:04:09,339 --> 00:04:12,179
selling the shop which was my dowry
behind my back is one thing.
35
00:04:12,939 --> 00:04:15,700
You even gave away the relics of my maid.
36
00:04:16,219 --> 00:04:17,340
This jade pendant…
37
00:04:18,059 --> 00:04:20,140
This jade pendant isn't worth much money.
38
00:04:20,140 --> 00:04:22,739
Relics? Truly bad luck.
39
00:04:24,059 --> 00:04:26,459
Mudan, this is a misunderstanding.
40
00:04:27,140 --> 00:04:29,540
This clear and convincing evidence
is right here.
41
00:04:29,540 --> 00:04:31,100
Where exactly is the misunderstanding?
42
00:04:31,100 --> 00:04:32,420
You have to explain clearly, Master Liu.
43
00:04:33,300 --> 00:04:35,779
Despite being penniless, you wanted
to host feasts daily for appearances,
44
00:04:35,779 --> 00:04:37,739
even snatching away
the daughter-in-law's dowry,
45
00:04:37,739 --> 00:04:40,459
while still boasting of being
an uncorrupted scholar-official.
46
00:04:41,179 --> 00:04:42,820
Such a thing would never happen.
47
00:04:42,820 --> 00:04:43,980
Stealing something from a servant.
48
00:04:44,700 --> 00:04:46,939
My lord, the banquet has been prepared.
49
00:04:46,939 --> 00:04:48,459
All the honored guests
may take their seats now.
50
00:04:50,899 --> 00:04:53,019
I asked you to buy some fine jade
to send to the Chen Mansion.
51
00:04:53,779 --> 00:04:55,980
Yet you dared to embezzle the money
52
00:04:55,980 --> 00:04:58,580
and steal Mudan's item from the storeroom
to be sent to them.
53
00:04:59,140 --> 00:05:01,860
How dare you, a treacherous thieving servant!
54
00:05:04,179 --> 00:05:05,540
It was all my fault.
55
00:05:05,540 --> 00:05:06,619
Please spare me, my lord.
56
00:05:09,219 --> 00:05:10,739
Was it truly all your doing?
57
00:05:11,899 --> 00:05:15,340
If you admit your fault and accept
the punishment, I will turn a blind eye.
58
00:05:15,980 --> 00:05:19,059
At least, it will not implicate the men
working in the household.
59
00:05:19,059 --> 00:05:20,980
If you utter another half-truth,
60
00:05:21,860 --> 00:05:23,059
I will punish you severely without neglect.
61
00:05:24,699 --> 00:05:27,739
Yes, it was all my doing.
62
00:05:27,739 --> 00:05:29,059
It's all my fault.
63
00:05:29,059 --> 00:05:31,259
I was momentarily blinded by greed.
64
00:05:32,179 --> 00:05:35,220
It's because I did not manage my household
strictly that such errors occurred.
65
00:05:35,220 --> 00:05:36,900
Please, everyone, forgive me.
66
00:05:38,499 --> 00:05:39,939
He acknowledged it so quickly.
67
00:05:40,619 --> 00:05:43,619
You have some tricks up your sleeve
disciplining your servants.
68
00:05:44,860 --> 00:05:46,660
Since he has already confessed to the crime,
69
00:05:46,660 --> 00:05:48,379
what do you plan to do as punishment?
70
00:05:50,340 --> 00:05:53,220
Stealing behind the master's back,
committing insubordination.
71
00:05:53,220 --> 00:05:54,236
Guards!
72
00:05:55,860 --> 00:05:58,340
- Give him sixty strokes and kick him out.
- Yes.
73
00:05:58,340 --> 00:06:00,619
No, please don't, my lord.
74
00:06:01,340 --> 00:06:03,699
Please spare me, my lord.
75
00:06:03,699 --> 00:06:05,980
Please spare me.
76
00:06:05,980 --> 00:06:07,179
No, please!
77
00:06:07,179 --> 00:06:09,660
Please don't drive me away, my lord.
78
00:06:09,660 --> 00:06:11,780
A matter within the household has disturbed
your refined pleasures.
79
00:06:11,780 --> 00:06:13,259
I am truly sorry.
80
00:06:13,259 --> 00:06:15,980
Please go to the hall and enjoy the fine wine.
81
00:06:15,980 --> 00:06:17,939
Let's make sure to have a good time today.
82
00:06:19,739 --> 00:06:20,796
Please.
83
00:06:22,780 --> 00:06:23,900
Mr. Jiang.
84
00:06:27,460 --> 00:06:28,476
Please.
85
00:06:29,739 --> 00:06:30,812
Please.
86
00:06:35,900 --> 00:06:38,139
Soon, this matter will spread
throughout the official circles of Luoyang.
87
00:06:38,860 --> 00:06:40,460
Master Liu is bound to lose face.
88
00:06:41,379 --> 00:06:44,259
Those who abet the crime
have received their punishment.
89
00:06:45,819 --> 00:06:47,059
Yulu's vengeance has been exacted.
90
00:06:48,699 --> 00:06:49,699
Aren't you happy now?
91
00:06:55,259 --> 00:06:56,579
Nobles treat their subordinates
92
00:06:56,579 --> 00:06:58,379
as objects that can be discarded at any time.
93
00:07:02,139 --> 00:07:03,619
Seeing his end like this,
94
00:07:05,540 --> 00:07:06,619
I don't feel any satisfaction.
95
00:07:08,179 --> 00:07:09,499
Instead, I find it pitiable.
96
00:07:11,020 --> 00:07:12,220
I stand alone and powerless.
97
00:07:13,220 --> 00:07:14,780
What I can do for Yulu now
98
00:07:14,780 --> 00:07:15,819
is merely to inflict damage
99
00:07:15,819 --> 00:07:18,619
on the instigator's bit of face and reputation.
100
00:07:20,220 --> 00:07:21,780
How can I say that this vengeance
101
00:07:25,420 --> 00:07:26,492
has been exacted?
102
00:07:29,059 --> 00:07:30,739
Although today you can't do anything to him,
103
00:07:32,059 --> 00:07:34,020
you have already done everything you could.
104
00:07:34,900 --> 00:07:35,932
It's already very good.
105
00:07:37,100 --> 00:07:38,100
As for the future,
106
00:07:39,819 --> 00:07:41,579
who knows what it will bring?
107
00:07:46,220 --> 00:07:47,220
Thank you, Mr. Jiang.
108
00:08:08,379 --> 00:08:10,020
How's the situation?
109
00:08:10,020 --> 00:08:11,196
Really fun.
110
00:08:12,220 --> 00:08:13,340
- Come on.
- Please.
111
00:08:18,100 --> 00:08:19,900
Mr. Jiang, you nearly made it.
112
00:08:19,900 --> 00:08:21,059
One more time.
113
00:08:21,059 --> 00:08:22,236
You do it.
114
00:08:24,379 --> 00:08:25,436
Your Highness.
115
00:08:27,379 --> 00:08:28,412
Please.
116
00:08:31,139 --> 00:08:32,780
Mr. Chen, you can really hold your liquor.
117
00:08:34,900 --> 00:08:37,939
I hope Your Highness will take more trouble.
118
00:08:39,516 --> 00:08:40,540
Understood.
119
00:08:40,540 --> 00:08:41,540
A toast to everyone.
120
00:08:41,540 --> 00:08:43,059
Master Liu, you're too kind.
121
00:08:43,059 --> 00:08:44,420
Sir.
122
00:08:44,420 --> 00:08:46,819
Thank you
for your generous hospitality, Master Liu.
123
00:08:52,059 --> 00:08:53,059
This wine is really good.
124
00:08:53,059 --> 00:08:54,076
Your Highness.
125
00:09:06,980 --> 00:09:08,460
Your Highness, don't be sad.
126
00:09:09,379 --> 00:09:11,220
Zishu did not come
to the lake excursion last night.
127
00:09:11,939 --> 00:09:13,819
He was afraid you would be criticized.
128
00:09:14,939 --> 00:09:17,179
The Liu family has only this one son.
129
00:09:17,179 --> 00:09:19,939
At such banquets, it naturally falls
to him to socialize.
130
00:09:20,579 --> 00:09:21,939
It was not an intentional neglect.
131
00:09:23,420 --> 00:09:27,100
I certainly know what Zishu is thinking.
132
00:09:27,100 --> 00:09:28,819
There's no need for you to remind me.
133
00:09:30,660 --> 00:09:32,780
Before we left, His Highness
specifically instructed me
134
00:09:33,459 --> 00:09:35,300
to make sure that I cheer Your Highness up.
135
00:09:35,939 --> 00:09:37,380
Of course, I must fulfill the mission.
136
00:09:38,140 --> 00:09:40,099
Just pretend to be confused
even though you understand.
137
00:09:40,099 --> 00:09:41,900
You must know what my father king is thinking.
138
00:09:43,059 --> 00:09:44,420
Regardless of what His Highness thinks,
139
00:09:45,099 --> 00:09:48,099
the thoughts of Your Highness and myself
are the same.
140
00:10:06,420 --> 00:10:07,979
Mr. Chen, I bid you farewell.
141
00:10:14,380 --> 00:10:17,579
It is great to be in agreement with you.
142
00:10:20,219 --> 00:10:21,219
Come on, Master Liu, please.
143
00:10:22,020 --> 00:10:23,300
- Sit down, please.
- Alright.
144
00:10:26,172 --> 00:10:27,219
Your Highness.
145
00:10:27,219 --> 00:10:28,459
Your Highness.
146
00:10:28,459 --> 00:10:29,579
Where are you going?
147
00:10:29,579 --> 00:10:30,979
We haven't had enough of this wine yet.
148
00:10:31,699 --> 00:10:35,140
Fine wine intoxicates. I want to go
to the Water Jade Pavilion to sober up.
149
00:10:35,740 --> 00:10:38,179
They all say the Liu Mansion's
Water Jade Pavilion is elegant and tranquil.
150
00:10:38,179 --> 00:10:40,444
Let's accompany Her Highness
to stroll there together.
151
00:10:40,444 --> 00:10:41,540
- Sure.
- Sure.
152
00:10:41,540 --> 00:10:42,979
Why go to the Water Jade Pavilion?
153
00:10:44,660 --> 00:10:46,819
We haven't yet determined
the winner in the game of pitch-pot.
154
00:10:47,500 --> 00:10:49,260
If there are no beauties by our side,
155
00:10:49,260 --> 00:10:51,459
our contest will lose its charm.
156
00:10:52,819 --> 00:10:54,500
You must stay
157
00:10:54,500 --> 00:10:55,939
and watch me win the match.
158
00:11:06,972 --> 00:11:09,459
Continue drinking. Let's continue the contest.
159
00:11:11,380 --> 00:11:12,660
Mr. Chen, please.
160
00:11:12,660 --> 00:11:13,900
Please.
161
00:11:13,900 --> 00:11:18,300
My lord, assisting the County Princess
in a secret rendezvous with a married man,
162
00:11:18,300 --> 00:11:20,140
isn't that a bit unscrupulous?
163
00:11:20,140 --> 00:11:21,244
What are you saying?
164
00:11:21,979 --> 00:11:23,500
This is called creating joy for others.
165
00:11:24,500 --> 00:11:26,699
When the County Princess is happy,
Liu Chang is happy
166
00:11:26,699 --> 00:11:28,260
and I am happy.
167
00:11:28,260 --> 00:11:29,459
Everyone is overjoyed.
168
00:11:33,420 --> 00:11:35,579
But the Young Madam of the Liu Mansion
will not be happy.
169
00:11:37,020 --> 00:11:38,420
Haven't you realized yet?
170
00:11:39,260 --> 00:11:42,900
She sets her mind entirely
on peonies and wealth
171
00:11:43,540 --> 00:11:45,620
and has no affection for Liu Chang.
172
00:11:45,620 --> 00:11:47,219
She wouldn't mind at all.
173
00:11:51,380 --> 00:11:53,339
Mr. Jiang, it's unparalleled.
174
00:11:53,339 --> 00:11:54,979
- Unparalleled.
- Indeed.
175
00:12:27,979 --> 00:12:29,116
Your Highness.
176
00:12:36,579 --> 00:12:38,780
Zishu, do you still remember this?
177
00:12:42,339 --> 00:12:45,819
When we first met, you were wearing this dress.
178
00:12:48,300 --> 00:12:50,219
Why did you invite me to come?
179
00:12:52,459 --> 00:12:53,532
No rush.
180
00:12:54,459 --> 00:12:56,660
Would you be willing to play a tune for me,
181
00:12:56,660 --> 00:12:57,939
just like in the past?
182
00:13:22,780 --> 00:13:24,660
Back then, you gave me a jade bracelet,
183
00:13:25,540 --> 00:13:28,020
saying a chain can break
184
00:13:29,380 --> 00:13:30,859
but people should never be separated.
185
00:13:32,979 --> 00:13:36,660
Even after getting married, this object
never left me for a moment.
186
00:13:40,300 --> 00:13:41,300
The past cannot be pursued.
187
00:13:42,780 --> 00:13:46,979
Youzhen, don't mention the past events again.
188
00:13:50,020 --> 00:13:52,179
You treat me so distantly.
189
00:13:52,179 --> 00:13:55,140
Are you still blaming me
for betraying our agreement back then?
190
00:13:57,300 --> 00:13:58,939
Back then, my father threatened me.
191
00:13:58,939 --> 00:14:02,099
If I did not marry, he would decimate
the Liu family.
192
00:14:02,099 --> 00:14:04,140
How could I just watch you die?
193
00:14:15,260 --> 00:14:17,660
I was too young at that time
194
00:14:18,500 --> 00:14:20,020
and was not firm enough in temperament.
195
00:14:21,979 --> 00:14:23,620
Looking at the daughters of the great families,
196
00:14:24,260 --> 00:14:26,740
which one isn't married
to a well-matched suitor?
197
00:14:29,219 --> 00:14:30,540
I thought, just let it be so.
198
00:14:31,620 --> 00:14:33,300
For you, I am willing to accept my fate.
199
00:14:36,179 --> 00:14:38,260
But after truly getting married, I realized
200
00:14:39,939 --> 00:14:42,540
a marriage without love is just like hell.
201
00:14:45,099 --> 00:14:49,260
Every time Wu Pingzhi touched me
made me feel disgusted.
202
00:14:59,420 --> 00:15:00,859
I understand your helplessness.
203
00:15:01,459 --> 00:15:02,699
I have never blamed you.
204
00:15:04,300 --> 00:15:06,099
But now we have already missed each other.
205
00:15:06,859 --> 00:15:08,780
So let all of this be in the past.
206
00:15:08,780 --> 00:15:11,020
In my heart, this feeling has never passed.
207
00:15:12,579 --> 00:15:15,699
Youzhen, I am already married.
208
00:15:15,699 --> 00:15:17,660
I truly cannot reciprocate your sincere heart.
209
00:15:18,300 --> 00:15:20,099
Your divorce He Weifang. I don't mind it.
210
00:15:47,099 --> 00:15:49,140
How have you become like this now?
211
00:15:49,140 --> 00:15:50,540
A casual word
212
00:15:50,540 --> 00:15:52,420
can just destroy another woman's entire life.
213
00:15:53,500 --> 00:15:55,420
I did all this for your sake and mine.
214
00:15:55,420 --> 00:15:57,380
Shouldn't a person fight for themselves?
215
00:15:57,380 --> 00:16:00,500
Your so-called fight is based
on the misfortune of others.
216
00:16:00,500 --> 00:16:02,500
Yet you are oblivious to such harm.
217
00:16:06,339 --> 00:16:09,140
The former Youzhen never
would rely on her status
218
00:16:09,140 --> 00:16:10,219
to oppress others.
219
00:16:13,859 --> 00:16:17,579
The former me was too naive.
220
00:16:19,859 --> 00:16:21,979
Do you know what I've been through
these three years?
221
00:16:24,540 --> 00:16:26,300
The Wu family is noble and distinguished.
222
00:16:27,780 --> 00:16:29,620
My father needs their support.
223
00:16:32,219 --> 00:16:35,380
I need to deal with my mother-in-law,
sisters-in-law,
224
00:16:36,420 --> 00:16:38,099
and even the noble concubines every day.
225
00:16:41,339 --> 00:16:42,579
Because I have you in my heart,
226
00:16:42,579 --> 00:16:45,260
I was unwilling to have intimate
physical contact with him.
227
00:16:47,020 --> 00:16:48,339
If I were not a County Princess,
228
00:16:49,780 --> 00:16:51,420
I would have long been tortured
to death by my husband's family.
229
00:16:55,740 --> 00:16:57,579
Only after experiencing all this did I realize
230
00:16:58,540 --> 00:17:01,339
how important power is.
231
00:17:02,300 --> 00:17:05,660
Without it, one can be easily crushed.
232
00:17:08,939 --> 00:17:12,819
Zishu, you have talent and ambition.
233
00:17:13,459 --> 00:17:14,939
I am willing to assist you with my power.
234
00:17:14,939 --> 00:17:16,459
But Madam He has nothing.
235
00:17:16,459 --> 00:17:17,819
She will only hold you back.
236
00:17:18,939 --> 00:17:22,179
Divorce her and come back to Chang'an with me.
237
00:17:29,099 --> 00:17:30,620
Back then, my parents controlled me
238
00:17:31,459 --> 00:17:32,939
and forced me to marry He Weifang.
239
00:17:34,339 --> 00:17:36,260
Now you're forcing me to divorce her.
240
00:17:37,979 --> 00:17:40,859
Each one of you loudly claims
it's for my own good.
241
00:17:42,059 --> 00:17:45,772
But do you know what I hate the most
in my life is being manipulated by others?
242
00:17:45,772 --> 00:17:46,939
I haven't.
243
00:17:46,939 --> 00:17:49,699
Youzhen, we can't go back.
244
00:17:51,020 --> 00:17:52,172
Let it go.
245
00:17:53,179 --> 00:17:54,780
If we continue to entangle,
246
00:17:54,780 --> 00:17:58,380
I'm afraid even the original goodness
will be completely worn away.
247
00:18:00,380 --> 00:18:02,059
Zishu.
248
00:18:05,939 --> 00:18:07,052
Are you hurt?
249
00:18:13,740 --> 00:18:14,796
Did you get hurt anywhere?
250
00:18:24,300 --> 00:18:26,740
Let me help you up first, You…
251
00:18:50,412 --> 00:18:51,540
That's true.
252
00:18:51,540 --> 00:18:52,980
- Dear guests,
- Come.
253
00:18:53,740 --> 00:18:55,339
the fused peony I have been nurturing
for a whole year
254
00:18:55,339 --> 00:18:57,659
has bloomed today.
255
00:18:58,460 --> 00:18:59,819
This flower is rare.
256
00:18:59,819 --> 00:19:02,940
In Luoyang, only the Liu family
has this one plant.
257
00:19:03,540 --> 00:19:06,899
Please follow me
to the Water Jade Pavilion for a look.
258
00:19:08,180 --> 00:19:10,659
Liu Chang and the County Princess
are currently at the Water Jade Pavilion.
259
00:19:10,659 --> 00:19:12,139
What does the Young Madam mean?
260
00:19:12,859 --> 00:19:15,980
Such a rare plant is seldom seen by everyone.
261
00:19:16,740 --> 00:19:18,419
My lord, please.
262
00:19:18,419 --> 00:19:19,500
- Let's go.
- Let's go.
263
00:19:19,500 --> 00:19:21,859
It seems she has more
than just one good play prepared.
264
00:19:21,859 --> 00:19:23,020
This way, please.
265
00:19:23,020 --> 00:19:24,419
Ladies and gentlemen, please step this way.
266
00:19:25,020 --> 00:19:26,092
- Over here.
- Let's go.
267
00:19:27,740 --> 00:19:30,220
Back then, to make my father agree
to your and my affair,
268
00:19:31,980 --> 00:19:33,139
I fought desperately.
269
00:19:35,659 --> 00:19:37,579
Do you know how painful fasting is?
270
00:19:39,260 --> 00:19:41,500
Whenever I couldn't hold on,
271
00:19:41,500 --> 00:19:43,020
I would cut here
272
00:19:44,700 --> 00:19:46,059
to remind myself
273
00:19:47,339 --> 00:19:51,220
that any pain in the world is nothing
compared to losing you.
274
00:19:59,500 --> 00:20:01,379
Youzhen, how could you be so foolish?
275
00:20:05,500 --> 00:20:10,180
Zishu, in this world,
no one loves you more than I do.
276
00:20:11,859 --> 00:20:12,876
Without you,
277
00:20:14,260 --> 00:20:16,899
I am just a walking corpse, better off dead.
278
00:20:18,819 --> 00:20:20,659
Do you really have the heart
to treat me like this?
279
00:20:30,619 --> 00:20:31,819
A bracelet can be broken,
280
00:20:33,980 --> 00:20:35,084
but people shouldn't be parted.
281
00:20:37,220 --> 00:20:38,460
Don't leave me again.
282
00:21:08,819 --> 00:21:11,859
The bridge is narrow.
I will go get the flower first.
283
00:21:11,859 --> 00:21:15,460
Everyone, please wait here for a moment.
284
00:21:15,460 --> 00:21:16,460
Okay.
285
00:21:55,619 --> 00:21:57,460
He Weifang, how did you get here?
286
00:22:02,540 --> 00:22:03,579
Well.
287
00:22:03,579 --> 00:22:05,379
Madam.
288
00:22:05,379 --> 00:22:06,476
- Madame Liu.
- Madam.
289
00:22:07,300 --> 00:22:08,419
You have led them here.
290
00:22:09,099 --> 00:22:10,124
Are you crazy?
291
00:22:10,124 --> 00:22:11,180
Madam.
292
00:22:11,180 --> 00:22:13,180
You should first concern yourself
with the County Princess.
293
00:22:13,899 --> 00:22:16,700
In the full view of the public,
294
00:22:16,700 --> 00:22:19,700
you two are disheveled and acting intimately.
295
00:22:20,339 --> 00:22:21,819
How should this be explained?
296
00:22:21,819 --> 00:22:22,924
You…
297
00:22:25,659 --> 00:22:27,139
Father, Mother.
298
00:22:27,940 --> 00:22:31,619
Mudan, didn't you say to come
to the pavilion to see the peony?
299
00:22:31,619 --> 00:22:33,020
What is this?
300
00:22:33,020 --> 00:22:34,619
Father, Mother, please forgive me.
301
00:22:35,419 --> 00:22:36,740
I didn't know
302
00:22:37,740 --> 00:22:40,220
what was happening in the pavilion.
303
00:22:41,700 --> 00:22:43,180
Under the broad daylight,
304
00:22:44,260 --> 00:22:49,339
my husband is so intimate
with the County Princess.
305
00:22:49,339 --> 00:22:50,380
Yet I
306
00:22:51,500 --> 00:22:53,700
am so foolish
307
00:22:53,700 --> 00:22:57,260
that I am unaware of their affair.
308
00:22:58,700 --> 00:23:01,980
- Servants, send the two in the pavilion away.
- Yes.
309
00:23:01,980 --> 00:23:03,500
Everyone, please move along.
310
00:23:03,500 --> 00:23:05,196
Move along.
311
00:23:05,196 --> 00:23:06,339
Let's go, stop looking.
312
00:23:06,339 --> 00:23:07,436
Move along.
313
00:23:07,980 --> 00:23:11,419
It seems the Liu family will
soon hold a wedding again.
314
00:23:11,419 --> 00:23:13,859
Mr. Jiang, don't say that.
315
00:23:14,419 --> 00:23:17,740
As a married woman, I'm so powerless.
316
00:23:18,819 --> 00:23:21,540
What face do I have left to live in this world?
317
00:23:22,579 --> 00:23:25,980
It's better to just let me die.
318
00:23:25,980 --> 00:23:27,260
Mudan.
319
00:23:27,260 --> 00:23:29,180
Mother, don't stop me.
320
00:23:29,180 --> 00:23:31,180
Mother, don't stop me.
321
00:23:31,180 --> 00:23:32,740
I know you have been wronged.
322
00:23:33,659 --> 00:23:36,339
There are outsiders present.
Don't cry and make a fuss anymore.
323
00:23:36,339 --> 00:23:39,500
Later on, I will have Zishu apologize to you.
324
00:23:40,619 --> 00:23:44,980
Mother, I have been married
into the Liu family for a whole year.
325
00:23:46,419 --> 00:23:48,020
No matter how my husband treats me,
326
00:23:48,020 --> 00:23:50,260
I have never complained.
327
00:23:51,059 --> 00:23:52,300
I've yielded step by step
328
00:23:53,180 --> 00:23:55,940
and what I've gotten in return
is today's extreme humiliation.
329
00:23:56,859 --> 00:24:00,740
Now I'm not allowed to cry?
330
00:24:00,740 --> 00:24:02,180
That's not what I mean.
331
00:24:02,180 --> 00:24:03,180
I know
332
00:24:04,396 --> 00:24:07,780
as a merchant, my status is low
and my words carry little weight.
333
00:24:09,339 --> 00:24:11,940
So I request the nobles here
334
00:24:13,220 --> 00:24:15,740
to stand up for me.
335
00:24:17,708 --> 00:24:18,819
Stand up for me.
336
00:24:18,819 --> 00:24:22,220
All the happenings today at the Liu Mansion
have truly been an eye-opener.
337
00:24:22,220 --> 00:24:23,300
Get up.
338
00:24:23,300 --> 00:24:25,300
How noble County Princess Ji'an is.
339
00:24:25,300 --> 00:24:27,339
Liu Chang already has a wife.
340
00:24:27,339 --> 00:24:29,099
Yet he dares to ingratiates himself.
341
00:24:30,339 --> 00:24:33,139
The one who should be given an explanation
is not Madam He,
342
00:24:34,220 --> 00:24:35,659
but Prince Ning.
343
00:24:36,859 --> 00:24:38,339
Chen Zhang, you speak too harshly.
344
00:24:39,579 --> 00:24:41,899
The County Princess and Zishu
have been separated for many years.
345
00:24:42,460 --> 00:24:44,339
Seeing each other again is simply
a matter of uncontrollable emotions.
346
00:24:45,419 --> 00:24:48,180
Such people of deep feelings are truly rare.
347
00:24:49,940 --> 00:24:51,899
Why not bring the two together?
348
00:24:51,899 --> 00:24:53,099
How can we bring them together?
349
00:24:53,099 --> 00:24:54,980
Madam He is after all the legitimate wife.
350
00:24:54,980 --> 00:24:57,059
Indeed. The County Princess
would never be a concubine.
351
00:24:57,059 --> 00:25:01,379
But this way, I'm afraid Madam He
has been wronged.
352
00:25:05,540 --> 00:25:07,859
The County Princess and my husband
are mutually in love.
353
00:25:10,059 --> 00:25:12,980
Why should I stay in the mansion
and be an eyesore?
354
00:25:14,460 --> 00:25:16,899
Mudan, what do you mean by this?
355
00:25:19,260 --> 00:25:23,419
I ask everyone to be witnesses for me.
356
00:25:28,460 --> 00:25:31,980
I hope the elders will grant me a divorce.
357
00:25:48,247 --> 00:25:53,348
♫ The Luo River cleanses the moonlight haze ♫
358
00:25:53,348 --> 00:25:59,940
♫ Flowing into a scorching long river ♫
359
00:26:02,819 --> 00:26:05,500
Your Highness, Madam He requests an audience.
360
00:26:06,052 --> 00:26:12,708
♫ Youth sets its own wandering path ♫
361
00:26:13,819 --> 00:26:14,852
Come in.
362
00:26:24,379 --> 00:26:25,500
Greetings, Your Highness.
363
00:26:26,940 --> 00:26:28,460
Madam He, what a tactician you are.
364
00:26:29,059 --> 00:26:31,780
You deceived Zishu so that he would not
go on a lake tour with me.
365
00:26:32,300 --> 00:26:36,020
Now you've come to boast?
366
00:26:37,020 --> 00:26:38,980
I'm not aware of the lake tour.
367
00:26:41,819 --> 00:26:44,859
Well? Zishu refused me.
368
00:26:45,419 --> 00:26:48,139
Was it not because he had
an engagement with you?
369
00:26:48,700 --> 00:26:50,020
I've never made an arrangement with Liu Chang.
370
00:26:50,899 --> 00:26:53,659
Nor have I ever thought of going out with him.
371
00:26:55,339 --> 00:26:57,180
Then why are you here to see me?
372
00:26:58,220 --> 00:27:00,859
Aren't you afraid that in my eyes,
I won't tolerate any irritant
373
00:27:01,619 --> 00:27:02,700
and will deal with you?
374
00:27:04,740 --> 00:27:06,564
Liu Chang has cherished
375
00:27:06,564 --> 00:27:10,099
the pure and unworldly affection with you.
376
00:27:11,099 --> 00:27:13,419
If Your Highness were to punish me
without cause,
377
00:27:14,059 --> 00:27:16,740
it would only make Liu Chang feel
you've become harsh and overbearing.
378
00:27:17,460 --> 00:27:19,180
Your Highness are so intelligent.
379
00:27:19,180 --> 00:27:21,059
You surely wouldn't
push Liu Chang further away.
380
00:27:21,899 --> 00:27:23,700
You need not be on guard against me.
381
00:27:25,659 --> 00:27:28,740
My thoughts have never been on Liu Chang.
382
00:27:29,899 --> 00:27:33,460
I have decided to divorce him.
383
00:27:46,020 --> 00:27:47,172
Thank you, Your Highness.
384
00:27:49,180 --> 00:27:50,780
With your background,
385
00:27:50,780 --> 00:27:53,339
the Liu family is the best one
you could marry into.
386
00:27:54,780 --> 00:27:57,540
How could you be willing to give up
the position of an official's wife?
387
00:27:58,700 --> 00:28:01,980
He Weifang, I am not a three-year-old child.
388
00:28:02,980 --> 00:28:06,780
Your former husband's family is much more
distinguished than the Liu family.
389
00:28:07,940 --> 00:28:11,139
But did you live as you please?
390
00:28:13,940 --> 00:28:15,044
Continue.
391
00:28:16,980 --> 00:28:19,540
Prince Ning favors the Floral Envoy
as a son-in-law.
392
00:28:19,540 --> 00:28:21,740
But Your Highness have still come to Luoyang.
393
00:28:22,460 --> 00:28:25,579
You must not want your own marriage
to be manipulated by others.
394
00:28:26,780 --> 00:28:28,619
Your Highness are highly esteemed,
395
00:28:28,619 --> 00:28:30,379
but you still cannot live as you please.
396
00:28:31,700 --> 00:28:33,099
To say something presumptuous,
397
00:28:34,180 --> 00:28:37,659
Your Highness and I both sufferer
from the same affliction.
398
00:28:41,659 --> 00:28:45,619
My coming here this time
is just to fight for myself
399
00:28:45,619 --> 00:28:46,819
and escape this sea of suffering.
400
00:28:56,099 --> 00:29:00,419
If you really want a divorce,
you should go to Zishu.
401
00:29:01,059 --> 00:29:02,099
Why come to me?
402
00:29:03,940 --> 00:29:05,940
The Liu family has never been ruled
by Liu Chang's say.
403
00:29:06,940 --> 00:29:08,139
If I want to get a divorce,
404
00:29:09,180 --> 00:29:11,220
the head of the family must give consent first.
405
00:29:12,740 --> 00:29:16,099
That you have come to see me
must mean you already have a plan.
406
00:29:17,899 --> 00:29:19,819
If I want to solve this plight,
407
00:29:19,819 --> 00:29:21,819
I must first break what a sorcerer has said.
408
00:29:22,899 --> 00:29:24,004
Sorcerer?
409
00:29:25,059 --> 00:29:27,460
The head of the Liu family firmly believes
in divination and fortune-telling.
410
00:29:27,460 --> 00:29:30,260
Previously because the sorcerer said
my horoscope could prosper the Liu family,
411
00:29:30,899 --> 00:29:33,659
he forced Liu Chang to marry me.
412
00:29:33,659 --> 00:29:37,180
In the Liu Mansion,
I might as well say that I am
413
00:29:37,180 --> 00:29:39,579
not their daughter-in-law
but rather a Feng shui ornament.
414
00:29:39,579 --> 00:29:41,500
That sorcerer's surname is Yuan.
415
00:29:41,500 --> 00:29:43,139
He appears to be otherworldly and virtuous.
416
00:29:43,139 --> 00:29:46,740
But in reality, he is skilled at attaching
himself to the powerful and making sly speech.
417
00:29:47,460 --> 00:29:48,780
With your status,
418
00:29:49,300 --> 00:29:52,220
you just need to make him tell Mr. Liu
419
00:29:52,899 --> 00:29:56,260
the Liu family's lucky star
is no longer Madam He,
420
00:29:57,139 --> 00:29:59,379
but a noble lady from the royal family.
421
00:30:00,180 --> 00:30:03,099
Then the position of Liu Chang's
legitimate wife can be vacated.
422
00:30:07,260 --> 00:30:08,300
He Weifang,
423
00:30:09,899 --> 00:30:12,579
you really are not as simple as you seem to be.
424
00:30:13,859 --> 00:30:16,700
Who gave you the courage to dare to use me?
425
00:30:19,220 --> 00:30:22,139
With the same goal, how can it be called using?
426
00:30:23,339 --> 00:30:26,980
Your Highness, I have never been your enemy.
427
00:30:27,579 --> 00:30:29,659
This is a win-win solution.
428
00:30:29,659 --> 00:30:33,300
It can make the Liu family send me,
the fake lucky star, away quickly
429
00:30:33,300 --> 00:30:36,780
and also enable you and Liu Chang
to ultimately become a couple.
430
00:30:38,379 --> 00:30:40,059
Truly born a merchant.
431
00:30:40,700 --> 00:30:44,220
Calculating human hearts,
taking care of every aspect.
432
00:30:48,899 --> 00:30:50,020
I am just
433
00:30:50,940 --> 00:30:53,619
a woman who wants
to hold her fate in her own hands.
434
00:30:56,139 --> 00:30:57,780
Aren't Your Highness the same?
435
00:31:00,780 --> 00:31:04,659
If we want to take this action,
we must make a quick move,
436
00:31:05,419 --> 00:31:07,379
not giving anyone the chance to refuse.
437
00:31:12,899 --> 00:31:13,940
Your Highness, think thrice.
438
00:31:14,980 --> 00:31:16,700
If it is done as you say,
439
00:31:17,339 --> 00:31:19,099
I'm afraid it would damage your reputation.
440
00:31:20,460 --> 00:31:22,460
I can think of another way
that satisfies both sides.
441
00:31:22,460 --> 00:31:25,619
Only this way will leave no room
for turning things around.
442
00:31:30,419 --> 00:31:31,492
Your Highness,
443
00:31:32,619 --> 00:31:36,700
it's just too crazy to do this.
444
00:31:39,460 --> 00:31:42,940
For Zishu, I can disregard everything.
445
00:31:46,819 --> 00:31:47,819
Once this is over,
446
00:31:47,819 --> 00:31:50,339
as long as the news spreads
about my engagement to Zishu,
447
00:31:50,980 --> 00:31:52,619
no one will say anything anymore.
448
00:31:53,619 --> 00:31:54,740
My reputation
449
00:31:56,500 --> 00:31:57,940
will not be damaged in any way.
450
00:32:01,300 --> 00:32:04,740
Okay. Your Highness will surely
have your wishes fulfilled.
451
00:32:06,859 --> 00:32:08,460
I wish Your Highness and Liu Chang
452
00:32:09,059 --> 00:32:11,940
a loving relationship till old age.
453
00:32:42,740 --> 00:32:44,220
If Madam He leaves,
454
00:32:44,220 --> 00:32:47,099
will the Liu family's fortune
disappear with that?
455
00:32:48,099 --> 00:32:50,099
But the County Princess is even more
of an offense one cannot afford.
456
00:32:50,099 --> 00:32:52,619
Master, you must save our Liu family.
457
00:32:53,367 --> 00:32:54,940
[Luck Brings Wealth]
458
00:32:54,940 --> 00:32:58,059
Indeed, fate is determined by heaven.
459
00:32:59,980 --> 00:33:01,220
Master, what do you mean?
460
00:33:02,460 --> 00:33:04,659
Madam He has only been
in the household for a year
461
00:33:04,659 --> 00:33:06,980
and has changed the fortune of the Liu family.
462
00:33:07,540 --> 00:33:09,139
It is because she has been
the mansion's protector
463
00:33:09,139 --> 00:33:11,419
that she attracted the County Princess,
464
00:33:11,419 --> 00:33:14,780
the great star of wealth,
officialdom, and the seal.
465
00:33:16,659 --> 00:33:18,180
You mean
466
00:33:18,180 --> 00:33:20,619
my son and the County Princess
truly have a marriage destiny?
467
00:33:23,780 --> 00:33:27,540
Not just predestined, but fated
across three lifetimes.
468
00:33:28,099 --> 00:33:30,980
In this lifetime, they are destined
to be husband and wife.
469
00:33:30,980 --> 00:33:32,220
Not only that,
470
00:33:32,220 --> 00:33:34,139
your son has a strong birth chart.
471
00:33:34,139 --> 00:33:37,619
Only someone like the County Princess
with a superior destiny
472
00:33:37,619 --> 00:33:41,020
can help him rise swiftly to success.
473
00:33:44,540 --> 00:33:46,500
What about Madam He?
474
00:33:46,500 --> 00:33:50,859
Madam He can attract the star of fortune
but cannot coexist with it.
475
00:33:50,859 --> 00:33:54,659
Now her birth chart has begun to clash
with the Liu family.
476
00:33:54,659 --> 00:33:56,220
She should be sent away quickly.
477
00:33:57,819 --> 00:34:01,500
No wonder after the County Princess arrived,
her temperament changed drastically.
478
00:34:01,500 --> 00:34:02,579
It turns out to be so.
479
00:34:04,220 --> 00:34:07,500
There is one more thing.
Master Liu, please remember.
480
00:34:08,780 --> 00:34:11,940
When Madam He entered the family, I told you
481
00:34:11,940 --> 00:34:15,139
to consider her as merely
a Feng Shui ornament and just leave her be.
482
00:34:15,780 --> 00:34:17,460
There's no need to attend to her too well.
483
00:34:18,339 --> 00:34:23,379
It is because she is rich but not noble.
484
00:34:23,379 --> 00:34:26,059
She cannot accept the generous hospitality
of official families.
485
00:34:27,899 --> 00:34:31,419
When your son marries the County Princess,
you must not do that.
486
00:34:32,020 --> 00:34:34,700
The County Princess's life
is precious and beyond reach.
487
00:34:34,700 --> 00:34:36,659
She must be provided for properly.
488
00:34:37,300 --> 00:34:39,619
Only when she is content and pleased
489
00:34:39,619 --> 00:34:44,379
can she lead the Liu family to soaring success.
490
00:34:45,379 --> 00:34:47,899
Certainly. Many thanks, Master.
491
00:35:12,740 --> 00:35:14,940
Your Highness, the carriage is ready.
492
00:35:14,940 --> 00:35:16,500
You may leave at any time.
493
00:35:16,500 --> 00:35:17,500
Where is Zishu?
494
00:35:18,220 --> 00:35:19,379
Your Highness,
495
00:35:19,379 --> 00:35:21,899
Mr. Zishu is still pacifying
today's banquet guests.
496
00:35:22,540 --> 00:35:24,740
After all, it concerns
Your Highness's reputation.
497
00:35:26,020 --> 00:35:29,500
The nobles of Luoyang
all witnessed today's event.
498
00:35:30,339 --> 00:35:34,139
Within three days, it will surely spread
throughout the streets.
499
00:35:35,899 --> 00:35:37,819
Zishu has always been soft-hearted.
500
00:35:37,819 --> 00:35:39,619
I will make this decision for him.
501
00:35:40,540 --> 00:35:41,579
If so,
502
00:35:42,139 --> 00:35:44,539
my father will not marry me
to someone I dislike.
503
00:35:49,668 --> 00:35:50,740
Your Highness.
504
00:35:50,740 --> 00:35:51,876
Your Highness.
505
00:35:55,268 --> 00:35:56,292
Come in.
506
00:35:56,292 --> 00:35:57,380
Yes.
507
00:36:03,979 --> 00:36:05,939
Have you come to blame me?
508
00:36:06,819 --> 00:36:07,908
We wouldn't dare.
509
00:36:08,859 --> 00:36:11,819
Today's event was due to the inadequate
hospitality of our Liu Mansion,
510
00:36:11,819 --> 00:36:13,580
which startled Your Highness.
511
00:36:13,580 --> 00:36:15,620
I have come to apologize.
512
00:36:21,660 --> 00:36:23,140
About the matter of the assassin
at the floral banquet,
513
00:36:23,140 --> 00:36:25,859
Her Highness has been magnanimous
and has not pursued it.
514
00:36:26,859 --> 00:36:30,260
But this time, it concerns
the royal family's dignity.
515
00:36:30,260 --> 00:36:32,780
If it reaches His Highness's ears,
516
00:36:32,780 --> 00:36:34,459
the consequences will be unimaginable.
517
00:36:35,100 --> 00:36:36,539
Given His Highness's temper,
518
00:36:37,140 --> 00:36:40,859
he would charge Mr. Zishu
with the crime of seduction.
519
00:36:43,580 --> 00:36:45,899
I certainly cannot bear to see Zishu suffer.
520
00:36:46,620 --> 00:36:49,859
It just requires a justifiable explanation
521
00:36:49,859 --> 00:36:51,419
to let this matter pass.
522
00:36:52,180 --> 00:36:54,780
I will then plead with my father
to spare Zishu.
523
00:36:56,539 --> 00:37:00,060
Zishu has been infatuated
with Your Highness for many years.
524
00:37:00,580 --> 00:37:02,539
Now heaven has not failed the loving heart.
525
00:37:03,260 --> 00:37:05,459
It should be a joyous affair for both parties.
526
00:37:06,019 --> 00:37:07,339
We must not let those
527
00:37:07,339 --> 00:37:09,700
ignorant onlookers wantonly gossip.
528
00:37:10,379 --> 00:37:11,819
As long as Your Highness are willing,
529
00:37:12,339 --> 00:37:15,260
our Liu family will immediately
make up the betrothal procedures.
530
00:37:15,780 --> 00:37:17,899
At that time, our home will be filled
with joyful celebrations.
531
00:37:17,899 --> 00:37:20,580
These rumors will then collapse on their own.
532
00:37:21,459 --> 00:37:24,379
The betrothal procedures are a must
for an engagement.
533
00:37:25,300 --> 00:37:26,819
They are indeed indispensable.
534
00:37:27,819 --> 00:37:29,660
It's just Madam He…
535
00:37:29,660 --> 00:37:31,419
She's merely a merchant's daughter.
536
00:37:31,419 --> 00:37:33,539
I will surely handle it properly.
537
00:37:36,740 --> 00:37:37,740
Rise.
538
00:37:37,740 --> 00:37:38,819
Thank you, Your Highness.
539
00:37:46,859 --> 00:37:47,876
Your Highness.
540
00:37:49,060 --> 00:37:50,780
Zishu, come in.
541
00:37:56,419 --> 00:37:58,499
I am about to leave.
Why did you only just arrive?
542
00:38:08,859 --> 00:38:11,539
Your Highness, the journey back is long.
543
00:38:11,539 --> 00:38:14,260
I have ordered someone to add
more cushions in the carriage,
544
00:38:14,260 --> 00:38:16,740
hoping on the way, Your Highness
will suffer less from the jolts.
545
00:38:17,660 --> 00:38:20,339
Zishu, you've arrived just in time.
546
00:38:21,060 --> 00:38:23,019
You have admired Her Highness for many years.
547
00:38:23,019 --> 00:38:25,580
Now your wish is about to be fulfilled.
548
00:38:32,660 --> 00:38:34,780
You want me to marry someone else
to cover up the scandal?
549
00:38:35,580 --> 00:38:37,100
What are you talking about?
550
00:38:37,100 --> 00:38:38,939
Isn't this what you have always wished for?
551
00:38:40,580 --> 00:38:44,140
Don't worry. Your father and I will
support you in this matter.
552
00:38:44,140 --> 00:38:45,740
Let's send off Her Highness first.
553
00:38:45,740 --> 00:38:48,060
The rest of the matters can be discussed later.
554
00:38:54,939 --> 00:38:56,740
Your Highness, please.
555
00:38:57,620 --> 00:38:58,628
Please.
556
00:39:12,979 --> 00:39:14,499
I see Zishu
557
00:39:15,140 --> 00:39:17,379
seems reluctant about this marriage.
558
00:39:18,180 --> 00:39:19,339
What if he…?
559
00:39:19,339 --> 00:39:21,379
Zishu has always been obedient.
560
00:39:21,379 --> 00:39:22,419
He will understand.
561
00:39:23,539 --> 00:39:24,660
The thorniest issue now is
562
00:39:24,660 --> 00:39:26,979
Madam He is determined to seek a divorce.
563
00:39:27,939 --> 00:39:30,899
She wants a divorce. Isn't this
exactly as the master said?
564
00:39:31,979 --> 00:39:35,019
She is someone who needs to be sent away.
565
00:39:35,019 --> 00:39:36,260
But her dowry,
566
00:39:38,459 --> 00:39:41,019
bribes in the officialdom,
managing the marriage affairs
567
00:39:41,019 --> 00:39:42,700
all require expenses.
568
00:39:44,300 --> 00:39:48,140
I think we should find a way to kick her out.
569
00:40:01,899 --> 00:40:05,379
Zishu, are you unwilling to marry me?
570
00:40:09,740 --> 00:40:12,300
Earlier in the pavilion, I have made it clear.
571
00:40:13,459 --> 00:40:14,740
The affection of the past is true.
572
00:40:15,580 --> 00:40:18,419
But the experiences of these years
have long since changed us both.
573
00:40:19,459 --> 00:40:20,459
It's hard to turn back now.
574
00:40:26,780 --> 00:40:28,580
But things have come to this.
575
00:40:28,580 --> 00:40:31,620
Only if you and I marry
can we salvage our reputations.
576
00:40:33,780 --> 00:40:35,459
This may be an opportunity
given by heaven to you and me
577
00:40:35,459 --> 00:40:36,979
to unite.
578
00:40:38,180 --> 00:40:39,419
When we reunite in the old place,
579
00:40:39,419 --> 00:40:41,180
I will make you remember those past times.
580
00:40:42,339 --> 00:40:44,499
That was the happiest time in our lives,
581
00:40:45,620 --> 00:40:46,692
wasn't it?
582
00:40:56,620 --> 00:40:57,740
I'll wait for you in Chang'an.
583
00:41:37,300 --> 00:41:38,939
Time to rest.
584
00:41:44,660 --> 00:41:46,300
Time to rest.
585
00:41:51,300 --> 00:41:52,388
Young Madam.
586
00:41:53,580 --> 00:41:54,692
Come in.
587
00:41:58,660 --> 00:42:00,220
Young Madam, the tea is ready.
588
00:42:02,019 --> 00:42:03,620
I heard the County Princess has been sent away.
589
00:42:05,700 --> 00:42:08,019
What are Mr. and Mrs. Liu doing now?
590
00:42:09,379 --> 00:42:12,939
As a servant, I dare not inquire
about the master's whereabouts.
591
00:42:14,419 --> 00:42:15,580
You don't have to fool me.
592
00:42:16,379 --> 00:42:17,740
The matter has already spread.
593
00:42:18,819 --> 00:42:20,979
Now, the Liu family can only marry
the County Princess
594
00:42:20,979 --> 00:42:22,260
to cover it up.
595
00:42:23,339 --> 00:42:25,260
If I'm not mistaken,
596
00:42:25,260 --> 00:42:27,459
Mr. and Mrs. Liu are taking inventory
of the family assets
597
00:42:27,979 --> 00:42:29,140
and are preparing the betrothal gifts.
598
00:42:30,539 --> 00:42:32,260
Young Madam, don't overthink it.
599
00:42:32,260 --> 00:42:34,499
They'll have to wait for Mr. Zishu
to make a decision.
600
00:42:34,499 --> 00:42:35,939
He will surely give you an explanation.
601
00:42:37,140 --> 00:42:38,148
An explanation?
602
00:42:38,660 --> 00:42:41,499
The affair has been exposed. How can he
have the final say in this explanation?
603
00:42:42,339 --> 00:42:46,180
However, since Mr. and Mrs. Liu
are taking inventory,
604
00:42:46,939 --> 00:42:49,580
right now is the right time
to settle accounts and part ways.
605
00:42:54,419 --> 00:42:55,588
Go get busy.
606
00:43:02,379 --> 00:43:05,539
My lord, the Young Madam has packed up
her clothes and valuables.
607
00:43:05,539 --> 00:43:06,740
I dare not stop her.
608
00:43:09,859 --> 00:43:10,916
You may leave first.
609
00:43:14,780 --> 00:43:17,899
From what she means, it seems
she must leave no matter what.
610
00:43:20,339 --> 00:43:23,539
My lord, today's incident
is just a misunderstanding.
611
00:43:23,539 --> 00:43:24,979
After all, there is a bond of marriage.
612
00:43:24,979 --> 00:43:26,580
The Young Madam must be heart-broken
and depressed.
613
00:43:27,580 --> 00:43:29,859
My lord, why don't you try to explain it?
614
00:43:31,979 --> 00:43:33,124
Indeed.
615
00:43:35,740 --> 00:43:37,979
No matter how fierce a baring rabbit is,
616
00:43:38,899 --> 00:43:40,019
it is still a rabbit.
617
00:43:42,740 --> 00:43:44,140
I'll go and stroke its fur then.
618
00:44:13,783 --> 00:44:20,057
♫ In endless Chang'an,
the zither's melody distant ♫
619
00:44:21,911 --> 00:44:28,595
♫ Plum and willow trees bask in the sunshine,
as splendor returns with the year ♫
620
00:44:29,271 --> 00:44:36,469
♫ Copper palace battlements,
songs and dances, glass goblets ♫
621
00:44:37,463 --> 00:44:45,815
♫ Idle clouds and duckweed,
a thousand flowers burst forth ♫
622
00:44:45,815 --> 00:44:53,358
♫ Time passes gracefully,
affairs settle like fading smoke ♫
623
00:44:54,012 --> 00:45:02,199
♫ Let the years go by,
carried by the wind to early desires ♫
624
00:45:02,199 --> 00:45:10,010
♫ If the heart is like water,
the bloom is ever-present ♫
625
00:45:10,615 --> 00:45:17,907
♫ Still cherish the moon of my hometown,
to meet for long ♫
626
00:45:38,583 --> 00:45:45,466
♫ The distant night sky strewn with stars,
reflecting the lovely moon ♫
627
00:45:46,767 --> 00:45:53,461
♫ The peony's magnificent beauty
fills the fragrant garden ♫
628
00:45:54,218 --> 00:46:01,520
♫ With a heart as my lantern,
I don't mind the distant mountain paths ♫
629
00:46:02,204 --> 00:46:10,513
♫ The flute's sound,
a fleeting life's wishes fulfilled ♫
630
00:46:10,513 --> 00:46:17,944
♫ Time passes gracefully,
affairs settle like fading smoke ♫
631
00:46:18,775 --> 00:46:27,031
♫ Let the years go by,
carried by the wind to early desires ♫
632
00:46:27,031 --> 00:46:34,455
♫ If the heart is like water,
the bloom is ever-present ♫
633
00:46:35,459 --> 00:46:42,909
♫ Still cherish the moon of my hometown,
to meet for long ♫
49003
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.