All language subtitles for Money.is.Coming..EP01.HD1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,960 --> 00:00:15,840 (Legends say, in ancient tales,) 2 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 (whenever the male and female leads are about to fall in love,) 3 00:00:18,000 --> 00:00:19,800 (an arrogant and villainous woman) 4 00:00:19,800 --> 00:00:21,200 (always appears to interrupt them.) 5 00:00:21,680 --> 00:00:23,920 (The original host asked the Emperor to arrange her marriage at 14.) 6 00:00:23,920 --> 00:00:26,040 (Three years later, the Crown Prince passed away due to illness) 7 00:00:26,040 --> 00:00:27,990 (and Xiao Xu got the chance to ascend the throne.) 8 00:00:28,080 --> 00:00:29,120 (For his daughter, Prince Ning) 9 00:00:29,120 --> 00:00:30,600 (strongly supported Xiao Xu to take the throne.) 10 00:00:30,600 --> 00:00:32,360 (After Xiao Xu became the Crown Prince,) 11 00:00:32,360 --> 00:00:33,760 (he immediately planned to take Lin Yudai as a concubine.) 12 00:00:33,760 --> 00:00:35,040 (The original host was extremely resentful,) 13 00:00:35,040 --> 00:00:36,080 (creating a big scene.) 14 00:00:36,720 --> 00:00:38,400 I've seen enough of these dramas. 15 00:00:39,120 --> 00:00:40,560 Why can't you tolerate me? 16 00:00:40,560 --> 00:00:41,400 Ignore her. 17 00:00:42,400 --> 00:00:44,560 (Failing to threaten him with her life, she tried poisoning herself) 18 00:00:44,560 --> 00:00:45,960 (but ended up drinking real poison) 19 00:00:45,960 --> 00:00:47,000 (and died.) 20 00:00:48,520 --> 00:00:50,200 I'm an ordinary female college student 21 00:00:50,200 --> 00:00:52,640 who transmigrated into the book as the villainous Ning Chuxi. 22 00:00:52,640 --> 00:00:54,360 Since fate made me beautiful, 23 00:00:54,360 --> 00:00:56,080 wealthy, and powerful, 24 00:00:56,080 --> 00:00:57,040 why should I seek death? 25 00:00:57,200 --> 00:00:58,760 Even if I transmigrated as a hopeless romantic, 26 00:00:58,760 --> 00:00:59,720 I will still change my fate. 27 00:00:59,800 --> 00:01:01,080 Since it all started from the marriage, 28 00:01:01,080 --> 00:01:01,920 then I'll cancel the engagement. 29 00:01:01,920 --> 00:01:02,890 (Old Residence in Yizhou) I'll hide in Yizhou 30 00:01:03,000 --> 00:01:04,600 until I survive to the very end. 31 00:01:04,600 --> 00:01:05,840 Maybe I can win easily this way. 32 00:01:05,840 --> 00:01:07,560 Riches and glory, here I come! 33 00:01:07,560 --> 00:01:08,760 =Money is Coming= 34 00:01:08,760 --> 00:01:10,320 Don't say I didn't warn you. 35 00:01:10,320 --> 00:01:11,760 I'm going to win big time. 36 00:01:11,760 --> 00:01:14,400 Pung. Chuxi, you've been winning all day. 37 00:01:14,400 --> 00:01:15,640 Let me win a round. 38 00:01:15,640 --> 00:01:16,930 (The 886th round) If I lose this round, 39 00:01:16,940 --> 00:01:18,700 I'll go vegetarian for a month. South Wind. 40 00:01:18,870 --> 00:01:22,840 White Board. You've been saying this for a year. 41 00:01:23,100 --> 00:01:24,000 Four Bams. 42 00:01:24,280 --> 00:01:25,120 Three Dots. 43 00:01:25,680 --> 00:01:26,520 Pung. 44 00:01:27,440 --> 00:01:29,140 (Old Residence in Yizhou) By the way, Chuxi, 45 00:01:29,140 --> 00:01:31,320 you're almost at marriageable age. 46 00:01:31,320 --> 00:01:33,000 You can't just stay single. 47 00:01:33,260 --> 00:01:34,610 (Third Aunt) I have a nephew. 48 00:01:34,620 --> 00:01:35,460 Pung. 49 00:01:35,550 --> 00:01:37,720 What? Your nephew is also single? 50 00:01:38,080 --> 00:01:39,760 (Ning Chuxi, Princess Yuexi) That's not right. 51 00:01:39,770 --> 00:01:41,840 You're the only daughter in this house. 52 00:01:42,280 --> 00:01:43,800 Your marriage is a big deal. 53 00:01:44,150 --> 00:01:45,880 (Second Aunt) Do you have any men you like? 54 00:01:46,200 --> 00:01:47,040 White Board. 55 00:01:47,680 --> 00:01:49,480 I don't have a man I like, 56 00:01:49,720 --> 00:01:52,480 but there's a woman I like. 57 00:01:53,010 --> 00:01:56,280 Second Aunt, I think you're quite attractive. 58 00:01:56,440 --> 00:01:57,280 Naughty girl. 59 00:01:57,780 --> 00:01:59,080 I heard 60 00:01:59,080 --> 00:02:01,280 the Third Prince is about to select a consort. 61 00:02:02,000 --> 00:02:03,320 I've heard about it too. 62 00:02:03,320 --> 00:02:06,380 The Emperor is arranging marriages for him and the Crown Prince. 63 00:02:06,380 --> 00:02:08,040 All the noble ladies in the capital... 64 00:02:08,040 --> 00:02:08,880 Wait a minute. 65 00:02:09,920 --> 00:02:11,180 Isn't the Crown Prince dead yet? 66 00:02:11,630 --> 00:02:12,620 Shh. 67 00:02:12,620 --> 00:02:13,880 My good girl, 68 00:02:14,000 --> 00:02:15,450 (Madame Ning) trouble comes from the mouth. 69 00:02:17,200 --> 00:02:18,040 Yes, yes. 70 00:02:19,200 --> 00:02:20,040 Eight Dots. 71 00:02:24,400 --> 00:02:25,240 All of one suit. 72 00:02:25,460 --> 00:02:27,640 I won! Pay up, pay up! 73 00:02:28,670 --> 00:02:30,360 You brat won again. 74 00:02:30,860 --> 00:02:33,650 I'm destined to win. 75 00:02:35,190 --> 00:02:36,130 I'm done playing. 76 00:02:36,800 --> 00:02:39,080 Aunties, come back tomorrow. 77 00:02:39,440 --> 00:02:40,280 Clever girl. 78 00:02:40,280 --> 00:02:41,560 What a quick tongue. 79 00:02:41,820 --> 00:02:43,480 Grandma, look. 80 00:02:43,800 --> 00:02:46,150 You've won so much money. Great! 81 00:02:46,660 --> 00:02:47,940 (Righteous Demeanor) 82 00:02:47,960 --> 00:02:49,240 (In the original story,) 83 00:02:49,400 --> 00:02:51,360 (the Crown Prince is supposed to die of illness this year.) 84 00:02:51,750 --> 00:02:53,880 (The male lead will become the Crown Prince next year) 85 00:02:53,880 --> 00:02:57,320 (with Prince Ning's support.) 86 00:02:57,320 --> 00:02:59,520 (Shortly after that,) 87 00:02:59,520 --> 00:03:00,600 (the original host) 88 00:03:01,000 --> 00:03:02,240 (poisoned herself to death.) 89 00:03:02,240 --> 00:03:04,000 How pathetic. 90 00:03:04,120 --> 00:03:06,840 (Though I haven't been engaged to the male lead,) 91 00:03:06,840 --> 00:03:09,600 (and Prince Ning haven't supported him like in the story,) 92 00:03:09,600 --> 00:03:12,600 (if I'm outshone by the female lead,) 93 00:03:13,120 --> 00:03:16,080 (things might still follow the storyline.) 94 00:03:16,100 --> 00:03:17,720 (If I don't go back to the capital and do something,) 95 00:03:17,720 --> 00:03:19,880 (I'll be forced into marriage again...) 96 00:03:20,640 --> 00:03:23,400 (Mei, Maid) Miss, do you still like him? 97 00:03:24,400 --> 00:03:27,040 No, before Father supports Xiao Xu, 98 00:03:27,320 --> 00:03:29,680 and before Xiao Xu becomes the Crown Prince, 99 00:03:29,800 --> 00:03:31,680 there's still time to change everything. 100 00:03:33,920 --> 00:03:34,880 I must return to the capital. 101 00:03:34,960 --> 00:03:36,040 I'm going back to the capital. 102 00:03:36,200 --> 00:03:37,440 I'm going back to the capital. 103 00:03:37,520 --> 00:03:38,360 Miss, 104 00:03:38,600 --> 00:03:40,760 if you want to cry, just let it out. 105 00:03:43,840 --> 00:03:45,400 When people are sad, 106 00:03:45,400 --> 00:03:47,000 they don't need a psychologist. 107 00:03:47,200 --> 00:03:48,040 They just need 108 00:03:49,800 --> 00:03:51,000 a fortune teller. 109 00:03:52,680 --> 00:03:55,200 Pack my bags and let's head back to the capital 110 00:03:55,200 --> 00:03:56,240 by starlight. 111 00:04:00,840 --> 00:04:03,640 We should've waited for His Highness to send someone to pick us up. 112 00:04:05,680 --> 00:04:10,200 Calm down. Have you forgotten what I taught you? 113 00:04:12,240 --> 00:04:17,000 We're going to amaze everyone. 114 00:04:17,120 --> 00:04:18,000 Louder. 115 00:04:21,480 --> 00:04:25,880 We're going to amaze everyone. 116 00:04:26,040 --> 00:04:28,120 Right, it's just motion sickness. 117 00:04:28,320 --> 00:04:29,280 I'm fine. 118 00:04:29,280 --> 00:04:30,440 Yeah, I'm fine. 119 00:04:44,000 --> 00:04:45,360 (Dumping the body?) 120 00:04:51,420 --> 00:04:55,380 (Huailiu, Crown Prince's bodyguard) 121 00:04:56,040 --> 00:04:59,080 (They can't be able to see me in the darkness.) 122 00:04:59,440 --> 00:05:00,720 (Another one.) 123 00:05:03,800 --> 00:05:04,640 Master. 124 00:05:08,860 --> 00:05:13,180 (Xiao Xingheng, Crown Prince) 125 00:05:16,360 --> 00:05:19,880 (Oh no, they're not going to silence me, are they?) 126 00:05:35,200 --> 00:05:38,280 (This person is very dangerous.) 127 00:05:43,960 --> 00:05:44,800 Let's go. 128 00:05:55,600 --> 00:05:58,760 (Goodness, I ran into a crime scene.) 129 00:06:13,690 --> 00:06:14,530 Want to take a look? 130 00:06:15,640 --> 00:06:16,880 (Judging by his demeanor,) 131 00:06:17,760 --> 00:06:19,680 (he must be from an extraordinary family.) 132 00:06:20,520 --> 00:06:22,360 (I've never seen such a person in Yizhou.) 133 00:06:23,560 --> 00:06:25,920 (He's most likely from a noble family in the capital.) 134 00:06:26,760 --> 00:06:29,120 (But which young master) 135 00:06:29,120 --> 00:06:30,960 (can kill someone so quietly?) 136 00:06:31,840 --> 00:06:34,600 (Luckily, he doesn't seem to want to silence me.) 137 00:06:35,480 --> 00:06:38,320 (I don't know what will happen when we reach the capital.) 138 00:06:39,880 --> 00:06:41,480 Forget it, there may be more trouble. 139 00:06:41,480 --> 00:06:43,400 The male and female leads are still waiting for me, right? 140 00:06:46,360 --> 00:06:48,480 Master, who was that woman just now? 141 00:06:50,000 --> 00:06:51,440 That woman clearly saw us. 142 00:06:52,080 --> 00:06:53,880 If she were from an ordinary family, 143 00:06:53,880 --> 00:06:56,280 eliminating her would be effortless. 144 00:06:56,800 --> 00:06:58,160 Why did you let her go? 145 00:06:58,600 --> 00:07:00,280 Did you see the cloak she was wearing? 146 00:07:02,240 --> 00:07:03,080 Cloak? 147 00:07:04,120 --> 00:07:05,360 It's a white mink cloak, right? 148 00:07:07,380 --> 00:07:10,220 (Bai Luoqiu, Heir to the Duke of State) 149 00:07:11,160 --> 00:07:14,640 The white mink cloak on the woman is pure white, 150 00:07:14,920 --> 00:07:16,160 without a trace of other color. 151 00:07:16,160 --> 00:07:17,280 Although Yizhou is wealthy, 152 00:07:17,280 --> 00:07:19,320 such a high-quality white mink cloak 153 00:07:20,120 --> 00:07:22,320 is still rare to see. 154 00:07:22,760 --> 00:07:25,160 Perhaps only she can wear 155 00:07:27,120 --> 00:07:28,320 this cloak in Yizhou. 156 00:07:29,320 --> 00:07:30,160 If it's her, 157 00:07:30,440 --> 00:07:31,720 it'd be a hassle to hurt her. 158 00:07:32,280 --> 00:07:34,280 Who exactly are you talking about? 159 00:07:38,700 --> 00:07:39,980 The legitimate daughter of Prince Ning, 160 00:07:40,680 --> 00:07:41,920 Princess Yuexi. 161 00:07:42,520 --> 00:07:45,480 The only prince with a different surname in Li Dynasty, 162 00:07:45,850 --> 00:07:48,160 commanding 300,000 soldiers guarding the northern frontier? 163 00:07:48,160 --> 00:07:50,160 He treasures his daughter very much. 164 00:07:50,160 --> 00:07:52,280 Is her that woman just now? 165 00:07:53,440 --> 00:07:55,240 Even if there is a 1 in 10,000 chance, 166 00:07:55,600 --> 00:07:56,920 we cannot harm her. 167 00:07:57,250 --> 00:07:58,880 She's not only Prince Ning's legitimate daughter, 168 00:07:59,400 --> 00:08:01,200 but also his only heir. 169 00:08:01,240 --> 00:08:02,360 Then keep her. 170 00:08:03,120 --> 00:08:04,360 Let her trouble someone else. 171 00:08:04,920 --> 00:08:08,320 I heard Princess Yuexi almost married Xiao Xu. 172 00:08:09,040 --> 00:08:11,800 Why she had to call off the marriage and hide here in Yizhou? 173 00:08:12,560 --> 00:08:14,840 She's not coming back to get married, is she? 174 00:08:18,400 --> 00:08:21,880 There's going to be trouble. 175 00:08:24,480 --> 00:08:25,760 That makes it more interesting. 176 00:08:30,400 --> 00:08:32,240 Miss, we're arrived at Prince Ning's Residence. 177 00:08:44,140 --> 00:08:47,740 (Prince Ning's Residence) 178 00:08:48,160 --> 00:08:50,080 (It's been just three years,) 179 00:08:50,880 --> 00:08:52,360 (but I'm not the original host.) 180 00:08:53,320 --> 00:08:55,000 (Hopefully he won't find out) 181 00:08:56,000 --> 00:08:57,440 (I'm not his real daughter.) 182 00:08:59,320 --> 00:09:00,160 Chuxi. 183 00:09:08,000 --> 00:09:12,600 (Previous life) I'm taking my daughter home! 184 00:09:23,320 --> 00:09:26,520 His Majesty has ordered to kill Prince Ning without mercy. 185 00:09:55,040 --> 00:09:57,680 (Ning Hao, Prince Ning) Chuxi, you're back. 186 00:09:58,560 --> 00:10:02,720 (Prince Ning, you really are the best father in the world.) 187 00:10:04,120 --> 00:10:07,840 (From today, you are my father too.) 188 00:10:10,840 --> 00:10:14,320 It's good that you're back. 189 00:10:16,200 --> 00:10:19,120 Father, I'm doing well. 190 00:10:26,720 --> 00:10:28,800 (Oops, I called him wrong.) 191 00:10:28,800 --> 00:10:31,000 Old man, I'm doing well. 192 00:10:33,360 --> 00:10:35,400 Good, good child. 193 00:10:35,920 --> 00:10:38,240 Good to have you back. Let's go home. 194 00:10:38,400 --> 00:10:39,240 Yeah. 195 00:10:44,700 --> 00:10:47,420 (Prince Ning's Residence) 196 00:10:47,440 --> 00:10:50,760 Old man, you looked mighty three years ago. 197 00:10:50,760 --> 00:10:52,280 But now, tsk tsk. 198 00:10:52,280 --> 00:10:55,080 With a huge belly, you're just greasy. 199 00:10:55,960 --> 00:10:58,040 I'm greasy? Where am I greasy? 200 00:10:58,400 --> 00:11:00,520 Shh, twist a bit more. 201 00:11:01,120 --> 00:11:02,320 Remember to do 202 00:11:02,320 --> 00:11:05,080 this exercise every day. 203 00:11:08,180 --> 00:11:11,900 (Lingshan Shrine) 204 00:11:18,240 --> 00:11:20,400 Seeing your looks, 205 00:11:20,640 --> 00:11:24,160 (Master Huiku) the destined person must have appeared. 206 00:11:24,520 --> 00:11:27,400 Several years ago when you mentioned the destined person, 207 00:11:27,840 --> 00:11:29,320 I thought I might not 208 00:11:29,320 --> 00:11:31,000 live to see her. 209 00:11:31,400 --> 00:11:33,880 Your Highness is favored by fortune. 210 00:11:33,880 --> 00:11:35,960 Ignoring my idle words wouldn't matter. 211 00:11:36,320 --> 00:11:39,400 But you have a calamity destined for you. 212 00:11:39,400 --> 00:11:42,960 This destined person will have many entanglements with you 213 00:11:42,960 --> 00:11:47,520 and also help you avert this deadly calamity. 214 00:11:49,440 --> 00:11:51,960 I never entrust my life to others, 215 00:11:52,480 --> 00:11:54,560 and others are not obliged to save me from calamity. 216 00:11:55,600 --> 00:11:56,600 I don't believe in fate. 217 00:11:57,320 --> 00:11:58,360 I only believe in myself. 218 00:11:59,520 --> 00:12:01,720 No, it's not an obligation. 219 00:12:01,920 --> 00:12:04,640 But this person has a destiny with you. 220 00:12:06,280 --> 00:12:08,960 Fate is something unpredictable. 221 00:12:10,000 --> 00:12:13,720 I might not even live to meet this person. 222 00:12:23,200 --> 00:12:25,840 The tea here is still so bitter. 223 00:12:26,880 --> 00:12:28,000 Sorry to trouble you, Master. 224 00:12:32,520 --> 00:12:37,640 (Acquaintances are bound by fate.) 225 00:12:39,640 --> 00:12:42,560 I wish for a wealthy 226 00:12:42,720 --> 00:12:44,560 and honorable life. 227 00:12:47,620 --> 00:12:49,180 (Original Intention) 228 00:12:50,520 --> 00:12:51,400 Ning, 229 00:12:53,080 --> 00:12:54,320 long time no see. 230 00:12:57,280 --> 00:12:59,160 (Lin Yudai, original female lead) Greetings, Sister Ning. 231 00:12:59,160 --> 00:13:02,040 (Previous life) Soon will be my and Xu's wedding. 232 00:13:02,360 --> 00:13:05,240 Please review these wedding invitations. 233 00:13:05,240 --> 00:13:07,800 Shameless! You didn't love each other before, 234 00:13:07,800 --> 00:13:10,040 yet you fell for him just as I was marrying him. 235 00:13:10,520 --> 00:13:12,000 Do you take me for a fool? 236 00:13:15,920 --> 00:13:18,040 How are you not the fool? 237 00:13:21,160 --> 00:13:22,760 Do you want to know 238 00:13:22,960 --> 00:13:26,440 what your husband says to me every night? 239 00:13:26,440 --> 00:13:30,360 He says you're extremely vicious. 240 00:13:30,920 --> 00:13:33,880 He says you cling to him shamelessly. 241 00:13:34,560 --> 00:13:35,600 And also, 242 00:13:37,320 --> 00:13:40,040 the unloved one is 243 00:13:41,160 --> 00:13:42,120 the slut. 244 00:13:42,600 --> 00:13:45,120 (I just arrived in the capital and bumped into the female lead.) 245 00:13:45,480 --> 00:13:46,720 Miss Lin, you're too polite. 246 00:13:47,400 --> 00:13:50,840 I'm the only princess in Prince Ning's Residence. 247 00:13:51,040 --> 00:13:52,440 I don't have any sisters. 248 00:13:52,720 --> 00:13:55,520 Miss Lin, just call me Princess. 249 00:13:55,520 --> 00:13:58,000 (So pretentious.) 250 00:13:59,520 --> 00:14:02,880 It's my fault. Please forgive me, Princess. 251 00:14:05,560 --> 00:14:08,720 I believe you'll be staying here for a long time. 252 00:14:08,720 --> 00:14:11,480 His Highness must have found you an ideal husband. 253 00:14:12,080 --> 00:14:14,880 I wonder who's the lucky young man. 254 00:14:15,080 --> 00:14:18,280 Marriage is arranged by parents. 255 00:14:18,480 --> 00:14:19,840 I'm not like you, 256 00:14:20,440 --> 00:14:23,520 interested in other people's husband. 257 00:14:25,200 --> 00:14:26,760 I wonder if Mr. Lin 258 00:14:26,760 --> 00:14:29,800 has found a suitable husband for you. 259 00:14:31,040 --> 00:14:32,400 It's my fault. 260 00:14:32,560 --> 00:14:35,520 I was just worried about you. 261 00:14:35,520 --> 00:14:38,560 But I shouldn't have discussed your marriage. 262 00:14:38,560 --> 00:14:39,480 Good that you know. 263 00:14:39,570 --> 00:14:40,410 You... 264 00:14:40,420 --> 00:14:41,720 Miss Lin is just concerned about you. 265 00:14:42,080 --> 00:14:43,080 Instead of appreciating it, 266 00:14:43,240 --> 00:14:44,320 you even blamed her. 267 00:14:44,600 --> 00:14:45,960 Is it a big deal that you're a princess? 268 00:14:46,160 --> 00:14:47,440 Why are you so aggressive? 269 00:14:47,640 --> 00:14:48,520 Did you hear that? 270 00:14:48,520 --> 00:14:50,440 You must apologize to Miss Lin today. 271 00:14:51,120 --> 00:14:53,040 Master, this is... 272 00:14:54,680 --> 00:14:55,680 Go. 273 00:14:56,600 --> 00:14:59,440 How dare a servant be rude to the princess? 274 00:15:00,760 --> 00:15:02,040 This maid from Prince Ning's Residence 275 00:15:02,400 --> 00:15:04,080 is quite brave. 276 00:15:06,400 --> 00:15:09,760 I was being abrupt, but what wrong did Hongniang do? 277 00:15:10,500 --> 00:15:11,990 As soon as Ning Chuxi returns to the capital, 278 00:15:12,520 --> 00:15:14,920 she causes trouble even in Lingshan Shrine. 279 00:15:15,520 --> 00:15:17,000 If this news gets out, 280 00:15:17,240 --> 00:15:18,680 I think Noble Consort Sun 281 00:15:18,680 --> 00:15:20,280 would not have a good impression of her. 282 00:15:21,160 --> 00:15:24,480 Prince Ning's selection of his son-in-law won't go smoothly. 283 00:15:25,440 --> 00:15:27,360 Go ahead, take care of it. 284 00:15:27,520 --> 00:15:28,360 Yes. 285 00:15:33,680 --> 00:15:36,880 (Why does this person look so familiar?) 286 00:15:38,000 --> 00:15:40,440 She shouted at a princess 287 00:15:40,440 --> 00:15:41,960 and you don't know what wrong did she do? 288 00:15:42,120 --> 00:15:43,640 Her Grace is already showing mercy 289 00:15:43,640 --> 00:15:45,280 since she hasn't sent her to the government office. 290 00:15:45,280 --> 00:15:47,120 If you have any objections, 291 00:15:47,120 --> 00:15:49,480 it's better to send her to the government office 292 00:15:49,480 --> 00:15:51,440 and let the chief magistrate examine her. 293 00:15:52,040 --> 00:15:54,600 (If my maid is sent to the government office,) 294 00:15:54,600 --> 00:15:56,360 (no matter the reason,) 295 00:15:56,360 --> 00:15:58,440 (my reputation will be damaged.) 296 00:15:58,440 --> 00:16:00,600 (I can't go crazy with Ning Chuxi.) 297 00:16:02,880 --> 00:16:04,440 It's Hongniang's fault. 298 00:16:04,440 --> 00:16:07,360 She was just trying to protect me. 299 00:16:07,360 --> 00:16:08,600 I hope you will forgive her. 300 00:16:09,080 --> 00:16:11,640 Your maid is ill-behaved 301 00:16:11,640 --> 00:16:13,560 but quite loyal. 302 00:16:14,280 --> 00:16:17,160 I hope you will properly train your servants when you return. 303 00:16:17,160 --> 00:16:18,880 Otherwise, next time, 304 00:16:18,880 --> 00:16:20,960 it won't be as simple as a slap. 305 00:16:21,560 --> 00:16:22,800 Come on, thank Her Grace. 306 00:16:23,920 --> 00:16:25,080 Thank you, Your Grace. 307 00:16:34,760 --> 00:16:36,560 Miss, they are always 308 00:16:36,560 --> 00:16:38,160 crying and complaining, 309 00:16:38,240 --> 00:16:40,360 acting like you've bullied them. 310 00:16:40,360 --> 00:16:43,480 Today, we finally got to enjoy it a bit. 311 00:16:43,480 --> 00:16:44,480 You're impressive. 312 00:16:45,160 --> 00:16:46,520 It's not that impressive. 313 00:16:46,520 --> 00:16:48,680 I just bullied them back this time. 314 00:16:48,960 --> 00:16:50,440 Let's do the same next time. 315 00:17:22,400 --> 00:17:26,330 ♪Just a glance, and the world♪ 316 00:17:26,670 --> 00:17:30,860 ♪Becomes no longer bright♪ 317 00:17:31,350 --> 00:17:35,450 ♪Unknowingly, we're bound♪ 318 00:17:36,300 --> 00:17:38,790 ♪By a thread of red♪ 319 00:17:39,470 --> 00:17:43,570 ♪Let's face the world's perils together♪ 320 00:17:43,950 --> 00:17:48,420 ♪Before petals fall, fall in love again♪ 321 00:17:49,170 --> 00:17:55,660 ♪Like the wind entwining with you♪ 322 00:17:55,940 --> 00:17:58,870 ♪Crossed through the vast lands♪ 323 00:18:00,140 --> 00:18:03,400 ♪And the crowds♪ 324 00:18:04,460 --> 00:18:10,540 ♪In this life, deep feelings can't fit in a short letter♪ 325 00:18:13,020 --> 00:18:17,160 ♪After all the world's splendor I've seen♪ 326 00:18:17,390 --> 00:18:21,350 ♪Your face is what I love the most♪ 327 00:18:21,690 --> 00:18:23,350 ♪All the memories♪ 328 00:18:23,350 --> 00:18:29,000 ♪Are flashing back♪ 329 00:18:30,260 --> 00:18:34,070 ♪Whether forever or just a moment♪ 330 00:18:34,540 --> 00:18:38,360 ♪What remains is called longing♪ 331 00:18:38,710 --> 00:18:45,700 ♪Wishing to be by your side, for eternity♪ 332 00:19:09,200 --> 00:19:10,340 (The exclusive network distribution rights of this work belong) 333 00:19:10,340 --> 00:19:11,180 (to Shenzhen Tencent Computer System Co., Ltd.) 22536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.