All language subtitles for Julius Caesar - 1970 - HD 2542x1080p - OkRu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,349 --> 00:00:31,549 Caesar werd voor de vierde keer tot consul gekozen. 2 00:00:32,750 --> 00:00:37,150 en ging naar Spanje om oorlog te voeren met de zonen van Pompey 3 00:00:38,052 --> 00:00:39,952 die erg jong waren. 4 00:00:42,255 --> 00:00:46,255 De grootste strijd die tussen hen is uitgevochten in deze burgeroorlog 5 00:00:47,056 --> 00:00:50,056 was hier, in Munda 6 00:00:51,358 --> 00:00:55,858 en ze brachten Caesar zelf in groot gevaar voor zijn leven. 7 00:00:57,160 --> 00:01:01,061 Hij doodde 30 duizenden van hen in de velden 8 00:01:01,661 --> 00:01:06,562 en verloor van zijn eigen mannen duizend van de beste die hij had. 9 00:01:12,569 --> 00:01:16,568 Dit was de laatste oorlog die Caesar voerde 10 00:01:17,870 --> 00:01:20,070 en bij zijn terugkeer naar Rome, 11 00:01:20,371 --> 00:01:22,371 de mensen noemden hem 12 00:01:22,472 --> 00:01:25,273 Eeuwigdurende dictator. 13 00:01:26,376 --> 00:01:28,975 Heil Caesar! 14 00:01:29,877 --> 00:01:32,778 Heil Caesar! 15 00:01:34,179 --> 00:01:37,180 Heil Caesar! Caesar! 16 00:01:37,480 --> 00:01:41,481 Heil Caesar! Caesar! 17 00:01:55,085 --> 00:01:59,485 Caesar! Caesar! 18 00:02:40,190 --> 00:02:47,191 Caesar! Caesar! 19 00:04:20,400 --> 00:04:22,500 Vandaar! naar huis, jullie nutteloze wezens brengen je naar huis: 20 00:04:23,001 --> 00:04:25,001 Is dit een vakantie? 21 00:04:28,905 --> 00:04:29,905 U meneer... 22 00:04:30,307 --> 00:04:31,607 wat voor vak ben jij? 23 00:04:31,710 --> 00:04:35,409 Een beroep, mijnheer, dat ik, naar ik hoop, met een gerust geweten mag gebruiken; 24 00:04:35,810 --> 00:04:39,010 dat is inderdaad, meneer, een verwerker van slechte zolen. 25 00:04:40,313 --> 00:04:41,513 Jij bent een schoenmaker, nietwaar? 26 00:04:41,814 --> 00:04:44,514 Ik ben inderdaad, meneer, een chirurg voor oude schoenen. 27 00:04:44,815 --> 00:04:48,015 Als ze in groot gevaar verkeren, herstel ik ze. 28 00:04:49,017 --> 00:04:50,817 Maar waarom is er vandaag geen kunst in uw winkel? 29 00:04:51,118 --> 00:04:53,218 Waarom leid je deze mannen door de straten? 30 00:04:53,219 --> 00:04:56,819 Echt, meneer, om hun schoenen te verslijten, om mezelf aan meer werk te helpen. 31 00:04:58,121 --> 00:05:01,921 Maar inderdaad, meneer, we maken vakantie, om Caesar te zien... 32 00:05:02,222 --> 00:05:04,523 en zich te verheugen in zijn triomf. 33 00:05:11,530 --> 00:05:13,131 Waarom verheugen? 34 00:05:13,931 --> 00:05:16,131 Welke verovering brengt hij thuis? 35 00:05:18,735 --> 00:05:21,135 Welke zijrivieren volgen hem naar Rome, 36 00:05:21,435 --> 00:05:24,336 om in gevangenschap zijn wagenwielen te genade? 37 00:05:24,937 --> 00:05:28,137 Jullie blokken, jullie stenen, 38 00:05:28,639 --> 00:05:31,140 jij erger dan zinloze dingen! 39 00:05:33,041 --> 00:05:34,541 O jullie harde harten, 40 00:05:36,143 --> 00:05:37,843 jullie wrede mannen van Rome, 41 00:05:38,445 --> 00:05:40,244 wist je niet Pompey? 42 00:05:41,546 --> 00:05:44,746 Vaak en vaak ben je naar muren en kantelen geklommen, 43 00:05:44,948 --> 00:05:47,548 tot torens en ramen, ja, tot schoorstenen, 44 00:05:48,349 --> 00:05:50,849 om de grote Pompeius door de straten van Rome te zien trekken: 45 00:05:51,851 --> 00:05:54,151 en heb je nu vakantie? 46 00:05:55,753 --> 00:05:58,153 En strooi je nu bloemen in zijn weg? 47 00:05:58,454 --> 00:06:01,054 dat komt in triomf over Pompey's bloed? 48 00:06:06,061 --> 00:06:07,261 Wees weg! 49 00:06:07,861 --> 00:06:09,262 Ren naar je huizen, 50 00:06:10,364 --> 00:06:11,564 val op je knieën, 51 00:06:13,867 --> 00:06:16,067 Bid tot de goden om de plaag te stoppen 52 00:06:16,367 --> 00:06:18,768 Die behoefte moet licht op deze ondankbaarheid. 53 00:06:24,075 --> 00:06:29,575 Ave, Ceasar! 54 00:06:42,290 --> 00:06:45,290 Vrede, ho! Caesar spreekt. 55 00:06:46,190 --> 00:06:47,290 Calpurnia! 56 00:06:47,692 --> 00:06:48,892 Hier, mijn heer. 57 00:06:49,192 --> 00:06:52,492 sta je direct in de weg van Antonius, als hij zijn koers gaat varen. 58 00:06:53,194 --> 00:06:55,094 -Antonius! - Caesar, mijn heer? 59 00:06:55,095 --> 00:06:58,095 Vergeet niet in je snelheid, Antonius, Calpurnia aan te raken; 60 00:06:58,496 --> 00:07:00,097 Want onze ouderen zeggen,... 61 00:07:00,098 --> 00:07:02,097 de onvruchtbare, geraakt in deze heilige jacht, 62 00:07:02,397 --> 00:07:04,298 schud hun steriele vloek van zich af. 63 00:07:04,898 --> 00:07:06,198 Ik zal onthouden: 64 00:07:06,799 --> 00:07:09,299 Als Caesar zegt 'doe dit', wordt het uitgevoerd. 65 00:07:11,602 --> 00:07:14,103 Ingesteld op; en laat geen ceremonie achterwege. 66 00:07:16,305 --> 00:07:19,205 Caesar! 67 00:07:20,105 --> 00:07:21,406 Ha! wie belt? 68 00:07:21,707 --> 00:07:24,707 Bied dat elk geluid stil is: opnieuw vrede! 69 00:07:25,308 --> 00:07:27,208 Wie is het in de pers die een beroep op mij doet? 70 00:07:28,210 --> 00:07:30,410 Ik hoor een tong, schriller dan alle muziek, 71 00:07:30,711 --> 00:07:32,211 roep 'Caesar!' 72 00:07:33,913 --> 00:07:34,713 Spreken... 73 00:07:35,115 --> 00:07:36,814 Caesar is aan de beurt om te horen. 74 00:07:37,115 --> 00:07:41,115 Pas op voor de ides van maart. 75 00:07:46,122 --> 00:07:49,922 Pas op voor de ides van maart. 76 00:07:50,523 --> 00:07:51,822 Welke man is dat? 77 00:07:52,124 --> 00:07:54,124 Een waarzegger zegt dat je moet 78 00:07:54,125 --> 00:07:56,325 oppassen voor de ides van maart. 79 00:07:56,726 --> 00:07:58,526 Zet hem voor mij; laat me zijn gezicht zien. 80 00:07:58,827 --> 00:08:00,227 Kerel, kom uit de menigte; 81 00:08:01,428 --> 00:08:02,629 kijk naar Caesar. 82 00:08:06,232 --> 00:08:09,233 Wat zeg je nu tegen mij? Spreek nog een keer. 83 00:08:12,836 --> 00:08:16,837 Pas op voor de ides van maart. 84 00:08:24,845 --> 00:08:26,446 Hij is een dromer; 85 00:08:27,748 --> 00:08:29,748 laten we hem verlaten: pas. 86 00:08:45,953 --> 00:08:47,853 Ga je mee naar de volgorde van de cursus? 87 00:08:48,455 --> 00:08:50,655 - Niet ik. - Ik bid u, doe dat wel. 88 00:08:50,856 --> 00:08:52,155 Ik ben niet speels: 89 00:08:53,057 --> 00:08:56,857 Ik mis een deel van die snelle geest die in Antony is. 90 00:09:04,061 --> 00:09:07,161 Laat me je verlangens niet belemmeren, Cassius; Ik zal je verlaten. 91 00:09:13,870 --> 00:09:15,169 Brutus... 92 00:09:16,370 --> 00:09:18,770 Ik observeer je nu de laatste tijd: 93 00:09:19,072 --> 00:09:22,372 Ik heb niet uit jouw ogen die zachtmoedigheid en vertoon van liefde 94 00:09:22,972 --> 00:09:24,172 zoals ik gewend was te hebben: 95 00:09:25,274 --> 00:09:29,074 Je draagt ​​een te koppige en te vreemde hand over je vriend die van je houdt. 96 00:09:31,377 --> 00:09:35,577 Zeg me, beste Brutus, kun je je gezicht zien? 97 00:09:37,180 --> 00:09:41,080 Nee, Cassius; want het oog ziet niet zichzelf, maar door reflectie. 98 00:09:41,782 --> 00:09:45,382 Ik heb gehoord, waar veel van de beste respect in Rome, 99 00:09:47,385 --> 00:09:50,186 behalve de onsterfelijke Caesar, 100 00:09:50,888 --> 00:09:54,088 sprekend over Brutus en kermend onder het juk van deze eeuw, 101 00:09:54,990 --> 00:09:57,290 ik had gewild dat de edele Brutus zijn ogen had. 102 00:09:58,391 --> 00:10:00,991 In welke gevaren zou je me brengen, Cassius, 103 00:10:01,291 --> 00:10:05,492 Dat je wilt dat ik in mezelf zoek naar dat wat niet in mij is? 104 00:10:10,198 --> 00:10:11,698 Wat betekent dit geschreeuw? 105 00:10:15,703 --> 00:10:18,404 Ik ben bang dat de mensen Caesar als hun koning kiezen. 106 00:10:18,805 --> 00:10:21,605 Ja, ben je er bang voor? 107 00:10:24,608 --> 00:10:26,608 Dan moet ik denken dat je het niet zo zou hebben. 108 00:10:27,809 --> 00:10:29,909 Ik zou het niet doen, Cassius; 109 00:10:33,014 --> 00:10:34,314 toch hou ik veel van hem. 110 00:10:39,721 --> 00:10:41,321 Ik kan het niet vertellen... 111 00:10:42,022 --> 00:10:45,923 wat jij en andere mannen van dit leven denken; 112 00:10:46,723 --> 00:10:48,324 maar voor mijn enige zelf, 113 00:10:49,325 --> 00:10:53,725 Ik had net zo lief niet zo leven om onder de indruk te zijn van zoiets als ikzelf. 114 00:10:56,327 --> 00:10:59,527 Ik ben vrij geboren als Caesar; zo was jij: 115 00:11:00,429 --> 00:11:01,929 We hebben allebei ook gevoed, 116 00:11:02,330 --> 00:11:05,130 en we kunnen zowel de winterkou als hij verdragen: 117 00:11:12,836 --> 00:11:16,036 en deze man is nu een god geworden, 118 00:11:16,938 --> 00:11:19,537 en Cassius is een ellendig schepsel 119 00:11:19,839 --> 00:11:24,039 en moet zijn lichaam buigen, als Caesar achteloos maar naar hem knikt. 120 00:11:32,149 --> 00:11:34,549 Hij had koorts toen hij in Spanje was, 121 00:11:36,150 --> 00:11:37,950 en toen de pasvorm op hem was, 122 00:11:38,351 --> 00:11:40,151 Ik heb wel aangegeven hoe hij schudde: 123 00:11:40,752 --> 00:11:43,153 het is waar, deze god schudde. 124 00:11:43,953 --> 00:11:46,554 Zijn laffe lippen vlogen door hun kleur. 125 00:11:47,754 --> 00:11:51,254 Ja, en die tong van hem die de Romeinen gebood hem te markeren 126 00:11:51,656 --> 00:11:54,256 en schrijf zijn toespraken in hun boeken, 127 00:11:54,857 --> 00:11:56,656 helaas, het huilde 128 00:11:56,858 --> 00:11:59,258 'Geef me wat te drinken, Titinius,' 129 00:11:59,858 --> 00:12:02,058 als een ziek meisje. 130 00:12:03,661 --> 00:12:05,961 Goden, het verbaast me 131 00:12:06,262 --> 00:12:09,862 een man met zo'n zwak humeur zou zo de start van de majestueuze 132 00:12:09,863 --> 00:12:12,663 wereld moeten krijgen en de palm alleen moeten dragen. 133 00:12:16,668 --> 00:12:18,069 Nog een algemene schreeuw! 134 00:12:19,270 --> 00:12:24,169 Ik geloof dat deze applausjes zijn voor een aantal nieuwe eerbewijzen die Caesar worden opgestapeld. 135 00:12:24,170 --> 00:12:25,170 Waarom man, 136 00:12:25,471 --> 00:12:29,172 hij bestrijdt de smalle wereld als een Kolossus, 137 00:12:30,672 --> 00:12:32,772 en wij kleine mannen 138 00:12:33,074 --> 00:12:35,474 lopen onder zijn enorme benen en 139 00:12:35,475 --> 00:12:40,575 gluren om ons te vinden oneervolle graven. 140 00:12:49,688 --> 00:12:51,389 Mannen 141 00:12:51,689 --> 00:12:55,790 op een bepaald moment zijn meesters van hun lot. 142 00:12:56,892 --> 00:12:59,291 de fout, beste Brutus, 143 00:12:59,593 --> 00:13:03,393 is niet in onze sterren, maar in onszelf, dat we ondergeschikt zijn 144 00:13:07,398 --> 00:13:09,898 Brutus en Ceasar: 145 00:13:10,199 --> 00:13:12,200 wat moet er in die 'Caesar' staan? 146 00:13:12,300 --> 00:13:16,000 Waarom zou die naam meer klinken dan de jouwe? 147 00:13:17,201 --> 00:13:18,901 Schrijf ze samen, 148 00:13:20,203 --> 00:13:22,303 die van jou is net zo'n eerlijke naam. 149 00:13:23,305 --> 00:13:26,206 Laat ze klinken, het wordt ook de mond. 150 00:13:27,208 --> 00:13:30,107 Weeg ze, het is net zo zwaar. 151 00:13:30,709 --> 00:13:33,308 Vonjure met hen, Brutus zal een geest starten zodra Caesar. 152 00:13:34,611 --> 00:13:37,211 Nu, in de namen van alle goden tegelijk, 153 00:13:37,511 --> 00:13:40,712 met welk vlees voedt deze onze Caesar, 154 00:13:41,113 --> 00:13:43,513 dat hij zo groot is geworden? 155 00:13:46,216 --> 00:13:48,815 Leeftijd, je bent beschaamd! 156 00:13:48,816 --> 00:13:50,517 Toen ging er door een leeftijd, 157 00:13:50,917 --> 00:13:55,618 sinds de grote vloed, wanneer konden ze tot nu toe zeggen, 158 00:13:56,518 --> 00:13:58,219 die over Rome sprak, dat haar 159 00:13:58,320 --> 00:14:02,620 brede muren maar één man omvatten? 160 00:14:14,528 --> 00:14:16,228 Wat je hebt gezegd, zal ik overwegen. 161 00:14:18,030 --> 00:14:21,330 Wat je te zeggen hebt zal ik met geduld horen, 162 00:14:21,930 --> 00:14:24,431 en een tijd vinden om elkaar te ontmoeten om te horen 163 00:14:24,731 --> 00:14:27,231 en antwoord op zulke hoge dingen. 164 00:14:28,132 --> 00:14:31,033 Tot dan, mijn nobele vriend, kauw hierop: 165 00:14:31,634 --> 00:14:35,833 Brutus was liever een dorpeling dan zichzelf een zoon van Rome te noemen 166 00:14:36,035 --> 00:14:40,635 onder deze moeilijke omstandigheden, zoals deze tijd ons lijkt te overkomen. 167 00:14:42,736 --> 00:14:46,537 Ik ben blij dat mijn zwakke woorden 168 00:14:46,837 --> 00:14:50,437 Hebben geslagen maar dus veel vuurvertoon van Brutus. 169 00:14:53,741 --> 00:14:57,041 Maar kijk, Cassius, de boze vlek gloeit op Caesars 170 00:14:57,042 --> 00:15:00,042 voorhoofd, en de rest lijkt op een kindertrein: 171 00:15:00,943 --> 00:15:03,844 Calpurnia's wang is bleek; en Cicero kijkt met zo'n fret en 172 00:15:03,845 --> 00:15:08,045 zulke vurige ogen als we hem in het Capitool hebben gezien, 173 00:15:08,246 --> 00:15:10,746 door sommige senatoren overvallen tijdens een conferentie 174 00:15:14,751 --> 00:15:16,551 -Antonius! - Ceasar? 175 00:15:17,553 --> 00:15:19,253 Laat me mannen om me heen hebben die dik zijn; 176 00:15:19,355 --> 00:15:22,054 slanke mannen en zoals slapen o' nights. 177 00:15:22,856 --> 00:15:26,756 Yond Cassius heeft een magere en hongerige blik; 178 00:15:26,757 --> 00:15:28,656 hij denkt te veel: 179 00:15:29,658 --> 00:15:30,958 zulke mannen zijn gevaarlijk. 180 00:15:31,460 --> 00:15:33,360 Casca zal ons vertellen wat er aan de hand is. 181 00:15:34,261 --> 00:15:35,561 Hij is niet gevaarlijk; 182 00:15:36,161 --> 00:15:38,162 hij is een nobele Romein en goed gegeven. 183 00:15:38,763 --> 00:15:40,263 Zou hij dikker zijn! 184 00:15:41,164 --> 00:15:42,364 Maar ik vrees hem niet: 185 00:15:42,965 --> 00:15:45,065 maar als mijn naam vatbaar was voor angst, 186 00:15:45,366 --> 00:15:49,466 Ik ken de man niet die ik zo snel als die reserve Cassius moet vermijden. 187 00:15:50,367 --> 00:15:52,067 Hij leest veel; 188 00:15:52,068 --> 00:15:53,369 hij is een geweldige waarnemer 189 00:15:53,669 --> 00:15:56,269 en hij kijkt heel door de daden van mensen: 190 00:15:57,170 --> 00:16:00,771 hij houdt niet van toneelstukken, zoals jij, Antony; hij hoort geen muziek. 191 00:16:01,773 --> 00:16:06,673 Zulke mannen als hij zijn nooit op hun gemak terwijl ze een groter dan zij aanschouwen, 192 00:16:07,274 --> 00:16:09,274 en daarom is hij erg gevaarlijk. 193 00:16:10,174 --> 00:16:14,075 Ik vertel je liever wat je moet vrezen dan waar ik bang voor ben; 194 00:16:14,376 --> 00:16:16,376 want ik ben altijd Caesar. 195 00:16:17,478 --> 00:16:20,478 Kom aan mijn rechterhand, want dit oor is doof, 196 00:16:20,779 --> 00:16:23,379 en vertel me echt wat je van hem denkt. 197 00:16:26,683 --> 00:16:27,683 Casca! 198 00:16:31,689 --> 00:16:33,689 - Wil je met me praten? - Ja, Casca. 199 00:16:35,992 --> 00:16:38,791 vertel ons wat er vandaag is gebeurd, dat Caesar er zo droevig uitziet. 200 00:16:38,993 --> 00:16:40,993 Wel, er werd hem een ​​kroon aangeboden. 201 00:16:41,394 --> 00:16:43,994 en hem aangeboden, legde hij het met de rug van zijn hand, 202 00:16:44,295 --> 00:16:45,295 dus. 203 00:16:45,596 --> 00:16:47,096 Waar was het tweede geluid voor? 204 00:16:47,398 --> 00:16:48,498 Waarom, ook daarvoor. 205 00:16:48,798 --> 00:16:49,798 Ze riepen drie keer. 206 00:16:50,099 --> 00:16:51,899 Waar was de laatste schreeuw om? 207 00:16:52,500 --> 00:16:54,001 Waarom, ook daarvoor. 208 00:16:54,601 --> 00:16:56,201 Werd de kroon hem driemaal aangeboden? 209 00:16:56,502 --> 00:16:57,802 Ja, trouwen, was niet, 210 00:16:58,503 --> 00:17:03,903 en hij deed het driemaal, elke keer zachter dan de andere, 211 00:17:04,906 --> 00:17:07,506 en bij elke aanloop schreeuwden eerlijke buren. 212 00:17:07,807 --> 00:17:10,606 - Wie bood hem de kroon aan? - Waarom, Antony. 213 00:17:11,607 --> 00:17:14,208 Vertel ons hoe het zit, vriendelijke Casca. 214 00:17:14,509 --> 00:17:16,609 Ik kan net zo goed worden opgehangen als vertellen hoe het zit. 215 00:17:16,610 --> 00:17:18,610 Het was louter dwaasheid. Ik heb het niet gemarkeerd. 216 00:17:19,212 --> 00:17:21,412 Ik zag dat Marcus Antonius hem een ​​kroon aanbood... 217 00:17:22,012 --> 00:17:24,613 maar 't was ook geen kroon, 't was een van deze kroontjes' 218 00:17:24,913 --> 00:17:29,714 en, zoals ik je al zei, hij stopte het een keer. Maar ondanks dat alles had hij het naar mijn idee graag gehad. 219 00:17:30,314 --> 00:17:33,814 Toen bood hij het hem opnieuw aan, en toen legde hij het weer neer. 220 00:17:34,116 --> 00:17:38,015 Maar volgens mij had hij er een hekel aan om zijn vingers eraf te halen. 221 00:17:38,517 --> 00:17:40,917 En toen bood hij het de 3e keer aan. 222 00:17:40,918 --> 00:17:44,618 hij zette het de 3e keer door. Terwijl hij het weigerde, 223 00:17:44,919 --> 00:17:49,819 het gepeupel joelde en klapte in hun gekloofde handen en gooide hun bezwete slaapmutsen op 224 00:17:49,820 --> 00:17:53,620 en uitte zo'n stinkende adem omdat Caesar de kroon weigerde 225 00:17:53,921 --> 00:17:57,921 dat het Caesar bijna had verstikt, want hij zweeg en viel erop neer. 226 00:17:58,222 --> 00:18:00,923 Maar, zacht, ik bid u: wat, heeft Caesar gezwenkt? 227 00:18:01,123 --> 00:18:04,724 Hij viel op de markt neer, kreeg schuim op zijn mond en was sprakeloos. 228 00:18:05,225 --> 00:18:08,025 Het lijkt erg op: hij heeft de vallende ziekte. 229 00:18:08,026 --> 00:18:09,726 Caesar heeft het niet. 230 00:18:09,727 --> 00:18:11,427 Maar jij en ik, en eerlijke Casca, 231 00:18:12,027 --> 00:18:14,128 we hebben de vallende ziekte.. 232 00:18:16,131 --> 00:18:18,931 Ik weet niet wat je daarmee bedoelt. maar hij viel neer, 233 00:18:19,132 --> 00:18:22,532 toen hij zag dat de gewone kudde blij was dat hij de kroon weigerde, 234 00:18:22,933 --> 00:18:24,834 hij bood hun zijn keel aan om door te snijden. 235 00:18:25,434 --> 00:18:26,534 En zo viel hij. 236 00:18:26,835 --> 00:18:28,835 3 of 4 meiden, waar ik stond, huilde 237 00:18:28,836 --> 00:18:30,636 'Helaas, goede ziel!'... 238 00:18:31,238 --> 00:18:33,638 en vergaf hem met heel hun hart. 239 00:18:33,938 --> 00:18:37,839 Er is geen aandacht voor hen; als Caesar hun moeders had neergestoken, zouden ze niet minder hebben gedaan. 240 00:18:38,140 --> 00:18:41,840 - En daarna kwam hij, zo verdrietig, weg? - Ja. 241 00:18:42,840 --> 00:18:45,341 Heeft Cicero iets gezegd? 242 00:18:45,843 --> 00:18:48,543 Ja, hij sprak Grieks. 243 00:18:49,545 --> 00:18:52,745 - Met welk effect? - Het was Grieks voor mij. 244 00:18:55,949 --> 00:18:57,950 Ik zou je ook meer nieuws kunnen vertellen. 245 00:18:58,250 --> 00:19:01,750 Marullus en Flavius, voor het trekken van sjaals van Caesars afbeeldingen 246 00:19:02,651 --> 00:19:03,951 worden tot zwijgen gebracht. 247 00:19:05,553 --> 00:19:06,353 Het ga je goed. 248 00:19:08,254 --> 00:19:09,955 Er was nog meer dwaasheid, 249 00:19:11,355 --> 00:19:13,356 als ik het me kon herinneren. 250 00:19:16,259 --> 00:19:18,459 Eet je vanavond met me mee, Casca? 251 00:19:18,760 --> 00:19:20,060 Nee, er is mij beloofd. 252 00:19:21,063 --> 00:19:23,762 - Kom je morgen bij me eten? - Ja, als ik nog leef 253 00:19:24,163 --> 00:19:27,464 en je geest houdt vast en je diner is het eten waard. 254 00:19:30,667 --> 00:19:33,167 Goed: ik verwacht je. 255 00:19:34,367 --> 00:19:36,767 Doen. Afscheid, 256 00:19:38,370 --> 00:19:39,470 beide. 257 00:19:42,474 --> 00:19:43,474 Tot dan, 258 00:19:44,776 --> 00:19:46,276 denk aan de wereld. 259 00:19:53,281 --> 00:19:54,982 En daarna 260 00:19:56,583 --> 00:19:59,184 laat Caesar hem zeker zitten. 261 00:20:00,885 --> 00:20:02,386 Want we zullen hem schudden, 262 00:20:03,987 --> 00:20:06,387 of ergere dagen doorstaan. 263 00:20:56,792 --> 00:20:58,192 Wie is daar? 264 00:21:01,196 --> 00:21:02,496 Een Romein. 265 00:21:03,498 --> 00:21:04,698 Cassius. 266 00:21:06,701 --> 00:21:07,801 welke nacht is dit! 267 00:21:09,002 --> 00:21:11,403 Wie heeft ooit geweten dat de hemel zo bedreigend was? 268 00:21:12,003 --> 00:21:15,004 Degenen die de aarde zo vol fouten hebben gekend. 269 00:21:17,307 --> 00:21:22,507 Zou ik, Casca, u een man kunnen noemen die het meest lijkt op deze vreselijke nacht, 270 00:21:23,108 --> 00:21:26,708 Een man die niet machtiger is dan jijzelf of ik 271 00:21:27,009 --> 00:21:29,009 in persoonlijke actie, 272 00:21:30,311 --> 00:21:33,311 maar wonderbaarlijk gegroeid 273 00:21:35,314 --> 00:21:38,514 en angstig, zoals deze vreemde uitbarstingen zijn. 274 00:21:41,519 --> 00:21:44,918 'Dit is Caesar die je bedoelt. Is het niet, Cassius? 275 00:21:46,220 --> 00:21:48,220 Laat het zijn wie het is. 276 00:21:48,923 --> 00:21:53,023 Ze zeggen inderdaad dat de senatoren morgen van plan zijn Caesar als koning te vestigen. 277 00:21:54,025 --> 00:21:58,026 En hij zal zijn kroon dragen over zee en over land, in elke plaats, 278 00:21:59,028 --> 00:22:00,028 sparen hier in Italië. 279 00:22:00,229 --> 00:22:02,628 Ik weet waar ik deze dolk dan zal dragen. 280 00:22:03,330 --> 00:22:06,129 Cassius uit slavernij zal Cassius verlossen. 281 00:22:06,833 --> 00:22:10,332 Als ik dit weet, ken de hele wereld bovendien, dat deel van de 282 00:22:10,433 --> 00:22:14,534 tirannie dat ik verdraag, kan ik met plezier van me afschudden. 283 00:22:18,539 --> 00:22:19,739 Dat kan ik ook! 284 00:22:21,742 --> 00:22:25,542 Dus elke slaaf in zijn eigen hand heeft de macht om zijn gevangenschap te annuleren. 285 00:22:26,644 --> 00:22:29,644 En waarom zou Caesar dan een tiran zijn? 286 00:22:30,546 --> 00:22:32,546 Welk afval is Rome? 287 00:22:32,948 --> 00:22:39,947 Wat een rommel en wat een slachtafval, als het dient voor de basisstof om zo'n verachtelijk ding als Caesar te verlichten! 288 00:22:42,250 --> 00:22:43,450 Maar, 289 00:22:44,753 --> 00:22:47,552 O verdriet, waar heb je me heen geleid? 290 00:22:49,256 --> 00:22:52,256 Ik spreek dit misschien voor een gewillige slaaf. 291 00:22:53,958 --> 00:22:55,558 Je spreekt met Casca, 292 00:22:56,059 --> 00:22:59,059 en voor zo'n man is dat geen vluchtige verklikker. 293 00:23:01,062 --> 00:23:02,162 Uitstel, 294 00:23:03,064 --> 00:23:04,464 mijn hand. 295 00:23:06,767 --> 00:23:09,467 Wees factious voor het herstel van al deze smarten, 296 00:23:10,069 --> 00:23:13,369 En ik zal deze voet van mij zo ver zetten als wie het verst gaat. 297 00:23:13,570 --> 00:23:15,370 Er is een koopje gedaan. 298 00:23:18,373 --> 00:23:19,774 Nu ken je, Casca, 299 00:23:20,276 --> 00:23:23,976 Ik heb al enkele van de edelste Romeinen verplaatst 300 00:23:24,477 --> 00:23:27,677 om met mij een onderneming van eervolle- 301 00:23:28,479 --> 00:23:29,979 gevaarlijk gevolg. 302 00:23:30,380 --> 00:23:32,880 Blijf een poosje dichtbij, want hier komt er een in haast. 303 00:23:33,081 --> 00:23:35,881 Het is Cinna; Ik ken hem wel van zijn manier van lopen. Hij is een vriend. 304 00:23:37,885 --> 00:23:38,885 Cinna!.. 305 00:23:39,185 --> 00:23:41,385 - Waar haast je je zo? - Om jou te vinden. 306 00:23:41,987 --> 00:23:44,287 Wie is dat? Metellus Cimber? 307 00:23:44,288 --> 00:23:46,787 Nee, het is Casca; één incorporeren in onze pogingen. 308 00:23:47,089 --> 00:23:48,088 Ik ben blij van niet. 309 00:23:48,690 --> 00:23:50,590 Wat een angstige nacht is dit! 310 00:23:51,190 --> 00:23:53,291 Er zijn twee of drie van ons die vreemde dingen hebben gezien. 311 00:23:53,692 --> 00:23:55,992 - Blijf ik niet voor? zeg eens. - Ja dat ben je wel. 312 00:23:56,393 --> 00:23:59,293 O Cassius, als je de nobele Brutus maar voor onze partij kon winnen... 313 00:23:59,294 --> 00:24:00,594 Wees tevreden. 314 00:24:03,598 --> 00:24:04,798 Goede Cinna, 315 00:24:06,401 --> 00:24:07,401 neem dit papier, en kijk, je legt het in de stoel 316 00:24:07,402 --> 00:24:10,201 van de praetor, waar Brutus het maar kan vinden... 317 00:24:10,403 --> 00:24:12,002 en gooi dit naar zijn raam. 318 00:24:12,303 --> 00:24:15,503 zet dit op met was op het beeld van het oude Brutus 319 00:24:15,705 --> 00:24:18,305 dit alles gedaan, reparatie aan Pompey's veranda, waar u ons zult vinden. 320 00:24:18,406 --> 00:24:21,806 - Ik zal het doen. En geef deze papieren dus zoals je me hebt gevraagd. - Doen. 321 00:24:23,307 --> 00:24:24,307 Kom, Casca, 322 00:24:24,608 --> 00:24:27,408 jij en ik zullen nog geen dag Brutus in zijn huis zien. 323 00:24:28,309 --> 00:24:30,309 drie delen van hem zijn al van ons, 324 00:24:31,612 --> 00:24:35,012 en de hele man geeft hem bij de volgende ontmoeting de onze. 325 00:24:39,016 --> 00:24:40,616 Het moet door zijn dood zijn! 326 00:24:42,418 --> 00:24:45,418 En wat mij betreft, ik ken geen persoonlijke reden om hem af te wijzen. 327 00:24:49,922 --> 00:24:51,322 Hij zou gekroond worden. 328 00:24:52,724 --> 00:24:55,525 Hoe dat zijn aard zou kunnen veranderen, is de vraag. 329 00:24:56,827 --> 00:24:59,727 Het is de heldere dag die de adder voortbrengt 330 00:25:00,028 --> 00:25:02,128 en dat hunkert naar voorzichtig lopen. 331 00:25:03,130 --> 00:25:05,430 De taper brandt in uw kast, meneer. 332 00:25:05,532 --> 00:25:09,131 Toen ik door het raam naar een vuursteen zocht, vond ik dit papier, dus verzegeld. 333 00:25:09,332 --> 00:25:11,933 En ik weet zeker dat het daar niet lag toen ik naar bed ging. 334 00:25:13,134 --> 00:25:15,733 Breng je weer naar bed; het is geen dag. 335 00:25:16,436 --> 00:25:18,836 Is morgen niet, jongen, de ides van maart? 336 00:25:19,437 --> 00:25:20,837 Ik weet het niet, meneer. 337 00:25:32,243 --> 00:25:33,943 'Brutus, je slaapt. 338 00:25:34,744 --> 00:25:37,144 Ontwaak en zie uzelf. 339 00:25:41,750 --> 00:25:44,950 Zal Rome onder het ontzag van één man staan?" 340 00:25:48,653 --> 00:25:49,753 Wat? 341 00:25:51,054 --> 00:25:52,054 Rome? 342 00:25:55,359 --> 00:25:56,358 'Spreken, 343 00:25:58,362 --> 00:25:59,362 staking, 344 00:26:02,366 --> 00:26:03,566 herstel!' 345 00:26:06,870 --> 00:26:08,670 O Rome, ik doe het u beloven. 346 00:26:09,571 --> 00:26:13,171 U zult uw volledige verzoek ontvangen uit de hand van Brutus! 347 00:26:17,476 --> 00:26:19,077 Zij zijn de factie. 348 00:26:22,081 --> 00:26:23,581 O samenzwering! 349 00:26:28,487 --> 00:26:30,287 Ik denk dat we te brutaal zijn in uw rust: 350 00:26:30,288 --> 00:26:31,488 Goedemorgen, Brutus. 351 00:26:33,491 --> 00:26:35,391 Vallen we je lastig? 352 00:26:36,292 --> 00:26:38,292 Ik ben dit uur op geweest, de hele nacht wakker. 353 00:26:39,996 --> 00:26:42,296 Ken ik deze mannen die met je meegaan? 354 00:26:42,297 --> 00:26:43,896 Ja, ieder van hen. 355 00:26:44,198 --> 00:26:46,197 en niemand hier die jou eert. 356 00:26:46,798 --> 00:26:49,398 En iedereen zou willen dat je alleen die mening over jezelf had 357 00:26:49,800 --> 00:26:52,200 die elke edele Romein van u draagt. 358 00:26:55,204 --> 00:26:56,604 Dit is Trebonius. 359 00:26:58,006 --> 00:26:59,306 Hij is hier welkom. 360 00:27:02,510 --> 00:27:03,910 Dit, Decius Brutus. 361 00:27:04,511 --> 00:27:05,911 Hij is ook welkom. 362 00:27:06,913 --> 00:27:08,213 Dit, Casca. 363 00:27:11,517 --> 00:27:12,717 Dit, Cina. 364 00:27:15,721 --> 00:27:18,322 En dit, Metellus Cimber. 365 00:27:19,324 --> 00:27:20,724 Ze zijn allemaal welkom. 366 00:27:24,327 --> 00:27:26,628 Zal ik een woord smeken? 367 00:27:42,032 --> 00:27:43,533 Hier ligt het oosten. 368 00:27:43,933 --> 00:27:46,133 Dreigt de dag hier niet? 369 00:27:47,333 --> 00:27:48,333 Nee. 370 00:27:48,634 --> 00:27:50,235 O, pardon, meneer, dat doet het. 371 00:27:51,136 --> 00:27:54,935 En die grijze lijnen die de wolken vreten zijn boodschappers van de dag. 372 00:27:55,938 --> 00:27:58,838 U zult bekennen dat u beiden bent bedrogen. 373 00:27:59,839 --> 00:28:03,139 Hier, terwijl ik mijn zwaard richt, 374 00:28:03,740 --> 00:28:05,741 de zon komt op. 375 00:28:08,043 --> 00:28:10,343 Geef me je handen overal, één voor één. 376 00:28:10,444 --> 00:28:13,544 - En laten we onze vastberadenheid zweren. - Nee, geen eed. 377 00:28:13,845 --> 00:28:17,446 Wat hebben we anders nodig dan onze eigen zaak, om ons te prikken om het goed te maken? 378 00:28:18,647 --> 00:28:22,646 welke andere band dan geheime Romeinen, die het woord hebben gesproken en niet willen verzwakken? 379 00:28:23,848 --> 00:28:26,148 En welke andere eed dan eerlijkheid? 380 00:28:26,349 --> 00:28:28,349 om eerlijk te zijn, dat dit zal zijn, 381 00:28:30,952 --> 00:28:32,552 of vallen we ervoor? 382 00:28:34,955 --> 00:28:37,755 Kan niemand anders worden aangeraakt dan alleen Caesar? 383 00:28:37,856 --> 00:28:39,856 Decius, goed aangespoord 384 00:28:40,157 --> 00:28:42,858 Ik denk dat het niet voldoet, Mark Antony, 385 00:28:43,158 --> 00:28:45,259 zo geliefd van Caesar, 386 00:28:45,559 --> 00:28:48,160 Caesar zou moeten overleven. 387 00:28:48,161 --> 00:28:50,160 We zullen van hem een ​​sluwe uitvinding vinden. 388 00:28:50,462 --> 00:28:53,261 Laat Antony en Caesar samen vallen. 389 00:28:53,563 --> 00:28:57,063 Onze koers zal te bloederig lijken, Caius Cassius, om het hoofd eraf te hakken 390 00:28:57,264 --> 00:29:00,864 en dan de ledematen hakken, als toorn in de dood en daarna afgunst. 391 00:29:01,265 --> 00:29:03,565 Want Antony is maar een onderdeel van Caesar. 392 00:29:04,466 --> 00:29:07,966 Laten we offeraars zijn, maar geen slagers, Caius. 393 00:29:10,067 --> 00:29:13,067 We staan ​​allemaal op tegen de geest van Caesar. 394 00:29:13,869 --> 00:29:16,668 En in de geest van mensen is er geen bloed 395 00:29:18,469 --> 00:29:25,169 O, dat we dan konden komen door de geest van Caesar, en Caesar niet in stukken hakken! 396 00:29:26,472 --> 00:29:30,072 Maar helaas, Caesar moet ervoor bloeden! 397 00:29:32,374 --> 00:29:36,874 En, lieve vrienden, laten we hem brutaal doden, maar niet woedend 398 00:29:37,576 --> 00:29:40,077 Laten we hem snijden als een gerecht dat geschikt is voor de goden, 399 00:29:40,078 --> 00:29:42,777 Hem niet hakken als een karkas dat geschikt is voor honden. 400 00:29:43,078 --> 00:29:45,078 En voor Marcus Antonius, denk niet aan hem, want hij kan 401 00:29:45,079 --> 00:29:50,479 niet meer doen dan Caesars arm, als Caesars hoofd eraf is. 402 00:29:51,081 --> 00:29:52,081 Toch ben ik bang voor hem. 403 00:29:52,581 --> 00:29:54,881 Want in de ingebakken liefde die hij aan Caesar draagt. 404 00:29:55,083 --> 00:29:56,882 Ach, goede Cassius, denk niet aan hem. 405 00:29:57,184 --> 00:29:59,983 Als hij van Caesar houdt, kan hij alleen zichzelf 406 00:29:59,984 --> 00:30:01,985 aandoen, nadenken en sterven voor Caesar. 407 00:30:02,586 --> 00:30:05,286 en dat was veel wat hij zou moeten doen; want hij wordt gegeven aan sport, 408 00:30:05,486 --> 00:30:08,487 tot wildheid en veel gezelschap. 409 00:30:09,688 --> 00:30:14,189 Maar het is nog twijfelachtig of Caesar vandaag zal verschijnen of niet. 410 00:30:14,789 --> 00:30:17,889 Want hij is de laatste tijd bijgelovig gegroeid. 411 00:30:17,890 --> 00:30:22,090 Het kan zijn, deze schijnbare wonderen, de ongewone terreur van deze nacht, 412 00:30:22,692 --> 00:30:24,892 en de overtuiging van zijn voorspellers, 413 00:30:26,794 --> 00:30:28,693 kan hem vandaag van het Capitool houden. 414 00:30:28,694 --> 00:30:29,794 Wees daar nooit bang voor. 415 00:30:30,396 --> 00:30:32,796 Als hij zo vastbesloten is, kan ik hem overhalen. 416 00:30:33,397 --> 00:30:37,097 want hij vindt het heerlijk om te horen dat eenhoorns verraden kunnen worden met bomen, 417 00:30:37,398 --> 00:30:40,198 en beren met bril, olifanten met gaten, 418 00:30:40,500 --> 00:30:43,499 leeuwen met zwoegen en mannen met vleiers. 419 00:30:43,801 --> 00:30:46,901 Maar als ik hem vertel dat hij een hekel heeft aan vleiers, zegt hij dat hij dat ook doet, omdat hij dan het meest gevleid is. 420 00:30:47,601 --> 00:30:52,001 Laat me werken; want ik kan zijn humor de ware neiging geven, en ik zal hem naar het Capitool brengen. 421 00:30:54,004 --> 00:30:56,505 De morgen komt eraan, Brutus. 422 00:30:56,708 --> 00:30:57,808 En, vrienden, verspreid u. 423 00:30:59,811 --> 00:31:01,510 Maar onthoud allemaal wat je hebt gezegd, 424 00:31:01,812 --> 00:31:04,412 en laat u ware Romeinen zien. 425 00:31:19,128 --> 00:31:20,528 Brutus, mijn heer! 426 00:31:22,232 --> 00:31:25,731 Portia, wat bedoel je? waarom sta je nu op? 427 00:31:26,334 --> 00:31:28,734 Het is niet voor uw gezondheid om uw zwakke toestand zo te begaan 428 00:31:28,934 --> 00:31:30,535 naar de rauwe koude ochtend. 429 00:31:30,736 --> 00:31:32,536 Ook niet voor de jouwe. 430 00:31:34,437 --> 00:31:37,038 Je hebt meedogenloos, Brutus, van mijn bed gestolen. 431 00:31:39,241 --> 00:31:40,741 Beste mijn heer, 432 00:31:41,043 --> 00:31:43,543 Maak me op de hoogte van uw oorzaak van verdriet. 433 00:31:45,145 --> 00:31:47,245 Ik ben niet goed in gezondheid, en dat is alles. 434 00:31:49,549 --> 00:31:50,948 Brutus is wijs, 435 00:31:51,249 --> 00:31:55,749 en als hij niet gezond was, zou hij de middelen omarmen om erdoor te komen. 436 00:31:57,752 --> 00:31:59,453 Waarom, dat doe ik dus. 437 00:32:02,457 --> 00:32:04,757 Goede Portia, ga naar bed. 438 00:32:08,862 --> 00:32:10,462 Is Brutus ziek? 439 00:32:11,464 --> 00:32:16,264 en is het fysiek om los te lopen en de humor van de vochtige ochtend op te zuigen? 440 00:32:17,167 --> 00:32:18,866 Wat, is Brutus ziek? 441 00:32:20,768 --> 00:32:23,168 En zal hij uit zijn gezonde bed stelen? 442 00:32:23,770 --> 00:32:26,469 om de afschuwelijke besmetting van de nacht te trotseren 443 00:32:26,470 --> 00:32:28,671 en de reumatische en ongezuiverde lucht te verleiden 444 00:32:28,672 --> 00:32:31,671 toe te voegen aan zijn ziekte? Nee, mijn Brutus. 445 00:32:32,673 --> 00:32:35,574 Je hebt een zieke overtreding in je hoofd 446 00:32:37,176 --> 00:32:40,576 waarvan ik, krachtens het recht en de deugd van mijn plaats, zou moeten weten. 447 00:32:42,677 --> 00:32:44,677 en op mijn knieën bezweer ik je, 448 00:32:45,680 --> 00:32:47,979 door mijn eens zo geprezen schoonheid, 449 00:32:48,580 --> 00:32:50,280 door al je geloften van liefde 450 00:32:51,182 --> 00:32:53,981 en die grote gelofte die ons wel incorporeerde en ons één maakte 451 00:32:54,582 --> 00:32:57,982 dat je je ontvouwt voor mij, jezelf, je helft, 452 00:32:58,584 --> 00:33:00,584 waarom ben je zwaar, 453 00:33:01,184 --> 00:33:04,285 en wat mannen vanavond hebben gehad om hun toevlucht te nemen tot jou. 454 00:33:04,585 --> 00:33:08,386 want hier zijn er zo'n 6 of 7 geweest, die hun gezicht zelfs voor de duisternis hebben verborgen. 455 00:33:09,388 --> 00:33:11,188 Kniel niet, vriendelijke Portia. 456 00:33:11,189 --> 00:33:13,989 Ik zou het niet nodig hebben, als je de vriendelijke Brutus was. 457 00:33:19,396 --> 00:33:22,196 Vertel me binnen de band van het huwelijk, Brutus, 458 00:33:23,198 --> 00:33:26,199 mag ik geen geheimen kennen die jou aangaan? 459 00:33:26,799 --> 00:33:30,400 Ben ik je vrouw, maar als het ware in soort of beperking, 460 00:33:31,100 --> 00:33:34,100 om bij je te blijven tijdens de maaltijden, je bed te troosten en soms met je te praten? 461 00:33:35,803 --> 00:33:38,603 Woon ik maar in de buitenwijken van uw welbehagen? 462 00:33:40,505 --> 00:33:42,505 Als het niet meer is, 463 00:33:43,106 --> 00:33:45,506 Portia is de hoer van Brutus, niet zijn vrouw. 464 00:33:48,211 --> 00:33:50,510 Je bent mijn echte en eervolle vrouw, 465 00:33:51,513 --> 00:33:55,212 Net zo dierbaar als de rossige druppels die mijn droevige hart bezoeken. 466 00:33:58,216 --> 00:34:01,117 Als dit waar was, dan zou ik dit geheim moeten weten. 467 00:34:08,826 --> 00:34:10,325 Ik geef toe dat ik een vrouw ben. 468 00:34:11,328 --> 00:34:14,128 maar met een vrouw die Lord Brutus tot vrouw nam. 469 00:34:15,531 --> 00:34:17,832 Ik geef toe dat ik een vrouw ben. 470 00:34:18,132 --> 00:34:19,933 maar met een vrouw met een goede reputatie. 471 00:34:20,233 --> 00:34:21,833 Cato's dochter. 472 00:34:22,835 --> 00:34:27,335 Denk je dat ik niet sterker ben dan mijn geslacht, zo vader en zo gehuwd? 473 00:34:28,036 --> 00:34:30,937 Vertel me je raadgevingen, ik zal ze niet onthullen. 474 00:34:32,939 --> 00:34:36,139 Ik heb een sterk bewijs geleverd van mijn standvastigheid. 475 00:34:39,143 --> 00:34:41,943 O goden, maak mij deze edele vrouw waardig! 476 00:34:42,945 --> 00:34:46,745 Langzamerhand zal uw boezem de geheimen van mijn hart delen. 477 00:35:04,660 --> 00:35:08,659 Caesar 478 00:35:16,669 --> 00:35:18,669 Caesar, pas op voor Brutus... 479 00:35:18,970 --> 00:35:21,970 pas op voor Cassius; kom niet in de buurt van Casca... 480 00:35:22,271 --> 00:35:24,371 kijk naar Cinna, vertrouw Trebonius niet... 481 00:35:24,972 --> 00:35:27,572 markeer goed Metellus Cimber: Decius Brutus 482 00:35:27,774 --> 00:35:32,174 houdt niet van u. Er is maar één geest in al deze mannen, en die is gericht tegen Caesar. 483 00:35:40,783 --> 00:35:44,583 Pas op voor de ides van maart. 484 00:35:46,586 --> 00:35:52,586 Maart... Maart... Maart. 485 00:35:53,289 --> 00:35:57,388 maart... maart... maart 486 00:36:30,417 --> 00:36:33,717 Noch hemel noch aarde hebben vannacht vrede gehad. 487 00:36:34,719 --> 00:36:37,019 Driemaal heeft Calpurnia in haar slaap het uitgeschreeuwd. 488 00:36:37,419 --> 00:36:41,120 'Help, ho! ze vermoorden Caesar!' 489 00:36:46,727 --> 00:36:48,328 - Wie is binnen? - Mijn Heer? 490 00:36:51,031 --> 00:36:53,431 Ga bidden dat de priesters een offer brengen 491 00:36:53,932 --> 00:36:56,632 - en breng me hun mening over succes. - Dat zal ik doen, mijn heer. 492 00:37:02,140 --> 00:37:03,440 Wat bedoel je, Caesar? 493 00:37:04,442 --> 00:37:06,241 Denk je dat je verder moet lopen? 494 00:37:07,243 --> 00:37:09,644 U zult vandaag niet uit uw huis komen. 495 00:37:09,645 --> 00:37:11,444 Caesar zal voortkomen. 496 00:37:12,447 --> 00:37:14,947 De dingen die me bedreigden, keken alleen maar op mijn rug. 497 00:37:15,548 --> 00:37:18,748 Wanneer ze het gezicht van Caesar zullen zien, zijn ze verdwenen. 498 00:37:18,749 --> 00:37:19,749 Caesar, 499 00:37:20,050 --> 00:37:21,850 Ik stond nooit op ceremonies, 500 00:37:23,453 --> 00:37:25,453 Maar nu maken ze me bang. 501 00:37:26,153 --> 00:37:27,453 Er is er een van binnen, 502 00:37:27,755 --> 00:37:32,155 naast de dingen die we hebben gehoord en gezien, vertelt het de meest afschuwelijke bezienswaardigheden die het horloge heeft gezien. 503 00:37:33,456 --> 00:37:35,357 Een leeuwin heeft in de straten geworpen. 504 00:37:35,657 --> 00:37:38,558 en graven hebben gegaapt en hun doden opgegeven. 505 00:37:38,559 --> 00:37:43,559 Vurige vurige krijgers vochten op de wolken, in gelederen en squadrons en in de juiste vorm van oorlog, 506 00:37:43,860 --> 00:37:46,660 die bloed op het Capitool druppelde! 507 00:37:51,666 --> 00:37:53,866 Het lawaai van de strijd denderde door de lucht, 508 00:37:55,169 --> 00:37:58,768 paarden hinnikten, en stervende mannen kreunden, 509 00:37:58,769 --> 00:38:01,369 En geesten gilden en gilden door de straten. 510 00:38:02,973 --> 00:38:04,673 O Ceasar! 511 00:38:06,175 --> 00:38:08,674 Deze dingen zijn onbruikbaar, 512 00:38:09,676 --> 00:38:10,776 en ik ben bang voor ze. 513 00:38:11,178 --> 00:38:14,278 Wat kan worden vermeden waarvan het einde is bedoeld door de machtige goden? 514 00:38:14,879 --> 00:38:16,379 Toch zal Caesar uitgaan. 515 00:38:17,381 --> 00:38:20,281 want deze voorspellingen zijn voor de wereld in het algemeen als voor Caesar. 516 00:38:20,282 --> 00:38:24,883 Als bedelaars sterven, zijn er geen kometen te zien. 517 00:38:26,484 --> 00:38:28,884 De hemelen zelf laaien de dood van vorsten op. 518 00:38:28,885 --> 00:38:31,386 De dappere proeft de dood nooit maar één keer. 519 00:38:33,088 --> 00:38:35,489 Van alle wonderen die ik nog heb gehoord, 520 00:38:36,089 --> 00:38:39,090 het komt mij zeer vreemd voor dat mannen bang moeten zijn. 521 00:38:40,391 --> 00:38:43,392 Het zien van die dood, een noodzakelijk einde. 522 00:38:44,593 --> 00:38:47,093 Zal komen wanneer het zal komen. 523 00:38:53,201 --> 00:38:55,101 Wat zeggen de augurken? 524 00:38:55,803 --> 00:38:58,103 Ze willen niet dat u zich vandaag voortbeweegt. 525 00:38:58,304 --> 00:39:00,905 Terwijl ze de ingewanden van een offergave naar buiten 526 00:39:00,906 --> 00:39:03,106 plukten, konden ze geen hart in het beest vinden. 527 00:39:04,408 --> 00:39:07,107 De goden doen dit uit schaamte voor lafheid. 528 00:39:07,809 --> 00:39:11,209 Caesar zou een beest zijn zonder hart, als hij vandaag uit angst thuis zou blijven. 529 00:39:12,210 --> 00:39:13,811 Nee, Caesar niet. 530 00:39:14,411 --> 00:39:18,212 Gevaar weet heel goed dat Caesar gevaarlijker is dan hij. 531 00:39:19,214 --> 00:39:21,214 We zijn met twee leeuwen op één dag bezaaid, 532 00:39:21,815 --> 00:39:24,216 en ik de oudste en nog verschrikkelijker. 533 00:39:25,416 --> 00:39:26,916 En Caesar zal uitgaan. 534 00:39:28,619 --> 00:39:29,520 Helaas, mijn heer, 535 00:39:29,820 --> 00:39:32,220 je wijsheid wordt in vertrouwen verteerd. 536 00:39:32,622 --> 00:39:34,823 Ga vandaag niet verder! 537 00:39:35,224 --> 00:39:38,924 Noem het mijn angst die jou in huis houdt, en niet de jouwe. 538 00:39:39,926 --> 00:39:42,427 We sturen Mark Antony naar de senaat. 539 00:39:42,428 --> 00:39:45,127 En hij zal zeggen dat je je vandaag niet goed voelt. 540 00:39:45,830 --> 00:39:48,130 Laat mij, op mijn knie, hierin zegevieren. 541 00:39:49,632 --> 00:39:52,232 Marcus Antonius zal zeggen dat ik me niet goed voel, 542 00:39:52,334 --> 00:39:56,534 En voor jouw humor blijf ik thuis. 543 00:39:57,836 --> 00:40:00,337 Hier is Decius Brutus, hij zal het ze vertellen. 544 00:40:01,638 --> 00:40:03,038 Caesar, gegroet! Goede morgen, waardige Caesar. 545 00:40:03,640 --> 00:40:06,640 Ik kom je naar het senaatshuis halen. 546 00:40:06,741 --> 00:40:11,941 En u bent in een zeer gelukkige tijd gekomen om de senatoren te groeten en hun te zeggen dat ik vandaag niet zal komen. 547 00:40:12,943 --> 00:40:16,042 Kan niet, is vals, en dat durf ik niet, valser. 548 00:40:16,043 --> 00:40:19,544 Ik kom vandaag niet: zeg het hun, Decius. 549 00:40:19,845 --> 00:40:21,344 Zeg dat hij ziek is. 550 00:40:21,946 --> 00:40:23,446 Zal Caesar een leugen sturen? 551 00:40:24,448 --> 00:40:29,148 Heb ik in verovering mijn arm tot nu toe uitgerekt, om bang te zijn om grijsaards de waarheid te vertellen? 552 00:40:29,549 --> 00:40:32,150 Decius, ga ze vertellen dat Caesar niet zal komen. 553 00:40:32,750 --> 00:40:35,451 Meest machtige Caesar, laat me een oorzaak weten, 554 00:40:35,751 --> 00:40:37,951 Opdat ik niet zou lachen als ik ze dat vertel. 555 00:40:37,952 --> 00:40:40,152 De oorzaak ligt in mijn wil: ik zal niet komen; 556 00:40:40,754 --> 00:40:42,754 Dat is genoeg om de senaat tevreden te stellen. 557 00:40:44,757 --> 00:40:48,057 Maar voor je persoonlijke voldoening, omdat ik van je hou, 558 00:40:48,358 --> 00:40:49,857 Ik laat het je weten: 559 00:40:50,860 --> 00:40:53,260 Calpurnia hier, mijn vrouw, houdt me thuis. 560 00:40:54,262 --> 00:40:57,262 Ze droomde vannacht dat ze mijn standbeeld zag, 561 00:40:57,563 --> 00:41:01,063 die, als een fontein met 100 tuiten, zuiver bloed vloeide. 562 00:41:02,165 --> 00:41:06,166 Veel wellustige Romeinen kwamen glimlachend en baadden er hun handen in. 563 00:41:06,866 --> 00:41:11,267 En deze past ze toe voor waarschuwingen en voortekenen en onheil dat op handen is. 564 00:41:11,568 --> 00:41:15,568 en op haar knie heeft ze gesmeekt dat ik vandaag thuis zal blijven. 565 00:41:18,673 --> 00:41:21,673 Deze droom is helemaal verkeerd geïnterpreteerd. 566 00:41:21,974 --> 00:41:24,074 Het was een eerlijke en gelukkige visie. 567 00:41:24,675 --> 00:41:27,175 Uw standbeeld dat bloed spuit in vele pijpen, waarin zoveel lachende 568 00:41:27,176 --> 00:41:33,176 Romeinen baadden, betekent dat het grote Rome uit u levend bloed zal zuigen, 569 00:41:34,178 --> 00:41:38,178 en dat grote mannen zullen aandringen op tincturen, vlekken, relikwieën en kennis. 570 00:41:38,479 --> 00:41:40,980 Dit wordt door Calpurnia's droom aangegeven. 571 00:41:41,982 --> 00:41:44,482 En zo heb je het goed verwoord. 572 00:41:46,485 --> 00:41:47,585 Ik heb, 573 00:41:48,587 --> 00:41:50,987 als je hebt gehoord wat ik kan zeggen. 574 00:41:51,989 --> 00:41:58,089 En weet het nu: de senaat heeft besloten deze dag een kroon te geven aan de machtige Caesar. 575 00:41:58,692 --> 00:42:01,392 Als je ze een bericht stuurt dat je niet zult komen, kunnen hun gedachten veranderen. 576 00:42:03,094 --> 00:42:05,894 Trouwens, het zou een schijnvertoning zijn om te worden weergegeven, voor iemand om te zeggen... 577 00:42:05,895 --> 00:42:08,095 'Breek de senaat op tot een andere keer, wanneer 578 00:42:08,096 --> 00:42:10,296 Caesars vrouw betere dromen zal krijgen.' 579 00:42:11,197 --> 00:42:13,697 Als Caesar zich verbergt, zullen zij dan niet fluisteren: 580 00:42:14,299 --> 00:42:16,499 'Zie, Caesar is bang'? 581 00:42:19,102 --> 00:42:22,702 Hoe dwaas lijken je angsten nu, Calpurnia! 582 00:42:23,303 --> 00:42:25,903 Ik schaam me dat ik me aan hen heb overgegeven. 583 00:42:27,605 --> 00:42:29,605 Geef me mijn mantel, want ik zal gaan. 584 00:42:37,614 --> 00:42:40,315 En kijk waar Publius me komt halen. 585 00:42:40,316 --> 00:42:41,516 Goedemorgen Ceasar. 586 00:42:42,116 --> 00:42:44,817 Wat, Brutus, ben jij ook zo vroeg in de war? 587 00:42:44,818 --> 00:42:46,517 Goedemorgen Casca. 588 00:42:47,418 --> 00:42:48,418 Nu, Cinna, nu, Metellus, 589 00:42:50,221 --> 00:42:51,321 wat, Trebonius! 590 00:42:52,323 --> 00:42:53,723 Zien! Antonius, 591 00:42:54,324 --> 00:42:55,724 dat geniet van lange nachten, 592 00:42:55,725 --> 00:42:57,725 is niettegenstaande opstaan. 593 00:42:59,226 --> 00:43:01,426 - Goede morgen, Antony. - Goede morgen, nobele Caesar. 594 00:43:02,728 --> 00:43:03,928 Goede vrienden, 595 00:43:04,830 --> 00:43:07,129 ga naar binnen en proef wat wijn met mij. 596 00:43:07,430 --> 00:43:10,630 En wij, als vrienden, gaan meteen samen. 597 00:43:19,941 --> 00:43:23,441 'Caesar, pas op voor Brutus. Pas op voor Cassius. 598 00:43:23,742 --> 00:43:26,742 kom niet in de buurt van Casca. Houd Cinna in de gaten. 599 00:43:26,842 --> 00:43:29,843 Vertrouw niet op Trebonius. Markeer goed Metellus Cimber. 600 00:43:30,444 --> 00:43:32,744 Decius Brutus houdt niet van u. 601 00:43:44,952 --> 00:43:47,152 De ides van maart zijn aangebroken. 602 00:43:48,354 --> 00:43:49,554 Ja, Ceasar, 603 00:43:50,556 --> 00:43:52,056 maar niet weg. 604 00:44:01,262 --> 00:44:04,262 Heil Caesar! 605 00:44:12,271 --> 00:44:13,772 Heil Caesar! 606 00:44:15,574 --> 00:44:16,975 Lees dit schema. 607 00:44:16,976 --> 00:44:20,675 Trebonius wenst dat u op uw gemak dit nederige pak leest. 608 00:44:20,676 --> 00:44:24,577 O Caesar, lees eerst de mijne, want de mijne is een pak dat Caesar dichter raakt. 609 00:44:24,978 --> 00:44:26,978 Lees het, grote Caesar. 610 00:44:27,079 --> 00:44:29,579 Wat ons zelf raakt, wordt het laatst geserveerd. 611 00:44:30,180 --> 00:44:32,681 Wacht niet langer, Caesar! lees het meteen! 612 00:44:32,881 --> 00:44:34,181 Wat, is de man gek? 613 00:44:34,482 --> 00:44:38,382 Wat, dring er bij u op aan op straat? Kom naar het Capitool. 614 00:44:43,786 --> 00:44:46,687 Ik wens dat uw onderneming vandaag mag gedijen. 615 00:44:47,087 --> 00:44:50,587 Welke onderneming, Popilius? 616 00:44:54,593 --> 00:44:55,993 Het ga je goed. 617 00:45:02,301 --> 00:45:03,800 Wat zei Popilius Lena? 618 00:45:03,801 --> 00:45:06,201 Hij zou willen dat onze onderneming vandaag zou gedijen. 619 00:45:06,802 --> 00:45:08,602 Ik ben bang dat ons doel wordt ontdekt. 620 00:45:08,804 --> 00:45:10,804 Kijk, hoe hij hem tot Caesar Mark maakt. 621 00:45:12,806 --> 00:45:14,706 Casca, wees plotseling, want we zijn bang voor preventie. 622 00:45:15,309 --> 00:45:16,608 Brutus, wat moet er gebeuren? 623 00:45:16,809 --> 00:45:20,510 Als dit bekend is, zullen Cassius of Caesar nooit meer terugkeren, want ik zal mezelf doden. 624 00:45:20,911 --> 00:45:22,011 Cassius, wees constant. 625 00:45:22,612 --> 00:45:25,812 Popilius Lena spreekt niet over onze doeleinden. Want kijk, hij lacht, 626 00:45:26,113 --> 00:45:27,712 en Caesar verandert niet. 627 00:46:06,322 --> 00:46:09,522 Trebonius kent zijn tijd. Want, kijk jij, Brutus. 628 00:46:09,823 --> 00:46:11,623 Hij trekt Marcus Antonius uit de weg. 629 00:46:20,233 --> 00:46:23,333 Waar ligt Metellus Cimber? Laat hem gaan en geef weldra de voorkeur aan zijn pak boven Caesar. 630 00:46:24,034 --> 00:46:26,434 Hij is geadresseerd: druk op in de buurt en detacheer hem. 631 00:46:29,938 --> 00:46:33,238 Casca, jij bent de eerste die je hand opsteekt. 632 00:46:49,657 --> 00:46:51,356 Zijn we er allemaal klaar voor? 633 00:46:54,559 --> 00:46:58,060 Wat is er nu mis dat Caesar en zijn senaat moeten herstellen? 634 00:46:58,661 --> 00:47:01,361 Meest verheven, machtigste en meest machtige Caesar! 635 00:47:01,662 --> 00:47:05,062 Metellus Cimber werpt een nederig hart voor uw stoel,... 636 00:47:05,563 --> 00:47:07,063 Ik moet je tegenhouden, Cimber. 637 00:47:07,464 --> 00:47:11,364 Deze bedrog en deze nederige beleefdheden zouden het bloed van gewone mannen kunnen doen ontbranden, 638 00:47:11,766 --> 00:47:15,066 en zet de voorbeschikking en het eerste decreet om in het kinderrecht. 639 00:47:15,766 --> 00:47:18,466 Wees niet dol op de gedachte dat Caesar zo'n rebellenbloed draagt 640 00:47:18,767 --> 00:47:22,967 dat zal worden ontdooid van de ware kwaliteit met dat wat dwazen smelt. 641 00:47:23,569 --> 00:47:26,869 Ik bedoel, lieve woorden, laaghartige rechtbanksies 642 00:47:27,369 --> 00:47:30,270 en basisspaniël-fawn. 643 00:47:30,771 --> 00:47:33,071 Uw broer is per decreet verbannen. 644 00:47:33,472 --> 00:47:37,073 Als je voor hem buigt en bidt en kruipt, versmaad ik je als een cursist uit mijn weg. 645 00:47:37,673 --> 00:47:39,973 Weet, Caesar doet niets verkeerd, 646 00:47:40,174 --> 00:47:42,174 noch zonder reden zal hij tevreden zijn. 647 00:47:43,176 --> 00:47:45,376 Is er geen stem meer waard dan de mijne om zoeter te klinken in het 648 00:47:45,377 --> 00:47:50,178 oor van de grote Caesar voor de intrekking van mijn verbannen broer? 649 00:47:53,182 --> 00:47:55,881 Ik kus je hand, maar niet in vleierij, Caesar, 650 00:47:57,684 --> 00:47:59,784 ik wens u dat Publius Cimber een 651 00:47:59,785 --> 00:48:02,384 onmiddellijke vrijheid van intrekking heeft. 652 00:48:02,886 --> 00:48:04,386 Wat, Brutus! 653 00:48:08,892 --> 00:48:11,691 Pardon, Ceasar! Ceasar, excuseer! 654 00:48:11,692 --> 00:48:14,692 Zo laag als aan uw voet valt Cassius 655 00:48:14,993 --> 00:48:17,494 om vrijspraak te smeken voor Publius Cimber. 656 00:48:17,495 --> 00:48:20,094 Ik zou heel ontroerd kunnen zijn, als ik was zoals jij! 657 00:48:20,395 --> 00:48:23,295 Als ik kon bidden om te bewegen, zouden gebeden mij ontroeren. 658 00:48:24,696 --> 00:48:27,596 Maar ik ben constant als de noordelijke ster, 659 00:48:27,897 --> 00:48:31,498 van wiens ware vaste en rustende kwaliteit er geen kerel aan het firmament is. 660 00:48:32,199 --> 00:48:34,899 De luchten zijn beschilderd met ontelbare vonken, 661 00:48:34,900 --> 00:48:38,000 ze zijn allemaal vuur en iedereen schijnt, 662 00:48:38,001 --> 00:48:40,501 maar er is er maar één die zijn plaats inneemt. 663 00:48:40,802 --> 00:48:46,802 Dus in de wereld; 't is goed bevoorraad met mannen, en mannen zijn van vlees en bloed, en ongerust. 664 00:48:47,205 --> 00:48:53,204 Maar in het aantal ken ik er maar één dat onaantastbaar zijn 665 00:48:53,205 --> 00:48:55,105 rang vasthoudt, onwankelbaar in beweging: en dat ben ik, 666 00:48:55,106 --> 00:48:59,807 laat me het een beetje laten zien, zelfs hierin; dat ik constant was, zou 667 00:48:59,808 --> 00:49:01,508 Cimber verbannen moeten worden, en constant blijven om hem dat te houden. 668 00:49:01,808 --> 00:49:04,509 - O Caesar,... - Vandaar! wil je Olympus optillen? 669 00:49:04,510 --> 00:49:05,710 Grote Ceasar,... 670 00:49:06,811 --> 00:49:09,111 Knielt Brutus niet zonder schoenen? 671 00:49:10,413 --> 00:49:12,613 Spreek, handen voor mij! 672 00:50:13,323 --> 00:50:17,023 En tu, Bruut! 673 00:50:40,934 --> 00:50:43,635 Val dan, Caesar. 674 00:50:53,346 --> 00:50:56,746 Vrijheid! Vrijheid! Tirannie is dood! 675 00:50:56,747 --> 00:50:59,647 Ren vandaar, verkondig, huil het over de straten. 676 00:51:00,048 --> 00:51:02,647 Sommigen naar de gewone preekstoelen en roepen: 677 00:51:02,648 --> 00:51:05,949 'Vrijheid, vrijheid en stemrecht!' 678 00:51:07,951 --> 00:51:10,852 Mensen en senatoren, wees niet bang! 679 00:51:13,856 --> 00:51:17,356 Vlieg niet! Blijf staan! 680 00:51:18,659 --> 00:51:20,458 De schuld van ambitie is betaald! 681 00:51:20,459 --> 00:51:22,659 - Ga naar de preekstoel, Brutus! - En Cassius ook! 682 00:51:22,961 --> 00:51:25,161 Sta samen vast. Opdat een vriend van Caesar het risico niet zou lopen... 683 00:51:25,162 --> 00:51:27,162 Over staan ​​niet gesproken! 684 00:51:27,763 --> 00:51:29,764 Publius, veel plezier! 685 00:51:30,064 --> 00:51:32,765 Er is geen kwaad bedoeld voor uw persoon, noch voor Romein anders. Dus vertel het ze, Publius. 686 00:51:33,066 --> 00:51:37,166 En verlaat ons, Publius. opdat de mensen, die op ons afstormen, uw leeftijd kwaad doen! 687 00:51:37,467 --> 00:51:40,967 Doen! en laat niemand zich aan deze daad houden, dan wij de doeners. 688 00:51:42,268 --> 00:51:45,468 - Waar is Anton? - Verbaasd naar zijn huis gevlucht. 689 00:51:45,469 --> 00:51:49,470 Mannen, vrouwen en kinderen staren, schreeuwen en rennen als de dag des oordeels. 690 00:51:54,374 --> 00:51:56,875 Buigen, Romeinen, buigen, 691 00:51:57,877 --> 00:52:00,377 en laten we onze handen baden in Caesars bloed. 692 00:52:01,379 --> 00:52:03,878 Dan lopen we voort, zelfs naar de marktplaats, 693 00:52:03,879 --> 00:52:07,580 en, zwaaiend met onze rode wapens over ons hoofd, laten we allemaal roepen: 'Vrede, 694 00:52:08,181 --> 00:52:09,981 vrijheid en vrijheid!' 695 00:52:10,582 --> 00:52:12,482 Buig dan en was. 696 00:52:24,992 --> 00:52:29,993 Over hoeveel eeuwen zal dit ons verheven tafereel nog gespeeld worden? 697 00:52:30,694 --> 00:52:33,994 in staten ongeboren en accenten nog onbekend! 698 00:52:34,894 --> 00:52:38,795 Hoe vaak zal Caesar niet bloeden in de sport, die nu op 699 00:52:38,896 --> 00:52:42,796 de basis van Pompeius niet waardiger is dan het stof! 700 00:52:43,097 --> 00:52:44,897 Zo vaak als dat zal zijn, 701 00:52:45,398 --> 00:52:49,899 zo vaak zal de knoop van ons de mannen worden genoemd die hun land vrijheid hebben gegeven. 702 00:52:50,199 --> 00:52:53,000 - Wat, zullen we naar buiten gaan? - Ja, alle mannen weg! 703 00:52:53,600 --> 00:52:58,301 Brutus zal leiden. En we zullen zijn hielen sieren met de meest stoutmoedige en beste harten van Rome. 704 00:53:01,204 --> 00:53:03,304 Zacht! wie komt hier? 705 00:53:14,417 --> 00:53:15,617 Welkom, Marcus Antonius. 706 00:53:38,642 --> 00:53:40,541 O machtige Caesar! 707 00:53:41,543 --> 00:53:43,043 Lig je zo laag? 708 00:53:44,945 --> 00:53:48,945 Zijn al uw veroveringen, glories, triomfen, buit, 709 00:53:49,947 --> 00:53:51,947 tot deze kleine maat gekrompen? 710 00:53:54,951 --> 00:53:56,551 Het ga je goed. 711 00:54:03,559 --> 00:54:06,560 Ik weet niet, heren, wat u van plan bent, 712 00:54:07,561 --> 00:54:11,260 Wie moet er nog meer bloed krijgen? Wie is er nog meer in rang? 713 00:54:11,562 --> 00:54:14,262 Als ikzelf, is er geen uur zo geschikt als het uur van de dood van Caesar, 714 00:54:14,463 --> 00:54:17,063 noch geen instrument van de helft van die waarde als die uw 715 00:54:17,064 --> 00:54:19,564 zwaarden, rijk gemaakt met het meest nobele bloed van deze wereld. 716 00:54:20,465 --> 00:54:25,465 Ik smeek je, als je me hard verdraagt, nu, terwijl je paarse handen stinken en roken, 717 00:54:25,766 --> 00:54:27,467 vervul uw plezier. 718 00:54:28,469 --> 00:54:31,468 Leef duizend jaar, ik zal niet zo geneigd zijn te sterven. 719 00:54:32,069 --> 00:54:37,270 Geen plaats zal me zo behagen, geen middel van de dood, zoals hier door Caesar, en door jou afgesneden, 720 00:54:38,072 --> 00:54:41,572 de keuze en meestergeesten van deze tijd. 721 00:54:41,873 --> 00:54:45,073 O Antonius, smeek niet om je dood van ons. 722 00:54:45,374 --> 00:54:48,274 Hoewel we nu bloederig en wreed moeten lijken, 723 00:54:49,175 --> 00:54:53,575 zoals, door onze handen en dit onze huidige daad, zie je dat we doen, 724 00:54:54,577 --> 00:54:58,977 toch zie je alleen onze handen en dit de bloedende zaken die ze hebben gedaan. 725 00:55:00,680 --> 00:55:01,980 Onze harten zie je niet. 726 00:55:02,981 --> 00:55:04,682 Ze zijn zielig. 727 00:55:05,282 --> 00:55:06,583 Van uw kant, 728 00:55:07,685 --> 00:55:10,385 voor jou hebben onze zwaarden loden punten, Marcus Antonius. 729 00:55:11,387 --> 00:55:14,387 Uw stem zal zo sterk zijn als die van een 730 00:55:14,388 --> 00:55:17,087 man bij het afstoten van nieuwe waardigheden. 731 00:55:17,088 --> 00:55:21,589 Wees geduldig totdat we de menigte hebben gerustgesteld, buiten zichzelf van angst, 732 00:55:21,890 --> 00:55:25,791 en dan zullen wij u de reden geven, waarom ik, die Caesar 733 00:55:25,792 --> 00:55:27,992 liefhad toen ik hem sloeg, aldus te werk ben gegaan. 734 00:55:32,398 --> 00:55:34,398 Ik twijfel niet aan uw wijsheid. 735 00:55:37,402 --> 00:55:38,902 Laat elke man mij teruggeven 736 00:55:39,202 --> 00:55:40,803 zijn bebloede hand. 737 00:55:44,808 --> 00:55:47,208 Eerst, Marcus Brutus, zal ik met je schudden. 738 00:55:51,614 --> 00:55:55,014 Vervolgens, Caius Cassius, pak ik je hand. 739 00:56:04,324 --> 00:56:05,325 Caesar, 740 00:56:05,726 --> 00:56:08,327 Als uw geest nu op ons neerkijkt, zal het u niet meer treuren dan uw dood, 741 00:56:08,528 --> 00:56:12,628 om te zien hoe uw Anthony zijn vrede sluit, 742 00:56:12,929 --> 00:56:16,529 de bloedige vingers van uw vijanden schuddend 743 00:56:16,830 --> 00:56:20,030 Meest nobel! - in het bijzijn van uw corse? 744 00:56:25,037 --> 00:56:26,236 Mark Antony,... 745 00:56:27,838 --> 00:56:29,738 Pardon, Caius Cassius. 746 00:56:29,739 --> 00:56:32,839 Zal je geprikt worden in het aantal van onze vrienden? 747 00:56:33,240 --> 00:56:35,340 Of zullen we op, en niet afhankelijk zijn van u? 748 00:56:37,944 --> 00:56:40,643 Vrienden ben ik met jullie allemaal, en ik hou van jullie allemaal. 749 00:56:41,245 --> 00:56:42,445 Op deze hoop, 750 00:56:42,745 --> 00:56:46,946 dat u mij redenen zult geven waarom en waarin Caesar gevaarlijk was. 751 00:56:47,247 --> 00:56:50,147 Of was dit een woest schouwspel. 752 00:56:51,449 --> 00:56:56,749 Onze redenen zijn zo vol van goede achting dat jij, Antony, de zoon van Caesar, 753 00:56:57,350 --> 00:56:58,450 je zou tevreden moeten zijn. 754 00:56:59,452 --> 00:57:00,652 Dat is alles wat ik zoek. 755 00:57:01,553 --> 00:57:05,254 En ben bovendien vrijer dat ik zijn lichaam op de markt mag brengen, 756 00:57:06,855 --> 00:57:10,556 en spreek op de preekstoel, zoals een vriend betaamt, in de volgorde van zijn begrafenis. 757 00:57:12,356 --> 00:57:13,957 Dat zul je, Marcus Antonius. 758 00:57:15,559 --> 00:57:16,959 Brutus, een woord met jou. 759 00:57:18,261 --> 00:57:19,561 Je weet niet wat je doet. 760 00:57:19,862 --> 00:57:22,162 Sta niet toe dat Antony spreekt op zijn begrafenis. 761 00:57:22,763 --> 00:57:25,464 Weet u hoezeer de mensen geraakt kunnen worden door wat hij zal uitspreken? 762 00:57:25,465 --> 00:57:26,565 Pardon. 763 00:57:27,265 --> 00:57:29,465 Ik zal mezelf eerst naar de preekstoel brengen, 764 00:57:29,767 --> 00:57:32,366 en toon de reden van de dood van onze Caesar. 765 00:57:32,367 --> 00:57:35,667 Wat Antony zal spreken, ik zal protesteren dat hij spreekt met verlof en met toestemming, 766 00:57:36,868 --> 00:57:40,769 en dat we tevreden zijn, zal Caesar alle ware riten en wettige ceremonies hebben. 767 00:57:42,170 --> 00:57:44,671 Het zal ons meer voordeel opleveren dan ons kwaad doen. 768 00:57:45,271 --> 00:57:47,471 Ik weet niet wat er kan vallen. 769 00:57:48,373 --> 00:57:49,573 ik vind het niet leuk. 770 00:57:54,579 --> 00:57:55,579 Mark Antony, 771 00:57:57,080 --> 00:57:58,680 hier, breng je Caesars lichaam. 772 00:57:59,383 --> 00:58:02,783 U zult ons in uw begrafenistoespraak niet de schuld geven, 773 00:58:03,785 --> 00:58:05,985 Maar spreek allemaal goed, je kunt Caesar bedenken, 774 00:58:06,185 --> 00:58:07,986 en zeggen van niet met onze toestemming. 775 00:58:08,787 --> 00:58:10,587 Anders heb je helemaal geen hand over zijn begrafenis. 776 00:58:11,590 --> 00:58:13,889 en u zult spreken op dezelfde preekstoel waarheen 777 00:58:13,890 --> 00:58:17,290 ik ga, nadat mijn toespraak is geëindigd. 778 00:58:17,692 --> 00:58:20,792 Het zij zo. Ik verlang niet meer. 779 00:58:21,794 --> 00:58:25,194 Bereid het lichaam dan voor en volg ons. 780 00:58:51,221 --> 00:58:55,022 O, vergeef me, gij bloedend stuk aarde, 781 00:58:55,223 --> 00:58:58,423 dat ik zachtmoedig en zachtaardig ben met deze 782 00:58:59,324 --> 00:59:00,724 slagers! 783 00:59:03,627 --> 00:59:05,627 Gij zijt de ruïnes van de edelste man 784 00:59:05,828 --> 00:59:08,028 die ooit in het getij der tijden heeft geleefd. 785 00:59:17,039 --> 00:59:20,739 Wee de hand die dit kostbare bloed heeft vergoten! 786 00:59:23,844 --> 00:59:27,644 Over uw wonden profeteer ik nu,... 787 00:59:28,246 --> 00:59:31,547 Een vloek zal op de ledematen van de mensen schijnen. 788 00:59:31,747 --> 00:59:36,647 Binnenlandse woede en felle burgeroorlog zullen alle delen van Italië hinderen! 789 00:59:37,248 --> 00:59:41,648 Bloed en vernietiging zullen zo in gebruik zijn en vreselijke voorwerpen zo vertrouwd dat moeders 790 00:59:41,649 --> 00:59:45,550 alleen maar zullen glimlachen als ze hun kinderen zien die met oorlogshanden zijn gekwartierd. 791 00:59:48,551 --> 00:59:51,851 En Caesar's geest, op zoek naar wraak, 792 00:59:52,052 --> 00:59:59,052 met Ate aan zijn zijde komen heet uit de hel, zullen in deze grenzen met de stem van een monarch 'Havoc' roepen, 793 01:00:03,657 --> 01:00:06,658 en laat de oorlogshonden ontglippen. 794 01:00:30,665 --> 01:00:33,865 - U dient Octavius ​​Caesar, nietwaar? - Ja, Marcus Antonius. 795 01:00:33,866 --> 01:00:35,766 Caesar schreef voor hem om naar Rome te komen. 796 01:00:36,368 --> 01:00:37,967 Hij heeft zijn brieven ontvangen en komt eraan. 797 01:00:38,768 --> 01:00:40,968 En vraag me je mondeling te zeggen... 798 01:00:48,978 --> 01:00:50,278 O Caesar!... 799 01:00:51,079 --> 01:00:52,779 Passie, zie ik, is aanstekelijk. 800 01:00:54,580 --> 01:00:56,180 Komt uw meester? 801 01:00:56,781 --> 01:00:58,781 Hij ligt vanavond binnen 7 mijlen van Rome. 802 01:00:59,783 --> 01:01:02,683 Hier is een rouwend Rome, een gevaarlijk Rome. 803 01:01:03,284 --> 01:01:05,784 Nog geen Rome van veiligheid voor Octavius. 804 01:01:06,385 --> 01:01:08,086 Hie vandaar, en zeg hem dat. 805 01:01:08,686 --> 01:01:09,986 Toch nog even blijven. 806 01:01:10,587 --> 01:01:12,887 Gij zult niet teruggaan voordat ik dit lijk op de marktplaats heb gedragen. 807 01:01:14,490 --> 01:01:19,589 Ik probeer daar hoe de mensen de wrede kwestie van deze bloedige mannen opvatten. 808 01:01:21,592 --> 01:01:23,993 We zullen tevreden zijn! laat ons tevreden zijn! 809 01:01:24,494 --> 01:01:28,093 Volg mij dan, en geef me gehoor, vrienden. 810 01:01:30,097 --> 01:01:31,297 Cassius, 811 01:01:31,999 --> 01:01:34,799 ga je naar de andere straat, en deel de nummers. 812 01:01:35,100 --> 01:01:38,700 Degenen die mij willen horen spreken, laten ze hier blijven. 813 01:01:39,301 --> 01:01:41,601 Degenen die Cassius zullen volgen, ga met hem mee; en openbare redenen zullen worden weergegeven 814 01:01:42,203 --> 01:01:44,303 van Caesars dood. 815 01:01:50,711 --> 01:01:53,111 De nobele Brutus is opgevaren. 816 01:01:53,312 --> 01:01:55,012 Stilte! 817 01:02:03,017 --> 01:02:05,517 Wees geduldig tot het laatst. 818 01:02:15,528 --> 01:02:16,628 Romeinen, 819 01:02:17,231 --> 01:02:18,431 landgenoten, 820 01:02:19,332 --> 01:02:20,532 en liefhebbers! 821 01:02:22,535 --> 01:02:26,334 Hoor mij voor mijn zaak, en zwijg. 822 01:02:28,136 --> 01:02:30,236 Geloof me voor mijn eer, 823 01:02:30,537 --> 01:02:34,037 en respecteer mijn eer, opdat u gelooft. 824 01:02:35,339 --> 01:02:36,539 censureer mij 825 01:02:36,840 --> 01:02:38,141 in jouw wijsheid, 826 01:02:38,441 --> 01:02:43,341 en wek uw zintuigen, opdat u des te beter kunt oordelen. 827 01:02:44,844 --> 01:02:46,744 Als er iemand in deze vergadering is, 828 01:02:47,746 --> 01:02:49,645 een dierbare vriend van Caesar, 829 01:02:50,647 --> 01:02:55,248 tegen hem zeg ik dat Brutus' liefde voor Caesar niet minder was dan de zijne. 830 01:02:59,052 --> 01:03:01,152 Als die vriend dan vraagt ​​waarom Brutus tegen 831 01:03:01,153 --> 01:03:05,153 Caesar in opstand kwam, dan is dit mijn antwoord: 832 01:03:06,654 --> 01:03:09,154 Niet dat ik minder van Caesar hield, 833 01:03:10,456 --> 01:03:12,556 maar dat ik meer van Rome hield. 834 01:03:14,260 --> 01:03:17,959 Had je liever dat Caesar leefde en alle slaven stierf, 835 01:03:18,960 --> 01:03:22,661 dan dat Caesar dood was, om alle vrije mensen te leven? 836 01:03:25,965 --> 01:03:27,764 Zoals Caesar van me hield, 837 01:03:29,468 --> 01:03:31,067 Ik huil om hem. 838 01:03:32,070 --> 01:03:34,170 Omdat hij geluk had, verheug ik me erover. 839 01:03:35,772 --> 01:03:37,272 Omdat hij dapper was, eer ik hem. 840 01:03:40,276 --> 01:03:42,676 maar omdat hij ambitieus was, 841 01:03:45,181 --> 01:03:46,880 Ik heb hem vermoord. 842 01:03:51,287 --> 01:03:52,787 Er zijn tranen 843 01:03:53,888 --> 01:03:55,287 voor zijn liefde, 844 01:03:56,289 --> 01:03:57,790 vreugde voor zijn fortuin, 845 01:03:58,691 --> 01:04:00,091 eer voor zijn moed 846 01:04:01,393 --> 01:04:02,793 en dood 847 01:04:03,795 --> 01:04:05,495 voor zijn ambitie. 848 01:04:08,200 --> 01:04:09,499 Wie is hier zo laag dat 849 01:04:09,500 --> 01:04:11,000 het een slaaf zou zijn? 850 01:04:11,602 --> 01:04:13,201 Spreek eventueel! 851 01:04:13,503 --> 01:04:15,002 Voor hem heb ik beledigd. 852 01:04:17,006 --> 01:04:19,805 Wie is hier zo grof dat het geen Romein zou zijn? 853 01:04:20,807 --> 01:04:22,108 Spreek eventueel. 854 01:04:22,109 --> 01:04:24,209 Voor hem heb ik beledigd. 855 01:04:26,613 --> 01:04:30,412 Wie is hier zo gemeen dat niet van zijn land zal houden? 856 01:04:31,414 --> 01:04:33,215 Spreek eventueel. 857 01:04:35,218 --> 01:04:37,518 Voor hem heb ik beledigd. 858 01:04:41,022 --> 01:04:43,022 Ik pauzeer voor een antwoord. 859 01:04:48,029 --> 01:04:48,830 Geen, Brutus, geen. 860 01:04:49,030 --> 01:04:50,230 Geen. 861 01:04:54,236 --> 01:04:55,436 dan geen 862 01:04:55,937 --> 01:04:57,337 heb ik beledigd? 863 01:05:00,341 --> 01:05:01,841 Hier komt zijn lichaam, 864 01:05:02,442 --> 01:05:03,942 gerouwd door Marcus Antonius, 865 01:05:05,645 --> 01:05:08,045 die, hoewel hij geen hand had in zijn dood, 866 01:05:09,448 --> 01:05:11,849 zal het voordeel van zijn sterven ontvangen, 867 01:05:12,550 --> 01:05:13,850 een plaats in het Gemenebest. 868 01:05:14,852 --> 01:05:16,952 Zoals wie van jullie niet? 869 01:05:21,958 --> 01:05:23,459 Hiermee vertrek ik. 870 01:05:24,862 --> 01:05:27,862 Dat, terwijl ik mijn beste minnaar doodde voor het welzijn van Rome, 871 01:05:29,363 --> 01:05:31,862 Ik heb dezelfde dolk voor mezelf, 872 01:05:32,865 --> 01:05:37,065 wanneer het mijn land zal behagen mijn dood nodig te hebben. 873 01:05:46,476 --> 01:05:48,077 Leef, Brutus! 874 01:05:49,280 --> 01:05:50,979 Leef, Brutus! 875 01:05:51,580 --> 01:05:55,080 - Geef hem een ​​standbeeld met zijn voorouders. - Laat hem Caesar zijn. 876 01:05:55,382 --> 01:05:57,782 De betere delen van Caesar zullen in Brutus worden gekroond. 877 01:05:57,883 --> 01:06:00,482 We brengen hem naar zijn huis met geschreeuw en geschreeuw. 878 01:06:00,784 --> 01:06:04,584 - Mijn landgenoten,... - Vrede, stilte! 879 01:06:05,485 --> 01:06:06,985 - Brutus spreekt. - Vrede! 880 01:06:09,689 --> 01:06:11,190 Beste landgenoten, 881 01:06:11,891 --> 01:06:13,392 laat me alleen vertrekken, 882 01:06:14,394 --> 01:06:17,594 en, voor mij, blijf hier bij Antony. 883 01:06:18,596 --> 01:06:20,095 Doe genade aan Caesars lijk, 884 01:06:21,297 --> 01:06:24,198 en genade zijn toespraak neigt naar Caesar's heerlijkheden 885 01:06:25,099 --> 01:06:29,299 die Mark Antony, met onze toestemming, mag maken. 886 01:06:29,300 --> 01:06:31,400 Ik smeek je, geen man vertrekt, 887 01:06:32,001 --> 01:06:37,101 Bewaar ik alleen, totdat Antony heeft gesproken. 888 01:06:40,105 --> 01:06:43,006 Blijf, ho! en laat ons Marcus Antonius horen. 889 01:06:43,306 --> 01:06:47,207 We zullen hem horen. Edele Antony, ga naar boven. 890 01:06:48,208 --> 01:06:49,808 Ter wille van Brutus, ik aanschouw je. 891 01:06:50,109 --> 01:06:51,610 Wat zegt hij van Brutus? 892 01:06:51,811 --> 01:06:53,811 Hij zegt, ter wille van Brutus, 893 01:06:54,012 --> 01:06:56,212 hij merkt dat hij ons allemaal aanschouwt. 894 01:06:56,512 --> 01:06:58,413 'Het is beter dat hij hier geen kwaad over Brutus spreekt. 895 01:06:58,414 --> 01:07:00,414 Deze Caesar was een tiran. 896 01:07:00,714 --> 01:07:03,215 Dat is zeker. We zijn gezegend dat Rome van hem verlost is. 897 01:07:03,716 --> 01:07:06,616 - Jullie zachtaardige Romeinen,... - Vrede, ho! laten we hem horen. 898 01:07:08,619 --> 01:07:09,819 Vrienden, 899 01:07:11,822 --> 01:07:13,022 Romeinen, 900 01:07:14,024 --> 01:07:15,024 landgenoten, leen me uw oren. 901 01:07:16,226 --> 01:07:19,526 Ik kom om Caesar te begraven, niet om hem te prijzen. 902 01:07:20,528 --> 01:07:23,429 Het kwaad dat mensen doen, leeft na hen. 903 01:07:23,530 --> 01:07:26,029 Het goede wordt vaak begraven met hun botten. 904 01:07:26,330 --> 01:07:28,330 Dus laat het met Caesar zijn. 905 01:07:35,339 --> 01:07:36,739 De nobele Brutus 906 01:07:37,240 --> 01:07:39,940 heeft u verteld dat Caesar ambitieus was. 907 01:07:40,942 --> 01:07:43,443 Als het zo was, was het een zware fout, 908 01:07:44,445 --> 01:07:46,944 en zwaar heeft Caesar het beantwoord. 909 01:07:50,749 --> 01:07:51,749 Hier, 910 01:07:51,951 --> 01:07:53,051 onder verlof van Brutus 911 01:07:53,352 --> 01:07:54,352 en de rest... 912 01:07:54,653 --> 01:07:56,853 Want Brutus is een eerbaar man. 913 01:07:57,154 --> 01:07:58,154 Zo zijn ze allemaal, 914 01:07:58,955 --> 01:08:00,356 alle eervolle mannen... 915 01:08:01,357 --> 01:08:06,058 Kom ik spreken op de begrafenis van Caesar. 916 01:08:09,662 --> 01:08:11,462 Hij was mijn vriend, 917 01:08:12,363 --> 01:08:14,663 trouw en rechtvaardig voor mij. 918 01:08:16,666 --> 01:08:19,567 Maar Brutus zegt dat hij ambitieus was. 919 01:08:20,868 --> 01:08:23,969 En Brutus is een eervolle man. 920 01:08:26,372 --> 01:08:28,973 Hij heeft vele gevangenen naar Rome gebracht, 921 01:08:28,974 --> 01:08:31,073 wiens losgeld de algemene schatkist vulde: 922 01:08:32,075 --> 01:08:34,576 Leek dit in Caesar ambitieus? 923 01:08:35,277 --> 01:08:38,178 Toen de armen gehuild hebben, heeft Caesar gehuild. 924 01:08:38,579 --> 01:08:41,479 Ambitie moet worden gemaakt van strengere dingen! 925 01:08:42,080 --> 01:08:44,480 Toch zegt Brutus dat hij ambitieus was. 926 01:08:44,781 --> 01:08:46,681 En Brutus is een eervolle man. 927 01:08:47,683 --> 01:08:49,983 Jullie hebben allemaal gezien dat ik hem op de Lupercal driemaal 928 01:08:49,984 --> 01:08:52,585 een koninklijke kroon heb aangeboden, die hij driemaal weigerde. 929 01:08:52,885 --> 01:08:54,985 Was dit ambitie? 930 01:08:55,987 --> 01:08:58,587 Toch zegt Brutus dat hij ambitieus was. 931 01:08:59,589 --> 01:09:02,190 En, zeker, hij is een eervolle man. 932 01:09:04,193 --> 01:09:06,393 Ik spreek niet om te weerleggen wat Brutus zei, 933 01:09:06,694 --> 01:09:08,694 maar hier ben ik om te spreken wat ik wel weet. 934 01:09:08,895 --> 01:09:11,095 Jullie hebben allemaal ooit van hem gehouden, niet zonder reden. 935 01:09:11,797 --> 01:09:14,598 Welke reden weerhoudt u dan om over hem te treuren? 936 01:09:17,601 --> 01:09:20,201 oordeel! hou kunst vluchtte naar brute beesten, 937 01:09:20,902 --> 01:09:22,602 En mannen hebben hun verstand verloren. 938 01:09:27,609 --> 01:09:28,709 Draag met me mee. 939 01:09:30,611 --> 01:09:32,111 Mijn hart is daar bij Caesar, 940 01:09:33,512 --> 01:09:35,813 en ik moet pauzeren tot het bij mij terugkomt. 941 01:09:44,823 --> 01:09:46,923 Ik denk dat er veel reden is in zijn uitspraken. 942 01:09:47,225 --> 01:09:49,225 Als u de zaak goed overweegt, 943 01:09:49,226 --> 01:09:50,926 Caesar heeft groot onrecht gehad. 944 01:09:50,927 --> 01:09:54,427 Heeft hij, meesters? Ik vrees dat er een slechtere in zijn plaats zal komen. 945 01:09:54,628 --> 01:09:55,929 Mark'd je zijn woorden? 946 01:09:56,230 --> 01:09:57,529 Hij zou de kroon niet nemen. 947 01:09:57,730 --> 01:09:59,431 Daarom is het zeker dat hij niet ambitieus was. 948 01:09:59,932 --> 01:10:02,633 Er is geen edeler man in Rome dan Antony. 949 01:10:03,034 --> 01:10:07,434 Maar gisteren had het woord van Caesar tegen de wereld kunnen staan. 950 01:10:09,438 --> 01:10:10,438 Nu ligt hij daar. 951 01:10:11,440 --> 01:10:14,940 En niemand zo arm om hem eerbied te schenken. 952 01:10:17,944 --> 01:10:19,444 O meesters, 953 01:10:19,946 --> 01:10:24,946 als ik geneigd zou zijn om jullie harten en geesten tot muiterij en woede op te wekken, 954 01:10:25,949 --> 01:10:28,448 Ik zou Brutus verkeerd doen, 955 01:10:28,750 --> 01:10:30,150 en Cassius verkeerd, 956 01:10:30,351 --> 01:10:32,650 die, zoals jullie allemaal weten, eerbare mannen zijn. 957 01:10:32,751 --> 01:10:34,652 Ik zal ze niet verkeerd doen. 958 01:10:35,153 --> 01:10:41,153 Ik kies er liever voor om de doden onrecht aan te doen, om mezelf en jou onrecht aan te doen, dan dat ik zulke eerbare mannen onrecht zal doen. 959 01:10:43,156 --> 01:10:46,556 Maar hier is een perkament met het zegel van Caesar. 960 01:10:47,457 --> 01:10:51,457 Ik vond het in zijn kast, het is zijn testament. 961 01:10:52,459 --> 01:10:55,659 Laat het gewone volk dit testament maar horen dat, 962 01:10:55,660 --> 01:10:57,461 neem me niet kwalijk, ik niet van plan ben te lezen... 963 01:10:58,061 --> 01:11:02,962 en ze zouden de wonden van Caesar gaan kussen en hun servetten in zijn heilig bloed dopen, 964 01:11:03,263 --> 01:11:05,562 Ja, smeek hem om geheugen, 965 01:11:05,864 --> 01:11:08,164 En, stervende, vermeld het in hun testament. 966 01:11:08,465 --> 01:11:14,365 De wil, de wil! we zullen de wil van Caesar horen. 967 01:11:14,467 --> 01:11:15,567 Stilte! 968 01:11:17,970 --> 01:11:20,771 Heb geduld, lieve vrienden, ik mag het niet lezen. 969 01:11:21,071 --> 01:11:23,671 Het is niet zo dat je weet hoe Caesar van je hield. 970 01:11:24,272 --> 01:11:27,373 Je bent geen hout, je bent geen stenen, maar mannen 971 01:11:27,673 --> 01:11:31,273 en als mannen, die de wil van Caesar dragen, zal het je ontsteken, het zal je gek maken. 972 01:11:31,775 --> 01:11:34,675 Het is goed dat je niet weet dat je zijn erfgenamen bent. 973 01:11:34,976 --> 01:11:37,176 Want als je dat zou doen, o, wat zou er dan van komen! 974 01:11:37,476 --> 01:11:39,477 Lees het testament! 975 01:11:39,677 --> 01:11:42,578 Zal je geduld hebben? blijf je nog even? 976 01:11:42,579 --> 01:11:44,879 Ik heb mezelf overtroffen om je erover te vertellen. 977 01:11:44,880 --> 01:11:47,280 Ik ben bang dat ik de eerbare mannen onrecht aandoe wiens 978 01:11:47,281 --> 01:11:49,981 dolken Caesar hebben neergestoken. Ik ben er bang voor! 979 01:11:50,182 --> 01:11:53,282 - Het waren verraders! - Het testament! het testament! 980 01:11:59,289 --> 01:12:01,290 Dwing je me dan om het testament te lezen? 981 01:12:01,291 --> 01:12:03,990 Het testament! Lees het testament! 982 01:12:04,693 --> 01:12:08,893 Maak dan een ring om het lijk van Caesar, en laat me je hem tonen die het testament heeft gemaakt. 983 01:12:10,294 --> 01:12:13,795 Zal ik afdalen? En geef je me verlof? 984 01:12:23,506 --> 01:12:24,806 Ga ver weg staan. 985 01:12:33,116 --> 01:12:35,316 Jullie kennen allemaal deze mantel. 986 01:12:36,218 --> 01:12:39,017 Ik herinner me de eerste keer dat Caesar het aandeed. 987 01:12:40,019 --> 01:12:42,720 'Het was op een zomeravond, in zijn tent, 988 01:12:43,021 --> 01:12:45,521 die dag overwon hij de Nervii. 989 01:12:48,825 --> 01:12:52,926 Kijk, hier liep Cassius' dolk door. 990 01:12:53,727 --> 01:12:56,827 Kijk eens wat een huur de jaloerse Casca maakte! 991 01:12:57,929 --> 01:13:00,630 Hierdoor stak de geliefde Brutus. 992 01:13:03,634 --> 01:13:07,533 En terwijl hij zijn vervloekte staal wegrukte, merk op hoe het bloed van Caesar het volgde. 993 01:13:07,534 --> 01:13:10,435 Want Brutus was, zoals je weet, de engel van Caesar. 994 01:13:10,936 --> 01:13:14,236 Rechter, o goden, wat hield Caesar veel van hem! 995 01:13:14,837 --> 01:13:17,937 Dit was de meest onaardige snit van allemaal 996 01:13:18,238 --> 01:13:21,738 want toen de edele Caesar hem zag steken, overwon zijn 997 01:13:21,739 --> 01:13:26,705 ondankbaarheid, sterker dan de armen van verraders, hem volkomen. 998 01:13:26,906 --> 01:13:28,640 Dan barstte zijn machtige hart. En, in zijn mantel die zijn gezicht dempt, 999 01:13:28,841 --> 01:13:31,142 zelfs aan de voet van Pompeius' standbeeld, waar 1000 01:13:31,143 --> 01:13:34,543 al die tijd bloed vloeide, viel de grote Caesar. 1001 01:13:35,545 --> 01:13:37,845 O, wat een val was daar, mijn landgenoten! 1002 01:13:38,145 --> 01:13:43,146 Toen vielen ik, en jij, en wij allemaal neer, terwijl bloedig verraad over ons heen woedde. 1003 01:13:44,148 --> 01:13:49,948 Vriendelijke zielen, wat, ween je wanneer je slechts het kleed van onze Caesar gewond ziet? 1004 01:13:50,552 --> 01:13:51,552 Kijk je hier! 1005 01:13:54,556 --> 01:13:58,156 Hier is hij, zoals je ziet, ontsierd met verraders. 1006 01:13:58,558 --> 01:14:01,758 - O jammerlijk schouwspel! - O nobele Caesar! 1007 01:14:04,762 --> 01:14:06,163 Blijf, landgenoten. 1008 01:14:07,364 --> 01:14:09,864 Goede vrienden, lieve vrienden. 1009 01:14:10,866 --> 01:14:14,266 Laat me je niet ophitsen tot zo'n plotselinge vloed van muiterij. 1010 01:14:14,667 --> 01:14:17,167 Zij die deze daad hebben verricht, zijn eervol. 1011 01:14:17,168 --> 01:14:20,868 Wat een persoonlijk verdriet ze hebben, helaas, ik weet het niet, dat heeft hen ertoe gebracht het te doen. 1012 01:14:21,469 --> 01:14:26,069 Ze zijn wijs en eerbaar, en zullen u ongetwijfeld met redenen antwoorden. 1013 01:14:28,373 --> 01:14:31,773 Ik kom niet, vrienden, om jullie harten te stelen. 1014 01:14:32,674 --> 01:14:35,173 Ik ben geen redenaar, zoals Brutus is, 1015 01:14:36,176 --> 01:14:39,176 maar zoals jullie mij allemaal kennen, een simpele botte man, 1016 01:14:39,377 --> 01:14:40,776 die van mijn vriend houden. 1017 01:14:41,579 --> 01:14:45,178 En dat ze heel goed weten dat me toestemming gaf om over hem te spreken. 1018 01:14:46,180 --> 01:14:48,581 Want ik heb geen verstand, noch woorden, 1019 01:14:49,182 --> 01:14:50,367 noch waarde, actie, noch uiting, noch de kracht 1020 01:14:50,566 --> 01:14:52,182 van spraak, om het bloed van mensen te roeren. 1021 01:14:52,183 --> 01:14:53,883 Ik spreek alleen recht door. 1022 01:14:54,585 --> 01:14:57,185 Ik zeg u wat u zelf wel weet. 1023 01:14:57,186 --> 01:15:01,487 Laat je zoete Caesars wonden zien, arme arme stomme monden, 1024 01:15:01,787 --> 01:15:03,488 en vraag ze voor mij te spreken. 1025 01:15:04,088 --> 01:15:06,789 maar was ik Brutus en Brutus Antony, 1026 01:15:07,089 --> 01:15:10,289 er was een Antony die je opvrolijkt 1027 01:15:10,590 --> 01:15:13,890 en steek een tong in elke wond van Caesar 1028 01:15:14,192 --> 01:15:16,492 die de stenen van Rome zou moeten bewegen om op te stijgen 1029 01:15:16,793 --> 01:15:18,793 en muiterij! 1030 01:15:21,797 --> 01:15:26,297 Maar hoor mij, landgenoten! Maar hoor mij spreken! 1031 01:15:27,599 --> 01:15:30,599 Wel, vrienden, u gaat doen, u weet niet wat. 1032 01:15:30,901 --> 01:15:34,500 Waarin heeft Caesar zo uw liefdes verdiend? 1033 01:15:35,203 --> 01:15:37,202 Helaas, je weet het niet! 1034 01:15:37,203 --> 01:15:39,203 Ik moet het je dan vertellen. 1035 01:15:39,906 --> 01:15:42,405 Je bent het testament vergeten waarvan ik je vertelde. 1036 01:15:45,309 --> 01:15:46,809 Hier is de wil, 1037 01:15:47,810 --> 01:15:49,810 en onder het zegel van Caesar. 1038 01:15:50,813 --> 01:15:54,713 Aan elke Romeinse burger geeft hij, aan elke man, 1039 01:15:56,214 --> 01:15:58,714 75 drachmen. 1040 01:16:02,419 --> 01:16:03,720 Bovendien, 1041 01:16:04,721 --> 01:16:06,821 hij heeft je al zijn wandelingen nagelaten, 1042 01:16:06,822 --> 01:16:11,223 zijn privé-arbours en nieuw aangeplante boomgaarden, aan deze kant Tiber. 1043 01:16:12,225 --> 01:16:13,571 Hij heeft hen jou verlaten, 1044 01:16:13,771 --> 01:16:16,525 en aan uw erfgenamen voor altijd, gemeenschappelijke genoegens, 1045 01:16:16,526 --> 01:16:18,826 om naar het buitenland te wandelen en uzelf te herscheppen. 1046 01:16:18,827 --> 01:16:23,027 Hier was een Caesar! Wanneer komt zo'n ander? 1047 01:16:27,632 --> 01:16:28,932 Kom, weg! 1048 01:16:29,333 --> 01:16:33,933 We verbranden zijn lichaam op de heilige plaats! 1049 01:17:29,760 --> 01:17:31,960 Laat het nu werken. 1050 01:17:32,462 --> 01:17:35,063 Onheil, je bent te voet, 1051 01:17:35,965 --> 01:17:38,465 Volg welke koers je wilt! 1052 01:17:42,169 --> 01:17:45,670 - Hoe nu, kerel! - Meneer, Octavius ​​is al naar Rome gekomen. 1053 01:17:46,672 --> 01:17:49,671 - Waar is hij nu? - Hij en Lepidus zijn in het huis van Caesar. 1054 01:17:49,973 --> 01:17:52,273 Hij komt op een wens. 1055 01:17:53,676 --> 01:17:55,376 Fortuin is vrolijk, 1056 01:17:55,877 --> 01:17:57,877 en in deze stemming zal ons alles geven. 1057 01:17:57,978 --> 01:18:01,078 Ik hoorde hem zeggen: Brutus en Cassius zijn als gekken verdreven door de poorten van Rome. 1058 01:18:01,379 --> 01:18:03,680 Alsof ze enige aandacht van de mensen hadden, 1059 01:18:03,980 --> 01:18:05,881 Hoe ik ze had verplaatst. 1060 01:18:13,788 --> 01:18:17,088 Laten we naar Brutus gaan naar Cassius! 1061 01:18:17,189 --> 01:18:18,390 Alles verbranden! 1062 01:18:21,392 --> 01:18:23,893 Weg! Gaan. 1063 01:18:38,900 --> 01:18:40,500 Deze velen zullen dan sterven? 1064 01:18:41,202 --> 01:18:43,203 Hun namen zijn geprikt. 1065 01:18:45,505 --> 01:18:47,606 Je broer moet ook sterven. 1066 01:18:47,906 --> 01:18:49,407 Ga je akkoord, Lepidus? 1067 01:18:49,907 --> 01:18:51,107 ik geef toestemming... 1068 01:18:52,109 --> 01:18:53,410 Prik hem neer, Antony. 1069 01:18:53,711 --> 01:18:56,311 Op voorwaarde dat Publius niet zal leven, 1070 01:18:56,912 --> 01:18:59,412 Wie is de zoon van je zus, Mark Antony. 1071 01:18:59,413 --> 01:19:00,413 Hij zal niet leven. 1072 01:19:00,714 --> 01:19:01,614 Kijken, 1073 01:19:02,115 --> 01:19:03,715 met een vlek vervloek ik hem. 1074 01:19:03,916 --> 01:19:06,217 Brutus en Cassius heffen bevoegdheden op. 1075 01:19:06,517 --> 01:19:08,218 We moeten rechtdoor. 1076 01:19:08,419 --> 01:19:12,419 Laat daarom onze alliantie worden gecombineerd, onze beste vrienden gemaakt, onze middelen rekken'd 1077 01:19:14,020 --> 01:19:15,821 en laten we nu in de raad gaan zitten. 1078 01:19:15,822 --> 01:19:17,022 Laten we dat doen. 1079 01:19:20,026 --> 01:19:23,626 Want we staan ​​op de brandstapel en lopen met veel vijanden rond. 1080 01:19:24,628 --> 01:19:28,428 En sommigen die glimlachen hebben, vrees ik, miljoenen onheil in hun hart. 1081 01:19:29,029 --> 01:19:31,929 Lepidus, ga jij Caesars testament halen 1082 01:19:32,431 --> 01:19:35,431 hier zullen we bepalen hoe we een of andere aanklacht in erfenissen kunnen afsnijden. 1083 01:19:38,135 --> 01:19:39,535 Wat, zal ik je hier vinden? 1084 01:19:39,836 --> 01:19:41,237 Of hier, of in het Capitool. 1085 01:19:47,645 --> 01:19:50,244 Dit is een kleine onverdiende man, 1086 01:19:51,146 --> 01:19:53,146 ontmoeten om boodschappen te doen. 1087 01:19:54,248 --> 01:19:57,548 Is het geschikt, de 3-voudige wereld verdeeld, 1088 01:19:57,549 --> 01:20:00,249 hij moet 1 van de 3 staan ​​om het te delen? 1089 01:20:00,450 --> 01:20:02,450 Hij is een beproefde en moedige soldaat. 1090 01:20:03,752 --> 01:20:06,252 Zo ook mijn paard, Octavius. 1091 01:20:33,961 --> 01:20:35,961 Meest nobele broeder, je hebt me verkeerd gedaan. 1092 01:20:35,962 --> 01:20:38,463 Oordeel over mij, goden! Verkeerd ik mijn vijanden? 1093 01:20:38,464 --> 01:20:40,863 En zo niet, wat zou een broeder dan kwaad moeten doen? 1094 01:20:41,164 --> 01:20:43,195 Voor de ogen van onze beide legers hier, wat zou moeten... 1095 01:20:43,395 --> 01:20:45,464 niets dan liefde van ons bespeuren, laten we niet twisten. 1096 01:20:45,465 --> 01:20:49,466 Brutus, deze nuchtere vorm van jou verbergt onrecht. En als je ze doet... 1097 01:20:49,666 --> 01:20:52,367 Cassius, wees tevreden. Spreek je verdriet zachtjes uit. 1098 01:20:52,368 --> 01:20:53,868 Ik ken je goed. 1099 01:20:56,572 --> 01:20:59,572 Laat niemand naar onze tent komen voordat we klaar zijn met onze conferentie. 1100 01:20:59,974 --> 01:21:02,574 Laat Lucius en Titinius onze deur bewaken. 1101 01:21:05,578 --> 01:21:08,079 Dat je me verkeerd hebt behandeld, komt hierin voor: 1102 01:21:08,080 --> 01:21:11,779 je hebt Lucius Pella veroordeeld en opgemerkt voor het aannemen van steekpenningen van de Sardiërs. 1103 01:21:12,781 --> 01:21:16,181 Waarin mijn brieven, biddend aan zijn zijde, omdat ik de man kende, werden genegeerd. 1104 01:21:16,182 --> 01:21:18,382 Je hebt jezelf onrecht aangedaan om in zo'n geval te schrijven. 1105 01:21:18,584 --> 01:21:22,583 In een tijd als deze is het niet vanzelfsprekend dat elke aardige overtreding zijn commentaar moet dragen. 1106 01:21:25,588 --> 01:21:29,588 Laat me je vertellen, Cassius, je bent zelf sterk veroordeeld om een ​​jeukende handpalm te hebben. 1107 01:21:29,589 --> 01:21:33,789 Om uw kantoren te verkopen en te verkopen voor goud aan ondeservers. 1108 01:21:33,790 --> 01:21:35,790 Ik een jeukende handpalm! 1109 01:21:36,492 --> 01:21:38,793 Je weet dat je Brutus bent die dit spreekt, 1110 01:21:39,093 --> 01:21:41,393 of, bij de goden, deze toespraak was anders je laatste. 1111 01:21:41,394 --> 01:21:43,398 De naam Cassius eert deze corruptie, 1112 01:21:43,598 --> 01:21:45,694 en tuchtiging verbergt daarom zijn hoofd. 1113 01:21:45,795 --> 01:21:46,795 Kastijding! 1114 01:21:47,198 --> 01:21:48,598 Onthoud maart, de ides 1115 01:21:48,599 --> 01:21:50,799 van maart onthoud het! 1116 01:21:51,099 --> 01:21:53,700 Bloedde de grote Julius niet ter wille van de gerechtigheid? 1117 01:21:54,401 --> 01:21:57,402 Wat, zal een van ons die de belangrijkste man van deze wereld heeft geslagen, behalve 1118 01:21:57,403 --> 01:22:00,403 voor het ondersteunen van rovers, nu onze vingers besmetten met steekpenningen? 1119 01:22:00,404 --> 01:22:03,352 En verkoop de machtige ruimte van onze grote eer 1120 01:22:03,552 --> 01:22:06,305 voor zoveel afval als zo kan worden gegrepen? 1121 01:22:07,306 --> 01:22:11,206 Ik zou liever een hond zijn, en de maan laaien, dan zo'n Romein. 1122 01:22:11,507 --> 01:22:15,607 Brutus, niet ik. Ik zal het niet verdragen! Je vergeet jezelf, om mij in te dekken. 1123 01:22:15,909 --> 01:22:17,209 Ik ben een soldaat, ik, ouder van praktijk, in 1124 01:22:17,210 --> 01:22:20,110 staat om voorwaarden te scheppen dan jijzelf. 1125 01:22:20,311 --> 01:22:22,211 - Ga naar; dat ben je niet, Cassius. - Ik ben. 1126 01:22:22,212 --> 01:22:26,111 - Ik zeg van niet. - Dring er niet meer op aan, ik zal mezelf vergeten. 1127 01:22:26,413 --> 01:22:29,313 Denk aan uw gezondheid, verleid me niet verder. 1128 01:22:29,513 --> 01:22:31,414 - Weg, kleine man! - Is dat niet mogelijk? 1129 01:22:31,415 --> 01:22:32,415 Hoor mij, want ik zal spreken. 1130 01:22:33,016 --> 01:22:35,616 Moet ik plaats en ruimte geven aan je onbezonnen choler? 1131 01:22:35,917 --> 01:22:38,118 Zal ik schrikken als een gek staart? 1132 01:22:38,418 --> 01:22:41,018 O goden, goden! Moet ik dit allemaal doorstaan? 1133 01:22:41,320 --> 01:22:42,819 Dit allemaal! ja, meer. 1134 01:22:42,920 --> 01:22:44,920 Fret tot je trotse hart breekt! 1135 01:22:45,522 --> 01:22:49,309 Ga je slaven laten zien hoe cholerisch je bent, en laat je slaven beven. 1136 01:22:49,362 --> 01:22:55,323 Moet ik toegeven? Moet ik je observeren? Moet ik gaan staan ​​en hurken onder je prikkelbare humor? 1137 01:22:55,324 --> 01:22:58,924 Bij de goden zul je het gif van je milt verteren, hoewel het je wel splitst. 1138 01:22:58,925 --> 01:23:01,031 of, vanaf deze dag, zal ik je gebruiken voor mijn 1139 01:23:01,230 --> 01:23:03,625 vrolijkheid, ja, voor mijn gelach, als je wesp bent. 1140 01:23:03,826 --> 01:23:05,826 Komt het zover? 1141 01:23:06,627 --> 01:23:08,127 Je zegt dat je een betere soldaat bent. 1142 01:23:09,029 --> 01:23:13,029 Laat het zo lijken. Maak je geroezemoes waar, en het zal me goed bevallen! 1143 01:23:13,330 --> 01:23:16,830 Wat mij betreft, ik zal met genoegen kennis nemen van edele mannen. 1144 01:23:16,831 --> 01:23:18,931 Je doet me in alle opzichten ongelijk. Je doet me ongelijk, Brutus. 1145 01:23:18,932 --> 01:23:21,232 Ik zei, een oudere soldaat, geen betere. 1146 01:23:21,233 --> 01:23:22,433 Zei ik 'beter'? 1147 01:23:22,434 --> 01:23:23,835 Als je dat deed, maakt het me niet uit. 1148 01:23:24,536 --> 01:23:27,437 Toen Caesar leefde, durfde hij me niet zo te bewegen. 1149 01:23:27,438 --> 01:23:29,738 Vrede, vrede! Je durft hem niet zo in de verleiding te brengen. 1150 01:23:30,039 --> 01:23:31,839 - Ik durf niet! - Nee! 1151 01:23:32,140 --> 01:23:35,540 - Wat, durf hem niet te verleiden! - Voor je leven durf je niet! 1152 01:23:35,541 --> 01:23:37,841 Veronderstel niet te veel van mijn liefde. 1153 01:23:37,842 --> 01:23:39,242 Misschien doe ik dat, daar zal ik spijt van krijgen. 1154 01:23:39,243 --> 01:23:41,744 Je hebt gedaan waar je spijt van zou moeten hebben. 1155 01:23:42,245 --> 01:23:44,208 Ik heb je goud gestuurd om mijn legioenen te betalen, 1156 01:23:44,408 --> 01:23:45,345 die je me ontkende. 1157 01:23:45,346 --> 01:23:46,346 Werd dat gedaan zoals Cassius? 1158 01:23:46,547 --> 01:23:49,248 Had ik Caius Cassius zo moeten antwoorden? 1159 01:23:49,249 --> 01:23:52,048 Wanneer Marcus Brutus zo begerig wordt, om zulke 1160 01:23:52,049 --> 01:23:53,949 schurkenlokjes voor zijn vrienden af ​​te sluiten. 1161 01:23:53,950 --> 01:23:56,350 Wees klaar, goden, met al je bliksemschichten. 1162 01:23:56,351 --> 01:23:57,952 - Drijf hem in stukken! - Ik heb je dat niet geweigerd. 1163 01:23:57,953 --> 01:23:59,552 - Jij deed. - Ik heb niet! 1164 01:23:59,653 --> 01:24:02,954 Hij was maar een dwaas die mijn antwoord terugbracht. 1165 01:24:07,559 --> 01:24:09,559 Brutus heeft mijn hart geprikkeld. 1166 01:24:10,561 --> 01:24:13,161 Een vriend moet de zwakheden van zijn vriend dragen, 1167 01:24:13,463 --> 01:24:15,062 maar Brutus maakt de mijne groter dan zij zijn. 1168 01:24:15,363 --> 01:24:17,063 Ik niet, totdat je ze op mij oefent. 1169 01:24:17,364 --> 01:24:19,865 - Je houdt niet van me. - Ik hou niet van je fouten. 1170 01:24:19,866 --> 01:24:22,266 Een vriendelijk oog zou zulke fouten nooit kunnen zien. 1171 01:24:22,466 --> 01:24:25,966 Een vleier zou dat niet doen, hoewel ze zo groot lijken als de hoge Olympus. 1172 01:24:26,568 --> 01:24:29,267 Kom, Antony, en de jonge Octavius, kom! 1173 01:24:29,268 --> 01:24:33,468 Wreek jezelf alleen op Cassius, want Cassius is de wereld beu. 1174 01:24:35,071 --> 01:24:36,671 Gehaat door iemand van wie hij houdt, 1175 01:24:37,172 --> 01:24:38,672 getrotseerd door zijn 1176 01:24:38,673 --> 01:24:40,173 broer, cheque'd als een slaaf, 1177 01:24:41,175 --> 01:24:42,176 al zijn fouten opgemerkt, 1178 01:24:42,376 --> 01:24:47,176 in een notitieboekje gezet, geleerd, en uit het hoofd opgemaakt, om in mijn tanden te werpen! 1179 01:24:48,878 --> 01:24:49,879 O, ik zou kunnen 1180 01:24:50,079 --> 01:24:52,279 huil mijn geest uit mijn ogen! 1181 01:25:02,291 --> 01:25:03,691 Daar is mijn dolk, 1182 01:25:04,993 --> 01:25:06,392 en hier mijn blote borst. 1183 01:25:06,694 --> 01:25:10,194 Van binnen, een hart dat dierbaarder is dan de mijne van Plutus, rijker dan goud! 1184 01:25:10,495 --> 01:25:12,995 Als u een Romein bent, ga er dan mee aan de slag! 1185 01:25:12,996 --> 01:25:15,596 Ik, die u goud heb ontzegd, zal mijn hart geven! 1186 01:25:16,598 --> 01:25:18,199 Sla toe, zoals je deed bij Caesar, 1187 01:25:18,499 --> 01:25:20,600 want, ik weet het, toen je hem het ergst haatte, 1188 01:25:20,601 --> 01:25:22,701 hield je meer van hem dan ooit van Cassius. 1189 01:25:31,710 --> 01:25:33,011 Schede je dolk. 1190 01:25:34,012 --> 01:25:36,413 Wees boos wanneer je wilt, het zal ruimte hebben. 1191 01:25:41,419 --> 01:25:42,819 O Cassius, 1192 01:25:44,622 --> 01:25:48,321 je staat onder een juk met een lam dat woede draagt ​​zoals de vuursteen vuur draagt. 1193 01:25:49,023 --> 01:25:52,522 die, veel geforceerd, een haastige vonk laat zien 1194 01:25:54,224 --> 01:25:56,524 en recht is weer koud. 1195 01:26:00,529 --> 01:26:02,929 Heeft Cassius geleefd om slechts vrolijkheid 1196 01:26:02,930 --> 01:26:06,530 en gelach te zijn voor zijn Brutus, 1197 01:26:07,131 --> 01:26:10,731 wanneer verdriet en opvliegend bloed hem kwellen? 1198 01:26:10,732 --> 01:26:13,432 Toen ik dat zei, was ik ook slecht gehumeurd. 1199 01:26:17,137 --> 01:26:18,937 Beken je zoveel? 1200 01:26:21,942 --> 01:26:24,441 - Geef mij je hand. - En mijn hart ook. 1201 01:26:35,053 --> 01:26:36,452 Lucilius en Titinius, 1202 01:26:36,453 --> 01:26:38,954 vraag de commandanten zich voor te bereiden om hun compagnieën vannacht onder te brengen. 1203 01:26:38,955 --> 01:26:41,655 En kom zelf, en breng Messala onmiddellijk met je mee naar ons. 1204 01:26:41,856 --> 01:26:43,856 Lucius, een kom wijn! 1205 01:26:52,567 --> 01:26:55,066 Ik had niet gedacht dat je zo boos kon zijn. 1206 01:26:56,770 --> 01:26:59,270 O Cassius, ik ben ziek van vele smarten. 1207 01:27:01,973 --> 01:27:03,374 Portia is dood. 1208 01:27:06,378 --> 01:27:07,678 Portia! 1209 01:27:08,278 --> 01:27:09,979 Ze is dood. 1210 01:27:10,981 --> 01:27:13,481 Hoe 'scaped ik moord toen ik je zo kruiste? 1211 01:27:17,186 --> 01:27:19,486 O ondraaglijk en ontroerend verlies! 1212 01:27:22,790 --> 01:27:24,291 Bij welke ziekte? 1213 01:27:24,692 --> 01:27:26,192 Ongeduldig van mijn afwezigheid en verdriet dat de jonge 1214 01:27:26,193 --> 01:27:30,193 Octavius ​​met Marcus Antonius zichzelf zo sterk heeft gemaakt 1215 01:27:31,295 --> 01:27:34,396 want met haar dood kwam die tijding- 1216 01:27:34,596 --> 01:27:36,497 hiermee viel ze af, 1217 01:27:37,098 --> 01:27:39,298 en, haar bedienden afwezig, 1218 01:27:41,500 --> 01:27:43,100 slikte vuur. 1219 01:27:45,403 --> 01:27:47,604 En zo gestorven? 1220 01:27:48,806 --> 01:27:50,105 Toch. 1221 01:27:51,107 --> 01:27:53,907 O gij onsterfelijke goden! 1222 01:27:55,311 --> 01:27:57,110 Spreek niet meer over haar. 1223 01:27:57,412 --> 01:27:59,111 Geef me een kom wijn. 1224 01:28:04,819 --> 01:28:06,119 In deze 1225 01:28:07,421 --> 01:28:09,321 Ik begraaf alle onvriendelijkheid, Cassius. 1226 01:28:09,522 --> 01:28:12,722 Mijn hart dorst naar die edele belofte. 1227 01:28:17,027 --> 01:28:20,027 Kom binnen, Titinius! Welkom, goede Messala. 1228 01:28:21,329 --> 01:28:23,329 Nu zitten we dicht bij deze versmalling 1229 01:28:23,330 --> 01:28:24,931 hier, en stellen onze behoeften in twijfel. 1230 01:28:25,231 --> 01:28:27,032 Portia, ben je weg? 1231 01:28:27,832 --> 01:28:29,532 Niet meer, ik bid u. 1232 01:28:33,538 --> 01:28:34,538 Messala, 1233 01:28:34,539 --> 01:28:37,138 Ik heb hier brieven ontvangen, die jonge Octavius 1234 01:28:37,339 --> 01:28:39,540 en Mark Antony Kom op ons neer 1235 01:28:39,841 --> 01:28:42,141 met een machtige kracht, hun expeditie naar Philippi buigend. 1236 01:28:42,342 --> 01:28:44,142 Ik heb zelf letters van dezelfde tenor. 1237 01:28:44,143 --> 01:28:47,043 Wat denk je ervan om op dit moment naar Filippi te marcheren? 1238 01:28:47,344 --> 01:28:49,844 - Ik vind het niet goed. - Jouw reden? 1239 01:28:50,546 --> 01:28:52,546 Het is beter dat de vijand ons zoekt. 1240 01:28:52,547 --> 01:28:55,847 Zo zal hij zijn middelen verspillen, zijn soldaten vermoeien en zichzelf beledigen. 1241 01:28:56,448 --> 01:28:58,048 Terwijl wij, stil liggend, 1242 01:28:58,349 --> 01:29:01,050 zijn vol rust, verdediging en lenigheid. 1243 01:29:01,151 --> 01:29:04,051 Goede redenen moeten dwingend plaats maken voor betere. 1244 01:29:07,054 --> 01:29:08,855 De mensen 'tussen Filippi en deze grond' 1245 01:29:09,155 --> 01:29:11,356 staan, maar in een gedwongen genegenheid. 1246 01:29:11,957 --> 01:29:14,157 Want ze hebben ons een bijdrage misgund. 1247 01:29:14,758 --> 01:29:17,158 - Luister naar me, goede broer. - Onder uw pardon. 1248 01:29:17,459 --> 01:29:20,960 U moet er trouwens rekening mee houden dat we het uiterste hebben geprobeerd van onze vrienden. 1249 01:29:21,360 --> 01:29:24,061 Onze legioenen zitten boordevol, onze zaak is rijp. 1250 01:29:25,062 --> 01:29:29,663 De vijand neemt elke dag toe. Wij, op het hoogtepunt, zijn klaar om te weigeren. 1251 01:29:32,366 --> 01:29:34,422 Er is een vloedgolf in de zaken van mannen, 1252 01:29:34,622 --> 01:29:37,167 die bij de zondvloed wordt genomen, leidt tot fortuin. 1253 01:29:38,069 --> 01:29:39,169 Overgeslagen, 1254 01:29:39,870 --> 01:29:43,571 de hele reis van hun leven is gebonden aan ondiepten en ellende. 1255 01:29:44,573 --> 01:29:47,273 Op zo'n volle zee drijven we nu. 1256 01:29:49,276 --> 01:29:52,176 en we moeten de stroom nemen wanneer die dienst doet, 1257 01:29:52,477 --> 01:29:54,577 of onze ondernemingen verliezen. 1258 01:30:02,587 --> 01:30:03,886 Ga dan, met uw wil, verder. 1259 01:30:04,889 --> 01:30:07,188 We gaan zelf mee, en ontmoeten ze in Philippi. 1260 01:30:09,092 --> 01:30:12,892 Het diep van de nacht sluipt over ons praten, en de natuur moet gehoorzamen aan de noodzaak. 1261 01:30:13,493 --> 01:30:16,093 Die we met een beetje rust zullen bespotten. 1262 01:30:16,094 --> 01:30:18,594 - Er valt niets meer te zeggen? - Niet meer. Welterusten. 1263 01:30:18,895 --> 01:30:20,995 Morgen vroeg zullen we opstaan, en vandaar. 1264 01:30:21,096 --> 01:30:23,597 Lucius! Mijn jurk. Vaarwel, goede Messala. 1265 01:30:24,097 --> 01:30:25,598 Goedenacht, Titinius. 1266 01:30:26,600 --> 01:30:27,599 Edele, 1267 01:30:28,601 --> 01:30:29,902 nobele Cassius, 1268 01:30:31,004 --> 01:30:33,304 welterusten en een goede nachtrust. 1269 01:30:33,604 --> 01:30:35,105 O mijn lieve broer! 1270 01:30:36,407 --> 01:30:38,307 Dit was een slecht begin van de nacht. 1271 01:30:39,709 --> 01:30:43,309 Nooit komt zo'n verdeeldheid tussen onze zielen! 1272 01:30:44,611 --> 01:30:46,311 Laat het niet gebeuren, Brutus. 1273 01:30:47,213 --> 01:30:48,613 Alles is goed. 1274 01:30:50,616 --> 01:30:52,216 Goedenacht, mijn heer. 1275 01:30:52,817 --> 01:30:54,417 Goede nacht, goede broer. 1276 01:30:55,420 --> 01:30:56,719 Welterusten, heer Brutus. 1277 01:30:57,220 --> 01:30:58,721 Vaarwel, allemaal. 1278 01:31:14,338 --> 01:31:16,337 Hoe ziek brandt deze kegel! 1279 01:31:25,648 --> 01:31:27,049 Ha! wie komt hier? 1280 01:31:30,052 --> 01:31:32,052 Ik denk dat het de zwakte van mijn ogen is 1281 01:31:32,354 --> 01:31:35,353 die deze monsterlijke verschijning vormt. 1282 01:31:40,060 --> 01:31:41,360 Het komt op mij af. 1283 01:31:47,367 --> 01:31:49,067 Ben je iets? 1284 01:31:51,370 --> 01:31:52,970 Bent u een of andere god, 1285 01:31:53,672 --> 01:31:57,172 een engel of een duivel? Daar wordt mijn bloed koud van 1286 01:31:57,473 --> 01:31:58,974 en mijn haar te staren? 1287 01:32:01,977 --> 01:32:03,777 Spreek tot mij wat je bent. 1288 01:32:05,481 --> 01:32:07,881 Uw boze geest, Brutus. 1289 01:32:09,583 --> 01:32:11,083 Waarom komt u? 1290 01:32:11,383 --> 01:32:15,583 Om u te zeggen dat u mij in Filippi zult zien. 1291 01:32:16,886 --> 01:32:19,286 We zullen. dan zie ik je weer? 1292 01:32:20,187 --> 01:32:23,387 Ja, in Philippi. 1293 01:33:48,798 --> 01:33:49,798 Nu, Antony, wordt 1294 01:33:49,900 --> 01:33:51,500 onze hoop beantwoord: 1295 01:33:51,801 --> 01:33:53,701 je zei dat de vijand niet zou komen, 1296 01:33:53,702 --> 01:33:54,702 Het bewijst van niet. Hun gevechten zijn nabij. Maar houd de heuvels en hogere regionen. 1297 01:33:54,703 --> 01:33:59,003 Ze willen ons hier in Filippi waarschuwen, 1298 01:33:59,304 --> 01:34:01,204 Antwoorden voordat we van hen eisen. 1299 01:34:02,206 --> 01:34:05,706 Ik ben in hun boezem, en ik weet waarom ze het doen. 1300 01:34:06,607 --> 01:34:08,907 Ze zouden naar beneden kunnen komen Met angstaanjagende moed, denkend 1301 01:34:08,908 --> 01:34:12,909 aan dit gezicht om onze gedachten te bevestigen dat ze moed hebben. 1302 01:34:16,213 --> 01:34:17,512 Maar het is niet zo. 1303 01:34:17,513 --> 01:34:19,114 Bereid u voor, generaals! 1304 01:34:19,415 --> 01:34:21,715 De vijand komt op in galante show. 1305 01:34:22,016 --> 01:34:24,015 Hun bloedige teken van strijd wordt opgehangen, 1306 01:34:24,317 --> 01:34:26,417 en meteen iets te doen. 1307 01:34:28,720 --> 01:34:29,421 Octavianus, 1308 01:34:29,721 --> 01:34:31,622 leid je strijd zachtjes voort, 1309 01:34:32,023 --> 01:34:33,824 op de linkerhand van het even veld. 1310 01:34:34,525 --> 01:34:36,026 Aan de rechterhand I. 1311 01:34:36,326 --> 01:34:37,726 Houd je links. 1312 01:34:42,232 --> 01:34:44,131 Waarom kruis je me in deze urgentie? 1313 01:34:44,932 --> 01:34:48,133 Ik kruis je niet, maar ik zal het doen. 1314 01:35:35,650 --> 01:35:37,850 Ze staan, en willen onderhandelen. 1315 01:35:38,553 --> 01:35:40,152 Sta op, Titinius. 1316 01:35:40,754 --> 01:35:42,453 We moeten naar buiten en praten. 1317 01:35:51,765 --> 01:35:55,665 - Maak voort; de generaals zouden wat woorden hebben. - Roer niet tot het signaal. 1318 01:36:27,999 --> 01:36:32,099 Woorden voor klappen! Is dat zo, landgenoten? 1319 01:36:32,301 --> 01:36:34,501 Niet dat wij meer van woorden houden, zoals jij. 1320 01:36:34,602 --> 01:36:37,702 Goede woorden zijn beter dan slechte slagen, Octavius. 1321 01:36:37,803 --> 01:36:40,803 In je slechte slagen, Brutus, geef je goede woorden. 1322 01:36:41,804 --> 01:36:44,704 Toen je gemene dolken elkaar in de flanken van Caesar hakten. 1323 01:36:45,005 --> 01:36:48,206 Je liet je tanden zien als apen, en reekalf hield van 1324 01:36:48,207 --> 01:36:51,807 honden, en boog als slaven, die Caesars voeten kuste. 1325 01:36:52,108 --> 01:36:53,307 Jullie vleiers! 1326 01:36:53,509 --> 01:36:54,609 vleiers! 1327 01:36:55,210 --> 01:36:57,310 Nu, Brutus, bedank jezelf. 1328 01:36:57,611 --> 01:36:59,811 Deze tong had vandaag niet zo gekwetst, 1329 01:36:59,812 --> 01:37:01,412 als Cassius zou hebben geregeerd. 1330 01:37:01,713 --> 01:37:02,913 Kom, kom, de oorzaak. 1331 01:37:03,115 --> 01:37:06,514 Als ruzie ons doet zweten, zal het bewijs ervan in rodere druppels veranderen. 1332 01:37:07,116 --> 01:37:08,316 Kijken! 1333 01:37:08,317 --> 01:37:10,818 Ik trek een zwaard tegen samenzweerders! 1334 01:37:11,418 --> 01:37:13,318 Wanneer denk je dat het zwaard weer omhoog gaat? 1335 01:37:13,619 --> 01:37:17,320 Nooit, totdat Caesars 3 en 30 wonden goed gewroken zijn. 1336 01:37:17,620 --> 01:37:20,021 of totdat Octavius ​​Caesar slachting heeft toegevoegd 1337 01:37:20,222 --> 01:37:21,822 aan het zwaard van verraders. 1338 01:37:22,224 --> 01:37:25,624 Caesar, je kunt niet sterven door de handen van verraders. 1339 01:37:25,925 --> 01:37:26,825 Ik hoop het. 1340 01:37:27,126 --> 01:37:29,525 Ik ben niet geboren om te sterven op Brutus' zwaard. 1341 01:37:30,028 --> 01:37:34,228 O, als je de edelste van je soort was, jongeman, 1342 01:37:34,930 --> 01:37:37,130 eervoller zou je niet kunnen sterven. 1343 01:37:37,531 --> 01:37:39,132 Een gemene schooljongen, 1344 01:37:39,532 --> 01:37:40,932 zo'n eer waardeloos, 1345 01:37:41,634 --> 01:37:44,034 join'd met een masker en een feestvierder! 1346 01:37:45,036 --> 01:37:46,837 Oude Cassius nog steeds! 1347 01:37:47,038 --> 01:37:49,938 Opstandigheid, verraders, gooi ons in je tanden! 1348 01:37:50,639 --> 01:37:53,040 Als je vandaag durft te vechten, kom dan naar het veld. 1349 01:37:53,041 --> 01:37:55,341 Zo niet, als je magen hebt. 1350 01:37:55,542 --> 01:37:56,842 Kom, Antony, weg! 1351 01:38:02,849 --> 01:38:04,949 Welnu, blaas wind, 1352 01:38:05,550 --> 01:38:07,950 zwellen golf en zwemmen schors! 1353 01:38:09,351 --> 01:38:12,851 De storm is op, en alles is op het gevaar. 1354 01:38:15,256 --> 01:38:16,755 Nu, meest nobele Brutus, 1355 01:38:17,258 --> 01:38:19,357 de goden van vandaag zijn vriendelijk, 1356 01:38:19,358 --> 01:38:23,159 opdat wij, geliefden in vrede, onze dagen naar de ouderdom leiden! 1357 01:38:23,460 --> 01:38:26,660 Diezelfde dag moet een einde komen aan dat werk dat de ides van maart begonnen. 1358 01:38:28,164 --> 01:38:30,364 En of we elkaar weer zullen ontmoeten weet ik niet. 1359 01:38:31,165 --> 01:38:33,665 Daarom neemt ons eeuwig afscheid. 1360 01:38:34,667 --> 01:38:37,267 Voor altijd, en voor altijd, vaarwel, Cassius! 1361 01:38:37,669 --> 01:38:40,269 Als we elkaar weer ontmoeten, wel, dan zullen we glimlachen. 1362 01:38:40,971 --> 01:38:44,571 Zo niet, waarom dan, dit afscheid was goed gemaakt. 1363 01:38:45,773 --> 01:38:48,274 Voor altijd, en voor altijd, vaarwel, Brutus! 1364 01:38:49,576 --> 01:38:53,275 Als we elkaar weer ontmoeten, zullen we inderdaad glimlachen. 1365 01:38:53,577 --> 01:38:54,877 Zo niet, dan is het waar 1366 01:38:55,177 --> 01:38:56,878 dit afscheid was goed gemaakt. 1367 01:38:56,979 --> 01:38:58,379 Waarom dan, ga je gang. 1368 01:39:06,089 --> 01:39:09,289 O, dat een man het einde van de zaken van deze dag zou weten voordat het zou komen! 1369 01:39:10,291 --> 01:39:12,990 Maar het is voldoende dat de dag zal eindigen, 1370 01:39:13,291 --> 01:39:15,592 en dan is het einde bekend. 1371 01:39:39,800 --> 01:39:41,800 Rijd, rijd, Messala, rijd, en geef deze 1372 01:39:41,801 --> 01:39:44,502 rekeningen aan de legioenen aan de andere kant. 1373 01:39:44,503 --> 01:39:46,002 Laat ze meteen intrekken. 1374 01:39:46,304 --> 01:39:49,604 Want ik zie slechts een koude houding in de vleugel van Octavius, 1375 01:39:49,805 --> 01:39:53,105 en een plotselinge duw geeft hen de omverwerping. 1376 01:39:53,807 --> 01:39:55,307 Rijd, Messala, rijd! 1377 01:39:55,908 --> 01:39:57,807 Laat ze allemaal naar beneden komen. 1378 01:40:50,916 --> 01:40:52,616 Wees mijn getuige, Messala, 1379 01:40:52,817 --> 01:40:54,117 dat tegen mijn wil, 1380 01:40:54,519 --> 01:40:57,218 ben ik gedwongen om al onze vrijheden in één gevecht aan te gaan. 1381 01:41:00,924 --> 01:41:02,324 Afkomstig uit Sardis, 1382 01:41:03,326 --> 01:41:06,026 op onze voormalige vlag vielen 2 machtige adelaars, 1383 01:41:06,327 --> 01:41:10,427 en daar zaten ze, vretend en etend van onze soldaten. 1384 01:41:11,928 --> 01:41:14,329 Vanmorgen zijn ze weggevlucht en verdwenen. 1385 01:41:15,331 --> 01:41:19,530 In hun plaats vliegen raven, kraaien en wouwen over onze hoofden 1386 01:41:21,333 --> 01:41:24,434 en neerwaartse blik op ons, alsof we ziekelijke prooi waren. 1387 01:41:25,436 --> 01:41:28,336 Hun schaduwen lijken een baldakijn dat het meest dodelijk is, 1388 01:41:29,638 --> 01:41:32,938 waaronder ons leger ligt, klaar om de geest te geven. 1389 01:41:32,939 --> 01:41:34,539 Geloof van niet. 1390 01:41:38,244 --> 01:41:39,745 Ik geloof het maar gedeeltelijk. 1391 01:41:40,446 --> 01:41:41,947 Want ik ben fris van geest 1392 01:41:42,247 --> 01:41:45,248 en vastbesloten om alle gevaren zeer constant het hoofd te bieden. 1393 01:44:31,067 --> 01:44:32,068 Ga terug! 1394 01:44:46,673 --> 01:44:49,273 O, kijk, Titinius, kijk, de schurken vliegen! 1395 01:44:49,575 --> 01:44:50,775 Deze vaandrig hier van mij 1396 01:44:50,776 --> 01:44:52,575 keerde terug. Ik doodde de lafaard! 1397 01:44:52,777 --> 01:44:54,676 O Cassius, Brutus gaf het woord te vroeg. 1398 01:44:54,978 --> 01:44:59,478 Die, met enig voordeel op Octavius, het te gretig opnam. Zijn soldaten vielen te bederven, 1399 01:44:59,778 --> 01:45:02,279 terwijl wij bij Antony allemaal ingesloten zijn. 1400 01:45:03,281 --> 01:45:04,681 Vlieg verder weg, mijn heer, 1401 01:45:04,882 --> 01:45:05,982 verder vliegen! 1402 01:45:06,282 --> 01:45:08,183 Marcus Antonius is in uw tenten, mijn heer. 1403 01:45:08,284 --> 01:45:09,583 Deze heuvel is ver genoeg. 1404 01:45:10,585 --> 01:45:12,086 Kijk, kijk, Titinius. 1405 01:45:12,788 --> 01:45:15,088 Zijn dat mijn tenten waar ik het vuur waarneem? 1406 01:45:15,089 --> 01:45:16,889 Titinius, als je van me houdt, bestijg dan mijn paard en verberg je sporen in 1407 01:45:16,890 --> 01:45:20,690 hem, zodat ik er zeker van kan zijn of de troepen nu vriend of vijand zijn. 1408 01:45:20,691 --> 01:45:22,392 Ga, Pindarus, ga hoger op die heuvel! 1409 01:45:23,394 --> 01:45:25,193 Mijn zicht was altijd dik. 1410 01:45:25,795 --> 01:45:26,895 Groet Titinius. 1411 01:45:27,095 --> 01:45:28,996 En vertel me wat je opmerkt over het veld. 1412 01:45:41,006 --> 01:45:43,505 Deze dag ademde ik eerst. 1413 01:45:45,909 --> 01:45:47,409 Dit is mijn verjaardag. 1414 01:45:49,412 --> 01:45:50,912 De tijd is aangebroken. 1415 01:45:52,514 --> 01:45:53,814 En waar ik begon, 1416 01:45:54,816 --> 01:45:56,216 daar zal ik eindigen. 1417 01:45:58,420 --> 01:46:01,219 Mijn leven is zijn kompas. 1418 01:46:03,223 --> 01:46:04,522 Sirrah, welk nieuws? 1419 01:46:04,523 --> 01:46:06,823 Titinius is rondom ingesloten door 1420 01:46:06,824 --> 01:46:08,625 ruiters, die hem op de uitloper maken. 1421 01:46:09,226 --> 01:46:10,526 Toch spoort hij aan. 1422 01:46:10,928 --> 01:46:12,928 Nu zijn ze bijna bij hem. 1423 01:46:13,429 --> 01:46:15,529 En, hoor! ze juichen van vreugde. 1424 01:46:15,931 --> 01:46:17,731 Kom naar beneden, zie niet meer. 1425 01:46:20,736 --> 01:46:23,235 O, lafaard die ik ben, om zo lang te leven, 1426 01:46:23,837 --> 01:46:26,636 om mijn beste vriend ta'en voor mijn gezicht te zien! 1427 01:46:29,341 --> 01:46:30,840 Sirrah, kom hier. 1428 01:46:31,842 --> 01:46:33,843 In Parthia heb ik u gevangen genomen? 1429 01:46:34,444 --> 01:46:36,443 en toen zwoer ik u, uw leven reddend, 1430 01:46:37,445 --> 01:46:40,946 dat wat ik u ook heb opgedragen, u het moet proberen. Kom nu, houd je aan je eed. 1431 01:46:41,247 --> 01:46:42,147 Wees nu een vrij man en met dit goede 1432 01:46:42,248 --> 01:46:44,648 zwaard, dat door Caesars ingewanden liep, 1433 01:46:44,649 --> 01:46:47,349 doorzoek deze boezem. Sta op om niet te antwoorden! 1434 01:46:47,550 --> 01:46:49,850 pak de gevesten; en, wanneer 1435 01:46:49,851 --> 01:46:50,851 mijn gezicht bedekt is als 'het is nu, 1436 01:46:50,852 --> 01:46:52,352 leid gij het zwaard. 1437 01:47:00,162 --> 01:47:01,362 Caesar, 1438 01:47:01,562 --> 01:47:03,063 je bent gewroken, 1439 01:47:04,365 --> 01:47:06,865 zelfs met het zwaard dat je vermoordde. 1440 01:47:30,189 --> 01:47:31,589 Hij is gedood. 1441 01:47:41,301 --> 01:47:45,701 O Julius Caesar, je bent nog machtig! 1442 01:47:47,104 --> 01:47:50,104 Uw geest wandelt naar het buitenland en draait onze zwaarden 1443 01:47:50,405 --> 01:47:51,906 in onze eigen ingewanden. 1444 01:47:52,306 --> 01:47:55,107 De zon van Rome gaat onder! 1445 01:47:57,110 --> 01:47:58,809 Onze dag is voorbij. 1446 01:48:00,212 --> 01:48:03,112 Waarom heb je me uitgezonden, dappere Cassius? 1447 01:48:03,815 --> 01:48:05,514 Heb ik uw vrienden niet ontmoet? 1448 01:48:07,517 --> 01:48:09,818 en hebben ze niet deze krans van overwinning op mijn wenkbrauwen gezet, 1449 01:48:10,119 --> 01:48:12,319 en bied me aan het u te geven? 1450 01:48:13,321 --> 01:48:15,221 Heb je hun geschreeuw niet gehoord? 1451 01:48:27,234 --> 01:48:29,634 De laatste van alle Romeinen, het ga je goed! 1452 01:48:33,839 --> 01:48:35,039 Vrienden, 1453 01:48:38,043 --> 01:48:40,343 Ik ben meer tranen verschuldigd aan deze dode man 1454 01:48:40,945 --> 01:48:42,745 dan zul je mij zien betalen. 1455 01:48:54,057 --> 01:48:56,257 Ik zal tijd vinden, Cassius, 1456 01:48:58,461 --> 01:49:00,161 Ik zal tijd vinden. 1457 01:49:09,273 --> 01:49:11,573 En tu, Bruut? 1458 01:49:17,579 --> 01:49:19,680 Dit is geen Brutus, vriend. 1459 01:49:20,582 --> 01:49:22,082 Houd deze man veilig. 1460 01:50:03,319 --> 01:50:05,619 Kom, arme overblijfselen van vrienden, 1461 01:50:06,621 --> 01:50:08,220 rust op deze rots. 1462 01:50:26,940 --> 01:50:28,640 Goede Volumnius; noem een ​​woord. 1463 01:50:28,941 --> 01:50:31,942 - Wat zegt mijn heer? - Waarom, dit, Volumnius: 1464 01:50:33,244 --> 01:50:34,543 De geest van Caesar 1465 01:50:35,545 --> 01:50:38,845 is 's nachts verschillende keren aan mij verschenen. 1466 01:50:39,548 --> 01:50:41,047 Op Sardis eens, 1467 01:50:41,348 --> 01:50:43,049 en, deze laatste nacht, hier 1468 01:50:43,650 --> 01:50:45,650 in Filippi-velden. 1469 01:50:46,952 --> 01:50:49,052 Ik weet dat mijn uur is gekomen. 1470 01:50:49,353 --> 01:50:50,153 Niet zo, mijn heer. 1471 01:50:50,154 --> 01:50:51,854 Nee, dat weet ik zeker, Volumnius. 1472 01:50:52,956 --> 01:50:55,156 Je ziet de wereld, Volumnius, hoe die gaat. 1473 01:50:56,158 --> 01:50:59,658 Onze vijanden hebben ons tot het uiterste geslagen. 1474 01:51:00,460 --> 01:51:04,560 Het is meer waard om in onszelf te springen, dan te wachten tot ze ons duwen. 1475 01:51:05,161 --> 01:51:06,162 Goede Volumnius, 1476 01:51:06,864 --> 01:51:09,364 je weet dat we samen naar school gingen. 1477 01:51:10,566 --> 01:51:13,266 Zelfs voor dat onze oude liefde, ik roep, 1478 01:51:15,066 --> 01:51:16,767 houd mijn zwaardgevesten vast, 1479 01:51:17,068 --> 01:51:18,568 terwijl ik erop loop. 1480 01:51:19,169 --> 01:51:21,469 Dat is geen kantoor voor een vriend, mijn heer. 1481 01:51:21,470 --> 01:51:22,870 Vlieg, mijn heer, vlieg. 1482 01:51:23,071 --> 01:51:24,771 Hier wordt niet gewacht. 1483 01:51:32,079 --> 01:51:34,979 Vaarwel aan jou, en aan jou, Volumnius. 1484 01:51:36,080 --> 01:51:37,180 landgenoten, 1485 01:51:37,481 --> 01:51:40,281 mijn hart is blij dat nog in mijn hele leven 1486 01:51:40,282 --> 01:51:42,582 Ik vond geen man, maar hij was me trouw. 1487 01:51:43,885 --> 01:51:47,386 Ik zal glorie hebben op deze verliezende dag 1488 01:51:47,588 --> 01:51:49,988 meer dan Octavius ​​en Marcus Antonius 1489 01:51:50,188 --> 01:51:53,289 door deze verachtelijke verovering zal bereiken. 1490 01:51:54,592 --> 01:51:56,992 Dus het ga je meteen goed, 1491 01:51:58,493 --> 01:52:02,793 want de tong van Brutus heeft bijna de geschiedenis van zijn leven beëindigd. 1492 01:52:05,096 --> 01:52:07,397 De nacht hangt aan mijn ogen. 1493 01:52:07,798 --> 01:52:09,499 Mijn botten zouden rusten, 1494 01:52:10,099 --> 01:52:12,600 die slechts gearbeid hebben om dit uur te bereiken. 1495 01:52:12,601 --> 01:52:14,300 Vlieg, mijn heer, vlieg. 1496 01:52:14,702 --> 01:52:16,102 - Vandaar! - Ik zal volgen. 1497 01:52:18,405 --> 01:52:21,305 Ik smeek u, Strato, blijf bij uw heer. 1498 01:52:22,206 --> 01:52:25,506 Gij zijt een kerel van goed aanzien. 1499 01:52:25,507 --> 01:52:28,508 Uw leven heeft een beetje eer in zich. 1500 01:52:31,211 --> 01:52:32,611 Houd dan mijn zwaard vast, 1501 01:52:32,814 --> 01:52:35,014 en wend uw aangezicht af, terwijl ik er wel tegenaan loop. 1502 01:52:37,816 --> 01:52:39,117 Wil je, Strato? 1503 01:52:40,819 --> 01:52:42,119 Geef me eerst je hand. 1504 01:52:43,422 --> 01:52:46,922 - Het ga u goed, mijn heer. - Vaarwel, goede Strato. 1505 01:52:54,729 --> 01:52:56,329 Caesar, wees nu stil. 1506 01:52:58,032 --> 01:53:02,032 Ik heb je niet vermoord met zo'n goede wil. 1507 01:53:26,654 --> 01:53:29,854 - Welke man is dat? - De man van mijn meester. 1508 01:53:36,161 --> 01:53:37,462 Waar is uw meester? 1509 01:53:38,464 --> 01:53:40,764 Bevrijd van de slavernij waarin u zich bevindt, mijn heer. 1510 01:53:41,064 --> 01:53:43,564 De veroveraars kunnen slechts vuur van hem maken. 1511 01:53:43,565 --> 01:53:46,166 Want Brutus overwon alleen zichzelf. 1512 01:53:46,567 --> 01:53:49,268 En niemand anders heeft eer door zijn dood. 1513 01:53:58,774 --> 01:54:00,775 Hoe stierf hij, Strato? 1514 01:54:02,277 --> 01:54:05,078 Ik hield het zwaard vast en hij rende erop. 1515 01:54:12,085 --> 01:54:14,886 Dit was de edelste Romein van allemaal. 1516 01:54:21,894 --> 01:54:26,294 Alle samenzweerders behalve dat hij deed wat ze deden uit afgunst op de grote Caesar. 1517 01:54:27,896 --> 01:54:32,796 Hij alleen, in een algemene eerlijke gedachte en algemeen welzijn voor iedereen, maakte een van hen. 1518 01:54:34,800 --> 01:54:36,599 Zijn leven was zacht, 1519 01:54:39,303 --> 01:54:40,104 en de elementen zo vermengd in 1520 01:54:40,105 --> 01:54:42,405 hem dat de natuur zou kunnen opstaan 1521 01:54:42,406 --> 01:54:44,606 en zeg tegen de hele wereld: 1522 01:54:47,610 --> 01:54:49,109 'Dit was een man!' 125210

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.