All language subtitles for Julius Caesar - 1970 - HD 2542x1080p - OkRu
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,349 --> 00:00:31,549
Caesar werd voor de vierde
keer tot consul gekozen.
2
00:00:32,750 --> 00:00:37,150
en ging naar Spanje om oorlog te
voeren met de zonen van Pompey
3
00:00:38,052 --> 00:00:39,952
die erg jong waren.
4
00:00:42,255 --> 00:00:46,255
De grootste strijd die tussen hen
is uitgevochten in deze burgeroorlog
5
00:00:47,056 --> 00:00:50,056
was hier, in Munda
6
00:00:51,358 --> 00:00:55,858
en ze brachten Caesar zelf
in groot gevaar voor zijn leven.
7
00:00:57,160 --> 00:01:01,061
Hij doodde 30 duizenden
van hen in de velden
8
00:01:01,661 --> 00:01:06,562
en verloor van zijn eigen mannen
duizend van de beste die hij had.
9
00:01:12,569 --> 00:01:16,568
Dit was de laatste
oorlog die Caesar voerde
10
00:01:17,870 --> 00:01:20,070
en bij zijn terugkeer naar Rome,
11
00:01:20,371 --> 00:01:22,371
de mensen noemden hem
12
00:01:22,472 --> 00:01:25,273
Eeuwigdurende dictator.
13
00:01:26,376 --> 00:01:28,975
Heil Caesar!
14
00:01:29,877 --> 00:01:32,778
Heil Caesar!
15
00:01:34,179 --> 00:01:37,180
Heil Caesar! Caesar!
16
00:01:37,480 --> 00:01:41,481
Heil Caesar! Caesar!
17
00:01:55,085 --> 00:01:59,485
Caesar! Caesar!
18
00:02:40,190 --> 00:02:47,191
Caesar! Caesar!
19
00:04:20,400 --> 00:04:22,500
Vandaar! naar huis, jullie nutteloze
wezens brengen je naar huis:
20
00:04:23,001 --> 00:04:25,001
Is dit een vakantie?
21
00:04:28,905 --> 00:04:29,905
U meneer...
22
00:04:30,307 --> 00:04:31,607
wat voor vak ben jij?
23
00:04:31,710 --> 00:04:35,409
Een beroep, mijnheer, dat ik, naar ik
hoop, met een gerust geweten mag gebruiken;
24
00:04:35,810 --> 00:04:39,010
dat is inderdaad, meneer, een
verwerker van slechte zolen.
25
00:04:40,313 --> 00:04:41,513
Jij bent een schoenmaker, nietwaar?
26
00:04:41,814 --> 00:04:44,514
Ik ben inderdaad, meneer,
een chirurg voor oude schoenen.
27
00:04:44,815 --> 00:04:48,015
Als ze in groot gevaar
verkeren, herstel ik ze.
28
00:04:49,017 --> 00:04:50,817
Maar waarom is er vandaag
geen kunst in uw winkel?
29
00:04:51,118 --> 00:04:53,218
Waarom leid je deze
mannen door de straten?
30
00:04:53,219 --> 00:04:56,819
Echt, meneer, om hun schoenen te verslijten,
om mezelf aan meer werk te helpen.
31
00:04:58,121 --> 00:05:01,921
Maar inderdaad, meneer, we
maken vakantie, om Caesar te zien...
32
00:05:02,222 --> 00:05:04,523
en zich te verheugen in zijn triomf.
33
00:05:11,530 --> 00:05:13,131
Waarom verheugen?
34
00:05:13,931 --> 00:05:16,131
Welke verovering brengt hij thuis?
35
00:05:18,735 --> 00:05:21,135
Welke zijrivieren
volgen hem naar Rome,
36
00:05:21,435 --> 00:05:24,336
om in gevangenschap zijn
wagenwielen te genade?
37
00:05:24,937 --> 00:05:28,137
Jullie blokken, jullie stenen,
38
00:05:28,639 --> 00:05:31,140
jij erger dan zinloze dingen!
39
00:05:33,041 --> 00:05:34,541
O jullie harde harten,
40
00:05:36,143 --> 00:05:37,843
jullie wrede mannen van Rome,
41
00:05:38,445 --> 00:05:40,244
wist je niet Pompey?
42
00:05:41,546 --> 00:05:44,746
Vaak en vaak ben je naar
muren en kantelen geklommen,
43
00:05:44,948 --> 00:05:47,548
tot torens en ramen,
ja, tot schoorstenen,
44
00:05:48,349 --> 00:05:50,849
om de grote Pompeius door de
straten van Rome te zien trekken:
45
00:05:51,851 --> 00:05:54,151
en heb je nu vakantie?
46
00:05:55,753 --> 00:05:58,153
En strooi je nu
bloemen in zijn weg?
47
00:05:58,454 --> 00:06:01,054
dat komt in triomf
over Pompey's bloed?
48
00:06:06,061 --> 00:06:07,261
Wees weg!
49
00:06:07,861 --> 00:06:09,262
Ren naar je huizen,
50
00:06:10,364 --> 00:06:11,564
val op je knieën,
51
00:06:13,867 --> 00:06:16,067
Bid tot de goden om
de plaag te stoppen
52
00:06:16,367 --> 00:06:18,768
Die behoefte moet licht
op deze ondankbaarheid.
53
00:06:24,075 --> 00:06:29,575
Ave, Ceasar!
54
00:06:42,290 --> 00:06:45,290
Vrede, ho! Caesar spreekt.
55
00:06:46,190 --> 00:06:47,290
Calpurnia!
56
00:06:47,692 --> 00:06:48,892
Hier, mijn heer.
57
00:06:49,192 --> 00:06:52,492
sta je direct in de weg van
Antonius, als hij zijn koers gaat varen.
58
00:06:53,194 --> 00:06:55,094
-Antonius!
- Caesar, mijn heer?
59
00:06:55,095 --> 00:06:58,095
Vergeet niet in je snelheid,
Antonius, Calpurnia aan te raken;
60
00:06:58,496 --> 00:07:00,097
Want onze ouderen zeggen,...
61
00:07:00,098 --> 00:07:02,097
de onvruchtbare, geraakt
in deze heilige jacht,
62
00:07:02,397 --> 00:07:04,298
schud hun steriele vloek van zich af.
63
00:07:04,898 --> 00:07:06,198
Ik zal onthouden:
64
00:07:06,799 --> 00:07:09,299
Als Caesar zegt 'doe
dit', wordt het uitgevoerd.
65
00:07:11,602 --> 00:07:14,103
Ingesteld op; en laat geen
ceremonie achterwege.
66
00:07:16,305 --> 00:07:19,205
Caesar!
67
00:07:20,105 --> 00:07:21,406
Ha! wie belt?
68
00:07:21,707 --> 00:07:24,707
Bied dat elk geluid
stil is: opnieuw vrede!
69
00:07:25,308 --> 00:07:27,208
Wie is het in de pers die
een beroep op mij doet?
70
00:07:28,210 --> 00:07:30,410
Ik hoor een tong,
schriller dan alle muziek,
71
00:07:30,711 --> 00:07:32,211
roep 'Caesar!'
72
00:07:33,913 --> 00:07:34,713
Spreken...
73
00:07:35,115 --> 00:07:36,814
Caesar is aan de beurt om te horen.
74
00:07:37,115 --> 00:07:41,115
Pas op voor de ides van maart.
75
00:07:46,122 --> 00:07:49,922
Pas op voor de ides van maart.
76
00:07:50,523 --> 00:07:51,822
Welke man is dat?
77
00:07:52,124 --> 00:07:54,124
Een waarzegger zegt dat je moet
78
00:07:54,125 --> 00:07:56,325
oppassen voor de ides van maart.
79
00:07:56,726 --> 00:07:58,526
Zet hem voor mij; laat
me zijn gezicht zien.
80
00:07:58,827 --> 00:08:00,227
Kerel, kom uit de menigte;
81
00:08:01,428 --> 00:08:02,629
kijk naar Caesar.
82
00:08:06,232 --> 00:08:09,233
Wat zeg je nu tegen mij?
Spreek nog een keer.
83
00:08:12,836 --> 00:08:16,837
Pas op voor de ides van maart.
84
00:08:24,845 --> 00:08:26,446
Hij is een dromer;
85
00:08:27,748 --> 00:08:29,748
laten we hem verlaten: pas.
86
00:08:45,953 --> 00:08:47,853
Ga je mee naar de
volgorde van de cursus?
87
00:08:48,455 --> 00:08:50,655
- Niet ik.
- Ik bid u, doe dat wel.
88
00:08:50,856 --> 00:08:52,155
Ik ben niet speels:
89
00:08:53,057 --> 00:08:56,857
Ik mis een deel van die
snelle geest die in Antony is.
90
00:09:04,061 --> 00:09:07,161
Laat me je verlangens niet
belemmeren, Cassius; Ik zal je verlaten.
91
00:09:13,870 --> 00:09:15,169
Brutus...
92
00:09:16,370 --> 00:09:18,770
Ik observeer je nu de laatste tijd:
93
00:09:19,072 --> 00:09:22,372
Ik heb niet uit jouw ogen die
zachtmoedigheid en vertoon van liefde
94
00:09:22,972 --> 00:09:24,172
zoals ik gewend was te hebben:
95
00:09:25,274 --> 00:09:29,074
Je draagt ​​een te koppige en te vreemde
hand over je vriend die van je houdt.
96
00:09:31,377 --> 00:09:35,577
Zeg me, beste Brutus,
kun je je gezicht zien?
97
00:09:37,180 --> 00:09:41,080
Nee, Cassius; want het oog ziet
niet zichzelf, maar door reflectie.
98
00:09:41,782 --> 00:09:45,382
Ik heb gehoord, waar veel
van de beste respect in Rome,
99
00:09:47,385 --> 00:09:50,186
behalve de onsterfelijke Caesar,
100
00:09:50,888 --> 00:09:54,088
sprekend over Brutus en kermend
onder het juk van deze eeuw,
101
00:09:54,990 --> 00:09:57,290
ik had gewild dat de
edele Brutus zijn ogen had.
102
00:09:58,391 --> 00:10:00,991
In welke gevaren zou
je me brengen, Cassius,
103
00:10:01,291 --> 00:10:05,492
Dat je wilt dat ik in mezelf
zoek naar dat wat niet in mij is?
104
00:10:10,198 --> 00:10:11,698
Wat betekent dit geschreeuw?
105
00:10:15,703 --> 00:10:18,404
Ik ben bang dat de mensen
Caesar als hun koning kiezen.
106
00:10:18,805 --> 00:10:21,605
Ja, ben je er bang voor?
107
00:10:24,608 --> 00:10:26,608
Dan moet ik denken dat
je het niet zo zou hebben.
108
00:10:27,809 --> 00:10:29,909
Ik zou het niet doen, Cassius;
109
00:10:33,014 --> 00:10:34,314
toch hou ik veel van hem.
110
00:10:39,721 --> 00:10:41,321
Ik kan het niet vertellen...
111
00:10:42,022 --> 00:10:45,923
wat jij en andere mannen
van dit leven denken;
112
00:10:46,723 --> 00:10:48,324
maar voor mijn enige zelf,
113
00:10:49,325 --> 00:10:53,725
Ik had net zo lief niet zo leven om onder
de indruk te zijn van zoiets als ikzelf.
114
00:10:56,327 --> 00:10:59,527
Ik ben vrij geboren
als Caesar; zo was jij:
115
00:11:00,429 --> 00:11:01,929
We hebben allebei ook gevoed,
116
00:11:02,330 --> 00:11:05,130
en we kunnen zowel de
winterkou als hij verdragen:
117
00:11:12,836 --> 00:11:16,036
en deze man is nu
een god geworden,
118
00:11:16,938 --> 00:11:19,537
en Cassius is een
ellendig schepsel
119
00:11:19,839 --> 00:11:24,039
en moet zijn lichaam buigen, als
Caesar achteloos maar naar hem knikt.
120
00:11:32,149 --> 00:11:34,549
Hij had koorts toen
hij in Spanje was,
121
00:11:36,150 --> 00:11:37,950
en toen de pasvorm op hem was,
122
00:11:38,351 --> 00:11:40,151
Ik heb wel aangegeven hoe hij schudde:
123
00:11:40,752 --> 00:11:43,153
het is waar, deze god schudde.
124
00:11:43,953 --> 00:11:46,554
Zijn laffe lippen
vlogen door hun kleur.
125
00:11:47,754 --> 00:11:51,254
Ja, en die tong van hem die de
Romeinen gebood hem te markeren
126
00:11:51,656 --> 00:11:54,256
en schrijf zijn
toespraken in hun boeken,
127
00:11:54,857 --> 00:11:56,656
helaas, het huilde
128
00:11:56,858 --> 00:11:59,258
'Geef me wat te drinken, Titinius,'
129
00:11:59,858 --> 00:12:02,058
als een ziek meisje.
130
00:12:03,661 --> 00:12:05,961
Goden, het verbaast me
131
00:12:06,262 --> 00:12:09,862
een man met zo'n zwak humeur
zou zo de start van de majestueuze
132
00:12:09,863 --> 00:12:12,663
wereld moeten krijgen en de
palm alleen moeten dragen.
133
00:12:16,668 --> 00:12:18,069
Nog een algemene schreeuw!
134
00:12:19,270 --> 00:12:24,169
Ik geloof dat deze applausjes zijn voor een aantal
nieuwe eerbewijzen die Caesar worden opgestapeld.
135
00:12:24,170 --> 00:12:25,170
Waarom man,
136
00:12:25,471 --> 00:12:29,172
hij bestrijdt de smalle
wereld als een Kolossus,
137
00:12:30,672 --> 00:12:32,772
en wij kleine mannen
138
00:12:33,074 --> 00:12:35,474
lopen onder zijn enorme benen en
139
00:12:35,475 --> 00:12:40,575
gluren om ons te
vinden oneervolle graven.
140
00:12:49,688 --> 00:12:51,389
Mannen
141
00:12:51,689 --> 00:12:55,790
op een bepaald moment
zijn meesters van hun lot.
142
00:12:56,892 --> 00:12:59,291
de fout, beste Brutus,
143
00:12:59,593 --> 00:13:03,393
is niet in onze sterren, maar in
onszelf, dat we ondergeschikt zijn
144
00:13:07,398 --> 00:13:09,898
Brutus en Ceasar:
145
00:13:10,199 --> 00:13:12,200
wat moet er in die 'Caesar' staan?
146
00:13:12,300 --> 00:13:16,000
Waarom zou die naam
meer klinken dan de jouwe?
147
00:13:17,201 --> 00:13:18,901
Schrijf ze samen,
148
00:13:20,203 --> 00:13:22,303
die van jou is net zo'n eerlijke naam.
149
00:13:23,305 --> 00:13:26,206
Laat ze klinken, het
wordt ook de mond.
150
00:13:27,208 --> 00:13:30,107
Weeg ze, het is net zo zwaar.
151
00:13:30,709 --> 00:13:33,308
Vonjure met hen, Brutus zal
een geest starten zodra Caesar.
152
00:13:34,611 --> 00:13:37,211
Nu, in de namen van
alle goden tegelijk,
153
00:13:37,511 --> 00:13:40,712
met welk vlees voedt
deze onze Caesar,
154
00:13:41,113 --> 00:13:43,513
dat hij zo groot is geworden?
155
00:13:46,216 --> 00:13:48,815
Leeftijd, je bent beschaamd!
156
00:13:48,816 --> 00:13:50,517
Toen ging er door een leeftijd,
157
00:13:50,917 --> 00:13:55,618
sinds de grote vloed, wanneer
konden ze tot nu toe zeggen,
158
00:13:56,518 --> 00:13:58,219
die over Rome sprak, dat haar
159
00:13:58,320 --> 00:14:02,620
brede muren maar
één man omvatten?
160
00:14:14,528 --> 00:14:16,228
Wat je hebt gezegd,
zal ik overwegen.
161
00:14:18,030 --> 00:14:21,330
Wat je te zeggen hebt
zal ik met geduld horen,
162
00:14:21,930 --> 00:14:24,431
en een tijd vinden om elkaar
te ontmoeten om te horen
163
00:14:24,731 --> 00:14:27,231
en antwoord op zulke hoge dingen.
164
00:14:28,132 --> 00:14:31,033
Tot dan, mijn nobele
vriend, kauw hierop:
165
00:14:31,634 --> 00:14:35,833
Brutus was liever een dorpeling dan
zichzelf een zoon van Rome te noemen
166
00:14:36,035 --> 00:14:40,635
onder deze moeilijke omstandigheden,
zoals deze tijd ons lijkt te overkomen.
167
00:14:42,736 --> 00:14:46,537
Ik ben blij dat mijn zwakke woorden
168
00:14:46,837 --> 00:14:50,437
Hebben geslagen maar dus
veel vuurvertoon van Brutus.
169
00:14:53,741 --> 00:14:57,041
Maar kijk, Cassius, de
boze vlek gloeit op Caesars
170
00:14:57,042 --> 00:15:00,042
voorhoofd, en de rest
lijkt op een kindertrein:
171
00:15:00,943 --> 00:15:03,844
Calpurnia's wang is bleek;
en Cicero kijkt met zo'n fret en
172
00:15:03,845 --> 00:15:08,045
zulke vurige ogen als we hem
in het Capitool hebben gezien,
173
00:15:08,246 --> 00:15:10,746
door sommige senatoren
overvallen tijdens een conferentie
174
00:15:14,751 --> 00:15:16,551
-Antonius!
- Ceasar?
175
00:15:17,553 --> 00:15:19,253
Laat me mannen om me
heen hebben die dik zijn;
176
00:15:19,355 --> 00:15:22,054
slanke mannen en
zoals slapen o' nights.
177
00:15:22,856 --> 00:15:26,756
Yond Cassius heeft een
magere en hongerige blik;
178
00:15:26,757 --> 00:15:28,656
hij denkt te veel:
179
00:15:29,658 --> 00:15:30,958
zulke mannen zijn gevaarlijk.
180
00:15:31,460 --> 00:15:33,360
Casca zal ons vertellen
wat er aan de hand is.
181
00:15:34,261 --> 00:15:35,561
Hij is niet gevaarlijk;
182
00:15:36,161 --> 00:15:38,162
hij is een nobele
Romein en goed gegeven.
183
00:15:38,763 --> 00:15:40,263
Zou hij dikker zijn!
184
00:15:41,164 --> 00:15:42,364
Maar ik vrees hem niet:
185
00:15:42,965 --> 00:15:45,065
maar als mijn naam
vatbaar was voor angst,
186
00:15:45,366 --> 00:15:49,466
Ik ken de man niet die ik zo snel als
die reserve Cassius moet vermijden.
187
00:15:50,367 --> 00:15:52,067
Hij leest veel;
188
00:15:52,068 --> 00:15:53,369
hij is een geweldige waarnemer
189
00:15:53,669 --> 00:15:56,269
en hij kijkt heel door
de daden van mensen:
190
00:15:57,170 --> 00:16:00,771
hij houdt niet van toneelstukken,
zoals jij, Antony; hij hoort geen muziek.
191
00:16:01,773 --> 00:16:06,673
Zulke mannen als hij zijn nooit op hun gemak
terwijl ze een groter dan zij aanschouwen,
192
00:16:07,274 --> 00:16:09,274
en daarom is hij erg gevaarlijk.
193
00:16:10,174 --> 00:16:14,075
Ik vertel je liever wat je moet
vrezen dan waar ik bang voor ben;
194
00:16:14,376 --> 00:16:16,376
want ik ben altijd Caesar.
195
00:16:17,478 --> 00:16:20,478
Kom aan mijn rechterhand,
want dit oor is doof,
196
00:16:20,779 --> 00:16:23,379
en vertel me echt
wat je van hem denkt.
197
00:16:26,683 --> 00:16:27,683
Casca!
198
00:16:31,689 --> 00:16:33,689
- Wil je met me praten?
- Ja, Casca.
199
00:16:35,992 --> 00:16:38,791
vertel ons wat er vandaag is gebeurd,
dat Caesar er zo droevig uitziet.
200
00:16:38,993 --> 00:16:40,993
Wel, er werd hem
een ​​kroon aangeboden.
201
00:16:41,394 --> 00:16:43,994
en hem aangeboden, legde
hij het met de rug van zijn hand,
202
00:16:44,295 --> 00:16:45,295
dus.
203
00:16:45,596 --> 00:16:47,096
Waar was het tweede geluid voor?
204
00:16:47,398 --> 00:16:48,498
Waarom, ook daarvoor.
205
00:16:48,798 --> 00:16:49,798
Ze riepen drie keer.
206
00:16:50,099 --> 00:16:51,899
Waar was de laatste schreeuw om?
207
00:16:52,500 --> 00:16:54,001
Waarom, ook daarvoor.
208
00:16:54,601 --> 00:16:56,201
Werd de kroon hem
driemaal aangeboden?
209
00:16:56,502 --> 00:16:57,802
Ja, trouwen, was niet,
210
00:16:58,503 --> 00:17:03,903
en hij deed het driemaal, elke
keer zachter dan de andere,
211
00:17:04,906 --> 00:17:07,506
en bij elke aanloop
schreeuwden eerlijke buren.
212
00:17:07,807 --> 00:17:10,606
- Wie bood hem de kroon aan?
- Waarom, Antony.
213
00:17:11,607 --> 00:17:14,208
Vertel ons hoe het
zit, vriendelijke Casca.
214
00:17:14,509 --> 00:17:16,609
Ik kan net zo goed worden
opgehangen als vertellen hoe het zit.
215
00:17:16,610 --> 00:17:18,610
Het was louter dwaasheid.
Ik heb het niet gemarkeerd.
216
00:17:19,212 --> 00:17:21,412
Ik zag dat Marcus Antonius
hem een ​​kroon aanbood...
217
00:17:22,012 --> 00:17:24,613
maar 't was ook geen kroon,
't was een van deze kroontjes'
218
00:17:24,913 --> 00:17:29,714
en, zoals ik je al zei, hij stopte het een keer. Maar
ondanks dat alles had hij het naar mijn idee graag gehad.
219
00:17:30,314 --> 00:17:33,814
Toen bood hij het hem opnieuw
aan, en toen legde hij het weer neer.
220
00:17:34,116 --> 00:17:38,015
Maar volgens mij had hij er een
hekel aan om zijn vingers eraf te halen.
221
00:17:38,517 --> 00:17:40,917
En toen bood hij het de 3e keer aan.
222
00:17:40,918 --> 00:17:44,618
hij zette het de 3e keer door.
Terwijl hij het weigerde,
223
00:17:44,919 --> 00:17:49,819
het gepeupel joelde en klapte in hun gekloofde
handen en gooide hun bezwete slaapmutsen op
224
00:17:49,820 --> 00:17:53,620
en uitte zo'n stinkende adem
omdat Caesar de kroon weigerde
225
00:17:53,921 --> 00:17:57,921
dat het Caesar bijna had verstikt,
want hij zweeg en viel erop neer.
226
00:17:58,222 --> 00:18:00,923
Maar, zacht, ik bid u: wat,
heeft Caesar gezwenkt?
227
00:18:01,123 --> 00:18:04,724
Hij viel op de markt neer, kreeg
schuim op zijn mond en was sprakeloos.
228
00:18:05,225 --> 00:18:08,025
Het lijkt erg op: hij
heeft de vallende ziekte.
229
00:18:08,026 --> 00:18:09,726
Caesar heeft het niet.
230
00:18:09,727 --> 00:18:11,427
Maar jij en ik, en eerlijke Casca,
231
00:18:12,027 --> 00:18:14,128
we hebben de vallende ziekte..
232
00:18:16,131 --> 00:18:18,931
Ik weet niet wat je daarmee
bedoelt. maar hij viel neer,
233
00:18:19,132 --> 00:18:22,532
toen hij zag dat de gewone kudde
blij was dat hij de kroon weigerde,
234
00:18:22,933 --> 00:18:24,834
hij bood hun zijn keel
aan om door te snijden.
235
00:18:25,434 --> 00:18:26,534
En zo viel hij.
236
00:18:26,835 --> 00:18:28,835
3 of 4 meiden,
waar ik stond, huilde
237
00:18:28,836 --> 00:18:30,636
'Helaas, goede ziel!'...
238
00:18:31,238 --> 00:18:33,638
en vergaf hem met heel hun hart.
239
00:18:33,938 --> 00:18:37,839
Er is geen aandacht voor hen; als Caesar hun moeders
had neergestoken, zouden ze niet minder hebben gedaan.
240
00:18:38,140 --> 00:18:41,840
- En daarna kwam hij, zo verdrietig, weg?
- Ja.
241
00:18:42,840 --> 00:18:45,341
Heeft Cicero iets gezegd?
242
00:18:45,843 --> 00:18:48,543
Ja, hij sprak Grieks.
243
00:18:49,545 --> 00:18:52,745
- Met welk effect?
- Het was Grieks voor mij.
244
00:18:55,949 --> 00:18:57,950
Ik zou je ook meer
nieuws kunnen vertellen.
245
00:18:58,250 --> 00:19:01,750
Marullus en Flavius, voor het trekken
van sjaals van Caesars afbeeldingen
246
00:19:02,651 --> 00:19:03,951
worden tot zwijgen gebracht.
247
00:19:05,553 --> 00:19:06,353
Het ga je goed.
248
00:19:08,254 --> 00:19:09,955
Er was nog meer dwaasheid,
249
00:19:11,355 --> 00:19:13,356
als ik het me kon herinneren.
250
00:19:16,259 --> 00:19:18,459
Eet je vanavond
met me mee, Casca?
251
00:19:18,760 --> 00:19:20,060
Nee, er is mij beloofd.
252
00:19:21,063 --> 00:19:23,762
- Kom je morgen bij me eten?
- Ja, als ik nog leef
253
00:19:24,163 --> 00:19:27,464
en je geest houdt vast en
je diner is het eten waard.
254
00:19:30,667 --> 00:19:33,167
Goed: ik verwacht je.
255
00:19:34,367 --> 00:19:36,767
Doen. Afscheid,
256
00:19:38,370 --> 00:19:39,470
beide.
257
00:19:42,474 --> 00:19:43,474
Tot dan,
258
00:19:44,776 --> 00:19:46,276
denk aan de wereld.
259
00:19:53,281 --> 00:19:54,982
En daarna
260
00:19:56,583 --> 00:19:59,184
laat Caesar hem zeker zitten.
261
00:20:00,885 --> 00:20:02,386
Want we zullen hem schudden,
262
00:20:03,987 --> 00:20:06,387
of ergere dagen doorstaan.
263
00:20:56,792 --> 00:20:58,192
Wie is daar?
264
00:21:01,196 --> 00:21:02,496
Een Romein.
265
00:21:03,498 --> 00:21:04,698
Cassius.
266
00:21:06,701 --> 00:21:07,801
welke nacht is dit!
267
00:21:09,002 --> 00:21:11,403
Wie heeft ooit geweten dat
de hemel zo bedreigend was?
268
00:21:12,003 --> 00:21:15,004
Degenen die de aarde zo
vol fouten hebben gekend.
269
00:21:17,307 --> 00:21:22,507
Zou ik, Casca, u een man kunnen noemen die
het meest lijkt op deze vreselijke nacht,
270
00:21:23,108 --> 00:21:26,708
Een man die niet
machtiger is dan jijzelf of ik
271
00:21:27,009 --> 00:21:29,009
in persoonlijke actie,
272
00:21:30,311 --> 00:21:33,311
maar wonderbaarlijk gegroeid
273
00:21:35,314 --> 00:21:38,514
en angstig, zoals deze
vreemde uitbarstingen zijn.
274
00:21:41,519 --> 00:21:44,918
'Dit is Caesar die je bedoelt.
Is het niet, Cassius?
275
00:21:46,220 --> 00:21:48,220
Laat het zijn wie het is.
276
00:21:48,923 --> 00:21:53,023
Ze zeggen inderdaad dat de senatoren morgen
van plan zijn Caesar als koning te vestigen.
277
00:21:54,025 --> 00:21:58,026
En hij zal zijn kroon dragen over
zee en over land, in elke plaats,
278
00:21:59,028 --> 00:22:00,028
sparen hier in Italië.
279
00:22:00,229 --> 00:22:02,628
Ik weet waar ik deze
dolk dan zal dragen.
280
00:22:03,330 --> 00:22:06,129
Cassius uit slavernij
zal Cassius verlossen.
281
00:22:06,833 --> 00:22:10,332
Als ik dit weet, ken de hele
wereld bovendien, dat deel van de
282
00:22:10,433 --> 00:22:14,534
tirannie dat ik verdraag, kan ik
met plezier van me afschudden.
283
00:22:18,539 --> 00:22:19,739
Dat kan ik ook!
284
00:22:21,742 --> 00:22:25,542
Dus elke slaaf in zijn eigen hand heeft de
macht om zijn gevangenschap te annuleren.
285
00:22:26,644 --> 00:22:29,644
En waarom zou Caesar
dan een tiran zijn?
286
00:22:30,546 --> 00:22:32,546
Welk afval is Rome?
287
00:22:32,948 --> 00:22:39,947
Wat een rommel en wat een slachtafval, als het dient voor de
basisstof om zo'n verachtelijk ding als Caesar te verlichten!
288
00:22:42,250 --> 00:22:43,450
Maar,
289
00:22:44,753 --> 00:22:47,552
O verdriet, waar heb
je me heen geleid?
290
00:22:49,256 --> 00:22:52,256
Ik spreek dit misschien
voor een gewillige slaaf.
291
00:22:53,958 --> 00:22:55,558
Je spreekt met Casca,
292
00:22:56,059 --> 00:22:59,059
en voor zo'n man is dat
geen vluchtige verklikker.
293
00:23:01,062 --> 00:23:02,162
Uitstel,
294
00:23:03,064 --> 00:23:04,464
mijn hand.
295
00:23:06,767 --> 00:23:09,467
Wees factious voor het
herstel van al deze smarten,
296
00:23:10,069 --> 00:23:13,369
En ik zal deze voet van mij zo
ver zetten als wie het verst gaat.
297
00:23:13,570 --> 00:23:15,370
Er is een koopje gedaan.
298
00:23:18,373 --> 00:23:19,774
Nu ken je, Casca,
299
00:23:20,276 --> 00:23:23,976
Ik heb al enkele van de
edelste Romeinen verplaatst
300
00:23:24,477 --> 00:23:27,677
om met mij een
onderneming van eervolle-
301
00:23:28,479 --> 00:23:29,979
gevaarlijk gevolg.
302
00:23:30,380 --> 00:23:32,880
Blijf een poosje dichtbij,
want hier komt er een in haast.
303
00:23:33,081 --> 00:23:35,881
Het is Cinna; Ik ken hem wel van
zijn manier van lopen. Hij is een vriend.
304
00:23:37,885 --> 00:23:38,885
Cinna!..
305
00:23:39,185 --> 00:23:41,385
- Waar haast je je zo?
- Om jou te vinden.
306
00:23:41,987 --> 00:23:44,287
Wie is dat? Metellus Cimber?
307
00:23:44,288 --> 00:23:46,787
Nee, het is Casca; één
incorporeren in onze pogingen.
308
00:23:47,089 --> 00:23:48,088
Ik ben blij van niet.
309
00:23:48,690 --> 00:23:50,590
Wat een angstige nacht is dit!
310
00:23:51,190 --> 00:23:53,291
Er zijn twee of drie van ons die
vreemde dingen hebben gezien.
311
00:23:53,692 --> 00:23:55,992
- Blijf ik niet voor? zeg eens.
- Ja dat ben je wel.
312
00:23:56,393 --> 00:23:59,293
O Cassius, als je de nobele Brutus
maar voor onze partij kon winnen...
313
00:23:59,294 --> 00:24:00,594
Wees tevreden.
314
00:24:03,598 --> 00:24:04,798
Goede Cinna,
315
00:24:06,401 --> 00:24:07,401
neem dit papier, en
kijk, je legt het in de stoel
316
00:24:07,402 --> 00:24:10,201
van de praetor, waar
Brutus het maar kan vinden...
317
00:24:10,403 --> 00:24:12,002
en gooi dit naar zijn raam.
318
00:24:12,303 --> 00:24:15,503
zet dit op met was op het
beeld van het oude Brutus
319
00:24:15,705 --> 00:24:18,305
dit alles gedaan, reparatie aan
Pompey's veranda, waar u ons zult vinden.
320
00:24:18,406 --> 00:24:21,806
- Ik zal het doen. En geef deze papieren dus zoals je me hebt gevraagd.
- Doen.
321
00:24:23,307 --> 00:24:24,307
Kom, Casca,
322
00:24:24,608 --> 00:24:27,408
jij en ik zullen nog geen
dag Brutus in zijn huis zien.
323
00:24:28,309 --> 00:24:30,309
drie delen van
hem zijn al van ons,
324
00:24:31,612 --> 00:24:35,012
en de hele man geeft hem bij
de volgende ontmoeting de onze.
325
00:24:39,016 --> 00:24:40,616
Het moet door zijn dood zijn!
326
00:24:42,418 --> 00:24:45,418
En wat mij betreft, ik ken geen
persoonlijke reden om hem af te wijzen.
327
00:24:49,922 --> 00:24:51,322
Hij zou gekroond worden.
328
00:24:52,724 --> 00:24:55,525
Hoe dat zijn aard zou kunnen
veranderen, is de vraag.
329
00:24:56,827 --> 00:24:59,727
Het is de heldere dag
die de adder voortbrengt
330
00:25:00,028 --> 00:25:02,128
en dat hunkert naar voorzichtig lopen.
331
00:25:03,130 --> 00:25:05,430
De taper brandt
in uw kast, meneer.
332
00:25:05,532 --> 00:25:09,131
Toen ik door het raam naar een vuursteen
zocht, vond ik dit papier, dus verzegeld.
333
00:25:09,332 --> 00:25:11,933
En ik weet zeker dat het daar
niet lag toen ik naar bed ging.
334
00:25:13,134 --> 00:25:15,733
Breng je weer naar
bed; het is geen dag.
335
00:25:16,436 --> 00:25:18,836
Is morgen niet, jongen,
de ides van maart?
336
00:25:19,437 --> 00:25:20,837
Ik weet het niet, meneer.
337
00:25:32,243 --> 00:25:33,943
'Brutus, je slaapt.
338
00:25:34,744 --> 00:25:37,144
Ontwaak en zie uzelf.
339
00:25:41,750 --> 00:25:44,950
Zal Rome onder het
ontzag van één man staan?"
340
00:25:48,653 --> 00:25:49,753
Wat?
341
00:25:51,054 --> 00:25:52,054
Rome?
342
00:25:55,359 --> 00:25:56,358
'Spreken,
343
00:25:58,362 --> 00:25:59,362
staking,
344
00:26:02,366 --> 00:26:03,566
herstel!'
345
00:26:06,870 --> 00:26:08,670
O Rome, ik doe het u beloven.
346
00:26:09,571 --> 00:26:13,171
U zult uw volledige verzoek
ontvangen uit de hand van Brutus!
347
00:26:17,476 --> 00:26:19,077
Zij zijn de factie.
348
00:26:22,081 --> 00:26:23,581
O samenzwering!
349
00:26:28,487 --> 00:26:30,287
Ik denk dat we te
brutaal zijn in uw rust:
350
00:26:30,288 --> 00:26:31,488
Goedemorgen, Brutus.
351
00:26:33,491 --> 00:26:35,391
Vallen we je lastig?
352
00:26:36,292 --> 00:26:38,292
Ik ben dit uur op geweest,
de hele nacht wakker.
353
00:26:39,996 --> 00:26:42,296
Ken ik deze mannen
die met je meegaan?
354
00:26:42,297 --> 00:26:43,896
Ja, ieder van hen.
355
00:26:44,198 --> 00:26:46,197
en niemand hier die jou eert.
356
00:26:46,798 --> 00:26:49,398
En iedereen zou willen dat je
alleen die mening over jezelf had
357
00:26:49,800 --> 00:26:52,200
die elke edele
Romein van u draagt.
358
00:26:55,204 --> 00:26:56,604
Dit is Trebonius.
359
00:26:58,006 --> 00:26:59,306
Hij is hier welkom.
360
00:27:02,510 --> 00:27:03,910
Dit, Decius Brutus.
361
00:27:04,511 --> 00:27:05,911
Hij is ook welkom.
362
00:27:06,913 --> 00:27:08,213
Dit, Casca.
363
00:27:11,517 --> 00:27:12,717
Dit, Cina.
364
00:27:15,721 --> 00:27:18,322
En dit, Metellus Cimber.
365
00:27:19,324 --> 00:27:20,724
Ze zijn allemaal welkom.
366
00:27:24,327 --> 00:27:26,628
Zal ik een woord smeken?
367
00:27:42,032 --> 00:27:43,533
Hier ligt het oosten.
368
00:27:43,933 --> 00:27:46,133
Dreigt de dag hier niet?
369
00:27:47,333 --> 00:27:48,333
Nee.
370
00:27:48,634 --> 00:27:50,235
O, pardon, meneer, dat doet het.
371
00:27:51,136 --> 00:27:54,935
En die grijze lijnen die de wolken
vreten zijn boodschappers van de dag.
372
00:27:55,938 --> 00:27:58,838
U zult bekennen dat u
beiden bent bedrogen.
373
00:27:59,839 --> 00:28:03,139
Hier, terwijl ik mijn zwaard richt,
374
00:28:03,740 --> 00:28:05,741
de zon komt op.
375
00:28:08,043 --> 00:28:10,343
Geef me je handen
overal, één voor één.
376
00:28:10,444 --> 00:28:13,544
- En laten we onze vastberadenheid zweren.
- Nee, geen eed.
377
00:28:13,845 --> 00:28:17,446
Wat hebben we anders nodig dan onze eigen
zaak, om ons te prikken om het goed te maken?
378
00:28:18,647 --> 00:28:22,646
welke andere band dan geheime Romeinen, die het
woord hebben gesproken en niet willen verzwakken?
379
00:28:23,848 --> 00:28:26,148
En welke andere
eed dan eerlijkheid?
380
00:28:26,349 --> 00:28:28,349
om eerlijk te zijn,
dat dit zal zijn,
381
00:28:30,952 --> 00:28:32,552
of vallen we ervoor?
382
00:28:34,955 --> 00:28:37,755
Kan niemand anders worden
aangeraakt dan alleen Caesar?
383
00:28:37,856 --> 00:28:39,856
Decius, goed aangespoord
384
00:28:40,157 --> 00:28:42,858
Ik denk dat het niet
voldoet, Mark Antony,
385
00:28:43,158 --> 00:28:45,259
zo geliefd van Caesar,
386
00:28:45,559 --> 00:28:48,160
Caesar zou moeten overleven.
387
00:28:48,161 --> 00:28:50,160
We zullen van hem een
​​sluwe uitvinding vinden.
388
00:28:50,462 --> 00:28:53,261
Laat Antony en
Caesar samen vallen.
389
00:28:53,563 --> 00:28:57,063
Onze koers zal te bloederig lijken,
Caius Cassius, om het hoofd eraf te hakken
390
00:28:57,264 --> 00:29:00,864
en dan de ledematen hakken, als
toorn in de dood en daarna afgunst.
391
00:29:01,265 --> 00:29:03,565
Want Antony is maar
een onderdeel van Caesar.
392
00:29:04,466 --> 00:29:07,966
Laten we offeraars zijn,
maar geen slagers, Caius.
393
00:29:10,067 --> 00:29:13,067
We staan ​​allemaal op
tegen de geest van Caesar.
394
00:29:13,869 --> 00:29:16,668
En in de geest van
mensen is er geen bloed
395
00:29:18,469 --> 00:29:25,169
O, dat we dan konden komen door de geest van
Caesar, en Caesar niet in stukken hakken!
396
00:29:26,472 --> 00:29:30,072
Maar helaas, Caesar
moet ervoor bloeden!
397
00:29:32,374 --> 00:29:36,874
En, lieve vrienden, laten we hem
brutaal doden, maar niet woedend
398
00:29:37,576 --> 00:29:40,077
Laten we hem snijden als een
gerecht dat geschikt is voor de goden,
399
00:29:40,078 --> 00:29:42,777
Hem niet hakken als een karkas
dat geschikt is voor honden.
400
00:29:43,078 --> 00:29:45,078
En voor Marcus Antonius,
denk niet aan hem, want hij kan
401
00:29:45,079 --> 00:29:50,479
niet meer doen dan Caesars
arm, als Caesars hoofd eraf is.
402
00:29:51,081 --> 00:29:52,081
Toch ben ik bang voor hem.
403
00:29:52,581 --> 00:29:54,881
Want in de ingebakken liefde
die hij aan Caesar draagt.
404
00:29:55,083 --> 00:29:56,882
Ach, goede Cassius,
denk niet aan hem.
405
00:29:57,184 --> 00:29:59,983
Als hij van Caesar houdt,
kan hij alleen zichzelf
406
00:29:59,984 --> 00:30:01,985
aandoen, nadenken
en sterven voor Caesar.
407
00:30:02,586 --> 00:30:05,286
en dat was veel wat hij zou moeten
doen; want hij wordt gegeven aan sport,
408
00:30:05,486 --> 00:30:08,487
tot wildheid en veel gezelschap.
409
00:30:09,688 --> 00:30:14,189
Maar het is nog twijfelachtig of
Caesar vandaag zal verschijnen of niet.
410
00:30:14,789 --> 00:30:17,889
Want hij is de laatste
tijd bijgelovig gegroeid.
411
00:30:17,890 --> 00:30:22,090
Het kan zijn, deze schijnbare wonderen,
de ongewone terreur van deze nacht,
412
00:30:22,692 --> 00:30:24,892
en de overtuiging
van zijn voorspellers,
413
00:30:26,794 --> 00:30:28,693
kan hem vandaag van
het Capitool houden.
414
00:30:28,694 --> 00:30:29,794
Wees daar nooit bang voor.
415
00:30:30,396 --> 00:30:32,796
Als hij zo vastbesloten
is, kan ik hem overhalen.
416
00:30:33,397 --> 00:30:37,097
want hij vindt het heerlijk om te horen dat
eenhoorns verraden kunnen worden met bomen,
417
00:30:37,398 --> 00:30:40,198
en beren met bril,
olifanten met gaten,
418
00:30:40,500 --> 00:30:43,499
leeuwen met zwoegen
en mannen met vleiers.
419
00:30:43,801 --> 00:30:46,901
Maar als ik hem vertel dat hij een hekel heeft aan vleiers, zegt
hij dat hij dat ook doet, omdat hij dan het meest gevleid is.
420
00:30:47,601 --> 00:30:52,001
Laat me werken; want ik kan zijn humor de ware
neiging geven, en ik zal hem naar het Capitool brengen.
421
00:30:54,004 --> 00:30:56,505
De morgen komt eraan, Brutus.
422
00:30:56,708 --> 00:30:57,808
En, vrienden, verspreid u.
423
00:30:59,811 --> 00:31:01,510
Maar onthoud allemaal
wat je hebt gezegd,
424
00:31:01,812 --> 00:31:04,412
en laat u ware Romeinen zien.
425
00:31:19,128 --> 00:31:20,528
Brutus, mijn heer!
426
00:31:22,232 --> 00:31:25,731
Portia, wat bedoel je?
waarom sta je nu op?
427
00:31:26,334 --> 00:31:28,734
Het is niet voor uw gezondheid
om uw zwakke toestand zo te begaan
428
00:31:28,934 --> 00:31:30,535
naar de rauwe koude ochtend.
429
00:31:30,736 --> 00:31:32,536
Ook niet voor de jouwe.
430
00:31:34,437 --> 00:31:37,038
Je hebt meedogenloos,
Brutus, van mijn bed gestolen.
431
00:31:39,241 --> 00:31:40,741
Beste mijn heer,
432
00:31:41,043 --> 00:31:43,543
Maak me op de hoogte
van uw oorzaak van verdriet.
433
00:31:45,145 --> 00:31:47,245
Ik ben niet goed in
gezondheid, en dat is alles.
434
00:31:49,549 --> 00:31:50,948
Brutus is wijs,
435
00:31:51,249 --> 00:31:55,749
en als hij niet gezond was, zou hij de
middelen omarmen om erdoor te komen.
436
00:31:57,752 --> 00:31:59,453
Waarom, dat doe ik dus.
437
00:32:02,457 --> 00:32:04,757
Goede Portia, ga naar bed.
438
00:32:08,862 --> 00:32:10,462
Is Brutus ziek?
439
00:32:11,464 --> 00:32:16,264
en is het fysiek om los te lopen en de
humor van de vochtige ochtend op te zuigen?
440
00:32:17,167 --> 00:32:18,866
Wat, is Brutus ziek?
441
00:32:20,768 --> 00:32:23,168
En zal hij uit zijn
gezonde bed stelen?
442
00:32:23,770 --> 00:32:26,469
om de afschuwelijke besmetting
van de nacht te trotseren
443
00:32:26,470 --> 00:32:28,671
en de reumatische en
ongezuiverde lucht te verleiden
444
00:32:28,672 --> 00:32:31,671
toe te voegen aan zijn ziekte?
Nee, mijn Brutus.
445
00:32:32,673 --> 00:32:35,574
Je hebt een zieke
overtreding in je hoofd
446
00:32:37,176 --> 00:32:40,576
waarvan ik, krachtens het recht en de
deugd van mijn plaats, zou moeten weten.
447
00:32:42,677 --> 00:32:44,677
en op mijn knieën bezweer ik je,
448
00:32:45,680 --> 00:32:47,979
door mijn eens zo geprezen schoonheid,
449
00:32:48,580 --> 00:32:50,280
door al je geloften van liefde
450
00:32:51,182 --> 00:32:53,981
en die grote gelofte die ons wel
incorporeerde en ons één maakte
451
00:32:54,582 --> 00:32:57,982
dat je je ontvouwt
voor mij, jezelf, je helft,
452
00:32:58,584 --> 00:33:00,584
waarom ben je zwaar,
453
00:33:01,184 --> 00:33:04,285
en wat mannen vanavond hebben
gehad om hun toevlucht te nemen tot jou.
454
00:33:04,585 --> 00:33:08,386
want hier zijn er zo'n 6 of 7 geweest, die hun
gezicht zelfs voor de duisternis hebben verborgen.
455
00:33:09,388 --> 00:33:11,188
Kniel niet, vriendelijke Portia.
456
00:33:11,189 --> 00:33:13,989
Ik zou het niet nodig hebben,
als je de vriendelijke Brutus was.
457
00:33:19,396 --> 00:33:22,196
Vertel me binnen de band
van het huwelijk, Brutus,
458
00:33:23,198 --> 00:33:26,199
mag ik geen geheimen
kennen die jou aangaan?
459
00:33:26,799 --> 00:33:30,400
Ben ik je vrouw, maar als
het ware in soort of beperking,
460
00:33:31,100 --> 00:33:34,100
om bij je te blijven tijdens de maaltijden,
je bed te troosten en soms met je te praten?
461
00:33:35,803 --> 00:33:38,603
Woon ik maar in de
buitenwijken van uw welbehagen?
462
00:33:40,505 --> 00:33:42,505
Als het niet meer is,
463
00:33:43,106 --> 00:33:45,506
Portia is de hoer van
Brutus, niet zijn vrouw.
464
00:33:48,211 --> 00:33:50,510
Je bent mijn echte
en eervolle vrouw,
465
00:33:51,513 --> 00:33:55,212
Net zo dierbaar als de rossige
druppels die mijn droevige hart bezoeken.
466
00:33:58,216 --> 00:34:01,117
Als dit waar was, dan zou
ik dit geheim moeten weten.
467
00:34:08,826 --> 00:34:10,325
Ik geef toe dat ik een vrouw ben.
468
00:34:11,328 --> 00:34:14,128
maar met een vrouw die
Lord Brutus tot vrouw nam.
469
00:34:15,531 --> 00:34:17,832
Ik geef toe dat ik een vrouw ben.
470
00:34:18,132 --> 00:34:19,933
maar met een vrouw met een goede reputatie.
471
00:34:20,233 --> 00:34:21,833
Cato's dochter.
472
00:34:22,835 --> 00:34:27,335
Denk je dat ik niet sterker ben dan
mijn geslacht, zo vader en zo gehuwd?
473
00:34:28,036 --> 00:34:30,937
Vertel me je raadgevingen,
ik zal ze niet onthullen.
474
00:34:32,939 --> 00:34:36,139
Ik heb een sterk bewijs
geleverd van mijn standvastigheid.
475
00:34:39,143 --> 00:34:41,943
O goden, maak mij deze
edele vrouw waardig!
476
00:34:42,945 --> 00:34:46,745
Langzamerhand zal uw boezem
de geheimen van mijn hart delen.
477
00:35:04,660 --> 00:35:08,659
Caesar
478
00:35:16,669 --> 00:35:18,669
Caesar, pas op voor Brutus...
479
00:35:18,970 --> 00:35:21,970
pas op voor Cassius; kom
niet in de buurt van Casca...
480
00:35:22,271 --> 00:35:24,371
kijk naar Cinna,
vertrouw Trebonius niet...
481
00:35:24,972 --> 00:35:27,572
markeer goed Metellus
Cimber: Decius Brutus
482
00:35:27,774 --> 00:35:32,174
houdt niet van u. Er is maar één geest in al
deze mannen, en die is gericht tegen Caesar.
483
00:35:40,783 --> 00:35:44,583
Pas op voor de ides van maart.
484
00:35:46,586 --> 00:35:52,586
Maart... Maart... Maart.
485
00:35:53,289 --> 00:35:57,388
maart... maart... maart
486
00:36:30,417 --> 00:36:33,717
Noch hemel noch aarde
hebben vannacht vrede gehad.
487
00:36:34,719 --> 00:36:37,019
Driemaal heeft Calpurnia in
haar slaap het uitgeschreeuwd.
488
00:36:37,419 --> 00:36:41,120
'Help, ho! ze vermoorden Caesar!'
489
00:36:46,727 --> 00:36:48,328
- Wie is binnen?
- Mijn Heer?
490
00:36:51,031 --> 00:36:53,431
Ga bidden dat de
priesters een offer brengen
491
00:36:53,932 --> 00:36:56,632
- en breng me hun mening over succes.
- Dat zal ik doen, mijn heer.
492
00:37:02,140 --> 00:37:03,440
Wat bedoel je, Caesar?
493
00:37:04,442 --> 00:37:06,241
Denk je dat je verder moet lopen?
494
00:37:07,243 --> 00:37:09,644
U zult vandaag niet
uit uw huis komen.
495
00:37:09,645 --> 00:37:11,444
Caesar zal voortkomen.
496
00:37:12,447 --> 00:37:14,947
De dingen die me bedreigden,
keken alleen maar op mijn rug.
497
00:37:15,548 --> 00:37:18,748
Wanneer ze het gezicht van
Caesar zullen zien, zijn ze verdwenen.
498
00:37:18,749 --> 00:37:19,749
Caesar,
499
00:37:20,050 --> 00:37:21,850
Ik stond nooit op ceremonies,
500
00:37:23,453 --> 00:37:25,453
Maar nu maken ze me bang.
501
00:37:26,153 --> 00:37:27,453
Er is er een van binnen,
502
00:37:27,755 --> 00:37:32,155
naast de dingen die we hebben gehoord en gezien, vertelt het de
meest afschuwelijke bezienswaardigheden die het horloge heeft gezien.
503
00:37:33,456 --> 00:37:35,357
Een leeuwin heeft in
de straten geworpen.
504
00:37:35,657 --> 00:37:38,558
en graven hebben gegaapt
en hun doden opgegeven.
505
00:37:38,559 --> 00:37:43,559
Vurige vurige krijgers vochten op de wolken, in
gelederen en squadrons en in de juiste vorm van oorlog,
506
00:37:43,860 --> 00:37:46,660
die bloed op het
Capitool druppelde!
507
00:37:51,666 --> 00:37:53,866
Het lawaai van de strijd
denderde door de lucht,
508
00:37:55,169 --> 00:37:58,768
paarden hinnikten, en
stervende mannen kreunden,
509
00:37:58,769 --> 00:38:01,369
En geesten gilden en
gilden door de straten.
510
00:38:02,973 --> 00:38:04,673
O Ceasar!
511
00:38:06,175 --> 00:38:08,674
Deze dingen zijn onbruikbaar,
512
00:38:09,676 --> 00:38:10,776
en ik ben bang voor ze.
513
00:38:11,178 --> 00:38:14,278
Wat kan worden vermeden waarvan het
einde is bedoeld door de machtige goden?
514
00:38:14,879 --> 00:38:16,379
Toch zal Caesar uitgaan.
515
00:38:17,381 --> 00:38:20,281
want deze voorspellingen zijn voor de
wereld in het algemeen als voor Caesar.
516
00:38:20,282 --> 00:38:24,883
Als bedelaars sterven,
zijn er geen kometen te zien.
517
00:38:26,484 --> 00:38:28,884
De hemelen zelf laaien
de dood van vorsten op.
518
00:38:28,885 --> 00:38:31,386
De dappere proeft de
dood nooit maar één keer.
519
00:38:33,088 --> 00:38:35,489
Van alle wonderen
die ik nog heb gehoord,
520
00:38:36,089 --> 00:38:39,090
het komt mij zeer vreemd voor
dat mannen bang moeten zijn.
521
00:38:40,391 --> 00:38:43,392
Het zien van die dood,
een noodzakelijk einde.
522
00:38:44,593 --> 00:38:47,093
Zal komen wanneer het zal komen.
523
00:38:53,201 --> 00:38:55,101
Wat zeggen de augurken?
524
00:38:55,803 --> 00:38:58,103
Ze willen niet dat u zich
vandaag voortbeweegt.
525
00:38:58,304 --> 00:39:00,905
Terwijl ze de ingewanden
van een offergave naar buiten
526
00:39:00,906 --> 00:39:03,106
plukten, konden ze geen
hart in het beest vinden.
527
00:39:04,408 --> 00:39:07,107
De goden doen dit uit
schaamte voor lafheid.
528
00:39:07,809 --> 00:39:11,209
Caesar zou een beest zijn zonder hart, als
hij vandaag uit angst thuis zou blijven.
529
00:39:12,210 --> 00:39:13,811
Nee, Caesar niet.
530
00:39:14,411 --> 00:39:18,212
Gevaar weet heel goed dat
Caesar gevaarlijker is dan hij.
531
00:39:19,214 --> 00:39:21,214
We zijn met twee leeuwen
op één dag bezaaid,
532
00:39:21,815 --> 00:39:24,216
en ik de oudste en nog verschrikkelijker.
533
00:39:25,416 --> 00:39:26,916
En Caesar zal uitgaan.
534
00:39:28,619 --> 00:39:29,520
Helaas, mijn heer,
535
00:39:29,820 --> 00:39:32,220
je wijsheid wordt in
vertrouwen verteerd.
536
00:39:32,622 --> 00:39:34,823
Ga vandaag niet verder!
537
00:39:35,224 --> 00:39:38,924
Noem het mijn angst die jou
in huis houdt, en niet de jouwe.
538
00:39:39,926 --> 00:39:42,427
We sturen Mark
Antony naar de senaat.
539
00:39:42,428 --> 00:39:45,127
En hij zal zeggen dat je
je vandaag niet goed voelt.
540
00:39:45,830 --> 00:39:48,130
Laat mij, op mijn
knie, hierin zegevieren.
541
00:39:49,632 --> 00:39:52,232
Marcus Antonius zal zeggen
dat ik me niet goed voel,
542
00:39:52,334 --> 00:39:56,534
En voor jouw
humor blijf ik thuis.
543
00:39:57,836 --> 00:40:00,337
Hier is Decius Brutus,
hij zal het ze vertellen.
544
00:40:01,638 --> 00:40:03,038
Caesar, gegroet!
Goede morgen, waardige Caesar.
545
00:40:03,640 --> 00:40:06,640
Ik kom je naar het
senaatshuis halen.
546
00:40:06,741 --> 00:40:11,941
En u bent in een zeer gelukkige tijd gekomen om de senatoren
te groeten en hun te zeggen dat ik vandaag niet zal komen.
547
00:40:12,943 --> 00:40:16,042
Kan niet, is vals, en
dat durf ik niet, valser.
548
00:40:16,043 --> 00:40:19,544
Ik kom vandaag niet:
zeg het hun, Decius.
549
00:40:19,845 --> 00:40:21,344
Zeg dat hij ziek is.
550
00:40:21,946 --> 00:40:23,446
Zal Caesar een leugen sturen?
551
00:40:24,448 --> 00:40:29,148
Heb ik in verovering mijn arm tot nu toe uitgerekt, om
bang te zijn om grijsaards de waarheid te vertellen?
552
00:40:29,549 --> 00:40:32,150
Decius, ga ze vertellen
dat Caesar niet zal komen.
553
00:40:32,750 --> 00:40:35,451
Meest machtige Caesar,
laat me een oorzaak weten,
554
00:40:35,751 --> 00:40:37,951
Opdat ik niet zou
lachen als ik ze dat vertel.
555
00:40:37,952 --> 00:40:40,152
De oorzaak ligt in mijn
wil: ik zal niet komen;
556
00:40:40,754 --> 00:40:42,754
Dat is genoeg om de
senaat tevreden te stellen.
557
00:40:44,757 --> 00:40:48,057
Maar voor je persoonlijke
voldoening, omdat ik van je hou,
558
00:40:48,358 --> 00:40:49,857
Ik laat het je weten:
559
00:40:50,860 --> 00:40:53,260
Calpurnia hier, mijn
vrouw, houdt me thuis.
560
00:40:54,262 --> 00:40:57,262
Ze droomde vannacht
dat ze mijn standbeeld zag,
561
00:40:57,563 --> 00:41:01,063
die, als een fontein met 100
tuiten, zuiver bloed vloeide.
562
00:41:02,165 --> 00:41:06,166
Veel wellustige Romeinen kwamen
glimlachend en baadden er hun handen in.
563
00:41:06,866 --> 00:41:11,267
En deze past ze toe voor waarschuwingen
en voortekenen en onheil dat op handen is.
564
00:41:11,568 --> 00:41:15,568
en op haar knie heeft ze gesmeekt
dat ik vandaag thuis zal blijven.
565
00:41:18,673 --> 00:41:21,673
Deze droom is helemaal verkeerd geĂŻnterpreteerd.
566
00:41:21,974 --> 00:41:24,074
Het was een eerlijke en gelukkige visie.
567
00:41:24,675 --> 00:41:27,175
Uw standbeeld dat bloed spuit in
vele pijpen, waarin zoveel lachende
568
00:41:27,176 --> 00:41:33,176
Romeinen baadden, betekent dat het
grote Rome uit u levend bloed zal zuigen,
569
00:41:34,178 --> 00:41:38,178
en dat grote mannen zullen aandringen op
tincturen, vlekken, relikwieën en kennis.
570
00:41:38,479 --> 00:41:40,980
Dit wordt door Calpurnia's
droom aangegeven.
571
00:41:41,982 --> 00:41:44,482
En zo heb je het goed verwoord.
572
00:41:46,485 --> 00:41:47,585
Ik heb,
573
00:41:48,587 --> 00:41:50,987
als je hebt gehoord wat ik kan zeggen.
574
00:41:51,989 --> 00:41:58,089
En weet het nu: de senaat heeft besloten deze
dag een kroon te geven aan de machtige Caesar.
575
00:41:58,692 --> 00:42:01,392
Als je ze een bericht stuurt dat je niet
zult komen, kunnen hun gedachten veranderen.
576
00:42:03,094 --> 00:42:05,894
Trouwens, het zou een schijnvertoning zijn om te
worden weergegeven, voor iemand om te zeggen...
577
00:42:05,895 --> 00:42:08,095
'Breek de senaat op tot
een andere keer, wanneer
578
00:42:08,096 --> 00:42:10,296
Caesars vrouw betere
dromen zal krijgen.'
579
00:42:11,197 --> 00:42:13,697
Als Caesar zich verbergt,
zullen zij dan niet fluisteren:
580
00:42:14,299 --> 00:42:16,499
'Zie, Caesar is bang'?
581
00:42:19,102 --> 00:42:22,702
Hoe dwaas lijken je
angsten nu, Calpurnia!
582
00:42:23,303 --> 00:42:25,903
Ik schaam me dat ik me aan hen heb overgegeven.
583
00:42:27,605 --> 00:42:29,605
Geef me mijn mantel, want ik zal gaan.
584
00:42:37,614 --> 00:42:40,315
En kijk waar Publius
me komt halen.
585
00:42:40,316 --> 00:42:41,516
Goedemorgen Ceasar.
586
00:42:42,116 --> 00:42:44,817
Wat, Brutus, ben jij
ook zo vroeg in de war?
587
00:42:44,818 --> 00:42:46,517
Goedemorgen Casca.
588
00:42:47,418 --> 00:42:48,418
Nu, Cinna, nu, Metellus,
589
00:42:50,221 --> 00:42:51,321
wat, Trebonius!
590
00:42:52,323 --> 00:42:53,723
Zien! Antonius,
591
00:42:54,324 --> 00:42:55,724
dat geniet van lange nachten,
592
00:42:55,725 --> 00:42:57,725
is niettegenstaande opstaan.
593
00:42:59,226 --> 00:43:01,426
- Goede morgen, Antony.
- Goede morgen, nobele Caesar.
594
00:43:02,728 --> 00:43:03,928
Goede vrienden,
595
00:43:04,830 --> 00:43:07,129
ga naar binnen en proef wat wijn met mij.
596
00:43:07,430 --> 00:43:10,630
En wij, als vrienden,
gaan meteen samen.
597
00:43:19,941 --> 00:43:23,441
'Caesar, pas op voor Brutus.
Pas op voor Cassius.
598
00:43:23,742 --> 00:43:26,742
kom niet in de buurt van Casca.
Houd Cinna in de gaten.
599
00:43:26,842 --> 00:43:29,843
Vertrouw niet op Trebonius.
Markeer goed Metellus Cimber.
600
00:43:30,444 --> 00:43:32,744
Decius Brutus houdt niet van u.
601
00:43:44,952 --> 00:43:47,152
De ides van maart zijn aangebroken.
602
00:43:48,354 --> 00:43:49,554
Ja, Ceasar,
603
00:43:50,556 --> 00:43:52,056
maar niet weg.
604
00:44:01,262 --> 00:44:04,262
Heil Caesar!
605
00:44:12,271 --> 00:44:13,772
Heil Caesar!
606
00:44:15,574 --> 00:44:16,975
Lees dit schema.
607
00:44:16,976 --> 00:44:20,675
Trebonius wenst dat u op uw
gemak dit nederige pak leest.
608
00:44:20,676 --> 00:44:24,577
O Caesar, lees eerst de mijne, want de
mijne is een pak dat Caesar dichter raakt.
609
00:44:24,978 --> 00:44:26,978
Lees het, grote Caesar.
610
00:44:27,079 --> 00:44:29,579
Wat ons zelf raakt, wordt
het laatst geserveerd.
611
00:44:30,180 --> 00:44:32,681
Wacht niet langer, Caesar!
lees het meteen!
612
00:44:32,881 --> 00:44:34,181
Wat, is de man gek?
613
00:44:34,482 --> 00:44:38,382
Wat, dring er bij u op aan op
straat? Kom naar het Capitool.
614
00:44:43,786 --> 00:44:46,687
Ik wens dat uw onderneming
vandaag mag gedijen.
615
00:44:47,087 --> 00:44:50,587
Welke onderneming, Popilius?
616
00:44:54,593 --> 00:44:55,993
Het ga je goed.
617
00:45:02,301 --> 00:45:03,800
Wat zei Popilius Lena?
618
00:45:03,801 --> 00:45:06,201
Hij zou willen dat onze
onderneming vandaag zou gedijen.
619
00:45:06,802 --> 00:45:08,602
Ik ben bang dat ons doel wordt ontdekt.
620
00:45:08,804 --> 00:45:10,804
Kijk, hoe hij hem tot
Caesar Mark maakt.
621
00:45:12,806 --> 00:45:14,706
Casca, wees plotseling, want
we zijn bang voor preventie.
622
00:45:15,309 --> 00:45:16,608
Brutus, wat moet er gebeuren?
623
00:45:16,809 --> 00:45:20,510
Als dit bekend is, zullen Cassius of Caesar
nooit meer terugkeren, want ik zal mezelf doden.
624
00:45:20,911 --> 00:45:22,011
Cassius, wees constant.
625
00:45:22,612 --> 00:45:25,812
Popilius Lena spreekt niet over
onze doeleinden. Want kijk, hij lacht,
626
00:45:26,113 --> 00:45:27,712
en Caesar verandert niet.
627
00:46:06,322 --> 00:46:09,522
Trebonius kent zijn tijd.
Want, kijk jij, Brutus.
628
00:46:09,823 --> 00:46:11,623
Hij trekt Marcus
Antonius uit de weg.
629
00:46:20,233 --> 00:46:23,333
Waar ligt Metellus Cimber? Laat hem gaan en geef
weldra de voorkeur aan zijn pak boven Caesar.
630
00:46:24,034 --> 00:46:26,434
Hij is geadresseerd: druk op
in de buurt en detacheer hem.
631
00:46:29,938 --> 00:46:33,238
Casca, jij bent de eerste
die je hand opsteekt.
632
00:46:49,657 --> 00:46:51,356
Zijn we er allemaal klaar voor?
633
00:46:54,559 --> 00:46:58,060
Wat is er nu mis dat Caesar en
zijn senaat moeten herstellen?
634
00:46:58,661 --> 00:47:01,361
Meest verheven, machtigste
en meest machtige Caesar!
635
00:47:01,662 --> 00:47:05,062
Metellus Cimber werpt een
nederig hart voor uw stoel,...
636
00:47:05,563 --> 00:47:07,063
Ik moet je tegenhouden, Cimber.
637
00:47:07,464 --> 00:47:11,364
Deze bedrog en deze nederige beleefdheden zouden
het bloed van gewone mannen kunnen doen ontbranden,
638
00:47:11,766 --> 00:47:15,066
en zet de voorbeschikking en het
eerste decreet om in het kinderrecht.
639
00:47:15,766 --> 00:47:18,466
Wees niet dol op de gedachte dat
Caesar zo'n rebellenbloed draagt
640
00:47:18,767 --> 00:47:22,967
dat zal worden ontdooid van de ware
kwaliteit met dat wat dwazen smelt.
641
00:47:23,569 --> 00:47:26,869
Ik bedoel, lieve woorden,
laaghartige rechtbanksies
642
00:47:27,369 --> 00:47:30,270
en basisspaniël-fawn.
643
00:47:30,771 --> 00:47:33,071
Uw broer is per decreet verbannen.
644
00:47:33,472 --> 00:47:37,073
Als je voor hem buigt en bidt en kruipt,
versmaad ik je als een cursist uit mijn weg.
645
00:47:37,673 --> 00:47:39,973
Weet, Caesar doet niets verkeerd,
646
00:47:40,174 --> 00:47:42,174
noch zonder reden
zal hij tevreden zijn.
647
00:47:43,176 --> 00:47:45,376
Is er geen stem meer waard dan
de mijne om zoeter te klinken in het
648
00:47:45,377 --> 00:47:50,178
oor van de grote Caesar voor de
intrekking van mijn verbannen broer?
649
00:47:53,182 --> 00:47:55,881
Ik kus je hand, maar
niet in vleierij, Caesar,
650
00:47:57,684 --> 00:47:59,784
ik wens u dat Publius Cimber een
651
00:47:59,785 --> 00:48:02,384
onmiddellijke vrijheid
van intrekking heeft.
652
00:48:02,886 --> 00:48:04,386
Wat, Brutus!
653
00:48:08,892 --> 00:48:11,691
Pardon, Ceasar!
Ceasar, excuseer!
654
00:48:11,692 --> 00:48:14,692
Zo laag als aan
uw voet valt Cassius
655
00:48:14,993 --> 00:48:17,494
om vrijspraak te smeken
voor Publius Cimber.
656
00:48:17,495 --> 00:48:20,094
Ik zou heel ontroerd kunnen
zijn, als ik was zoals jij!
657
00:48:20,395 --> 00:48:23,295
Als ik kon bidden om te bewegen,
zouden gebeden mij ontroeren.
658
00:48:24,696 --> 00:48:27,596
Maar ik ben constant
als de noordelijke ster,
659
00:48:27,897 --> 00:48:31,498
van wiens ware vaste en rustende kwaliteit
er geen kerel aan het firmament is.
660
00:48:32,199 --> 00:48:34,899
De luchten zijn beschilderd
met ontelbare vonken,
661
00:48:34,900 --> 00:48:38,000
ze zijn allemaal vuur
en iedereen schijnt,
662
00:48:38,001 --> 00:48:40,501
maar er is er maar één
die zijn plaats inneemt.
663
00:48:40,802 --> 00:48:46,802
Dus in de wereld; 't is goed bevoorraad met mannen,
en mannen zijn van vlees en bloed, en ongerust.
664
00:48:47,205 --> 00:48:53,204
Maar in het aantal ken ik er
maar één dat onaantastbaar zijn
665
00:48:53,205 --> 00:48:55,105
rang vasthoudt, onwankelbaar
in beweging: en dat ben ik,
666
00:48:55,106 --> 00:48:59,807
laat me het een beetje laten zien,
zelfs hierin; dat ik constant was, zou
667
00:48:59,808 --> 00:49:01,508
Cimber verbannen moeten worden, en
constant blijven om hem dat te houden.
668
00:49:01,808 --> 00:49:04,509
- O Caesar,...
- Vandaar! wil je Olympus optillen?
669
00:49:04,510 --> 00:49:05,710
Grote Ceasar,...
670
00:49:06,811 --> 00:49:09,111
Knielt Brutus niet
zonder schoenen?
671
00:49:10,413 --> 00:49:12,613
Spreek, handen voor mij!
672
00:50:13,323 --> 00:50:17,023
En tu, Bruut!
673
00:50:40,934 --> 00:50:43,635
Val dan, Caesar.
674
00:50:53,346 --> 00:50:56,746
Vrijheid! Vrijheid!
Tirannie is dood!
675
00:50:56,747 --> 00:50:59,647
Ren vandaar, verkondig,
huil het over de straten.
676
00:51:00,048 --> 00:51:02,647
Sommigen naar de gewone
preekstoelen en roepen:
677
00:51:02,648 --> 00:51:05,949
'Vrijheid, vrijheid
en stemrecht!'
678
00:51:07,951 --> 00:51:10,852
Mensen en senatoren,
wees niet bang!
679
00:51:13,856 --> 00:51:17,356
Vlieg niet! Blijf staan!
680
00:51:18,659 --> 00:51:20,458
De schuld van ambitie is betaald!
681
00:51:20,459 --> 00:51:22,659
- Ga naar de preekstoel, Brutus!
- En Cassius ook!
682
00:51:22,961 --> 00:51:25,161
Sta samen vast. Opdat een vriend
van Caesar het risico niet zou lopen...
683
00:51:25,162 --> 00:51:27,162
Over staan ​​niet gesproken!
684
00:51:27,763 --> 00:51:29,764
Publius, veel plezier!
685
00:51:30,064 --> 00:51:32,765
Er is geen kwaad bedoeld voor uw persoon, noch
voor Romein anders. Dus vertel het ze, Publius.
686
00:51:33,066 --> 00:51:37,166
En verlaat ons, Publius. opdat de mensen,
die op ons afstormen, uw leeftijd kwaad doen!
687
00:51:37,467 --> 00:51:40,967
Doen! en laat niemand zich aan
deze daad houden, dan wij de doeners.
688
00:51:42,268 --> 00:51:45,468
- Waar is Anton?
- Verbaasd naar zijn huis gevlucht.
689
00:51:45,469 --> 00:51:49,470
Mannen, vrouwen en kinderen staren,
schreeuwen en rennen als de dag des oordeels.
690
00:51:54,374 --> 00:51:56,875
Buigen, Romeinen, buigen,
691
00:51:57,877 --> 00:52:00,377
en laten we onze handen
baden in Caesars bloed.
692
00:52:01,379 --> 00:52:03,878
Dan lopen we voort,
zelfs naar de marktplaats,
693
00:52:03,879 --> 00:52:07,580
en, zwaaiend met onze rode wapens over ons
hoofd, laten we allemaal roepen: 'Vrede,
694
00:52:08,181 --> 00:52:09,981
vrijheid en vrijheid!'
695
00:52:10,582 --> 00:52:12,482
Buig dan en was.
696
00:52:24,992 --> 00:52:29,993
Over hoeveel eeuwen zal dit ons
verheven tafereel nog gespeeld worden?
697
00:52:30,694 --> 00:52:33,994
in staten ongeboren en
accenten nog onbekend!
698
00:52:34,894 --> 00:52:38,795
Hoe vaak zal Caesar niet
bloeden in de sport, die nu op
699
00:52:38,896 --> 00:52:42,796
de basis van Pompeius
niet waardiger is dan het stof!
700
00:52:43,097 --> 00:52:44,897
Zo vaak als dat zal zijn,
701
00:52:45,398 --> 00:52:49,899
zo vaak zal de knoop van ons de mannen worden
genoemd die hun land vrijheid hebben gegeven.
702
00:52:50,199 --> 00:52:53,000
- Wat, zullen we naar buiten gaan?
- Ja, alle mannen weg!
703
00:52:53,600 --> 00:52:58,301
Brutus zal leiden. En we zullen zijn hielen sieren
met de meest stoutmoedige en beste harten van Rome.
704
00:53:01,204 --> 00:53:03,304
Zacht! wie komt hier?
705
00:53:14,417 --> 00:53:15,617
Welkom, Marcus Antonius.
706
00:53:38,642 --> 00:53:40,541
O machtige Caesar!
707
00:53:41,543 --> 00:53:43,043
Lig je zo laag?
708
00:53:44,945 --> 00:53:48,945
Zijn al uw veroveringen,
glories, triomfen, buit,
709
00:53:49,947 --> 00:53:51,947
tot deze kleine maat gekrompen?
710
00:53:54,951 --> 00:53:56,551
Het ga je goed.
711
00:54:03,559 --> 00:54:06,560
Ik weet niet, heren,
wat u van plan bent,
712
00:54:07,561 --> 00:54:11,260
Wie moet er nog meer bloed krijgen?
Wie is er nog meer in rang?
713
00:54:11,562 --> 00:54:14,262
Als ikzelf, is er geen uur zo geschikt
als het uur van de dood van Caesar,
714
00:54:14,463 --> 00:54:17,063
noch geen instrument van de
helft van die waarde als die uw
715
00:54:17,064 --> 00:54:19,564
zwaarden, rijk gemaakt met het
meest nobele bloed van deze wereld.
716
00:54:20,465 --> 00:54:25,465
Ik smeek je, als je me hard verdraagt, nu,
terwijl je paarse handen stinken en roken,
717
00:54:25,766 --> 00:54:27,467
vervul uw plezier.
718
00:54:28,469 --> 00:54:31,468
Leef duizend jaar, ik zal
niet zo geneigd zijn te sterven.
719
00:54:32,069 --> 00:54:37,270
Geen plaats zal me zo behagen, geen middel van de
dood, zoals hier door Caesar, en door jou afgesneden,
720
00:54:38,072 --> 00:54:41,572
de keuze en
meestergeesten van deze tijd.
721
00:54:41,873 --> 00:54:45,073
O Antonius, smeek
niet om je dood van ons.
722
00:54:45,374 --> 00:54:48,274
Hoewel we nu bloederig
en wreed moeten lijken,
723
00:54:49,175 --> 00:54:53,575
zoals, door onze handen en dit
onze huidige daad, zie je dat we doen,
724
00:54:54,577 --> 00:54:58,977
toch zie je alleen onze handen en dit de
bloedende zaken die ze hebben gedaan.
725
00:55:00,680 --> 00:55:01,980
Onze harten zie je niet.
726
00:55:02,981 --> 00:55:04,682
Ze zijn zielig.
727
00:55:05,282 --> 00:55:06,583
Van uw kant,
728
00:55:07,685 --> 00:55:10,385
voor jou hebben onze zwaarden
loden punten, Marcus Antonius.
729
00:55:11,387 --> 00:55:14,387
Uw stem zal zo sterk
zijn als die van een
730
00:55:14,388 --> 00:55:17,087
man bij het afstoten van
nieuwe waardigheden.
731
00:55:17,088 --> 00:55:21,589
Wees geduldig totdat we de menigte hebben
gerustgesteld, buiten zichzelf van angst,
732
00:55:21,890 --> 00:55:25,791
en dan zullen wij u de reden
geven, waarom ik, die Caesar
733
00:55:25,792 --> 00:55:27,992
liefhad toen ik hem sloeg,
aldus te werk ben gegaan.
734
00:55:32,398 --> 00:55:34,398
Ik twijfel niet aan uw wijsheid.
735
00:55:37,402 --> 00:55:38,902
Laat elke man mij teruggeven
736
00:55:39,202 --> 00:55:40,803
zijn bebloede hand.
737
00:55:44,808 --> 00:55:47,208
Eerst, Marcus Brutus,
zal ik met je schudden.
738
00:55:51,614 --> 00:55:55,014
Vervolgens, Caius
Cassius, pak ik je hand.
739
00:56:04,324 --> 00:56:05,325
Caesar,
740
00:56:05,726 --> 00:56:08,327
Als uw geest nu op ons neerkijkt, zal
het u niet meer treuren dan uw dood,
741
00:56:08,528 --> 00:56:12,628
om te zien hoe uw
Anthony zijn vrede sluit,
742
00:56:12,929 --> 00:56:16,529
de bloedige vingers van
uw vijanden schuddend
743
00:56:16,830 --> 00:56:20,030
Meest nobel!
- in het bijzijn van uw corse?
744
00:56:25,037 --> 00:56:26,236
Mark Antony,...
745
00:56:27,838 --> 00:56:29,738
Pardon, Caius Cassius.
746
00:56:29,739 --> 00:56:32,839
Zal je geprikt worden in het
aantal van onze vrienden?
747
00:56:33,240 --> 00:56:35,340
Of zullen we op, en niet
afhankelijk zijn van u?
748
00:56:37,944 --> 00:56:40,643
Vrienden ben ik met jullie
allemaal, en ik hou van jullie allemaal.
749
00:56:41,245 --> 00:56:42,445
Op deze hoop,
750
00:56:42,745 --> 00:56:46,946
dat u mij redenen zult geven waarom
en waarin Caesar gevaarlijk was.
751
00:56:47,247 --> 00:56:50,147
Of was dit een woest schouwspel.
752
00:56:51,449 --> 00:56:56,749
Onze redenen zijn zo vol van goede achting
dat jij, Antony, de zoon van Caesar,
753
00:56:57,350 --> 00:56:58,450
je zou tevreden moeten zijn.
754
00:56:59,452 --> 00:57:00,652
Dat is alles wat ik zoek.
755
00:57:01,553 --> 00:57:05,254
En ben bovendien vrijer dat ik zijn
lichaam op de markt mag brengen,
756
00:57:06,855 --> 00:57:10,556
en spreek op de preekstoel, zoals een vriend
betaamt, in de volgorde van zijn begrafenis.
757
00:57:12,356 --> 00:57:13,957
Dat zul je, Marcus Antonius.
758
00:57:15,559 --> 00:57:16,959
Brutus, een woord met jou.
759
00:57:18,261 --> 00:57:19,561
Je weet niet wat je doet.
760
00:57:19,862 --> 00:57:22,162
Sta niet toe dat Antony
spreekt op zijn begrafenis.
761
00:57:22,763 --> 00:57:25,464
Weet u hoezeer de mensen geraakt
kunnen worden door wat hij zal uitspreken?
762
00:57:25,465 --> 00:57:26,565
Pardon.
763
00:57:27,265 --> 00:57:29,465
Ik zal mezelf eerst naar de preekstoel brengen,
764
00:57:29,767 --> 00:57:32,366
en toon de reden van
de dood van onze Caesar.
765
00:57:32,367 --> 00:57:35,667
Wat Antony zal spreken, ik zal protesteren
dat hij spreekt met verlof en met toestemming,
766
00:57:36,868 --> 00:57:40,769
en dat we tevreden zijn, zal Caesar alle
ware riten en wettige ceremonies hebben.
767
00:57:42,170 --> 00:57:44,671
Het zal ons meer voordeel
opleveren dan ons kwaad doen.
768
00:57:45,271 --> 00:57:47,471
Ik weet niet wat er kan vallen.
769
00:57:48,373 --> 00:57:49,573
ik vind het niet leuk.
770
00:57:54,579 --> 00:57:55,579
Mark Antony,
771
00:57:57,080 --> 00:57:58,680
hier, breng je Caesars lichaam.
772
00:57:59,383 --> 00:58:02,783
U zult ons in uw begrafenistoespraak
niet de schuld geven,
773
00:58:03,785 --> 00:58:05,985
Maar spreek allemaal goed,
je kunt Caesar bedenken,
774
00:58:06,185 --> 00:58:07,986
en zeggen van niet
met onze toestemming.
775
00:58:08,787 --> 00:58:10,587
Anders heb je helemaal
geen hand over zijn begrafenis.
776
00:58:11,590 --> 00:58:13,889
en u zult spreken op
dezelfde preekstoel waarheen
777
00:58:13,890 --> 00:58:17,290
ik ga, nadat mijn
toespraak is geëindigd.
778
00:58:17,692 --> 00:58:20,792
Het zij zo.
Ik verlang niet meer.
779
00:58:21,794 --> 00:58:25,194
Bereid het lichaam
dan voor en volg ons.
780
00:58:51,221 --> 00:58:55,022
O, vergeef me, gij
bloedend stuk aarde,
781
00:58:55,223 --> 00:58:58,423
dat ik zachtmoedig en
zachtaardig ben met deze
782
00:58:59,324 --> 00:59:00,724
slagers!
783
00:59:03,627 --> 00:59:05,627
Gij zijt de ruĂŻnes
van de edelste man
784
00:59:05,828 --> 00:59:08,028
die ooit in het getij
der tijden heeft geleefd.
785
00:59:17,039 --> 00:59:20,739
Wee de hand die dit
kostbare bloed heeft vergoten!
786
00:59:23,844 --> 00:59:27,644
Over uw wonden
profeteer ik nu,...
787
00:59:28,246 --> 00:59:31,547
Een vloek zal op de ledematen
van de mensen schijnen.
788
00:59:31,747 --> 00:59:36,647
Binnenlandse woede en felle burgeroorlog
zullen alle delen van Italië hinderen!
789
00:59:37,248 --> 00:59:41,648
Bloed en vernietiging zullen zo in gebruik zijn
en vreselijke voorwerpen zo vertrouwd dat moeders
790
00:59:41,649 --> 00:59:45,550
alleen maar zullen glimlachen als ze hun kinderen
zien die met oorlogshanden zijn gekwartierd.
791
00:59:48,551 --> 00:59:51,851
En Caesar's geest,
op zoek naar wraak,
792
00:59:52,052 --> 00:59:59,052
met Ate aan zijn zijde komen heet uit de hel, zullen in
deze grenzen met de stem van een monarch 'Havoc' roepen,
793
01:00:03,657 --> 01:00:06,658
en laat de oorlogshonden ontglippen.
794
01:00:30,665 --> 01:00:33,865
- U dient Octavius ​​Caesar, nietwaar?
- Ja, Marcus Antonius.
795
01:00:33,866 --> 01:00:35,766
Caesar schreef voor hem
om naar Rome te komen.
796
01:00:36,368 --> 01:00:37,967
Hij heeft zijn brieven
ontvangen en komt eraan.
797
01:00:38,768 --> 01:00:40,968
En vraag me je
mondeling te zeggen...
798
01:00:48,978 --> 01:00:50,278
O Caesar!...
799
01:00:51,079 --> 01:00:52,779
Passie, zie ik, is aanstekelijk.
800
01:00:54,580 --> 01:00:56,180
Komt uw meester?
801
01:00:56,781 --> 01:00:58,781
Hij ligt vanavond binnen
7 mijlen van Rome.
802
01:00:59,783 --> 01:01:02,683
Hier is een rouwend
Rome, een gevaarlijk Rome.
803
01:01:03,284 --> 01:01:05,784
Nog geen Rome van
veiligheid voor Octavius.
804
01:01:06,385 --> 01:01:08,086
Hie vandaar, en zeg hem dat.
805
01:01:08,686 --> 01:01:09,986
Toch nog even blijven.
806
01:01:10,587 --> 01:01:12,887
Gij zult niet teruggaan voordat ik dit
lijk op de marktplaats heb gedragen.
807
01:01:14,490 --> 01:01:19,589
Ik probeer daar hoe de mensen de wrede
kwestie van deze bloedige mannen opvatten.
808
01:01:21,592 --> 01:01:23,993
We zullen tevreden zijn!
laat ons tevreden zijn!
809
01:01:24,494 --> 01:01:28,093
Volg mij dan, en geef
me gehoor, vrienden.
810
01:01:30,097 --> 01:01:31,297
Cassius,
811
01:01:31,999 --> 01:01:34,799
ga je naar de andere
straat, en deel de nummers.
812
01:01:35,100 --> 01:01:38,700
Degenen die mij willen horen
spreken, laten ze hier blijven.
813
01:01:39,301 --> 01:01:41,601
Degenen die Cassius zullen volgen, ga met hem mee;
en openbare redenen zullen worden weergegeven
814
01:01:42,203 --> 01:01:44,303
van Caesars dood.
815
01:01:50,711 --> 01:01:53,111
De nobele Brutus is opgevaren.
816
01:01:53,312 --> 01:01:55,012
Stilte!
817
01:02:03,017 --> 01:02:05,517
Wees geduldig tot het laatst.
818
01:02:15,528 --> 01:02:16,628
Romeinen,
819
01:02:17,231 --> 01:02:18,431
landgenoten,
820
01:02:19,332 --> 01:02:20,532
en liefhebbers!
821
01:02:22,535 --> 01:02:26,334
Hoor mij voor
mijn zaak, en zwijg.
822
01:02:28,136 --> 01:02:30,236
Geloof me voor mijn eer,
823
01:02:30,537 --> 01:02:34,037
en respecteer mijn
eer, opdat u gelooft.
824
01:02:35,339 --> 01:02:36,539
censureer mij
825
01:02:36,840 --> 01:02:38,141
in jouw wijsheid,
826
01:02:38,441 --> 01:02:43,341
en wek uw zintuigen, opdat
u des te beter kunt oordelen.
827
01:02:44,844 --> 01:02:46,744
Als er iemand in
deze vergadering is,
828
01:02:47,746 --> 01:02:49,645
een dierbare vriend van Caesar,
829
01:02:50,647 --> 01:02:55,248
tegen hem zeg ik dat Brutus' liefde
voor Caesar niet minder was dan de zijne.
830
01:02:59,052 --> 01:03:01,152
Als die vriend dan vraagt
​​waarom Brutus tegen
831
01:03:01,153 --> 01:03:05,153
Caesar in opstand kwam,
dan is dit mijn antwoord:
832
01:03:06,654 --> 01:03:09,154
Niet dat ik minder van Caesar hield,
833
01:03:10,456 --> 01:03:12,556
maar dat ik meer van Rome hield.
834
01:03:14,260 --> 01:03:17,959
Had je liever dat Caesar
leefde en alle slaven stierf,
835
01:03:18,960 --> 01:03:22,661
dan dat Caesar dood was,
om alle vrije mensen te leven?
836
01:03:25,965 --> 01:03:27,764
Zoals Caesar van me hield,
837
01:03:29,468 --> 01:03:31,067
Ik huil om hem.
838
01:03:32,070 --> 01:03:34,170
Omdat hij geluk had,
verheug ik me erover.
839
01:03:35,772 --> 01:03:37,272
Omdat hij dapper
was, eer ik hem.
840
01:03:40,276 --> 01:03:42,676
maar omdat hij ambitieus was,
841
01:03:45,181 --> 01:03:46,880
Ik heb hem vermoord.
842
01:03:51,287 --> 01:03:52,787
Er zijn tranen
843
01:03:53,888 --> 01:03:55,287
voor zijn liefde,
844
01:03:56,289 --> 01:03:57,790
vreugde voor zijn fortuin,
845
01:03:58,691 --> 01:04:00,091
eer voor zijn moed
846
01:04:01,393 --> 01:04:02,793
en dood
847
01:04:03,795 --> 01:04:05,495
voor zijn ambitie.
848
01:04:08,200 --> 01:04:09,499
Wie is hier zo laag dat
849
01:04:09,500 --> 01:04:11,000
het een slaaf zou zijn?
850
01:04:11,602 --> 01:04:13,201
Spreek eventueel!
851
01:04:13,503 --> 01:04:15,002
Voor hem heb ik beledigd.
852
01:04:17,006 --> 01:04:19,805
Wie is hier zo grof dat
het geen Romein zou zijn?
853
01:04:20,807 --> 01:04:22,108
Spreek eventueel.
854
01:04:22,109 --> 01:04:24,209
Voor hem heb ik beledigd.
855
01:04:26,613 --> 01:04:30,412
Wie is hier zo gemeen dat
niet van zijn land zal houden?
856
01:04:31,414 --> 01:04:33,215
Spreek eventueel.
857
01:04:35,218 --> 01:04:37,518
Voor hem heb ik beledigd.
858
01:04:41,022 --> 01:04:43,022
Ik pauzeer voor een antwoord.
859
01:04:48,029 --> 01:04:48,830
Geen, Brutus, geen.
860
01:04:49,030 --> 01:04:50,230
Geen.
861
01:04:54,236 --> 01:04:55,436
dan geen
862
01:04:55,937 --> 01:04:57,337
heb ik beledigd?
863
01:05:00,341 --> 01:05:01,841
Hier komt zijn lichaam,
864
01:05:02,442 --> 01:05:03,942
gerouwd door Marcus Antonius,
865
01:05:05,645 --> 01:05:08,045
die, hoewel hij geen
hand had in zijn dood,
866
01:05:09,448 --> 01:05:11,849
zal het voordeel van
zijn sterven ontvangen,
867
01:05:12,550 --> 01:05:13,850
een plaats in het Gemenebest.
868
01:05:14,852 --> 01:05:16,952
Zoals wie van jullie niet?
869
01:05:21,958 --> 01:05:23,459
Hiermee vertrek ik.
870
01:05:24,862 --> 01:05:27,862
Dat, terwijl ik mijn beste minnaar
doodde voor het welzijn van Rome,
871
01:05:29,363 --> 01:05:31,862
Ik heb dezelfde
dolk voor mezelf,
872
01:05:32,865 --> 01:05:37,065
wanneer het mijn land zal
behagen mijn dood nodig te hebben.
873
01:05:46,476 --> 01:05:48,077
Leef, Brutus!
874
01:05:49,280 --> 01:05:50,979
Leef, Brutus!
875
01:05:51,580 --> 01:05:55,080
- Geef hem een ​​standbeeld met zijn voorouders.
- Laat hem Caesar zijn.
876
01:05:55,382 --> 01:05:57,782
De betere delen van Caesar
zullen in Brutus worden gekroond.
877
01:05:57,883 --> 01:06:00,482
We brengen hem naar zijn huis
met geschreeuw en geschreeuw.
878
01:06:00,784 --> 01:06:04,584
- Mijn landgenoten,...
- Vrede, stilte!
879
01:06:05,485 --> 01:06:06,985
- Brutus spreekt.
- Vrede!
880
01:06:09,689 --> 01:06:11,190
Beste landgenoten,
881
01:06:11,891 --> 01:06:13,392
laat me alleen vertrekken,
882
01:06:14,394 --> 01:06:17,594
en, voor mij, blijf
hier bij Antony.
883
01:06:18,596 --> 01:06:20,095
Doe genade aan Caesars lijk,
884
01:06:21,297 --> 01:06:24,198
en genade zijn toespraak
neigt naar Caesar's heerlijkheden
885
01:06:25,099 --> 01:06:29,299
die Mark Antony, met onze
toestemming, mag maken.
886
01:06:29,300 --> 01:06:31,400
Ik smeek je, geen man vertrekt,
887
01:06:32,001 --> 01:06:37,101
Bewaar ik alleen, totdat
Antony heeft gesproken.
888
01:06:40,105 --> 01:06:43,006
Blijf, ho! en laat ons
Marcus Antonius horen.
889
01:06:43,306 --> 01:06:47,207
We zullen hem horen.
Edele Antony, ga naar boven.
890
01:06:48,208 --> 01:06:49,808
Ter wille van Brutus,
ik aanschouw je.
891
01:06:50,109 --> 01:06:51,610
Wat zegt hij van Brutus?
892
01:06:51,811 --> 01:06:53,811
Hij zegt, ter wille van Brutus,
893
01:06:54,012 --> 01:06:56,212
hij merkt dat hij ons
allemaal aanschouwt.
894
01:06:56,512 --> 01:06:58,413
'Het is beter dat hij hier geen
kwaad over Brutus spreekt.
895
01:06:58,414 --> 01:07:00,414
Deze Caesar was een tiran.
896
01:07:00,714 --> 01:07:03,215
Dat is zeker. We zijn gezegend
dat Rome van hem verlost is.
897
01:07:03,716 --> 01:07:06,616
- Jullie zachtaardige Romeinen,...
- Vrede, ho! laten we hem horen.
898
01:07:08,619 --> 01:07:09,819
Vrienden,
899
01:07:11,822 --> 01:07:13,022
Romeinen,
900
01:07:14,024 --> 01:07:15,024
landgenoten, leen me uw oren.
901
01:07:16,226 --> 01:07:19,526
Ik kom om Caesar te
begraven, niet om hem te prijzen.
902
01:07:20,528 --> 01:07:23,429
Het kwaad dat mensen
doen, leeft na hen.
903
01:07:23,530 --> 01:07:26,029
Het goede wordt vaak
begraven met hun botten.
904
01:07:26,330 --> 01:07:28,330
Dus laat het met Caesar zijn.
905
01:07:35,339 --> 01:07:36,739
De nobele Brutus
906
01:07:37,240 --> 01:07:39,940
heeft u verteld dat
Caesar ambitieus was.
907
01:07:40,942 --> 01:07:43,443
Als het zo was, was
het een zware fout,
908
01:07:44,445 --> 01:07:46,944
en zwaar heeft
Caesar het beantwoord.
909
01:07:50,749 --> 01:07:51,749
Hier,
910
01:07:51,951 --> 01:07:53,051
onder verlof van Brutus
911
01:07:53,352 --> 01:07:54,352
en de rest...
912
01:07:54,653 --> 01:07:56,853
Want Brutus is een eerbaar man.
913
01:07:57,154 --> 01:07:58,154
Zo zijn ze allemaal,
914
01:07:58,955 --> 01:08:00,356
alle eervolle mannen...
915
01:08:01,357 --> 01:08:06,058
Kom ik spreken op de
begrafenis van Caesar.
916
01:08:09,662 --> 01:08:11,462
Hij was mijn vriend,
917
01:08:12,363 --> 01:08:14,663
trouw en rechtvaardig voor mij.
918
01:08:16,666 --> 01:08:19,567
Maar Brutus zegt
dat hij ambitieus was.
919
01:08:20,868 --> 01:08:23,969
En Brutus is een eervolle man.
920
01:08:26,372 --> 01:08:28,973
Hij heeft vele gevangenen
naar Rome gebracht,
921
01:08:28,974 --> 01:08:31,073
wiens losgeld de
algemene schatkist vulde:
922
01:08:32,075 --> 01:08:34,576
Leek dit in Caesar ambitieus?
923
01:08:35,277 --> 01:08:38,178
Toen de armen gehuild
hebben, heeft Caesar gehuild.
924
01:08:38,579 --> 01:08:41,479
Ambitie moet worden
gemaakt van strengere dingen!
925
01:08:42,080 --> 01:08:44,480
Toch zegt Brutus
dat hij ambitieus was.
926
01:08:44,781 --> 01:08:46,681
En Brutus is een eervolle man.
927
01:08:47,683 --> 01:08:49,983
Jullie hebben allemaal gezien
dat ik hem op de Lupercal driemaal
928
01:08:49,984 --> 01:08:52,585
een koninklijke kroon heb
aangeboden, die hij driemaal weigerde.
929
01:08:52,885 --> 01:08:54,985
Was dit ambitie?
930
01:08:55,987 --> 01:08:58,587
Toch zegt Brutus
dat hij ambitieus was.
931
01:08:59,589 --> 01:09:02,190
En, zeker, hij is
een eervolle man.
932
01:09:04,193 --> 01:09:06,393
Ik spreek niet om te
weerleggen wat Brutus zei,
933
01:09:06,694 --> 01:09:08,694
maar hier ben ik om te
spreken wat ik wel weet.
934
01:09:08,895 --> 01:09:11,095
Jullie hebben allemaal ooit van
hem gehouden, niet zonder reden.
935
01:09:11,797 --> 01:09:14,598
Welke reden weerhoudt u
dan om over hem te treuren?
936
01:09:17,601 --> 01:09:20,201
oordeel!
hou kunst vluchtte naar brute beesten,
937
01:09:20,902 --> 01:09:22,602
En mannen hebben hun verstand verloren.
938
01:09:27,609 --> 01:09:28,709
Draag met me mee.
939
01:09:30,611 --> 01:09:32,111
Mijn hart is daar bij Caesar,
940
01:09:33,512 --> 01:09:35,813
en ik moet pauzeren
tot het bij mij terugkomt.
941
01:09:44,823 --> 01:09:46,923
Ik denk dat er veel
reden is in zijn uitspraken.
942
01:09:47,225 --> 01:09:49,225
Als u de zaak goed overweegt,
943
01:09:49,226 --> 01:09:50,926
Caesar heeft groot onrecht gehad.
944
01:09:50,927 --> 01:09:54,427
Heeft hij, meesters? Ik vrees dat er
een slechtere in zijn plaats zal komen.
945
01:09:54,628 --> 01:09:55,929
Mark'd je zijn woorden?
946
01:09:56,230 --> 01:09:57,529
Hij zou de kroon niet nemen.
947
01:09:57,730 --> 01:09:59,431
Daarom is het zeker
dat hij niet ambitieus was.
948
01:09:59,932 --> 01:10:02,633
Er is geen edeler man
in Rome dan Antony.
949
01:10:03,034 --> 01:10:07,434
Maar gisteren had het woord van
Caesar tegen de wereld kunnen staan.
950
01:10:09,438 --> 01:10:10,438
Nu ligt hij daar.
951
01:10:11,440 --> 01:10:14,940
En niemand zo arm om
hem eerbied te schenken.
952
01:10:17,944 --> 01:10:19,444
O meesters,
953
01:10:19,946 --> 01:10:24,946
als ik geneigd zou zijn om jullie harten en
geesten tot muiterij en woede op te wekken,
954
01:10:25,949 --> 01:10:28,448
Ik zou Brutus verkeerd doen,
955
01:10:28,750 --> 01:10:30,150
en Cassius verkeerd,
956
01:10:30,351 --> 01:10:32,650
die, zoals jullie allemaal
weten, eerbare mannen zijn.
957
01:10:32,751 --> 01:10:34,652
Ik zal ze niet verkeerd doen.
958
01:10:35,153 --> 01:10:41,153
Ik kies er liever voor om de doden onrecht aan te doen, om mezelf en jou
onrecht aan te doen, dan dat ik zulke eerbare mannen onrecht zal doen.
959
01:10:43,156 --> 01:10:46,556
Maar hier is een perkament
met het zegel van Caesar.
960
01:10:47,457 --> 01:10:51,457
Ik vond het in zijn kast,
het is zijn testament.
961
01:10:52,459 --> 01:10:55,659
Laat het gewone volk dit
testament maar horen dat,
962
01:10:55,660 --> 01:10:57,461
neem me niet kwalijk, ik
niet van plan ben te lezen...
963
01:10:58,061 --> 01:11:02,962
en ze zouden de wonden van Caesar gaan kussen
en hun servetten in zijn heilig bloed dopen,
964
01:11:03,263 --> 01:11:05,562
Ja, smeek hem om geheugen,
965
01:11:05,864 --> 01:11:08,164
En, stervende, vermeld
het in hun testament.
966
01:11:08,465 --> 01:11:14,365
De wil, de wil! we zullen
de wil van Caesar horen.
967
01:11:14,467 --> 01:11:15,567
Stilte!
968
01:11:17,970 --> 01:11:20,771
Heb geduld, lieve vrienden,
ik mag het niet lezen.
969
01:11:21,071 --> 01:11:23,671
Het is niet zo dat je weet
hoe Caesar van je hield.
970
01:11:24,272 --> 01:11:27,373
Je bent geen hout, je bent
geen stenen, maar mannen
971
01:11:27,673 --> 01:11:31,273
en als mannen, die de wil van Caesar dragen,
zal het je ontsteken, het zal je gek maken.
972
01:11:31,775 --> 01:11:34,675
Het is goed dat je niet weet
dat je zijn erfgenamen bent.
973
01:11:34,976 --> 01:11:37,176
Want als je dat zou doen,
o, wat zou er dan van komen!
974
01:11:37,476 --> 01:11:39,477
Lees het testament!
975
01:11:39,677 --> 01:11:42,578
Zal je geduld hebben?
blijf je nog even?
976
01:11:42,579 --> 01:11:44,879
Ik heb mezelf overtroffen
om je erover te vertellen.
977
01:11:44,880 --> 01:11:47,280
Ik ben bang dat ik de eerbare
mannen onrecht aandoe wiens
978
01:11:47,281 --> 01:11:49,981
dolken Caesar hebben
neergestoken. Ik ben er bang voor!
979
01:11:50,182 --> 01:11:53,282
- Het waren verraders!
- Het testament! het testament!
980
01:11:59,289 --> 01:12:01,290
Dwing je me dan om
het testament te lezen?
981
01:12:01,291 --> 01:12:03,990
Het testament!
Lees het testament!
982
01:12:04,693 --> 01:12:08,893
Maak dan een ring om het lijk van Caesar, en laat
me je hem tonen die het testament heeft gemaakt.
983
01:12:10,294 --> 01:12:13,795
Zal ik afdalen?
En geef je me verlof?
984
01:12:23,506 --> 01:12:24,806
Ga ver weg staan.
985
01:12:33,116 --> 01:12:35,316
Jullie kennen allemaal deze mantel.
986
01:12:36,218 --> 01:12:39,017
Ik herinner me de eerste
keer dat Caesar het aandeed.
987
01:12:40,019 --> 01:12:42,720
'Het was op een
zomeravond, in zijn tent,
988
01:12:43,021 --> 01:12:45,521
die dag overwon hij de Nervii.
989
01:12:48,825 --> 01:12:52,926
Kijk, hier liep
Cassius' dolk door.
990
01:12:53,727 --> 01:12:56,827
Kijk eens wat een huur
de jaloerse Casca maakte!
991
01:12:57,929 --> 01:13:00,630
Hierdoor stak de
geliefde Brutus.
992
01:13:03,634 --> 01:13:07,533
En terwijl hij zijn vervloekte staal wegrukte,
merk op hoe het bloed van Caesar het volgde.
993
01:13:07,534 --> 01:13:10,435
Want Brutus was, zoals je
weet, de engel van Caesar.
994
01:13:10,936 --> 01:13:14,236
Rechter, o goden, wat
hield Caesar veel van hem!
995
01:13:14,837 --> 01:13:17,937
Dit was de meest
onaardige snit van allemaal
996
01:13:18,238 --> 01:13:21,738
want toen de edele Caesar
hem zag steken, overwon zijn
997
01:13:21,739 --> 01:13:26,705
ondankbaarheid, sterker dan de
armen van verraders, hem volkomen.
998
01:13:26,906 --> 01:13:28,640
Dan barstte zijn machtige hart. En,
in zijn mantel die zijn gezicht dempt,
999
01:13:28,841 --> 01:13:31,142
zelfs aan de voet van
Pompeius' standbeeld, waar
1000
01:13:31,143 --> 01:13:34,543
al die tijd bloed vloeide,
viel de grote Caesar.
1001
01:13:35,545 --> 01:13:37,845
O, wat een val was
daar, mijn landgenoten!
1002
01:13:38,145 --> 01:13:43,146
Toen vielen ik, en jij, en wij allemaal neer,
terwijl bloedig verraad over ons heen woedde.
1003
01:13:44,148 --> 01:13:49,948
Vriendelijke zielen, wat, ween je wanneer je
slechts het kleed van onze Caesar gewond ziet?
1004
01:13:50,552 --> 01:13:51,552
Kijk je hier!
1005
01:13:54,556 --> 01:13:58,156
Hier is hij, zoals je ziet,
ontsierd met verraders.
1006
01:13:58,558 --> 01:14:01,758
- O jammerlijk schouwspel!
- O nobele Caesar!
1007
01:14:04,762 --> 01:14:06,163
Blijf, landgenoten.
1008
01:14:07,364 --> 01:14:09,864
Goede vrienden, lieve vrienden.
1009
01:14:10,866 --> 01:14:14,266
Laat me je niet ophitsen tot
zo'n plotselinge vloed van muiterij.
1010
01:14:14,667 --> 01:14:17,167
Zij die deze daad hebben
verricht, zijn eervol.
1011
01:14:17,168 --> 01:14:20,868
Wat een persoonlijk verdriet ze hebben, helaas, ik weet
het niet, dat heeft hen ertoe gebracht het te doen.
1012
01:14:21,469 --> 01:14:26,069
Ze zijn wijs en eerbaar, en zullen u
ongetwijfeld met redenen antwoorden.
1013
01:14:28,373 --> 01:14:31,773
Ik kom niet, vrienden,
om jullie harten te stelen.
1014
01:14:32,674 --> 01:14:35,173
Ik ben geen redenaar, zoals Brutus is,
1015
01:14:36,176 --> 01:14:39,176
maar zoals jullie mij allemaal
kennen, een simpele botte man,
1016
01:14:39,377 --> 01:14:40,776
die van mijn vriend houden.
1017
01:14:41,579 --> 01:14:45,178
En dat ze heel goed weten dat me
toestemming gaf om over hem te spreken.
1018
01:14:46,180 --> 01:14:48,581
Want ik heb geen
verstand, noch woorden,
1019
01:14:49,182 --> 01:14:50,367
noch waarde, actie,
noch uiting, noch de kracht
1020
01:14:50,566 --> 01:14:52,182
van spraak, om het bloed
van mensen te roeren.
1021
01:14:52,183 --> 01:14:53,883
Ik spreek alleen recht door.
1022
01:14:54,585 --> 01:14:57,185
Ik zeg u wat u zelf wel weet.
1023
01:14:57,186 --> 01:15:01,487
Laat je zoete Caesars wonden
zien, arme arme stomme monden,
1024
01:15:01,787 --> 01:15:03,488
en vraag ze voor mij te spreken.
1025
01:15:04,088 --> 01:15:06,789
maar was ik Brutus
en Brutus Antony,
1026
01:15:07,089 --> 01:15:10,289
er was een Antony
die je opvrolijkt
1027
01:15:10,590 --> 01:15:13,890
en steek een tong in
elke wond van Caesar
1028
01:15:14,192 --> 01:15:16,492
die de stenen van Rome zou
moeten bewegen om op te stijgen
1029
01:15:16,793 --> 01:15:18,793
en muiterij!
1030
01:15:21,797 --> 01:15:26,297
Maar hoor mij, landgenoten!
Maar hoor mij spreken!
1031
01:15:27,599 --> 01:15:30,599
Wel, vrienden, u gaat
doen, u weet niet wat.
1032
01:15:30,901 --> 01:15:34,500
Waarin heeft Caesar
zo uw liefdes verdiend?
1033
01:15:35,203 --> 01:15:37,202
Helaas, je weet het niet!
1034
01:15:37,203 --> 01:15:39,203
Ik moet het je dan vertellen.
1035
01:15:39,906 --> 01:15:42,405
Je bent het testament
vergeten waarvan ik je vertelde.
1036
01:15:45,309 --> 01:15:46,809
Hier is de wil,
1037
01:15:47,810 --> 01:15:49,810
en onder het zegel van Caesar.
1038
01:15:50,813 --> 01:15:54,713
Aan elke Romeinse burger
geeft hij, aan elke man,
1039
01:15:56,214 --> 01:15:58,714
75 drachmen.
1040
01:16:02,419 --> 01:16:03,720
Bovendien,
1041
01:16:04,721 --> 01:16:06,821
hij heeft je al zijn wandelingen nagelaten,
1042
01:16:06,822 --> 01:16:11,223
zijn privé-arbours en nieuw aangeplante
boomgaarden, aan deze kant Tiber.
1043
01:16:12,225 --> 01:16:13,571
Hij heeft hen jou verlaten,
1044
01:16:13,771 --> 01:16:16,525
en aan uw erfgenamen voor altijd,
gemeenschappelijke genoegens,
1045
01:16:16,526 --> 01:16:18,826
om naar het buitenland te
wandelen en uzelf te herscheppen.
1046
01:16:18,827 --> 01:16:23,027
Hier was een Caesar!
Wanneer komt zo'n ander?
1047
01:16:27,632 --> 01:16:28,932
Kom, weg!
1048
01:16:29,333 --> 01:16:33,933
We verbranden zijn
lichaam op de heilige plaats!
1049
01:17:29,760 --> 01:17:31,960
Laat het nu werken.
1050
01:17:32,462 --> 01:17:35,063
Onheil, je bent te voet,
1051
01:17:35,965 --> 01:17:38,465
Volg welke koers je wilt!
1052
01:17:42,169 --> 01:17:45,670
- Hoe nu, kerel!
- Meneer, Octavius ​​is al naar Rome gekomen.
1053
01:17:46,672 --> 01:17:49,671
- Waar is hij nu?
- Hij en Lepidus zijn in het huis van Caesar.
1054
01:17:49,973 --> 01:17:52,273
Hij komt op een wens.
1055
01:17:53,676 --> 01:17:55,376
Fortuin is vrolijk,
1056
01:17:55,877 --> 01:17:57,877
en in deze stemming
zal ons alles geven.
1057
01:17:57,978 --> 01:18:01,078
Ik hoorde hem zeggen: Brutus en Cassius zijn
als gekken verdreven door de poorten van Rome.
1058
01:18:01,379 --> 01:18:03,680
Alsof ze enige aandacht
van de mensen hadden,
1059
01:18:03,980 --> 01:18:05,881
Hoe ik ze had verplaatst.
1060
01:18:13,788 --> 01:18:17,088
Laten we naar Brutus gaan naar Cassius!
1061
01:18:17,189 --> 01:18:18,390
Alles verbranden!
1062
01:18:21,392 --> 01:18:23,893
Weg! Gaan.
1063
01:18:38,900 --> 01:18:40,500
Deze velen zullen dan sterven?
1064
01:18:41,202 --> 01:18:43,203
Hun namen zijn geprikt.
1065
01:18:45,505 --> 01:18:47,606
Je broer moet ook sterven.
1066
01:18:47,906 --> 01:18:49,407
Ga je akkoord, Lepidus?
1067
01:18:49,907 --> 01:18:51,107
ik geef toestemming...
1068
01:18:52,109 --> 01:18:53,410
Prik hem neer, Antony.
1069
01:18:53,711 --> 01:18:56,311
Op voorwaarde dat
Publius niet zal leven,
1070
01:18:56,912 --> 01:18:59,412
Wie is de zoon van
je zus, Mark Antony.
1071
01:18:59,413 --> 01:19:00,413
Hij zal niet leven.
1072
01:19:00,714 --> 01:19:01,614
Kijken,
1073
01:19:02,115 --> 01:19:03,715
met een vlek vervloek ik hem.
1074
01:19:03,916 --> 01:19:06,217
Brutus en Cassius
heffen bevoegdheden op.
1075
01:19:06,517 --> 01:19:08,218
We moeten rechtdoor.
1076
01:19:08,419 --> 01:19:12,419
Laat daarom onze alliantie worden gecombineerd,
onze beste vrienden gemaakt, onze middelen rekken'd
1077
01:19:14,020 --> 01:19:15,821
en laten we nu in
de raad gaan zitten.
1078
01:19:15,822 --> 01:19:17,022
Laten we dat doen.
1079
01:19:20,026 --> 01:19:23,626
Want we staan ​​op de brandstapel
en lopen met veel vijanden rond.
1080
01:19:24,628 --> 01:19:28,428
En sommigen die glimlachen hebben,
vrees ik, miljoenen onheil in hun hart.
1081
01:19:29,029 --> 01:19:31,929
Lepidus, ga jij Caesars testament halen
1082
01:19:32,431 --> 01:19:35,431
hier zullen we bepalen hoe we een of andere
aanklacht in erfenissen kunnen afsnijden.
1083
01:19:38,135 --> 01:19:39,535
Wat, zal ik je hier vinden?
1084
01:19:39,836 --> 01:19:41,237
Of hier, of in het Capitool.
1085
01:19:47,645 --> 01:19:50,244
Dit is een kleine onverdiende man,
1086
01:19:51,146 --> 01:19:53,146
ontmoeten om boodschappen te doen.
1087
01:19:54,248 --> 01:19:57,548
Is het geschikt, de 3-voudige wereld verdeeld,
1088
01:19:57,549 --> 01:20:00,249
hij moet 1 van de 3 staan ​​om het te delen?
1089
01:20:00,450 --> 01:20:02,450
Hij is een beproefde en moedige soldaat.
1090
01:20:03,752 --> 01:20:06,252
Zo ook mijn paard, Octavius.
1091
01:20:33,961 --> 01:20:35,961
Meest nobele broeder, je
hebt me verkeerd gedaan.
1092
01:20:35,962 --> 01:20:38,463
Oordeel over mij, goden!
Verkeerd ik mijn vijanden?
1093
01:20:38,464 --> 01:20:40,863
En zo niet, wat zou een
broeder dan kwaad moeten doen?
1094
01:20:41,164 --> 01:20:43,195
Voor de ogen van onze beide
legers hier, wat zou moeten...
1095
01:20:43,395 --> 01:20:45,464
niets dan liefde van ons
bespeuren, laten we niet twisten.
1096
01:20:45,465 --> 01:20:49,466
Brutus, deze nuchtere vorm van jou
verbergt onrecht. En als je ze doet...
1097
01:20:49,666 --> 01:20:52,367
Cassius, wees tevreden.
Spreek je verdriet zachtjes uit.
1098
01:20:52,368 --> 01:20:53,868
Ik ken je goed.
1099
01:20:56,572 --> 01:20:59,572
Laat niemand naar onze tent komen
voordat we klaar zijn met onze conferentie.
1100
01:20:59,974 --> 01:21:02,574
Laat Lucius en Titinius
onze deur bewaken.
1101
01:21:05,578 --> 01:21:08,079
Dat je me verkeerd hebt
behandeld, komt hierin voor:
1102
01:21:08,080 --> 01:21:11,779
je hebt Lucius Pella veroordeeld en opgemerkt voor
het aannemen van steekpenningen van de Sardiërs.
1103
01:21:12,781 --> 01:21:16,181
Waarin mijn brieven, biddend aan zijn zijde,
omdat ik de man kende, werden genegeerd.
1104
01:21:16,182 --> 01:21:18,382
Je hebt jezelf onrecht aangedaan
om in zo'n geval te schrijven.
1105
01:21:18,584 --> 01:21:22,583
In een tijd als deze is het niet vanzelfsprekend dat
elke aardige overtreding zijn commentaar moet dragen.
1106
01:21:25,588 --> 01:21:29,588
Laat me je vertellen, Cassius, je bent zelf sterk
veroordeeld om een ​​jeukende handpalm te hebben.
1107
01:21:29,589 --> 01:21:33,789
Om uw kantoren te verkopen en te
verkopen voor goud aan ondeservers.
1108
01:21:33,790 --> 01:21:35,790
Ik een jeukende handpalm!
1109
01:21:36,492 --> 01:21:38,793
Je weet dat je Brutus
bent die dit spreekt,
1110
01:21:39,093 --> 01:21:41,393
of, bij de goden, deze
toespraak was anders je laatste.
1111
01:21:41,394 --> 01:21:43,398
De naam Cassius
eert deze corruptie,
1112
01:21:43,598 --> 01:21:45,694
en tuchtiging verbergt
daarom zijn hoofd.
1113
01:21:45,795 --> 01:21:46,795
Kastijding!
1114
01:21:47,198 --> 01:21:48,598
Onthoud maart, de ides
1115
01:21:48,599 --> 01:21:50,799
van maart onthoud het!
1116
01:21:51,099 --> 01:21:53,700
Bloedde de grote Julius niet
ter wille van de gerechtigheid?
1117
01:21:54,401 --> 01:21:57,402
Wat, zal een van ons die de belangrijkste
man van deze wereld heeft geslagen, behalve
1118
01:21:57,403 --> 01:22:00,403
voor het ondersteunen van rovers, nu
onze vingers besmetten met steekpenningen?
1119
01:22:00,404 --> 01:22:03,352
En verkoop de machtige
ruimte van onze grote eer
1120
01:22:03,552 --> 01:22:06,305
voor zoveel afval als zo
kan worden gegrepen?
1121
01:22:07,306 --> 01:22:11,206
Ik zou liever een hond zijn, en
de maan laaien, dan zo'n Romein.
1122
01:22:11,507 --> 01:22:15,607
Brutus, niet ik. Ik zal het niet verdragen!
Je vergeet jezelf, om mij in te dekken.
1123
01:22:15,909 --> 01:22:17,209
Ik ben een soldaat,
ik, ouder van praktijk, in
1124
01:22:17,210 --> 01:22:20,110
staat om voorwaarden
te scheppen dan jijzelf.
1125
01:22:20,311 --> 01:22:22,211
- Ga naar; dat ben je niet, Cassius.
- Ik ben.
1126
01:22:22,212 --> 01:22:26,111
- Ik zeg van niet.
- Dring er niet meer op aan, ik zal mezelf vergeten.
1127
01:22:26,413 --> 01:22:29,313
Denk aan uw gezondheid,
verleid me niet verder.
1128
01:22:29,513 --> 01:22:31,414
- Weg, kleine man!
- Is dat niet mogelijk?
1129
01:22:31,415 --> 01:22:32,415
Hoor mij, want ik zal spreken.
1130
01:22:33,016 --> 01:22:35,616
Moet ik plaats en ruimte geven
aan je onbezonnen choler?
1131
01:22:35,917 --> 01:22:38,118
Zal ik schrikken
als een gek staart?
1132
01:22:38,418 --> 01:22:41,018
O goden, goden!
Moet ik dit allemaal doorstaan?
1133
01:22:41,320 --> 01:22:42,819
Dit allemaal! ja, meer.
1134
01:22:42,920 --> 01:22:44,920
Fret tot je trotse hart breekt!
1135
01:22:45,522 --> 01:22:49,309
Ga je slaven laten zien hoe cholerisch
je bent, en laat je slaven beven.
1136
01:22:49,362 --> 01:22:55,323
Moet ik toegeven? Moet ik je observeren? Moet ik
gaan staan ​​en hurken onder je prikkelbare humor?
1137
01:22:55,324 --> 01:22:58,924
Bij de goden zul je het gif van je
milt verteren, hoewel het je wel splitst.
1138
01:22:58,925 --> 01:23:01,031
of, vanaf deze dag, zal
ik je gebruiken voor mijn
1139
01:23:01,230 --> 01:23:03,625
vrolijkheid, ja, voor mijn
gelach, als je wesp bent.
1140
01:23:03,826 --> 01:23:05,826
Komt het zover?
1141
01:23:06,627 --> 01:23:08,127
Je zegt dat je een betere soldaat bent.
1142
01:23:09,029 --> 01:23:13,029
Laat het zo lijken. Maak je geroezemoes
waar, en het zal me goed bevallen!
1143
01:23:13,330 --> 01:23:16,830
Wat mij betreft, ik zal met genoegen
kennis nemen van edele mannen.
1144
01:23:16,831 --> 01:23:18,931
Je doet me in alle opzichten ongelijk.
Je doet me ongelijk, Brutus.
1145
01:23:18,932 --> 01:23:21,232
Ik zei, een oudere
soldaat, geen betere.
1146
01:23:21,233 --> 01:23:22,433
Zei ik 'beter'?
1147
01:23:22,434 --> 01:23:23,835
Als je dat deed, maakt het me niet uit.
1148
01:23:24,536 --> 01:23:27,437
Toen Caesar leefde, durfde
hij me niet zo te bewegen.
1149
01:23:27,438 --> 01:23:29,738
Vrede, vrede! Je durft hem
niet zo in de verleiding te brengen.
1150
01:23:30,039 --> 01:23:31,839
- Ik durf niet!
- Nee!
1151
01:23:32,140 --> 01:23:35,540
- Wat, durf hem niet te verleiden!
- Voor je leven durf je niet!
1152
01:23:35,541 --> 01:23:37,841
Veronderstel niet te
veel van mijn liefde.
1153
01:23:37,842 --> 01:23:39,242
Misschien doe ik dat,
daar zal ik spijt van krijgen.
1154
01:23:39,243 --> 01:23:41,744
Je hebt gedaan waar je
spijt van zou moeten hebben.
1155
01:23:42,245 --> 01:23:44,208
Ik heb je goud gestuurd
om mijn legioenen te betalen,
1156
01:23:44,408 --> 01:23:45,345
die je me ontkende.
1157
01:23:45,346 --> 01:23:46,346
Werd dat gedaan zoals Cassius?
1158
01:23:46,547 --> 01:23:49,248
Had ik Caius Cassius
zo moeten antwoorden?
1159
01:23:49,249 --> 01:23:52,048
Wanneer Marcus Brutus
zo begerig wordt, om zulke
1160
01:23:52,049 --> 01:23:53,949
schurkenlokjes voor
zijn vrienden af ​​te sluiten.
1161
01:23:53,950 --> 01:23:56,350
Wees klaar, goden, met
al je bliksemschichten.
1162
01:23:56,351 --> 01:23:57,952
- Drijf hem in stukken!
- Ik heb je dat niet geweigerd.
1163
01:23:57,953 --> 01:23:59,552
- Jij deed.
- Ik heb niet!
1164
01:23:59,653 --> 01:24:02,954
Hij was maar een dwaas
die mijn antwoord terugbracht.
1165
01:24:07,559 --> 01:24:09,559
Brutus heeft mijn hart geprikkeld.
1166
01:24:10,561 --> 01:24:13,161
Een vriend moet de zwakheden
van zijn vriend dragen,
1167
01:24:13,463 --> 01:24:15,062
maar Brutus maakt de
mijne groter dan zij zijn.
1168
01:24:15,363 --> 01:24:17,063
Ik niet, totdat je
ze op mij oefent.
1169
01:24:17,364 --> 01:24:19,865
- Je houdt niet van me.
- Ik hou niet van je fouten.
1170
01:24:19,866 --> 01:24:22,266
Een vriendelijk oog zou
zulke fouten nooit kunnen zien.
1171
01:24:22,466 --> 01:24:25,966
Een vleier zou dat niet doen, hoewel
ze zo groot lijken als de hoge Olympus.
1172
01:24:26,568 --> 01:24:29,267
Kom, Antony, en de
jonge Octavius, kom!
1173
01:24:29,268 --> 01:24:33,468
Wreek jezelf alleen op Cassius,
want Cassius is de wereld beu.
1174
01:24:35,071 --> 01:24:36,671
Gehaat door iemand van wie hij houdt,
1175
01:24:37,172 --> 01:24:38,672
getrotseerd door zijn
1176
01:24:38,673 --> 01:24:40,173
broer, cheque'd als een slaaf,
1177
01:24:41,175 --> 01:24:42,176
al zijn fouten opgemerkt,
1178
01:24:42,376 --> 01:24:47,176
in een notitieboekje gezet, geleerd, en uit het
hoofd opgemaakt, om in mijn tanden te werpen!
1179
01:24:48,878 --> 01:24:49,879
O, ik zou kunnen
1180
01:24:50,079 --> 01:24:52,279
huil mijn geest uit mijn ogen!
1181
01:25:02,291 --> 01:25:03,691
Daar is mijn dolk,
1182
01:25:04,993 --> 01:25:06,392
en hier mijn blote borst.
1183
01:25:06,694 --> 01:25:10,194
Van binnen, een hart dat dierbaarder is
dan de mijne van Plutus, rijker dan goud!
1184
01:25:10,495 --> 01:25:12,995
Als u een Romein bent,
ga er dan mee aan de slag!
1185
01:25:12,996 --> 01:25:15,596
Ik, die u goud heb
ontzegd, zal mijn hart geven!
1186
01:25:16,598 --> 01:25:18,199
Sla toe, zoals je deed bij Caesar,
1187
01:25:18,499 --> 01:25:20,600
want, ik weet het, toen
je hem het ergst haatte,
1188
01:25:20,601 --> 01:25:22,701
hield je meer van hem
dan ooit van Cassius.
1189
01:25:31,710 --> 01:25:33,011
Schede je dolk.
1190
01:25:34,012 --> 01:25:36,413
Wees boos wanneer je
wilt, het zal ruimte hebben.
1191
01:25:41,419 --> 01:25:42,819
O Cassius,
1192
01:25:44,622 --> 01:25:48,321
je staat onder een juk met een lam dat woede
draagt ​​zoals de vuursteen vuur draagt.
1193
01:25:49,023 --> 01:25:52,522
die, veel geforceerd, een
haastige vonk laat zien
1194
01:25:54,224 --> 01:25:56,524
en recht is weer koud.
1195
01:26:00,529 --> 01:26:02,929
Heeft Cassius geleefd
om slechts vrolijkheid
1196
01:26:02,930 --> 01:26:06,530
en gelach te zijn
voor zijn Brutus,
1197
01:26:07,131 --> 01:26:10,731
wanneer verdriet en
opvliegend bloed hem kwellen?
1198
01:26:10,732 --> 01:26:13,432
Toen ik dat zei, was ik
ook slecht gehumeurd.
1199
01:26:17,137 --> 01:26:18,937
Beken je zoveel?
1200
01:26:21,942 --> 01:26:24,441
- Geef mij je hand.
- En mijn hart ook.
1201
01:26:35,053 --> 01:26:36,452
Lucilius en Titinius,
1202
01:26:36,453 --> 01:26:38,954
vraag de commandanten zich voor te bereiden
om hun compagnieën vannacht onder te brengen.
1203
01:26:38,955 --> 01:26:41,655
En kom zelf, en breng Messala
onmiddellijk met je mee naar ons.
1204
01:26:41,856 --> 01:26:43,856
Lucius, een kom wijn!
1205
01:26:52,567 --> 01:26:55,066
Ik had niet gedacht
dat je zo boos kon zijn.
1206
01:26:56,770 --> 01:26:59,270
O Cassius, ik ben
ziek van vele smarten.
1207
01:27:01,973 --> 01:27:03,374
Portia is dood.
1208
01:27:06,378 --> 01:27:07,678
Portia!
1209
01:27:08,278 --> 01:27:09,979
Ze is dood.
1210
01:27:10,981 --> 01:27:13,481
Hoe 'scaped ik moord
toen ik je zo kruiste?
1211
01:27:17,186 --> 01:27:19,486
O ondraaglijk en ontroerend verlies!
1212
01:27:22,790 --> 01:27:24,291
Bij welke ziekte?
1213
01:27:24,692 --> 01:27:26,192
Ongeduldig van mijn afwezigheid
en verdriet dat de jonge
1214
01:27:26,193 --> 01:27:30,193
Octavius ​​met Marcus Antonius
zichzelf zo sterk heeft gemaakt
1215
01:27:31,295 --> 01:27:34,396
want met haar dood
kwam die tijding-
1216
01:27:34,596 --> 01:27:36,497
hiermee viel ze af,
1217
01:27:37,098 --> 01:27:39,298
en, haar bedienden afwezig,
1218
01:27:41,500 --> 01:27:43,100
slikte vuur.
1219
01:27:45,403 --> 01:27:47,604
En zo gestorven?
1220
01:27:48,806 --> 01:27:50,105
Toch.
1221
01:27:51,107 --> 01:27:53,907
O gij onsterfelijke goden!
1222
01:27:55,311 --> 01:27:57,110
Spreek niet meer over haar.
1223
01:27:57,412 --> 01:27:59,111
Geef me een kom wijn.
1224
01:28:04,819 --> 01:28:06,119
In deze
1225
01:28:07,421 --> 01:28:09,321
Ik begraaf alle onvriendelijkheid, Cassius.
1226
01:28:09,522 --> 01:28:12,722
Mijn hart dorst naar
die edele belofte.
1227
01:28:17,027 --> 01:28:20,027
Kom binnen, Titinius!
Welkom, goede Messala.
1228
01:28:21,329 --> 01:28:23,329
Nu zitten we dicht
bij deze versmalling
1229
01:28:23,330 --> 01:28:24,931
hier, en stellen onze
behoeften in twijfel.
1230
01:28:25,231 --> 01:28:27,032
Portia, ben je weg?
1231
01:28:27,832 --> 01:28:29,532
Niet meer, ik bid u.
1232
01:28:33,538 --> 01:28:34,538
Messala,
1233
01:28:34,539 --> 01:28:37,138
Ik heb hier brieven
ontvangen, die jonge Octavius
1234
01:28:37,339 --> 01:28:39,540
en Mark Antony Kom op ons neer
1235
01:28:39,841 --> 01:28:42,141
met een machtige kracht, hun
expeditie naar Philippi buigend.
1236
01:28:42,342 --> 01:28:44,142
Ik heb zelf letters
van dezelfde tenor.
1237
01:28:44,143 --> 01:28:47,043
Wat denk je ervan om op dit
moment naar Filippi te marcheren?
1238
01:28:47,344 --> 01:28:49,844
- Ik vind het niet goed.
- Jouw reden?
1239
01:28:50,546 --> 01:28:52,546
Het is beter dat
de vijand ons zoekt.
1240
01:28:52,547 --> 01:28:55,847
Zo zal hij zijn middelen verspillen, zijn
soldaten vermoeien en zichzelf beledigen.
1241
01:28:56,448 --> 01:28:58,048
Terwijl wij, stil liggend,
1242
01:28:58,349 --> 01:29:01,050
zijn vol rust,
verdediging en lenigheid.
1243
01:29:01,151 --> 01:29:04,051
Goede redenen moeten
dwingend plaats maken voor betere.
1244
01:29:07,054 --> 01:29:08,855
De mensen 'tussen
Filippi en deze grond'
1245
01:29:09,155 --> 01:29:11,356
staan, maar in een gedwongen genegenheid.
1246
01:29:11,957 --> 01:29:14,157
Want ze hebben ons een bijdrage misgund.
1247
01:29:14,758 --> 01:29:17,158
- Luister naar me, goede broer.
- Onder uw pardon.
1248
01:29:17,459 --> 01:29:20,960
U moet er trouwens rekening mee houden dat we
het uiterste hebben geprobeerd van onze vrienden.
1249
01:29:21,360 --> 01:29:24,061
Onze legioenen zitten
boordevol, onze zaak is rijp.
1250
01:29:25,062 --> 01:29:29,663
De vijand neemt elke dag toe. Wij, op
het hoogtepunt, zijn klaar om te weigeren.
1251
01:29:32,366 --> 01:29:34,422
Er is een vloedgolf in
de zaken van mannen,
1252
01:29:34,622 --> 01:29:37,167
die bij de zondvloed wordt
genomen, leidt tot fortuin.
1253
01:29:38,069 --> 01:29:39,169
Overgeslagen,
1254
01:29:39,870 --> 01:29:43,571
de hele reis van hun leven is
gebonden aan ondiepten en ellende.
1255
01:29:44,573 --> 01:29:47,273
Op zo'n volle zee drijven we nu.
1256
01:29:49,276 --> 01:29:52,176
en we moeten de stroom
nemen wanneer die dienst doet,
1257
01:29:52,477 --> 01:29:54,577
of onze ondernemingen verliezen.
1258
01:30:02,587 --> 01:30:03,886
Ga dan, met uw wil, verder.
1259
01:30:04,889 --> 01:30:07,188
We gaan zelf mee, en
ontmoeten ze in Philippi.
1260
01:30:09,092 --> 01:30:12,892
Het diep van de nacht sluipt over ons praten,
en de natuur moet gehoorzamen aan de noodzaak.
1261
01:30:13,493 --> 01:30:16,093
Die we met een beetje
rust zullen bespotten.
1262
01:30:16,094 --> 01:30:18,594
- Er valt niets meer te zeggen?
- Niet meer. Welterusten.
1263
01:30:18,895 --> 01:30:20,995
Morgen vroeg zullen
we opstaan, en vandaar.
1264
01:30:21,096 --> 01:30:23,597
Lucius! Mijn jurk.
Vaarwel, goede Messala.
1265
01:30:24,097 --> 01:30:25,598
Goedenacht, Titinius.
1266
01:30:26,600 --> 01:30:27,599
Edele,
1267
01:30:28,601 --> 01:30:29,902
nobele Cassius,
1268
01:30:31,004 --> 01:30:33,304
welterusten en een goede nachtrust.
1269
01:30:33,604 --> 01:30:35,105
O mijn lieve broer!
1270
01:30:36,407 --> 01:30:38,307
Dit was een slecht
begin van de nacht.
1271
01:30:39,709 --> 01:30:43,309
Nooit komt zo'n verdeeldheid
tussen onze zielen!
1272
01:30:44,611 --> 01:30:46,311
Laat het niet gebeuren, Brutus.
1273
01:30:47,213 --> 01:30:48,613
Alles is goed.
1274
01:30:50,616 --> 01:30:52,216
Goedenacht, mijn heer.
1275
01:30:52,817 --> 01:30:54,417
Goede nacht, goede broer.
1276
01:30:55,420 --> 01:30:56,719
Welterusten, heer Brutus.
1277
01:30:57,220 --> 01:30:58,721
Vaarwel, allemaal.
1278
01:31:14,338 --> 01:31:16,337
Hoe ziek brandt deze kegel!
1279
01:31:25,648 --> 01:31:27,049
Ha! wie komt hier?
1280
01:31:30,052 --> 01:31:32,052
Ik denk dat het de
zwakte van mijn ogen is
1281
01:31:32,354 --> 01:31:35,353
die deze monsterlijke
verschijning vormt.
1282
01:31:40,060 --> 01:31:41,360
Het komt op mij af.
1283
01:31:47,367 --> 01:31:49,067
Ben je iets?
1284
01:31:51,370 --> 01:31:52,970
Bent u een of andere god,
1285
01:31:53,672 --> 01:31:57,172
een engel of een duivel?
Daar wordt mijn bloed koud van
1286
01:31:57,473 --> 01:31:58,974
en mijn haar te staren?
1287
01:32:01,977 --> 01:32:03,777
Spreek tot mij wat je bent.
1288
01:32:05,481 --> 01:32:07,881
Uw boze geest, Brutus.
1289
01:32:09,583 --> 01:32:11,083
Waarom komt u?
1290
01:32:11,383 --> 01:32:15,583
Om u te zeggen dat u
mij in Filippi zult zien.
1291
01:32:16,886 --> 01:32:19,286
We zullen. dan zie ik je weer?
1292
01:32:20,187 --> 01:32:23,387
Ja, in Philippi.
1293
01:33:48,798 --> 01:33:49,798
Nu, Antony, wordt
1294
01:33:49,900 --> 01:33:51,500
onze hoop beantwoord:
1295
01:33:51,801 --> 01:33:53,701
je zei dat de vijand
niet zou komen,
1296
01:33:53,702 --> 01:33:54,702
Het bewijst van niet. Hun gevechten zijn
nabij. Maar houd de heuvels en hogere regionen.
1297
01:33:54,703 --> 01:33:59,003
Ze willen ons hier in
Filippi waarschuwen,
1298
01:33:59,304 --> 01:34:01,204
Antwoorden voordat
we van hen eisen.
1299
01:34:02,206 --> 01:34:05,706
Ik ben in hun boezem, en
ik weet waarom ze het doen.
1300
01:34:06,607 --> 01:34:08,907
Ze zouden naar beneden kunnen komen
Met angstaanjagende moed, denkend
1301
01:34:08,908 --> 01:34:12,909
aan dit gezicht om onze gedachten
te bevestigen dat ze moed hebben.
1302
01:34:16,213 --> 01:34:17,512
Maar het is niet zo.
1303
01:34:17,513 --> 01:34:19,114
Bereid u voor, generaals!
1304
01:34:19,415 --> 01:34:21,715
De vijand komt
op in galante show.
1305
01:34:22,016 --> 01:34:24,015
Hun bloedige teken van
strijd wordt opgehangen,
1306
01:34:24,317 --> 01:34:26,417
en meteen iets te doen.
1307
01:34:28,720 --> 01:34:29,421
Octavianus,
1308
01:34:29,721 --> 01:34:31,622
leid je strijd zachtjes voort,
1309
01:34:32,023 --> 01:34:33,824
op de linkerhand
van het even veld.
1310
01:34:34,525 --> 01:34:36,026
Aan de rechterhand I.
1311
01:34:36,326 --> 01:34:37,726
Houd je links.
1312
01:34:42,232 --> 01:34:44,131
Waarom kruis je
me in deze urgentie?
1313
01:34:44,932 --> 01:34:48,133
Ik kruis je niet,
maar ik zal het doen.
1314
01:35:35,650 --> 01:35:37,850
Ze staan, en willen
onderhandelen.
1315
01:35:38,553 --> 01:35:40,152
Sta op, Titinius.
1316
01:35:40,754 --> 01:35:42,453
We moeten naar buiten en praten.
1317
01:35:51,765 --> 01:35:55,665
- Maak voort; de generaals zouden wat woorden hebben.
- Roer niet tot het signaal.
1318
01:36:27,999 --> 01:36:32,099
Woorden voor klappen!
Is dat zo, landgenoten?
1319
01:36:32,301 --> 01:36:34,501
Niet dat wij meer van
woorden houden, zoals jij.
1320
01:36:34,602 --> 01:36:37,702
Goede woorden zijn beter
dan slechte slagen, Octavius.
1321
01:36:37,803 --> 01:36:40,803
In je slechte slagen, Brutus,
geef je goede woorden.
1322
01:36:41,804 --> 01:36:44,704
Toen je gemene dolken elkaar
in de flanken van Caesar hakten.
1323
01:36:45,005 --> 01:36:48,206
Je liet je tanden zien als
apen, en reekalf hield van
1324
01:36:48,207 --> 01:36:51,807
honden, en boog als slaven,
die Caesars voeten kuste.
1325
01:36:52,108 --> 01:36:53,307
Jullie vleiers!
1326
01:36:53,509 --> 01:36:54,609
vleiers!
1327
01:36:55,210 --> 01:36:57,310
Nu, Brutus, bedank jezelf.
1328
01:36:57,611 --> 01:36:59,811
Deze tong had vandaag
niet zo gekwetst,
1329
01:36:59,812 --> 01:37:01,412
als Cassius zou hebben geregeerd.
1330
01:37:01,713 --> 01:37:02,913
Kom, kom, de oorzaak.
1331
01:37:03,115 --> 01:37:06,514
Als ruzie ons doet zweten, zal het
bewijs ervan in rodere druppels veranderen.
1332
01:37:07,116 --> 01:37:08,316
Kijken!
1333
01:37:08,317 --> 01:37:10,818
Ik trek een zwaard
tegen samenzweerders!
1334
01:37:11,418 --> 01:37:13,318
Wanneer denk je dat het
zwaard weer omhoog gaat?
1335
01:37:13,619 --> 01:37:17,320
Nooit, totdat Caesars 3 en
30 wonden goed gewroken zijn.
1336
01:37:17,620 --> 01:37:20,021
of totdat Octavius ​​Caesar
slachting heeft toegevoegd
1337
01:37:20,222 --> 01:37:21,822
aan het zwaard van verraders.
1338
01:37:22,224 --> 01:37:25,624
Caesar, je kunt niet sterven
door de handen van verraders.
1339
01:37:25,925 --> 01:37:26,825
Ik hoop het.
1340
01:37:27,126 --> 01:37:29,525
Ik ben niet geboren om te
sterven op Brutus' zwaard.
1341
01:37:30,028 --> 01:37:34,228
O, als je de edelste van
je soort was, jongeman,
1342
01:37:34,930 --> 01:37:37,130
eervoller zou je
niet kunnen sterven.
1343
01:37:37,531 --> 01:37:39,132
Een gemene schooljongen,
1344
01:37:39,532 --> 01:37:40,932
zo'n eer waardeloos,
1345
01:37:41,634 --> 01:37:44,034
join'd met een masker
en een feestvierder!
1346
01:37:45,036 --> 01:37:46,837
Oude Cassius nog steeds!
1347
01:37:47,038 --> 01:37:49,938
Opstandigheid, verraders,
gooi ons in je tanden!
1348
01:37:50,639 --> 01:37:53,040
Als je vandaag durft te
vechten, kom dan naar het veld.
1349
01:37:53,041 --> 01:37:55,341
Zo niet, als je magen hebt.
1350
01:37:55,542 --> 01:37:56,842
Kom, Antony, weg!
1351
01:38:02,849 --> 01:38:04,949
Welnu, blaas wind,
1352
01:38:05,550 --> 01:38:07,950
zwellen golf en zwemmen schors!
1353
01:38:09,351 --> 01:38:12,851
De storm is op, en
alles is op het gevaar.
1354
01:38:15,256 --> 01:38:16,755
Nu, meest nobele Brutus,
1355
01:38:17,258 --> 01:38:19,357
de goden van vandaag zijn vriendelijk,
1356
01:38:19,358 --> 01:38:23,159
opdat wij, geliefden in vrede, onze
dagen naar de ouderdom leiden!
1357
01:38:23,460 --> 01:38:26,660
Diezelfde dag moet een einde komen aan
dat werk dat de ides van maart begonnen.
1358
01:38:28,164 --> 01:38:30,364
En of we elkaar weer
zullen ontmoeten weet ik niet.
1359
01:38:31,165 --> 01:38:33,665
Daarom neemt ons
eeuwig afscheid.
1360
01:38:34,667 --> 01:38:37,267
Voor altijd, en voor altijd, vaarwel, Cassius!
1361
01:38:37,669 --> 01:38:40,269
Als we elkaar weer ontmoeten,
wel, dan zullen we glimlachen.
1362
01:38:40,971 --> 01:38:44,571
Zo niet, waarom dan, dit
afscheid was goed gemaakt.
1363
01:38:45,773 --> 01:38:48,274
Voor altijd, en voor
altijd, vaarwel, Brutus!
1364
01:38:49,576 --> 01:38:53,275
Als we elkaar weer ontmoeten,
zullen we inderdaad glimlachen.
1365
01:38:53,577 --> 01:38:54,877
Zo niet, dan is het waar
1366
01:38:55,177 --> 01:38:56,878
dit afscheid was goed gemaakt.
1367
01:38:56,979 --> 01:38:58,379
Waarom dan, ga je gang.
1368
01:39:06,089 --> 01:39:09,289
O, dat een man het einde van de zaken van
deze dag zou weten voordat het zou komen!
1369
01:39:10,291 --> 01:39:12,990
Maar het is voldoende
dat de dag zal eindigen,
1370
01:39:13,291 --> 01:39:15,592
en dan is het einde bekend.
1371
01:39:39,800 --> 01:39:41,800
Rijd, rijd, Messala,
rijd, en geef deze
1372
01:39:41,801 --> 01:39:44,502
rekeningen aan de
legioenen aan de andere kant.
1373
01:39:44,503 --> 01:39:46,002
Laat ze meteen intrekken.
1374
01:39:46,304 --> 01:39:49,604
Want ik zie slechts een koude
houding in de vleugel van Octavius,
1375
01:39:49,805 --> 01:39:53,105
en een plotselinge duw
geeft hen de omverwerping.
1376
01:39:53,807 --> 01:39:55,307
Rijd, Messala, rijd!
1377
01:39:55,908 --> 01:39:57,807
Laat ze allemaal naar beneden komen.
1378
01:40:50,916 --> 01:40:52,616
Wees mijn getuige, Messala,
1379
01:40:52,817 --> 01:40:54,117
dat tegen mijn wil,
1380
01:40:54,519 --> 01:40:57,218
ben ik gedwongen om al onze
vrijheden in één gevecht aan te gaan.
1381
01:41:00,924 --> 01:41:02,324
Afkomstig uit Sardis,
1382
01:41:03,326 --> 01:41:06,026
op onze voormalige vlag
vielen 2 machtige adelaars,
1383
01:41:06,327 --> 01:41:10,427
en daar zaten ze, vretend
en etend van onze soldaten.
1384
01:41:11,928 --> 01:41:14,329
Vanmorgen zijn ze
weggevlucht en verdwenen.
1385
01:41:15,331 --> 01:41:19,530
In hun plaats vliegen raven,
kraaien en wouwen over onze hoofden
1386
01:41:21,333 --> 01:41:24,434
en neerwaartse blik op ons,
alsof we ziekelijke prooi waren.
1387
01:41:25,436 --> 01:41:28,336
Hun schaduwen lijken een
baldakijn dat het meest dodelijk is,
1388
01:41:29,638 --> 01:41:32,938
waaronder ons leger ligt,
klaar om de geest te geven.
1389
01:41:32,939 --> 01:41:34,539
Geloof van niet.
1390
01:41:38,244 --> 01:41:39,745
Ik geloof het maar gedeeltelijk.
1391
01:41:40,446 --> 01:41:41,947
Want ik ben fris van geest
1392
01:41:42,247 --> 01:41:45,248
en vastbesloten om alle gevaren
zeer constant het hoofd te bieden.
1393
01:44:31,067 --> 01:44:32,068
Ga terug!
1394
01:44:46,673 --> 01:44:49,273
O, kijk, Titinius, kijk,
de schurken vliegen!
1395
01:44:49,575 --> 01:44:50,775
Deze vaandrig hier van mij
1396
01:44:50,776 --> 01:44:52,575
keerde terug. Ik
doodde de lafaard!
1397
01:44:52,777 --> 01:44:54,676
O Cassius, Brutus
gaf het woord te vroeg.
1398
01:44:54,978 --> 01:44:59,478
Die, met enig voordeel op Octavius, het te
gretig opnam. Zijn soldaten vielen te bederven,
1399
01:44:59,778 --> 01:45:02,279
terwijl wij bij Antony
allemaal ingesloten zijn.
1400
01:45:03,281 --> 01:45:04,681
Vlieg verder weg, mijn heer,
1401
01:45:04,882 --> 01:45:05,982
verder vliegen!
1402
01:45:06,282 --> 01:45:08,183
Marcus Antonius is
in uw tenten, mijn heer.
1403
01:45:08,284 --> 01:45:09,583
Deze heuvel is ver genoeg.
1404
01:45:10,585 --> 01:45:12,086
Kijk, kijk, Titinius.
1405
01:45:12,788 --> 01:45:15,088
Zijn dat mijn tenten waar
ik het vuur waarneem?
1406
01:45:15,089 --> 01:45:16,889
Titinius, als je van me houdt, bestijg
dan mijn paard en verberg je sporen in
1407
01:45:16,890 --> 01:45:20,690
hem, zodat ik er zeker van kan zijn
of de troepen nu vriend of vijand zijn.
1408
01:45:20,691 --> 01:45:22,392
Ga, Pindarus, ga
hoger op die heuvel!
1409
01:45:23,394 --> 01:45:25,193
Mijn zicht was altijd dik.
1410
01:45:25,795 --> 01:45:26,895
Groet Titinius.
1411
01:45:27,095 --> 01:45:28,996
En vertel me wat je
opmerkt over het veld.
1412
01:45:41,006 --> 01:45:43,505
Deze dag ademde ik eerst.
1413
01:45:45,909 --> 01:45:47,409
Dit is mijn verjaardag.
1414
01:45:49,412 --> 01:45:50,912
De tijd is aangebroken.
1415
01:45:52,514 --> 01:45:53,814
En waar ik begon,
1416
01:45:54,816 --> 01:45:56,216
daar zal ik eindigen.
1417
01:45:58,420 --> 01:46:01,219
Mijn leven is zijn kompas.
1418
01:46:03,223 --> 01:46:04,522
Sirrah, welk nieuws?
1419
01:46:04,523 --> 01:46:06,823
Titinius is rondom
ingesloten door
1420
01:46:06,824 --> 01:46:08,625
ruiters, die hem op
de uitloper maken.
1421
01:46:09,226 --> 01:46:10,526
Toch spoort hij aan.
1422
01:46:10,928 --> 01:46:12,928
Nu zijn ze bijna bij hem.
1423
01:46:13,429 --> 01:46:15,529
En, hoor! ze juichen van vreugde.
1424
01:46:15,931 --> 01:46:17,731
Kom naar beneden, zie niet meer.
1425
01:46:20,736 --> 01:46:23,235
O, lafaard die ik ben,
om zo lang te leven,
1426
01:46:23,837 --> 01:46:26,636
om mijn beste vriend ta'en
voor mijn gezicht te zien!
1427
01:46:29,341 --> 01:46:30,840
Sirrah, kom hier.
1428
01:46:31,842 --> 01:46:33,843
In Parthia heb ik u
gevangen genomen?
1429
01:46:34,444 --> 01:46:36,443
en toen zwoer ik u,
uw leven reddend,
1430
01:46:37,445 --> 01:46:40,946
dat wat ik u ook heb opgedragen, u het
moet proberen. Kom nu, houd je aan je eed.
1431
01:46:41,247 --> 01:46:42,147
Wees nu een vrij
man en met dit goede
1432
01:46:42,248 --> 01:46:44,648
zwaard, dat door
Caesars ingewanden liep,
1433
01:46:44,649 --> 01:46:47,349
doorzoek deze boezem.
Sta op om niet te antwoorden!
1434
01:46:47,550 --> 01:46:49,850
pak de gevesten; en, wanneer
1435
01:46:49,851 --> 01:46:50,851
mijn gezicht bedekt
is als 'het is nu,
1436
01:46:50,852 --> 01:46:52,352
leid gij het zwaard.
1437
01:47:00,162 --> 01:47:01,362
Caesar,
1438
01:47:01,562 --> 01:47:03,063
je bent gewroken,
1439
01:47:04,365 --> 01:47:06,865
zelfs met het zwaard
dat je vermoordde.
1440
01:47:30,189 --> 01:47:31,589
Hij is gedood.
1441
01:47:41,301 --> 01:47:45,701
O Julius Caesar,
je bent nog machtig!
1442
01:47:47,104 --> 01:47:50,104
Uw geest wandelt naar het
buitenland en draait onze zwaarden
1443
01:47:50,405 --> 01:47:51,906
in onze eigen ingewanden.
1444
01:47:52,306 --> 01:47:55,107
De zon van Rome gaat onder!
1445
01:47:57,110 --> 01:47:58,809
Onze dag is voorbij.
1446
01:48:00,212 --> 01:48:03,112
Waarom heb je me
uitgezonden, dappere Cassius?
1447
01:48:03,815 --> 01:48:05,514
Heb ik uw vrienden niet ontmoet?
1448
01:48:07,517 --> 01:48:09,818
en hebben ze niet deze krans van
overwinning op mijn wenkbrauwen gezet,
1449
01:48:10,119 --> 01:48:12,319
en bied me aan het u te geven?
1450
01:48:13,321 --> 01:48:15,221
Heb je hun geschreeuw
niet gehoord?
1451
01:48:27,234 --> 01:48:29,634
De laatste van alle
Romeinen, het ga je goed!
1452
01:48:33,839 --> 01:48:35,039
Vrienden,
1453
01:48:38,043 --> 01:48:40,343
Ik ben meer tranen
verschuldigd aan deze dode man
1454
01:48:40,945 --> 01:48:42,745
dan zul je mij zien betalen.
1455
01:48:54,057 --> 01:48:56,257
Ik zal tijd vinden, Cassius,
1456
01:48:58,461 --> 01:49:00,161
Ik zal tijd vinden.
1457
01:49:09,273 --> 01:49:11,573
En tu, Bruut?
1458
01:49:17,579 --> 01:49:19,680
Dit is geen Brutus, vriend.
1459
01:49:20,582 --> 01:49:22,082
Houd deze man veilig.
1460
01:50:03,319 --> 01:50:05,619
Kom, arme overblijfselen van vrienden,
1461
01:50:06,621 --> 01:50:08,220
rust op deze rots.
1462
01:50:26,940 --> 01:50:28,640
Goede Volumnius; noem een ​​woord.
1463
01:50:28,941 --> 01:50:31,942
- Wat zegt mijn heer?
- Waarom, dit, Volumnius:
1464
01:50:33,244 --> 01:50:34,543
De geest van Caesar
1465
01:50:35,545 --> 01:50:38,845
is 's nachts verschillende
keren aan mij verschenen.
1466
01:50:39,548 --> 01:50:41,047
Op Sardis eens,
1467
01:50:41,348 --> 01:50:43,049
en, deze laatste nacht, hier
1468
01:50:43,650 --> 01:50:45,650
in Filippi-velden.
1469
01:50:46,952 --> 01:50:49,052
Ik weet dat mijn uur is gekomen.
1470
01:50:49,353 --> 01:50:50,153
Niet zo, mijn heer.
1471
01:50:50,154 --> 01:50:51,854
Nee, dat weet ik
zeker, Volumnius.
1472
01:50:52,956 --> 01:50:55,156
Je ziet de wereld,
Volumnius, hoe die gaat.
1473
01:50:56,158 --> 01:50:59,658
Onze vijanden hebben
ons tot het uiterste geslagen.
1474
01:51:00,460 --> 01:51:04,560
Het is meer waard om in onszelf te
springen, dan te wachten tot ze ons duwen.
1475
01:51:05,161 --> 01:51:06,162
Goede Volumnius,
1476
01:51:06,864 --> 01:51:09,364
je weet dat we samen
naar school gingen.
1477
01:51:10,566 --> 01:51:13,266
Zelfs voor dat onze
oude liefde, ik roep,
1478
01:51:15,066 --> 01:51:16,767
houd mijn zwaardgevesten vast,
1479
01:51:17,068 --> 01:51:18,568
terwijl ik erop loop.
1480
01:51:19,169 --> 01:51:21,469
Dat is geen kantoor
voor een vriend, mijn heer.
1481
01:51:21,470 --> 01:51:22,870
Vlieg, mijn heer, vlieg.
1482
01:51:23,071 --> 01:51:24,771
Hier wordt niet gewacht.
1483
01:51:32,079 --> 01:51:34,979
Vaarwel aan jou, en
aan jou, Volumnius.
1484
01:51:36,080 --> 01:51:37,180
landgenoten,
1485
01:51:37,481 --> 01:51:40,281
mijn hart is blij dat
nog in mijn hele leven
1486
01:51:40,282 --> 01:51:42,582
Ik vond geen man,
maar hij was me trouw.
1487
01:51:43,885 --> 01:51:47,386
Ik zal glorie hebben
op deze verliezende dag
1488
01:51:47,588 --> 01:51:49,988
meer dan Octavius
​​en Marcus Antonius
1489
01:51:50,188 --> 01:51:53,289
door deze verachtelijke
verovering zal bereiken.
1490
01:51:54,592 --> 01:51:56,992
Dus het ga je meteen goed,
1491
01:51:58,493 --> 01:52:02,793
want de tong van Brutus heeft bijna de
geschiedenis van zijn leven beëindigd.
1492
01:52:05,096 --> 01:52:07,397
De nacht hangt aan mijn ogen.
1493
01:52:07,798 --> 01:52:09,499
Mijn botten zouden rusten,
1494
01:52:10,099 --> 01:52:12,600
die slechts gearbeid
hebben om dit uur te bereiken.
1495
01:52:12,601 --> 01:52:14,300
Vlieg, mijn heer, vlieg.
1496
01:52:14,702 --> 01:52:16,102
- Vandaar!
- Ik zal volgen.
1497
01:52:18,405 --> 01:52:21,305
Ik smeek u, Strato,
blijf bij uw heer.
1498
01:52:22,206 --> 01:52:25,506
Gij zijt een kerel van goed aanzien.
1499
01:52:25,507 --> 01:52:28,508
Uw leven heeft een
beetje eer in zich.
1500
01:52:31,211 --> 01:52:32,611
Houd dan mijn zwaard vast,
1501
01:52:32,814 --> 01:52:35,014
en wend uw aangezicht af,
terwijl ik er wel tegenaan loop.
1502
01:52:37,816 --> 01:52:39,117
Wil je, Strato?
1503
01:52:40,819 --> 01:52:42,119
Geef me eerst je hand.
1504
01:52:43,422 --> 01:52:46,922
- Het ga u goed, mijn heer.
- Vaarwel, goede Strato.
1505
01:52:54,729 --> 01:52:56,329
Caesar, wees nu stil.
1506
01:52:58,032 --> 01:53:02,032
Ik heb je niet vermoord
met zo'n goede wil.
1507
01:53:26,654 --> 01:53:29,854
- Welke man is dat?
- De man van mijn meester.
1508
01:53:36,161 --> 01:53:37,462
Waar is uw meester?
1509
01:53:38,464 --> 01:53:40,764
Bevrijd van de slavernij
waarin u zich bevindt, mijn heer.
1510
01:53:41,064 --> 01:53:43,564
De veroveraars kunnen
slechts vuur van hem maken.
1511
01:53:43,565 --> 01:53:46,166
Want Brutus overwon alleen zichzelf.
1512
01:53:46,567 --> 01:53:49,268
En niemand anders
heeft eer door zijn dood.
1513
01:53:58,774 --> 01:54:00,775
Hoe stierf hij, Strato?
1514
01:54:02,277 --> 01:54:05,078
Ik hield het zwaard
vast en hij rende erop.
1515
01:54:12,085 --> 01:54:14,886
Dit was de edelste
Romein van allemaal.
1516
01:54:21,894 --> 01:54:26,294
Alle samenzweerders behalve dat hij deed
wat ze deden uit afgunst op de grote Caesar.
1517
01:54:27,896 --> 01:54:32,796
Hij alleen, in een algemene eerlijke gedachte en
algemeen welzijn voor iedereen, maakte een van hen.
1518
01:54:34,800 --> 01:54:36,599
Zijn leven was zacht,
1519
01:54:39,303 --> 01:54:40,104
en de elementen zo vermengd in
1520
01:54:40,105 --> 01:54:42,405
hem dat de natuur
zou kunnen opstaan
1521
01:54:42,406 --> 01:54:44,606
en zeg tegen de hele wereld:
1522
01:54:47,610 --> 01:54:49,109
'Dit was een man!'
125210