All language subtitles for I.am.a.killer.S04E04.NF.WEBRip.x264-SMURF+ION10+KOGi+RARBG.English-WWW.MY-SUBS.CO-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:12,160 --> 00:00:15,080 je ne crois pas qu'on peut légitimement tuer n'importe qui. 2 00:00:20,080 --> 00:00:21,960 Je ne suis pas pour que les gens perdent la vie. 3 00:00:24,120 --> 00:00:26,040 Je viens d'être entraîné dans le mélange. 4 00:00:28,400 --> 00:00:31,880 Il y avait tellement l'émoi médiatique autour de cette affaire. 5 00:00:33,360 --> 00:00:36,280 Ils ont prétendu que c'était un... un meurtre religieux, 6 00:00:38,080 --> 00:00:39,400 ce qui n'est pas le cas. 7 00:00:41,800 --> 00:00:46,200 Il n'y a rien dans la religion musulmane cela dit que vous devez blesser quelqu'un. 8 00:01:08,480 --> 00:01:09,840 Je suis reconnaissant d'être en vie, 9 00:01:09,880 --> 00:01:13,120 mais en même temps, Je regrette parfois ma décision. 10 00:01:15,080 --> 00:01:17,720 J'ai l'impression qu'il y avait quelque chose nous... nous aurions pu le faire, 11 00:01:17,800 --> 00:01:19,720 à ce moment-là, nous ne le savions pas. 12 00:01:22,280 --> 00:01:24,080 Je ne savais pas ce que je pouvais faire. 13 00:02:20,360 --> 00:02:23,280 Le directeur a donné la permission pour qu'il ne porte pas les menottes. 14 00:02:23,360 --> 00:02:25,440 - D'accord. Merci beaucoup. - D'accord. 15 00:02:51,120 --> 00:02:53,560 Je m'appelle Nasim Ali Irsan. 16 00:02:53,640 --> 00:02:56,400 j'ai été condamné d'accusation de meurtre au premier degré 17 00:02:56,480 --> 00:02:59,680 et ma phrase est une peine de 40 ans au TDCJ. 18 00:03:20,400 --> 00:03:23,120 Je suis né le 17 septembre 1993, 19 00:03:23,200 --> 00:03:26,560 et j'ai grandi à Conroe, au Texas, Région de Houston. 20 00:03:30,600 --> 00:03:32,600 Mon enfance a été un peu difficile. 21 00:03:34,400 --> 00:03:36,480 J'avais au total 12 frères et sœurs, 22 00:03:36,560 --> 00:03:42,560 euh, moi y compris, et ma famille est... c'est... Hmm, c'est compliqué. 23 00:03:55,960 --> 00:03:57,920 Je suis né de parents stricts. 24 00:03:59,600 --> 00:04:02,000 tu viens de le faire ce qu'on vous a dit, et c'est tout. 25 00:04:02,080 --> 00:04:03,560 Aucune question n’a été posée. 26 00:04:15,720 --> 00:04:18,200 La religion dominait tout dans la maison. 27 00:04:19,960 --> 00:04:22,120 Je ne savais pas pourquoi j'étais musulman. 28 00:04:22,200 --> 00:04:25,600 Je savais juste que j'étais musulman par la force de mon père. 29 00:04:29,160 --> 00:04:32,000 Il a tout poussé qu'il a cru en nous. 30 00:04:35,760 --> 00:04:37,480 Si vous avez manqué une prière, 31 00:04:37,560 --> 00:04:40,760 que, tu sais, c'était un motif pour t'avoir fait botter le cul. 32 00:04:40,840 --> 00:04:41,840 Excusez mon langage. 33 00:04:45,360 --> 00:04:47,320 Mais il a grandi dans une ville 34 00:04:47,400 --> 00:04:49,760 d'un pays du tiers-monde du Moyen-Orient. 35 00:04:51,400 --> 00:04:55,600 Donc, il croit que la manière sur lequel il a grandi, c'était la religion, 36 00:04:55,680 --> 00:04:57,040 ce qui n'est pas le cas. 37 00:04:57,120 --> 00:04:59,560 C'est la culture sur lequel il a été élevé. 38 00:05:11,280 --> 00:05:14,600 Quand nous étions enfants, nous n'avions pas le droit avoir n'importe quelle sorte d'amis. 39 00:05:16,400 --> 00:05:20,600 Il considérait que tous ceux qui n'étaient pas musulmans ou de sa même confession, 40 00:05:20,680 --> 00:05:21,720 être des infidèles. 41 00:05:27,920 --> 00:05:30,280 Quand j'étais à l'école, J'ai été retiré de l'école 42 00:05:30,360 --> 00:05:34,400 et mes parents ont refusé de me laisser revenir à l'école parce que je me suis fait des amis. 43 00:05:39,080 --> 00:05:41,240 Cela a en quelque sorte fait de moi un paria social. 44 00:05:41,320 --> 00:05:45,040 Euh, je n'ai jamais... je n'ai jamais grandi autour de quelqu'un à qui parler. 45 00:05:46,680 --> 00:05:49,200 Donc, j'étais... j'étais en quelque sorte un solitaire. 46 00:05:55,480 --> 00:05:56,680 J'ai quatre sœurs aînées. 47 00:05:56,760 --> 00:05:59,120 L'un d'eux, je... je l'ai à peine rencontré. 48 00:05:59,200 --> 00:06:02,000 L'autre sœur en dessous d'elle est Nadia. 49 00:06:03,600 --> 00:06:06,160 Et puis, celle en dessous d'elle est Nesreen. 50 00:06:08,160 --> 00:06:10,280 Nadia et Nesreen formaient une petite clique, 51 00:06:10,360 --> 00:06:12,680 un petit pacte qu'ils avaient entre eux. 52 00:06:13,200 --> 00:06:15,000 Ce sont eux qui s'occupait de tout. 53 00:06:15,040 --> 00:06:17,240 Ils nourrissaient tout le monde, nettoyaient la maison. 54 00:06:18,280 --> 00:06:22,240 Le devoir de ma mère et de mon père c'était... c'était simplement une existence. 55 00:06:23,600 --> 00:06:26,480 Ils n'ont jamais cuisiné pour nous, ils n'ont jamais nettoyé pour nous. 56 00:06:26,560 --> 00:06:29,840 Ils... ils nous ont punis, mais ils n'ont jamais a vraiment joué un rôle dans notre vie. 57 00:06:29,920 --> 00:06:31,760 C'était tout Nadia et Nesreen. 58 00:06:53,600 --> 00:06:55,480 On leur a proposé que 59 00:06:55,560 --> 00:06:57,360 soit ils allaient à l'université 60 00:06:57,440 --> 00:07:00,600 ou ils allaient aller en Jordanie et être forcé de se marier. 61 00:07:01,800 --> 00:07:03,880 Alors ils ont choisi d'aller à l'université, 62 00:07:03,960 --> 00:07:05,520 et, euh... ...mais là... 63 00:07:05,600 --> 00:07:09,120 il y avait une règle stricte qu'ils devraient suivre les mêmes cours 64 00:07:09,720 --> 00:07:11,640 et être dans les mêmes... mêmes cours. 65 00:07:11,720 --> 00:07:14,040 De cette façon, ils pourraient veiller les uns sur les autres. 66 00:07:15,680 --> 00:07:18,720 Les quelques amis que mon père croyait qu'ils avaient 67 00:07:18,800 --> 00:07:22,200 étaient prétendument musulmans, et c'étaient des femelles. 68 00:07:22,880 --> 00:07:25,080 En ce sens, il l'avait approuvé. 69 00:07:27,800 --> 00:07:30,320 A sa connaissance, ils iraient directement de l'université, 70 00:07:30,400 --> 00:07:32,840 faire leurs cours et rentrer directement à la maison. 71 00:07:34,320 --> 00:07:37,200 Cela fait environ deux ans 72 00:07:37,280 --> 00:07:41,160 quand Nesreen et Nadia a commencé à être... à devenir de plus en plus, euh, 73 00:07:41,240 --> 00:07:43,920 J'ai envie de dire "rebelle" à ses ordres. 74 00:07:59,960 --> 00:08:04,400 S'il avait su sur l'indépendance ou la vie sociale 75 00:08:04,480 --> 00:08:07,120 que mes sœurs avaient à l'université, ça aurait été un problème. 76 00:08:23,480 --> 00:08:26,240 Mon père, Ali, je l'ai dit à ma sœur Nesreen, 77 00:08:26,320 --> 00:08:28,160 "Je mettrais une balle entre tes yeux 78 00:08:28,240 --> 00:08:31,520 si je découvrais que tu sortais ensemble quiconque n'était pas musulman. 79 00:08:46,120 --> 00:08:49,280 Cela l'a mis en colère sachant qu'elle était intentionnellement 80 00:08:49,360 --> 00:08:51,040 et désobéissant délibérément à ses ordres. 81 00:08:55,480 --> 00:08:59,680 Elle aurait été tuée si elle était restée dans la maison plus longtemps qu'elle. 82 00:09:12,880 --> 00:09:16,000 Elle a réussi à s'échapper, et elle s'est enfuie par la fenêtre 83 00:09:16,080 --> 00:09:20,440 que, tu sais, qu'elle s'était ouverte, et elle s'en est sortie. 84 00:09:28,560 --> 00:09:31,960 Tout a commencé depuis le jour que Nesreen s'est enfuie... 85 00:09:34,680 --> 00:09:37,040 et c'est ce qui a conduit aux événements malheureux 86 00:09:37,120 --> 00:09:39,240 pour laquelle nous sommes en prison en ce moment. 87 00:10:02,880 --> 00:10:06,800 Mon père avait l'impression il lui a enlevé sa fille. 88 00:10:09,400 --> 00:10:14,120 Mais il croyait que le déshonneur a été imputé aux amis 89 00:10:14,200 --> 00:10:16,400 qu'il a découvert qu'elle avait à l'université. 90 00:10:18,120 --> 00:10:21,360 C'est à ce moment-là qu'il m'a dit il y avait cette fille nommée Gelareh 91 00:10:21,440 --> 00:10:26,760 qui avait joué un rôle dans la fuite de ma sœur Nesreen 92 00:10:26,840 --> 00:10:28,440 et se convertir à un chrétien. 93 00:10:39,240 --> 00:10:42,560 Mon père croyait qu'elle a aidé et encouragé ma sœur 94 00:10:42,640 --> 00:10:44,720 en désobéissant à ses ordres, 95 00:10:44,800 --> 00:10:48,000 et il considérait que ma sœur était son honneur. 96 00:10:50,480 --> 00:10:53,440 Alors, il sentait qu'elle avait souillé son honneur 97 00:10:53,520 --> 00:10:57,680 en aidant ma sœur Nesreen se convertir en chrétien. 98 00:10:59,200 --> 00:11:02,560 Il avait l'impression c'était suffisant pour qu'elle soit tuée. 99 00:11:06,600 --> 00:11:09,760 La seule façon de nettoyer son honneur ce serait par le sang. 100 00:11:10,440 --> 00:11:12,960 Et il a commencé à traquer Miss Gelareh. 101 00:11:22,200 --> 00:11:24,520 Ce serait des nuits qu'il sortirait 102 00:11:24,600 --> 00:11:26,200 et surveiller ses mouvements. 103 00:11:28,360 --> 00:11:30,680 Voyez où elle va, voir à qui elle parle. 104 00:11:33,160 --> 00:11:36,720 Mon père, il avait des traceurs GPS qu'il a acheté en ligne 105 00:11:37,240 --> 00:11:40,720 pour recueillir des informations, des renseignements, sur la voiture de Miss Gelareh, 106 00:11:41,920 --> 00:11:45,040 c'est ainsi qu'en fin de compte, il avait découvert où elle se trouvait. 107 00:11:53,800 --> 00:11:55,360 J'avais l'habitude de faire ces contrôles 108 00:11:55,440 --> 00:11:59,360 et mon travail consistait à regarder et documenter les numéros de plaques d'immatriculation 109 00:11:59,440 --> 00:12:03,080 et les choses que j'ai vues entrer et sortir de cette maison. 110 00:12:05,600 --> 00:12:10,560 Je n'avais que 17, 18 ans à l'époque, et je ne connaissais pas mieux. 111 00:12:15,360 --> 00:12:19,880 Il y avait des gardes de nuit pour planifier ce que serait l'attaque. 112 00:12:21,960 --> 00:12:23,400 Et c'est ce qui a conduit à cela. 113 00:12:40,840 --> 00:12:42,320 Pompiers et ambulances de Houston. 114 00:12:42,400 --> 00:12:45,520 - Quel est le lieu de l'urgence ? - Augusta Drive. 115 00:12:45,600 --> 00:12:48,520 Mon voisin a été abattu. Je pense qu'elle est dans la voiture. 116 00:12:53,760 --> 00:12:57,080 Veuillez envoyer quelqu'un rapidement. Je ne suis pas sûr qu'elle soit en vie. 117 00:12:58,480 --> 00:13:00,360 Pouvez-vous dire si elle est réveillée en ce moment ? 118 00:13:00,400 --> 00:13:01,640 Elle ne l'est pas. 119 00:13:02,920 --> 00:13:05,560 D'accord, nous expédions unités d'urgence. 120 00:13:20,080 --> 00:13:22,880 D'accord, restez en sécurité si l'agresseur est à proximité. 121 00:13:22,960 --> 00:13:25,280 Ne dérangez pas la scène ou déplacer des armes. 122 00:13:25,360 --> 00:13:26,600 Ouais. Oh mon Dieu. 123 00:13:56,680 --> 00:14:01,200 C'est probablement l'un des cas ça, vous savez, ça m'a touché personnellement. 124 00:14:04,480 --> 00:14:07,960 J'avais prévu de prendre ma retraite un an plus tôt que moi, mais je ne pouvais tout simplement pas. 125 00:14:08,040 --> 00:14:09,240 Je ne pouvais pas laisser tomber. 126 00:14:11,440 --> 00:14:13,520 C'est le cas qui m'a retenu ici. 127 00:14:17,440 --> 00:14:19,920 Je m'appelle, euh, l'officier Richard Bolton. 128 00:14:20,680 --> 00:14:25,960 Je suis à la retraite maintenant, mais j'étais policier pour la ville de Houston pendant 32 ans. 129 00:14:39,200 --> 00:14:43,880 Eh bien, ce n'est pas une zone à forte criminalité. C'est un quartier vraiment sympa de Houston. 130 00:14:48,640 --> 00:14:52,600 C'était juste choquant de penser quelque chose comme ça se produirait ici. 131 00:14:58,400 --> 00:14:59,600 Quand je suis arrivé ce soir-là, 132 00:15:00,240 --> 00:15:06,960 son véhicule a été détruit dans cette porte de garage juste ici. 133 00:15:07,880 --> 00:15:09,720 Et la porte était toute effondrée. 134 00:15:14,480 --> 00:15:18,000 La voiture était toujours en prise et les pneus patinaient encore. 135 00:15:20,720 --> 00:15:23,320 Tu sais, tu pourrais sentir le caoutchouc brûlant, toujours. 136 00:15:25,880 --> 00:15:27,480 Nous éclairons nos lampes de poche ici. 137 00:15:28,880 --> 00:15:30,480 Elle était assise sur le siège du conducteur, 138 00:15:30,560 --> 00:15:33,240 et elle était affalée la console de cette façon... 139 00:15:33,320 --> 00:15:34,600 ... tu sais, face cachée. 140 00:15:40,120 --> 00:15:42,600 Il y avait une blessure au haut du bras 141 00:15:43,800 --> 00:15:46,360 et une blessure sur le côté droit de sa tête, 142 00:15:47,320 --> 00:15:50,240 et c'était évident que la victime avait été abattue. 143 00:15:51,040 --> 00:15:52,440 Au moins deux fois. 144 00:15:55,200 --> 00:15:57,920 Portée à bout portant par la fenêtre passager. 145 00:16:00,520 --> 00:16:01,600 Ce n'était pas un vol. 146 00:16:02,600 --> 00:16:05,400 Son sac à main et son portefeuille étaient toujours sur le siège avant de sa voiture. 147 00:16:06,960 --> 00:16:10,320 Quelqu'un, ils l'ont suivie ici pour la tuer. 148 00:16:15,920 --> 00:16:17,760 C'était une scène assez horrible. 149 00:16:19,480 --> 00:16:21,280 On ne s'y habitue jamais. 150 00:16:23,160 --> 00:16:27,760 Le plus difficile c'est qu'il a fallu faire notification de décès à ses parents. 151 00:16:29,120 --> 00:16:32,320 Tu sais, ça t'a presque fait envie de s'effondrer. C'était... C'était ça... 152 00:16:33,080 --> 00:16:35,440 Tu sais... ...c'était dur. 153 00:16:37,960 --> 00:16:39,920 Nous n'avions aucune réponse pour eux. 154 00:16:41,960 --> 00:16:43,480 Nous ne connaissions pas de motif. 155 00:16:45,240 --> 00:16:47,720 Nous n'avions aucune idée de qui lui avait fait ça. 156 00:17:06,960 --> 00:17:08,560 Gelareh, dis quelque chose. 157 00:17:09,320 --> 00:17:11,920 Quoi ? Comme quoi ? 158 00:17:12,000 --> 00:17:13,200 Un message à l'Iran. 159 00:17:16,960 --> 00:17:21,120 J'attends avec impatience un jour quand nous pouvons tous être libres comme ça en Iran. 160 00:17:32,600 --> 00:17:35,160 C'est là que j'ai rencontré Gelareh pour la première fois. 161 00:17:35,880 --> 00:17:42,120 C'était lors d'une veillée aux chandelles pour les gens décédé lors de la manifestation en Iran. 162 00:17:47,280 --> 00:17:49,160 Gelareh était juste devant. 163 00:17:50,280 --> 00:17:55,080 Parmi des milliers de visages, elle avait un visage dont vous vous souviendrez. 164 00:17:56,680 --> 00:17:58,160 Le soleil se couchait. 165 00:17:58,240 --> 00:17:59,240 Des bougies... 166 00:18:00,280 --> 00:18:01,680 Musique, chant... 167 00:18:01,760 --> 00:18:03,880 C'était... C'était un moment très spécial. 168 00:18:06,520 --> 00:18:10,640 L'ironie est que, plus tard, nous avons organisé une veillée aux chandelles pour Gelareh. 169 00:18:11,480 --> 00:18:13,520 Ici, exactement au même endroit. 170 00:18:20,680 --> 00:18:22,000 Je m'appelle Seth Eslami, 171 00:18:22,080 --> 00:18:24,880 et j'étais un ami de Gelareh. 172 00:18:30,360 --> 00:18:34,160 Gelareh a grandi dans la capitale iranienne, Téhéran, la plus grande ville. 173 00:18:34,760 --> 00:18:36,600 Quand tu grandis dans un pays où 174 00:18:36,680 --> 00:18:39,760 il y a un certain pouvoir aux commandes qui vous dit comment penser, 175 00:18:39,840 --> 00:18:42,600 que penser, que aimer. Droite? 176 00:18:42,680 --> 00:18:45,080 La liberté devient alors très précieuse. 177 00:18:46,440 --> 00:18:49,280 Alors quand tu viens à un environnement libre comme ici, 178 00:18:49,360 --> 00:18:51,880 puis tu t'en rends compte, et tu te dis, "Wow, c'est si gentil." 179 00:18:51,960 --> 00:18:53,960 "C'est tellement merveilleux", tu sais ? 180 00:18:54,040 --> 00:18:58,800 Elle voulait ses amis et sa famille et mes amis, vous savez, mes compatriotes 181 00:18:58,880 --> 00:19:00,040 avoir la même chose. 182 00:19:01,640 --> 00:19:07,960 Surtout en tant que femme, elle était définitivement passionné par l’égalité. 183 00:19:13,400 --> 00:19:18,080 Nous avons commencé à travailler ensemble lors des manifestations 184 00:19:18,160 --> 00:19:20,880 et nous nous sommes rapprochés et nous sommes devenus de bons amis. 185 00:19:22,200 --> 00:19:24,320 Elle est devenue une bonne amie de ma femme. 186 00:19:25,200 --> 00:19:28,760 Elle était la seule personne qui a déjà fait du babysitting pour nous. 187 00:19:31,200 --> 00:19:34,080 Elle faisait partie de ces optimistes. 188 00:19:34,160 --> 00:19:38,240 Vous ne verriez pas beaucoup de pessimisme chez elle. Ouais, elle... elle n'a jamais perdu espoir. 189 00:19:53,600 --> 00:19:55,840 C’était un pur sentiment de choc. 190 00:19:58,400 --> 00:20:00,440 Non, ce ne sont pas des sentiments qui... 191 00:20:01,360 --> 00:20:03,960 Euh... C'est le sentiment que j'espère que personne n'aura à subir. 192 00:20:04,040 --> 00:20:05,440 Disons simplement les choses de cette façon. 193 00:20:07,120 --> 00:20:09,880 Cela n’avait tout simplement aucun sens. 194 00:20:11,920 --> 00:20:15,600 À ma connaissance, la police n'avait aucun suspect. 195 00:20:16,120 --> 00:20:19,880 Et ils ont obtenu la plus grande récompense dans l'histoire de Houston. 196 00:20:19,960 --> 00:20:24,320 Ils ont mis une récompense de 200 000 $ pour tout renseignement. 197 00:20:26,120 --> 00:20:28,040 Et puis la nouvelle est devenue grande. 198 00:20:29,520 --> 00:20:32,400 Gelareh Bagherzadeh, trente ans a été assassiné, 199 00:20:32,480 --> 00:20:35,480 abattue près du domicile de ses parents dans le quartier de la Galerie. 200 00:20:35,560 --> 00:20:39,560 Mort mystérieuse d'un militant faire pression pour les droits des femmes en Iran. 201 00:20:39,640 --> 00:20:43,120 Maintenant il y a de nouvelles questions si son passé d'activiste 202 00:20:43,200 --> 00:20:45,440 aurait pu jouer un rôle dans sa mort. 203 00:20:47,160 --> 00:20:53,280 Il y avait une théorie selon laquelle cela avait été fait à cause de son militantisme. 204 00:20:53,920 --> 00:20:57,800 "Oh, oui, le gouvernement iranien est allé tuer cet activiste, vous savez. » 205 00:20:57,880 --> 00:20:59,560 Mais cela n'a pas de sens. 206 00:21:00,600 --> 00:21:02,840 Tu sais, oui, nous ne sommes pas fan du gouvernement iranien, 207 00:21:02,880 --> 00:21:05,440 mais concentrons-nous sur quelque chose de plus réaliste. 208 00:21:06,600 --> 00:21:09,080 Certaines questions ne quittent jamais votre esprit, Vous savez? 209 00:21:09,160 --> 00:21:12,280 Avez-vous raté quelque chose ? As-tu... Y a-t-il quelque chose à savoir, 210 00:21:12,360 --> 00:21:14,920 ou y a-t-il quelque chose à craindre ? 211 00:21:15,640 --> 00:21:21,760 Mais, dans son cas, cela n’avait tout simplement aucun sens. 212 00:21:22,640 --> 00:21:25,840 Je ne peux pas imaginer comment sa famille j'étais en train de le faire. 213 00:21:26,640 --> 00:21:29,800 Tu sais, en tant qu'ami, c'était difficile pour moi, mais sa famille... 214 00:21:30,960 --> 00:21:31,960 Incroyable. 215 00:21:33,960 --> 00:21:38,640 Chaque fois que je les rencontrais, on pouvait le voir dans les yeux de sa mère. 216 00:21:41,120 --> 00:21:44,880 Moi, mes amis, les gens que je connaissais, nous n'en avions aucune idée. 217 00:21:45,800 --> 00:21:47,680 Nous n’en avions aucune idée. 218 00:22:31,360 --> 00:22:33,520 911, bonjour ? 219 00:22:33,600 --> 00:22:35,600 Oh, madame, mon mari a été abattu ! 220 00:22:36,200 --> 00:22:39,480 Il est au sol, et il y a du sang partout ! 221 00:22:47,120 --> 00:22:49,640 - Madame, s'il vous plaît, aidez-moi ! Je l'aime ! - D'accord. 222 00:22:51,360 --> 00:22:54,120 Pourquoi, mon Dieu ? Pourquoi Dieu m'a-t-il fait cela ? 223 00:22:54,760 --> 00:22:56,640 Ce n'est pas Dieu qui a fait ça, chérie. 224 00:23:23,680 --> 00:23:27,560 J'ai travaillé sur des affaires criminelles, J'ai travaillé sur des dossiers de lutte contre le terrorisme. 225 00:23:28,760 --> 00:23:30,680 Celui-là, je m'en souviendrai toujours. 226 00:23:33,680 --> 00:23:37,040 Je m'appelle Carlos Acosta. Je suis un agent spécial du FBI, 227 00:23:38,120 --> 00:23:42,360 et j'étais l'enquêteur principal sur l'enquête Nasim Irsan. 228 00:23:43,880 --> 00:23:45,920 Après que le FBI soit intervenu, 229 00:23:46,000 --> 00:23:49,600 nous avons identifié qu'il y avait un lien clair entre les deux meurtres. 230 00:23:51,280 --> 00:23:56,400 Nesreen était l'épouse de Coty Beavers et le meilleur ami de Gelareh. 231 00:23:57,640 --> 00:24:00,080 La première chose que nous avons faite C'était l'interview de Nesreen. 232 00:24:01,040 --> 00:24:05,320 Elle a fait des allégations selon lesquelles son père, Ali, était impliqué dans les deux... 233 00:24:05,400 --> 00:24:08,080 non seulement le meurtre de Coty Beavers, 234 00:24:08,160 --> 00:24:11,000 mais aussi le meurtre de sa meilleure amie, Gelareh. 235 00:24:14,400 --> 00:24:17,360 Nous nous sommes donc concentrés sur le père de Nesreen, Ali, 236 00:24:19,560 --> 00:24:22,920 et nous avons commencé par fouiller sa propriété. 237 00:24:25,720 --> 00:24:29,760 Ce fut l'un des plus longs trajets non-stop mandats de perquisition que nous avons effectués. 238 00:24:32,000 --> 00:24:37,120 Nous avons pu trouver des preuves lien avec les meurtres. 239 00:24:38,160 --> 00:24:42,480 L'un d'eux était un revolver particulier de calibre .38, 240 00:24:42,560 --> 00:24:45,840 qui était du même calibre comme arme du crime 241 00:24:45,920 --> 00:24:48,280 qui a été utilisé dans le meurtre de Gelareh. 242 00:24:49,400 --> 00:24:53,480 Nous avons également découvert que dans les robinets du toit 243 00:24:53,560 --> 00:24:56,920 il y avait deux appareils de navigation automobile. 244 00:24:57,640 --> 00:25:02,480 Et donc, avec ceux-là, nous avions suffisamment de preuves pour le mettre sur les deux sites de meurtres. 245 00:25:16,320 --> 00:25:18,840 Toutes les preuves pointaient vers Ali. 246 00:25:19,440 --> 00:25:23,800 Alors nous... nous pensions que nous l'avions pour les deux meurtres. 247 00:25:26,360 --> 00:25:30,200 Jusqu'à ce que nous découvrions un appel entre Ali et Nasim. 248 00:25:46,720 --> 00:25:49,560 Ali était en prison, donc tout ce qu'il disait 249 00:25:49,640 --> 00:25:51,480 sur la ligne ouverte a été enregistrée. 250 00:25:52,680 --> 00:25:57,200 Nasim parlait à son père à propos du meurtre de Gelareh. 251 00:26:00,600 --> 00:26:02,560 Nasim, écoute-moi, bébé. 252 00:26:02,640 --> 00:26:04,360 Je suis un homme très, très méchant. 253 00:26:05,240 --> 00:26:08,680 Je vais très mal. Je ne sais pas combien de vies doivent être perdues. 254 00:26:10,280 --> 00:26:11,920 Nasim, écoute-moi, bébé. 255 00:26:12,000 --> 00:26:15,640 Je suis dangereux. Je suis un homme très, très dangereux. 256 00:26:16,360 --> 00:26:17,720 C'est tout ce que je peux dire. 257 00:26:17,800 --> 00:26:18,800 Dieu sait. 258 00:26:19,840 --> 00:26:22,160 Dieu le sait et bientôt le monde le saura aussi. 259 00:26:22,240 --> 00:26:23,800 Nasim, écoute-moi. 260 00:26:24,600 --> 00:26:27,760 Il y avait deux personnes qui savaient et maintenant ils ne peuvent plus parler. 261 00:26:32,400 --> 00:26:35,920 Après l'appel en prison, nous avons réalisé que Nasim était impliqué. 262 00:26:37,480 --> 00:26:39,400 Il se sentait coupable, 263 00:26:40,200 --> 00:26:43,040 et il était plutôt aveu de meurtre. 264 00:26:44,440 --> 00:26:45,800 C'était une sacrée pause. 265 00:26:46,600 --> 00:26:48,920 Alors, nous commençons à enquêter sur Nasim. 266 00:26:50,720 --> 00:26:53,600 Et d'autres éléments de preuve a commencé à monter. 267 00:27:03,040 --> 00:27:06,360 Nous avons réalisé dans la nuit Gelareh a été tué, 268 00:27:06,440 --> 00:27:08,400 la famille a été arrêtée, 269 00:27:08,480 --> 00:27:11,200 en direction de Houston vers Conroe. 270 00:27:23,360 --> 00:27:26,720 Si vous êtes parti de cette scène de meurtre, 271 00:27:26,800 --> 00:27:31,440 c'était l'itinéraire exact que tu aurais emprunté conduire pour se rendre à la résidence d'Ali Irsan. 272 00:27:32,160 --> 00:27:34,200 Viens ici pour moi. 273 00:27:34,280 --> 00:27:38,520 La période correspondait parfaitement, la voiture qu'il conduisait lui allait parfaitement, 274 00:27:39,400 --> 00:27:42,160 et il y avait une troisième personne sur la banquette arrière. 275 00:27:42,240 --> 00:27:43,680 Pourquoi allais-tu si vite ? 276 00:27:43,760 --> 00:27:45,560 Nous savions que c'était l'un des fils, 277 00:27:47,080 --> 00:27:49,320 et le suspect numéro un était Nasim. 278 00:28:10,680 --> 00:28:15,720 Finalement, sa propre mère, Shmou, a accepté de témoigner 279 00:28:15,800 --> 00:28:19,520 que c'était Nasim qui en fait commis le meurtre de Gelareh... 280 00:28:22,240 --> 00:28:27,000 ce qui a vraiment corroboré les autres preuves que nous avions découvertes. 281 00:28:30,800 --> 00:28:35,080 Je n'ai aucun doute sur le fait que Nasim  a tiré avec cette arme qui a tué Gelareh. 282 00:28:38,160 --> 00:28:42,640 Nous avons porté des accusations criminelles sur l'accusation de meurtre qualifié par l'État 283 00:28:42,720 --> 00:28:44,880 contre Ali et Nasim. 284 00:29:18,520 --> 00:29:20,040 Coupable de meurtre qualifié. 285 00:29:20,080 --> 00:29:23,040 C'était le verdict aujourd'hui dans le procès Ali Irsan. 286 00:29:23,120 --> 00:29:26,200 Sans doute l'un des plus longs procès pour meurtre dans l'histoire récente 287 00:29:26,280 --> 00:29:28,720 avec l'un des plus courts délibérations du jury. 288 00:29:28,800 --> 00:29:31,520 Seulement 35 minutes. Prochaine étape, la détermination de la peine. 289 00:30:03,400 --> 00:30:05,560 Au Texas, si vous êtes accusé avec meurtre qualifié, 290 00:30:05,640 --> 00:30:07,560 il n'y a que deux résultats possibles. 291 00:30:09,320 --> 00:30:13,400 C'est soit la perpétuité sans libération conditionnelle, ou la peine de mort. 292 00:30:27,440 --> 00:30:30,400 En tant qu'avocats de la défense, votre devoir est envers votre client, 293 00:30:31,360 --> 00:30:35,200 et obtenir le meilleur résultat possible pour ce client. 294 00:30:36,120 --> 00:30:39,000 Parfois nous sommes dans le business de contrôle des dégâts. 295 00:30:43,880 --> 00:30:45,080 Je m'appelle Daniel Werlinger, 296 00:30:45,160 --> 00:30:49,960 et j'étais l'un des nasim Irsan les avocats de la défense, euh, pendant son procès. 297 00:30:53,800 --> 00:30:58,480 Le Nasim que j'ai vu était un jeune homme qui était vraiment perdu, 298 00:30:58,560 --> 00:31:03,960 mais il semblait aussi avoir une compréhension de ce qui était... ce à quoi il était confronté, 299 00:31:04,040 --> 00:31:07,840 et... et j'ai compris que, vraiment, la seule façon de s'aider 300 00:31:07,920 --> 00:31:12,720 c'était pour nous aider à essayer de sauver une partie de sa vie. 301 00:31:17,720 --> 00:31:20,960 Une fois qu'on a commencé à regarder la vie de Nasim, 302 00:31:21,040 --> 00:31:25,880 il est devenu évident qu'Ali Irsan contrôlait beaucoup son fils, 303 00:31:27,320 --> 00:31:29,080 et il y a eu beaucoup d'abus 304 00:31:29,960 --> 00:31:35,640 qui a finalement amené Nasim être un pion dans... le jeu d'Ali. 305 00:31:42,160 --> 00:31:44,720 Ma relation avec mon père, je n'en étais pas un 306 00:31:44,800 --> 00:31:47,720 que je crois en un enfant normal a avec leur père. 307 00:31:48,400 --> 00:31:51,680 Mon premier souvenir c'était mon père qui me battait. 308 00:31:52,560 --> 00:31:55,440 J'avais probablement à peu près l'âge de trois ou quatre, 309 00:31:55,520 --> 00:31:57,840 et c'était mon premier souvenir de lui. 310 00:31:58,760 --> 00:32:01,160 Nous avons traversé beaucoup de... beaucoup de punitions 311 00:32:01,240 --> 00:32:03,000 que les gens diraient être extrêmes, 312 00:32:03,080 --> 00:32:06,760 mais bien sûr à l'époque, J'avais l'impression que c'était normal. 313 00:32:07,600 --> 00:32:12,600 Tout depuis les coups d'avoir été poignardé par mes parents. 314 00:32:12,680 --> 00:32:15,240 Euh, les... les punitions étaient sans fin. 315 00:32:16,600 --> 00:32:19,000 Quand mon père voulait quelque chose, il n'y avait pas le choix. 316 00:32:20,120 --> 00:32:21,440 Il a obtenu ce qu'il voulait. 317 00:32:26,440 --> 00:32:29,440 Le traitement de Nasim par son père C'était absolument horrible. 318 00:32:29,960 --> 00:32:33,600 Et personne ne devrait jamais avoir endurer ça, et il n'y a pas... 319 00:32:33,680 --> 00:32:36,680 Ce n'est pas une chose culturelle. Ce n'est pas une... Ce n'est pas une question de discipline. 320 00:32:36,760 --> 00:32:38,320 C'est juste de l'abus. 321 00:32:41,080 --> 00:32:45,280 Ali Irsan a fait des choses à Nasim Irsan ça l'a déformé 322 00:32:45,880 --> 00:32:50,240 et l'a fait cesser d'être quelqu'un qui pourrait être un citoyen normal et productif 323 00:32:50,320 --> 00:32:57,240 en étant le froid, en calculant fantassin et muscle d'Ali Irsan. 324 00:32:57,320 --> 00:32:59,520 Une fois que nous avons vraiment commencé fouiller dans l'affaire, 325 00:32:59,600 --> 00:33:01,920 et prendre conscience du niveau d'abus 326 00:33:02,000 --> 00:33:04,840 que Nasim a vécu aux mains de son père, 327 00:33:04,920 --> 00:33:06,640 nous savions tout de suite, 328 00:33:06,720 --> 00:33:11,800 ça allait être, euh, la pierre angulaire de notre défense. 329 00:33:13,240 --> 00:33:18,280 C'était ainsi que nous allions lui sauver la vie. 330 00:33:31,200 --> 00:33:34,640 Briser les développements dans une histoire nous suivons depuis 2012. 331 00:33:34,720 --> 00:33:38,000 Un nouveau plaidoyer de culpabilité dans les soi-disant crimes d'honneur. 332 00:33:38,640 --> 00:33:41,960 Nasim Irsan a fait son chemin au tribunal aujourd'hui enchaîné et échevelé. 333 00:33:42,040 --> 00:33:43,600 Aujourd'hui, Irsan a accepté un accord de plaidoyer. 334 00:33:43,680 --> 00:33:47,400 Son accusation de meurtre qualifié a été rejetée en échange de sa peine 335 00:33:47,480 --> 00:33:49,000 40 ans pour meurtre. 336 00:33:49,080 --> 00:33:53,160 Pendant ce temps, le père d'Irsan est dans le couloir de la mort pour avoir tué le mari de sa fille. 337 00:33:55,280 --> 00:33:58,640 La raison pour laquelle il est entré un plaidoyer de culpabilité pour meurtre 338 00:33:58,720 --> 00:34:01,600 c'était parce que les faits et les preuves étaient... 339 00:34:01,680 --> 00:34:03,520 aurait été prouvé hors de tout doute raisonnable 340 00:34:03,600 --> 00:34:06,960 qu'il était complice d'un homicide. 341 00:34:07,600 --> 00:34:09,680 Heureusement, il s'est rendu compte que 342 00:34:09,760 --> 00:34:14,240 s'il pouvait obtenir un plaidoyer de culpabilité pour une accusation moindre de meurtre, 343 00:34:14,320 --> 00:34:16,000 alors c'était la voie à suivre. 344 00:34:32,000 --> 00:34:35,280 J'ai plaidé coupable parce qu'à chaque fois que je vais au tribunal, 345 00:34:35,360 --> 00:34:39,160 ils me disent que je pourrais recevoir une peine à perpétuité sans libération conditionnelle, 346 00:34:39,240 --> 00:34:43,280 ou la peine de mort, pour un crime que je n'ai pas commis. 347 00:34:45,720 --> 00:34:51,600 Vous voyez, le meurtre de Gelareh Bagherzadeh, Personnellement, je n’y ai pas participé. 348 00:34:53,360 --> 00:34:59,080 Donc, ma seule option, je le sentais, devait plaider coupable à cette accusation 349 00:34:59,160 --> 00:35:01,680 et recevez le moins de temps possible que je pourrais. 350 00:35:13,160 --> 00:35:15,440 C'est pourquoi vous acceptez les plaidoyers dans le dossier. 351 00:35:16,000 --> 00:35:22,240 Euh, ce n'est pas rare que, euh, une fois qu'une personne arrive en prison 352 00:35:22,760 --> 00:35:27,960 qu'ils tout d'un coup décider qu'ils ne sont pas coupables d'une infraction. 353 00:35:28,640 --> 00:35:31,880 Même s'il veut dire maintenant qu'il n'a pas appuyé sur la gâchette, 354 00:35:31,960 --> 00:35:34,640 ça ne change rien au fait qu'il est coupable de meurtre. 355 00:35:35,240 --> 00:35:37,800 Il a été très impliqué dans cette affaire. 356 00:35:37,880 --> 00:35:41,240 Et bien sûr, au Texas, si vous êtes partie à un crime, 357 00:35:41,320 --> 00:35:44,920 tu es coupable peu importe quel rôle vous avez joué dans cette infraction, 358 00:35:45,000 --> 00:35:49,280 si tu étais le déclencheur, un installateur ou un chauffeur de fuite. 359 00:35:50,560 --> 00:35:55,120 Mais peu importe ce que Nasim te dit aujourd'hui par rapport à ce qu'il a dit dans le passé, 360 00:35:55,200 --> 00:35:57,000 les preuves sont limpides 361 00:35:57,080 --> 00:36:00,920 ce père de Nasim est le cerveau de ces infractions. 362 00:36:02,160 --> 00:36:05,240 Et si tu le retires de l'équation, rien de tout cela n'arrive. 363 00:36:06,960 --> 00:36:10,120 Nasim n’a eu aucun problème avec Gelareh. 364 00:36:10,200 --> 00:36:12,960 Il n'avait pas de problème avec Coty Castors. 365 00:36:13,040 --> 00:36:16,960 Euh, son problème était que si son père lui disait de sauter, 366 00:36:18,040 --> 00:36:19,640 sa réponse a été : « À quelle hauteur ? 367 00:36:20,400 --> 00:36:21,520 C'était son problème. 368 00:36:33,640 --> 00:36:35,720 J'ai grandi avec un père violent. 369 00:36:36,320 --> 00:36:40,280 Parfois ces chiffres ont une certaine influence sur nous, 370 00:36:40,360 --> 00:36:43,520 qu'ils veulent... que nous voulons leur plaire. 371 00:36:43,600 --> 00:36:47,920 Nous voulons faire tout ce qu'il faut, peu importe à quel point leurs plans sont mauvais. 372 00:36:55,200 --> 00:36:57,000 Je ne veux pas que quiconque soit maltraité. 373 00:36:57,080 --> 00:37:00,520 Je ne veux pas que quelqu'un soit battu. mais cela ne justifie pas le meurtre. 374 00:37:01,040 --> 00:37:03,440 Cela ne justifie en aucun cas le meurtre. 375 00:37:03,520 --> 00:37:08,920 Et dans ce cas précis, Gelareh n'a rien fait à ce type. 376 00:37:09,000 --> 00:37:11,920 Gelareh n'a absolument rien fait à ce type. 377 00:37:12,520 --> 00:37:17,440 Si, tu sais, si quelqu'un d'autre te maltraite, tu ne vas pas assassiner quelqu'un d'autre. 378 00:37:26,240 --> 00:37:29,160 Je ne peux pas dire avec certitude qui a tiré sur Gelareh Bagherzadeh 379 00:37:29,240 --> 00:37:30,480 Parce que je n'étais pas... 380 00:37:30,560 --> 00:37:33,520 Je n'étais pas là en ce moment qu'elle a été abattue. 381 00:37:33,600 --> 00:37:36,200 Maintenant, je ne peux que supposer que c'était mon père. 382 00:37:37,160 --> 00:37:38,680 J'insiste sur le fait que 383 00:37:38,760 --> 00:37:44,680 Je... mon travail, personnellement, n'était que celui de... de mandat. 384 00:37:45,640 --> 00:37:48,400 J'étais à la maison et j'étais... j'ai été forcé de me réveiller, 385 00:37:49,200 --> 00:37:51,360 et quand... quand le meurtre a été commis, 386 00:37:52,120 --> 00:37:55,440 J'ai été obligé de prendre le pistolet qui a été utilisé, l'arme qui a été utilisée, 387 00:37:55,520 --> 00:37:56,960 et l'enterrer dans le jardin. 388 00:38:07,440 --> 00:38:08,480 Ouah. 389 00:38:12,200 --> 00:38:13,640 Euh, eh bien. 390 00:38:14,680 --> 00:38:19,280 Euh, ma première impression est, Je... je n'y crois pas. 391 00:38:19,840 --> 00:38:21,840 Je ne crois pas ce qu'il dit. 392 00:38:22,840 --> 00:38:28,880 Je pense qu'il essaie juste de trouver un moyen sortir de prison plus tôt. 393 00:38:29,680 --> 00:38:31,480 Ce qu'il dit, c'est que... 394 00:38:32,360 --> 00:38:36,160 il ne l'a pas fait, et il ne sait pas qui a fait ça... 395 00:38:36,240 --> 00:38:38,320 ... parce qu'il n'était pas là. Je... je ne... 396 00:38:39,280 --> 00:38:40,400 Je n'y crois pas. 397 00:38:41,760 --> 00:38:44,680 Même si ce qu'il vient de dire est vrai, 398 00:38:46,120 --> 00:38:50,120 ce dont je doute fortement... ça ne change rien. 399 00:38:51,280 --> 00:38:55,800 Il a refusé de dire quoi que ce soit après son meurtre. 400 00:38:55,880 --> 00:38:58,280 Que ce soit lui qui a appuyé ou non sur la gâchette, 401 00:38:58,360 --> 00:39:01,840 il aurait pu partir à tout moment et dit quelque chose. 402 00:39:02,680 --> 00:39:05,640 Et cela aurait sauvé La vie de Coty Beavers. 403 00:39:12,360 --> 00:39:14,000 C'est un peu agaçant. 404 00:39:14,800 --> 00:39:16,040 C'est un peu agaçant. 405 00:39:16,880 --> 00:39:19,200 Je dis un peu... ...mais plus qu'un peu. 406 00:39:19,880 --> 00:39:21,720 C'est fait. C'est fini. 407 00:39:21,800 --> 00:39:23,760 Vous savez, vous avez plaidé coupable. 408 00:39:24,320 --> 00:39:27,960 Vous avez suivi tout le processus. Cela ne s'est pas déroulé du jour au lendemain. 409 00:39:28,040 --> 00:39:32,080 Les années ont passé, et puis après toutes ces années, 410 00:39:32,160 --> 00:39:34,840 tu viens juste et dis, "Oh, eh bien, ce n'était pas moi." 411 00:39:34,920 --> 00:39:36,520 "Je ne sais même pas qui a fait ça." 412 00:39:37,880 --> 00:39:39,840 C'est... c'est insultant d'une certaine manière. C'est... 413 00:39:41,040 --> 00:39:44,840 Tu sais? C'est insultant à tous ceux qui ont été impliqués. 414 00:39:48,280 --> 00:39:51,320 Est-ce que je pense qu'il était le cerveau derrière tout ça ? 415 00:39:51,400 --> 00:39:53,840 Non, tout le monde sait que ce n’est pas vrai. 416 00:39:53,920 --> 00:39:55,680 Mais il a eu ses chances. 417 00:39:55,760 --> 00:39:57,000 Il aurait pu... 418 00:39:58,160 --> 00:40:00,360 ... il aurait pu aider sa propre conscience. 419 00:40:00,440 --> 00:40:01,440 Un grand moment. 420 00:40:02,720 --> 00:40:03,920 Mais il ne l'a pas fait. 421 00:40:13,800 --> 00:40:17,000 Je ne suis pas un meurtrier. Je n'ai jamais blessé un animal. 422 00:40:19,320 --> 00:40:22,400 Nous sommes tellement insensibles à l'émotion. Nous faisons simplement ce qu'on nous dit. 423 00:40:22,480 --> 00:40:25,920 Même... même quelqu'un qui parle à propos de meurtre, cela ne vous concerne pas. 424 00:40:26,840 --> 00:40:28,440 Je ne connaissais pas ces gens. 425 00:40:40,280 --> 00:40:42,080 Je n'ai pas blâmé Nesreen pour son départ, 426 00:40:42,160 --> 00:40:44,560 Je n'ai pas blâmé ma sœur pour vouloir sortir de la maison. 427 00:40:44,640 --> 00:40:47,200 Je n'ai pas blâmé ma sœur pour être allée quelque part où elle se sentait en sécurité, 428 00:40:47,240 --> 00:40:50,240 parce que j'ai essayé de faire ça, et je n'ai pas pu. 429 00:40:52,840 --> 00:40:54,800 Je n'ai jamais pensé tout ce qu'elle a fait était mal, 430 00:40:54,880 --> 00:40:59,200 et je n'ai jamais pensé à quelque chose d'aussi sérieux en sortirait. 431 00:41:03,280 --> 00:41:05,400 Je suis un homme très, très méchant. 432 00:41:05,480 --> 00:41:09,480 Je vais très mal. Je ne sais pas combien de vies doivent être perdues. 433 00:41:10,960 --> 00:41:12,600 Nasim, écoute-moi, bébé. 434 00:41:12,680 --> 00:41:16,320 Je suis dangereux. Je suis un homme très, très dangereux. 435 00:41:21,440 --> 00:41:24,040 Alors, ouais, cet appel téléphonique c'est difficile à expliquer 436 00:41:24,120 --> 00:41:28,040 si tu cherches seulement à ces déclarations par lui-même. 437 00:41:28,120 --> 00:41:30,480 Je n'ai pas dit que j'avais tué ces gens. 438 00:41:31,280 --> 00:41:33,520 J'ai dit qu'ils étaient morts à cause de moi. 439 00:41:33,600 --> 00:41:36,640 Ils étaient morts à cause de moi parce que J'aurais pu dire quelque chose à la police. 440 00:41:36,680 --> 00:41:39,600 J'aurais pu dire quelque chose. Même si j'ai peut-être été tué pour ça. 441 00:41:40,120 --> 00:41:42,600 Je... je... Il y a une chance J'aurais pu arrêter ça. 442 00:41:45,200 --> 00:41:49,040 Je me sens moralement coupable, mais pas autant qu'avant. 443 00:41:49,120 --> 00:41:52,240 Je sens qu'il y a un... il y a un sentiment de blâme, 444 00:41:52,320 --> 00:41:57,840 mais pas... pas tellement que j'ai perdu ma vie derrière... en prison mais derrière, 445 00:41:57,920 --> 00:42:00,560 parce que je n'ai rien fait, et... 446 00:42:00,640 --> 00:42:05,120 Les gens disent que j'aurais dû l'arrêter, J'en savais assez pour l'arrêter, 447 00:42:05,680 --> 00:42:07,240 mais ils disent cela à distance. 448 00:42:07,320 --> 00:42:10,240 On dit que ne pas être dans le situation, la situation difficile dans laquelle je me trouvais. 449 00:42:12,000 --> 00:42:14,800 Parfois, quand j'étais enfant, tu veux l'approbation de ton père, 450 00:42:14,880 --> 00:42:17,040 mais il y a des moments où tu... 451 00:42:17,120 --> 00:42:19,040 tu viens d'abandonner et tu ne t'en soucies plus. 452 00:42:19,120 --> 00:42:21,000 Et tu fais ce qu'on te dit. 43053

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.