Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,560 --> 00:00:36,597
KAMPEN OM GAUL
2
00:01:40,320 --> 00:01:43,073
ÅR 60 F. KR.
3
00:01:47,400 --> 00:01:49,516
Archdruid Gutuart.
4
00:01:50,040 --> 00:01:52,235
Styrke skaper lov og rettferdighet.
5
00:01:53,560 --> 00:01:56,358
Hjulene truer med å knuse oss.
6
00:01:56,560 --> 00:01:59,199
Vi dør. Si hva vi må gjøre.
7
00:01:59,400 --> 00:02:02,631
Hvert folk, hver stamme
trenger deres legender.
8
00:02:02,840 --> 00:02:05,912
Og hver kamp trenger en helt.
9
00:02:06,880 --> 00:02:08,598
Se. . .
10
00:02:08,800 --> 00:02:11,678
Tegnet på en konges ankomst.
11
00:02:11,880 --> 00:02:13,233
Ankomsten av en konge?
12
00:02:13,440 --> 00:02:15,715
Vi har ikke lenger konger i Gallia.
13
00:02:15,920 --> 00:02:20,038
Kanskje gjelder det romerne.
Men de har ingen konge heller.
14
00:02:20,240 --> 00:02:23,198
En helt må komme ut av mørket.
15
00:02:23,400 --> 00:02:28,997
Bare han kan forhindre det
at hjulene knuser oss.
16
00:02:35,760 --> 00:02:38,149
Jeg må finne ham.
17
00:02:56,640 --> 00:03:00,315
Vet du hva navnet mitt betyr?
Epona den kvinnelige hesten.
18
00:03:00,520 --> 00:03:03,034
Vet du hva navnet mitt betyr?
Ingen.
19
00:03:03,240 --> 00:03:05,959
Vercingetorix sin flotte guide.
20
00:03:27,960 --> 00:03:31,555
Mellom en gutt og en jente
det burde være noe mer.
21
00:03:38,720 --> 00:03:42,952
Tilgitt. . .
Er du gjest på maifesten?
22
00:03:43,160 --> 00:03:47,676
Ja. . . Ingen. . .eller kanskje.
23
00:03:47,880 --> 00:03:49,199
Kanskje jeg er det.
24
00:03:50,800 --> 00:03:52,233
Hvem er du, gutten min?
25
00:03:52,440 --> 00:03:55,318
Jeg er ikke en gutt.
Jeg er Vercingetorix.
26
00:03:55,520 --> 00:03:59,195
Et tungt navn å bære
"flott lærer".
27
00:03:59,400 --> 00:04:02,198
Ikke for sønnen til Celtill,
sjefen for arvingene.
28
00:04:02,400 --> 00:04:05,153
Jeg er datter av Mosa,
sjefen for bellovakene.
29
00:04:05,360 --> 00:04:08,750
Hvem er du?
Ingen spesielt.
30
00:04:08,960 --> 00:04:12,839
Jeg er en sæd som er frembrakt
av lykkens vinder.
31
00:04:13,040 --> 00:04:15,793
Jeg er en spore
som kan slå rot.
32
00:04:16,000 --> 00:04:19,037
Du snakker som en druide.
Jeg er bare en stakkars bard.
33
00:04:19,240 --> 00:04:22,198
Det ville min økonomi
er betydelig forbedret
34
00:04:22,400 --> 00:04:25,631
hvis jeg kom inn på den festen
35
00:04:25,840 --> 00:04:28,832
invitert av en gjest.
36
00:04:29,040 --> 00:04:31,838
Jeg inviterer deg til Gergovia.
Ta hesten min.
37
00:04:32,040 --> 00:04:33,393
Jeg takker deg.
38
00:04:38,160 --> 00:04:41,118
Hils min far at jeg har sendt deg,
så du får alt du ønsker.
39
00:04:41,320 --> 00:04:44,630
Jeg takker deg, gode lærer.
40
00:04:52,920 --> 00:04:55,639
Du ga ham din tillit
så letthjertet.
41
00:04:55,840 --> 00:04:58,877
Han gledet meg.
Du gleder meg også�.
42
00:05:18,800 --> 00:05:22,918
Huske
hvis din bror Celtill vedvarer
43
00:05:23,120 --> 00:05:25,714
så du må følge våre lover
44
00:05:25,920 --> 00:05:29,196
og skille hans sjel
fra hans forfalne kropp.
45
00:05:30,240 --> 00:05:33,710
Gutuart tar feil.
Det må ikke være noen konge i Gallia.
46
00:05:38,280 --> 00:05:41,989
Festen har ikke startet ennå.
Du har ikke lov til å være her.
47
00:05:42,200 --> 00:05:45,112
Jeg forlater høsten, onkel.
48
00:05:57,040 --> 00:06:00,794
Hva gjør du, min sønn?
Viser Epona byen, mor.
49
00:06:02,640 --> 00:06:06,030
Leticia, sørg for at det er blomster
på alle bord.
50
00:06:16,160 --> 00:06:18,913
En dag vil du bli min dronning.
51
00:06:19,120 --> 00:06:22,157
"Din dronning"? Det høres bra ut.
52
00:06:23,960 --> 00:06:26,269
Men det finnes ikke lenger
noen konger i Gallia.
53
00:06:26,840 --> 00:06:28,910
For anledningen, ja.
54
00:06:43,400 --> 00:06:45,197
Bare i tilfelle?
55
00:06:45,400 --> 00:06:47,356
Det er en hemmelighet.
56
00:06:51,480 --> 00:06:54,392
Følg meg. Faren min har et møte
med høvdingene i Gallia.
57
00:06:57,280 --> 00:07:01,831
Jeg ønsker deg velkommen,
Oppdra høvdinger for folket i Gallia.
58
00:07:02,040 --> 00:07:06,079
Og spesielt deg, Dumnorix
høvdingen for eduenene.
59
00:07:06,280 --> 00:07:09,431
Og Diviciac, din bror og grand druide
60
00:07:09,640 --> 00:07:14,350
og våre venner fra det store nord
Comios og den modige Mosa.
61
00:07:14,560 --> 00:07:16,118
Sjef for Bellovaques.
62
00:07:16,320 --> 00:07:21,678
Velkommen også min bror Gobannitio,
og du Calarix senator for arvingene.
63
00:07:23,480 --> 00:07:27,917
Vår erkedruid Gutuart
skal være vitne til møtet vårt.
64
00:07:33,680 --> 00:07:37,639
Ser du på deg selv som den nye Brennus,
Gallernes konge, min bror?
65
00:07:37,840 --> 00:07:41,879
Har du glemt?
at arvingene erklærte en republikk?
66
00:07:42,080 --> 00:07:44,150
Jeg har ikke glemt, Gobannitio
67
00:07:44,360 --> 00:07:48,194
at du vil være sjef
for denne republikken for adelsmenn.
68
00:07:48,400 --> 00:07:51,278
Noe som gjør de rike enda rikere
69
00:07:51,480 --> 00:07:53,152
og de fattige enda fattigere.
70
00:07:53,360 --> 00:07:56,716
Men la oss glemme
våre tåpelige rivaliseringer.
71
00:07:56,920 --> 00:08:00,833
Vi rutenett er fanget
mellom to store monstre.
72
00:08:01,880 --> 00:08:03,950
I nord har vi germanerne
73
00:08:04,160 --> 00:08:06,116
og i sør romerne.
74
00:08:06,320 --> 00:08:09,915
Det var du som leide
de teutoniske leiesoldatene
75
00:08:10,120 --> 00:08:11,712
å erobre andre land.
76
00:08:11,920 --> 00:08:14,195
Romerne er ingen trussel.
Bare i tilfelle.
77
00:08:14,400 --> 00:08:20,032
Hva sier du?
Du ba Cæsar komme til Gallia.
78
00:08:21,440 --> 00:08:25,228
Legionene i Roma kommer
for å beskytte landet vårt
79
00:08:25,440 --> 00:08:28,432
og knuse alt vi tror på.
80
00:08:30,320 --> 00:08:35,713
Det er bedre, Diviciac,
at gallerne forenes under én konge.
81
00:08:40,400 --> 00:08:43,153
Jeg sier deg det, min bror. . .
82
00:08:43,360 --> 00:08:45,874
Jeg vil heller se en konge
som leder Gallia
83
00:08:46,080 --> 00:08:48,913
I dine hemmelige pakter med romerne.
84
00:08:49,120 --> 00:08:54,069
La oss forene oss og sammen kjøre bort
både germanere og romere.
85
00:08:54,920 --> 00:08:57,673
Helt og delvis kamp.
86
00:09:01,040 --> 00:09:03,679
En dag skal jeg være din dronning.
87
00:09:15,520 --> 00:09:19,991
Her er kronen som en gang ble brukt
av kongen av gallerne.
88
00:09:24,560 --> 00:09:26,835
Far! Ingen!
89
00:09:31,040 --> 00:09:33,235
Ta kronen og løp!
90
00:09:33,440 --> 00:09:35,874
Epona!
91
00:09:41,280 --> 00:09:43,191
Vercingetorix, løp!
92
00:09:43,400 --> 00:09:47,029
Dette gjelder bare arvingene,
ikke legg deg ned i .
93
00:09:48,680 --> 00:09:50,989
Gobannitio!
94
00:09:54,600 --> 00:09:56,955
Nei, gutten min. Ikke sånn.
95
00:10:01,200 --> 00:10:04,715
Jeg vil redde faren min.
Du kan ikke.
96
00:10:04,920 --> 00:10:09,198
Jeg må redde ham.
Han må akseptere sin skjebne. . .
97
00:10:09,400 --> 00:10:11,072
Som deg.
98
00:10:12,640 --> 00:10:14,232
I henhold til vår lov. . .
99
00:10:14,760 --> 00:10:18,878
. . . må vi skille din sjel
fra din ødelagte kropp.
100
00:10:19,080 --> 00:10:21,275
Ekkel slange!
101
00:10:21,480 --> 00:10:26,395
Du tjener ikke loven,
uten ditt eget elendige ønske.
102
00:10:27,400 --> 00:10:31,234
Og du, min bror, er ikke bedre.
103
00:10:31,440 --> 00:10:35,035
Farvel, Celtill. Eduene
ikke har til hensikt å delta i sviket.
104
00:10:35,240 --> 00:10:37,959
Ikke Atrebatene heller. Farvel.
105
00:10:50,880 --> 00:10:53,348
Du er mer redd for å drepe meg
Og jeg er i ferd med å dø.
106
00:10:53,560 --> 00:10:55,357
Gi meg fakkelen, Gobannitio.
107
00:10:55,560 --> 00:10:59,075
Du er ikke verdig
å ofre broren du tok med.
108
00:11:01,800 --> 00:11:03,631
Hans død tilhører bare ham.
109
00:11:03,840 --> 00:11:07,799
Vi forstår magien rundt hans død
vekten av hans offer.
110
00:11:10,240 --> 00:11:13,516
Jo større magien er,
den høyere prisen må betales.
111
00:11:30,640 --> 00:11:32,312
Jeg skal drepe deg, Gobannitio.
112
00:11:33,840 --> 00:11:35,717
Jeg skal drepe deg.
113
00:11:52,680 --> 00:11:54,910
Jeg skal drepe deg.
114
00:11:56,000 --> 00:11:57,991
Jeg skal drepe deg, Gobannitio.
115
00:12:03,920 --> 00:12:09,233
Kjør på deg! Gallia er sendt, men
her er det verken stammer eller mennesker.
116
00:12:09,440 --> 00:12:12,398
Ingen kjennetegn.
Kast den der.
117
00:12:14,840 --> 00:12:17,308
Kjør på!
118
00:12:24,680 --> 00:12:27,035
Hvor skal du?
119
00:12:27,240 --> 00:12:30,994
Det er på tide å utføre oppgaven
som venter på meg.
120
00:12:32,040 --> 00:12:35,316
Du er ikke klar.
121
00:12:36,360 --> 00:12:38,715
Bli med meg.
122
00:12:48,120 --> 00:12:50,873
Jeg vil introdusere deg for en mester.
123
00:12:55,320 --> 00:12:57,311
Rhia!
124
00:12:57,520 --> 00:13:00,353
Jeg har tatt med meg en ung venn.
125
00:13:01,280 --> 00:13:03,191
Prøv å ikke såre ham.
126
00:13:09,520 --> 00:13:14,640
Utgytt en dråpe av blodet mitt,
og du kan gjøre hva du vil.
127
00:13:14,840 --> 00:13:17,877
Jeg trodde det var umulig.
Det er umulig.
128
00:13:26,360 --> 00:13:28,669
Å slåss må være et nei-nei.
129
00:13:37,080 --> 00:13:39,469
Se på meg og lær bevegelsene mine.
130
00:13:46,200 --> 00:13:48,191
Lær å beseire fienden.
131
00:13:48,400 --> 00:13:50,630
Provoser partneren din. . .
132
00:13:50,840 --> 00:13:53,195
Led motstanderen til mot.
133
00:13:53,400 --> 00:13:55,356
Bruk hans sinne til din fordel.
134
00:13:56,600 --> 00:13:59,990
Før dansen
hvis du vet hva du vil.
135
00:14:00,200 --> 00:14:03,670
Partneren din vil også ha det.
Anfall igjen.
136
00:14:14,360 --> 00:14:18,956
For å bli ett med sverdet ditt,
tømme deg selv for alle ønsker.
137
00:14:19,160 --> 00:14:22,835
Når jeg kan,
Skal jeg gi deg en dråpe av blodet ditt?
138
00:14:23,040 --> 00:14:27,750
Du har hele livet mitt til din disposisjon.
Du må bli en mesterdruide.
139
00:14:31,160 --> 00:14:33,628
Jeg vil bli en mesterdruide.
140
00:14:38,760 --> 00:14:41,991
Da er spillet over
og du vil fullføre din skjebne.
141
00:14:52,920 --> 00:14:55,195
Så du døden din, Vercingetorix?
142
00:14:55,400 --> 00:14:57,789
Nei, jeg var konge.
Hva betyr dette?
143
00:14:58,000 --> 00:15:01,595
Kunnskapen du tar med deg i drømmen
tilhører bare deg.
144
00:15:01,800 --> 00:15:05,315
En manns �de
tilhører også bare ham.
145
00:15:05,520 --> 00:15:07,590
Da må jeg følge min vei.
146
00:15:07,800 --> 00:15:11,429
Jo større de er, jo høyere er prisen
må du betale.
147
00:15:15,760 --> 00:15:20,754
Så ødela lovene min barndom
Jeg har tatt meg tid til å studere.
148
00:15:20,960 --> 00:15:25,397
Og nå har jeg likt meldingen
at det er på tide å handle.
149
00:15:30,400 --> 00:15:34,393
Men ikke forlat kunnskapens vei
når du tar grep.
150
00:15:40,320 --> 00:15:42,470
Vær forsiktig når du tar grep.
151
00:15:42,680 --> 00:15:45,319
Våre sjefer har lenge
vært et offer for sine egne demoner.
152
00:15:45,520 --> 00:15:49,229
De har ingen allianser
og feiler hverandre.
153
00:15:53,720 --> 00:15:55,551
Jeg skal vise deg hvor det fører deg.
154
00:15:58,440 --> 00:16:02,353
Romerne mangler sann visdom.
Se hva de gjør.
155
00:16:02,560 --> 00:16:06,712
Et sverd av stein
rett gjennom landets levende hjerte.
156
00:16:06,920 --> 00:16:10,071
Du må transporteres
på denne veien en stund.
157
00:16:10,280 --> 00:16:12,669
Det er her vi skilles.
158
00:16:13,800 --> 00:16:15,677
Se.
159
00:16:15,880 --> 00:16:18,348
Sparke meg i rumpa.
Hva?
160
00:16:18,560 --> 00:16:21,552
De har sett druidekappen min.
Gjør som jeg sier.
161
00:16:21,760 --> 00:16:25,070
Jeg er en tigger.
Følg meg inn i skogen.
162
00:16:25,280 --> 00:16:27,748
Gå deg vill!
163
00:16:29,240 --> 00:16:30,912
Gå deg vill!
164
00:16:31,120 --> 00:16:33,509
Og ikke kom tilbake!
jeg ber. . .
165
00:16:33,720 --> 00:16:35,073
Tilgi meg.
166
00:16:39,800 --> 00:16:41,472
Innhold!
167
00:16:55,760 --> 00:16:57,034
Hvor er druiden?
168
00:16:58,080 --> 00:17:00,913
Hvilken druide?
Mannen i den hvite frakken.
169
00:17:01,120 --> 00:17:03,190
Det var bare en tigger.
170
00:17:03,400 --> 00:17:06,392
Hvem ville våge å ta en hånd
på en druide?
171
00:17:07,440 --> 00:17:10,318
Diviciac?
Du kjenner meg, arving!
172
00:17:10,520 --> 00:17:14,752
Det ville vært vanskelig for Celtills sønn
å glemme deg.
173
00:17:16,360 --> 00:17:17,679
Vi trodde du var død.
174
00:17:17,880 --> 00:17:20,394
Hvor skal du?
Gergovia.
175
00:17:22,120 --> 00:17:27,558
Jeg er på vei til Bibracte først
å møte de andre høvdingene i Gallia.
176
00:17:27,760 --> 00:17:32,311
Vil du holde meg med selskap?
Litt.
177
00:17:40,200 --> 00:17:42,111
Hva bringer deg så langt fra Roma?
178
00:17:42,320 --> 00:17:47,075
Det samme som fikk deg
å gjemme seg i skogen. den.
179
00:17:47,280 --> 00:17:48,952
Slik snakker en druide!
180
00:17:49,160 --> 00:17:54,792
En gang i tiden var jeg en slags druide
en yppersteprest i Roma.
181
00:17:55,000 --> 00:17:57,389
Det kostet meg mye penger.
182
00:17:57,600 --> 00:18:00,558
er du en druide
Nei, jeg valgte en annen vei.
183
00:18:00,760 --> 00:18:03,479
Jeg også�.
Jeg valgte å tjene Roma.
184
00:18:03,680 --> 00:18:05,989
Roma som alle veier fører til.
185
00:18:06,200 --> 00:18:08,794
Broer, akvedukter, veier. . .
186
00:18:09,280 --> 00:18:12,272
Fri bevegelse av varer og personer.
187
00:18:12,480 --> 00:18:16,189
Og til alles beste:
den siviliserte verden.
188
00:18:17,320 --> 00:18:21,233
Så den uselviske Cæsar kommer
til Gallia for å sivilisere
189
00:18:21,440 --> 00:18:23,670
oss stakkars barbarer!
190
00:18:25,560 --> 00:18:27,676
Ja. . .
191
00:18:28,520 --> 00:18:30,556
Ja.
192
00:18:38,240 --> 00:18:41,312
Du kan bli født som barbar
193
00:18:41,520 --> 00:18:45,593
men skaffe seg retten
å kalle seg romersk statsborger.
194
00:18:46,440 --> 00:18:51,195
Samle dine krigere og bli med meg
på felttoget til Storbritannia.
195
00:18:51,400 --> 00:18:55,678
Vinn ære, berømmelse
og romersk statsborgerskap.
196
00:18:56,920 --> 00:19:00,629
Og halvparten av alt du erobrer.
197
00:19:04,000 --> 00:19:08,278
Nå skilles våre veier
198
00:19:08,480 --> 00:19:10,835
men ikke så lenge.
199
00:19:11,040 --> 00:19:12,473
Takk for høsten.
200
00:19:14,120 --> 00:19:16,429
Jeg lar det være.
201
00:19:26,440 --> 00:19:30,069
Tror du han kan �terta Gergovia
på egen hånd?
202
00:19:30,280 --> 00:19:32,589
Den gutten!
203
00:19:32,800 --> 00:19:36,998
Av en eller annen grunn, Gistus,
så det tror jeg han kan.
204
00:19:45,800 --> 00:19:48,439
Senatoren er aldri enig
om hva som helst!
205
00:19:53,440 --> 00:19:56,000
Han rir på en romersk generals hest!
206
00:20:08,440 --> 00:20:09,839
Hvem er du?
207
00:20:10,040 --> 00:20:13,510
Hva holder du på med?
Rydder opp i huset mitt.
208
00:20:18,760 --> 00:20:20,716
Og hevne min far.
209
00:20:39,480 --> 00:20:41,516
Jeg tilbyr deg eventyr.
210
00:20:41,720 --> 00:20:45,838
Jeg vil lede deg og resten av Gallia
krigere og invadere Storbritannia.
211
00:20:47,560 --> 00:20:50,358
Jeg tilbyr deg ære og rikdom.
212
00:20:50,560 --> 00:20:56,112
Jeg har Cæsars ord på�
at vi får halvparten av endringen.
213
00:20:59,320 --> 00:21:03,233
Og som bevis på det
han har gitt meg hesten sin.
214
00:21:07,200 --> 00:21:10,078
Halve endringen.
Er det mulig?
215
00:21:17,600 --> 00:21:20,433
Du er velkommen blant oss.
216
00:21:20,640 --> 00:21:23,837
Kjør i spissen for våre arvelige tropper
217
00:21:24,040 --> 00:21:27,715
og representere oss for keiseren.
218
00:21:49,000 --> 00:21:54,597
Hvorfor ha dine spioner
ikke funnet erkedroiden?
219
00:21:55,600 --> 00:22:01,630
Det er han som lærer dem
å tro på konstante endringer.
220
00:22:01,840 --> 00:22:04,115
Han er min verste fiende.
221
00:22:15,640 --> 00:22:18,632
Mosas datter Epona
kjenner meg kanskje igjen.
222
00:22:25,560 --> 00:22:27,630
Jeg hilser deg
223
00:22:27,840 --> 00:22:31,594
venner og allierte til Roma.
224
00:22:32,760 --> 00:22:36,639
Dumnorix og Litavic,
høvdingene for eduenene.
225
00:22:37,200 --> 00:22:39,634
Diviciac, Comios. . .
226
00:22:39,840 --> 00:22:42,752
. . .den modige Mosa,
sjefen for bellovakene.
227
00:22:44,520 --> 00:22:47,034
Jeg har frigjort deg fra germanerne
228
00:22:47,240 --> 00:22:49,390
og ga deg fred.
229
00:22:49,600 --> 00:22:54,674
Cæsar tilbyr barmhjertighet til dem
som kjempet mot ham.
230
00:22:56,040 --> 00:23:00,238
Og hans vennskap for dem
som vil tjene ham.
231
00:23:01,680 --> 00:23:05,116
Her ligger Storbritannia.
232
00:23:05,320 --> 00:23:09,598
Et rikt land bebodd av barbarer.
233
00:23:09,800 --> 00:23:15,432
Så primitive at de måler
deres ansikter ble i kamp.
234
00:23:18,040 --> 00:23:20,315
La oss invadere Storbritannia.
235
00:23:23,080 --> 00:23:25,799
Og halve byttet er ditt.
236
00:23:32,840 --> 00:23:35,593
Jeg kan ikke gå.
237
00:23:35,800 --> 00:23:37,153
Hvorfor ikke?
238
00:23:38,200 --> 00:23:40,873
Jeg lider av sjøsyke.
239
00:23:48,120 --> 00:23:51,237
Gudene er med oss, Dumnorix.
240
00:23:52,320 --> 00:23:55,710
Og jeg garanterer at havet er rolig.
241
00:23:57,280 --> 00:24:01,876
Cæsar tar med takk imot barna dine
som en garantist for din lojalitet.
242
00:24:02,760 --> 00:24:04,876
Epona. . .
243
00:24:05,080 --> 00:24:06,593
Prinsesse av Bellovaques. . .
244
00:24:07,960 --> 00:24:10,155
. . .tar seg av de yngre.
245
00:24:16,240 --> 00:24:18,595
Dumnorix tar gisler.
246
00:24:18,800 --> 00:24:21,360
Han gir ingen gisler. Aldri!
247
00:24:32,480 --> 00:24:34,948
ROMERISK LEIR, BOULOGNE
248
00:24:35,160 --> 00:24:38,869
Dette er hva jeg vil ha i bytte mot byttet.
249
00:24:40,440 --> 00:24:44,228
Nei, Cæsar.
Det er altfor mye.
250
00:24:44,440 --> 00:24:48,228
For våpnene? For smykkene?
251
00:24:48,440 --> 00:24:49,839
For alle tusenvis av slaver?
252
00:24:50,040 --> 00:24:54,113
Du skylder oss fortsatt
det du lånte ut til festivalene.
253
00:24:54,320 --> 00:24:57,596
Det er dyrt å være populær.
254
00:24:58,200 --> 00:25:01,078
Jeg skylder deg ikke noe lenger.
255
00:25:01,280 --> 00:25:03,953
Fra nå av skylder du meg.
256
00:25:05,640 --> 00:25:09,599
Skattene er fordelt mellom Roma
og deg. . .og meg.
257
00:25:09,800 --> 00:25:13,156
Jeg trenger fire nye legioner.
Å erobre Storbritannia?
258
00:25:13,360 --> 00:25:15,396
Jeg sender rutenettene!
259
00:25:16,720 --> 00:25:20,872
Jeg må kvitte meg med dem!
Hvilken kynisme.
260
00:25:21,080 --> 00:25:23,913
Et annet ord for politikk.
261
00:25:38,080 --> 00:25:40,036
Åpne portene!
262
00:25:47,040 --> 00:25:52,478
Du hadde rett angående Vercingetorix.
Han har gjort det, han er her.
263
00:25:52,680 --> 00:25:55,114
Det er en gave fra gudene.
264
00:25:57,200 --> 00:26:00,351
Det visste jeg.
265
00:26:10,760 --> 00:26:15,311
Nok en fremtidig seier
for Caius Julius Caesar.
266
00:26:15,520 --> 00:26:18,353
Prokonsul for Transalpine Gallia.
267
00:26:18,560 --> 00:26:24,192
En seier over britene for meg
ikke nærmere et triumftog i Roma.
268
00:26:24,400 --> 00:26:27,198
Og Roma ikke nærmere
kontrollen den trenger.
269
00:26:27,400 --> 00:26:31,188
Julius Caesar, kongen av romerne.
270
00:26:31,400 --> 00:26:34,597
Konge? Nei, Vercingetorix.
271
00:26:34,800 --> 00:26:37,553
En konge som grunnla et dynasti
Er en helt
272
00:26:37,760 --> 00:26:42,880
men sønnen hans er et gjennomsnitt
og barnebarnet hans er en idiot
273
00:26:43,080 --> 00:26:46,470
og hans oldebarn
sannsynligvis begge deler også. Ingen!
274
00:26:47,320 --> 00:26:50,153
Jeg vil ikke knuse republikken.
275
00:26:50,360 --> 00:26:52,157
Bare kontroller det.
276
00:26:52,760 --> 00:26:54,716
En rimelig forespørsel.
277
00:26:56,360 --> 00:27:01,070
Da Alexander den store var ti år gammel
yngre enn jeg er nå
278
00:27:01,280 --> 00:27:05,239
han hadde erobret helheten
den siviliserte verden.
279
00:27:06,040 --> 00:27:08,918
Da han var på din alder, var han død.
280
00:27:09,120 --> 00:27:11,634
Desto større grunn til å skynde seg!
281
00:27:15,960 --> 00:27:17,791
Vær min middagsgjest i kveld.
282
00:27:18,000 --> 00:27:21,629
Du vil finne det interessant.
283
00:27:53,000 --> 00:27:57,232
Vi når aldri
Storbritannia i dette været.
284
00:27:57,440 --> 00:28:01,877
Gallernes eneste frykt er at himmelen vil
falle over hodet på dem.
285
00:28:02,080 --> 00:28:06,835
Gallieren som sa det til Alexander
ble truffet av lynet.
286
00:28:07,680 --> 00:28:09,955
Her vil du se lyn!
287
00:28:12,760 --> 00:28:14,273
Se på meg!
288
00:28:16,240 --> 00:28:19,994
Dumnorix, er du fortsatt redd?
for havet?
289
00:28:21,000 --> 00:28:24,151
"Jeg garanterer at havet er rolig."
290
00:28:27,040 --> 00:28:31,431
Det er ikke sjøsyken jeg frykter,
uten Cæsar.
291
00:28:31,640 --> 00:28:34,757
Han tilbyr oss halve byttet.
Er ikke det nok?
292
00:28:34,960 --> 00:28:37,076
Det er for mye.
293
00:28:37,920 --> 00:28:39,672
Vi må respektere pakten!
294
00:28:39,880 --> 00:28:45,113
Det var du, broren min, som slo
pakten for eduens regning.
295
00:28:45,320 --> 00:28:48,551
Så det gjelder ikke meg og mine sener!
296
00:28:48,760 --> 00:28:50,830
Dumnorix.
297
00:28:51,040 --> 00:28:54,316
Hva har du tenkt å gjøre?
Alt jeg kan.
298
00:28:54,520 --> 00:28:55,794
Når jeg kan.
299
00:29:04,600 --> 00:29:08,639
Jeg tror dere kjenner hverandre.
300
00:29:15,360 --> 00:29:17,271
Gjør jeg det?
301
00:29:17,480 --> 00:29:21,393
Har du glemt jenta?
hvem ba du om å bli din dronning?
302
00:29:21,600 --> 00:29:23,670
Epona?
303
00:29:23,880 --> 00:29:25,472
Din dronning?
304
00:29:25,680 --> 00:29:27,511
Kongens kone?
305
00:29:27,720 --> 00:29:31,315
Da vi møttes
Jeg var en liten jente fra landet.
306
00:29:31,520 --> 00:29:33,715
Jeg ble imponert
av høvdingens sønn
307
00:29:33,920 --> 00:29:36,388
som var mest imponert over seg selv.
308
00:29:36,600 --> 00:29:39,068
Og hva har du blitt nå?
309
00:29:40,640 --> 00:29:43,029
En sivilisert og lærd kvinne.
310
00:29:43,240 --> 00:29:45,196
Imponert av en romersk general
311
00:29:45,400 --> 00:29:47,470
som er mest imponert over seg selv.
312
00:29:49,120 --> 00:29:53,750
Jeg er faktisk en imponerende mann.
313
00:29:54,720 --> 00:29:56,915
Vi er alle imponerende mennesker.
314
00:29:58,640 --> 00:29:59,914
Du vet. . .
315
00:30:01,640 --> 00:30:04,791
Noen ganger tenker jeg. . .
316
00:30:05,000 --> 00:30:10,028
. . .at din far var forut for sin tid.
317
00:30:10,240 --> 00:30:14,279
Og han hadde gode ideer.
318
00:30:14,480 --> 00:30:17,916
For å drive legionene dine ut av Gallia?
319
00:30:18,120 --> 00:30:20,953
For mange stammer.
Du har for mange stammer.
320
00:30:21,160 --> 00:30:24,550
Og hver høvding
skal velges hvert år.
321
00:30:24,760 --> 00:30:27,228
For et rot!
322
00:30:27,440 --> 00:30:29,590
Jeg vil styre Roma.
323
00:30:29,800 --> 00:30:31,836
Det er min �de.
324
00:30:35,120 --> 00:30:37,998
Gallerne kan være det. . .
325
00:30:39,320 --> 00:30:40,639
. . .å ha en konge .
326
00:30:48,760 --> 00:30:50,796
Valgt av Roma.
327
00:31:03,280 --> 00:31:06,431
Hvorfor ikke en konge valgt av det?
328
00:31:19,080 --> 00:31:20,718
Jeg visste at du ville komme.
329
00:31:20,920 --> 00:31:23,559
Det virker som om du kjenner Cæsar ganske godt?
330
00:31:23,760 --> 00:31:26,513
Caesar hilser ofte på meg.
331
00:31:26,720 --> 00:31:28,119
Du er sjalu.
332
00:31:31,040 --> 00:31:33,918
Jeg tenker ofte på gutten
fra Gergovia
333
00:31:34,120 --> 00:31:36,839
som jeg ga beviset på min trofasthet.
334
00:31:41,640 --> 00:31:44,552
Hvorfor tror du?
at han førte oss sammen?
335
00:31:44,760 --> 00:31:48,753
Det er rimelig å anta at Cæsar
vet alt han trenger å vite.
336
00:31:48,960 --> 00:31:50,678
Dumnorix stoler ikke på ham.
337
00:31:50,880 --> 00:31:54,668
Jeg stoler på at han er nøyaktig
han er Julius Caesar.
338
00:31:56,120 --> 00:31:59,112
Jeg stoler like mye på ham
som på deg.
339
00:31:59,320 --> 00:32:01,709
Hva mener du med det, Epona?
340
00:32:03,120 --> 00:32:05,395
Du er og vil alltid være. . .
341
00:32:08,080 --> 00:32:10,389
. . .en god lytter.
342
00:32:23,560 --> 00:32:27,678
Akk!
Dumnorix stormet leiren vår.
343
00:32:27,880 --> 00:32:30,519
Han massakrerte soldatene våre
og deretter flyktet.
344
00:32:33,080 --> 00:32:35,355
Fortsett å laste agnene.
345
00:32:42,120 --> 00:32:43,553
Din bror. . .
346
00:32:43,760 --> 00:32:46,115
Jeg visste det
at han ville forråde meg.
347
00:32:47,720 --> 00:32:50,188
Vi burde drepe alle gislene.
Nei, jeg tigger. . .
348
00:32:50,400 --> 00:32:52,356
Ikke gjør det, Cæsar.
349
00:32:52,560 --> 00:32:54,437
Dumnorix må holdes ansvarlig
i henhold til våre lover.
350
00:32:54,640 --> 00:32:57,518
Jeg vil møte ham.
Jeg sender Litavic etter ham.
351
00:32:58,320 --> 00:33:02,757
Jeg stoler ikke lenger på eduen
og jeg stoler ikke på deg.
352
00:33:02,960 --> 00:33:04,996
Kjære Vercingetorix.
353
00:33:06,840 --> 00:33:08,432
Han er arving.
354
00:33:09,920 --> 00:33:11,194
N�?
355
00:33:12,680 --> 00:33:14,352
Hvis han er ditt valg.
356
00:33:15,320 --> 00:33:17,914
Ingen av gislene ble drept.
357
00:33:18,120 --> 00:33:20,190
Ta ham tilbake hit.
358
00:33:23,880 --> 00:33:25,154
Bo.
359
00:33:49,600 --> 00:33:52,239
Akkurat som leiesoldatene i Roma
360
00:33:52,440 --> 00:33:54,908
har du fortsatt på deg kappen din
Over høyre skulder.
361
00:33:55,120 --> 00:33:56,712
Jeg kom for å bringe deg tilbake.
362
00:33:56,920 --> 00:34:00,799
Er det den sølvtunge Vercingetorix
hvem prøver å overtale meg?
363
00:34:01,000 --> 00:34:05,073
Eller den store sjåføren her
hvem vil bringe meg tilbake med makt?
364
00:34:06,560 --> 00:34:08,835
Vi kan like gjerne snakkes kl.
365
00:34:09,040 --> 00:34:12,350
Vi kan alltid kjempe til døden senere.
366
00:34:15,320 --> 00:34:19,677
Hva beordret Cæsar deg å gjøre,
ri på sin egen hest?
367
00:34:19,880 --> 00:34:23,668
Gå tilbake til innstillingen
ansvarlig i henhold til våre lover.
368
00:34:23,880 --> 00:34:25,836
Broren din krevde det.
369
00:34:26,040 --> 00:34:28,270
Jeg er veldig takknemlig.
370
00:34:28,480 --> 00:34:33,554
Jeg er glad for å bli dømt
av mine brødre i Cæsars leir.
371
00:34:33,760 --> 00:34:37,230
Hvis du ikke kommer,
d�das Eduen-gislet.
372
00:34:37,440 --> 00:34:41,479
Kanskje til og med andre.
Nei, nei. Hva sier du?
373
00:34:41,680 --> 00:34:44,240
selv om han er rasende,
og det er han sikkert
374
00:34:44,440 --> 00:34:47,398
så Cæsar ville aldri drepe gisselet.
375
00:34:47,600 --> 00:34:50,751
Hvilket rutenett ville gå til Storbritannia
hvis han drepte barnet sitt?
376
00:34:52,600 --> 00:34:53,999
Han vil ikke gjøre det.
377
00:34:54,560 --> 00:34:55,834
Hva gjør vi nå?
378
00:34:56,520 --> 00:34:59,080
Jeg ville tilby deg hesten min.
379
00:34:59,280 --> 00:35:04,115
Da kan vi ta hevn sammen
din fars død.
380
00:35:10,720 --> 00:35:15,236
Har du noen gang lurt på hvem
som satte eduen mot eduen?
381
00:35:15,440 --> 00:35:17,351
Arvinger mot arvinger?
382
00:35:17,560 --> 00:35:20,028
Hvem vant mest fra Celtills død?
383
00:35:53,040 --> 00:35:55,349
Vercingetorix, løp!!
384
00:35:55,560 --> 00:35:57,039
Løper!!
385
00:36:03,280 --> 00:36:06,431
Overføring til Cæsar
det som tilhører Cæsar.
386
00:36:11,320 --> 00:36:13,709
Før min ærbødighet.
387
00:36:28,200 --> 00:36:30,350
Faren din var en god mann.
388
00:36:43,760 --> 00:36:45,955
La oss dra til Gergovia.
389
00:36:46,160 --> 00:36:47,752
Øyeblikkelig.
390
00:36:48,280 --> 00:36:49,918
Kom igjen.
391
00:36:55,160 --> 00:36:56,912
Hva betyr hånden?
392
00:36:57,120 --> 00:36:59,475
At vi har skaffet oss en fiende.
393
00:37:00,600 --> 00:37:03,478
Det hadde vært bedre
å ha ham som en venn.
394
00:37:04,240 --> 00:37:06,435
Kast gisselet i fengsel.
395
00:37:07,320 --> 00:37:09,470
Og lås Epona inne i en celle.
396
00:37:12,080 --> 00:37:18,110
La det bli kjent at Cæsar
vil takke den mannen
397
00:37:18,320 --> 00:37:20,834
som finner Vercingetorix.
398
00:37:45,120 --> 00:37:46,758
Lukk portene!
399
00:37:54,920 --> 00:37:57,480
Du er utestengt fra denne byen.
400
00:37:58,760 --> 00:38:01,797
Cæsar har satt en pris på hodet ditt.
401
00:38:32,640 --> 00:38:34,756
De slaktet alle druidene.
402
00:38:35,520 --> 00:38:37,636
Men jeg kom tilbake for å vente.
403
00:38:39,280 --> 00:38:41,396
Er Gutuart i live?
404
00:38:48,680 --> 00:38:51,148
Bror og søster til sverdet.
405
00:38:51,360 --> 00:38:54,352
Nå eier du hele livet mitt.
406
00:39:06,560 --> 00:39:08,516
Spillet er nesten over.
407
00:39:21,000 --> 00:39:23,673
Bli her.
Hold øye med dem.
408
00:41:34,000 --> 00:41:37,754
Vi vil ha Vercingetorix
som vår leder!
409
00:41:40,120 --> 00:41:45,114
Senatorer! Vi krever deg
velger ham som sjef for arvingene.
410
00:41:49,320 --> 00:41:52,312
Jeg tror ikke jeg blir valgt
av disse elendige ryggene. . .
411
00:41:54,320 --> 00:41:57,198
. . .men av mitt folk.
412
00:41:57,400 --> 00:41:59,994
Cæsar kan ikke gjøre meg til fredløs.
413
00:42:00,200 --> 00:42:03,112
Han er min fiende
og jeg skal være din konge!
414
00:42:06,440 --> 00:42:09,398
Vi vil ha Vercingetorix
som vår leder!
415
00:42:11,280 --> 00:42:14,078
Konge! Konge! Konge!
416
00:42:24,200 --> 00:42:26,668
Lenge leve Vercingetorix!
417
00:42:26,880 --> 00:42:29,110
Kongen av arvingene.
418
00:42:30,240 --> 00:42:33,471
Til minne om min far
419
00:42:33,680 --> 00:42:35,716
så jeg godtar!
420
00:43:20,600 --> 00:43:22,830
RETTER!
421
00:43:23,040 --> 00:43:25,838
La oss bli det vi må være.
422
00:43:26,040 --> 00:43:29,396
Et fritt og forent folk.
423
00:43:29,600 --> 00:43:33,070
Sammen skal vi
drive romerne ut av Gallia.
424
00:43:34,040 --> 00:43:35,792
De er våre fiender.
425
00:43:36,960 --> 00:43:39,952
Alle som tjener dem er forrædere.
426
00:44:14,040 --> 00:44:17,157
Brenn låven og låvene.
Vil du ødelegge oss?
427
00:44:17,360 --> 00:44:19,828
Adlyd, ellers brenner jeg dem ned selv.
428
00:44:23,520 --> 00:44:25,795
Her er du, flekker.
429
00:44:48,600 --> 00:44:52,149
Han brenner hele Gallia
mens legionene dine dør av sult.
430
00:44:52,360 --> 00:44:55,272
Mennene begynner å kaste
sultne ser på hestene.
431
00:44:55,480 --> 00:44:58,199
Han er en intelligent leder.
432
00:44:59,000 --> 00:45:03,596
Han nekter å møte fienden.
Det er ikke en heroisk strategi.
433
00:45:03,800 --> 00:45:05,438
Men det er effektivt.
434
00:45:06,680 --> 00:45:08,989
La oss snu
til vår egen provins.
435
00:45:09,200 --> 00:45:12,237
Det er verken heroisk eller effektivt.
436
00:45:14,280 --> 00:45:17,431
Vi skal gå gjennom bålet
og angrip Avaricum.
437
00:45:17,640 --> 00:45:19,676
Som skorpionen.
438
00:45:19,880 --> 00:45:22,838
Jeg tror jeg følger min egen logikk
Helt til døden.
439
00:45:24,120 --> 00:45:27,351
Vi får se hvilken logikk
Vercingetorix følger etter.
440
00:46:03,240 --> 00:46:04,514
Evakuer byen.
441
00:46:04,720 --> 00:46:09,077
Ellers brenner jeg det ned
sammen med beboerne.
442
00:46:09,280 --> 00:46:11,919
Med hvilken rett, arving?
443
00:46:12,120 --> 00:46:16,398
Jeg kan ikke la romerne ta Avaricum
med alle bestemmelser.
444
00:46:16,600 --> 00:46:19,717
Jeg ville brenne ned Gergovia,
hjembyen min, hvis jeg måtte.
445
00:46:19,920 --> 00:46:21,911
Forsvar byen med oss.
446
00:46:22,120 --> 00:46:24,395
De beleirede kan aldri vinne.
447
00:46:24,600 --> 00:46:31,597
Vår dumhet ville få Cæsar til å gå
seirende fra fellen jeg har satt.
448
00:46:33,400 --> 00:46:35,630
Et liv for en by.
449
00:46:35,840 --> 00:46:38,513
Jeg tilbyr deg
mitt barns uskyldige liv.
450
00:46:43,280 --> 00:46:45,748
Hvis du tror
at det favoriserer Gallias sak
451
00:46:45,960 --> 00:46:48,918
kjære kong Vercingetorix,
så drep ham.
452
00:46:56,560 --> 00:47:01,031
Måtte han vokse opp
til en mann som er sin mor verdig.
453
00:47:01,240 --> 00:47:04,038
M� Avaricum f� �overleve
og se det.
454
00:47:08,960 --> 00:47:11,474
Vi vil kjempe!
Avaricum må reddes!
455
00:47:11,680 --> 00:47:14,513
Vi må kjempe nå.
Jeg skal til Gergovia.
456
00:47:22,320 --> 00:47:24,311
Gjorde jeg det riktig?
457
00:47:25,240 --> 00:47:27,390
Eller vil jeg angre?
458
00:47:27,600 --> 00:47:30,478
Du gjorde det du trodde var rett.
459
00:47:30,680 --> 00:47:33,911
I stedet for det
du visste hva som var nødvendig.
460
00:47:34,120 --> 00:47:35,519
Var det en feil?
461
00:47:35,720 --> 00:47:38,951
Vold er ikke rett, men det er heller ikke galt.
462
00:47:39,160 --> 00:47:44,109
Vold er en del av den menneskelige verden
konflikter vi alle er fanget av.
463
00:47:44,320 --> 00:47:45,912
Det er fellen.
464
00:47:46,120 --> 00:47:49,795
Din uforståelige tale er
ikke til noen hjelp.
465
00:47:50,000 --> 00:47:52,230
Liker du det?
466
00:48:04,040 --> 00:48:07,589
Nå skal vi gjøre det
som Vercingetorix ikke har gjort.
467
00:48:17,520 --> 00:48:20,796
Som skorpionen, seier eller død.
468
00:48:21,000 --> 00:48:24,515
Drep alle innbyggerne.
Jeg vil ha et blodbad.
469
00:48:24,720 --> 00:48:27,553
Cæsar, det er ikke nødvendig.
470
00:48:49,680 --> 00:48:52,035
Alle kvinner!
471
00:48:52,240 --> 00:48:56,358
Alle gamle.
Til og med alle barn.
472
00:48:56,560 --> 00:48:59,154
Takket være deg ble de alle utslettet.
473
00:48:59,360 --> 00:49:01,920
Du forrådte dem!
474
00:49:02,120 --> 00:49:06,557
Du nektet å kjempe.
Du er en feiging!
475
00:49:06,760 --> 00:49:09,718
Du gjør oss alle feige.
476
00:49:09,920 --> 00:49:12,309
Du lovet å lede oss til seier.
477
00:49:12,520 --> 00:49:17,196
Hvilken seier?
Den han lovet Cæsar?
478
00:49:18,680 --> 00:49:21,240
Anklager du meg for forræderi?
479
00:49:22,880 --> 00:49:25,440
Drep meg da.
480
00:49:36,360 --> 00:49:39,033
Ja, jeg forrådte Gallia.
481
00:49:39,240 --> 00:49:41,310
Ja, jeg var en feiging.
482
00:49:42,480 --> 00:49:46,189
Jeg er like sint som deg på meg selv!
483
00:49:48,280 --> 00:49:50,919
Jeg gjorde en feil.
484
00:49:51,120 --> 00:49:52,872
Jeg lyttet til deg.
485
00:49:54,320 --> 00:49:56,436
Byen må brennes ned.
486
00:49:56,640 --> 00:50:00,713
Hvis jeg hadde gjort det, ville beboerne gjort det
fortsatt vært i live.
487
00:50:00,920 --> 00:50:03,957
Og Cæsars tropper hadde sultet i hjel.
488
00:50:05,240 --> 00:50:08,391
Men Cæsar gjorde det
en enda større feil
489
00:50:08,600 --> 00:50:11,751
da han beordret slakting
490
00:50:11,960 --> 00:50:15,794
som leder og gleder mitt hjerte.
491
00:50:16,000 --> 00:50:19,709
Som din
og hjertene til alle rutenett.
492
00:50:21,000 --> 00:50:26,677
Hvis du tenker på at du har gitt meg kommandoen
som en tjeneste.
493
00:50:29,120 --> 00:50:34,717
Hvis du tror jeg ikke lenger
Verdig dette. . .�ra.
494
00:50:34,920 --> 00:50:37,753
Så jeg overlater det til deg nå.
495
00:51:12,320 --> 00:51:14,038
den. . .
496
00:51:16,720 --> 00:51:18,711
Det er det.
497
00:51:32,880 --> 00:51:34,632
Ekkelt!
498
00:51:35,520 --> 00:51:39,069
Det var helt meningsløst. . .
499
00:51:41,200 --> 00:51:42,792
. . .slakte.
500
00:51:44,280 --> 00:51:46,032
Meningsløs?
501
00:51:50,800 --> 00:51:54,759
Nå kommer det avgjørende slaget.
502
00:51:54,960 --> 00:51:57,872
Jeg har funnet hemmeligheten
med gallernes sverd.
503
00:52:17,120 --> 00:52:19,429
Vi marsjerer til Gergovia.
504
00:52:53,040 --> 00:52:55,508
Sett opp kastemaskinene!
505
00:52:59,120 --> 00:53:00,678
Laste!
506
00:53:02,800 --> 00:53:05,360
Skynd deg!
Hvorfor? Det er ingen der.
507
00:53:05,560 --> 00:53:07,551
Form en firkant!
508
00:53:10,360 --> 00:53:12,510
Ferdig!
509
00:53:42,720 --> 00:53:46,998
Vercingetorix er omringet, han veier
ikke dukke opp. Skal vi angripe?
510
00:54:05,640 --> 00:54:09,110
Din nære venn Litavic har ankommet.
511
00:54:09,760 --> 00:54:11,512
På min bestilling!
512
00:55:34,760 --> 00:55:38,912
Hei folkens, vi har noe for dere. Se her.
513
00:55:40,040 --> 00:55:43,476
Kom nærmere.
Vi har ventet på deg.
514
00:55:45,080 --> 00:55:47,640
Kom hit, vi er klare.
515
00:55:51,600 --> 00:55:54,034
Ikke vær så sjenert.
516
00:55:56,600 --> 00:55:59,319
Kom og smak på dette.
517
00:56:00,320 --> 00:56:02,550
Se her!
518
00:56:14,200 --> 00:56:15,997
Jeg er først!
519
00:56:18,880 --> 00:56:21,713
Lag en pyramide!
520
00:56:28,240 --> 00:56:32,279
Du vil få se ekte mennesker!
521
00:58:29,640 --> 00:58:33,349
Vi frykter ingen romere!
522
00:58:50,840 --> 00:58:53,638
De er dine nærmeste venner.
Håper de klarer det.
523
00:59:23,240 --> 00:59:25,117
Eduen er på din side.
524
00:59:26,480 --> 00:59:29,438
Cæsar har ødelagt Avaricum,
han er ikke lenger vår venn.
525
00:59:29,640 --> 00:59:32,677
Du har forent oss i denne kampen.
Du er broren min.
526
00:59:33,360 --> 00:59:34,873
Slå den!
527
01:00:08,720 --> 01:00:10,597
Den forbannede Litavic.
528
01:00:27,520 --> 01:00:29,988
Forbannet være alle rister.
529
01:00:42,120 --> 01:00:43,838
Å angripe!
530
01:03:04,280 --> 01:03:06,236
Seier!
531
01:03:33,760 --> 01:03:35,273
Seier!
532
01:03:35,480 --> 01:03:37,596
Seier!
533
01:03:52,760 --> 01:03:55,638
Seier!
534
01:03:58,600 --> 01:04:00,192
Vercingetorix.
535
01:04:01,520 --> 01:04:03,954
Kongen av arvingene.
536
01:04:04,160 --> 01:04:06,390
Den store tilhøreren.
537
01:04:06,600 --> 01:04:08,875
Hva vil skje
etter denne seieren?
538
01:04:09,080 --> 01:04:11,548
Alle folkene i Gallia må forenes.
539
01:04:11,760 --> 01:04:15,753
Rense?
Under skyggen av hevnlyst?
540
01:04:15,960 --> 01:04:21,239
Nei, jeg vil tvinge Cæsar tilbake
til veien han selv bygde.
541
01:04:21,440 --> 01:04:25,319
I bytte for varer og
folk må kunne bevege seg fritt
542
01:04:25,520 --> 01:04:28,318
veiene må ryddes
imperiets orden.
543
01:04:28,520 --> 01:04:32,433
Imperiet kveler oss
å nå sine mål.
544
01:04:32,640 --> 01:04:37,509
Til minnet om min far vil jeg innse
magien han ønsket å skape.
545
01:04:38,960 --> 01:04:41,918
Drive ut tyskere og romere
ut av Gallia.
546
01:04:42,960 --> 01:04:44,871
RETTER!
547
01:04:46,160 --> 01:04:49,516
Jeg ønsker deg velkommen til Bibracte!
548
01:04:50,360 --> 01:04:54,114
Vercingetorix har gjort
hva ingen har gjort før.
549
01:04:54,320 --> 01:04:58,871
Han har beseiret den mektige Cæsar
gå inn i legionene hans.
550
01:04:59,080 --> 01:05:00,957
Seks legioner, minst.
551
01:05:01,160 --> 01:05:03,037
Ti!
552
01:05:03,240 --> 01:05:05,754
Hundre! Hundre!
553
01:05:07,400 --> 01:05:11,871
Våre kvinner har vist
at de kan ta seg av hundre legioner.
554
01:05:15,560 --> 01:05:20,315
Skal vi velge Vercingetorix
til kommandør �over armen til Gallia�
555
01:05:20,520 --> 01:05:23,796
å drive bort romerne
og germanerne?
556
01:05:29,040 --> 01:05:32,316
Jeg vil ikke slåss
selv om vi skulle vinne.
557
01:05:32,520 --> 01:05:39,198
Hvis vi vinner, vil ikke Roma hvile
før seier ble til nederlag.
558
01:05:42,600 --> 01:05:45,160
Kanskje det.
559
01:05:45,360 --> 01:05:50,673
Å blokkere Cæsars veier
mot nord bør vi ansette germanerne.
560
01:05:50,880 --> 01:05:55,351
Du er gal! De brente faren din
p� b�l for mindre �n så� .
561
01:05:55,560 --> 01:05:59,269
Det er ikke det de vil ha fra deg.
Ikke si noe pent til dem.
562
01:05:59,480 --> 01:06:02,836
Her hos dem. Nå vil de
kjempe den avgjørende kampen.
563
01:06:05,080 --> 01:06:07,116
Vi vil vinne!
564
01:06:18,400 --> 01:06:21,472
Jeg tok til våpen før alle
ville være gratis.
565
01:06:22,520 --> 01:06:26,308
Jeg sverger å kjempe
til siste bloddråpe
566
01:06:26,520 --> 01:06:30,559
uavhengig av ofrene
Det krever meg.
567
01:06:30,760 --> 01:06:34,833
Følg meg og jeg vil lede deg til seier.
568
01:06:35,760 --> 01:06:38,832
Inn i dødens kjeven
med en kampsang i hjertet!
569
01:07:41,840 --> 01:07:43,751
Søt, søt seier!
570
01:07:46,960 --> 01:07:48,916
Frihet!
571
01:07:57,760 --> 01:08:02,470
Nå skal vi velge hovedstaden.
572
01:08:04,360 --> 01:08:05,873
Det burde være Pabrac sin.
573
01:08:06,520 --> 01:08:07,794
Stille!
574
01:08:08,000 --> 01:08:13,393
Cadurques
skal adlyde eduens ordre!
575
01:08:15,240 --> 01:08:16,958
Pabracs!
576
01:08:18,640 --> 01:08:20,596
Gergovia!
577
01:08:26,120 --> 01:08:28,588
Hovedstaden skal hete Genabum!
578
01:08:28,800 --> 01:08:30,597
Genabum!
579
01:08:38,600 --> 01:08:41,034
Det blir Genabum!
580
01:08:43,800 --> 01:08:45,677
Jeg var veldig bekymret for deg.
581
01:08:45,880 --> 01:08:47,871
Jeg var aldri redd.
582
01:08:48,080 --> 01:08:50,310
Jeg ble låst inne alene i en celle.
583
01:08:50,520 --> 01:08:54,149
Jeg hadde tid til å tenke på deg
og på Cæsar.
584
01:08:54,360 --> 01:08:56,920
På hans løfter og hans løgner.
585
01:08:57,120 --> 01:08:59,236
Men mest på deg.
586
01:08:59,440 --> 01:09:03,228
Stoler du fortsatt på
den store tilhøreren
587
01:09:03,440 --> 01:09:05,829
hvem ville at du skulle være dronningen hans?
588
01:09:06,040 --> 01:09:09,510
Jeg takket ja til tilbudet
da gutten spurte meg.
589
01:09:09,720 --> 01:09:12,075
Og nå?
590
01:09:13,640 --> 01:09:18,350
Det ville være synd å bli spurt
av arvingenes konge.
591
01:09:31,560 --> 01:09:35,553
Dans med meg!
Det er ikke for deg. Til henne!
592
01:09:43,984 --> 01:09:48,023
Som alle andre ønsker jeg å bukke ydmykt
meg før Cæsars beseirer.
593
01:09:49,504 --> 01:09:52,143
Før ham som frigjorde meg.
594
01:10:06,104 --> 01:10:09,335
Vent, jeg vil snakke med deg.
Vente!
595
01:10:10,024 --> 01:10:13,061
Mellom en gutt og en jente
det burde være noe mer.
596
01:10:41,424 --> 01:10:45,212
Jeg vil helst ikke
at du skal være min dronning, men . . .
597
01:10:47,144 --> 01:10:48,497
Men?
598
01:10:54,384 --> 01:10:55,817
Men hva�?
599
01:10:56,024 --> 01:10:59,903
Jeg kan være borte i lang tid.
600
01:11:01,944 --> 01:11:06,176
Hvis det er alt, så ta meg med deg.
601
01:11:07,904 --> 01:11:11,579
Nei, jeg kan ikke, ikke i krig.
602
01:11:12,464 --> 01:11:14,739
Stedet mitt er hos deg.
603
01:11:14,944 --> 01:11:17,253
Det er umulig.
604
01:11:17,464 --> 01:11:18,897
Tror du det?
605
01:11:19,904 --> 01:11:21,656
Prøv å stoppe meg.
606
01:11:26,744 --> 01:11:30,180
RHEN - TEUTONNES LEIRER
607
01:12:37,584 --> 01:12:39,302
Du er vakker.
608
01:13:15,704 --> 01:13:17,660
Advar de andre!
609
01:14:29,904 --> 01:14:33,214
Jeg vil vite hva germanerne gjør her.
610
01:14:33,784 --> 01:14:36,423
Send ut speidere.
Skal gjøres.
611
01:14:44,624 --> 01:14:47,502
Vi må skynde oss å søke ly.
612
01:14:48,984 --> 01:14:51,339
Kom igjen. Nå drar vi.
613
01:15:36,904 --> 01:15:39,702
Han er her! Han er her!
614
01:15:39,904 --> 01:15:42,896
Det er en ære å tilby deg
soverommet mitt.
615
01:15:47,104 --> 01:15:49,459
Legg den på bordet. Skynd deg.
616
01:15:49,664 --> 01:15:52,303
Vi rydder i rommet
for prinsessen av bellovaques.
617
01:15:52,504 --> 01:15:55,143
Jeg takker deg, sjef for Alesia,
for din gjestfrihet.
618
01:15:55,344 --> 01:15:58,461
Vår sjef kan absolutt
ordne egen overnatting.
619
01:16:04,464 --> 01:16:06,102
Hjelp ham, dø.
620
01:16:06,304 --> 01:16:09,580
Hva for ingenting?
Hjelp ham der borte.
621
01:16:11,624 --> 01:16:14,502
Krig er et helvete, sier de.
622
01:16:14,704 --> 01:16:18,902
Jeg vil også bli en mektig kriger.
Vi vil snakke om det senere.
623
01:16:19,104 --> 01:16:22,096
Armen kan trekkes tilbake,
vi klarer oss selv.
624
01:16:32,224 --> 01:16:35,534
Vil du være mitt våpen?
Ja.
625
01:16:43,864 --> 01:16:46,776
Det er fint å komme innendørs.
626
01:16:50,064 --> 01:16:52,453
For oss!
627
01:16:52,664 --> 01:16:56,339
Vet du hvem Alesias gudinne er?
Ingen.
628
01:16:57,664 --> 01:17:00,053
Hestegudinnen Epona.
629
01:17:03,424 --> 01:17:05,858
Har du det gøy, maskeradehjelm?
630
01:17:16,024 --> 01:17:18,174
Caesar har til hensikt å beleire oss.
631
01:17:19,184 --> 01:17:22,415
Det er for risikabelt.
Han vet at vi har en gigantisk arm.
632
01:17:22,624 --> 01:17:26,458
Han vet det sikkert, men jeg tror det
at han har tenkt å gjøre det.
633
01:17:29,424 --> 01:17:32,860
Vi burde komme oss ut herfra.
Gi oss bort?!
634
01:17:33,064 --> 01:17:36,739
Jeg trodde du ville ha en avgjørelse
slag, akkurat som Cæsar.
635
01:17:37,984 --> 01:17:43,377
Er det det Gallia trenger?
Nei, men terningen er kastet.
636
01:17:45,904 --> 01:17:50,136
Kampen du har lengtet etter har allerede begynt.
637
01:20:01,304 --> 01:20:03,499
Hev palisaden!
638
01:20:09,784 --> 01:20:12,344
Vi har mat i en måned.
639
01:20:12,544 --> 01:20:15,217
Halver rasjonene.
640
01:20:15,424 --> 01:20:18,700
Gi like rasjoner
ikke soldater som sivile.
641
01:20:23,384 --> 01:20:27,900
Kjør de fire værlinjene,
og samle en stor redningsarm�.
642
01:20:28,104 --> 01:20:30,379
Sørg for at du lykkes.
643
01:20:30,984 --> 01:20:35,296
Hvis du vil vinne kampen, må du
Kom tilbake før neste nye måned.
644
01:20:36,304 --> 01:20:39,774
Du er hammeren og jeg er støtten.
645
01:20:48,104 --> 01:20:51,414
Men husk, ikke gå inn i et anfall.
646
01:20:51,624 --> 01:20:54,422
Hva?!
Ikke gå inn i et anfall.
647
01:21:08,304 --> 01:21:10,693
Gallerne sender etter
en redningsarm.
648
01:21:10,904 --> 01:21:14,658
Jeg vet, og jeg er ferdig
før de kommer.
649
01:21:38,344 --> 01:21:42,053
Cæsars festningsverk bekymrer meg
og demoralisere troppene.
650
01:21:42,264 --> 01:21:45,495
Men ikke meg,
han har ikke tid til å fullføre dem.
651
01:21:47,144 --> 01:21:49,374
Teutonerne er overalt
652
01:21:49,584 --> 01:21:53,896
men våre spioner kan ikke
finne ut hvorfor de er her.
653
01:21:57,304 --> 01:21:59,864
Cæsar har kjøpt dem.
654
01:22:11,104 --> 01:22:14,699
I den retningen �r
vi åpner mot dalen.
655
01:22:14,904 --> 01:22:20,217
Du får gratis leie hvis du forteller hvor
archdruiden din er .
656
01:22:22,384 --> 01:22:24,944
Det vet vi ikke.
657
01:22:25,144 --> 01:22:28,261
Vi forstår ham ikke, så hvordan kan vi det
fortelle deg om ham?
658
01:22:28,464 --> 01:22:30,375
Fremmed. . .
659
01:22:30,584 --> 01:22:34,338
Du vil forsone deg med Vercingetorix
for å hjelpe ham mot meg.
660
01:22:34,544 --> 01:22:37,775
Vi blander oss ikke i tvistene dine.
661
01:22:37,984 --> 01:22:43,422
Din Vercingetorix har gitt meg noen
storslåtte og uventede nederlag. . .
662
01:22:43,624 --> 01:22:46,741
Og du setter pris på det
like mye som meg.
663
01:22:48,424 --> 01:22:51,416
For deg er prisen for seier uunnværlig,
Cæsar.
664
01:22:51,624 --> 01:22:53,660
Uten det er livet ditt meningsløst.
665
01:22:54,904 --> 01:22:56,542
Druid. . .
666
01:22:56,744 --> 01:23:03,092
Jeg må etablere en fast stilling,
alltid den samme, uforanderlig.
667
01:23:03,304 --> 01:23:07,820
Jeg må utvide et imperium
og hold den sammen.
668
01:23:08,024 --> 01:23:09,298
Det er min �de.
669
01:23:09,504 --> 01:23:12,701
Dine ord for at andre skal tie.
670
01:23:12,904 --> 01:23:17,898
Men når du har knust alle dine fiender,
det vil ikke være flere kriger.
671
01:23:18,104 --> 01:23:21,733
Din verden blir uimotståelig
og isolasjonen din er fullført.
672
01:23:21,944 --> 01:23:25,016
Du må ikke fortsette til Alesia.
673
01:23:30,024 --> 01:23:33,699
Vi må velge generalen
for redningsarmen.
674
01:23:34,624 --> 01:23:36,615
Tiden er knapp.
675
01:23:36,824 --> 01:23:39,736
Vercingetorix venter desperat på oss.
676
01:23:40,704 --> 01:23:45,016
Alle tar en ball for å stemme.
Hver etter tur.
677
01:24:05,264 --> 01:24:06,538
Ti, ti!
678
01:24:07,944 --> 01:24:09,900
I rekkefølge, sa jeg!
679
01:24:28,864 --> 01:24:32,698
Alle våre grovfôrer
som prøvde å komme seg til landsbygda
680
01:24:32,904 --> 01:24:35,464
ble massakrert av romerne.
681
01:24:35,664 --> 01:24:39,259
Og de romerske forhandlerne
ble massakrert av gallerne.
682
01:24:39,464 --> 01:24:43,742
Det er mulig, men det gir oss
ingenting å ta.
683
01:24:49,104 --> 01:24:53,097
Når din berømte arm tenker
komme hit?
684
01:24:54,424 --> 01:24:59,544
Jeg sparer retten til disse svikene.
685
01:24:59,744 --> 01:25:02,383
Vi kuttet av ballene deres
og spis dem
686
01:25:02,584 --> 01:25:05,496
hvis de elendige ryggene kommer hit.
687
01:25:06,184 --> 01:25:08,459
De kommer.
688
01:25:26,024 --> 01:25:28,857
Vercingetorix unnslipper oss igjen.
689
01:25:30,424 --> 01:25:33,018
Gallerne spiser ikke hestene sine.
690
01:25:33,984 --> 01:25:38,102
De sender dem ut,
fordi de ikke kan mate dem.
691
01:25:38,304 --> 01:25:39,703
Men han forblir.
692
01:25:49,504 --> 01:25:51,574
La oss angripe nå
693
01:25:51,784 --> 01:25:54,344
mens vi fortsatt er sterke.
694
01:25:55,984 --> 01:26:01,263
Vi må betale for ristarmen
som er på vei hit.
695
01:26:01,464 --> 01:26:07,983
Frykten for dem for romerne å bygge
på deres festningsverk dag og natt.
696
01:26:10,264 --> 01:26:17,340
Se på meg. . . Hvis de kommer hit
og ser at de kjemper for å være like
697
01:26:17,544 --> 01:26:20,934
hva er det for?
698
01:26:21,144 --> 01:26:25,296
Eller tviler du på deres lojalitet
fordi de ikke har kommet?
699
01:26:30,024 --> 01:26:32,458
Tilgi meg. Du har rett.
700
01:26:34,864 --> 01:26:39,984
Vi overlever ikke mye lenger
på maten vi har igjen.
701
01:26:43,144 --> 01:26:46,739
Alle som ikke kan kjempe
må forlate Alesia.
702
01:26:46,944 --> 01:26:49,936
De har en bedre sjanse
å klare seg på landsbygda.
703
01:26:50,144 --> 01:26:53,659
Ikke send barna ut,
Jeg tar vare på dem.
704
01:27:00,104 --> 01:27:01,901
Du har rett.
705
01:27:03,304 --> 01:27:05,499
Druidene hjelper deg.
706
01:27:12,544 --> 01:27:14,774
Alle sover.
707
01:27:29,464 --> 01:27:31,978
Hammeren kommer aldri
å måle støtten.
708
01:27:32,184 --> 01:27:34,857
Jeg vil vinne denne kampen.
709
01:27:36,904 --> 01:27:38,576
Hvis armen adlyder meg.
710
01:27:38,784 --> 01:27:40,661
Hva er du redd for?
711
01:27:44,624 --> 01:27:46,933
De andres dype stillhet.
712
01:27:57,784 --> 01:27:59,900
Tjue baller for Litavic!
713
01:28:00,104 --> 01:28:02,572
Tjue baller for Virido!
714
01:28:02,784 --> 01:28:04,137
Tjue baller for Comios!
715
01:28:04,344 --> 01:28:05,982
Tykke hodeskaller!
716
01:28:06,984 --> 01:28:08,940
Generalen skal velges med flertall!
717
01:28:09,144 --> 01:28:10,941
Tjue baller for Cassivelaun!
718
01:28:12,584 --> 01:28:13,858
Uakseptabelt!
719
01:28:14,064 --> 01:28:15,975
Jeg må bli en leder!
720
01:28:25,024 --> 01:28:27,777
Stillhet!
721
01:28:27,984 --> 01:28:30,179
Vi har allerede tapt for mye tid.
722
01:28:30,384 --> 01:28:33,296
Det blir ikke én, men fire generaler.
723
01:28:33,504 --> 01:28:35,574
Meg!
724
01:28:35,784 --> 01:28:38,014
Virido! Comios!
725
01:28:41,024 --> 01:28:43,060
Cassivelaun og jeg.
726
01:30:40,424 --> 01:30:43,973
Og ordren står fortsatt
ikke å angripe?
727
01:30:48,984 --> 01:30:50,303
Ja.
728
01:30:51,184 --> 01:30:53,698
Vi kan ikke ligge her ledige.
729
01:30:53,904 --> 01:30:55,735
Hva bør det endre?
730
01:30:55,944 --> 01:30:59,698
Våren kommer,
gresset vokser av seg selv
731
01:30:59,904 --> 01:31:04,261
og nå er Cæsar beleiret
i sine egne festningsverk.
732
01:31:04,944 --> 01:31:10,302
Og tyskerne vil ikke
angrep . .hvis vi beholder organisasjonen vår.
733
01:31:14,384 --> 01:31:17,979
Men hvis de ikke angriper?
Der går vi.
734
01:31:24,344 --> 01:31:27,700
Den står mellom triumf og død.
735
01:31:27,904 --> 01:31:30,498
Og hva vil avgjøre hvilken?
736
01:31:31,304 --> 01:31:35,263
den. . . Brutus.
737
01:31:37,304 --> 01:31:38,657
den.
738
01:31:55,024 --> 01:31:58,414
Hallo!
Vil du leke med oss?
739
01:31:58,624 --> 01:32:03,095
Et kast, fang med én hånd.
Slik er reglene.
740
01:32:03,304 --> 01:32:06,535
Hvis jeg får samme poengsum,
la oss spille en gang til.
741
01:32:19,744 --> 01:32:22,816
Det er det samme. Vi spiller igjen.
Nei, nei!
742
01:32:23,024 --> 01:32:26,255
Du sa et kast med en hånd.
743
01:32:26,464 --> 01:32:28,534
Nei, reglene er endret.
744
01:32:28,744 --> 01:32:31,816
Du endrer alltid reglene.
Så før du ikke spiller.
745
01:32:33,744 --> 01:32:35,700
Han har rett. Dere er like.
746
01:32:35,904 --> 01:32:40,853
Han spiller ikke for å tape eller vinne.
Han vil ikke at kampen skal ta slutt.
747
01:32:41,064 --> 01:32:44,022
Han vil at vi skal være sammen.
748
01:32:46,904 --> 01:32:48,860
For meg er det over
749
01:32:49,064 --> 01:32:52,340
men du må fortsette
og fullfør din �de.
750
01:32:53,304 --> 01:32:58,378
Du må ikke la dens store hjul
rulle over folket i Gallia.
751
01:33:14,584 --> 01:33:16,575
Gå til henne.
752
01:33:16,784 --> 01:33:19,742
Det er ikke mange netter igjen.
753
01:33:52,024 --> 01:33:53,855
Ikke angrip.
754
01:33:54,064 --> 01:33:56,453
Ikke angrip!!
755
01:33:56,664 --> 01:33:58,382
Carnix. . .
756
01:33:58,584 --> 01:34:00,017
Carnix!
757
01:34:33,784 --> 01:34:35,695
De har ikke lyttet.
758
01:34:35,904 --> 01:34:37,781
De angriper �nd�.
759
01:34:37,984 --> 01:34:39,975
Så dumt!
760
01:34:53,264 --> 01:34:56,939
Caesar, de angriper fra alle kanter.
761
01:34:58,704 --> 01:35:01,616
Det var det jeg sa.
762
01:35:01,824 --> 01:35:06,056
Sånn går det, hvis du ikke gjør det
har en sjef.
763
01:35:19,184 --> 01:35:21,414
Carnix!
764
01:35:21,624 --> 01:35:23,933
Carnix!
765
01:35:24,144 --> 01:35:25,896
Carnix!
766
01:35:27,344 --> 01:35:30,416
Carnix!
767
01:35:56,624 --> 01:35:59,616
Vil du kjempe?
768
01:36:02,744 --> 01:36:04,416
Vil du ha det?
769
01:36:06,184 --> 01:36:08,414
Vil du leve evig?
770
01:36:11,904 --> 01:36:14,054
Da vil jeg lede deg.
771
01:36:14,264 --> 01:36:16,061
Og sammen. . .
772
01:36:17,104 --> 01:36:19,060
. . .skal vi bli udødelige !
773
01:37:31,624 --> 01:37:33,899
Ikke vær redd, Brutus.
774
01:40:44,264 --> 01:40:46,824
Slipp kavaleriet løs.
775
01:46:06,984 --> 01:46:11,182
Han har alltid ignorert meg
det avgjørende slaget.
776
01:46:11,384 --> 01:46:13,898
Han har sikkert noe i baklommen.
777
01:46:15,304 --> 01:46:19,900
Jeg forstår ikke hva,
og jeg misliker det jeg ikke forstår.
778
01:46:32,504 --> 01:46:37,134
Det avgjørende slaget ønsket han ikke
er en ren massakre.
779
01:46:37,344 --> 01:46:39,460
Og Litavic er død.
780
01:46:39,664 --> 01:46:43,179
Han ønsket å ansette germanerne
781
01:46:43,384 --> 01:46:46,262
og vi forhindret ham.
782
01:46:47,304 --> 01:46:49,738
Hva gjør vi nå?
783
01:46:49,944 --> 01:46:52,253
Det er opp til ham å bestemme.
784
01:46:52,464 --> 01:46:56,013
Vi kan bare vente
og se hva han gjør.
785
01:46:58,464 --> 01:47:01,456
Når folket ikke vil følge ens lederskap. . .
786
01:47:02,944 --> 01:47:05,504
. . .så du må følge dem.
787
01:47:05,704 --> 01:47:07,422
Eller gå alene.
788
01:47:07,624 --> 01:47:10,422
Du hadde rett, spillet skulle aldri ta slutt.
789
01:47:10,624 --> 01:47:13,297
Hva betyr det egentlig?
790
01:47:13,504 --> 01:47:15,972
For å vinne det fienden din taper.
791
01:47:17,424 --> 01:47:19,540
Eller å miste det han vinner.
792
01:47:23,504 --> 01:47:26,462
Hvor vil det føre deg?
793
01:47:26,664 --> 01:47:29,576
Så lenge kreftene mine tar.
794
01:47:30,904 --> 01:47:33,577
Slik at hjulene
795
01:47:33,784 --> 01:47:36,093
følger sin kurs
796
01:47:36,304 --> 01:47:38,943
for alltid drevet av kjærlighet
797
01:47:39,144 --> 01:47:41,260
så lenge behovet krever det.
798
01:47:48,184 --> 01:47:52,655
Jeg har alltid visst
at jeg alltid vil elske deg.
799
01:47:54,024 --> 01:47:58,415
Jeg har aldri ønsket meg noen
annen dronning enn deg.
800
01:49:03,744 --> 01:49:06,542
Han gjør der det ikke kan skrives mer.
801
01:49:09,224 --> 01:49:14,014
Jo større magien er,
den høyere prisen må betales.
802
01:51:27,624 --> 01:51:31,139
Jeg har bare så vidt begynt
den jeg aldri kan fullføre.
803
01:52:57,704 --> 01:53:01,014
Jeg kommer først
for å gi deg ære for din seier.
804
01:53:01,224 --> 01:53:06,298
Roma vil for alltid ære det
med steininnskrifter
805
01:53:06,504 --> 01:53:09,018
og med evighetens lover.
806
01:53:09,224 --> 01:53:14,344
I lys av seieren er min fortid kjent
usynlige feil tyngre.
807
01:53:19,864 --> 01:53:22,059
Jeg tilbød deg å være konge.
808
01:53:22,264 --> 01:53:25,415
Motta overgivelse av en konge.
809
01:54:14,944 --> 01:54:17,378
Caesar ble aldri keiser av Roma.
810
01:54:17,584 --> 01:54:20,303
15. mars er 44 b. kr
811
01:54:20,504 --> 01:54:23,257
han ble myrdet
på trappen til senatet.
812
01:54:23,464 --> 01:54:26,774
Hans trofaste Brutus
delte ut dødsattesten.
813
01:54:26,984 --> 01:54:31,500
Noen få trinn hvorfra to allerede er på
skift klokken to om ettermiddagen
814
01:54:31,704 --> 01:54:34,741
ble den i Tulianum
fengslet Vercingetorix
815
01:54:34,944 --> 01:54:37,902
henrettet etter ordre fra Cæsar.
816
01:54:38,104 --> 01:54:42,894
Han vant ikke den galliske krigen,
men han forente de galliske folkene
817
01:54:43,104 --> 01:54:46,016
som fortsatt lever i dag
i vårt minne.
818
01:58:23,144 --> 01:58:25,704
Svensk tekst: Olof Andersson
819
01:58:27,824 --> 01:58:30,782
Ansvarlig utgiver: Mats Caneman
Buena Vista Home Entertainment AB
61031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.