All language subtitles for Druids - Vercingétorix - 2001 - HD 1280x720p - OkRu - Eng. tale

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,560 --> 00:00:36,597 KAMPEN OM GAUL 2 00:01:40,320 --> 00:01:43,073 ÅR 60 F. KR. 3 00:01:47,400 --> 00:01:49,516 Archdruid Gutuart. 4 00:01:50,040 --> 00:01:52,235 Styrke skaper lov og rettferdighet. 5 00:01:53,560 --> 00:01:56,358 Hjulene truer med å knuse oss. 6 00:01:56,560 --> 00:01:59,199 Vi dør. Si hva vi må gjøre. 7 00:01:59,400 --> 00:02:02,631 Hvert folk, hver stamme trenger deres legender. 8 00:02:02,840 --> 00:02:05,912 Og hver kamp trenger en helt. 9 00:02:06,880 --> 00:02:08,598 Se. . . 10 00:02:08,800 --> 00:02:11,678 Tegnet på en konges ankomst. 11 00:02:11,880 --> 00:02:13,233 Ankomsten av en konge? 12 00:02:13,440 --> 00:02:15,715 Vi har ikke lenger konger i Gallia. 13 00:02:15,920 --> 00:02:20,038 Kanskje gjelder det romerne. Men de har ingen konge heller. 14 00:02:20,240 --> 00:02:23,198 En helt må komme ut av mørket. 15 00:02:23,400 --> 00:02:28,997 Bare han kan forhindre det at hjulene knuser oss. 16 00:02:35,760 --> 00:02:38,149 Jeg må finne ham. 17 00:02:56,640 --> 00:03:00,315 Vet du hva navnet mitt betyr? Epona den kvinnelige hesten. 18 00:03:00,520 --> 00:03:03,034 Vet du hva navnet mitt betyr? Ingen. 19 00:03:03,240 --> 00:03:05,959 Vercingetorix sin flotte guide. 20 00:03:27,960 --> 00:03:31,555 Mellom en gutt og en jente det burde være noe mer. 21 00:03:38,720 --> 00:03:42,952 Tilgitt. . . Er du gjest på maifesten? 22 00:03:43,160 --> 00:03:47,676 Ja. . . Ingen. . .eller kanskje. 23 00:03:47,880 --> 00:03:49,199 Kanskje jeg er det. 24 00:03:50,800 --> 00:03:52,233 Hvem er du, gutten min? 25 00:03:52,440 --> 00:03:55,318 Jeg er ikke en gutt. Jeg er Vercingetorix. 26 00:03:55,520 --> 00:03:59,195 Et tungt navn å bære "flott lærer". 27 00:03:59,400 --> 00:04:02,198 Ikke for sønnen til Celtill, sjefen for arvingene. 28 00:04:02,400 --> 00:04:05,153 Jeg er datter av Mosa, sjefen for bellovakene. 29 00:04:05,360 --> 00:04:08,750 Hvem er du? Ingen spesielt. 30 00:04:08,960 --> 00:04:12,839 Jeg er en sæd som er frembrakt av lykkens vinder. 31 00:04:13,040 --> 00:04:15,793 Jeg er en spore som kan slå rot. 32 00:04:16,000 --> 00:04:19,037 Du snakker som en druide. Jeg er bare en stakkars bard. 33 00:04:19,240 --> 00:04:22,198 Det ville min økonomi er betydelig forbedret 34 00:04:22,400 --> 00:04:25,631 hvis jeg kom inn på den festen 35 00:04:25,840 --> 00:04:28,832 invitert av en gjest. 36 00:04:29,040 --> 00:04:31,838 Jeg inviterer deg til Gergovia. Ta hesten min. 37 00:04:32,040 --> 00:04:33,393 Jeg takker deg. 38 00:04:38,160 --> 00:04:41,118 Hils min far at jeg har sendt deg, så du får alt du ønsker. 39 00:04:41,320 --> 00:04:44,630 Jeg takker deg, gode lærer. 40 00:04:52,920 --> 00:04:55,639 Du ga ham din tillit så letthjertet. 41 00:04:55,840 --> 00:04:58,877 Han gledet meg. Du gleder meg også�. 42 00:05:18,800 --> 00:05:22,918 Huske hvis din bror Celtill vedvarer 43 00:05:23,120 --> 00:05:25,714 så du må følge våre lover 44 00:05:25,920 --> 00:05:29,196 og skille hans sjel fra hans forfalne kropp. 45 00:05:30,240 --> 00:05:33,710 Gutuart tar feil. Det må ikke være noen konge i Gallia. 46 00:05:38,280 --> 00:05:41,989 Festen har ikke startet ennå. Du har ikke lov til å være her. 47 00:05:42,200 --> 00:05:45,112 Jeg forlater høsten, onkel. 48 00:05:57,040 --> 00:06:00,794 Hva gjør du, min sønn? Viser Epona byen, mor. 49 00:06:02,640 --> 00:06:06,030 Leticia, sørg for at det er blomster på alle bord. 50 00:06:16,160 --> 00:06:18,913 En dag vil du bli min dronning. 51 00:06:19,120 --> 00:06:22,157 "Din dronning"? Det høres bra ut. 52 00:06:23,960 --> 00:06:26,269 Men det finnes ikke lenger noen konger i Gallia. 53 00:06:26,840 --> 00:06:28,910 For anledningen, ja. 54 00:06:43,400 --> 00:06:45,197 Bare i tilfelle? 55 00:06:45,400 --> 00:06:47,356 Det er en hemmelighet. 56 00:06:51,480 --> 00:06:54,392 Følg meg. Faren min har et møte med høvdingene i Gallia. 57 00:06:57,280 --> 00:07:01,831 Jeg ønsker deg velkommen, Oppdra høvdinger for folket i Gallia. 58 00:07:02,040 --> 00:07:06,079 Og spesielt deg, Dumnorix høvdingen for eduenene. 59 00:07:06,280 --> 00:07:09,431 Og Diviciac, din bror og grand druide 60 00:07:09,640 --> 00:07:14,350 og våre venner fra det store nord Comios og den modige Mosa. 61 00:07:14,560 --> 00:07:16,118 Sjef for Bellovaques. 62 00:07:16,320 --> 00:07:21,678 Velkommen også min bror Gobannitio, og du Calarix senator for arvingene. 63 00:07:23,480 --> 00:07:27,917 Vår erkedruid Gutuart skal være vitne til møtet vårt. 64 00:07:33,680 --> 00:07:37,639 Ser du på deg selv som den nye Brennus, Gallernes konge, min bror? 65 00:07:37,840 --> 00:07:41,879 Har du glemt? at arvingene erklærte en republikk? 66 00:07:42,080 --> 00:07:44,150 Jeg har ikke glemt, Gobannitio 67 00:07:44,360 --> 00:07:48,194 at du vil være sjef for denne republikken for adelsmenn. 68 00:07:48,400 --> 00:07:51,278 Noe som gjør de rike enda rikere 69 00:07:51,480 --> 00:07:53,152 og de fattige enda fattigere. 70 00:07:53,360 --> 00:07:56,716 Men la oss glemme våre tåpelige rivaliseringer. 71 00:07:56,920 --> 00:08:00,833 Vi rutenett er fanget mellom to store monstre. 72 00:08:01,880 --> 00:08:03,950 I nord har vi germanerne 73 00:08:04,160 --> 00:08:06,116 og i sør romerne. 74 00:08:06,320 --> 00:08:09,915 Det var du som leide de teutoniske leiesoldatene 75 00:08:10,120 --> 00:08:11,712 å erobre andre land. 76 00:08:11,920 --> 00:08:14,195 Romerne er ingen trussel. Bare i tilfelle. 77 00:08:14,400 --> 00:08:20,032 Hva sier du? Du ba Cæsar komme til Gallia. 78 00:08:21,440 --> 00:08:25,228 Legionene i Roma kommer for å beskytte landet vårt 79 00:08:25,440 --> 00:08:28,432 og knuse alt vi tror på. 80 00:08:30,320 --> 00:08:35,713 Det er bedre, Diviciac, at gallerne forenes under én konge. 81 00:08:40,400 --> 00:08:43,153 Jeg sier deg det, min bror. . . 82 00:08:43,360 --> 00:08:45,874 Jeg vil heller se en konge som leder Gallia 83 00:08:46,080 --> 00:08:48,913 I dine hemmelige pakter med romerne. 84 00:08:49,120 --> 00:08:54,069 La oss forene oss og sammen kjøre bort både germanere og romere. 85 00:08:54,920 --> 00:08:57,673 Helt og delvis kamp. 86 00:09:01,040 --> 00:09:03,679 En dag skal jeg være din dronning. 87 00:09:15,520 --> 00:09:19,991 Her er kronen som en gang ble brukt av kongen av gallerne. 88 00:09:24,560 --> 00:09:26,835 Far! Ingen! 89 00:09:31,040 --> 00:09:33,235 Ta kronen og løp! 90 00:09:33,440 --> 00:09:35,874 Epona! 91 00:09:41,280 --> 00:09:43,191 Vercingetorix, løp! 92 00:09:43,400 --> 00:09:47,029 Dette gjelder bare arvingene, ikke legg deg ned i . 93 00:09:48,680 --> 00:09:50,989 Gobannitio! 94 00:09:54,600 --> 00:09:56,955 Nei, gutten min. Ikke sånn. 95 00:10:01,200 --> 00:10:04,715 Jeg vil redde faren min. Du kan ikke. 96 00:10:04,920 --> 00:10:09,198 Jeg må redde ham. Han må akseptere sin skjebne. . . 97 00:10:09,400 --> 00:10:11,072 Som deg. 98 00:10:12,640 --> 00:10:14,232 I henhold til vår lov. . . 99 00:10:14,760 --> 00:10:18,878 . . . må vi skille din sjel fra din ødelagte kropp. 100 00:10:19,080 --> 00:10:21,275 Ekkel slange! 101 00:10:21,480 --> 00:10:26,395 Du tjener ikke loven, uten ditt eget elendige ønske. 102 00:10:27,400 --> 00:10:31,234 Og du, min bror, er ikke bedre. 103 00:10:31,440 --> 00:10:35,035 Farvel, Celtill. Eduene ikke har til hensikt å delta i sviket. 104 00:10:35,240 --> 00:10:37,959 Ikke Atrebatene heller. Farvel. 105 00:10:50,880 --> 00:10:53,348 Du er mer redd for å drepe meg Og jeg er i ferd med å dø. 106 00:10:53,560 --> 00:10:55,357 Gi meg fakkelen, Gobannitio. 107 00:10:55,560 --> 00:10:59,075 Du er ikke verdig å ofre broren du tok med. 108 00:11:01,800 --> 00:11:03,631 Hans død tilhører bare ham. 109 00:11:03,840 --> 00:11:07,799 Vi forstår magien rundt hans død vekten av hans offer. 110 00:11:10,240 --> 00:11:13,516 Jo større magien er, den høyere prisen må betales. 111 00:11:30,640 --> 00:11:32,312 Jeg skal drepe deg, Gobannitio. 112 00:11:33,840 --> 00:11:35,717 Jeg skal drepe deg. 113 00:11:52,680 --> 00:11:54,910 Jeg skal drepe deg. 114 00:11:56,000 --> 00:11:57,991 Jeg skal drepe deg, Gobannitio. 115 00:12:03,920 --> 00:12:09,233 Kjør på deg! Gallia er sendt, men her er det verken stammer eller mennesker. 116 00:12:09,440 --> 00:12:12,398 Ingen kjennetegn. Kast den der. 117 00:12:14,840 --> 00:12:17,308 Kjør på! 118 00:12:24,680 --> 00:12:27,035 Hvor skal du? 119 00:12:27,240 --> 00:12:30,994 Det er på tide å utføre oppgaven som venter på meg. 120 00:12:32,040 --> 00:12:35,316 Du er ikke klar. 121 00:12:36,360 --> 00:12:38,715 Bli med meg. 122 00:12:48,120 --> 00:12:50,873 Jeg vil introdusere deg for en mester. 123 00:12:55,320 --> 00:12:57,311 Rhia! 124 00:12:57,520 --> 00:13:00,353 Jeg har tatt med meg en ung venn. 125 00:13:01,280 --> 00:13:03,191 Prøv å ikke såre ham. 126 00:13:09,520 --> 00:13:14,640 Utgytt en dråpe av blodet mitt, og du kan gjøre hva du vil. 127 00:13:14,840 --> 00:13:17,877 Jeg trodde det var umulig. Det er umulig. 128 00:13:26,360 --> 00:13:28,669 Å slåss må være et nei-nei. 129 00:13:37,080 --> 00:13:39,469 Se på meg og lær bevegelsene mine. 130 00:13:46,200 --> 00:13:48,191 Lær å beseire fienden. 131 00:13:48,400 --> 00:13:50,630 Provoser partneren din. . . 132 00:13:50,840 --> 00:13:53,195 Led motstanderen til mot. 133 00:13:53,400 --> 00:13:55,356 Bruk hans sinne til din fordel. 134 00:13:56,600 --> 00:13:59,990 Før dansen hvis du vet hva du vil. 135 00:14:00,200 --> 00:14:03,670 Partneren din vil også ha det. Anfall igjen. 136 00:14:14,360 --> 00:14:18,956 For å bli ett med sverdet ditt, tømme deg selv for alle ønsker. 137 00:14:19,160 --> 00:14:22,835 Når jeg kan, Skal jeg gi deg en dråpe av blodet ditt? 138 00:14:23,040 --> 00:14:27,750 Du har hele livet mitt til din disposisjon. Du må bli en mesterdruide. 139 00:14:31,160 --> 00:14:33,628 Jeg vil bli en mesterdruide. 140 00:14:38,760 --> 00:14:41,991 Da er spillet over og du vil fullføre din skjebne. 141 00:14:52,920 --> 00:14:55,195 Så du døden din, Vercingetorix? 142 00:14:55,400 --> 00:14:57,789 Nei, jeg var konge. Hva betyr dette? 143 00:14:58,000 --> 00:15:01,595 Kunnskapen du tar med deg i drømmen tilhører bare deg. 144 00:15:01,800 --> 00:15:05,315 En manns �de tilhører også bare ham. 145 00:15:05,520 --> 00:15:07,590 Da må jeg følge min vei. 146 00:15:07,800 --> 00:15:11,429 Jo større de er, jo høyere er prisen må du betale. 147 00:15:15,760 --> 00:15:20,754 Så ødela lovene min barndom Jeg har tatt meg tid til å studere. 148 00:15:20,960 --> 00:15:25,397 Og nå har jeg likt meldingen at det er på tide å handle. 149 00:15:30,400 --> 00:15:34,393 Men ikke forlat kunnskapens vei når du tar grep. 150 00:15:40,320 --> 00:15:42,470 Vær forsiktig når du tar grep. 151 00:15:42,680 --> 00:15:45,319 Våre sjefer har lenge vært et offer for sine egne demoner. 152 00:15:45,520 --> 00:15:49,229 De har ingen allianser og feiler hverandre. 153 00:15:53,720 --> 00:15:55,551 Jeg skal vise deg hvor det fører deg. 154 00:15:58,440 --> 00:16:02,353 Romerne mangler sann visdom. Se hva de gjør. 155 00:16:02,560 --> 00:16:06,712 Et sverd av stein rett gjennom landets levende hjerte. 156 00:16:06,920 --> 00:16:10,071 Du må transporteres på denne veien en stund. 157 00:16:10,280 --> 00:16:12,669 Det er her vi skilles. 158 00:16:13,800 --> 00:16:15,677 Se. 159 00:16:15,880 --> 00:16:18,348 Sparke meg i rumpa. Hva? 160 00:16:18,560 --> 00:16:21,552 De har sett druidekappen min. Gjør som jeg sier. 161 00:16:21,760 --> 00:16:25,070 Jeg er en tigger. Følg meg inn i skogen. 162 00:16:25,280 --> 00:16:27,748 Gå deg vill! 163 00:16:29,240 --> 00:16:30,912 Gå deg vill! 164 00:16:31,120 --> 00:16:33,509 Og ikke kom tilbake! jeg ber. . . 165 00:16:33,720 --> 00:16:35,073 Tilgi meg. 166 00:16:39,800 --> 00:16:41,472 Innhold! 167 00:16:55,760 --> 00:16:57,034 Hvor er druiden? 168 00:16:58,080 --> 00:17:00,913 Hvilken druide? Mannen i den hvite frakken. 169 00:17:01,120 --> 00:17:03,190 Det var bare en tigger. 170 00:17:03,400 --> 00:17:06,392 Hvem ville våge å ta en hånd på en druide? 171 00:17:07,440 --> 00:17:10,318 Diviciac? Du kjenner meg, arving! 172 00:17:10,520 --> 00:17:14,752 Det ville vært vanskelig for Celtills sønn å glemme deg. 173 00:17:16,360 --> 00:17:17,679 Vi trodde du var død. 174 00:17:17,880 --> 00:17:20,394 Hvor skal du? Gergovia. 175 00:17:22,120 --> 00:17:27,558 Jeg er på vei til Bibracte først å møte de andre høvdingene i Gallia. 176 00:17:27,760 --> 00:17:32,311 Vil du holde meg med selskap? Litt. 177 00:17:40,200 --> 00:17:42,111 Hva bringer deg så langt fra Roma? 178 00:17:42,320 --> 00:17:47,075 Det samme som fikk deg å gjemme seg i skogen. den. 179 00:17:47,280 --> 00:17:48,952 Slik snakker en druide! 180 00:17:49,160 --> 00:17:54,792 En gang i tiden var jeg en slags druide en yppersteprest i Roma. 181 00:17:55,000 --> 00:17:57,389 Det kostet meg mye penger. 182 00:17:57,600 --> 00:18:00,558 er du en druide Nei, jeg valgte en annen vei. 183 00:18:00,760 --> 00:18:03,479 Jeg også�. Jeg valgte å tjene Roma. 184 00:18:03,680 --> 00:18:05,989 Roma som alle veier fører til. 185 00:18:06,200 --> 00:18:08,794 Broer, akvedukter, veier. . . 186 00:18:09,280 --> 00:18:12,272 Fri bevegelse av varer og personer. 187 00:18:12,480 --> 00:18:16,189 Og til alles beste: den siviliserte verden. 188 00:18:17,320 --> 00:18:21,233 Så den uselviske Cæsar kommer til Gallia for å sivilisere 189 00:18:21,440 --> 00:18:23,670 oss stakkars barbarer! 190 00:18:25,560 --> 00:18:27,676 Ja. . . 191 00:18:28,520 --> 00:18:30,556 Ja. 192 00:18:38,240 --> 00:18:41,312 Du kan bli født som barbar 193 00:18:41,520 --> 00:18:45,593 men skaffe seg retten å kalle seg romersk statsborger. 194 00:18:46,440 --> 00:18:51,195 Samle dine krigere og bli med meg på felttoget til Storbritannia. 195 00:18:51,400 --> 00:18:55,678 Vinn ære, berømmelse og romersk statsborgerskap. 196 00:18:56,920 --> 00:19:00,629 Og halvparten av alt du erobrer. 197 00:19:04,000 --> 00:19:08,278 Nå skilles våre veier 198 00:19:08,480 --> 00:19:10,835 men ikke så lenge. 199 00:19:11,040 --> 00:19:12,473 Takk for høsten. 200 00:19:14,120 --> 00:19:16,429 Jeg lar det være. 201 00:19:26,440 --> 00:19:30,069 Tror du han kan �terta Gergovia på egen hånd? 202 00:19:30,280 --> 00:19:32,589 Den gutten! 203 00:19:32,800 --> 00:19:36,998 Av en eller annen grunn, Gistus, så det tror jeg han kan. 204 00:19:45,800 --> 00:19:48,439 Senatoren er aldri enig om hva som helst! 205 00:19:53,440 --> 00:19:56,000 Han rir på en romersk generals hest! 206 00:20:08,440 --> 00:20:09,839 Hvem er du? 207 00:20:10,040 --> 00:20:13,510 Hva holder du på med? Rydder opp i huset mitt. 208 00:20:18,760 --> 00:20:20,716 Og hevne min far. 209 00:20:39,480 --> 00:20:41,516 Jeg tilbyr deg eventyr. 210 00:20:41,720 --> 00:20:45,838 Jeg vil lede deg og resten av Gallia krigere og invadere Storbritannia. 211 00:20:47,560 --> 00:20:50,358 Jeg tilbyr deg ære og rikdom. 212 00:20:50,560 --> 00:20:56,112 Jeg har Cæsars ord på� at vi får halvparten av endringen. 213 00:20:59,320 --> 00:21:03,233 Og som bevis på det han har gitt meg hesten sin. 214 00:21:07,200 --> 00:21:10,078 Halve endringen. Er det mulig? 215 00:21:17,600 --> 00:21:20,433 Du er velkommen blant oss. 216 00:21:20,640 --> 00:21:23,837 Kjør i spissen for våre arvelige tropper 217 00:21:24,040 --> 00:21:27,715 og representere oss for keiseren. 218 00:21:49,000 --> 00:21:54,597 Hvorfor ha dine spioner ikke funnet erkedroiden? 219 00:21:55,600 --> 00:22:01,630 Det er han som lærer dem å tro på konstante endringer. 220 00:22:01,840 --> 00:22:04,115 Han er min verste fiende. 221 00:22:15,640 --> 00:22:18,632 Mosas datter Epona kjenner meg kanskje igjen. 222 00:22:25,560 --> 00:22:27,630 Jeg hilser deg 223 00:22:27,840 --> 00:22:31,594 venner og allierte til Roma. 224 00:22:32,760 --> 00:22:36,639 Dumnorix og Litavic, høvdingene for eduenene. 225 00:22:37,200 --> 00:22:39,634 Diviciac, Comios. . . 226 00:22:39,840 --> 00:22:42,752 . . .den modige Mosa, sjefen for bellovakene. 227 00:22:44,520 --> 00:22:47,034 Jeg har frigjort deg fra germanerne 228 00:22:47,240 --> 00:22:49,390 og ga deg fred. 229 00:22:49,600 --> 00:22:54,674 Cæsar tilbyr barmhjertighet til dem som kjempet mot ham. 230 00:22:56,040 --> 00:23:00,238 Og hans vennskap for dem som vil tjene ham. 231 00:23:01,680 --> 00:23:05,116 Her ligger Storbritannia. 232 00:23:05,320 --> 00:23:09,598 Et rikt land bebodd av barbarer. 233 00:23:09,800 --> 00:23:15,432 Så primitive at de måler deres ansikter ble i kamp. 234 00:23:18,040 --> 00:23:20,315 La oss invadere Storbritannia. 235 00:23:23,080 --> 00:23:25,799 Og halve byttet er ditt. 236 00:23:32,840 --> 00:23:35,593 Jeg kan ikke gå. 237 00:23:35,800 --> 00:23:37,153 Hvorfor ikke? 238 00:23:38,200 --> 00:23:40,873 Jeg lider av sjøsyke. 239 00:23:48,120 --> 00:23:51,237 Gudene er med oss, Dumnorix. 240 00:23:52,320 --> 00:23:55,710 Og jeg garanterer at havet er rolig. 241 00:23:57,280 --> 00:24:01,876 Cæsar tar med takk imot barna dine som en garantist for din lojalitet. 242 00:24:02,760 --> 00:24:04,876 Epona. . . 243 00:24:05,080 --> 00:24:06,593 Prinsesse av Bellovaques. . . 244 00:24:07,960 --> 00:24:10,155 . . .tar seg av de yngre. 245 00:24:16,240 --> 00:24:18,595 Dumnorix tar gisler. 246 00:24:18,800 --> 00:24:21,360 Han gir ingen gisler. Aldri! 247 00:24:32,480 --> 00:24:34,948 ROMERISK LEIR, BOULOGNE 248 00:24:35,160 --> 00:24:38,869 Dette er hva jeg vil ha i bytte mot byttet. 249 00:24:40,440 --> 00:24:44,228 Nei, Cæsar. Det er altfor mye. 250 00:24:44,440 --> 00:24:48,228 For våpnene? For smykkene? 251 00:24:48,440 --> 00:24:49,839 For alle tusenvis av slaver? 252 00:24:50,040 --> 00:24:54,113 Du skylder oss fortsatt det du lånte ut til festivalene. 253 00:24:54,320 --> 00:24:57,596 Det er dyrt å være populær. 254 00:24:58,200 --> 00:25:01,078 Jeg skylder deg ikke noe lenger. 255 00:25:01,280 --> 00:25:03,953 Fra nå av skylder du meg. 256 00:25:05,640 --> 00:25:09,599 Skattene er fordelt mellom Roma og deg. . .og meg. 257 00:25:09,800 --> 00:25:13,156 Jeg trenger fire nye legioner. Å erobre Storbritannia? 258 00:25:13,360 --> 00:25:15,396 Jeg sender rutenettene! 259 00:25:16,720 --> 00:25:20,872 Jeg må kvitte meg med dem! Hvilken kynisme. 260 00:25:21,080 --> 00:25:23,913 Et annet ord for politikk. 261 00:25:38,080 --> 00:25:40,036 Åpne portene! 262 00:25:47,040 --> 00:25:52,478 Du hadde rett angående Vercingetorix. Han har gjort det, han er her. 263 00:25:52,680 --> 00:25:55,114 Det er en gave fra gudene. 264 00:25:57,200 --> 00:26:00,351 Det visste jeg. 265 00:26:10,760 --> 00:26:15,311 Nok en fremtidig seier for Caius Julius Caesar. 266 00:26:15,520 --> 00:26:18,353 Prokonsul for Transalpine Gallia. 267 00:26:18,560 --> 00:26:24,192 En seier over britene for meg ikke nærmere et triumftog i Roma. 268 00:26:24,400 --> 00:26:27,198 Og Roma ikke nærmere kontrollen den trenger. 269 00:26:27,400 --> 00:26:31,188 Julius Caesar, kongen av romerne. 270 00:26:31,400 --> 00:26:34,597 Konge? Nei, Vercingetorix. 271 00:26:34,800 --> 00:26:37,553 En konge som grunnla et dynasti Er en helt 272 00:26:37,760 --> 00:26:42,880 men sønnen hans er et gjennomsnitt og barnebarnet hans er en idiot 273 00:26:43,080 --> 00:26:46,470 og hans oldebarn sannsynligvis begge deler også. Ingen! 274 00:26:47,320 --> 00:26:50,153 Jeg vil ikke knuse republikken. 275 00:26:50,360 --> 00:26:52,157 Bare kontroller det. 276 00:26:52,760 --> 00:26:54,716 En rimelig forespørsel. 277 00:26:56,360 --> 00:27:01,070 Da Alexander den store var ti år gammel yngre enn jeg er nå 278 00:27:01,280 --> 00:27:05,239 han hadde erobret helheten den siviliserte verden. 279 00:27:06,040 --> 00:27:08,918 Da han var på din alder, var han død. 280 00:27:09,120 --> 00:27:11,634 Desto større grunn til å skynde seg! 281 00:27:15,960 --> 00:27:17,791 Vær min middagsgjest i kveld. 282 00:27:18,000 --> 00:27:21,629 Du vil finne det interessant. 283 00:27:53,000 --> 00:27:57,232 Vi når aldri Storbritannia i dette været. 284 00:27:57,440 --> 00:28:01,877 Gallernes eneste frykt er at himmelen vil falle over hodet på dem. 285 00:28:02,080 --> 00:28:06,835 Gallieren som sa det til Alexander ble truffet av lynet. 286 00:28:07,680 --> 00:28:09,955 Her vil du se lyn! 287 00:28:12,760 --> 00:28:14,273 Se på meg! 288 00:28:16,240 --> 00:28:19,994 Dumnorix, er du fortsatt redd? for havet? 289 00:28:21,000 --> 00:28:24,151 "Jeg garanterer at havet er rolig." 290 00:28:27,040 --> 00:28:31,431 Det er ikke sjøsyken jeg frykter, uten Cæsar. 291 00:28:31,640 --> 00:28:34,757 Han tilbyr oss halve byttet. Er ikke det nok? 292 00:28:34,960 --> 00:28:37,076 Det er for mye. 293 00:28:37,920 --> 00:28:39,672 Vi må respektere pakten! 294 00:28:39,880 --> 00:28:45,113 Det var du, broren min, som slo pakten for eduens regning. 295 00:28:45,320 --> 00:28:48,551 Så det gjelder ikke meg og mine sener! 296 00:28:48,760 --> 00:28:50,830 Dumnorix. 297 00:28:51,040 --> 00:28:54,316 Hva har du tenkt å gjøre? Alt jeg kan. 298 00:28:54,520 --> 00:28:55,794 Når jeg kan. 299 00:29:04,600 --> 00:29:08,639 Jeg tror dere kjenner hverandre. 300 00:29:15,360 --> 00:29:17,271 Gjør jeg det? 301 00:29:17,480 --> 00:29:21,393 Har du glemt jenta? hvem ba du om å bli din dronning? 302 00:29:21,600 --> 00:29:23,670 Epona? 303 00:29:23,880 --> 00:29:25,472 Din dronning? 304 00:29:25,680 --> 00:29:27,511 Kongens kone? 305 00:29:27,720 --> 00:29:31,315 Da vi møttes Jeg var en liten jente fra landet. 306 00:29:31,520 --> 00:29:33,715 Jeg ble imponert av høvdingens sønn 307 00:29:33,920 --> 00:29:36,388 som var mest imponert over seg selv. 308 00:29:36,600 --> 00:29:39,068 Og hva har du blitt nå? 309 00:29:40,640 --> 00:29:43,029 En sivilisert og lærd kvinne. 310 00:29:43,240 --> 00:29:45,196 Imponert av en romersk general 311 00:29:45,400 --> 00:29:47,470 som er mest imponert over seg selv. 312 00:29:49,120 --> 00:29:53,750 Jeg er faktisk en imponerende mann. 313 00:29:54,720 --> 00:29:56,915 Vi er alle imponerende mennesker. 314 00:29:58,640 --> 00:29:59,914 Du vet. . . 315 00:30:01,640 --> 00:30:04,791 Noen ganger tenker jeg. . . 316 00:30:05,000 --> 00:30:10,028 . . .at din far var forut for sin tid. 317 00:30:10,240 --> 00:30:14,279 Og han hadde gode ideer. 318 00:30:14,480 --> 00:30:17,916 For å drive legionene dine ut av Gallia? 319 00:30:18,120 --> 00:30:20,953 For mange stammer. Du har for mange stammer. 320 00:30:21,160 --> 00:30:24,550 Og hver høvding skal velges hvert år. 321 00:30:24,760 --> 00:30:27,228 For et rot! 322 00:30:27,440 --> 00:30:29,590 Jeg vil styre Roma. 323 00:30:29,800 --> 00:30:31,836 Det er min �de. 324 00:30:35,120 --> 00:30:37,998 Gallerne kan være det. . . 325 00:30:39,320 --> 00:30:40,639 . . .å ha en konge . 326 00:30:48,760 --> 00:30:50,796 Valgt av Roma. 327 00:31:03,280 --> 00:31:06,431 Hvorfor ikke en konge valgt av det? 328 00:31:19,080 --> 00:31:20,718 Jeg visste at du ville komme. 329 00:31:20,920 --> 00:31:23,559 Det virker som om du kjenner Cæsar ganske godt? 330 00:31:23,760 --> 00:31:26,513 Caesar hilser ofte på meg. 331 00:31:26,720 --> 00:31:28,119 Du er sjalu. 332 00:31:31,040 --> 00:31:33,918 Jeg tenker ofte på gutten fra Gergovia 333 00:31:34,120 --> 00:31:36,839 som jeg ga beviset på min trofasthet. 334 00:31:41,640 --> 00:31:44,552 Hvorfor tror du? at han førte oss sammen? 335 00:31:44,760 --> 00:31:48,753 Det er rimelig å anta at Cæsar vet alt han trenger å vite. 336 00:31:48,960 --> 00:31:50,678 Dumnorix stoler ikke på ham. 337 00:31:50,880 --> 00:31:54,668 Jeg stoler på at han er nøyaktig han er Julius Caesar. 338 00:31:56,120 --> 00:31:59,112 Jeg stoler like mye på ham som på deg. 339 00:31:59,320 --> 00:32:01,709 Hva mener du med det, Epona? 340 00:32:03,120 --> 00:32:05,395 Du er og vil alltid være. . . 341 00:32:08,080 --> 00:32:10,389 . . .en god lytter. 342 00:32:23,560 --> 00:32:27,678 Akk! Dumnorix stormet leiren vår. 343 00:32:27,880 --> 00:32:30,519 Han massakrerte soldatene våre og deretter flyktet. 344 00:32:33,080 --> 00:32:35,355 Fortsett å laste agnene. 345 00:32:42,120 --> 00:32:43,553 Din bror. . . 346 00:32:43,760 --> 00:32:46,115 Jeg visste det at han ville forråde meg. 347 00:32:47,720 --> 00:32:50,188 Vi burde drepe alle gislene. Nei, jeg tigger. . . 348 00:32:50,400 --> 00:32:52,356 Ikke gjør det, Cæsar. 349 00:32:52,560 --> 00:32:54,437 Dumnorix må holdes ansvarlig i henhold til våre lover. 350 00:32:54,640 --> 00:32:57,518 Jeg vil møte ham. Jeg sender Litavic etter ham. 351 00:32:58,320 --> 00:33:02,757 Jeg stoler ikke lenger på eduen og jeg stoler ikke på deg. 352 00:33:02,960 --> 00:33:04,996 Kjære Vercingetorix. 353 00:33:06,840 --> 00:33:08,432 Han er arving. 354 00:33:09,920 --> 00:33:11,194 N�? 355 00:33:12,680 --> 00:33:14,352 Hvis han er ditt valg. 356 00:33:15,320 --> 00:33:17,914 Ingen av gislene ble drept. 357 00:33:18,120 --> 00:33:20,190 Ta ham tilbake hit. 358 00:33:23,880 --> 00:33:25,154 Bo. 359 00:33:49,600 --> 00:33:52,239 Akkurat som leiesoldatene i Roma 360 00:33:52,440 --> 00:33:54,908 har du fortsatt på deg kappen din Over høyre skulder. 361 00:33:55,120 --> 00:33:56,712 Jeg kom for å bringe deg tilbake. 362 00:33:56,920 --> 00:34:00,799 Er det den sølvtunge Vercingetorix hvem prøver å overtale meg? 363 00:34:01,000 --> 00:34:05,073 Eller den store sjåføren her hvem vil bringe meg tilbake med makt? 364 00:34:06,560 --> 00:34:08,835 Vi kan like gjerne snakkes kl. 365 00:34:09,040 --> 00:34:12,350 Vi kan alltid kjempe til døden senere. 366 00:34:15,320 --> 00:34:19,677 Hva beordret Cæsar deg å gjøre, ri på sin egen hest? 367 00:34:19,880 --> 00:34:23,668 Gå tilbake til innstillingen ansvarlig i henhold til våre lover. 368 00:34:23,880 --> 00:34:25,836 Broren din krevde det. 369 00:34:26,040 --> 00:34:28,270 Jeg er veldig takknemlig. 370 00:34:28,480 --> 00:34:33,554 Jeg er glad for å bli dømt av mine brødre i Cæsars leir. 371 00:34:33,760 --> 00:34:37,230 Hvis du ikke kommer, d�das Eduen-gislet. 372 00:34:37,440 --> 00:34:41,479 Kanskje til og med andre. Nei, nei. Hva sier du? 373 00:34:41,680 --> 00:34:44,240 selv om han er rasende, og det er han sikkert 374 00:34:44,440 --> 00:34:47,398 så Cæsar ville aldri drepe gisselet. 375 00:34:47,600 --> 00:34:50,751 Hvilket rutenett ville gå til Storbritannia hvis han drepte barnet sitt? 376 00:34:52,600 --> 00:34:53,999 Han vil ikke gjøre det. 377 00:34:54,560 --> 00:34:55,834 Hva gjør vi nå? 378 00:34:56,520 --> 00:34:59,080 Jeg ville tilby deg hesten min. 379 00:34:59,280 --> 00:35:04,115 Da kan vi ta hevn sammen din fars død. 380 00:35:10,720 --> 00:35:15,236 Har du noen gang lurt på hvem som satte eduen mot eduen? 381 00:35:15,440 --> 00:35:17,351 Arvinger mot arvinger? 382 00:35:17,560 --> 00:35:20,028 Hvem vant mest fra Celtills død? 383 00:35:53,040 --> 00:35:55,349 Vercingetorix, løp!! 384 00:35:55,560 --> 00:35:57,039 Løper!! 385 00:36:03,280 --> 00:36:06,431 Overføring til Cæsar det som tilhører Cæsar. 386 00:36:11,320 --> 00:36:13,709 Før min ærbødighet. 387 00:36:28,200 --> 00:36:30,350 Faren din var en god mann. 388 00:36:43,760 --> 00:36:45,955 La oss dra til Gergovia. 389 00:36:46,160 --> 00:36:47,752 Øyeblikkelig. 390 00:36:48,280 --> 00:36:49,918 Kom igjen. 391 00:36:55,160 --> 00:36:56,912 Hva betyr hånden? 392 00:36:57,120 --> 00:36:59,475 At vi har skaffet oss en fiende. 393 00:37:00,600 --> 00:37:03,478 Det hadde vært bedre å ha ham som en venn. 394 00:37:04,240 --> 00:37:06,435 Kast gisselet i fengsel. 395 00:37:07,320 --> 00:37:09,470 Og lås Epona inne i en celle. 396 00:37:12,080 --> 00:37:18,110 La det bli kjent at Cæsar vil takke den mannen 397 00:37:18,320 --> 00:37:20,834 som finner Vercingetorix. 398 00:37:45,120 --> 00:37:46,758 Lukk portene! 399 00:37:54,920 --> 00:37:57,480 Du er utestengt fra denne byen. 400 00:37:58,760 --> 00:38:01,797 Cæsar har satt en pris på hodet ditt. 401 00:38:32,640 --> 00:38:34,756 De slaktet alle druidene. 402 00:38:35,520 --> 00:38:37,636 Men jeg kom tilbake for å vente. 403 00:38:39,280 --> 00:38:41,396 Er Gutuart i live? 404 00:38:48,680 --> 00:38:51,148 Bror og søster til sverdet. 405 00:38:51,360 --> 00:38:54,352 Nå eier du hele livet mitt. 406 00:39:06,560 --> 00:39:08,516 Spillet er nesten over. 407 00:39:21,000 --> 00:39:23,673 Bli her. Hold øye med dem. 408 00:41:34,000 --> 00:41:37,754 Vi vil ha Vercingetorix som vår leder! 409 00:41:40,120 --> 00:41:45,114 Senatorer! Vi krever deg velger ham som sjef for arvingene. 410 00:41:49,320 --> 00:41:52,312 Jeg tror ikke jeg blir valgt av disse elendige ryggene. . . 411 00:41:54,320 --> 00:41:57,198 . . .men av mitt folk. 412 00:41:57,400 --> 00:41:59,994 Cæsar kan ikke gjøre meg til fredløs. 413 00:42:00,200 --> 00:42:03,112 Han er min fiende og jeg skal være din konge! 414 00:42:06,440 --> 00:42:09,398 Vi vil ha Vercingetorix som vår leder! 415 00:42:11,280 --> 00:42:14,078 Konge! Konge! Konge! 416 00:42:24,200 --> 00:42:26,668 Lenge leve Vercingetorix! 417 00:42:26,880 --> 00:42:29,110 Kongen av arvingene. 418 00:42:30,240 --> 00:42:33,471 Til minne om min far 419 00:42:33,680 --> 00:42:35,716 så jeg godtar! 420 00:43:20,600 --> 00:43:22,830 RETTER! 421 00:43:23,040 --> 00:43:25,838 La oss bli det vi må være. 422 00:43:26,040 --> 00:43:29,396 Et fritt og forent folk. 423 00:43:29,600 --> 00:43:33,070 Sammen skal vi drive romerne ut av Gallia. 424 00:43:34,040 --> 00:43:35,792 De er våre fiender. 425 00:43:36,960 --> 00:43:39,952 Alle som tjener dem er forrædere. 426 00:44:14,040 --> 00:44:17,157 Brenn låven og låvene. Vil du ødelegge oss? 427 00:44:17,360 --> 00:44:19,828 Adlyd, ellers brenner jeg dem ned selv. 428 00:44:23,520 --> 00:44:25,795 Her er du, flekker. 429 00:44:48,600 --> 00:44:52,149 Han brenner hele Gallia mens legionene dine dør av sult. 430 00:44:52,360 --> 00:44:55,272 Mennene begynner å kaste sultne ser på hestene. 431 00:44:55,480 --> 00:44:58,199 Han er en intelligent leder. 432 00:44:59,000 --> 00:45:03,596 Han nekter å møte fienden. Det er ikke en heroisk strategi. 433 00:45:03,800 --> 00:45:05,438 Men det er effektivt. 434 00:45:06,680 --> 00:45:08,989 La oss snu til vår egen provins. 435 00:45:09,200 --> 00:45:12,237 Det er verken heroisk eller effektivt. 436 00:45:14,280 --> 00:45:17,431 Vi skal gå gjennom bålet og angrip Avaricum. 437 00:45:17,640 --> 00:45:19,676 Som skorpionen. 438 00:45:19,880 --> 00:45:22,838 Jeg tror jeg følger min egen logikk Helt til døden. 439 00:45:24,120 --> 00:45:27,351 Vi får se hvilken logikk Vercingetorix følger etter. 440 00:46:03,240 --> 00:46:04,514 Evakuer byen. 441 00:46:04,720 --> 00:46:09,077 Ellers brenner jeg det ned sammen med beboerne. 442 00:46:09,280 --> 00:46:11,919 Med hvilken rett, arving? 443 00:46:12,120 --> 00:46:16,398 Jeg kan ikke la romerne ta Avaricum med alle bestemmelser. 444 00:46:16,600 --> 00:46:19,717 Jeg ville brenne ned Gergovia, hjembyen min, hvis jeg måtte. 445 00:46:19,920 --> 00:46:21,911 Forsvar byen med oss. 446 00:46:22,120 --> 00:46:24,395 De beleirede kan aldri vinne. 447 00:46:24,600 --> 00:46:31,597 Vår dumhet ville få Cæsar til å gå seirende fra fellen jeg har satt. 448 00:46:33,400 --> 00:46:35,630 Et liv for en by. 449 00:46:35,840 --> 00:46:38,513 Jeg tilbyr deg mitt barns uskyldige liv. 450 00:46:43,280 --> 00:46:45,748 Hvis du tror at det favoriserer Gallias sak 451 00:46:45,960 --> 00:46:48,918 kjære kong Vercingetorix, så drep ham. 452 00:46:56,560 --> 00:47:01,031 Måtte han vokse opp til en mann som er sin mor verdig. 453 00:47:01,240 --> 00:47:04,038 M� Avaricum f� �overleve og se det. 454 00:47:08,960 --> 00:47:11,474 Vi vil kjempe! Avaricum må reddes! 455 00:47:11,680 --> 00:47:14,513 Vi må kjempe nå. Jeg skal til Gergovia. 456 00:47:22,320 --> 00:47:24,311 Gjorde jeg det riktig? 457 00:47:25,240 --> 00:47:27,390 Eller vil jeg angre? 458 00:47:27,600 --> 00:47:30,478 Du gjorde det du trodde var rett. 459 00:47:30,680 --> 00:47:33,911 I stedet for det du visste hva som var nødvendig. 460 00:47:34,120 --> 00:47:35,519 Var det en feil? 461 00:47:35,720 --> 00:47:38,951 Vold er ikke rett, men det er heller ikke galt. 462 00:47:39,160 --> 00:47:44,109 Vold er en del av den menneskelige verden konflikter vi alle er fanget av. 463 00:47:44,320 --> 00:47:45,912 Det er fellen. 464 00:47:46,120 --> 00:47:49,795 Din uforståelige tale er ikke til noen hjelp. 465 00:47:50,000 --> 00:47:52,230 Liker du det? 466 00:48:04,040 --> 00:48:07,589 Nå skal vi gjøre det som Vercingetorix ikke har gjort. 467 00:48:17,520 --> 00:48:20,796 Som skorpionen, seier eller død. 468 00:48:21,000 --> 00:48:24,515 Drep alle innbyggerne. Jeg vil ha et blodbad. 469 00:48:24,720 --> 00:48:27,553 Cæsar, det er ikke nødvendig. 470 00:48:49,680 --> 00:48:52,035 Alle kvinner! 471 00:48:52,240 --> 00:48:56,358 Alle gamle. Til og med alle barn. 472 00:48:56,560 --> 00:48:59,154 Takket være deg ble de alle utslettet. 473 00:48:59,360 --> 00:49:01,920 Du forrådte dem! 474 00:49:02,120 --> 00:49:06,557 Du nektet å kjempe. Du er en feiging! 475 00:49:06,760 --> 00:49:09,718 Du gjør oss alle feige. 476 00:49:09,920 --> 00:49:12,309 Du lovet å lede oss til seier. 477 00:49:12,520 --> 00:49:17,196 Hvilken seier? Den han lovet Cæsar? 478 00:49:18,680 --> 00:49:21,240 Anklager du meg for forræderi? 479 00:49:22,880 --> 00:49:25,440 Drep meg da. 480 00:49:36,360 --> 00:49:39,033 Ja, jeg forrådte Gallia. 481 00:49:39,240 --> 00:49:41,310 Ja, jeg var en feiging. 482 00:49:42,480 --> 00:49:46,189 Jeg er like sint som deg på meg selv! 483 00:49:48,280 --> 00:49:50,919 Jeg gjorde en feil. 484 00:49:51,120 --> 00:49:52,872 Jeg lyttet til deg. 485 00:49:54,320 --> 00:49:56,436 Byen må brennes ned. 486 00:49:56,640 --> 00:50:00,713 Hvis jeg hadde gjort det, ville beboerne gjort det fortsatt vært i live. 487 00:50:00,920 --> 00:50:03,957 Og Cæsars tropper hadde sultet i hjel. 488 00:50:05,240 --> 00:50:08,391 Men Cæsar gjorde det en enda større feil 489 00:50:08,600 --> 00:50:11,751 da han beordret slakting 490 00:50:11,960 --> 00:50:15,794 som leder og gleder mitt hjerte. 491 00:50:16,000 --> 00:50:19,709 Som din og hjertene til alle rutenett. 492 00:50:21,000 --> 00:50:26,677 Hvis du tenker på at du har gitt meg kommandoen som en tjeneste. 493 00:50:29,120 --> 00:50:34,717 Hvis du tror jeg ikke lenger Verdig dette. . .�ra. 494 00:50:34,920 --> 00:50:37,753 Så jeg overlater det til deg nå. 495 00:51:12,320 --> 00:51:14,038 den. . . 496 00:51:16,720 --> 00:51:18,711 Det er det. 497 00:51:32,880 --> 00:51:34,632 Ekkelt! 498 00:51:35,520 --> 00:51:39,069 Det var helt meningsløst. . . 499 00:51:41,200 --> 00:51:42,792 . . .slakte. 500 00:51:44,280 --> 00:51:46,032 Meningsløs? 501 00:51:50,800 --> 00:51:54,759 Nå kommer det avgjørende slaget. 502 00:51:54,960 --> 00:51:57,872 Jeg har funnet hemmeligheten med gallernes sverd. 503 00:52:17,120 --> 00:52:19,429 Vi marsjerer til Gergovia. 504 00:52:53,040 --> 00:52:55,508 Sett opp kastemaskinene! 505 00:52:59,120 --> 00:53:00,678 Laste! 506 00:53:02,800 --> 00:53:05,360 Skynd deg! Hvorfor? Det er ingen der. 507 00:53:05,560 --> 00:53:07,551 Form en firkant! 508 00:53:10,360 --> 00:53:12,510 Ferdig! 509 00:53:42,720 --> 00:53:46,998 Vercingetorix er omringet, han veier ikke dukke opp. Skal vi angripe? 510 00:54:05,640 --> 00:54:09,110 Din nære venn Litavic har ankommet. 511 00:54:09,760 --> 00:54:11,512 På min bestilling! 512 00:55:34,760 --> 00:55:38,912 Hei folkens, vi har noe for dere. Se her. 513 00:55:40,040 --> 00:55:43,476 Kom nærmere. Vi har ventet på deg. 514 00:55:45,080 --> 00:55:47,640 Kom hit, vi er klare. 515 00:55:51,600 --> 00:55:54,034 Ikke vær så sjenert. 516 00:55:56,600 --> 00:55:59,319 Kom og smak på dette. 517 00:56:00,320 --> 00:56:02,550 Se her! 518 00:56:14,200 --> 00:56:15,997 Jeg er først! 519 00:56:18,880 --> 00:56:21,713 Lag en pyramide! 520 00:56:28,240 --> 00:56:32,279 Du vil få se ekte mennesker! 521 00:58:29,640 --> 00:58:33,349 Vi frykter ingen romere! 522 00:58:50,840 --> 00:58:53,638 De er dine nærmeste venner. Håper de klarer det. 523 00:59:23,240 --> 00:59:25,117 Eduen er på din side. 524 00:59:26,480 --> 00:59:29,438 Cæsar har ødelagt Avaricum, han er ikke lenger vår venn. 525 00:59:29,640 --> 00:59:32,677 Du har forent oss i denne kampen. Du er broren min. 526 00:59:33,360 --> 00:59:34,873 Slå den! 527 01:00:08,720 --> 01:00:10,597 Den forbannede Litavic. 528 01:00:27,520 --> 01:00:29,988 Forbannet være alle rister. 529 01:00:42,120 --> 01:00:43,838 Å angripe! 530 01:03:04,280 --> 01:03:06,236 Seier! 531 01:03:33,760 --> 01:03:35,273 Seier! 532 01:03:35,480 --> 01:03:37,596 Seier! 533 01:03:52,760 --> 01:03:55,638 Seier! 534 01:03:58,600 --> 01:04:00,192 Vercingetorix. 535 01:04:01,520 --> 01:04:03,954 Kongen av arvingene. 536 01:04:04,160 --> 01:04:06,390 Den store tilhøreren. 537 01:04:06,600 --> 01:04:08,875 Hva vil skje etter denne seieren? 538 01:04:09,080 --> 01:04:11,548 Alle folkene i Gallia må forenes. 539 01:04:11,760 --> 01:04:15,753 Rense? Under skyggen av hevnlyst? 540 01:04:15,960 --> 01:04:21,239 Nei, jeg vil tvinge Cæsar tilbake til veien han selv bygde. 541 01:04:21,440 --> 01:04:25,319 I bytte for varer og folk må kunne bevege seg fritt 542 01:04:25,520 --> 01:04:28,318 veiene må ryddes imperiets orden. 543 01:04:28,520 --> 01:04:32,433 Imperiet kveler oss å nå sine mål. 544 01:04:32,640 --> 01:04:37,509 Til minnet om min far vil jeg innse magien han ønsket å skape. 545 01:04:38,960 --> 01:04:41,918 Drive ut tyskere og romere ut av Gallia. 546 01:04:42,960 --> 01:04:44,871 RETTER! 547 01:04:46,160 --> 01:04:49,516 Jeg ønsker deg velkommen til Bibracte! 548 01:04:50,360 --> 01:04:54,114 Vercingetorix har gjort hva ingen har gjort før. 549 01:04:54,320 --> 01:04:58,871 Han har beseiret den mektige Cæsar gå inn i legionene hans. 550 01:04:59,080 --> 01:05:00,957 Seks legioner, minst. 551 01:05:01,160 --> 01:05:03,037 Ti! 552 01:05:03,240 --> 01:05:05,754 Hundre! Hundre! 553 01:05:07,400 --> 01:05:11,871 Våre kvinner har vist at de kan ta seg av hundre legioner. 554 01:05:15,560 --> 01:05:20,315 Skal vi velge Vercingetorix til kommandør �over armen til Gallia� 555 01:05:20,520 --> 01:05:23,796 å drive bort romerne og germanerne? 556 01:05:29,040 --> 01:05:32,316 Jeg vil ikke slåss selv om vi skulle vinne. 557 01:05:32,520 --> 01:05:39,198 Hvis vi vinner, vil ikke Roma hvile før seier ble til nederlag. 558 01:05:42,600 --> 01:05:45,160 Kanskje det. 559 01:05:45,360 --> 01:05:50,673 Å blokkere Cæsars veier mot nord bør vi ansette germanerne. 560 01:05:50,880 --> 01:05:55,351 Du er gal! De brente faren din p� b�l for mindre �n så� . 561 01:05:55,560 --> 01:05:59,269 Det er ikke det de vil ha fra deg. Ikke si noe pent til dem. 562 01:05:59,480 --> 01:06:02,836 Her hos dem. Nå vil de kjempe den avgjørende kampen. 563 01:06:05,080 --> 01:06:07,116 Vi vil vinne! 564 01:06:18,400 --> 01:06:21,472 Jeg tok til våpen før alle ville være gratis. 565 01:06:22,520 --> 01:06:26,308 Jeg sverger å kjempe til siste bloddråpe 566 01:06:26,520 --> 01:06:30,559 uavhengig av ofrene Det krever meg. 567 01:06:30,760 --> 01:06:34,833 Følg meg og jeg vil lede deg til seier. 568 01:06:35,760 --> 01:06:38,832 Inn i dødens kjeven med en kampsang i hjertet! 569 01:07:41,840 --> 01:07:43,751 Søt, søt seier! 570 01:07:46,960 --> 01:07:48,916 Frihet! 571 01:07:57,760 --> 01:08:02,470 Nå skal vi velge hovedstaden. 572 01:08:04,360 --> 01:08:05,873 Det burde være Pabrac sin. 573 01:08:06,520 --> 01:08:07,794 Stille! 574 01:08:08,000 --> 01:08:13,393 Cadurques skal adlyde eduens ordre! 575 01:08:15,240 --> 01:08:16,958 Pabracs! 576 01:08:18,640 --> 01:08:20,596 Gergovia! 577 01:08:26,120 --> 01:08:28,588 Hovedstaden skal hete Genabum! 578 01:08:28,800 --> 01:08:30,597 Genabum! 579 01:08:38,600 --> 01:08:41,034 Det blir Genabum! 580 01:08:43,800 --> 01:08:45,677 Jeg var veldig bekymret for deg. 581 01:08:45,880 --> 01:08:47,871 Jeg var aldri redd. 582 01:08:48,080 --> 01:08:50,310 Jeg ble låst inne alene i en celle. 583 01:08:50,520 --> 01:08:54,149 Jeg hadde tid til å tenke på deg og på Cæsar. 584 01:08:54,360 --> 01:08:56,920 På hans løfter og hans løgner. 585 01:08:57,120 --> 01:08:59,236 Men mest på deg. 586 01:08:59,440 --> 01:09:03,228 Stoler du fortsatt på den store tilhøreren 587 01:09:03,440 --> 01:09:05,829 hvem ville at du skulle være dronningen hans? 588 01:09:06,040 --> 01:09:09,510 Jeg takket ja til tilbudet da gutten spurte meg. 589 01:09:09,720 --> 01:09:12,075 Og nå? 590 01:09:13,640 --> 01:09:18,350 Det ville være synd å bli spurt av arvingenes konge. 591 01:09:31,560 --> 01:09:35,553 Dans med meg! Det er ikke for deg. Til henne! 592 01:09:43,984 --> 01:09:48,023 Som alle andre ønsker jeg å bukke ydmykt meg før Cæsars beseirer. 593 01:09:49,504 --> 01:09:52,143 Før ham som frigjorde meg. 594 01:10:06,104 --> 01:10:09,335 Vent, jeg vil snakke med deg. Vente! 595 01:10:10,024 --> 01:10:13,061 Mellom en gutt og en jente det burde være noe mer. 596 01:10:41,424 --> 01:10:45,212 Jeg vil helst ikke at du skal være min dronning, men . . . 597 01:10:47,144 --> 01:10:48,497 Men? 598 01:10:54,384 --> 01:10:55,817 Men hva�? 599 01:10:56,024 --> 01:10:59,903 Jeg kan være borte i lang tid. 600 01:11:01,944 --> 01:11:06,176 Hvis det er alt, så ta meg med deg. 601 01:11:07,904 --> 01:11:11,579 Nei, jeg kan ikke, ikke i krig. 602 01:11:12,464 --> 01:11:14,739 Stedet mitt er hos deg. 603 01:11:14,944 --> 01:11:17,253 Det er umulig. 604 01:11:17,464 --> 01:11:18,897 Tror du det? 605 01:11:19,904 --> 01:11:21,656 Prøv å stoppe meg. 606 01:11:26,744 --> 01:11:30,180 RHEN - TEUTONNES LEIRER 607 01:12:37,584 --> 01:12:39,302 Du er vakker. 608 01:13:15,704 --> 01:13:17,660 Advar de andre! 609 01:14:29,904 --> 01:14:33,214 Jeg vil vite hva germanerne gjør her. 610 01:14:33,784 --> 01:14:36,423 Send ut speidere. Skal gjøres. 611 01:14:44,624 --> 01:14:47,502 Vi må skynde oss å søke ly. 612 01:14:48,984 --> 01:14:51,339 Kom igjen. Nå drar vi. 613 01:15:36,904 --> 01:15:39,702 Han er her! Han er her! 614 01:15:39,904 --> 01:15:42,896 Det er en ære å tilby deg soverommet mitt. 615 01:15:47,104 --> 01:15:49,459 Legg den på bordet. Skynd deg. 616 01:15:49,664 --> 01:15:52,303 Vi rydder i rommet for prinsessen av bellovaques. 617 01:15:52,504 --> 01:15:55,143 Jeg takker deg, sjef for Alesia, for din gjestfrihet. 618 01:15:55,344 --> 01:15:58,461 Vår sjef kan absolutt ordne egen overnatting. 619 01:16:04,464 --> 01:16:06,102 Hjelp ham, dø. 620 01:16:06,304 --> 01:16:09,580 Hva for ingenting? Hjelp ham der borte. 621 01:16:11,624 --> 01:16:14,502 Krig er et helvete, sier de. 622 01:16:14,704 --> 01:16:18,902 Jeg vil også bli en mektig kriger. Vi vil snakke om det senere. 623 01:16:19,104 --> 01:16:22,096 Armen kan trekkes tilbake, vi klarer oss selv. 624 01:16:32,224 --> 01:16:35,534 Vil du være mitt våpen? Ja. 625 01:16:43,864 --> 01:16:46,776 Det er fint å komme innendørs. 626 01:16:50,064 --> 01:16:52,453 For oss! 627 01:16:52,664 --> 01:16:56,339 Vet du hvem Alesias gudinne er? Ingen. 628 01:16:57,664 --> 01:17:00,053 Hestegudinnen Epona. 629 01:17:03,424 --> 01:17:05,858 Har du det gøy, maskeradehjelm? 630 01:17:16,024 --> 01:17:18,174 Caesar har til hensikt å beleire oss. 631 01:17:19,184 --> 01:17:22,415 Det er for risikabelt. Han vet at vi har en gigantisk arm. 632 01:17:22,624 --> 01:17:26,458 Han vet det sikkert, men jeg tror det at han har tenkt å gjøre det. 633 01:17:29,424 --> 01:17:32,860 Vi burde komme oss ut herfra. Gi oss bort?! 634 01:17:33,064 --> 01:17:36,739 Jeg trodde du ville ha en avgjørelse slag, akkurat som Cæsar. 635 01:17:37,984 --> 01:17:43,377 Er det det Gallia trenger? Nei, men terningen er kastet. 636 01:17:45,904 --> 01:17:50,136 Kampen du har lengtet etter har allerede begynt. 637 01:20:01,304 --> 01:20:03,499 Hev palisaden! 638 01:20:09,784 --> 01:20:12,344 Vi har mat i en måned. 639 01:20:12,544 --> 01:20:15,217 Halver rasjonene. 640 01:20:15,424 --> 01:20:18,700 Gi like rasjoner ikke soldater som sivile. 641 01:20:23,384 --> 01:20:27,900 Kjør de fire værlinjene, og samle en stor redningsarm�. 642 01:20:28,104 --> 01:20:30,379 Sørg for at du lykkes. 643 01:20:30,984 --> 01:20:35,296 Hvis du vil vinne kampen, må du Kom tilbake før neste nye måned. 644 01:20:36,304 --> 01:20:39,774 Du er hammeren og jeg er støtten. 645 01:20:48,104 --> 01:20:51,414 Men husk, ikke gå inn i et anfall. 646 01:20:51,624 --> 01:20:54,422 Hva?! Ikke gå inn i et anfall. 647 01:21:08,304 --> 01:21:10,693 Gallerne sender etter en redningsarm. 648 01:21:10,904 --> 01:21:14,658 Jeg vet, og jeg er ferdig før de kommer. 649 01:21:38,344 --> 01:21:42,053 Cæsars festningsverk bekymrer meg og demoralisere troppene. 650 01:21:42,264 --> 01:21:45,495 Men ikke meg, han har ikke tid til å fullføre dem. 651 01:21:47,144 --> 01:21:49,374 Teutonerne er overalt 652 01:21:49,584 --> 01:21:53,896 men våre spioner kan ikke finne ut hvorfor de er her. 653 01:21:57,304 --> 01:21:59,864 Cæsar har kjøpt dem. 654 01:22:11,104 --> 01:22:14,699 I den retningen �r vi åpner mot dalen. 655 01:22:14,904 --> 01:22:20,217 Du får gratis leie hvis du forteller hvor archdruiden din er . 656 01:22:22,384 --> 01:22:24,944 Det vet vi ikke. 657 01:22:25,144 --> 01:22:28,261 Vi forstår ham ikke, så hvordan kan vi det fortelle deg om ham? 658 01:22:28,464 --> 01:22:30,375 Fremmed. . . 659 01:22:30,584 --> 01:22:34,338 Du vil forsone deg med Vercingetorix for å hjelpe ham mot meg. 660 01:22:34,544 --> 01:22:37,775 Vi blander oss ikke i tvistene dine. 661 01:22:37,984 --> 01:22:43,422 Din Vercingetorix har gitt meg noen storslåtte og uventede nederlag. . . 662 01:22:43,624 --> 01:22:46,741 Og du setter pris på det like mye som meg. 663 01:22:48,424 --> 01:22:51,416 For deg er prisen for seier uunnværlig, Cæsar. 664 01:22:51,624 --> 01:22:53,660 Uten det er livet ditt meningsløst. 665 01:22:54,904 --> 01:22:56,542 Druid. . . 666 01:22:56,744 --> 01:23:03,092 Jeg må etablere en fast stilling, alltid den samme, uforanderlig. 667 01:23:03,304 --> 01:23:07,820 Jeg må utvide et imperium og hold den sammen. 668 01:23:08,024 --> 01:23:09,298 Det er min �de. 669 01:23:09,504 --> 01:23:12,701 Dine ord for at andre skal tie. 670 01:23:12,904 --> 01:23:17,898 Men når du har knust alle dine fiender, det vil ikke være flere kriger. 671 01:23:18,104 --> 01:23:21,733 Din verden blir uimotståelig og isolasjonen din er fullført. 672 01:23:21,944 --> 01:23:25,016 Du må ikke fortsette til Alesia. 673 01:23:30,024 --> 01:23:33,699 Vi må velge generalen for redningsarmen. 674 01:23:34,624 --> 01:23:36,615 Tiden er knapp. 675 01:23:36,824 --> 01:23:39,736 Vercingetorix venter desperat på oss. 676 01:23:40,704 --> 01:23:45,016 Alle tar en ball for å stemme. Hver etter tur. 677 01:24:05,264 --> 01:24:06,538 Ti, ti! 678 01:24:07,944 --> 01:24:09,900 I rekkefølge, sa jeg! 679 01:24:28,864 --> 01:24:32,698 Alle våre grovfôrer som prøvde å komme seg til landsbygda 680 01:24:32,904 --> 01:24:35,464 ble massakrert av romerne. 681 01:24:35,664 --> 01:24:39,259 Og de romerske forhandlerne ble massakrert av gallerne. 682 01:24:39,464 --> 01:24:43,742 Det er mulig, men det gir oss ingenting å ta. 683 01:24:49,104 --> 01:24:53,097 Når din berømte arm tenker komme hit? 684 01:24:54,424 --> 01:24:59,544 Jeg sparer retten til disse svikene. 685 01:24:59,744 --> 01:25:02,383 Vi kuttet av ballene deres og spis dem 686 01:25:02,584 --> 01:25:05,496 hvis de elendige ryggene kommer hit. 687 01:25:06,184 --> 01:25:08,459 De kommer. 688 01:25:26,024 --> 01:25:28,857 Vercingetorix unnslipper oss igjen. 689 01:25:30,424 --> 01:25:33,018 Gallerne spiser ikke hestene sine. 690 01:25:33,984 --> 01:25:38,102 De sender dem ut, fordi de ikke kan mate dem. 691 01:25:38,304 --> 01:25:39,703 Men han forblir. 692 01:25:49,504 --> 01:25:51,574 La oss angripe nå 693 01:25:51,784 --> 01:25:54,344 mens vi fortsatt er sterke. 694 01:25:55,984 --> 01:26:01,263 Vi må betale for ristarmen som er på vei hit. 695 01:26:01,464 --> 01:26:07,983 Frykten for dem for romerne å bygge på deres festningsverk dag og natt. 696 01:26:10,264 --> 01:26:17,340 Se på meg. . . Hvis de kommer hit og ser at de kjemper for å være like 697 01:26:17,544 --> 01:26:20,934 hva er det for? 698 01:26:21,144 --> 01:26:25,296 Eller tviler du på deres lojalitet fordi de ikke har kommet? 699 01:26:30,024 --> 01:26:32,458 Tilgi meg. Du har rett. 700 01:26:34,864 --> 01:26:39,984 Vi overlever ikke mye lenger på maten vi har igjen. 701 01:26:43,144 --> 01:26:46,739 Alle som ikke kan kjempe må forlate Alesia. 702 01:26:46,944 --> 01:26:49,936 De har en bedre sjanse å klare seg på landsbygda. 703 01:26:50,144 --> 01:26:53,659 Ikke send barna ut, Jeg tar vare på dem. 704 01:27:00,104 --> 01:27:01,901 Du har rett. 705 01:27:03,304 --> 01:27:05,499 Druidene hjelper deg. 706 01:27:12,544 --> 01:27:14,774 Alle sover. 707 01:27:29,464 --> 01:27:31,978 Hammeren kommer aldri å måle støtten. 708 01:27:32,184 --> 01:27:34,857 Jeg vil vinne denne kampen. 709 01:27:36,904 --> 01:27:38,576 Hvis armen adlyder meg. 710 01:27:38,784 --> 01:27:40,661 Hva er du redd for? 711 01:27:44,624 --> 01:27:46,933 De andres dype stillhet. 712 01:27:57,784 --> 01:27:59,900 Tjue baller for Litavic! 713 01:28:00,104 --> 01:28:02,572 Tjue baller for Virido! 714 01:28:02,784 --> 01:28:04,137 Tjue baller for Comios! 715 01:28:04,344 --> 01:28:05,982 Tykke hodeskaller! 716 01:28:06,984 --> 01:28:08,940 Generalen skal velges med flertall! 717 01:28:09,144 --> 01:28:10,941 Tjue baller for Cassivelaun! 718 01:28:12,584 --> 01:28:13,858 Uakseptabelt! 719 01:28:14,064 --> 01:28:15,975 Jeg må bli en leder! 720 01:28:25,024 --> 01:28:27,777 Stillhet! 721 01:28:27,984 --> 01:28:30,179 Vi har allerede tapt for mye tid. 722 01:28:30,384 --> 01:28:33,296 Det blir ikke én, men fire generaler. 723 01:28:33,504 --> 01:28:35,574 Meg! 724 01:28:35,784 --> 01:28:38,014 Virido! Comios! 725 01:28:41,024 --> 01:28:43,060 Cassivelaun og jeg. 726 01:30:40,424 --> 01:30:43,973 Og ordren står fortsatt ikke å angripe? 727 01:30:48,984 --> 01:30:50,303 Ja. 728 01:30:51,184 --> 01:30:53,698 Vi kan ikke ligge her ledige. 729 01:30:53,904 --> 01:30:55,735 Hva bør det endre? 730 01:30:55,944 --> 01:30:59,698 Våren kommer, gresset vokser av seg selv 731 01:30:59,904 --> 01:31:04,261 og nå er Cæsar beleiret i sine egne festningsverk. 732 01:31:04,944 --> 01:31:10,302 Og tyskerne vil ikke angrep . .hvis vi beholder organisasjonen vår. 733 01:31:14,384 --> 01:31:17,979 Men hvis de ikke angriper? Der går vi. 734 01:31:24,344 --> 01:31:27,700 Den står mellom triumf og død. 735 01:31:27,904 --> 01:31:30,498 Og hva vil avgjøre hvilken? 736 01:31:31,304 --> 01:31:35,263 den. . . Brutus. 737 01:31:37,304 --> 01:31:38,657 den. 738 01:31:55,024 --> 01:31:58,414 Hallo! Vil du leke med oss? 739 01:31:58,624 --> 01:32:03,095 Et kast, fang med én hånd. Slik er reglene. 740 01:32:03,304 --> 01:32:06,535 Hvis jeg får samme poengsum, la oss spille en gang til. 741 01:32:19,744 --> 01:32:22,816 Det er det samme. Vi spiller igjen. Nei, nei! 742 01:32:23,024 --> 01:32:26,255 Du sa et kast med en hånd. 743 01:32:26,464 --> 01:32:28,534 Nei, reglene er endret. 744 01:32:28,744 --> 01:32:31,816 Du endrer alltid reglene. Så før du ikke spiller. 745 01:32:33,744 --> 01:32:35,700 Han har rett. Dere er like. 746 01:32:35,904 --> 01:32:40,853 Han spiller ikke for å tape eller vinne. Han vil ikke at kampen skal ta slutt. 747 01:32:41,064 --> 01:32:44,022 Han vil at vi skal være sammen. 748 01:32:46,904 --> 01:32:48,860 For meg er det over 749 01:32:49,064 --> 01:32:52,340 men du må fortsette og fullfør din �de. 750 01:32:53,304 --> 01:32:58,378 Du må ikke la dens store hjul rulle over folket i Gallia. 751 01:33:14,584 --> 01:33:16,575 Gå til henne. 752 01:33:16,784 --> 01:33:19,742 Det er ikke mange netter igjen. 753 01:33:52,024 --> 01:33:53,855 Ikke angrip. 754 01:33:54,064 --> 01:33:56,453 Ikke angrip!! 755 01:33:56,664 --> 01:33:58,382 Carnix. . . 756 01:33:58,584 --> 01:34:00,017 Carnix! 757 01:34:33,784 --> 01:34:35,695 De har ikke lyttet. 758 01:34:35,904 --> 01:34:37,781 De angriper �nd�. 759 01:34:37,984 --> 01:34:39,975 Så dumt! 760 01:34:53,264 --> 01:34:56,939 Caesar, de angriper fra alle kanter. 761 01:34:58,704 --> 01:35:01,616 Det var det jeg sa. 762 01:35:01,824 --> 01:35:06,056 Sånn går det, hvis du ikke gjør det har en sjef. 763 01:35:19,184 --> 01:35:21,414 Carnix! 764 01:35:21,624 --> 01:35:23,933 Carnix! 765 01:35:24,144 --> 01:35:25,896 Carnix! 766 01:35:27,344 --> 01:35:30,416 Carnix! 767 01:35:56,624 --> 01:35:59,616 Vil du kjempe? 768 01:36:02,744 --> 01:36:04,416 Vil du ha det? 769 01:36:06,184 --> 01:36:08,414 Vil du leve evig? 770 01:36:11,904 --> 01:36:14,054 Da vil jeg lede deg. 771 01:36:14,264 --> 01:36:16,061 Og sammen. . . 772 01:36:17,104 --> 01:36:19,060 . . .skal vi bli udødelige ! 773 01:37:31,624 --> 01:37:33,899 Ikke vær redd, Brutus. 774 01:40:44,264 --> 01:40:46,824 Slipp kavaleriet løs. 775 01:46:06,984 --> 01:46:11,182 Han har alltid ignorert meg det avgjørende slaget. 776 01:46:11,384 --> 01:46:13,898 Han har sikkert noe i baklommen. 777 01:46:15,304 --> 01:46:19,900 Jeg forstår ikke hva, og jeg misliker det jeg ikke forstår. 778 01:46:32,504 --> 01:46:37,134 Det avgjørende slaget ønsket han ikke er en ren massakre. 779 01:46:37,344 --> 01:46:39,460 Og Litavic er død. 780 01:46:39,664 --> 01:46:43,179 Han ønsket å ansette germanerne 781 01:46:43,384 --> 01:46:46,262 og vi forhindret ham. 782 01:46:47,304 --> 01:46:49,738 Hva gjør vi nå? 783 01:46:49,944 --> 01:46:52,253 Det er opp til ham å bestemme. 784 01:46:52,464 --> 01:46:56,013 Vi kan bare vente og se hva han gjør. 785 01:46:58,464 --> 01:47:01,456 Når folket ikke vil følge ens lederskap. . . 786 01:47:02,944 --> 01:47:05,504 . . .så du må følge dem. 787 01:47:05,704 --> 01:47:07,422 Eller gå alene. 788 01:47:07,624 --> 01:47:10,422 Du hadde rett, spillet skulle aldri ta slutt. 789 01:47:10,624 --> 01:47:13,297 Hva betyr det egentlig? 790 01:47:13,504 --> 01:47:15,972 For å vinne det fienden din taper. 791 01:47:17,424 --> 01:47:19,540 Eller å miste det han vinner. 792 01:47:23,504 --> 01:47:26,462 Hvor vil det føre deg? 793 01:47:26,664 --> 01:47:29,576 Så lenge kreftene mine tar. 794 01:47:30,904 --> 01:47:33,577 Slik at hjulene 795 01:47:33,784 --> 01:47:36,093 følger sin kurs 796 01:47:36,304 --> 01:47:38,943 for alltid drevet av kjærlighet 797 01:47:39,144 --> 01:47:41,260 så lenge behovet krever det. 798 01:47:48,184 --> 01:47:52,655 Jeg har alltid visst at jeg alltid vil elske deg. 799 01:47:54,024 --> 01:47:58,415 Jeg har aldri ønsket meg noen annen dronning enn deg. 800 01:49:03,744 --> 01:49:06,542 Han gjør der det ikke kan skrives mer. 801 01:49:09,224 --> 01:49:14,014 Jo større magien er, den høyere prisen må betales. 802 01:51:27,624 --> 01:51:31,139 Jeg har bare så vidt begynt den jeg aldri kan fullføre. 803 01:52:57,704 --> 01:53:01,014 Jeg kommer først for å gi deg ære for din seier. 804 01:53:01,224 --> 01:53:06,298 Roma vil for alltid ære det med steininnskrifter 805 01:53:06,504 --> 01:53:09,018 og med evighetens lover. 806 01:53:09,224 --> 01:53:14,344 I lys av seieren er min fortid kjent usynlige feil tyngre. 807 01:53:19,864 --> 01:53:22,059 Jeg tilbød deg å være konge. 808 01:53:22,264 --> 01:53:25,415 Motta overgivelse av en konge. 809 01:54:14,944 --> 01:54:17,378 Caesar ble aldri keiser av Roma. 810 01:54:17,584 --> 01:54:20,303 15. mars er 44 b. kr 811 01:54:20,504 --> 01:54:23,257 han ble myrdet på trappen til senatet. 812 01:54:23,464 --> 01:54:26,774 Hans trofaste Brutus delte ut dødsattesten. 813 01:54:26,984 --> 01:54:31,500 Noen få trinn hvorfra to allerede er på skift klokken to om ettermiddagen 814 01:54:31,704 --> 01:54:34,741 ble den i Tulianum fengslet Vercingetorix 815 01:54:34,944 --> 01:54:37,902 henrettet etter ordre fra Cæsar. 816 01:54:38,104 --> 01:54:42,894 Han vant ikke den galliske krigen, men han forente de galliske folkene 817 01:54:43,104 --> 01:54:46,016 som fortsatt lever i dag i vårt minne. 818 01:58:23,144 --> 01:58:25,704 Svensk tekst: Olof Andersson 819 01:58:27,824 --> 01:58:30,782 Ansvarlig utgiver: Mats Caneman Buena Vista Home Entertainment AB 61031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.