All language subtitles for sdffsddfs02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,050 Timing and Subtitles brought to you by _______________ Team @Viki.com 2 00:01:30,323 --> 00:01:35,941 [Flourished Peony] 3 00:01:35,941 --> 00:01:39,000 [Episode 2] 4 00:01:39,000 --> 00:01:41,460 - My lady, watch your step. - Okay. 5 00:01:59,576 --> 00:02:05,020 ♫ The Luo River cleanses the moonlight haze ♫ 6 00:02:05,020 --> 00:02:11,909 ♫ Flowing into a scorching long river ♫ 7 00:02:11,909 --> 00:02:17,244 ♫ A jade-like face not yet indulged in mundane pleasures ♫ 8 00:02:17,244 --> 00:02:25,657 ♫ Youth sets its own wandering path ♫ 9 00:02:26,406 --> 00:02:29,532 ♫ Let not the secular world constrain ♫ 10 00:02:29,532 --> 00:02:32,600 ♫ How can they guess with mundane eyes ♫ 11 00:02:32,600 --> 00:02:39,296 ♫ Smiling as the storm stir the dust ♫ 12 00:02:39,296 --> 00:02:42,747 ♫ Flowers should bloom proudly ♫ 13 00:02:42,747 --> 00:02:44,960 ♫ Reflecting the color of the sky ♫ 14 00:02:44,960 --> 00:02:46,848 ♫ Never withering ♫ 15 00:02:46,848 --> 00:02:53,576 ♫ Do not fail the varied fragrance ♫ 16 00:03:00,348 --> 00:03:03,324 ♫ Let not the secular world constrain ♫ 17 00:03:03,324 --> 00:03:06,360 ♫ How can they guess with mundane eyes ♫ 18 00:03:06,360 --> 00:03:13,028 ♫ Smiling as the storm stir the dust ♫ 19 00:03:13,028 --> 00:03:16,569 ♫ Flowers should bloom proudly ♫ 20 00:03:16,569 --> 00:03:18,833 ♫ Reflecting the color of the sky ♫ 21 00:03:18,833 --> 00:03:20,684 ♫ Never withering ♫ 22 00:03:20,684 --> 00:03:26,319 ♫ Do not fail the varied fragrance ♫ 23 00:03:26,319 --> 00:03:27,879 Minister Chen. 24 00:03:27,879 --> 00:03:31,800 I've heard that your son would soon go to the capital to take the imperial examination. 25 00:03:31,800 --> 00:03:34,219 My own son also wishes to participate in this year's Provincial Examination. 26 00:03:34,219 --> 00:03:36,960 Why not let them travel to the capital together? 27 00:03:36,960 --> 00:03:41,539 My son has gained the favor of the County Princess and is bound to be promoted. 28 00:03:41,539 --> 00:03:46,039 In the future, our two families should interact more and support each other in official circles. 29 00:03:46,039 --> 00:03:48,600 It will be beneficial. 30 00:03:50,959 --> 00:03:57,020 Whoever forms an alliance with Prince Ning will become my comrade. 31 00:03:57,020 --> 00:04:01,420 The Floral Envoy accompanies the County Princess to relax here. 32 00:04:01,420 --> 00:04:05,980 It's obvious who is the son-in-law favored by His Highness. 33 00:04:05,980 --> 00:04:09,899 I must remind you 34 00:04:09,899 --> 00:04:14,120 to beware lest all your efforts be in vain. 35 00:04:32,240 --> 00:04:33,880 Your Highness, we have arrived. 36 00:04:57,360 --> 00:05:00,520 Greetings, Princess. 37 00:05:19,040 --> 00:05:22,739 - No need for formalities. - Thank you, Your Highness. 38 00:05:25,040 --> 00:05:26,768 Your Highness. 39 00:05:44,360 --> 00:05:47,900 Zishu, Long time no see. 40 00:05:47,900 --> 00:05:49,820 How have you been recently? 41 00:05:51,120 --> 00:05:52,480 All is well. 42 00:05:52,480 --> 00:05:54,199 I've heard about what happened. 43 00:05:54,199 --> 00:05:57,839 Please don't worry too much, Your Highness. 44 00:06:03,319 --> 00:06:04,600 The floral banquet is ready. 45 00:06:04,600 --> 00:06:07,160 Please invite the Floral Envoy. 46 00:06:07,160 --> 00:06:09,519 The Envoy is resting after the tiring journey. 47 00:06:09,519 --> 00:06:11,319 Please wait a moment. 48 00:06:11,319 --> 00:06:12,932 Very well, very well. 49 00:06:16,439 --> 00:06:18,399 My lord, it's time to get up. 50 00:06:18,399 --> 00:06:20,508 Everyone is waiting for you. 51 00:06:53,800 --> 00:06:57,099 Greetings, Floral Envoy. 52 00:06:58,859 --> 00:07:01,060 Greetings to everyone. 53 00:07:04,500 --> 00:07:06,800 Where did you get drunk last night? 54 00:07:06,800 --> 00:07:10,079 You slept all the way and made us wait. 55 00:07:10,620 --> 00:07:14,199 I wanted to leave more time for the County Princess' pleasantries. 56 00:07:14,199 --> 00:07:17,099 Mr. Liu, you wouldn't blame me, right 57 00:07:17,099 --> 00:07:18,419 Of course not. 58 00:07:18,419 --> 00:07:22,859 The presence of the County Princess and Floral Envoy is honoring to my house. 59 00:07:22,859 --> 00:07:25,040 Come, please. 60 00:07:43,900 --> 00:07:45,580 My lady. 61 00:07:46,739 --> 00:07:48,879 Your Highness, please. 62 00:07:49,920 --> 00:07:52,040 Please watch your step. 63 00:07:54,920 --> 00:07:57,480 This environment and these flowers have been specially prepared 64 00:07:57,480 --> 00:07:59,900 for your arrival. 65 00:07:59,900 --> 00:08:01,179 Your Highness, look over there. 66 00:08:01,179 --> 00:08:04,060 There are a few very rare varieties. 67 00:08:04,060 --> 00:08:06,140 Come on, have a look. 68 00:08:06,779 --> 00:08:08,620 It's really beautiful. 69 00:08:14,520 --> 00:08:17,279 The Luoyang officialdom is full of hidden talents. 70 00:08:17,279 --> 00:08:23,439 Mr. Liu has put in great effort to gather so many renowned items rarely seen even in Chang'an. 71 00:08:23,979 --> 00:08:27,439 My daughter-in-law is skilled at cultivating peonies. 72 00:08:27,439 --> 00:08:29,840 She can cultivate even the most novel varieties. 73 00:08:29,840 --> 00:08:34,400 Floral Envoy, if there's any you want, you can take it home to enjoy to your heart's content. 74 00:08:34,400 --> 00:08:36,960 That's your dowry, my lady. 75 00:08:38,000 --> 00:08:40,279 If they belong to the young lady. 76 00:08:40,279 --> 00:08:41,779 I'll pass. 77 00:08:41,779 --> 00:08:44,860 A true gentleman does not take what others love. 78 00:08:44,860 --> 00:08:48,340 Today, I wanted to adorn my hair with fresh flowers. 79 00:08:48,340 --> 00:08:53,060 But the inn was so shabby that I couldn't find a suitable one. 80 00:08:53,060 --> 00:08:57,380 But this garden full of peonies does seem fitting. 81 00:08:57,980 --> 00:08:59,220 This one, right? I see. 82 00:08:59,220 --> 00:09:00,976 Hold on. 83 00:09:08,020 --> 00:09:10,200 Please forgive me, Your Highness. 84 00:09:10,200 --> 00:09:14,079 The peonies are flattered by your affection. 85 00:09:14,079 --> 00:09:18,739 But these peonies are the dowry given by my father and mother. 86 00:09:18,739 --> 00:09:21,680 Even if I am dull, I dare not be unfilial. 87 00:09:21,680 --> 00:09:24,680 I hope Your Highness can show mercy. 88 00:09:24,680 --> 00:09:28,940 Whether you are filial or not is of no consequence to me. 89 00:09:32,920 --> 00:09:37,600 Youzhen, Since it is her dowry, let it be. 90 00:09:39,439 --> 00:09:41,539 Zishu, it's just a flower. 91 00:09:41,539 --> 00:09:43,279 Can't you bear to part with it? 92 00:09:43,279 --> 00:09:44,659 But… 93 00:09:44,659 --> 00:09:49,299 As the daughter of the imperial family, you must have seen all the rare things. 94 00:09:49,299 --> 00:09:55,440 To be honest, these peonies are just ordinary flowers in your eyes, Your Highness. 95 00:09:55,440 --> 00:09:59,959 But to me, they are of considerable value to carry with oneself. 96 00:10:00,200 --> 00:10:02,059 I hope you can show leniency. 97 00:10:02,059 --> 00:10:05,320 Why bother quibbling with a woman of no significance like me? 98 00:10:06,140 --> 00:10:09,800 After all is said and done, it's all about money. 99 00:10:09,800 --> 00:10:11,179 Indeed. 100 00:10:11,179 --> 00:10:13,839 Peonies are flowers in our eyes. 101 00:10:13,839 --> 00:10:15,819 But in the eyes of merchants, 102 00:10:15,819 --> 00:10:18,439 they are nuggets of gold. 103 00:10:18,779 --> 00:10:21,099 That's true, Your Highness. 104 00:10:21,099 --> 00:10:23,579 As long as we take the branches of these flowers, plant them in the soil, 105 00:10:23,579 --> 00:10:25,020 and tend to them diligently, 106 00:10:25,020 --> 00:10:27,699 next Spring, they will bloom, one flower becoming two. 107 00:10:27,699 --> 00:10:29,240 They're more than just nuggets of gold. 108 00:10:29,240 --> 00:10:32,920 They're practically a wealth-bringing deity that generates money annually. 109 00:10:32,920 --> 00:10:34,290 How embarrassing. 110 00:10:34,290 --> 00:10:35,652 Enough. 111 00:10:39,100 --> 00:10:42,020 My wife is a vulgar huckster and has offended the County Princess. 112 00:10:42,020 --> 00:10:46,040 Your Highness, please don't stoop to her level. 113 00:10:51,830 --> 00:10:53,839 The County Princess is naturally beautiful. 114 00:10:53,839 --> 00:10:57,460 Even without fresh flowers adorning her, her grace stands out. 115 00:10:57,460 --> 00:11:01,619 Other vulgar powders and rogue creams in the garden cannot hold a candle to her. 116 00:11:01,619 --> 00:11:02,659 Let it be. 117 00:11:02,659 --> 00:11:05,999 Let's leave these nuggets of gold to the young lady. 118 00:11:08,100 --> 00:11:09,620 I am magnanimous. 119 00:11:09,620 --> 00:11:11,516 So be it. 120 00:11:11,516 --> 00:11:13,640 Thank you, Your Highness. 121 00:11:14,120 --> 00:11:15,299 Your Highness. 122 00:11:15,299 --> 00:11:18,640 Allow me to take you to the Water Jade Pavilion for a rest. This way, please. 123 00:11:18,640 --> 00:11:20,560 Your Highness. 124 00:11:27,320 --> 00:11:28,960 ­ 125 00:11:28,960 --> 00:11:31,040 To do as one says, 126 00:11:31,980 --> 00:11:35,160 I've come to help you get rid of the troublemakers. 127 00:11:35,160 --> 00:11:37,959 Do you want the 100-set way 128 00:11:37,959 --> 00:11:40,440 or the 80-set way? 129 00:11:41,100 --> 00:11:44,720 I won't let go of even a single flower. I am very stingy. 130 00:11:44,720 --> 00:11:47,440 So how can I afford to summon the Floral Envoy? 131 00:11:48,620 --> 00:11:54,100 Moreover, my own troublemakers should rightfully be dealt with by myself. 132 00:11:54,100 --> 00:11:56,199 No need to trouble you. 133 00:11:58,050 --> 00:11:59,724 Floral Envoy. 134 00:12:01,550 --> 00:12:03,560 Keeper Chen. 135 00:12:05,050 --> 00:12:06,199 Long time no see. 136 00:12:06,199 --> 00:12:09,280 You are as dashing and suave as ever. 137 00:12:09,280 --> 00:12:11,300 - Yes. - I wonder where to buy this. 138 00:12:11,300 --> 00:12:13,740 The Liu Mansion has never been this lively before. 139 00:12:13,740 --> 00:12:16,220 Look at the lady of the house with that sycophantic look, 140 00:12:16,220 --> 00:12:18,140 they even mock you for being vulgar. 141 00:12:18,140 --> 00:12:20,559 Where are they any better? 142 00:12:21,340 --> 00:12:24,040 If I don't pretend to be greedy for money, 143 00:12:24,040 --> 00:12:27,280 how could the County Princess have so easily given up just now? 144 00:12:27,779 --> 00:12:31,159 These peonies are the keepsakes my mother left me. 145 00:12:31,159 --> 00:12:32,699 I must protect them. 146 00:12:32,699 --> 00:12:35,540 What does it matter if people disdain me a little? 147 00:12:36,740 --> 00:12:38,508 Are you here for the flowers? 148 00:12:39,900 --> 00:12:41,944 There are more over there. 149 00:12:41,944 --> 00:12:43,220 How brazen. 150 00:12:43,220 --> 00:12:46,600 Don't say that. These are the young lady's golden goose. 151 00:12:49,970 --> 00:12:52,620 The County Princess looks at the lord with deep affection. 152 00:12:52,620 --> 00:12:54,719 She must have old feelings for him. 153 00:12:54,719 --> 00:12:57,179 That's why she deliberately made things difficult for you, my lady. 154 00:12:57,179 --> 00:12:58,679 It doesn't matter. 155 00:12:58,679 --> 00:13:01,959 If Liu Chang and the County Princess wish to rekindle their past relationship, 156 00:13:01,959 --> 00:13:03,979 they certainly won't make room for me. 157 00:13:03,979 --> 00:13:06,299 If he initiates the divorce, 158 00:13:06,299 --> 00:13:09,460 it would be the Liu family breaking the marriage contract first. 159 00:13:09,460 --> 00:13:11,680 I have no reason not to agree. 160 00:13:11,680 --> 00:13:15,379 To me, this may be a good opportunity. 161 00:13:15,379 --> 00:13:19,180 But once divorced, others will regard you as a cast-off wife. 162 00:13:19,180 --> 00:13:20,939 Arranging another marriage later on might be… 163 00:13:20,939 --> 00:13:22,419 Silly Yulu. 164 00:13:22,419 --> 00:13:25,259 Life is yours to live. 165 00:13:25,259 --> 00:13:27,919 Why bother about others' views? 166 00:13:27,919 --> 00:13:30,159 These two are the daughters of Commandant Wang. 167 00:13:30,159 --> 00:13:32,200 Heye, Hehua. 168 00:13:32,200 --> 00:13:33,399 Greet the Floral Envoy. 169 00:13:33,399 --> 00:13:34,620 I've always thought 170 00:13:34,620 --> 00:13:38,620 that corrupt officials are either fat-headed or weasel-faced. 171 00:13:38,620 --> 00:13:42,400 I've never expected the Floral Envoy to be so dashing and handsome. 172 00:13:42,400 --> 00:13:44,320 Look at those unmarried ladies. 173 00:13:44,320 --> 00:13:47,140 Their eyes are practically glued to him. 174 00:13:47,140 --> 00:13:50,940 Common folks tending to their own plot of land 175 00:13:50,940 --> 00:13:54,420 are seen as vulgar and coarse in their eyes. 176 00:13:54,420 --> 00:13:58,999 While the officials insatiably greedy who accept bribes are the best marriage material 177 00:13:58,999 --> 00:14:03,099 and the ladder to climb up the ranks in their eyes. 178 00:14:03,099 --> 00:14:07,999 The Current Officialdom is becoming more and more miasmic. 179 00:14:07,999 --> 00:14:09,059 Ladies and gentlemen. 180 00:14:09,059 --> 00:14:10,220 Noon has arrived. 181 00:14:10,220 --> 00:14:11,980 Please take your seats. 182 00:14:11,980 --> 00:14:13,280 Please. 183 00:14:35,050 --> 00:14:37,059 Mr. Chen, apologies for the imperfect hospitality. 184 00:14:37,059 --> 00:14:39,680 This is a small token of my feelings. 185 00:14:39,680 --> 00:14:41,059 Come, please. 186 00:14:41,059 --> 00:14:42,140 Mr. Chen. 187 00:14:42,140 --> 00:14:43,328 Please. 188 00:14:45,770 --> 00:14:47,440 - After you. - Please. 189 00:14:47,440 --> 00:14:48,860 ­All right. 190 00:14:48,860 --> 00:14:50,299 Your Highness, please. 191 00:14:50,299 --> 00:14:51,980 Please take the upper seat. 192 00:15:06,020 --> 00:15:09,059 The County Princess actually took the seat of the Liu family's young lady. 193 00:15:09,059 --> 00:15:11,779 Isn't this openly slapping Madam He's face? 194 00:15:11,779 --> 00:15:16,279 The County Princess, recently widowed, went nowhere but Luoyang. 195 00:15:16,279 --> 00:15:19,419 This Mr. Liu is a minor judge today, 196 00:15:19,419 --> 00:15:23,560 but in the future, he might just be transferred to the capital and rise rapidly. 197 00:15:28,410 --> 00:15:31,419 Your Highness, this is not proper etiquette. 198 00:15:31,419 --> 00:15:33,620 Zishu, it has been a long time since I saw you. 199 00:15:33,620 --> 00:15:35,859 I don't want to be too far from you. 200 00:15:38,040 --> 00:15:39,860 Please, sit down. 201 00:15:45,140 --> 00:15:46,640 My lady, shall we… 202 00:15:46,640 --> 00:15:48,599 It's alright. 203 00:15:48,599 --> 00:15:50,560 There are seats over there, let's go. 204 00:15:56,380 --> 00:15:58,340 This garden is full of peonies. 205 00:15:58,340 --> 00:16:00,979 There's no place for the Albizia flower. 206 00:16:01,500 --> 00:16:03,660 No flowers, no fruit. 207 00:16:04,170 --> 00:16:06,080 It does match. 208 00:16:17,100 --> 00:16:19,479 Zishu, sit down. 209 00:16:19,479 --> 00:16:20,748 Okay. 210 00:16:26,020 --> 00:16:28,479 This family of troublemakers 211 00:16:29,020 --> 00:16:30,979 is truly interesting. 212 00:17:23,780 --> 00:17:25,900 This wine is good. 213 00:17:44,930 --> 00:17:46,708 Chuanyu. 214 00:17:46,708 --> 00:17:48,300 My lord. 215 00:17:48,300 --> 00:17:52,999 How is this dance compared to the Pear Garden in the palace? 216 00:17:54,110 --> 00:17:56,259 Naturally, it can't compete. 217 00:17:56,259 --> 00:17:59,740 But it is quite presentable. 218 00:17:59,740 --> 00:18:02,860 It's more than just presentable. 219 00:18:02,860 --> 00:18:08,199 The look in the eyes and the posture of holding an umbrella clearly have a familiar... 220 00:18:08,919 --> 00:18:11,440 murderous aura... 221 00:18:14,100 --> 00:18:15,840 of martial artists. 222 00:18:23,540 --> 00:18:25,599 Youzhen, be careful. 223 00:18:29,019 --> 00:18:30,459 Protect the County Princess. 224 00:18:30,459 --> 00:18:31,739 My lady, get up quickly. 225 00:18:31,739 --> 00:18:32,892 Quickly. 226 00:18:37,970 --> 00:18:39,759 - Go. - Don't move. 227 00:18:44,060 --> 00:18:45,559 Treacherous official Jiang, 228 00:18:45,559 --> 00:18:47,979 you let the emperor indulge in pleasure, bringing chaos to the court hierarchy. 229 00:18:47,979 --> 00:18:51,159 The Integrity Society is here to act for heaven. 230 00:18:51,159 --> 00:18:53,759 Overestimating one's own ability. 231 00:18:53,759 --> 00:18:55,999 Does the Floral Envoy know kung fu? 232 00:18:55,999 --> 00:18:57,019 I've never heard of it. 233 00:18:57,019 --> 00:18:59,459 This is an imperial sword bestowed by His Majesty. 234 00:19:00,279 --> 00:19:01,839 When the sharp blade is unsheathed, 235 00:19:01,839 --> 00:19:04,279 it's as if His Majesty has arrived in person. 236 00:19:11,039 --> 00:19:12,680 What are you waiting for? 237 00:19:12,680 --> 00:19:14,520 Protect the royal sword. 238 00:19:26,350 --> 00:19:27,759 Be careful. 239 00:19:27,759 --> 00:19:29,719 Don't splatter blood everywhere. 240 00:19:29,719 --> 00:19:33,960 Staining the beautiful garments of the ladies would be a pity. 241 00:19:39,750 --> 00:19:41,799 Be careful, Yulu. 242 00:19:42,310 --> 00:19:44,939 Don't cut my flowers. Fight over there. 243 00:19:44,939 --> 00:19:46,772 My lady. 244 00:19:47,540 --> 00:19:49,300 My lady, you scared me. 245 00:19:49,300 --> 00:19:51,759 How could you just charge out like that? 246 00:19:51,759 --> 00:19:54,259 I was scared. I thought they had cut my flowers. 247 00:19:54,259 --> 00:19:56,260 - Are you alright? - I'm fine, are you? 248 00:19:56,260 --> 00:19:57,880 - I'm okay. - Control your strength well. 249 00:19:57,880 --> 00:19:59,500 Do not harm the flowers. 250 00:19:59,500 --> 00:20:01,680 The gold nuggets of the young Lady Liu 251 00:20:01,680 --> 00:20:03,960 are too expensive to compensate. 252 00:20:11,440 --> 00:20:14,440 He was previously acting as a ghost inside the Fuyun Temple. 253 00:20:14,440 --> 00:20:17,939 And now he fully reveals the posture of someone borrowing power. 254 00:20:17,939 --> 00:20:21,739 This favored one by His Majesty is indeed not ordinary. 255 00:20:21,739 --> 00:20:23,380 Kneel. 256 00:20:23,380 --> 00:20:28,739 It was due to my negligence in checking identities thoroughly that the thieves mixed into the assembly. 257 00:20:28,739 --> 00:20:30,979 Fortunately, the County Princess was not injured. 258 00:20:30,979 --> 00:20:33,860 But still, it disturbed the elegant interest of the County Princess and the Floral Envoy. 259 00:20:33,860 --> 00:20:36,599 Please forgive me. 260 00:20:40,359 --> 00:20:43,540 The Liu family failed to inspect and startled the County Princess and the Floral Envoy. 261 00:20:43,540 --> 00:20:47,219 Please show great magnanimity and deal with it leniently. 262 00:20:47,219 --> 00:20:51,000 Zishu, what are you doing? Get up quickly. 263 00:20:51,939 --> 00:20:53,540 Get up. 264 00:20:55,799 --> 00:20:58,840 For the sake of you, I won't pursue it. 265 00:21:04,060 --> 00:21:06,480 What do you say, Floral Envoy? 266 00:21:15,340 --> 00:21:17,240 Forget it. 267 00:21:17,240 --> 00:21:20,359 This matter can't really be blamed on Lord Liu. 268 00:21:20,359 --> 00:21:23,580 You… It was just a matter of poor luck. 269 00:21:23,580 --> 00:21:28,700 If today the one receiving us was the Keeper Chen, there would still be such a commotion. 270 00:21:30,119 --> 00:21:32,879 Assaults, assassination attempts. 271 00:21:32,879 --> 00:21:35,100 It happens several times each month. 272 00:21:35,100 --> 00:21:36,840 I'm already used to it. 273 00:21:36,840 --> 00:21:39,700 Look how skilled my subordinates are. 274 00:21:39,700 --> 00:21:43,239 Mr. Liu, no need to take it to heart. 275 00:21:43,239 --> 00:21:45,300 Everyone, get up. 276 00:21:45,300 --> 00:21:48,899 Thank you for your clemency, Your Highness, Floral Envoy. 277 00:21:50,259 --> 00:21:52,540 Having committed many evils, he has invited pursuit and killing. 278 00:21:52,540 --> 00:21:56,859 He doesn't take it as a warning, and yet, he's proud of it. 279 00:21:56,859 --> 00:21:59,319 You have broad minds. 280 00:21:59,319 --> 00:22:02,520 I am ashamed for not measuring up. 281 00:22:03,900 --> 00:22:05,499 Thank you, Your Highness. 282 00:22:05,499 --> 00:22:07,160 Didn't you change the way of addressing me just now? 283 00:22:07,160 --> 00:22:09,400 Why are you reverting to it again? 284 00:22:09,400 --> 00:22:12,440 I still prefer you to call me by my name. 285 00:22:13,340 --> 00:22:15,340 Youzhen, it's chaos here. 286 00:22:15,340 --> 00:22:17,519 Let's go admire the flowers somewhere else 287 00:22:17,519 --> 00:22:20,359 so that the servants tidying up won't bother you. 288 00:22:20,359 --> 00:22:23,259 - Okay. - Please. 289 00:22:43,340 --> 00:22:46,980 Ladies and gentlemen. Thank you for coming. 290 00:22:46,980 --> 00:22:49,400 Please forgive me for my poor hospitality. 291 00:22:50,179 --> 00:22:53,599 Mr. Liu. You are humble. 292 00:22:53,599 --> 00:22:56,620 In today's floral banquet, the peonies are dazzling. 293 00:22:56,620 --> 00:23:03,820 We were honored to feast our eyes in the light of the County Princess and the Floral Envoy. 294 00:23:04,699 --> 00:23:07,699 The County Princess and the Floral Envoy are staying here. 295 00:23:07,699 --> 00:23:10,540 It will certainly lead to many banquets and feasts in the future. 296 00:23:10,540 --> 00:23:14,180 Our two families must interact with each other more frequently. 297 00:23:14,739 --> 00:23:16,520 Of course. 298 00:23:18,219 --> 00:23:22,020 Floral Envoy. This banquet cannot continue. 299 00:23:22,020 --> 00:23:25,359 I shall take my leave first. 300 00:23:26,419 --> 00:23:28,639 Everyone, please hold on. 301 00:23:31,759 --> 00:23:35,979 Now that the assassin has been captured, where is everyone going? 302 00:23:35,979 --> 00:23:39,280 Let's continue drinking and the entertainment. 303 00:23:39,280 --> 00:23:41,499 That's the proper thing to do. 304 00:23:42,019 --> 00:23:45,219 Exactly, exactly. I will summon people to clean up immediately. 305 00:23:45,219 --> 00:23:47,560 - Servants. - No need for that. 306 00:23:47,560 --> 00:23:49,740 Leave it to my men. 307 00:23:49,740 --> 00:23:52,200 They are experienced. 308 00:23:52,200 --> 00:23:53,839 Chuanyu. 309 00:23:53,839 --> 00:23:55,292 Yes. 310 00:23:56,259 --> 00:23:57,259 You know what to do. 311 00:23:57,259 --> 00:24:00,060 - Take the assassin away. Tidy up the scene. - Yes. 312 00:24:00,060 --> 00:24:02,639 Aren't all corrupt officials afraid of death? 313 00:24:02,639 --> 00:24:06,099 Even so, the Floral Envoy still has the mood to continue feasting. 314 00:24:06,099 --> 00:24:09,019 One who is shameless never worries about anything. 315 00:24:09,019 --> 00:24:11,620 - Shameless Jiang. - Kneel properly. 316 00:24:11,620 --> 00:24:12,920 Ladies and gentlemen, please. 317 00:24:12,920 --> 00:24:14,800 Please move to the garden. 318 00:24:16,400 --> 00:24:18,324 This way, please. 319 00:24:31,519 --> 00:24:34,420 Seeing how proficient these subordinates are, 320 00:24:34,420 --> 00:24:37,680 I can't help but want to shout 'bravo'. 321 00:24:39,920 --> 00:24:42,140 Although I don't mind assassination, 322 00:24:42,140 --> 00:24:45,399 before I came, His Majesty specifically instructed me 323 00:24:45,399 --> 00:24:49,320 to see if Luoyang is as outstanding and spiritually vibrant as the rumors say. 324 00:24:49,320 --> 00:24:55,940 How should I report today's events to His Majesty when I return to Chang'an? 325 00:24:55,940 --> 00:24:58,859 - I… - 326 00:24:58,859 --> 00:25:01,440 I don't need your courtesies. 327 00:25:02,259 --> 00:25:08,459 Well, Floral Envoy, how much tangible courtesy can exempt one from the crime of negligence? 328 00:25:10,200 --> 00:25:13,619 This crime can be big or small, 329 00:25:13,619 --> 00:25:17,779 depending on how fast my returning carriage goes. 330 00:25:17,779 --> 00:25:20,399 I am a forgetful person. 331 00:25:20,399 --> 00:25:23,139 If the journey back is long enough, 332 00:25:23,139 --> 00:25:26,520 by the time I return to Chang'an, I will have forgotten everything. 333 00:25:26,520 --> 00:25:29,019 Then, His Majesty will only know that Luoyang 334 00:25:29,019 --> 00:25:32,459 is warm with flowers blooming and the common folk prospering. 335 00:25:33,559 --> 00:25:36,120 The gifts for His Majesty and the Floral Envoy 336 00:25:36,120 --> 00:25:38,739 will be enough to make it difficult for the horses to take a step. 337 00:25:38,739 --> 00:25:40,600 Please rest assured. 338 00:25:43,000 --> 00:25:44,879 Mr. Liu is a clear-headed person. 339 00:25:44,879 --> 00:25:48,640 In the future, you will certainly rise rapidly through the ranks. 340 00:25:49,400 --> 00:25:51,820 Thank you, Floral Envoy. 341 00:25:53,720 --> 00:25:58,800 Having had plenty of wine and food, why not play something to stretch our limbs a bit? 342 00:25:58,800 --> 00:26:01,480 I remember that Zishu is quite fond of archery. 343 00:26:01,480 --> 00:26:03,039 Do you have a target for archery? 344 00:26:03,039 --> 00:26:04,819 Yes, yes. 345 00:26:04,819 --> 00:26:07,160 County Princess, please. 346 00:26:09,519 --> 00:26:11,144 Please. 347 00:26:14,079 --> 00:26:16,720 Mudan, go prepare some refreshments. 348 00:26:33,939 --> 00:26:36,200 - After you, Suizhi. - Please. 349 00:26:53,200 --> 00:26:55,019 How did it go off-target? 350 00:26:55,019 --> 00:26:57,980 Jiang. A gust of spring breeze just came by. 351 00:26:57,980 --> 00:27:02,580 Although it messed up your aim, it is a good omen of success in the spring breeze. 352 00:27:02,580 --> 00:27:05,259 Jiang. Joyous events are approaching. 353 00:27:05,259 --> 00:27:08,259 You have such sayings in Luoyang. 354 00:27:19,739 --> 00:27:21,340 Well… 355 00:27:21,340 --> 00:27:25,860 No competing for the colors of spring, in autumn, it shall ascend into the cloud-filled skies. 356 00:27:25,860 --> 00:27:30,100 Floral Envoy. This truly is a great omen of good fortune. 357 00:27:30,100 --> 00:27:31,640 - That's right. - Well said, well said. 358 00:27:31,640 --> 00:27:32,620 Great fortune, great fortune. 359 00:27:32,620 --> 00:27:34,859 Great fortune, oh great fortune. 360 00:28:02,519 --> 00:28:04,120 Archery is uninteresting. 361 00:28:04,120 --> 00:28:06,380 Better to switch to pitching pots, huh? 362 00:28:06,380 --> 00:28:07,799 - Alright. - Pitching pots. 363 00:28:07,799 --> 00:28:08,799 Right, right. 364 00:28:08,799 --> 00:28:10,380 Pitching pots, pitching pots is good. 365 00:28:10,380 --> 00:28:13,180 Let's all go to the garden to pitch pots. 366 00:28:13,180 --> 00:28:15,659 County Princess, please. 367 00:28:16,739 --> 00:28:18,620 - Let's go. - Please, please, please. 368 00:28:18,620 --> 00:28:20,300 After you. 369 00:28:20,300 --> 00:28:23,100 - Jiang. - You go ahead. 370 00:28:39,599 --> 00:28:42,359 Why does this person deliberately hide his abilities? 371 00:28:42,359 --> 00:28:45,059 And why did he aim solely at this wealth-attracting copper coin? 372 00:28:51,659 --> 00:28:52,799 A small token of appreciation. 373 00:28:52,799 --> 00:28:55,340 - Thank you. - Take care, take care. 374 00:28:55,340 --> 00:28:58,420 Mr. Li, here you go. Thank you. 375 00:28:58,420 --> 00:28:59,640 Mrs. Zhang, please take care on your way. 376 00:28:59,640 --> 00:29:02,119 - Thank you. - See you again. 377 00:29:02,880 --> 00:29:04,612 Thank you. 378 00:29:05,219 --> 00:29:08,179 I just ran into that lad at the second gate and found out 379 00:29:08,179 --> 00:29:12,419 that those carriages brought by the Floral Envoy were all empty. 380 00:29:12,419 --> 00:29:14,939 Those carriages were personally bestowed by His Majesty, 381 00:29:14,939 --> 00:29:17,060 representing the supreme honor and favor of His Majesty. 382 00:29:17,060 --> 00:29:20,940 And the rule of the Floral Envoy is to travel with empty carriages and return fully loaded. 383 00:29:20,940 --> 00:29:23,420 Indeed, he is the number one greedy official in the world. 384 00:29:23,420 --> 00:29:26,840 The Floral Envoy is unfathomable, and not as simple as he appears. 385 00:29:26,840 --> 00:29:28,380 Let's not interfere with this matter. 386 00:29:28,380 --> 00:29:30,499 The most important thing is to go and find the lady of the house 387 00:29:30,499 --> 00:29:32,499 to move the peonies back to my courtyard as soon as possible. 388 00:29:32,499 --> 00:29:34,420 Only then can I be at ease. 389 00:29:34,420 --> 00:29:37,380 But it's impossible for Mudan to raise so much money all at once. 390 00:29:37,380 --> 00:29:39,420 And there is no way to get it from home. 391 00:29:39,420 --> 00:29:44,720 It seems that the only option is to sell the imperial-granted Zixi pills in order to raise the funds. 392 00:29:45,820 --> 00:29:48,439 The tribute medicine can save lives when the time comes. 393 00:29:48,439 --> 00:29:50,120 They can never be sold. 394 00:29:51,400 --> 00:29:55,119 When He entered the family, didn't her father give us a large sum of money? 395 00:29:55,119 --> 00:29:58,519 Now it's all spent. How have you been managing the household? 396 00:29:58,519 --> 00:30:02,039 My Lord. Two distinguished guests have come. 397 00:30:02,079 --> 00:30:03,559 Not to mention the expenses 398 00:30:03,559 --> 00:30:04,920 of the banquet hosted for them, 399 00:30:04,920 --> 00:30:07,319 they are going to stay here for a while. 400 00:30:07,319 --> 00:30:08,400 Even if we had a gold mine, 401 00:30:08,400 --> 00:30:09,480 it would not be enough. 402 00:30:09,480 --> 00:30:10,480 Women simply 403 00:30:10,480 --> 00:30:11,599 lack foresight. 404 00:30:12,680 --> 00:30:14,039 The future career prospects of our son 405 00:30:14,559 --> 00:30:16,119 and the Liu family's reputation 406 00:30:16,119 --> 00:30:17,599 all depend on these few days. 407 00:30:18,480 --> 00:30:19,799 But right now… 408 00:30:19,799 --> 00:30:21,119 Didn't someone make an offer 409 00:30:21,799 --> 00:30:22,880 on He's dowry, 410 00:30:22,880 --> 00:30:23,960 those few shops? 411 00:30:24,480 --> 00:30:25,880 Have Xiangfu take the accountant 412 00:30:25,880 --> 00:30:27,000 and sell them. 413 00:30:27,000 --> 00:30:28,119 It should tide us over for a while. 414 00:30:31,000 --> 00:30:33,000 Don't even think about touching the tribute medicine. 415 00:30:33,000 --> 00:30:34,839 We must not let He discover 416 00:30:34,839 --> 00:30:37,279 that what we gave back then was a forgery. 417 00:30:37,279 --> 00:30:38,880 If her father gets wind of it, 418 00:30:38,880 --> 00:30:42,039 it will be difficult to ask him for money to grease the wheels in the future. 419 00:32:02,039 --> 00:32:03,039 Don't act impulsively. 420 00:32:04,599 --> 00:32:05,680 Let's go back first. 421 00:32:07,839 --> 00:32:09,344 Let's go back, 422 00:32:27,400 --> 00:32:28,759 I thought… 423 00:32:29,799 --> 00:32:32,000 I thought Mother was too ill. 424 00:32:33,960 --> 00:32:35,839 Even with the expensive Zixi pills, 425 00:32:35,839 --> 00:32:37,440 it didn't turn the tide. 426 00:32:38,759 --> 00:32:40,160 But I never expected… 427 00:32:42,480 --> 00:32:44,440 I never expected the pills to be fake. 428 00:32:46,640 --> 00:32:48,400 Why did they deceive me? 429 00:32:49,519 --> 00:32:50,559 Why? 430 00:32:51,839 --> 00:32:53,720 I clearly could have had more time. 431 00:32:54,920 --> 00:32:56,640 I could have more time 432 00:32:56,640 --> 00:32:57,880 to look for other miraculous medicines. 433 00:32:57,880 --> 00:32:59,000 My lady. 434 00:32:59,000 --> 00:33:01,039 My lady, don't be like this, my lady. 435 00:33:02,880 --> 00:33:04,032 My lady. 436 00:33:13,519 --> 00:33:15,980 It's all because of my incompetence. 437 00:33:16,640 --> 00:33:19,119 It's all because of my incompetence. 438 00:33:19,759 --> 00:33:23,680 If I had discovered earlier that the Zixi pills were fake, 439 00:33:23,680 --> 00:33:27,360 I could have wasted no time in seeking medical advice. 440 00:33:28,000 --> 00:33:33,000 Mother… Mother might have been saved. 441 00:33:34,160 --> 00:33:37,279 She wouldn't have left me. 442 00:33:38,559 --> 00:33:43,000 I was foolish, I was too foolish. I'm stupid. A fool! 443 00:33:43,000 --> 00:33:46,100 Don't be like this, my lady. Don't be like this. 444 00:33:47,079 --> 00:33:49,160 My lady. 445 00:33:50,640 --> 00:33:52,680 The Master has been selling medicine for so many years, 446 00:33:52,680 --> 00:33:54,640 but he's never seen a real Zixi pill. 447 00:33:55,279 --> 00:34:00,119 The fake medicine and the one described in the medical books smell and appear exactly the same. 448 00:34:00,200 --> 00:34:03,800 Furthermore, as soon as Madam took it, there indeed was some improvement. 449 00:34:03,800 --> 00:34:06,900 It's only natural that you didn't notice. 450 00:34:06,900 --> 00:34:10,600 It's the Liu family to blame, not you, my lady. 451 00:34:10,600 --> 00:34:13,800 My lady, if Madam sees you 452 00:34:13,800 --> 00:34:18,800 this heartbroken and self-reproaching, she will definitely be heartbroken. 453 00:34:22,639 --> 00:34:25,139 That's right. 454 00:34:25,139 --> 00:34:28,660 I shouldn't torment myself for such a family. 455 00:34:29,800 --> 00:34:35,600 Their lies have delayed the treatment period for Mother. 456 00:34:37,000 --> 00:34:40,000 I will certainly make them pay the price. 457 00:34:41,000 --> 00:34:43,900 I will certainly make them pay the price. 458 00:34:43,900 --> 00:34:48,400 But we are weak and alone. How can we fight against them? 459 00:34:51,800 --> 00:34:54,560 If we confront them now, 460 00:34:55,599 --> 00:34:58,739 they will surely deny everything. 461 00:34:58,739 --> 00:34:59,679 How about… How about we tell the Master about this to seek justice? 462 00:35:00,760 --> 00:35:01,840 the Master about this to seek justice? xxx 463 00:35:01,840 --> 00:35:03,239 to seek justice? xxx 464 00:35:04,480 --> 00:35:06,460 No. 465 00:35:06,460 --> 00:35:08,999 We have no evidence now. 466 00:35:09,000 --> 00:35:11,500 Even if we involve Father, it would be of no help. 467 00:35:11,500 --> 00:35:12,840 it would be of no help. xxx 468 00:35:14,039 --> 00:35:16,039 Even if we turn Liu's house upside down and find the real tribute medicine, 469 00:35:16,039 --> 00:35:17,599 and find the real tribute medicine, xxx 470 00:35:18,639 --> 00:35:21,359 they will not admit it. 471 00:35:21,359 --> 00:35:24,140 When that happens and the families fall out, we of the He family, being mere merchants, 472 00:35:24,140 --> 00:35:26,999 we of the He family, being mere merchants, xxx 473 00:35:27,000 --> 00:35:28,000 might bear the stigma of being ungrateful and treacherous. 474 00:35:28,000 --> 00:35:29,480 of being ungrateful and treacherous. xxx 475 00:35:33,039 --> 00:35:35,540 What we can do now is to withdraw from the Liu family intact. 476 00:35:35,559 --> 00:35:38,280 is to withdraw from the Liu family intact. xxx 477 00:35:38,880 --> 00:35:40,620 Once we get home, we'll plan our next step. 478 00:35:40,620 --> 00:35:41,960 we'll plan our next step. xxx 479 00:35:44,239 --> 00:35:46,152 In any case, 480 00:35:47,159 --> 00:35:50,019 I cannot stay a moment longer at this place of cruelty. 481 00:35:50,019 --> 00:35:52,600 at this place of cruelty. xxx 482 00:35:53,079 --> 00:35:55,200 My lady, you want a divorce. 483 00:35:57,639 --> 00:35:59,900 That's right. 484 00:36:07,800 --> 00:36:11,619 Liu Shen insisted on me marrying into the Liu family for my birth characters. 485 00:36:11,619 --> 00:36:14,060 for my birth characters. xxx 486 00:36:14,440 --> 00:36:17,699 He will surely not let me go easily. 487 00:36:19,960 --> 00:36:22,679 Tomorrow the Liu family will accompany the County Princess on a trip. 488 00:36:22,679 --> 00:36:24,440 We can take this opportunity to take back the dowry shops. 489 00:36:24,440 --> 00:36:26,119 to take back the dowry shops. xxx 490 00:36:27,599 --> 00:36:30,420 We must not let them sell them at will. 491 00:36:37,000 --> 00:36:39,240 My lady. 492 00:36:42,679 --> 00:36:45,979 Liu Shen does not want to let me leave. 493 00:36:46,480 --> 00:36:47,719 But the County Princess and Liu Chang can't wait for me to disappear. 494 00:36:47,719 --> 00:36:49,280 can't wait for me to disappear. xxx 495 00:36:54,119 --> 00:36:57,919 Yulu, pass the message for me. 496 00:37:10,679 --> 00:37:11,679 Why did you call me here? 497 00:37:11,679 --> 00:37:13,216 call me here? xxx 498 00:37:18,599 --> 00:37:20,600 Everyone thinks that peonies are exclusive to the nobility. 499 00:37:21,119 --> 00:37:23,479 that peonies are exclusive to the nobility. xxx 500 00:37:24,639 --> 00:37:26,000 But they forget that they originate from the mountains and forests 501 00:37:26,000 --> 00:37:27,239 that they originate from the mountains and forests xxx 502 00:37:28,880 --> 00:37:31,659 and once bloomed and withered away freely. 503 00:37:31,659 --> 00:37:32,960 and withered away freely. xxx 504 00:37:35,639 --> 00:37:37,920 The flowers before us 505 00:37:39,199 --> 00:37:42,299 are the fine specimens 506 00:37:42,299 --> 00:37:43,519 gathered by Mother while accompanying Father on his business trips traveling across all regions. 507 00:37:43,519 --> 00:37:44,760 traveling across all regions. xxx 508 00:37:46,280 --> 00:37:49,280 Mother brought them to me and taught me how to cultivate them with care. 509 00:37:50,119 --> 00:37:52,959 and taught me how to cultivate them with care. xxx 510 00:37:54,679 --> 00:37:57,700 Without my mother, 511 00:37:57,700 --> 00:37:58,679 there wouldn't be the grand spectacle that made the County Princess and the Floral Envoy praise unanimously. 512 00:37:58,679 --> 00:38:01,119 that made the County Princess and the Floral Envoy xxx 513 00:38:01,119 --> 00:38:03,159 praise unanimously. xxx 514 00:38:05,199 --> 00:38:07,600 Did you call me here just to tell me how precious these beloved golden nuggets of yours are, 515 00:38:07,600 --> 00:38:09,400 how precious these beloved golden nuggets of yours are, xxx 516 00:38:09,400 --> 00:38:10,800 how rare they are, and how magnificent you were at today's floral banquet? 517 00:38:10,800 --> 00:38:13,280 and how magnificent you were at today's floral banquet? xxx 518 00:38:17,159 --> 00:38:18,800 If you wish to bestow a reward, you may say so directly. 519 00:38:18,800 --> 00:38:20,440 you may say so directly. xxx 520 00:38:20,440 --> 00:38:21,920 For the sake of these flowers, as long as it's not too excessive, 521 00:38:21,920 --> 00:38:23,159 as long as it's not too excessive, xxx 522 00:38:24,239 --> 00:38:26,419 I can agree to it. 523 00:38:34,440 --> 00:38:36,540 I want a divorce. 524 00:38:37,559 --> 00:38:39,316 What did you say? 525 00:38:39,320 --> 00:38:41,372 I said, 526 00:38:41,372 --> 00:38:44,579 I want a divorce. 527 00:38:44,579 --> 00:38:46,652 What nonsense are you talking about? 528 00:38:57,559 --> 00:38:59,640 Is it because of me and the County Princess? 529 00:39:00,320 --> 00:39:01,519 - My relationship with Youzhen… - That's right. 530 00:39:01,519 --> 00:39:03,159 That's right. xxx 531 00:39:03,159 --> 00:39:06,719 You and the County Princess are mutually in love, a match made in heaven. 532 00:39:06,719 --> 00:39:09,040 a match made in heaven. xxx 533 00:39:09,599 --> 00:39:11,480 While my status is humble, detrimental to your reputation, so, 534 00:39:11,480 --> 00:39:13,199 detrimental to your reputation, so, 535 00:39:14,000 --> 00:39:15,719 I am willing to leave the Liu family to make your relationship possible. 536 00:39:15,719 --> 00:39:16,840 to make your relationship possible. xxx 537 00:39:22,440 --> 00:39:25,359 You speak so many self-deprecating words to grant yourself a favor, don't you? 538 00:39:25,360 --> 00:39:27,239 to grant yourself a favor, don't you? xxx 539 00:39:28,880 --> 00:39:30,000 Indeed. Merchants value profit over righteousness. 540 00:39:30,000 --> 00:39:32,399 Merchants value profit over righteousness. xxx 541 00:39:32,399 --> 00:39:33,639 Don't forget that it was the He family who came asking for medicine. 542 00:39:33,639 --> 00:39:34,840 that it was the He family xxx 543 00:39:34,840 --> 00:39:35,840 who came asking for medicine. xxx 544 00:39:36,840 --> 00:39:39,000 And now that the benefits are exhausted, you think of breaking the agreement. 545 00:39:39,000 --> 00:39:40,199 you think of breaking the agreement. xxx 546 00:39:41,679 --> 00:39:43,660 Our marriage began all because of a sorcerer's words. 547 00:39:43,660 --> 00:39:45,159 all because of a sorcerer's words. xxx 548 00:39:46,360 --> 00:39:49,020 Even if there's no commiseration, you should understand the other's helplessness. 549 00:39:49,020 --> 00:39:51,279 you should understand the other's helplessness. xxx 550 00:39:52,119 --> 00:39:54,100 Since you're weary of me and this marriage arrangement, why not let me leave? 551 00:39:54,100 --> 00:39:55,480 and this marriage arrangement, why not let me leave? xxx 552 00:39:55,480 --> 00:39:56,800 why not let me leave? xxx 553 00:39:57,559 --> 00:39:58,840 - This way, you'll also be free. - I disagree. 554 00:39:58,840 --> 00:40:00,159 I disagree. xxx 555 00:40:02,719 --> 00:40:05,036 Why? 556 00:40:05,036 --> 00:40:07,000 Isn't this what you've always wanted? 557 00:40:07,000 --> 00:40:08,199 What I want is not for you to decide. is not for you to decide. 558 00:40:08,199 --> 00:40:09,639 is not for you to decide. xxx 559 00:40:11,960 --> 00:40:13,159 You married into the Liu family. 560 00:40:13,159 --> 00:40:16,700 Where you go and what you do is all decided by me, your husband. 561 00:40:16,700 --> 00:40:18,920 I have not yet said I will divorce you. On what grounds do you bring up divorce with me? 562 00:40:18,920 --> 00:40:21,380 On what grounds do you bring up divorce with me? xxx 563 00:40:28,280 --> 00:40:29,820 Matters of divorce won't be my initiative. 564 00:40:29,840 --> 00:40:31,039 won't be my initiative. 565 00:40:31,880 --> 00:40:34,999 You can submit documents to the authorities. 566 00:40:34,999 --> 00:40:36,159 In the eyes of the public, it will be you getting rid of me. 567 00:40:37,079 --> 00:40:38,400 it will be you getting rid of me. xxx 568 00:40:39,000 --> 00:40:40,280 In your eyes, do I care that much about how those unrelated people see me, is that it? 569 00:40:40,280 --> 00:40:41,320 about how those unrelated people xxx 570 00:40:41,320 --> 00:40:42,920 see me, is that it? xxx 571 00:40:42,920 --> 00:40:44,159 - Liu Chang. - What I truly care about is whether my marriage stays or ends is all up to me. 572 00:40:44,159 --> 00:40:45,559 is whether my marriage stays or ends xxx 573 00:40:45,559 --> 00:40:46,880 is all up to me. xxx 574 00:40:49,480 --> 00:40:51,360 Others have no right to manipulate me, let alone you. 575 00:40:51,360 --> 00:40:52,519 let alone you. xxx 576 00:40:55,159 --> 00:40:57,279 He Weifang, listen well to me. 577 00:40:57,279 --> 00:40:59,440 Although our marriage lacks substance, the name of it is not for you to just discard. 578 00:40:59,440 --> 00:41:00,880 the name of it xxx 579 00:41:00,880 --> 00:41:02,679 is not for you to just discard. xxx 580 00:41:03,679 --> 00:41:04,800 Unless I divorce you, otherwise, don't think of leaving this place. 581 00:41:05,480 --> 00:41:07,199 otherwise, don't think of leaving this place. xxx 582 00:41:15,040 --> 00:41:25,210 Team Credit 583 00:41:35,772 --> 00:41:42,046 ♫ In endless Chang'an, the zither's melody distant ♫ 584 00:41:43,900 --> 00:41:50,584 ♫ Plum and willow trees bask in the sunshine, as splendor returns with the year ♫ 585 00:41:51,260 --> 00:41:58,458 ♫ Copper palace battlements, songs and dances, glass goblets ♫ 586 00:41:59,452 --> 00:42:07,804 ♫ Idle clouds and duckweed, a thousand flowers burst forth ♫ 587 00:42:07,804 --> 00:42:15,347 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 588 00:42:16,001 --> 00:42:24,188 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 589 00:42:24,188 --> 00:42:31,999 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 590 00:42:32,604 --> 00:42:39,896 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 591 00:43:00,572 --> 00:43:07,455 ♫ The distant night sky strewn with stars, reflecting the lovely moon ♫ 592 00:43:08,756 --> 00:43:15,450 ♫ The peony's magnificent beauty fills the fragrant garden ♫ 593 00:43:16,207 --> 00:43:23,509 ♫ With a heart as my lantern, I don't mind the distant mountain paths ♫ 594 00:43:24,193 --> 00:43:32,502 ♫ The flute's sound, a fleeting life's wishes fulfilled ♫ 595 00:43:32,502 --> 00:43:39,933 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 596 00:43:40,764 --> 00:43:49,020 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 597 00:43:49,020 --> 00:43:56,444 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 598 00:43:57,448 --> 00:44:04,898 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 45561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.