Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,050
Timing and Subtitles brought to you by
_______________ Team @Viki.com
2
00:01:30,323 --> 00:01:35,941
[Flourished Peony]
3
00:01:35,941 --> 00:01:39,000
[Episode 2]
4
00:01:39,000 --> 00:01:41,460
- My lady, watch your step.
- Okay.
5
00:01:59,576 --> 00:02:05,020
♫ The Luo River cleanses the moonlight haze ♫
6
00:02:05,020 --> 00:02:11,909
♫ Flowing into a scorching long river ♫
7
00:02:11,909 --> 00:02:17,244
♫ A jade-like face not yet indulged
in mundane pleasures ♫
8
00:02:17,244 --> 00:02:25,657
♫ Youth sets its own wandering path ♫
9
00:02:26,406 --> 00:02:29,532
♫ Let not the secular world constrain ♫
10
00:02:29,532 --> 00:02:32,600
♫ How can they guess with mundane eyes ♫
11
00:02:32,600 --> 00:02:39,296
♫ Smiling as the storm stir the dust ♫
12
00:02:39,296 --> 00:02:42,747
♫ Flowers should bloom proudly ♫
13
00:02:42,747 --> 00:02:44,960
♫ Reflecting the color of the sky ♫
14
00:02:44,960 --> 00:02:46,848
♫ Never withering ♫
15
00:02:46,848 --> 00:02:53,576
♫ Do not fail the varied fragrance ♫
16
00:03:00,348 --> 00:03:03,324
♫ Let not the secular world constrain ♫
17
00:03:03,324 --> 00:03:06,360
♫ How can they guess with mundane eyes ♫
18
00:03:06,360 --> 00:03:13,028
♫ Smiling as the storm stir the dust ♫
19
00:03:13,028 --> 00:03:16,569
♫ Flowers should bloom proudly ♫
20
00:03:16,569 --> 00:03:18,833
♫ Reflecting the color of the sky ♫
21
00:03:18,833 --> 00:03:20,684
♫ Never withering ♫
22
00:03:20,684 --> 00:03:26,319
♫ Do not fail the varied fragrance ♫
23
00:03:26,319 --> 00:03:27,879
Minister Chen.
24
00:03:27,879 --> 00:03:31,800
I've heard that your son would soon go to the capital to take the imperial examination.
25
00:03:31,800 --> 00:03:34,219
My own son also wishes to participate in this year's Provincial Examination.
26
00:03:34,219 --> 00:03:36,960
Why not let them
travel to the capital together?
27
00:03:36,960 --> 00:03:41,539
My son has gained the favor of the County Princess and is bound to be promoted.
28
00:03:41,539 --> 00:03:46,039
In the future, our two families should interact more and support each other in official circles.
29
00:03:46,039 --> 00:03:48,600
It will be beneficial.
30
00:03:50,959 --> 00:03:57,020
Whoever forms an alliance with Prince Ning will become my comrade.
31
00:03:57,020 --> 00:04:01,420
The Floral Envoy accompanies the County Princess to relax here.
32
00:04:01,420 --> 00:04:05,980
It's obvious who is the son-in-law favored by His Highness.
33
00:04:05,980 --> 00:04:09,899
I must remind you
34
00:04:09,899 --> 00:04:14,120
to beware lest all your efforts be in vain.
35
00:04:32,240 --> 00:04:33,880
Your Highness, we have arrived.
36
00:04:57,360 --> 00:05:00,520
Greetings, Princess.
37
00:05:19,040 --> 00:05:22,739
- No need for formalities.
- Thank you, Your Highness.
38
00:05:25,040 --> 00:05:26,768
Your Highness.
39
00:05:44,360 --> 00:05:47,900
Zishu, Long time no see.
40
00:05:47,900 --> 00:05:49,820
How have you been recently?
41
00:05:51,120 --> 00:05:52,480
All is well.
42
00:05:52,480 --> 00:05:54,199
I've heard about what happened.
43
00:05:54,199 --> 00:05:57,839
Please don't worry too much, Your Highness.
44
00:06:03,319 --> 00:06:04,600
The floral banquet is ready.
45
00:06:04,600 --> 00:06:07,160
Please invite the Floral Envoy.
46
00:06:07,160 --> 00:06:09,519
The Envoy is resting after the tiring journey.
47
00:06:09,519 --> 00:06:11,319
Please wait a moment.
48
00:06:11,319 --> 00:06:12,932
Very well, very well.
49
00:06:16,439 --> 00:06:18,399
My lord, it's time to get up.
50
00:06:18,399 --> 00:06:20,508
Everyone is waiting for you.
51
00:06:53,800 --> 00:06:57,099
Greetings, Floral Envoy.
52
00:06:58,859 --> 00:07:01,060
Greetings to everyone.
53
00:07:04,500 --> 00:07:06,800
Where did you get drunk last night?
54
00:07:06,800 --> 00:07:10,079
You slept all the way and made us wait.
55
00:07:10,620 --> 00:07:14,199
I wanted to leave more time for the County Princess' pleasantries.
56
00:07:14,199 --> 00:07:17,099
Mr. Liu, you wouldn't blame me, right
57
00:07:17,099 --> 00:07:18,419
Of course not.
58
00:07:18,419 --> 00:07:22,859
The presence of the County Princess and Floral Envoy is honoring to my house.
59
00:07:22,859 --> 00:07:25,040
Come, please.
60
00:07:43,900 --> 00:07:45,580
My lady.
61
00:07:46,739 --> 00:07:48,879
Your Highness, please.
62
00:07:49,920 --> 00:07:52,040
Please watch your step.
63
00:07:54,920 --> 00:07:57,480
This environment and these flowers
have been specially prepared
64
00:07:57,480 --> 00:07:59,900
for your arrival.
65
00:07:59,900 --> 00:08:01,179
Your Highness, look over there.
66
00:08:01,179 --> 00:08:04,060
There are a few very rare varieties.
67
00:08:04,060 --> 00:08:06,140
Come on, have a look.
68
00:08:06,779 --> 00:08:08,620
It's really beautiful.
69
00:08:14,520 --> 00:08:17,279
The Luoyang officialdom is
full of hidden talents.
70
00:08:17,279 --> 00:08:23,439
Mr. Liu has put in great effort to gather so many renowned items rarely seen even in Chang'an.
71
00:08:23,979 --> 00:08:27,439
My daughter-in-law is skilled
at cultivating peonies.
72
00:08:27,439 --> 00:08:29,840
She can cultivate
even the most novel varieties.
73
00:08:29,840 --> 00:08:34,400
Floral Envoy, if there's any you want, you can take it home to enjoy to your heart's content.
74
00:08:34,400 --> 00:08:36,960
That's your dowry, my lady.
75
00:08:38,000 --> 00:08:40,279
If they belong to the young lady.
76
00:08:40,279 --> 00:08:41,779
I'll pass.
77
00:08:41,779 --> 00:08:44,860
A true gentleman does not take what others love.
78
00:08:44,860 --> 00:08:48,340
Today, I wanted to adorn my hair with fresh flowers.
79
00:08:48,340 --> 00:08:53,060
But the inn was so shabby that I couldn't find a suitable one.
80
00:08:53,060 --> 00:08:57,380
But this garden full of peonies does seem fitting.
81
00:08:57,980 --> 00:08:59,220
This one, right? I see.
82
00:08:59,220 --> 00:09:00,976
Hold on.
83
00:09:08,020 --> 00:09:10,200
Please forgive me, Your Highness.
84
00:09:10,200 --> 00:09:14,079
The peonies are flattered by your affection.
85
00:09:14,079 --> 00:09:18,739
But these peonies are the dowry given by my father and mother.
86
00:09:18,739 --> 00:09:21,680
Even if I am dull, I dare not be unfilial.
87
00:09:21,680 --> 00:09:24,680
I hope Your Highness can show mercy.
88
00:09:24,680 --> 00:09:28,940
Whether you are filial or not is of no consequence to me.
89
00:09:32,920 --> 00:09:37,600
Youzhen, Since it is her dowry, let it be.
90
00:09:39,439 --> 00:09:41,539
Zishu, it's just a flower.
91
00:09:41,539 --> 00:09:43,279
Can't you bear to part with it?
92
00:09:43,279 --> 00:09:44,659
But…
93
00:09:44,659 --> 00:09:49,299
As the daughter of the imperial family, you must have seen all the rare things.
94
00:09:49,299 --> 00:09:55,440
To be honest, these peonies are just ordinary flowers in your eyes, Your Highness.
95
00:09:55,440 --> 00:09:59,959
But to me, they are of considerable value to carry with oneself.
96
00:10:00,200 --> 00:10:02,059
I hope you can show leniency.
97
00:10:02,059 --> 00:10:05,320
Why bother quibbling with a woman
of no significance like me?
98
00:10:06,140 --> 00:10:09,800
After all is said and done, it's all about money.
99
00:10:09,800 --> 00:10:11,179
Indeed.
100
00:10:11,179 --> 00:10:13,839
Peonies are flowers in our eyes.
101
00:10:13,839 --> 00:10:15,819
But in the eyes of merchants,
102
00:10:15,819 --> 00:10:18,439
they are nuggets of gold.
103
00:10:18,779 --> 00:10:21,099
That's true, Your Highness.
104
00:10:21,099 --> 00:10:23,579
As long as we take the branches of these
flowers, plant them in the soil,
105
00:10:23,579 --> 00:10:25,020
and tend to them diligently,
106
00:10:25,020 --> 00:10:27,699
next Spring, they will bloom,
one flower becoming two.
107
00:10:27,699 --> 00:10:29,240
They're more than just nuggets of gold.
108
00:10:29,240 --> 00:10:32,920
They're practically a wealth-bringing
deity that generates money annually.
109
00:10:32,920 --> 00:10:34,290
How embarrassing.
110
00:10:34,290 --> 00:10:35,652
Enough.
111
00:10:39,100 --> 00:10:42,020
My wife is a vulgar huckster and has offended the County Princess.
112
00:10:42,020 --> 00:10:46,040
Your Highness, please don't stoop to her level.
113
00:10:51,830 --> 00:10:53,839
The County Princess is naturally beautiful.
114
00:10:53,839 --> 00:10:57,460
Even without fresh flowers adorning her, her grace stands out.
115
00:10:57,460 --> 00:11:01,619
Other vulgar powders and rogue creams in the garden cannot hold a candle to her.
116
00:11:01,619 --> 00:11:02,659
Let it be.
117
00:11:02,659 --> 00:11:05,999
Let's leave these nuggets of gold to the young lady.
118
00:11:08,100 --> 00:11:09,620
I am magnanimous.
119
00:11:09,620 --> 00:11:11,516
So be it.
120
00:11:11,516 --> 00:11:13,640
Thank you, Your Highness.
121
00:11:14,120 --> 00:11:15,299
Your Highness.
122
00:11:15,299 --> 00:11:18,640
Allow me to take you to the Water Jade
Pavilion for a rest. This way, please.
123
00:11:18,640 --> 00:11:20,560
Your Highness.
124
00:11:27,320 --> 00:11:28,960
125
00:11:28,960 --> 00:11:31,040
To do as one says,
126
00:11:31,980 --> 00:11:35,160
I've come to help you get rid of the troublemakers.
127
00:11:35,160 --> 00:11:37,959
Do you want the 100-set way
128
00:11:37,959 --> 00:11:40,440
or the 80-set way?
129
00:11:41,100 --> 00:11:44,720
I won't let go of even a single flower.
I am very stingy.
130
00:11:44,720 --> 00:11:47,440
So how can I afford to summon the Floral Envoy?
131
00:11:48,620 --> 00:11:54,100
Moreover, my own troublemakers should rightfully be dealt with by myself.
132
00:11:54,100 --> 00:11:56,199
No need to trouble you.
133
00:11:58,050 --> 00:11:59,724
Floral Envoy.
134
00:12:01,550 --> 00:12:03,560
Keeper Chen.
135
00:12:05,050 --> 00:12:06,199
Long time no see.
136
00:12:06,199 --> 00:12:09,280
You are as dashing and suave as ever.
137
00:12:09,280 --> 00:12:11,300
- Yes.
- I wonder where to buy this.
138
00:12:11,300 --> 00:12:13,740
The Liu Mansion has never
been this lively before.
139
00:12:13,740 --> 00:12:16,220
Look at the lady of the house
with that sycophantic look,
140
00:12:16,220 --> 00:12:18,140
they even mock you for being vulgar.
141
00:12:18,140 --> 00:12:20,559
Where are they any better?
142
00:12:21,340 --> 00:12:24,040
If I don't pretend to be greedy for money,
143
00:12:24,040 --> 00:12:27,280
how could the County Princess have
so easily given up just now?
144
00:12:27,779 --> 00:12:31,159
These peonies are the keepsakes my mother left me.
145
00:12:31,159 --> 00:12:32,699
I must protect them.
146
00:12:32,699 --> 00:12:35,540
What does it matter
if people disdain me a little?
147
00:12:36,740 --> 00:12:38,508
Are you here for the flowers?
148
00:12:39,900 --> 00:12:41,944
There are more over there.
149
00:12:41,944 --> 00:12:43,220
How brazen.
150
00:12:43,220 --> 00:12:46,600
Don't say that. These are
the young lady's golden goose.
151
00:12:49,970 --> 00:12:52,620
The County Princess looks at
the lord with deep affection.
152
00:12:52,620 --> 00:12:54,719
She must have old feelings for him.
153
00:12:54,719 --> 00:12:57,179
That's why she deliberately made
things difficult for you, my lady.
154
00:12:57,179 --> 00:12:58,679
It doesn't matter.
155
00:12:58,679 --> 00:13:01,959
If Liu Chang and the County Princess wish to rekindle their past relationship,
156
00:13:01,959 --> 00:13:03,979
they certainly won't make room for me.
157
00:13:03,979 --> 00:13:06,299
If he initiates the divorce,
158
00:13:06,299 --> 00:13:09,460
it would be the Liu family breaking
the marriage contract first.
159
00:13:09,460 --> 00:13:11,680
I have no reason not to agree.
160
00:13:11,680 --> 00:13:15,379
To me, this may be a good opportunity.
161
00:13:15,379 --> 00:13:19,180
But once divorced, others will regard you as a cast-off wife.
162
00:13:19,180 --> 00:13:20,939
Arranging another marriage later on might be…
163
00:13:20,939 --> 00:13:22,419
Silly Yulu.
164
00:13:22,419 --> 00:13:25,259
Life is yours to live.
165
00:13:25,259 --> 00:13:27,919
Why bother about others' views?
166
00:13:27,919 --> 00:13:30,159
These two are the daughters of Commandant Wang.
167
00:13:30,159 --> 00:13:32,200
Heye, Hehua.
168
00:13:32,200 --> 00:13:33,399
Greet the Floral Envoy.
169
00:13:33,399 --> 00:13:34,620
I've always thought
170
00:13:34,620 --> 00:13:38,620
that corrupt officials are either fat-headed or weasel-faced.
171
00:13:38,620 --> 00:13:42,400
I've never expected the Floral Envoy to be so dashing and handsome.
172
00:13:42,400 --> 00:13:44,320
Look at those unmarried ladies.
173
00:13:44,320 --> 00:13:47,140
Their eyes are practically glued to him.
174
00:13:47,140 --> 00:13:50,940
Common folks tending to their own plot of land
175
00:13:50,940 --> 00:13:54,420
are seen as vulgar and coarse in their eyes.
176
00:13:54,420 --> 00:13:58,999
While the officials insatiably greedy who accept bribes are the best marriage material
177
00:13:58,999 --> 00:14:03,099
and the ladder to climb up the ranks in their eyes.
178
00:14:03,099 --> 00:14:07,999
The Current Officialdom is becoming more and more miasmic.
179
00:14:07,999 --> 00:14:09,059
Ladies and gentlemen.
180
00:14:09,059 --> 00:14:10,220
Noon has arrived.
181
00:14:10,220 --> 00:14:11,980
Please take your seats.
182
00:14:11,980 --> 00:14:13,280
Please.
183
00:14:35,050 --> 00:14:37,059
Mr. Chen, apologies
for the imperfect hospitality.
184
00:14:37,059 --> 00:14:39,680
This is a small token of my feelings.
185
00:14:39,680 --> 00:14:41,059
Come, please.
186
00:14:41,059 --> 00:14:42,140
Mr. Chen.
187
00:14:42,140 --> 00:14:43,328
Please.
188
00:14:45,770 --> 00:14:47,440
- After you.
- Please.
189
00:14:47,440 --> 00:14:48,860
All right.
190
00:14:48,860 --> 00:14:50,299
Your Highness, please.
191
00:14:50,299 --> 00:14:51,980
Please take the upper seat.
192
00:15:06,020 --> 00:15:09,059
The County Princess actually took the seat
of the Liu family's young lady.
193
00:15:09,059 --> 00:15:11,779
Isn't this openly slapping Madam He's face?
194
00:15:11,779 --> 00:15:16,279
The County Princess, recently widowed, went nowhere but Luoyang.
195
00:15:16,279 --> 00:15:19,419
This Mr. Liu is a minor judge today,
196
00:15:19,419 --> 00:15:23,560
but in the future, he might just be
transferred to the capital and rise rapidly.
197
00:15:28,410 --> 00:15:31,419
Your Highness, this is not proper etiquette.
198
00:15:31,419 --> 00:15:33,620
Zishu, it has been a long time since I saw you.
199
00:15:33,620 --> 00:15:35,859
I don't want to be too far from you.
200
00:15:38,040 --> 00:15:39,860
Please, sit down.
201
00:15:45,140 --> 00:15:46,640
My lady, shall we…
202
00:15:46,640 --> 00:15:48,599
It's alright.
203
00:15:48,599 --> 00:15:50,560
There are seats over there, let's go.
204
00:15:56,380 --> 00:15:58,340
This garden is full of peonies.
205
00:15:58,340 --> 00:16:00,979
There's no place for the Albizia flower.
206
00:16:01,500 --> 00:16:03,660
No flowers, no fruit.
207
00:16:04,170 --> 00:16:06,080
It does match.
208
00:16:17,100 --> 00:16:19,479
Zishu, sit down.
209
00:16:19,479 --> 00:16:20,748
Okay.
210
00:16:26,020 --> 00:16:28,479
This family of troublemakers
211
00:16:29,020 --> 00:16:30,979
is truly interesting.
212
00:17:23,780 --> 00:17:25,900
This wine is good.
213
00:17:44,930 --> 00:17:46,708
Chuanyu.
214
00:17:46,708 --> 00:17:48,300
My lord.
215
00:17:48,300 --> 00:17:52,999
How is this dance compared to the Pear Garden in the palace?
216
00:17:54,110 --> 00:17:56,259
Naturally, it can't compete.
217
00:17:56,259 --> 00:17:59,740
But it is quite presentable.
218
00:17:59,740 --> 00:18:02,860
It's more than just presentable.
219
00:18:02,860 --> 00:18:08,199
The look in the eyes and the posture of holding an umbrella clearly have a familiar...
220
00:18:08,919 --> 00:18:11,440
murderous aura...
221
00:18:14,100 --> 00:18:15,840
of martial artists.
222
00:18:23,540 --> 00:18:25,599
Youzhen, be careful.
223
00:18:29,019 --> 00:18:30,459
Protect the County Princess.
224
00:18:30,459 --> 00:18:31,739
My lady, get up quickly.
225
00:18:31,739 --> 00:18:32,892
Quickly.
226
00:18:37,970 --> 00:18:39,759
- Go.
- Don't move.
227
00:18:44,060 --> 00:18:45,559
Treacherous official Jiang,
228
00:18:45,559 --> 00:18:47,979
you let the emperor indulge in pleasure,
bringing chaos to the court hierarchy.
229
00:18:47,979 --> 00:18:51,159
The Integrity Society is here to act for heaven.
230
00:18:51,159 --> 00:18:53,759
Overestimating one's own ability.
231
00:18:53,759 --> 00:18:55,999
Does the Floral Envoy know kung fu?
232
00:18:55,999 --> 00:18:57,019
I've never heard of it.
233
00:18:57,019 --> 00:18:59,459
This is an imperial sword
bestowed by His Majesty.
234
00:19:00,279 --> 00:19:01,839
When the sharp blade is unsheathed,
235
00:19:01,839 --> 00:19:04,279
it's as if His Majesty has arrived in person.
236
00:19:11,039 --> 00:19:12,680
What are you waiting for?
237
00:19:12,680 --> 00:19:14,520
Protect the royal sword.
238
00:19:26,350 --> 00:19:27,759
Be careful.
239
00:19:27,759 --> 00:19:29,719
Don't splatter blood everywhere.
240
00:19:29,719 --> 00:19:33,960
Staining the beautiful garments of the ladies would be a pity.
241
00:19:39,750 --> 00:19:41,799
Be careful, Yulu.
242
00:19:42,310 --> 00:19:44,939
Don't cut my flowers. Fight over there.
243
00:19:44,939 --> 00:19:46,772
My lady.
244
00:19:47,540 --> 00:19:49,300
My lady, you scared me.
245
00:19:49,300 --> 00:19:51,759
How could you just charge out like that?
246
00:19:51,759 --> 00:19:54,259
I was scared. I thought they had cut my flowers.
247
00:19:54,259 --> 00:19:56,260
- Are you alright?
- I'm fine, are you?
248
00:19:56,260 --> 00:19:57,880
- I'm okay.
- Control your strength well.
249
00:19:57,880 --> 00:19:59,500
Do not harm the flowers.
250
00:19:59,500 --> 00:20:01,680
The gold nuggets of the young Lady Liu
251
00:20:01,680 --> 00:20:03,960
are too expensive to compensate.
252
00:20:11,440 --> 00:20:14,440
He was previously acting as a ghost inside the Fuyun Temple.
253
00:20:14,440 --> 00:20:17,939
And now he fully reveals the posture of someone borrowing power.
254
00:20:17,939 --> 00:20:21,739
This favored one by His Majesty is indeed not ordinary.
255
00:20:21,739 --> 00:20:23,380
Kneel.
256
00:20:23,380 --> 00:20:28,739
It was due to my negligence in checking identities thoroughly that the thieves mixed into the assembly.
257
00:20:28,739 --> 00:20:30,979
Fortunately, the County Princess
was not injured.
258
00:20:30,979 --> 00:20:33,860
But still, it disturbed the elegant interest
of the County Princess and the Floral Envoy.
259
00:20:33,860 --> 00:20:36,599
Please forgive me.
260
00:20:40,359 --> 00:20:43,540
The Liu family failed to inspect and startled the County Princess
and the Floral Envoy.
261
00:20:43,540 --> 00:20:47,219
Please show great magnanimity and deal with it leniently.
262
00:20:47,219 --> 00:20:51,000
Zishu, what are you doing? Get up quickly.
263
00:20:51,939 --> 00:20:53,540
Get up.
264
00:20:55,799 --> 00:20:58,840
For the sake of you, I won't pursue it.
265
00:21:04,060 --> 00:21:06,480
What do you say, Floral Envoy?
266
00:21:15,340 --> 00:21:17,240
Forget it.
267
00:21:17,240 --> 00:21:20,359
This matter can't really be blamed on Lord Liu.
268
00:21:20,359 --> 00:21:23,580
You… It was just a matter of poor luck.
269
00:21:23,580 --> 00:21:28,700
If today the one receiving us
was the Keeper Chen, there would still be such a commotion.
270
00:21:30,119 --> 00:21:32,879
Assaults, assassination attempts.
271
00:21:32,879 --> 00:21:35,100
It happens several times each month.
272
00:21:35,100 --> 00:21:36,840
I'm already used to it.
273
00:21:36,840 --> 00:21:39,700
Look how skilled my subordinates are.
274
00:21:39,700 --> 00:21:43,239
Mr. Liu, no need to take it to heart.
275
00:21:43,239 --> 00:21:45,300
Everyone, get up.
276
00:21:45,300 --> 00:21:48,899
Thank you for your clemency,
Your Highness, Floral Envoy.
277
00:21:50,259 --> 00:21:52,540
Having committed many evils,
he has invited pursuit and killing.
278
00:21:52,540 --> 00:21:56,859
He doesn't take it as a warning, and yet, he's proud of it.
279
00:21:56,859 --> 00:21:59,319
You have broad minds.
280
00:21:59,319 --> 00:22:02,520
I am ashamed for not measuring up.
281
00:22:03,900 --> 00:22:05,499
Thank you, Your Highness.
282
00:22:05,499 --> 00:22:07,160
Didn't you change the way
of addressing me just now?
283
00:22:07,160 --> 00:22:09,400
Why are you reverting to it again?
284
00:22:09,400 --> 00:22:12,440
I still prefer you to call me by my name.
285
00:22:13,340 --> 00:22:15,340
Youzhen, it's chaos here.
286
00:22:15,340 --> 00:22:17,519
Let's go admire the flowers somewhere else
287
00:22:17,519 --> 00:22:20,359
so that the servants tidying up
won't bother you.
288
00:22:20,359 --> 00:22:23,259
- Okay.
- Please.
289
00:22:43,340 --> 00:22:46,980
Ladies and gentlemen. Thank you for coming.
290
00:22:46,980 --> 00:22:49,400
Please forgive me for my poor hospitality.
291
00:22:50,179 --> 00:22:53,599
Mr. Liu. You are humble.
292
00:22:53,599 --> 00:22:56,620
In today's floral banquet,
the peonies are dazzling.
293
00:22:56,620 --> 00:23:03,820
We were honored to feast our eyes in the light of the County Princess and the Floral Envoy.
294
00:23:04,699 --> 00:23:07,699
The County Princess and the Floral
Envoy are staying here.
295
00:23:07,699 --> 00:23:10,540
It will certainly lead to many banquets
and feasts in the future.
296
00:23:10,540 --> 00:23:14,180
Our two families must interact with each other more frequently.
297
00:23:14,739 --> 00:23:16,520
Of course.
298
00:23:18,219 --> 00:23:22,020
Floral Envoy. This banquet cannot continue.
299
00:23:22,020 --> 00:23:25,359
I shall take my leave first.
300
00:23:26,419 --> 00:23:28,639
Everyone, please hold on.
301
00:23:31,759 --> 00:23:35,979
Now that the assassin has been captured, where is everyone going?
302
00:23:35,979 --> 00:23:39,280
Let's continue drinking and the entertainment.
303
00:23:39,280 --> 00:23:41,499
That's the proper thing to do.
304
00:23:42,019 --> 00:23:45,219
Exactly, exactly. I will summon people to clean up immediately.
305
00:23:45,219 --> 00:23:47,560
- Servants.
- No need for that.
306
00:23:47,560 --> 00:23:49,740
Leave it to my men.
307
00:23:49,740 --> 00:23:52,200
They are experienced.
308
00:23:52,200 --> 00:23:53,839
Chuanyu.
309
00:23:53,839 --> 00:23:55,292
Yes.
310
00:23:56,259 --> 00:23:57,259
You know what to do.
311
00:23:57,259 --> 00:24:00,060
- Take the assassin away. Tidy up the scene.
- Yes.
312
00:24:00,060 --> 00:24:02,639
Aren't all corrupt officials afraid of death?
313
00:24:02,639 --> 00:24:06,099
Even so, the Floral Envoy still has the mood to continue feasting.
314
00:24:06,099 --> 00:24:09,019
One who is shameless never
worries about anything.
315
00:24:09,019 --> 00:24:11,620
- Shameless Jiang.
- Kneel properly.
316
00:24:11,620 --> 00:24:12,920
Ladies and gentlemen, please.
317
00:24:12,920 --> 00:24:14,800
Please move to the garden.
318
00:24:16,400 --> 00:24:18,324
This way, please.
319
00:24:31,519 --> 00:24:34,420
Seeing how proficient these subordinates are,
320
00:24:34,420 --> 00:24:37,680
I can't help but want to shout 'bravo'.
321
00:24:39,920 --> 00:24:42,140
Although I don't mind assassination,
322
00:24:42,140 --> 00:24:45,399
before I came, His Majesty specifically instructed me
323
00:24:45,399 --> 00:24:49,320
to see if Luoyang is as outstanding and spiritually
vibrant as the rumors say.
324
00:24:49,320 --> 00:24:55,940
How should I report today's events to His Majesty when I return to Chang'an?
325
00:24:55,940 --> 00:24:58,859
- I…
-
326
00:24:58,859 --> 00:25:01,440
I don't need your courtesies.
327
00:25:02,259 --> 00:25:08,459
Well, Floral Envoy, how much tangible courtesy can exempt one from the crime of negligence?
328
00:25:10,200 --> 00:25:13,619
This crime can be big or small,
329
00:25:13,619 --> 00:25:17,779
depending on how fast my returning carriage goes.
330
00:25:17,779 --> 00:25:20,399
I am a forgetful person.
331
00:25:20,399 --> 00:25:23,139
If the journey back is long enough,
332
00:25:23,139 --> 00:25:26,520
by the time I return to Chang'an, I will have forgotten everything.
333
00:25:26,520 --> 00:25:29,019
Then, His Majesty will only know that Luoyang
334
00:25:29,019 --> 00:25:32,459
is warm with flowers blooming
and the common folk prospering.
335
00:25:33,559 --> 00:25:36,120
The gifts for His Majesty and the Floral Envoy
336
00:25:36,120 --> 00:25:38,739
will be enough to make it difficult
for the horses to take a step.
337
00:25:38,739 --> 00:25:40,600
Please rest assured.
338
00:25:43,000 --> 00:25:44,879
Mr. Liu is a clear-headed person.
339
00:25:44,879 --> 00:25:48,640
In the future, you will certainly rise rapidly through the ranks.
340
00:25:49,400 --> 00:25:51,820
Thank you, Floral Envoy.
341
00:25:53,720 --> 00:25:58,800
Having had plenty of wine and food, why not play something to stretch our limbs a bit?
342
00:25:58,800 --> 00:26:01,480
I remember that Zishu is quite fond of archery.
343
00:26:01,480 --> 00:26:03,039
Do you have a target for archery?
344
00:26:03,039 --> 00:26:04,819
Yes, yes.
345
00:26:04,819 --> 00:26:07,160
County Princess, please.
346
00:26:09,519 --> 00:26:11,144
Please.
347
00:26:14,079 --> 00:26:16,720
Mudan, go prepare some refreshments.
348
00:26:33,939 --> 00:26:36,200
- After you, Suizhi.
- Please.
349
00:26:53,200 --> 00:26:55,019
How did it go off-target?
350
00:26:55,019 --> 00:26:57,980
Jiang. A gust of spring breeze just came by.
351
00:26:57,980 --> 00:27:02,580
Although it messed up your aim, it is a good omen of success
in the spring breeze.
352
00:27:02,580 --> 00:27:05,259
Jiang. Joyous events are approaching.
353
00:27:05,259 --> 00:27:08,259
You have such sayings in Luoyang.
354
00:27:19,739 --> 00:27:21,340
Well…
355
00:27:21,340 --> 00:27:25,860
No competing for the colors of spring, in autumn, it shall ascend
into the cloud-filled skies.
356
00:27:25,860 --> 00:27:30,100
Floral Envoy. This truly is a great omen of good fortune.
357
00:27:30,100 --> 00:27:31,640
- That's right.
- Well said, well said.
358
00:27:31,640 --> 00:27:32,620
Great fortune, great fortune.
359
00:27:32,620 --> 00:27:34,859
Great fortune, oh great fortune.
360
00:28:02,519 --> 00:28:04,120
Archery is uninteresting.
361
00:28:04,120 --> 00:28:06,380
Better to switch to pitching pots, huh?
362
00:28:06,380 --> 00:28:07,799
- Alright.
- Pitching pots.
363
00:28:07,799 --> 00:28:08,799
Right, right.
364
00:28:08,799 --> 00:28:10,380
Pitching pots, pitching pots is good.
365
00:28:10,380 --> 00:28:13,180
Let's all go to the garden to pitch pots.
366
00:28:13,180 --> 00:28:15,659
County Princess, please.
367
00:28:16,739 --> 00:28:18,620
- Let's go.
- Please, please, please.
368
00:28:18,620 --> 00:28:20,300
After you.
369
00:28:20,300 --> 00:28:23,100
- Jiang.
- You go ahead.
370
00:28:39,599 --> 00:28:42,359
Why does this person
deliberately hide his abilities?
371
00:28:42,359 --> 00:28:45,059
And why did he aim solely
at this wealth-attracting copper coin?
372
00:28:51,659 --> 00:28:52,799
A small token of appreciation.
373
00:28:52,799 --> 00:28:55,340
- Thank you.
- Take care, take care.
374
00:28:55,340 --> 00:28:58,420
Mr. Li, here you go. Thank you.
375
00:28:58,420 --> 00:28:59,640
Mrs. Zhang, please take care on your way.
376
00:28:59,640 --> 00:29:02,119
- Thank you.
- See you again.
377
00:29:02,880 --> 00:29:04,612
Thank you.
378
00:29:05,219 --> 00:29:08,179
I just ran into that lad at the second gate and found out
379
00:29:08,179 --> 00:29:12,419
that those carriages brought
by the Floral Envoy were all empty.
380
00:29:12,419 --> 00:29:14,939
Those carriages were personally
bestowed by His Majesty,
381
00:29:14,939 --> 00:29:17,060
representing the supreme
honor and favor of His Majesty.
382
00:29:17,060 --> 00:29:20,940
And the rule of the Floral Envoy is to travel with empty carriages and return fully loaded.
383
00:29:20,940 --> 00:29:23,420
Indeed, he is the number
one greedy official in the world.
384
00:29:23,420 --> 00:29:26,840
The Floral Envoy is unfathomable, and not as simple as he appears.
385
00:29:26,840 --> 00:29:28,380
Let's not interfere with this matter.
386
00:29:28,380 --> 00:29:30,499
The most important thing is to go
and find the lady of the house
387
00:29:30,499 --> 00:29:32,499
to move the peonies back
to my courtyard as soon as possible.
388
00:29:32,499 --> 00:29:34,420
Only then can I be at ease.
389
00:29:34,420 --> 00:29:37,380
But it's impossible for Mudan to raise
so much money all at once.
390
00:29:37,380 --> 00:29:39,420
And there is no way to get it from home.
391
00:29:39,420 --> 00:29:44,720
It seems that the only option is to sell
the imperial-granted Zixi pills in order to raise the funds.
392
00:29:45,820 --> 00:29:48,439
The tribute medicine can save lives when the time comes.
393
00:29:48,439 --> 00:29:50,120
They can never be sold.
394
00:29:51,400 --> 00:29:55,119
When He entered the family, didn't her father give us a large sum of money?
395
00:29:55,119 --> 00:29:58,519
Now it's all spent. How have you been managing the household?
396
00:29:58,519 --> 00:30:02,039
My Lord. Two distinguished guests have come.
397
00:30:02,079 --> 00:30:03,559
Not to mention the expenses
398
00:30:03,559 --> 00:30:04,920
of the banquet hosted for them,
399
00:30:04,920 --> 00:30:07,319
they are going to stay here for a while.
400
00:30:07,319 --> 00:30:08,400
Even if we had a gold mine,
401
00:30:08,400 --> 00:30:09,480
it would not be enough.
402
00:30:09,480 --> 00:30:10,480
Women simply
403
00:30:10,480 --> 00:30:11,599
lack foresight.
404
00:30:12,680 --> 00:30:14,039
The future career prospects of our son
405
00:30:14,559 --> 00:30:16,119
and the Liu family's reputation
406
00:30:16,119 --> 00:30:17,599
all depend on these few days.
407
00:30:18,480 --> 00:30:19,799
But right now…
408
00:30:19,799 --> 00:30:21,119
Didn't someone make an offer
409
00:30:21,799 --> 00:30:22,880
on He's dowry,
410
00:30:22,880 --> 00:30:23,960
those few shops?
411
00:30:24,480 --> 00:30:25,880
Have Xiangfu take the accountant
412
00:30:25,880 --> 00:30:27,000
and sell them.
413
00:30:27,000 --> 00:30:28,119
It should tide us over for a while.
414
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Don't even think about touching
the tribute medicine.
415
00:30:33,000 --> 00:30:34,839
We must not let He discover
416
00:30:34,839 --> 00:30:37,279
that what we gave back then was a forgery.
417
00:30:37,279 --> 00:30:38,880
If her father gets wind of it,
418
00:30:38,880 --> 00:30:42,039
it will be difficult to ask him for money
to grease the wheels in the future.
419
00:32:02,039 --> 00:32:03,039
Don't act impulsively.
420
00:32:04,599 --> 00:32:05,680
Let's go back first.
421
00:32:07,839 --> 00:32:09,344
Let's go back,
422
00:32:27,400 --> 00:32:28,759
I thought…
423
00:32:29,799 --> 00:32:32,000
I thought Mother was too ill.
424
00:32:33,960 --> 00:32:35,839
Even with the expensive Zixi pills,
425
00:32:35,839 --> 00:32:37,440
it didn't turn the tide.
426
00:32:38,759 --> 00:32:40,160
But I never expected…
427
00:32:42,480 --> 00:32:44,440
I never expected the pills to be fake.
428
00:32:46,640 --> 00:32:48,400
Why did they deceive me?
429
00:32:49,519 --> 00:32:50,559
Why?
430
00:32:51,839 --> 00:32:53,720
I clearly could have had more time.
431
00:32:54,920 --> 00:32:56,640
I could have more time
432
00:32:56,640 --> 00:32:57,880
to look for other miraculous medicines.
433
00:32:57,880 --> 00:32:59,000
My lady.
434
00:32:59,000 --> 00:33:01,039
My lady, don't be like this, my lady.
435
00:33:02,880 --> 00:33:04,032
My lady.
436
00:33:13,519 --> 00:33:15,980
It's all because of my incompetence.
437
00:33:16,640 --> 00:33:19,119
It's all because of my incompetence.
438
00:33:19,759 --> 00:33:23,680
If I had discovered earlier that the Zixi pills were fake,
439
00:33:23,680 --> 00:33:27,360
I could have wasted no time in seeking medical advice.
440
00:33:28,000 --> 00:33:33,000
Mother… Mother might have been saved.
441
00:33:34,160 --> 00:33:37,279
She wouldn't have left me.
442
00:33:38,559 --> 00:33:43,000
I was foolish, I was too foolish. I'm stupid. A fool!
443
00:33:43,000 --> 00:33:46,100
Don't be like this, my lady. Don't be like this.
444
00:33:47,079 --> 00:33:49,160
My lady.
445
00:33:50,640 --> 00:33:52,680
The Master has been selling
medicine for so many years,
446
00:33:52,680 --> 00:33:54,640
but he's never seen a real Zixi pill.
447
00:33:55,279 --> 00:34:00,119
The fake medicine and the one
described in the medical books smell and appear exactly the same.
448
00:34:00,200 --> 00:34:03,800
Furthermore, as soon as Madam took it, there indeed was some improvement.
449
00:34:03,800 --> 00:34:06,900
It's only natural that you didn't notice.
450
00:34:06,900 --> 00:34:10,600
It's the Liu family to blame, not you, my lady.
451
00:34:10,600 --> 00:34:13,800
My lady, if Madam sees you
452
00:34:13,800 --> 00:34:18,800
this heartbroken and self-reproaching, she will definitely be heartbroken.
453
00:34:22,639 --> 00:34:25,139
That's right.
454
00:34:25,139 --> 00:34:28,660
I shouldn't torment myself for such a family.
455
00:34:29,800 --> 00:34:35,600
Their lies have delayed the treatment period for Mother.
456
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
I will certainly make them pay the price.
457
00:34:41,000 --> 00:34:43,900
I will certainly make them pay the price.
458
00:34:43,900 --> 00:34:48,400
But we are weak and alone. How can we fight against them?
459
00:34:51,800 --> 00:34:54,560
If we confront them now,
460
00:34:55,599 --> 00:34:58,739
they will surely deny everything.
461
00:34:58,739 --> 00:34:59,679
How about… How about we tell the Master about this to seek justice?
462
00:35:00,760 --> 00:35:01,840
the Master about this to seek justice? xxx
463
00:35:01,840 --> 00:35:03,239
to seek justice? xxx
464
00:35:04,480 --> 00:35:06,460
No.
465
00:35:06,460 --> 00:35:08,999
We have no evidence now.
466
00:35:09,000 --> 00:35:11,500
Even if we involve Father, it would be of no help.
467
00:35:11,500 --> 00:35:12,840
it would be of no help. xxx
468
00:35:14,039 --> 00:35:16,039
Even if we turn Liu's house upside down and find the real tribute medicine,
469
00:35:16,039 --> 00:35:17,599
and find the real tribute medicine, xxx
470
00:35:18,639 --> 00:35:21,359
they will not admit it.
471
00:35:21,359 --> 00:35:24,140
When that happens and the families fall out, we of the He family, being mere merchants,
472
00:35:24,140 --> 00:35:26,999
we of the He family, being mere merchants, xxx
473
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
might bear the stigma of being ungrateful and treacherous.
474
00:35:28,000 --> 00:35:29,480
of being ungrateful and treacherous. xxx
475
00:35:33,039 --> 00:35:35,540
What we can do now is to withdraw from the Liu family intact.
476
00:35:35,559 --> 00:35:38,280
is to withdraw from the Liu family intact. xxx
477
00:35:38,880 --> 00:35:40,620
Once we get home, we'll plan our next step.
478
00:35:40,620 --> 00:35:41,960
we'll plan our next step. xxx
479
00:35:44,239 --> 00:35:46,152
In any case,
480
00:35:47,159 --> 00:35:50,019
I cannot stay a moment longer at this place of cruelty.
481
00:35:50,019 --> 00:35:52,600
at this place of cruelty. xxx
482
00:35:53,079 --> 00:35:55,200
My lady, you want a divorce.
483
00:35:57,639 --> 00:35:59,900
That's right.
484
00:36:07,800 --> 00:36:11,619
Liu Shen insisted on me
marrying into the Liu family for my birth characters.
485
00:36:11,619 --> 00:36:14,060
for my birth characters. xxx
486
00:36:14,440 --> 00:36:17,699
He will surely not let me go easily.
487
00:36:19,960 --> 00:36:22,679
Tomorrow the Liu family will accompany
the County Princess on a trip.
488
00:36:22,679 --> 00:36:24,440
We can take this opportunity to take back the dowry shops.
489
00:36:24,440 --> 00:36:26,119
to take back the dowry shops. xxx
490
00:36:27,599 --> 00:36:30,420
We must not let them sell them at will.
491
00:36:37,000 --> 00:36:39,240
My lady.
492
00:36:42,679 --> 00:36:45,979
Liu Shen does not want to let me leave.
493
00:36:46,480 --> 00:36:47,719
But the County Princess and Liu Chang can't wait for me to disappear.
494
00:36:47,719 --> 00:36:49,280
can't wait for me to disappear. xxx
495
00:36:54,119 --> 00:36:57,919
Yulu, pass the message for me.
496
00:37:10,679 --> 00:37:11,679
Why did you call me here?
497
00:37:11,679 --> 00:37:13,216
call me here? xxx
498
00:37:18,599 --> 00:37:20,600
Everyone thinks that peonies are exclusive to the nobility.
499
00:37:21,119 --> 00:37:23,479
that peonies are exclusive to the nobility. xxx
500
00:37:24,639 --> 00:37:26,000
But they forget that they originate
from the mountains and forests
501
00:37:26,000 --> 00:37:27,239
that they originate
from the mountains and forests xxx
502
00:37:28,880 --> 00:37:31,659
and once bloomed and withered away freely.
503
00:37:31,659 --> 00:37:32,960
and withered away freely. xxx
504
00:37:35,639 --> 00:37:37,920
The flowers before us
505
00:37:39,199 --> 00:37:42,299
are the fine specimens
506
00:37:42,299 --> 00:37:43,519
gathered by Mother while accompanying
Father on his business trips traveling across all regions.
507
00:37:43,519 --> 00:37:44,760
traveling across all regions. xxx
508
00:37:46,280 --> 00:37:49,280
Mother brought them to me and taught me how to cultivate them with care.
509
00:37:50,119 --> 00:37:52,959
and taught me how to cultivate them with care. xxx
510
00:37:54,679 --> 00:37:57,700
Without my mother,
511
00:37:57,700 --> 00:37:58,679
there wouldn't be the grand spectacle that made the County Princess
and the Floral Envoy praise unanimously.
512
00:37:58,679 --> 00:38:01,119
that made the County Princess
and the Floral Envoy xxx
513
00:38:01,119 --> 00:38:03,159
praise unanimously. xxx
514
00:38:05,199 --> 00:38:07,600
Did you call me here just to tell me how precious these beloved
golden nuggets of yours are,
515
00:38:07,600 --> 00:38:09,400
how precious these beloved
golden nuggets of yours are, xxx
516
00:38:09,400 --> 00:38:10,800
how rare they are, and how magnificent you were
at today's floral banquet?
517
00:38:10,800 --> 00:38:13,280
and how magnificent you were
at today's floral banquet? xxx
518
00:38:17,159 --> 00:38:18,800
If you wish to bestow a reward, you may say so directly.
519
00:38:18,800 --> 00:38:20,440
you may say so directly. xxx
520
00:38:20,440 --> 00:38:21,920
For the sake of these flowers, as long as it's not too excessive,
521
00:38:21,920 --> 00:38:23,159
as long as it's not too excessive, xxx
522
00:38:24,239 --> 00:38:26,419
I can agree to it.
523
00:38:34,440 --> 00:38:36,540
I want a divorce.
524
00:38:37,559 --> 00:38:39,316
What did you say?
525
00:38:39,320 --> 00:38:41,372
I said,
526
00:38:41,372 --> 00:38:44,579
I want a divorce.
527
00:38:44,579 --> 00:38:46,652
What nonsense are you talking about?
528
00:38:57,559 --> 00:38:59,640
Is it because of me and the County Princess?
529
00:39:00,320 --> 00:39:01,519
- My relationship with Youzhen…
- That's right.
530
00:39:01,519 --> 00:39:03,159
That's right. xxx
531
00:39:03,159 --> 00:39:06,719
You and the County Princess
are mutually in love, a match made in heaven.
532
00:39:06,719 --> 00:39:09,040
a match made in heaven. xxx
533
00:39:09,599 --> 00:39:11,480
While my status is humble, detrimental to your reputation, so,
534
00:39:11,480 --> 00:39:13,199
detrimental to your reputation, so,
535
00:39:14,000 --> 00:39:15,719
I am willing to leave the Liu family to make your relationship possible.
536
00:39:15,719 --> 00:39:16,840
to make your relationship possible. xxx
537
00:39:22,440 --> 00:39:25,359
You speak so many self-deprecating words to grant yourself a favor, don't you?
538
00:39:25,360 --> 00:39:27,239
to grant yourself a favor, don't you? xxx
539
00:39:28,880 --> 00:39:30,000
Indeed. Merchants value profit over righteousness.
540
00:39:30,000 --> 00:39:32,399
Merchants value profit over righteousness. xxx
541
00:39:32,399 --> 00:39:33,639
Don't forget that it was the He family who came asking for medicine.
542
00:39:33,639 --> 00:39:34,840
that it was the He family xxx
543
00:39:34,840 --> 00:39:35,840
who came asking for medicine. xxx
544
00:39:36,840 --> 00:39:39,000
And now that the benefits are exhausted, you think of breaking the agreement.
545
00:39:39,000 --> 00:39:40,199
you think of breaking the agreement. xxx
546
00:39:41,679 --> 00:39:43,660
Our marriage began all because of a sorcerer's words.
547
00:39:43,660 --> 00:39:45,159
all because of a sorcerer's words. xxx
548
00:39:46,360 --> 00:39:49,020
Even if there's no commiseration, you should understand the other's helplessness.
549
00:39:49,020 --> 00:39:51,279
you should understand the other's helplessness. xxx
550
00:39:52,119 --> 00:39:54,100
Since you're weary of me and this marriage arrangement, why not let me leave?
551
00:39:54,100 --> 00:39:55,480
and this marriage arrangement, why not let me leave? xxx
552
00:39:55,480 --> 00:39:56,800
why not let me leave? xxx
553
00:39:57,559 --> 00:39:58,840
- This way, you'll also be free.
- I disagree.
554
00:39:58,840 --> 00:40:00,159
I disagree. xxx
555
00:40:02,719 --> 00:40:05,036
Why?
556
00:40:05,036 --> 00:40:07,000
Isn't this what you've always wanted?
557
00:40:07,000 --> 00:40:08,199
What I want is not for you to decide. is not for you to decide.
558
00:40:08,199 --> 00:40:09,639
is not for you to decide. xxx
559
00:40:11,960 --> 00:40:13,159
You married into the Liu family.
560
00:40:13,159 --> 00:40:16,700
Where you go and what you do
is all decided by me, your husband.
561
00:40:16,700 --> 00:40:18,920
I have not yet said I will divorce you. On what grounds do you
bring up divorce with me?
562
00:40:18,920 --> 00:40:21,380
On what grounds do you
bring up divorce with me? xxx
563
00:40:28,280 --> 00:40:29,820
Matters of divorce won't be my initiative.
564
00:40:29,840 --> 00:40:31,039
won't be my initiative.
565
00:40:31,880 --> 00:40:34,999
You can submit documents to the authorities.
566
00:40:34,999 --> 00:40:36,159
In the eyes of the public, it will be you getting rid of me.
567
00:40:37,079 --> 00:40:38,400
it will be you getting rid of me. xxx
568
00:40:39,000 --> 00:40:40,280
In your eyes, do I care that much about how those unrelated people see me, is that it?
569
00:40:40,280 --> 00:40:41,320
about how those unrelated people xxx
570
00:40:41,320 --> 00:40:42,920
see me, is that it? xxx
571
00:40:42,920 --> 00:40:44,159
- Liu Chang.
- What I truly care about is whether my marriage stays or ends is all up to me.
572
00:40:44,159 --> 00:40:45,559
is whether my marriage stays or ends xxx
573
00:40:45,559 --> 00:40:46,880
is all up to me. xxx
574
00:40:49,480 --> 00:40:51,360
Others have no right to manipulate me, let alone you.
575
00:40:51,360 --> 00:40:52,519
let alone you. xxx
576
00:40:55,159 --> 00:40:57,279
He Weifang, listen well to me.
577
00:40:57,279 --> 00:40:59,440
Although our marriage lacks substance, the name of it is not for you to just discard.
578
00:40:59,440 --> 00:41:00,880
the name of it xxx
579
00:41:00,880 --> 00:41:02,679
is not for you to just discard. xxx
580
00:41:03,679 --> 00:41:04,800
Unless I divorce you, otherwise, don't think of leaving this place.
581
00:41:05,480 --> 00:41:07,199
otherwise, don't think of leaving this place. xxx
582
00:41:15,040 --> 00:41:25,210
Team Credit
583
00:41:35,772 --> 00:41:42,046
♫ In endless Chang'an,
the zither's melody distant ♫
584
00:41:43,900 --> 00:41:50,584
♫ Plum and willow trees bask in the sunshine,
as splendor returns with the year ♫
585
00:41:51,260 --> 00:41:58,458
♫ Copper palace battlements,
songs and dances, glass goblets ♫
586
00:41:59,452 --> 00:42:07,804
♫ Idle clouds and duckweed,
a thousand flowers burst forth ♫
587
00:42:07,804 --> 00:42:15,347
♫ Time passes gracefully,
affairs settle like fading smoke ♫
588
00:42:16,001 --> 00:42:24,188
♫ Let the years go by,
carried by the wind to early desires ♫
589
00:42:24,188 --> 00:42:31,999
♫ If the heart is like water,
the bloom is ever-present ♫
590
00:42:32,604 --> 00:42:39,896
♫ Still cherish the moon of my hometown,
to meet for long ♫
591
00:43:00,572 --> 00:43:07,455
♫ The distant night sky strewn with stars,
reflecting the lovely moon ♫
592
00:43:08,756 --> 00:43:15,450
♫ The peony's magnificent beauty
fills the fragrant garden ♫
593
00:43:16,207 --> 00:43:23,509
♫ With a heart as my lantern,
I don't mind the distant mountain paths ♫
594
00:43:24,193 --> 00:43:32,502
♫ The flute's sound,
a fleeting life's wishes fulfilled ♫
595
00:43:32,502 --> 00:43:39,933
♫ Time passes gracefully,
affairs settle like fading smoke ♫
596
00:43:40,764 --> 00:43:49,020
♫ Let the years go by,
carried by the wind to early desires ♫
597
00:43:49,020 --> 00:43:56,444
♫ If the heart is like water,
the bloom is ever-present ♫
598
00:43:57,448 --> 00:44:04,898
♫ Still cherish the moon of my hometown,
to meet for long ♫
45561
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.