Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,380 --> 00:00:05,010
Минуло сім століть з того часу, як Землю огорнув морок.
2
00:00:05,010 --> 00:00:10,660
Минуло сім століть, перш ніж чарівний меч повернувся до людей, що втратили свою свободу.
3
00:00:11,090 --> 00:00:16,760
Всі безсмертні поклялися відректися від зброї, за виключення одного, який став правити світом.
4
00:00:16,760 --> 00:00:19,250
До тих пір, поки не з'явився інший безсмертний, який кине йому виклик.
5
00:00:19,250 --> 00:00:21,940
Його звали Квентін МакЛауд.
6
00:00:21,940 --> 00:00:23,800
Він - Горець!
7
00:00:45,990 --> 00:00:50,660
Горець: Мультсеріал
8
00:00:52,370 --> 00:00:54,170
Реліз групи Gliger
В рамках проекту "Дивись українською"
9
00:00:56,640 --> 00:00:58,450
Переклав на українську: magmator
10
00:01:00,910 --> 00:01:02,680
наш сайт gliger.at.ua
11
00:01:16,960 --> 00:01:20,960
Серія 1
Останній з Маклаудів
12
00:01:29,510 --> 00:01:32,900
Чому моє освітлення стало таким тьмяним?
13
00:01:33,180 --> 00:01:35,050
Раби, лорд Кортан.
14
00:01:35,050 --> 00:01:36,370
Їх не вистачає.
15
00:01:36,610 --> 00:01:39,750
Нехай Арок дістане нових рабів де хоче!
16
00:01:40,760 --> 00:01:43,090
Відправте його в гори!
17
00:01:48,190 --> 00:01:50,300
Так нехай буде вічною влада Кортана!
18
00:02:17,270 --> 00:02:19,380
Де ми сьогодні полюємо, майор Арок?
19
00:02:19,380 --> 00:02:21,070
У горах, Мур.
20
00:02:21,780 --> 00:02:23,490
У горах, але...
21
00:02:23,490 --> 00:02:25,720
...Майор, там Данді...
22
00:02:25,720 --> 00:02:26,740
Мовчати!
23
00:02:27,450 --> 00:02:29,620
Це наказ Кортана.
24
00:02:29,620 --> 00:02:31,630
Так нехай буде вічною влада Кортана!
25
00:02:32,150 --> 00:02:34,070
Так нехай буде вічною влада Кортана!
26
00:02:35,480 --> 00:02:38,790
Змайструй мені водяний млин, Квентін, ну, будь ласка!
27
00:02:39,160 --> 00:02:42,040
Млин? З чого? Тут немає ні деревця.
28
00:02:43,340 --> 00:02:47,170
Ні, є. Там на верху засохлої яблуні.
29
00:02:47,170 --> 00:02:47,810
Де?
30
00:02:47,970 --> 00:02:48,880
Он там!
31
00:02:48,880 --> 00:02:52,280
Хоча ти побоїшся залізти на таку висоту.
32
00:02:52,280 --> 00:02:54,920
Я побоюсь? Ти жартуєш?
33
00:02:54,920 --> 00:02:57,530
Та я забирався на самі стрімкі вершини, сестричка.
34
00:03:03,430 --> 00:03:06,560
Злазь, Квентін. Це занадто високо!
35
00:03:15,790 --> 00:03:18,060
Ти ніколи-ніколи не боявся?
36
00:03:18,060 --> 00:03:18,970
Ніколи!
37
00:03:19,350 --> 00:03:21,740
І навіть мисливців Кортана?
38
00:03:21,740 --> 00:03:22,990
А чого їх боятися?
39
00:03:22,990 --> 00:03:24,970
Я сильний, сестричка.
40
00:03:25,300 --> 00:03:29,800
Тобі просто щастить. Ще б пак, тобі навіть не сняться такі кошмари як мені.
41
00:03:29,800 --> 00:03:31,050
Іноді сняться.
42
00:03:31,500 --> 00:03:33,980
Один страшний сон. Завжди один і той же.
43
00:03:33,980 --> 00:03:36,560
Одного разу це сталося насправді, і, з тих пір, я часто його бачу.
44
00:03:36,840 --> 00:03:39,210
Про що він? Розкажи.
45
00:03:39,490 --> 00:03:41,570
Мені тоді було сім років.
46
00:03:41,570 --> 00:03:42,740
Це сталося тут у горах.
47
00:03:43,110 --> 00:03:45,940
Гол був зовсім крихтою, а ти тільки народилася.
48
00:03:45,940 --> 00:03:46,910
До мене, Гол!
49
00:03:50,680 --> 00:03:52,600
Як тебе звати, дитя?
50
00:03:54,960 --> 00:03:56,730
Спробуємо ще раз.
51
00:03:57,270 --> 00:04:00,040
Скажи, як тебе звати, дитино.
52
00:04:04,800 --> 00:04:07,420
У тебе ж є ім'я, правда?
53
00:04:09,590 --> 00:04:10,460
Так...
54
00:04:10,670 --> 00:04:12,330
Гаразд, вистачить тремтіти!
55
00:04:12,890 --> 00:04:14,700
Ти можеш сказати, як тебе звати?
56
00:04:14,700 --> 00:04:15,380
Квентін.
57
00:04:16,400 --> 00:04:18,620
Квентін Горець, сер.
58
00:04:18,620 --> 00:04:21,460
Квентін Горець? Що ж...
59
00:04:21,780 --> 00:04:22,700
І це все?
60
00:04:26,160 --> 00:04:29,030
З... з... з роду Данді, сер.
61
00:04:29,030 --> 00:04:33,900
Запам'ятай, Квентін Данді, я ще повернуся.
62
00:04:34,320 --> 00:04:36,800
Якщо не за тобою, то за іншим.
63
00:04:37,460 --> 00:04:38,880
У мене є час.
64
00:04:40,350 --> 00:04:43,030
Але цей сон зовсім не страшний.
65
00:04:43,320 --> 00:04:44,180
Для мене - страшний.
66
00:04:45,080 --> 00:04:46,920
Ця людина може повернутися за мною.
67
00:04:52,900 --> 00:04:54,340
В атаку!
68
00:04:57,360 --> 00:04:58,370
Мисливці!
69
00:05:01,830 --> 00:05:06,080
Сховайтеся в печері під скелею і не виходьте, щоб не трапилося.
70
00:05:06,080 --> 00:05:08,450
Мама! Мама!
71
00:05:11,560 --> 00:05:13,780
Швидше, мамо! Треба бігти в гори!
72
00:05:14,090 --> 00:05:15,130
Ні, Квентін.
73
00:05:16,000 --> 00:05:17,750
Ти не повинен рятуватися втечею.
74
00:05:17,990 --> 00:05:19,710
Але, мама, вони вже тут!
75
00:05:19,930 --> 00:05:22,570
Ти повинен хоробро зустріти їх, Квентін МакЛауд!
76
00:05:22,830 --> 00:05:25,630
МакЛауд? Чому ти мене так назвала?
77
00:05:26,050 --> 00:05:28,120
Тому що це твоє справжнє ім'я.
78
00:05:28,620 --> 00:05:30,780
Твій час настав, мій сину.
79
00:05:32,280 --> 00:05:35,730
Послухай маму, хлопчик мій. Іди й воюй!
80
00:05:36,860 --> 00:05:37,950
Якщо посмієш.
81
00:05:37,950 --> 00:05:39,810
Позбавтеся від цієї жінки!
82
00:05:39,810 --> 00:05:42,960
А я подбаю про наш юного сміливця.
83
00:05:44,070 --> 00:05:45,140
Ні!
84
00:05:45,630 --> 00:05:46,970
Відпустіть її!
85
00:05:47,300 --> 00:05:48,840
Вбивці!
86
00:05:54,890 --> 00:05:59,260
Почнемо заняття, дитя. Хоча, ти починаєш мені набридати.
87
00:06:08,450 --> 00:06:11,580
Урок закінчено, дитя.
88
00:06:11,580 --> 00:06:13,940
Чому вона назвала мене «МакЛауд»?
89
00:06:19,290 --> 00:06:21,360
Ні!
90
00:06:22,190 --> 00:06:24,120
Нарешті!
91
00:06:24,980 --> 00:06:28,510
Цілих сімсот років я чекав цього моменту.
92
00:06:29,550 --> 00:06:32,260
Це досить довгий проміжок часу я все чекав.
93
00:06:45,980 --> 00:06:49,680
Ти повинен перемогти, мій сину! Твоя доля прийшла за тобою.
94
00:07:01,620 --> 00:07:03,000
Я живий?
95
00:07:05,810 --> 00:07:10,290
Але мені жити залишилося недовго, Квентін. Так що слухай уважно ...
96
00:07:10,290 --> 00:07:11,140
Мама!
97
00:07:11,390 --> 00:07:12,270
Тихіше.
98
00:07:12,970 --> 00:07:19,160
Ти - обраний, горець. Безсмертні народжуються раз на сімсот років.
99
00:07:19,160 --> 00:07:23,200
Хоча я любила тебе як рідного, ти не Данді. І
100
00:07:23,620 --> 00:07:26,060
Ти - останній з Маклаудів.
101
00:07:26,440 --> 00:07:31,030
Одного разу за тобою прийде чужинець, і ти повинен слідувати за ним, Квентін.
102
00:07:31,300 --> 00:07:34,310
Тепер іди на зустріч своїй долі.
103
00:07:35,170 --> 00:07:38,630
Але спочатку спаси Данді від Кортана.
104
00:07:39,230 --> 00:07:42,480
І, будь ласка, не забувай піклуватися про свою сестру.
105
00:07:55,320 --> 00:07:57,540
Квентін! А де мама?
106
00:07:57,880 --> 00:07:59,240
Я потім тобі поясню, Клайд.
107
00:08:07,180 --> 00:08:07,740
Ти?..
108
00:08:08,520 --> 00:08:10,690
Це людина з твого кошмару?
109
00:08:10,690 --> 00:08:12,990
Ти знаєш своє ім'я, дитя?
110
00:08:12,990 --> 00:08:16,840
Я - Квентін МакЛауд! І я вже не дитя!
111
00:08:17,310 --> 00:08:19,610
А що ти збираєшся робити ось...
112
00:08:19,940 --> 00:08:21,600
з цим, МакЛауд?
113
00:08:22,110 --> 00:08:24,650
Звільняти Данді! Геть з дороги!
114
00:08:24,650 --> 00:08:25,340
Ага...
115
00:08:25,850 --> 00:08:31,250
Добре. Якщо ти хочеш битися, тоді бийся, як личить горцю!
116
00:08:36,520 --> 00:08:38,040
Горець!
117
00:08:38,820 --> 00:08:40,620
Ви кликали мене, мілорде?
118
00:08:40,820 --> 00:08:45,830
Що? А... це ти, Малон. Приготуй мої обладунки!
119
00:08:47,000 --> 00:08:50,350
Ваші обладунки? Але я...
120
00:08:50,620 --> 00:08:53,440
Мовчати! Виконуй свої обов'язки!
121
00:08:53,440 --> 00:08:56,680
Як Вам завгодно, лорд Кортан.
122
00:08:58,200 --> 00:09:01,290
І все-таки, чому мій брат повинен слідувати за Вами?
123
00:09:01,740 --> 00:09:04,830
Особливо, якщо ти збираєшся схрестити зі мною мечі, чужинець.
124
00:09:04,830 --> 00:09:07,720
Чужинець? Я? Ну що ви...
125
00:09:08,120 --> 00:09:14,000
Я Дон Вінсенте Морено Рамірес, іспанський вельможа.
126
00:09:14,420 --> 00:09:19,070
І, оскільки тобі так не терпиться отримати свій перший урок, давай розпочнемо!
127
00:09:30,240 --> 00:09:31,840
Відкрий двері!
128
00:09:45,610 --> 00:09:48,570
Мені належить зробити з тебе справжнього горянина.
129
00:09:49,920 --> 00:09:53,260
І цим, дитя, я і займуся.
130
00:09:55,810 --> 00:09:59,220
Я не дитя, Я - Квентін МакЛауд.
131
00:10:00,960 --> 00:10:03,240
Добре. Ось так вже краще.
132
00:10:03,840 --> 00:10:10,920
Бачиш, саме тому, що ти - Квентін МакЛауд, тобі належить битися з Кортаном!
133
00:10:11,400 --> 00:10:14,250
Битися з Кортаном? Мені?
134
00:10:15,080 --> 00:10:22,130
Я служив Вам всі ці роки, але це перший раз, коли я удостоївся честі озброювати Вас, мілорде.
135
00:10:22,130 --> 00:10:26,720
Кажу, що ви не виймали меча з незапам’ятних часів мілорде..
136
00:10:27,330 --> 00:10:28,070
Мілорд.
137
00:10:28,400 --> 00:10:31,850
Мені шкода тих людей, які наважаться битися з Вами, мілорде ...
138
00:10:32,770 --> 00:10:35,340
Вони не люди, бовдур.
139
00:10:35,620 --> 00:10:37,190
Вони - безсмертні.
140
00:10:38,450 --> 00:10:40,970
Безсмертні? Я повинен зустрітися з безсмертними?
141
00:10:43,560 --> 00:10:45,090
Припини, чужинець!
142
00:10:45,490 --> 00:10:53,290
Безсмертні? Вони - безсмертні, які відреклися від меча, щоб допомогти людям скинути тиранію Кортана.
143
00:10:54,130 --> 00:11:01,200
Сімсот років тому, після Великої Катастрофи, всі безсмертні зібралися на Пагорбі клятви.
144
00:11:05,780 --> 00:11:11,030
Відмовившись від зброї, ми всі прийняли зречення. Всі...
145
00:11:12,270 --> 00:11:13,160
...Крім одного.
146
00:11:13,940 --> 00:11:17,660
Я відмовляюся прийняти цю дурну клятву!
147
00:11:17,660 --> 00:11:24,700
І, оскільки жоден з вас не зможе битися зі мною, я проголошую себе останнім безсмертним!
148
00:11:24,700 --> 00:11:31,030
І отримую нагороду - вище знання і абсолютну владу!
149
00:11:31,030 --> 00:11:34,710
Ти не маєш права, Кортан! Ти не останній!
150
00:11:39,340 --> 00:11:43,250
Бідні безсмертні. Вони загнали себе в пастку своєю ж клятвою.
151
00:11:44,180 --> 00:11:47,590
Я так вважав до сьогоднішнього дня.
152
00:11:47,590 --> 00:11:58,330
Через 10 років, або, може, через 10 століть, з'явиться новий безсмертний, який кине тобі виклик! Безсмертний, не пов'язаний клятвою, яку ми зараз дали.
153
00:11:58,720 --> 00:12:03,050
І в той день, Кортан, ти зрозумієш, що прийшов твій кінець.
154
00:12:03,050 --> 00:12:06,950
Ні!
155
00:12:06,950 --> 00:12:09,790
Так що ти - обраний, Квентін МакЛауд!
156
00:12:10,440 --> 00:12:16,230
Долею тобі уготовано битися з Кортаном. І ти повинен до цього підготуватися.
157
00:12:16,630 --> 00:12:18,580
Вирушаємо! Не можна втрачати час!
158
00:12:19,210 --> 00:12:20,330
Поїхали, Клайд!
159
00:12:21,690 --> 00:12:24,920
Хвилиночку. Вона з нами не поїде...
160
00:12:25,180 --> 00:12:27,340
Без неї я нікуди не піду.
161
00:12:27,950 --> 00:12:32,160
І ще я повинен дещо сказати тобі, Дон, Рамірес або як там тебе звати?
162
00:12:32,780 --> 00:12:38,370
Я поклявся матері звільнити Данді. А я збираюся дотриматись свого слова.
163
00:12:38,830 --> 00:12:42,370
Ти що, здурів? Вони ж у Магонді.
164
00:12:42,370 --> 00:12:44,720
Тоді підемо туди і звільнимо їх!
165
00:12:44,720 --> 00:12:47,680
А може, заодно викличемо на поєдинок Кортана?
166
00:12:48,150 --> 00:12:55,520
А чому б і ні? Адже він безсмертний! А яка від цього користь, якщо він навіть не може допомогти людям, яких він любить?
167
00:12:56,250 --> 00:13:00,340
А як же Кортан? Як твоєму братові здолати його?
168
00:13:00,340 --> 00:13:01,910
Для мене це не проблема.
169
00:13:01,910 --> 00:13:03,690
Я просто приберу його зі свого шляху.
170
00:13:04,410 --> 00:13:07,530
Три тисячі років, Рамірес.
171
00:13:08,000 --> 00:13:12,020
Цілих три тисячі років тобі вдавалося триматися подалі...
172
00:13:13,080 --> 00:13:13,850
...Від дітей.
173
00:13:14,140 --> 00:13:16,640
Поїхали! Он та дорога веде в Магонду.
174
00:13:29,020 --> 00:13:30,550
Яке жахливе місце!
175
00:13:30,550 --> 00:13:35,510
Це нетрі Магонди. Тут ми знайдемо Мангуса, іншого безсмертного що відрікся.
176
00:13:37,880 --> 00:13:43,480
Сімсот років тому Кортан викрав у нього креслення і з їх допомогою побудував Магонду.
177
00:13:44,730 --> 00:13:45,580
Ах!
178
00:13:45,920 --> 00:13:47,590
Квентін, що з тобою?
179
00:13:47,880 --> 00:13:52,910
Я... я відчув... щось дивне...
180
00:13:52,910 --> 00:13:54,640
Я це теж відчуваю, МакЛауд.
181
00:13:55,060 --> 00:13:58,750
Це від присутності іншого безсмертного, ти скоро звикнеш.
182
00:13:58,750 --> 00:14:00,190
Напевно, це Мангус.
183
00:14:00,190 --> 00:14:01,290
Або Кортан?
184
00:14:01,780 --> 00:14:03,170
Мангус!
185
00:14:03,170 --> 00:14:05,100
Це Горець?
186
00:14:05,620 --> 00:14:07,610
Ти зійшов з розуму, Рамірес!
187
00:14:08,030 --> 00:14:10,670
Чому ти так рано привів його на поєдинок?
188
00:14:11,200 --> 00:14:14,430
Чекати цілих сімсот років, щоб втратити все в одну мить?
189
00:14:14,700 --> 00:14:18,400
Божевілля! Він ще не готовий, він зовсім дитина!
190
00:14:18,790 --> 00:14:21,390
Ми прийшли не битися з Кортаном, Мангус.
191
00:14:21,830 --> 00:14:25,470
Ми хочемо звільнити Данді, сьогодні вранці мисливці взяли їх у полон.
192
00:14:25,930 --> 00:14:29,830
Сьогодні вранці? А значить, вони ще не в енергетичному комплексі.
193
00:14:29,830 --> 00:14:31,290
А їх можна звільнити?
194
00:14:31,840 --> 00:14:35,670
Ні, юначе. Ігор хотів сказати, що вони ще в пункті розподілу.
195
00:14:35,940 --> 00:14:37,590
Ти можеш нас провести, Мангус?
196
00:14:38,010 --> 00:14:41,020
У тебе з роками розм'якли мізки, Рамірес?
197
00:14:41,200 --> 00:14:43,560
Я можу увійти в місто тільки поборовшись із Кортаном.
198
00:14:43,860 --> 00:14:46,030
Але я можу показати вам хід через каналізацію.
199
00:14:54,390 --> 00:14:55,180
Ох!
200
00:14:56,410 --> 00:14:57,890
Горець!
201
00:14:58,270 --> 00:15:00,460
Він вже тут!
202
00:15:01,190 --> 00:15:06,650
Відмінно, я переможу його ще до того, як він опанує знання.
203
00:15:08,290 --> 00:15:12,040
Абсолютно вірно, о мій дорогий повелителю.
204
00:15:12,040 --> 00:15:13,960
Так буде набагато простіше.
205
00:15:13,960 --> 00:15:15,780
Більше ні слова, Малон!
206
00:15:16,490 --> 00:15:20,180
То виходить ти боїшся, Кортан?
207
00:15:25,120 --> 00:15:34,890
Неможливо зупинити ці гвинти, але кожні чотири секунди, коли леза стають в один ряд, можна проскочити між ними і опинитися на іншій стороні.
208
00:15:34,890 --> 00:15:36,840
І зберегти голову на плечах.
209
00:15:37,390 --> 00:15:40,340
Але Гол ні за що туди не проскочить.
210
00:15:40,340 --> 00:15:41,710
І ти теж, Клайд.
211
00:15:42,000 --> 00:15:43,040
Ти залишишся тут.
212
00:15:43,910 --> 00:15:44,450
Що?
213
00:15:44,590 --> 00:15:45,120
Але я ж...
214
00:15:45,120 --> 00:15:47,760
Ніяких але. Це все.
215
00:15:47,760 --> 00:15:49,360
Ти почекаєш ось тут разом з Мангусом.
216
00:15:52,220 --> 00:15:53,040
Вперед!
217
00:15:55,640 --> 00:15:56,690
Давай, Рамірес.
218
00:16:00,790 --> 00:16:02,420
Будь обережний, МакЛауд.
219
00:16:02,780 --> 00:16:05,560
Нещасний випадок може стати фатальним навіть для нас.
220
00:16:09,110 --> 00:16:10,000
Пішов!
221
00:16:12,350 --> 00:16:13,720
Молодець, МакЛауд.
222
00:16:14,040 --> 00:16:15,420
Квентін!
223
00:16:15,740 --> 00:16:18,550
Не хвилюйся, сестричка. Я повернуся.
224
00:16:18,550 --> 00:16:19,280
Гей!
225
00:16:21,770 --> 00:16:23,840
Попіклуйся про Гола!
226
00:16:24,570 --> 00:16:25,680
Ах, бісова дівка!
227
00:16:39,150 --> 00:16:41,670
Рабів доставляють он туди.
228
00:16:41,670 --> 00:16:43,700
Там зараз знаходяться твої друзі.
229
00:16:44,950 --> 00:16:46,660
Ми повинні діяти швидко.
230
00:16:49,550 --> 00:16:50,730
Мисливці!
231
00:16:56,110 --> 00:16:57,860
Тривога!
232
00:17:04,320 --> 00:17:05,690
Відмінно, МакЛауд.
233
00:17:06,690 --> 00:17:07,710
Дурниці.
234
00:17:11,140 --> 00:17:13,210
Так буде 100% вічною влада Кортана!
235
00:17:16,300 --> 00:17:18,950
Уважно пильнуй цих людей, вони небезпечні.
236
00:17:22,890 --> 00:17:25,600
Навіть і не мрійте, Данді.
237
00:17:27,910 --> 00:17:30,010
Що посміхаєшся?
238
00:17:34,740 --> 00:17:35,590
Хто ти?
239
00:17:35,590 --> 00:17:36,610
Я - чудо.
240
00:17:37,570 --> 00:17:39,950
Швидше, відкрийте грати!
241
00:17:39,950 --> 00:17:42,670
Квентін! Ти живий!
242
00:17:47,110 --> 00:17:49,510
Біжіть за Ігорем. Він виведе вас звідси.
243
00:17:52,210 --> 00:17:53,680
Не з місця!
244
00:17:55,600 --> 00:17:57,400
Подивимося, чому ти навчився, горець.
245
00:18:05,640 --> 00:18:06,450
Клайд!
246
00:18:06,450 --> 00:18:09,220
Так? А де твоє "Дякую"?
247
00:18:09,610 --> 00:18:11,780
Швидше йдемо, поки не збіглися всі мисливці.
248
00:18:18,000 --> 00:18:22,510
Так... Значить це він жахливий МакЛауд?
249
00:18:25,060 --> 00:18:26,620
Стій на місці, дитя.
250
00:18:26,620 --> 00:18:28,340
Я не дитя!
251
00:18:29,010 --> 00:18:30,640
Звичайно, ні.
252
00:18:31,240 --> 00:18:32,970
Ти - горець.
253
00:18:33,350 --> 00:18:35,980
Так що виходь, будемо битися.
254
00:18:35,980 --> 00:18:38,110
Ні, не зараз.
255
00:18:39,560 --> 00:18:41,890
Ти пам'ятаєш цей клинок, Кортан?
256
00:18:42,360 --> 00:18:45,720
Їм ледь не зрубали тобі голову 20 століть тому.
257
00:18:46,410 --> 00:18:48,880
Ти ж клявся, Рамірес.
258
00:18:48,880 --> 00:18:52,240
Залиш нас, МакЛауд. Але потім повернися, щоб помститися за мене.
259
00:18:52,240 --> 00:18:54,970
Якщо хто повинен загинути, так це я.
260
00:18:55,540 --> 00:18:58,840
Мангус. Не лізь не в свою справу, старий дурню.
261
00:19:06,970 --> 00:19:08,580
Біжіть, Рамірес!
262
00:19:08,990 --> 00:19:11,210
Я не зможу його надовго затримати.
263
00:19:13,830 --> 00:19:14,470
Ні!
264
00:19:14,780 --> 00:19:17,620
У нас немає вибору. Ми повинні його послухатися.
265
00:19:20,790 --> 00:19:22,660
Але у нього немає і найменших шансів!
266
00:19:22,660 --> 00:19:24,380
Мангус знає, що робить.
267
00:19:25,250 --> 00:19:26,720
І що ж з ним буде?
268
00:19:28,100 --> 00:19:29,460
Перейде в інший світ.
269
00:19:29,460 --> 00:19:35,750
А його знання про архітектуру і таємних ходах Магонди дістануться Кортану.
270
00:20:09,470 --> 00:20:13,590
Ти дотримав слова, Квентін. Наші люди на волі завдяки тобі.
271
00:20:13,930 --> 00:20:16,780
Я міг стільки всього дізнатися від Мангуса.
272
00:20:17,700 --> 00:20:21,250
Він встиг показати тобі найважливіший урок, МакЛауд.
273
00:20:21,250 --> 00:20:22,870
Просту істину.
274
00:20:23,610 --> 00:20:28,250
Якщо ти в щось віриш, вір в це до самого кінця.
275
00:20:28,530 --> 00:20:30,210
Пора рушати, горець.
276
00:20:30,600 --> 00:20:33,970
Твої пригоди тільки починаються.
277
00:20:34,890 --> 00:20:38,560
Реліз групи Gliger
Переклав на українську: magmator
В рамках проекту "Дивись українською"27404
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.