All language subtitles for s1e01 - The last of the Macleods

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,380 --> 00:00:05,010 Минуло сім століть з того часу, як Землю огорнув морок. 2 00:00:05,010 --> 00:00:10,660 Минуло сім століть, перш ніж чарівний меч повернувся до людей, що втратили свою свободу. 3 00:00:11,090 --> 00:00:16,760 Всі безсмертні поклялися відректися від зброї, за виключення одного, який став правити світом. 4 00:00:16,760 --> 00:00:19,250 До тих пір, поки не з'явився інший безсмертний, який кине йому виклик. 5 00:00:19,250 --> 00:00:21,940 Його звали Квентін МакЛауд. 6 00:00:21,940 --> 00:00:23,800 Він - Горець! 7 00:00:45,990 --> 00:00:50,660 Горець: Мультсеріал 8 00:00:52,370 --> 00:00:54,170 Реліз групи Gliger В рамках проекту "Дивись українською" 9 00:00:56,640 --> 00:00:58,450 Переклав на українську: magmator 10 00:01:00,910 --> 00:01:02,680 наш сайт gliger.at.ua 11 00:01:16,960 --> 00:01:20,960 Серія 1 Останній з Маклаудів 12 00:01:29,510 --> 00:01:32,900 Чому моє освітлення стало таким тьмяним? 13 00:01:33,180 --> 00:01:35,050 Раби, лорд Кортан. 14 00:01:35,050 --> 00:01:36,370 Їх не вистачає. 15 00:01:36,610 --> 00:01:39,750 Нехай Арок дістане нових рабів де хоче! 16 00:01:40,760 --> 00:01:43,090 Відправте його в гори! 17 00:01:48,190 --> 00:01:50,300 Так нехай буде вічною влада Кортана! 18 00:02:17,270 --> 00:02:19,380 Де ми сьогодні полюємо, майор Арок? 19 00:02:19,380 --> 00:02:21,070 У горах, Мур. 20 00:02:21,780 --> 00:02:23,490 У горах, але... 21 00:02:23,490 --> 00:02:25,720 ...Майор, там Данді... 22 00:02:25,720 --> 00:02:26,740 Мовчати! 23 00:02:27,450 --> 00:02:29,620 Це наказ Кортана. 24 00:02:29,620 --> 00:02:31,630 Так нехай буде вічною влада Кортана! 25 00:02:32,150 --> 00:02:34,070 Так нехай буде вічною влада Кортана! 26 00:02:35,480 --> 00:02:38,790 Змайструй мені водяний млин, Квентін, ну, будь ласка! 27 00:02:39,160 --> 00:02:42,040 Млин? З чого? Тут немає ні деревця. 28 00:02:43,340 --> 00:02:47,170 Ні, є. Там на верху засохлої яблуні. 29 00:02:47,170 --> 00:02:47,810 Де? 30 00:02:47,970 --> 00:02:48,880 Он там! 31 00:02:48,880 --> 00:02:52,280 Хоча ти побоїшся залізти на таку висоту. 32 00:02:52,280 --> 00:02:54,920 Я побоюсь? Ти жартуєш? 33 00:02:54,920 --> 00:02:57,530 Та я забирався на самі стрімкі вершини, сестричка. 34 00:03:03,430 --> 00:03:06,560 Злазь, Квентін. Це занадто високо! 35 00:03:15,790 --> 00:03:18,060 Ти ніколи-ніколи не боявся? 36 00:03:18,060 --> 00:03:18,970 Ніколи! 37 00:03:19,350 --> 00:03:21,740 І навіть мисливців Кортана? 38 00:03:21,740 --> 00:03:22,990 А чого їх боятися? 39 00:03:22,990 --> 00:03:24,970 Я сильний, сестричка. 40 00:03:25,300 --> 00:03:29,800 Тобі просто щастить. Ще б пак, тобі навіть не сняться такі кошмари як мені. 41 00:03:29,800 --> 00:03:31,050 Іноді сняться. 42 00:03:31,500 --> 00:03:33,980 Один страшний сон. Завжди один і той же. 43 00:03:33,980 --> 00:03:36,560 Одного разу це сталося насправді, і, з тих пір, я часто його бачу. 44 00:03:36,840 --> 00:03:39,210 Про що він? Розкажи. 45 00:03:39,490 --> 00:03:41,570 Мені тоді було сім років. 46 00:03:41,570 --> 00:03:42,740 Це сталося тут у горах. 47 00:03:43,110 --> 00:03:45,940 Гол був зовсім крихтою, а ти тільки народилася. 48 00:03:45,940 --> 00:03:46,910 До мене, Гол! 49 00:03:50,680 --> 00:03:52,600 Як тебе звати, дитя? 50 00:03:54,960 --> 00:03:56,730 Спробуємо ще раз. 51 00:03:57,270 --> 00:04:00,040 Скажи, як тебе звати, дитино. 52 00:04:04,800 --> 00:04:07,420 У тебе ж є ім'я, правда? 53 00:04:09,590 --> 00:04:10,460 Так... 54 00:04:10,670 --> 00:04:12,330 Гаразд, вистачить тремтіти! 55 00:04:12,890 --> 00:04:14,700 Ти можеш сказати, як тебе звати? 56 00:04:14,700 --> 00:04:15,380 Квентін. 57 00:04:16,400 --> 00:04:18,620 Квентін Горець, сер. 58 00:04:18,620 --> 00:04:21,460 Квентін Горець? Що ж... 59 00:04:21,780 --> 00:04:22,700 І це все? 60 00:04:26,160 --> 00:04:29,030 З... з... з роду Данді, сер. 61 00:04:29,030 --> 00:04:33,900 Запам'ятай, Квентін Данді, я ще повернуся. 62 00:04:34,320 --> 00:04:36,800 Якщо не за тобою, то за іншим. 63 00:04:37,460 --> 00:04:38,880 У мене є час. 64 00:04:40,350 --> 00:04:43,030 Але цей сон зовсім не страшний. 65 00:04:43,320 --> 00:04:44,180 Для мене - страшний. 66 00:04:45,080 --> 00:04:46,920 Ця людина може повернутися за мною. 67 00:04:52,900 --> 00:04:54,340 В атаку! 68 00:04:57,360 --> 00:04:58,370 Мисливці! 69 00:05:01,830 --> 00:05:06,080 Сховайтеся в печері під скелею і не виходьте, щоб не трапилося. 70 00:05:06,080 --> 00:05:08,450 Мама! Мама! 71 00:05:11,560 --> 00:05:13,780 Швидше, мамо! Треба бігти в гори! 72 00:05:14,090 --> 00:05:15,130 Ні, Квентін. 73 00:05:16,000 --> 00:05:17,750 Ти не повинен рятуватися втечею. 74 00:05:17,990 --> 00:05:19,710 Але, мама, вони вже тут! 75 00:05:19,930 --> 00:05:22,570 Ти повинен хоробро зустріти їх, Квентін МакЛауд! 76 00:05:22,830 --> 00:05:25,630 МакЛауд? Чому ти мене так назвала? 77 00:05:26,050 --> 00:05:28,120 Тому що це твоє справжнє ім'я. 78 00:05:28,620 --> 00:05:30,780 Твій час настав, мій сину. 79 00:05:32,280 --> 00:05:35,730 Послухай маму, хлопчик мій. Іди й воюй! 80 00:05:36,860 --> 00:05:37,950 Якщо посмієш. 81 00:05:37,950 --> 00:05:39,810 Позбавтеся від цієї жінки! 82 00:05:39,810 --> 00:05:42,960 А я подбаю про наш юного сміливця. 83 00:05:44,070 --> 00:05:45,140 Ні! 84 00:05:45,630 --> 00:05:46,970 Відпустіть її! 85 00:05:47,300 --> 00:05:48,840 Вбивці! 86 00:05:54,890 --> 00:05:59,260 Почнемо заняття, дитя. Хоча, ти починаєш мені набридати. 87 00:06:08,450 --> 00:06:11,580 Урок закінчено, дитя. 88 00:06:11,580 --> 00:06:13,940 Чому вона назвала мене «МакЛауд»? 89 00:06:19,290 --> 00:06:21,360 Ні! 90 00:06:22,190 --> 00:06:24,120 Нарешті! 91 00:06:24,980 --> 00:06:28,510 Цілих сімсот років я чекав цього моменту. 92 00:06:29,550 --> 00:06:32,260 Це досить довгий проміжок часу я все чекав. 93 00:06:45,980 --> 00:06:49,680 Ти повинен перемогти, мій сину! Твоя доля прийшла за тобою. 94 00:07:01,620 --> 00:07:03,000 Я живий? 95 00:07:05,810 --> 00:07:10,290 Але мені жити залишилося недовго, Квентін. Так що слухай уважно ... 96 00:07:10,290 --> 00:07:11,140 Мама! 97 00:07:11,390 --> 00:07:12,270 Тихіше. 98 00:07:12,970 --> 00:07:19,160 Ти - обраний, горець. Безсмертні народжуються раз на сімсот років. 99 00:07:19,160 --> 00:07:23,200 Хоча я любила тебе як рідного, ти не Данді. І 100 00:07:23,620 --> 00:07:26,060 Ти - останній з Маклаудів. 101 00:07:26,440 --> 00:07:31,030 Одного разу за тобою прийде чужинець, і ти повинен слідувати за ним, Квентін. 102 00:07:31,300 --> 00:07:34,310 Тепер іди на зустріч своїй долі. 103 00:07:35,170 --> 00:07:38,630 Але спочатку спаси Данді від Кортана. 104 00:07:39,230 --> 00:07:42,480 І, будь ласка, не забувай піклуватися про свою сестру. 105 00:07:55,320 --> 00:07:57,540 Квентін! А де мама? 106 00:07:57,880 --> 00:07:59,240 Я потім тобі поясню, Клайд. 107 00:08:07,180 --> 00:08:07,740 Ти?.. 108 00:08:08,520 --> 00:08:10,690 Це людина з твого кошмару? 109 00:08:10,690 --> 00:08:12,990 Ти знаєш своє ім'я, дитя? 110 00:08:12,990 --> 00:08:16,840 Я - Квентін МакЛауд! І я вже не дитя! 111 00:08:17,310 --> 00:08:19,610 А що ти збираєшся робити ось... 112 00:08:19,940 --> 00:08:21,600 з цим, МакЛауд? 113 00:08:22,110 --> 00:08:24,650 Звільняти Данді! Геть з дороги! 114 00:08:24,650 --> 00:08:25,340 Ага... 115 00:08:25,850 --> 00:08:31,250 Добре. Якщо ти хочеш битися, тоді бийся, як личить горцю! 116 00:08:36,520 --> 00:08:38,040 Горець! 117 00:08:38,820 --> 00:08:40,620 Ви кликали мене, мілорде? 118 00:08:40,820 --> 00:08:45,830 Що? А... це ти, Малон. Приготуй мої обладунки! 119 00:08:47,000 --> 00:08:50,350 Ваші обладунки? Але я... 120 00:08:50,620 --> 00:08:53,440 Мовчати! Виконуй свої обов'язки! 121 00:08:53,440 --> 00:08:56,680 Як Вам завгодно, лорд Кортан. 122 00:08:58,200 --> 00:09:01,290 І все-таки, чому мій брат повинен слідувати за Вами? 123 00:09:01,740 --> 00:09:04,830 Особливо, якщо ти збираєшся схрестити зі мною мечі, чужинець. 124 00:09:04,830 --> 00:09:07,720 Чужинець? Я? Ну що ви... 125 00:09:08,120 --> 00:09:14,000 Я Дон Вінсенте Морено Рамірес, іспанський вельможа. 126 00:09:14,420 --> 00:09:19,070 І, оскільки тобі так не терпиться отримати свій перший урок, давай розпочнемо! 127 00:09:30,240 --> 00:09:31,840 Відкрий двері! 128 00:09:45,610 --> 00:09:48,570 Мені належить зробити з тебе справжнього горянина. 129 00:09:49,920 --> 00:09:53,260 І цим, дитя, я і займуся. 130 00:09:55,810 --> 00:09:59,220 Я не дитя, Я - Квентін МакЛауд. 131 00:10:00,960 --> 00:10:03,240 Добре. Ось так вже краще. 132 00:10:03,840 --> 00:10:10,920 Бачиш, саме тому, що ти - Квентін МакЛауд, тобі належить битися з Кортаном! 133 00:10:11,400 --> 00:10:14,250 Битися з Кортаном? Мені? 134 00:10:15,080 --> 00:10:22,130 Я служив Вам всі ці роки, але це перший раз, коли я удостоївся честі озброювати Вас, мілорде. 135 00:10:22,130 --> 00:10:26,720 ​​Кажу, що ви не виймали меча з незапам’ятних часів мілорде.. 136 00:10:27,330 --> 00:10:28,070 Мілорд. 137 00:10:28,400 --> 00:10:31,850 Мені шкода тих людей, які наважаться битися з Вами, мілорде ... 138 00:10:32,770 --> 00:10:35,340 Вони не люди, бовдур. 139 00:10:35,620 --> 00:10:37,190 Вони - безсмертні. 140 00:10:38,450 --> 00:10:40,970 Безсмертні? Я повинен зустрітися з безсмертними? 141 00:10:43,560 --> 00:10:45,090 Припини, чужинець! 142 00:10:45,490 --> 00:10:53,290 Безсмертні? Вони - безсмертні, які відреклися від меча, щоб допомогти людям скинути тиранію Кортана. 143 00:10:54,130 --> 00:11:01,200 Сімсот років тому, після Великої Катастрофи, всі безсмертні зібралися на Пагорбі клятви. 144 00:11:05,780 --> 00:11:11,030 Відмовившись від зброї, ми всі прийняли зречення. Всі... 145 00:11:12,270 --> 00:11:13,160 ...Крім одного. 146 00:11:13,940 --> 00:11:17,660 Я відмовляюся прийняти цю дурну клятву! 147 00:11:17,660 --> 00:11:24,700 І, оскільки жоден з вас не зможе битися зі мною, я проголошую себе останнім безсмертним! 148 00:11:24,700 --> 00:11:31,030 І отримую нагороду - вище знання і абсолютну владу! 149 00:11:31,030 --> 00:11:34,710 Ти не маєш права, Кортан! Ти не останній! 150 00:11:39,340 --> 00:11:43,250 Бідні безсмертні. Вони загнали себе в пастку своєю ж клятвою. 151 00:11:44,180 --> 00:11:47,590 Я так вважав до сьогоднішнього дня. 152 00:11:47,590 --> 00:11:58,330 Через 10 років, або, може, через 10 століть, з'явиться новий безсмертний, який кине тобі виклик! Безсмертний, не пов'язаний клятвою, яку ми зараз дали. 153 00:11:58,720 --> 00:12:03,050 І в той день, Кортан, ти зрозумієш, що прийшов твій кінець. 154 00:12:03,050 --> 00:12:06,950 Ні! 155 00:12:06,950 --> 00:12:09,790 Так що ти - обраний, Квентін МакЛауд! 156 00:12:10,440 --> 00:12:16,230 Долею тобі уготовано битися з Кортаном. І ти повинен до цього підготуватися. 157 00:12:16,630 --> 00:12:18,580 Вирушаємо! Не можна втрачати час! 158 00:12:19,210 --> 00:12:20,330 Поїхали, Клайд! 159 00:12:21,690 --> 00:12:24,920 Хвилиночку. Вона з нами не поїде... 160 00:12:25,180 --> 00:12:27,340 Без неї я нікуди не піду. 161 00:12:27,950 --> 00:12:32,160 І ще я повинен дещо сказати тобі, Дон, Рамірес або як там тебе звати? 162 00:12:32,780 --> 00:12:38,370 Я поклявся матері звільнити Данді. А я збираюся дотриматись свого слова. 163 00:12:38,830 --> 00:12:42,370 Ти що, здурів? Вони ж у Магонді. 164 00:12:42,370 --> 00:12:44,720 Тоді підемо туди і звільнимо їх! 165 00:12:44,720 --> 00:12:47,680 А може, заодно викличемо на поєдинок Кортана? 166 00:12:48,150 --> 00:12:55,520 А чому б і ні? Адже він безсмертний! А яка від цього користь, якщо він навіть не може допомогти людям, яких він любить? 167 00:12:56,250 --> 00:13:00,340 А як же Кортан? Як твоєму братові здолати його? 168 00:13:00,340 --> 00:13:01,910 Для мене це не проблема. 169 00:13:01,910 --> 00:13:03,690 Я просто приберу його зі свого шляху. 170 00:13:04,410 --> 00:13:07,530 Три тисячі років, Рамірес. 171 00:13:08,000 --> 00:13:12,020 Цілих три тисячі років тобі вдавалося триматися подалі... 172 00:13:13,080 --> 00:13:13,850 ...Від дітей. 173 00:13:14,140 --> 00:13:16,640 Поїхали! Он та дорога веде в Магонду. 174 00:13:29,020 --> 00:13:30,550 Яке жахливе місце! 175 00:13:30,550 --> 00:13:35,510 Це нетрі Магонди. Тут ми знайдемо Мангуса, іншого безсмертного що відрікся. 176 00:13:37,880 --> 00:13:43,480 Сімсот років тому Кортан викрав у нього креслення і з їх допомогою побудував Магонду. 177 00:13:44,730 --> 00:13:45,580 Ах! 178 00:13:45,920 --> 00:13:47,590 Квентін, що з тобою? 179 00:13:47,880 --> 00:13:52,910 Я... я відчув... щось дивне... 180 00:13:52,910 --> 00:13:54,640 Я це теж відчуваю, МакЛауд. 181 00:13:55,060 --> 00:13:58,750 Це від присутності іншого безсмертного, ти скоро звикнеш. 182 00:13:58,750 --> 00:14:00,190 Напевно, це Мангус. 183 00:14:00,190 --> 00:14:01,290 Або Кортан? 184 00:14:01,780 --> 00:14:03,170 Мангус! 185 00:14:03,170 --> 00:14:05,100 Це Горець? 186 00:14:05,620 --> 00:14:07,610 Ти зійшов з розуму, Рамірес! 187 00:14:08,030 --> 00:14:10,670 Чому ти так рано привів його на поєдинок? 188 00:14:11,200 --> 00:14:14,430 Чекати цілих сімсот років, щоб втратити все в одну мить? 189 00:14:14,700 --> 00:14:18,400 Божевілля! Він ще не готовий, він зовсім дитина! 190 00:14:18,790 --> 00:14:21,390 Ми прийшли не битися з Кортаном, Мангус. 191 00:14:21,830 --> 00:14:25,470 Ми хочемо звільнити Данді, сьогодні вранці мисливці взяли їх у полон. 192 00:14:25,930 --> 00:14:29,830 Сьогодні вранці? А значить, вони ще не в енергетичному комплексі. 193 00:14:29,830 --> 00:14:31,290 А їх можна звільнити? 194 00:14:31,840 --> 00:14:35,670 Ні, юначе. Ігор хотів сказати, що вони ще в пункті розподілу. 195 00:14:35,940 --> 00:14:37,590 Ти можеш нас провести, Мангус? 196 00:14:38,010 --> 00:14:41,020 У тебе з роками розм'якли мізки, Рамірес? 197 00:14:41,200 --> 00:14:43,560 Я можу увійти в місто тільки поборовшись із Кортаном. 198 00:14:43,860 --> 00:14:46,030 Але я можу показати вам хід через каналізацію. 199 00:14:54,390 --> 00:14:55,180 Ох! 200 00:14:56,410 --> 00:14:57,890 Горець! 201 00:14:58,270 --> 00:15:00,460 Він вже тут! 202 00:15:01,190 --> 00:15:06,650 Відмінно, я переможу його ще до того, як він опанує знання. 203 00:15:08,290 --> 00:15:12,040 Абсолютно вірно, о мій дорогий повелителю. 204 00:15:12,040 --> 00:15:13,960 Так буде набагато простіше. 205 00:15:13,960 --> 00:15:15,780 Більше ні слова, Малон! 206 00:15:16,490 --> 00:15:20,180 То виходить ти боїшся, Кортан? 207 00:15:25,120 --> 00:15:34,890 Неможливо зупинити ці гвинти, але кожні чотири секунди, коли леза стають в один ряд, можна проскочити між ними і опинитися на іншій стороні. 208 00:15:34,890 --> 00:15:36,840 І зберегти голову на плечах. 209 00:15:37,390 --> 00:15:40,340 Але Гол ні за що туди не проскочить. 210 00:15:40,340 --> 00:15:41,710 І ти теж, Клайд. 211 00:15:42,000 --> 00:15:43,040 Ти залишишся тут. 212 00:15:43,910 --> 00:15:44,450 Що? 213 00:15:44,590 --> 00:15:45,120 Але я ж... 214 00:15:45,120 --> 00:15:47,760 Ніяких але. Це все. 215 00:15:47,760 --> 00:15:49,360 Ти почекаєш ось тут разом з Мангусом. 216 00:15:52,220 --> 00:15:53,040 Вперед! 217 00:15:55,640 --> 00:15:56,690 Давай, Рамірес. 218 00:16:00,790 --> 00:16:02,420 Будь обережний, МакЛауд. 219 00:16:02,780 --> 00:16:05,560 Нещасний випадок може стати фатальним навіть для нас. 220 00:16:09,110 --> 00:16:10,000 Пішов! 221 00:16:12,350 --> 00:16:13,720 Молодець, МакЛауд. 222 00:16:14,040 --> 00:16:15,420 Квентін! 223 00:16:15,740 --> 00:16:18,550 Не хвилюйся, сестричка. Я повернуся. 224 00:16:18,550 --> 00:16:19,280 Гей! 225 00:16:21,770 --> 00:16:23,840 Попіклуйся про Гола! 226 00:16:24,570 --> 00:16:25,680 Ах, бісова дівка! 227 00:16:39,150 --> 00:16:41,670 Рабів доставляють он туди. 228 00:16:41,670 --> 00:16:43,700 Там зараз знаходяться твої друзі. 229 00:16:44,950 --> 00:16:46,660 Ми повинні діяти швидко. 230 00:16:49,550 --> 00:16:50,730 Мисливці! 231 00:16:56,110 --> 00:16:57,860 Тривога! 232 00:17:04,320 --> 00:17:05,690 Відмінно, МакЛауд. 233 00:17:06,690 --> 00:17:07,710 Дурниці. 234 00:17:11,140 --> 00:17:13,210 Так буде 100% вічною влада Кортана! 235 00:17:16,300 --> 00:17:18,950 Уважно пильнуй цих людей, вони небезпечні. 236 00:17:22,890 --> 00:17:25,600 Навіть і не мрійте, Данді. 237 00:17:27,910 --> 00:17:30,010 Що посміхаєшся? 238 00:17:34,740 --> 00:17:35,590 Хто ти? 239 00:17:35,590 --> 00:17:36,610 Я - чудо. 240 00:17:37,570 --> 00:17:39,950 Швидше, відкрийте грати! 241 00:17:39,950 --> 00:17:42,670 Квентін! Ти живий! 242 00:17:47,110 --> 00:17:49,510 Біжіть за Ігорем. Він виведе вас звідси. 243 00:17:52,210 --> 00:17:53,680 Не з місця! 244 00:17:55,600 --> 00:17:57,400 Подивимося, чому ти навчився, горець. 245 00:18:05,640 --> 00:18:06,450 Клайд! 246 00:18:06,450 --> 00:18:09,220 Так? А де твоє "Дякую"? 247 00:18:09,610 --> 00:18:11,780 Швидше йдемо, поки не збіглися всі мисливці. 248 00:18:18,000 --> 00:18:22,510 Так... Значить це він жахливий МакЛауд? 249 00:18:25,060 --> 00:18:26,620 Стій на місці, дитя. 250 00:18:26,620 --> 00:18:28,340 Я не дитя! 251 00:18:29,010 --> 00:18:30,640 Звичайно, ні. 252 00:18:31,240 --> 00:18:32,970 Ти - горець. 253 00:18:33,350 --> 00:18:35,980 Так що виходь, будемо битися. 254 00:18:35,980 --> 00:18:38,110 Ні, не зараз. 255 00:18:39,560 --> 00:18:41,890 Ти пам'ятаєш цей клинок, Кортан? 256 00:18:42,360 --> 00:18:45,720 Їм ледь не зрубали тобі голову 20 століть тому. 257 00:18:46,410 --> 00:18:48,880 Ти ж клявся, Рамірес. 258 00:18:48,880 --> 00:18:52,240 Залиш нас, МакЛауд. Але потім повернися, щоб помститися за мене. 259 00:18:52,240 --> 00:18:54,970 Якщо хто повинен загинути, так це я. 260 00:18:55,540 --> 00:18:58,840 Мангус. Не лізь не в свою справу, старий дурню. 261 00:19:06,970 --> 00:19:08,580 Біжіть, Рамірес! 262 00:19:08,990 --> 00:19:11,210 Я не зможу його надовго затримати. 263 00:19:13,830 --> 00:19:14,470 Ні! 264 00:19:14,780 --> 00:19:17,620 У нас немає вибору. Ми повинні його послухатися. 265 00:19:20,790 --> 00:19:22,660 Але у нього немає і найменших шансів! 266 00:19:22,660 --> 00:19:24,380 Мангус знає, що робить. 267 00:19:25,250 --> 00:19:26,720 І що ж з ним буде? 268 00:19:28,100 --> 00:19:29,460 Перейде в інший світ. 269 00:19:29,460 --> 00:19:35,750 А його знання про архітектуру і таємних ходах Магонди дістануться Кортану. 270 00:20:09,470 --> 00:20:13,590 Ти дотримав слова, Квентін. Наші люди на волі завдяки тобі. 271 00:20:13,930 --> 00:20:16,780 Я міг стільки всього дізнатися від Мангуса. 272 00:20:17,700 --> 00:20:21,250 Він встиг показати тобі найважливіший урок, МакЛауд. 273 00:20:21,250 --> 00:20:22,870 Просту істину. 274 00:20:23,610 --> 00:20:28,250 Якщо ти в щось віриш, вір в це до самого кінця. 275 00:20:28,530 --> 00:20:30,210 Пора рушати, горець. 276 00:20:30,600 --> 00:20:33,970 Твої пригоди тільки починаються. 277 00:20:34,890 --> 00:20:38,560 Реліз групи Gliger Переклав на українську: magmator В рамках проекту "Дивись українською"27404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.