Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,419 --> 00:01:35,904
[Flourished Peony]
2
00:01:35,904 --> 00:01:38,848
[Episode 4]
3
00:01:39,719 --> 00:01:41,480
The flowers are blooming
more brilliantly today.
4
00:01:41,480 --> 00:01:44,519
Indeed. Yesterday, this plant
still had several buds.
5
00:01:44,519 --> 00:01:47,079
Our fish all heed your words.
6
00:01:50,599 --> 00:01:51,648
Father.
7
00:01:53,560 --> 00:01:54,656
Greetings, everyone.
8
00:02:00,599 --> 00:02:01,632
It has come again.
9
00:02:02,959 --> 00:02:04,799
It's still this obedient fish.
10
00:02:04,799 --> 00:02:05,952
This jade…
11
00:02:08,319 --> 00:02:11,240
How come this jade is on you?
12
00:02:12,560 --> 00:02:14,360
What's so special about this jade?
13
00:02:16,039 --> 00:02:17,080
Mr. Jiang,
14
00:02:18,240 --> 00:02:20,800
this jade is the birthday gift I gave to Yulu.
15
00:02:21,439 --> 00:02:22,439
When our mother saw it,
16
00:02:22,439 --> 00:02:25,479
she said that a servant shouldn't flaunt
such items. So she took it away.
17
00:02:25,479 --> 00:02:27,872
- How is it her again?
- She said when Yulu got married,
18
00:02:28,883 --> 00:02:30,039
she would give it back to her.
19
00:02:30,039 --> 00:02:33,039
Mudan, don't talk nonsense. Go back.
20
00:02:33,039 --> 00:02:35,599
Father, I'm not talking nonsense.
21
00:02:36,360 --> 00:02:38,240
Now Yulu has died.
22
00:02:39,319 --> 00:02:40,520
How come my maid's jade pendant
23
00:02:41,599 --> 00:02:43,919
is on Mr. Jiang's guard?
24
00:02:45,400 --> 00:02:47,120
I've never stooped to stealing jade,
25
00:02:48,120 --> 00:02:49,840
let alone something belonging to a servant.
26
00:02:51,000 --> 00:02:53,919
- Chen Zhang gave this to me.
- I…
27
00:02:55,199 --> 00:02:57,360
Could it be Chen Zhang…?
28
00:02:57,360 --> 00:02:58,919
- I, Mr. Jiang…
- What's going on?
29
00:02:58,919 --> 00:03:00,360
That's great.
30
00:03:00,360 --> 00:03:02,120
This item was placed inside a gift box
31
00:03:02,120 --> 00:03:04,128
and was personally delivered to my mansion
by the steward of your mansion.
32
00:03:04,736 --> 00:03:05,759
I…
33
00:03:05,759 --> 00:03:10,280
Father, if you're in need of money,
34
00:03:11,039 --> 00:03:13,879
selling the shop which was my dowry
behind my back is one thing.
35
00:03:14,639 --> 00:03:17,400
You even gave away the relics of my maid.
36
00:03:17,919 --> 00:03:19,040
This jade pendant…
37
00:03:19,759 --> 00:03:21,840
This jade pendant isn't worth much money.
38
00:03:21,840 --> 00:03:24,439
Relics? Truly bad luck.
39
00:03:25,759 --> 00:03:28,159
Mudan, this is a misunderstanding.
40
00:03:28,840 --> 00:03:31,240
This clear and convincing evidence
is right here.
41
00:03:31,240 --> 00:03:32,800
Where exactly is the misunderstanding?
42
00:03:32,800 --> 00:03:34,120
You have to explain clearly, Master Liu.
43
00:03:35,000 --> 00:03:37,479
Despite being penniless, you wanted
to host feasts daily for appearances,
44
00:03:37,479 --> 00:03:39,439
even snatching away
the daughter-in-law's dowry,
45
00:03:39,439 --> 00:03:42,159
while still boasting of being
an uncorrupted scholar-official.
46
00:03:42,879 --> 00:03:44,520
Such a thing would never happen.
47
00:03:44,520 --> 00:03:45,680
Stealing something from a servant.
48
00:03:46,400 --> 00:03:48,639
My lord, the banquet has been prepared.
49
00:03:48,639 --> 00:03:50,159
All the honored guests
may take their seats now.
50
00:03:52,599 --> 00:03:54,719
I asked you to buy some fine jade
to send to the Chen Mansion.
51
00:03:55,479 --> 00:03:57,680
Yet you dared to embezzle the money
52
00:03:57,680 --> 00:04:00,280
and steal Mudan's item from the storeroom
to be sent to them.
53
00:04:00,840 --> 00:04:03,560
How dare you, a treacherous thieving servant!
54
00:04:05,879 --> 00:04:07,240
It was all my fault.
55
00:04:07,240 --> 00:04:08,319
Please spare me, my lord.
56
00:04:10,919 --> 00:04:12,439
Was it truly all your doing?
57
00:04:13,599 --> 00:04:17,040
If you admit your fault and accept
the punishment, I will turn a blind eye.
58
00:04:17,680 --> 00:04:20,759
At least, it will not implicate the men
working in the household.
59
00:04:20,759 --> 00:04:22,680
If you utter another half-truth,
60
00:04:23,560 --> 00:04:24,759
I will punish you severely without neglect.
61
00:04:26,399 --> 00:04:29,439
Yes, it was all my doing.
62
00:04:29,439 --> 00:04:30,759
It's all my fault.
63
00:04:30,759 --> 00:04:32,959
I was momentarily blinded by greed.
64
00:04:33,879 --> 00:04:36,920
It's because I did not manage my household
strictly that such errors occurred.
65
00:04:36,920 --> 00:04:38,600
Please, everyone, forgive me.
66
00:04:40,199 --> 00:04:41,639
He acknowledged it so quickly.
67
00:04:42,319 --> 00:04:45,319
You have some tricks up your sleeve
disciplining your servants.
68
00:04:46,560 --> 00:04:48,360
Since he has already confessed to the crime,
69
00:04:48,360 --> 00:04:50,079
what do you plan to do as punishment?
70
00:04:52,040 --> 00:04:54,920
Stealing behind the master's back,
committing insubordination.
71
00:04:54,920 --> 00:04:55,936
Guards!
72
00:04:57,560 --> 00:05:00,040
- Give him sixty strokes and kick him out.
- Yes.
73
00:05:00,040 --> 00:05:02,319
No, please don't, my lord.
74
00:05:03,040 --> 00:05:05,399
Please spare me, my lord.
75
00:05:05,399 --> 00:05:07,680
Please spare me.
76
00:05:07,680 --> 00:05:08,879
No, please!
77
00:05:08,879 --> 00:05:11,360
Please don't drive me away, my lord.
78
00:05:11,360 --> 00:05:13,480
A matter within the household has disturbed
your refined pleasures.
79
00:05:13,480 --> 00:05:14,959
I am truly sorry.
80
00:05:14,959 --> 00:05:17,680
Please go to the hall and enjoy the fine wine.
81
00:05:17,680 --> 00:05:19,639
Let's make sure to have a good time today.
82
00:05:21,439 --> 00:05:22,496
Please.
83
00:05:24,480 --> 00:05:25,600
Mr. Jiang.
84
00:05:29,160 --> 00:05:30,176
Please.
85
00:05:31,439 --> 00:05:32,512
Please.
86
00:05:37,600 --> 00:05:39,839
Soon, this matter will spread
throughout the official circles of Luoyang.
87
00:05:40,560 --> 00:05:42,160
Master Liu is bound to lose face.
88
00:05:43,079 --> 00:05:45,959
Those who abet the crime
have received their punishment.
89
00:05:47,519 --> 00:05:48,759
Yulu's vengeance has been exacted.
90
00:05:50,399 --> 00:05:51,399
Aren't you happy now?
91
00:05:56,959 --> 00:05:58,279
Nobles treat their subordinates
92
00:05:58,279 --> 00:06:00,079
as objects that can be discarded at any time.
93
00:06:03,839 --> 00:06:05,319
Seeing his end like this,
94
00:06:07,240 --> 00:06:08,319
I don't feel any satisfaction.
95
00:06:09,879 --> 00:06:11,199
Instead, I find it pitiable.
96
00:06:12,720 --> 00:06:13,920
I stand alone and powerless.
97
00:06:14,920 --> 00:06:16,480
What I can do for Yulu now
98
00:06:16,480 --> 00:06:17,519
is merely to inflict damage
99
00:06:17,519 --> 00:06:20,319
on the instigator's bit of face and reputation.
100
00:06:21,920 --> 00:06:23,480
How can I say that this vengeance
101
00:06:27,120 --> 00:06:28,192
has been exacted?
102
00:06:30,759 --> 00:06:32,439
Although today you can't do anything to him,
103
00:06:33,759 --> 00:06:35,720
you have already done everything you could.
104
00:06:36,600 --> 00:06:37,632
It's already very good.
105
00:06:38,800 --> 00:06:39,800
As for the future,
106
00:06:41,519 --> 00:06:43,279
who knows what it will bring?
107
00:06:47,920 --> 00:06:48,920
Thank you, Mr. Jiang.
108
00:07:10,079 --> 00:07:11,720
How's the situation?
109
00:07:11,720 --> 00:07:12,896
Really fun.
110
00:07:13,920 --> 00:07:15,040
- Come on.
- Please.
111
00:07:19,800 --> 00:07:21,600
Mr. Jiang, you nearly made it.
112
00:07:21,600 --> 00:07:22,759
One more time.
113
00:07:22,759 --> 00:07:23,936
You do it.
114
00:07:26,079 --> 00:07:27,136
Your Highness.
115
00:07:29,079 --> 00:07:30,112
Please.
116
00:07:32,839 --> 00:07:34,480
Mr. Chen, you can really hold your liquor.
117
00:07:36,600 --> 00:07:39,639
I hope Your Highness will take more trouble.
118
00:07:41,216 --> 00:07:42,240
Understood.
119
00:07:42,240 --> 00:07:43,240
A toast to everyone.
120
00:07:43,240 --> 00:07:44,759
Master Liu, you're too kind.
121
00:07:44,759 --> 00:07:46,120
Sir.
122
00:07:46,120 --> 00:07:48,519
Thank you
for your generous hospitality, Master Liu.
123
00:07:53,759 --> 00:07:54,759
This wine is really good.
124
00:07:54,759 --> 00:07:55,776
Your Highness.
125
00:08:08,680 --> 00:08:10,160
Your Highness, don't be sad.
126
00:08:11,079 --> 00:08:12,920
Zishu did not come
to the lake excursion last night.
127
00:08:13,639 --> 00:08:15,519
He was afraid you would be criticized.
128
00:08:16,639 --> 00:08:18,879
The Liu family has only this one son.
129
00:08:18,879 --> 00:08:21,639
At such banquets, it naturally falls
to him to socialize.
130
00:08:22,279 --> 00:08:23,639
It was not an intentional neglect.
131
00:08:25,120 --> 00:08:28,800
I certainly know what Zishu is thinking.
132
00:08:28,800 --> 00:08:30,519
There's no need for you to remind me.
133
00:08:32,360 --> 00:08:34,480
Before we left, His Highness
specifically instructed me
134
00:08:35,159 --> 00:08:37,000
to make sure that I cheer Your Highness up.
135
00:08:37,639 --> 00:08:39,080
Of course, I must fulfill the mission.
136
00:08:39,840 --> 00:08:41,799
Just pretend to be confused
even though you understand.
137
00:08:41,799 --> 00:08:43,600
You must know what my father king is thinking.
138
00:08:44,759 --> 00:08:46,120
Regardless of what His Highness thinks,
139
00:08:46,799 --> 00:08:49,799
the thoughts of Your Highness and myself
are the same.
140
00:09:08,120 --> 00:09:09,679
Mr. Chen, I bid you farewell.
141
00:09:16,080 --> 00:09:19,279
It is great to be in agreement with you.
142
00:09:21,919 --> 00:09:22,919
Come on, Master Liu, please.
143
00:09:23,720 --> 00:09:25,000
- Sit down, please.
- Alright.
144
00:09:27,872 --> 00:09:28,919
Your Highness.
145
00:09:28,919 --> 00:09:30,159
Your Highness.
146
00:09:30,159 --> 00:09:31,279
Where are you going?
147
00:09:31,279 --> 00:09:32,679
We haven't had enough of this wine yet.
148
00:09:33,399 --> 00:09:36,840
Fine wine intoxicates. I want to go
to the Water Jade Pavilion to sober up.
149
00:09:37,440 --> 00:09:39,879
They all say the Liu Mansion's
Water Jade Pavilion is elegant and tranquil.
150
00:09:39,879 --> 00:09:42,144
Let's accompany Her Highness
to stroll there together.
151
00:09:42,144 --> 00:09:43,240
- Sure.
- Sure.
152
00:09:43,240 --> 00:09:44,679
Why go to the Water Jade Pavilion?
153
00:09:46,360 --> 00:09:48,519
We haven't yet determined
the winner in the game of pitch-pot.
154
00:09:49,200 --> 00:09:50,960
If there are no beauties by our side,
155
00:09:50,960 --> 00:09:53,159
our contest will lose its charm.
156
00:09:54,519 --> 00:09:56,200
You must stay
157
00:09:56,200 --> 00:09:57,639
and watch me win the match.
158
00:10:08,672 --> 00:10:11,159
Continue drinking. Let's continue the contest.
159
00:10:13,080 --> 00:10:14,360
Mr. Chen, please.
160
00:10:14,360 --> 00:10:15,600
Please.
161
00:10:15,600 --> 00:10:20,000
My lord, assisting the County Princess
in a secret rendezvous with a married man,
162
00:10:20,000 --> 00:10:21,840
isn't that a bit unscrupulous?
163
00:10:21,840 --> 00:10:22,944
What are you saying?
164
00:10:23,679 --> 00:10:25,200
This is called creating joy for others.
165
00:10:26,200 --> 00:10:28,399
When the County Princess is happy,
Liu Chang is happy
166
00:10:28,399 --> 00:10:29,960
and I am happy.
167
00:10:29,960 --> 00:10:31,159
Everyone is overjoyed.
168
00:10:35,120 --> 00:10:37,279
But the Young Madam of the Liu Mansion
will not be happy.
169
00:10:38,720 --> 00:10:40,120
Haven't you realized yet?
170
00:10:40,960 --> 00:10:44,600
She sets her mind entirely
on peonies and wealth
171
00:10:45,240 --> 00:10:47,320
and has no affection for Liu Chang.
172
00:10:47,320 --> 00:10:48,919
She wouldn't mind at all.
173
00:10:53,080 --> 00:10:55,039
Mr. Jiang, it's unparalleled.
174
00:10:55,039 --> 00:10:56,679
- Unparalleled.
- Indeed.
175
00:11:29,679 --> 00:11:30,816
Your Highness.
176
00:11:38,279 --> 00:11:40,480
Zishu, do you still remember this?
177
00:11:44,039 --> 00:11:47,519
When we first met, you were wearing this dress.
178
00:11:50,000 --> 00:11:51,919
Why did you invite me to come?
179
00:11:54,159 --> 00:11:55,232
No rush.
180
00:11:56,159 --> 00:11:58,360
Would you be willing to play a tune for me,
181
00:11:58,360 --> 00:11:59,639
just like in the past?
182
00:12:24,480 --> 00:12:26,360
Back then, you gave me a jade bracelet,
183
00:12:27,240 --> 00:12:29,720
saying a chain can break
184
00:12:31,080 --> 00:12:32,559
but people should never be separated.
185
00:12:34,679 --> 00:12:38,360
Even after getting married, this object
never left me for a moment.
186
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
The past cannot be pursued.
187
00:12:44,480 --> 00:12:48,679
Youzhen, don't mention the past events again.
188
00:12:51,720 --> 00:12:53,879
You treat me so distantly.
189
00:12:53,879 --> 00:12:56,840
Are you still blaming me
for betraying our agreement back then?
190
00:12:59,000 --> 00:13:00,639
Back then, my father threatened me.
191
00:13:00,639 --> 00:13:03,799
If I did not marry, he would decimate
the Liu family.
192
00:13:03,799 --> 00:13:05,840
How could I just watch you die?
193
00:13:16,960 --> 00:13:19,360
I was too young at that time
194
00:13:20,200 --> 00:13:21,720
and was not firm enough in temperament.
195
00:13:23,679 --> 00:13:25,320
Looking at the daughters of the great families,
196
00:13:25,960 --> 00:13:28,440
which one isn't married
to a well-matched suitor?
197
00:13:30,919 --> 00:13:32,240
I thought, just let it be so.
198
00:13:33,320 --> 00:13:35,000
For you, I am willing to accept my fate.
199
00:13:37,879 --> 00:13:39,960
But after truly getting married, I realized
200
00:13:41,639 --> 00:13:44,240
a marriage without love is just like hell.
201
00:13:46,799 --> 00:13:50,960
Every time Wu Pingzhi touched me
made me feel disgusted.
202
00:14:01,120 --> 00:14:02,559
I understand your helplessness.
203
00:14:03,159 --> 00:14:04,399
I have never blamed you.
204
00:14:06,000 --> 00:14:07,799
But now we have already missed each other.
205
00:14:08,559 --> 00:14:10,480
So let all of this be in the past.
206
00:14:10,480 --> 00:14:12,720
In my heart, this feeling has never passed.
207
00:14:14,279 --> 00:14:17,399
Youzhen, I am already married.
208
00:14:17,399 --> 00:14:19,360
I truly cannot reciprocate your sincere heart.
209
00:14:20,000 --> 00:14:21,799
Your divorce He Weifang. I don't mind it.
210
00:14:26,799 --> 00:14:28,840
How have you become like this now?
211
00:14:28,840 --> 00:14:30,240
A casual word
212
00:14:30,240 --> 00:14:32,120
can just destroy another woman's entire life.
213
00:14:33,200 --> 00:14:35,120
I did all this for your sake and mine.
214
00:14:35,120 --> 00:14:37,080
Shouldn't a person fight for themselves?
215
00:14:37,080 --> 00:14:40,200
Your so-called fight is based
on the misfortune of others.
216
00:14:40,200 --> 00:14:42,200
Yet you are oblivious to such harm.
217
00:14:46,039 --> 00:14:48,840
The former Youzhen never
would rely on her status
218
00:14:48,840 --> 00:14:49,919
to oppress others.
219
00:14:53,559 --> 00:14:57,279
The former me was too naive.
220
00:14:59,559 --> 00:15:01,679
Do you know what I've been through
these three years?
221
00:15:04,240 --> 00:15:06,000
The Wu family is noble and distinguished.
222
00:15:07,480 --> 00:15:09,320
My father needs their support.
223
00:15:11,919 --> 00:15:15,080
I need to deal with my mother-in-law,
sisters-in-law,
224
00:15:16,120 --> 00:15:17,799
and even the noble concubines every day.
225
00:15:21,039 --> 00:15:22,279
Because I have you in my heart,
226
00:15:22,279 --> 00:15:24,960
I was unwilling to have intimate
physical contact with him.
227
00:15:26,720 --> 00:15:28,039
If I were not a County Princess,
228
00:15:29,480 --> 00:15:31,120
I would have long been tortured
to death by my husband's family.
229
00:15:35,440 --> 00:15:37,279
Only after experiencing all this did I realize
230
00:15:38,240 --> 00:15:41,039
how important power is.
231
00:15:42,000 --> 00:15:45,360
Without it, one can be easily crushed.
232
00:15:48,639 --> 00:15:52,519
Zishu, you have talent and ambition.
233
00:15:53,159 --> 00:15:54,639
I am willing to assist you with my power.
234
00:15:54,639 --> 00:15:56,159
But Madam He has nothing.
235
00:15:56,159 --> 00:15:57,519
She will only hold you back.
236
00:15:58,639 --> 00:16:01,879
Divorce her and come back to Chang'an with me.
237
00:16:08,799 --> 00:16:10,320
Back then, my parents controlled me
238
00:16:11,159 --> 00:16:12,639
and forced me to marry He Weifang.
239
00:16:14,039 --> 00:16:15,960
Now you're forcing me to divorce her.
240
00:16:17,679 --> 00:16:20,559
Each one of you loudly claims
it's for my own good.
241
00:16:21,759 --> 00:16:25,472
But do you know what I hate the most
in my life is being manipulated by others?
242
00:16:25,472 --> 00:16:26,639
I haven't.
243
00:16:26,639 --> 00:16:29,399
Youzhen, we can't go back.
244
00:16:30,720 --> 00:16:31,872
Let it go.
245
00:16:32,879 --> 00:16:34,480
If we continue to entangle,
246
00:16:34,480 --> 00:16:38,080
I'm afraid even the original goodness
will be completely worn away.
247
00:16:40,080 --> 00:16:41,759
Zishu.
248
00:16:45,639 --> 00:16:46,752
Are you hurt?
249
00:16:53,440 --> 00:16:54,496
Did you get hurt anywhere?
250
00:17:04,000 --> 00:17:06,440
Let me help you up first, You…
251
00:17:30,112 --> 00:17:31,240
That's true.
252
00:17:31,240 --> 00:17:32,680
- Dear guests,
- Come.
253
00:17:33,440 --> 00:17:35,039
the fused peony I have been nurturing
for a whole year
254
00:17:35,039 --> 00:17:37,359
has bloomed today.
255
00:17:38,160 --> 00:17:39,519
This flower is rare.
256
00:17:39,519 --> 00:17:42,640
In Luoyang, only the Liu family
has this one plant.
257
00:17:43,240 --> 00:17:46,599
Please follow me
to the Water Jade Pavilion for a look.
258
00:17:47,880 --> 00:17:50,359
Liu Chang and the County Princess
are currently at the Water Jade Pavilion.
259
00:17:50,359 --> 00:17:51,839
What does the Young Madam mean?
260
00:17:52,559 --> 00:17:55,680
Such a rare plant is seldom seen by everyone.
261
00:17:56,440 --> 00:17:58,119
My lord, please.
262
00:17:58,119 --> 00:17:59,200
- Let's go.
- Let's go.
263
00:17:59,200 --> 00:18:01,559
It seems she has more
than just one good play prepared.
264
00:18:01,559 --> 00:18:02,720
This way, please.
265
00:18:02,720 --> 00:18:04,119
Ladies and gentlemen, please step this way.
266
00:18:04,720 --> 00:18:05,792
- Over here.
- Let's go.
267
00:18:07,440 --> 00:18:09,920
Back then, to make my father agree
to your and my affair,
268
00:18:11,680 --> 00:18:12,839
I fought desperately.
269
00:18:15,359 --> 00:18:17,279
Do you know how painful fasting is?
270
00:18:18,960 --> 00:18:21,200
Whenever I couldn't hold on,
271
00:18:21,200 --> 00:18:22,720
I would cut here
272
00:18:24,400 --> 00:18:25,759
to remind myself
273
00:18:27,039 --> 00:18:30,920
that any pain in the world is nothing
compared to losing you.
274
00:18:39,200 --> 00:18:41,079
Youzhen, how could you be so foolish?
275
00:18:45,200 --> 00:18:49,880
Zishu, in this world,
no one loves you more than I do.
276
00:18:51,559 --> 00:18:52,576
Without you,
277
00:18:53,960 --> 00:18:56,599
I am just a walking corpse, better off dead.
278
00:18:58,519 --> 00:19:00,359
Do you really have the heart
to treat me like this?
279
00:19:10,319 --> 00:19:11,519
A bracelet can be broken,
280
00:19:13,680 --> 00:19:14,784
but people shouldn't be parted.
281
00:19:16,920 --> 00:19:18,160
Don't leave me again.
282
00:19:48,519 --> 00:19:51,559
The bridge is narrow.
I will go get the flower first.
283
00:19:51,559 --> 00:19:55,160
Everyone, please wait here for a moment.
284
00:19:55,160 --> 00:19:56,160
Okay.
285
00:20:35,319 --> 00:20:37,160
He Weifang, how did you get here?
286
00:20:42,240 --> 00:20:43,279
Well.
287
00:20:43,279 --> 00:20:45,079
Madam.
288
00:20:45,079 --> 00:20:46,176
- Madame Liu.
- Madam.
289
00:20:47,000 --> 00:20:48,119
You have led them here.
290
00:20:48,799 --> 00:20:49,824
Are you crazy?
291
00:20:49,824 --> 00:20:50,880
Madam.
292
00:20:50,880 --> 00:20:52,880
You should first concern yourself
with the County Princess.
293
00:20:53,599 --> 00:20:56,400
In the full view of the public,
294
00:20:56,400 --> 00:20:59,400
you two are disheveled and acting intimately.
295
00:21:00,039 --> 00:21:01,519
How should this be explained?
296
00:21:01,519 --> 00:21:02,624
You…
297
00:21:05,359 --> 00:21:06,839
Father, Mother.
298
00:21:07,640 --> 00:21:11,319
Mudan, didn't you say to come
to the pavilion to see the peony?
299
00:21:11,319 --> 00:21:12,720
What is this?
300
00:21:12,720 --> 00:21:14,319
Father, Mother, please forgive me.
301
00:21:15,119 --> 00:21:16,440
I didn't know
302
00:21:17,440 --> 00:21:19,920
what was happening in the pavilion.
303
00:21:21,400 --> 00:21:22,880
Under the broad daylight,
304
00:21:23,960 --> 00:21:29,039
my husband is so intimate
with the County Princess.
305
00:21:29,039 --> 00:21:30,080
Yet I
306
00:21:31,200 --> 00:21:33,400
am so foolish
307
00:21:33,400 --> 00:21:36,960
that I am unaware of their affair.
308
00:21:38,400 --> 00:21:41,680
- Servants, send the two in the pavilion away.
- Yes.
309
00:21:41,680 --> 00:21:43,200
Everyone, please move along.
310
00:21:43,200 --> 00:21:44,896
Move along.
311
00:21:44,896 --> 00:21:46,039
Let's go, stop looking.
312
00:21:46,039 --> 00:21:47,136
Move along.
313
00:21:47,680 --> 00:21:51,119
It seems the Liu family will
soon hold a wedding again.
314
00:21:51,119 --> 00:21:53,559
Mr. Jiang, don't say that.
315
00:21:54,119 --> 00:21:57,440
As a married woman, I'm so powerless.
316
00:21:58,519 --> 00:22:01,240
What face do I have left to live in this world?
317
00:22:02,279 --> 00:22:05,680
It's better to just let me die.
318
00:22:05,680 --> 00:22:06,960
Mudan.
319
00:22:06,960 --> 00:22:08,880
Mother, don't stop me.
320
00:22:08,880 --> 00:22:10,880
Mother, don't stop me.
321
00:22:10,880 --> 00:22:12,440
I know you have been wronged.
322
00:22:13,359 --> 00:22:16,039
There are outsiders present.
Don't cry and make a fuss anymore.
323
00:22:16,039 --> 00:22:19,200
Later on, I will have Zishu apologize to you.
324
00:22:20,319 --> 00:22:24,680
Mother, I have been married
into the Liu family for a whole year.
325
00:22:26,119 --> 00:22:27,720
No matter how my husband treats me,
326
00:22:27,720 --> 00:22:29,960
I have never complained.
327
00:22:30,759 --> 00:22:32,000
I've yielded step by step
328
00:22:32,880 --> 00:22:35,640
and what I've gotten in return
is today's extreme humiliation.
329
00:22:36,559 --> 00:22:40,440
Now I'm not allowed to cry?
330
00:22:40,440 --> 00:22:41,880
That's not what I mean.
331
00:22:41,880 --> 00:22:42,880
I know
332
00:22:44,096 --> 00:22:47,480
as a merchant, my status is low
and my words carry little weight.
333
00:22:49,039 --> 00:22:51,640
So I request the nobles here
334
00:22:52,920 --> 00:22:55,440
to stand up for me.
335
00:22:57,408 --> 00:22:58,519
Stand up for me.
336
00:22:58,519 --> 00:23:01,920
All the happenings today at the Liu Mansion
have truly been an eye-opener.
337
00:23:01,920 --> 00:23:03,000
Get up.
338
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
How noble County Princess Ji'an is.
339
00:23:05,000 --> 00:23:07,039
Liu Chang already has a wife.
340
00:23:07,039 --> 00:23:08,799
Yet he dares to ingratiates himself.
341
00:23:10,039 --> 00:23:12,839
The one who should be given an explanation
is not Madam He,
342
00:23:13,920 --> 00:23:15,359
but Prince Ning.
343
00:23:16,559 --> 00:23:18,039
Chen Zhang, you speak too harshly.
344
00:23:19,279 --> 00:23:21,599
The County Princess and Zishu
have been separated for many years.
345
00:23:22,160 --> 00:23:24,039
Seeing each other again is simply
a matter of uncontrollable emotions.
346
00:23:25,119 --> 00:23:27,880
Such people of deep feelings are truly rare.
347
00:23:29,640 --> 00:23:31,599
Why not bring the two together?
348
00:23:31,599 --> 00:23:32,799
How can we bring them together?
349
00:23:32,799 --> 00:23:34,680
Madam He is after all the legitimate wife.
350
00:23:34,680 --> 00:23:36,759
Indeed. The County Princess
would never be a concubine.
351
00:23:36,759 --> 00:23:41,079
But this way, I'm afraid Madam He
has been wronged.
352
00:23:45,240 --> 00:23:47,559
The County Princess and my husband
are mutually in love.
353
00:23:49,759 --> 00:23:52,680
Why should I stay in the mansion
and be an eyesore?
354
00:23:54,160 --> 00:23:56,599
Mudan, what do you mean by this?
355
00:23:58,960 --> 00:24:03,119
I ask everyone to be witnesses for me.
356
00:24:08,160 --> 00:24:11,680
I hope the elders will grant me a divorce.
357
00:24:12,947 --> 00:24:18,048
♫ The Luo River cleanses the moonlight haze ♫
358
00:24:18,048 --> 00:24:24,640
♫ Flowing into a scorching long river ♫
359
00:24:27,519 --> 00:24:30,200
Your Highness, Madam He requests an audience.
360
00:24:30,752 --> 00:24:37,408
♫ Youth sets its own wandering path ♫
361
00:24:38,519 --> 00:24:39,552
Come in.
362
00:24:49,079 --> 00:24:50,200
Greetings, Your Highness.
363
00:24:51,640 --> 00:24:53,160
Madam He, what a tactician you are.
364
00:24:53,759 --> 00:24:56,480
You deceived Zishu so that he would not
go on a lake tour with me.
365
00:24:57,000 --> 00:25:00,720
Now you've come to boast?
366
00:25:01,720 --> 00:25:03,680
I'm not aware of the lake tour.
367
00:25:06,519 --> 00:25:09,559
Well? Zishu refused me.
368
00:25:10,119 --> 00:25:12,839
Was it not because he had
an engagement with you?
369
00:25:13,400 --> 00:25:14,720
I've never made an arrangement with Liu Chang.
370
00:25:15,599 --> 00:25:18,359
Nor have I ever thought of going out with him.
371
00:25:20,039 --> 00:25:21,880
Then why are you here to see me?
372
00:25:22,920 --> 00:25:25,559
Aren't you afraid that in my eyes,
I won't tolerate any irritant
373
00:25:26,319 --> 00:25:27,400
and will deal with you?
374
00:25:29,440 --> 00:25:31,264
Liu Chang has cherished
375
00:25:31,264 --> 00:25:34,799
the pure and unworldly affection with you.
376
00:25:35,799 --> 00:25:38,119
If Your Highness were to punish me
without cause,
377
00:25:38,759 --> 00:25:41,440
it would only make Liu Chang feel
you've become harsh and overbearing.
378
00:25:42,160 --> 00:25:43,880
Your Highness are so intelligent.
379
00:25:43,880 --> 00:25:45,759
You surely wouldn't
push Liu Chang further away.
380
00:25:46,599 --> 00:25:48,400
You need not be on guard against me.
381
00:25:50,359 --> 00:25:53,440
My thoughts have never been on Liu Chang.
382
00:25:54,599 --> 00:25:58,160
I have decided to divorce him.
383
00:26:10,720 --> 00:26:11,872
Thank you, Your Highness.
384
00:26:13,880 --> 00:26:15,480
With your background,
385
00:26:15,480 --> 00:26:18,039
the Liu family is the best one
you could marry into.
386
00:26:19,480 --> 00:26:22,240
How could you be willing to give up
the position of an official's wife?
387
00:26:23,400 --> 00:26:26,680
He Weifang, I am not a three-year-old child.
388
00:26:27,680 --> 00:26:31,480
Your former husband's family is much more
distinguished than the Liu family.
389
00:26:32,640 --> 00:26:35,839
But did you live as you please?
390
00:26:38,640 --> 00:26:39,744
Continue.
391
00:26:41,680 --> 00:26:44,240
Prince Ning favors the Floral Envoy
as a son-in-law.
392
00:26:44,240 --> 00:26:46,440
But Your Highness have still come to Luoyang.
393
00:26:47,160 --> 00:26:50,279
You must not want your own marriage
to be manipulated by others.
394
00:26:51,480 --> 00:26:53,319
Your Highness are highly esteemed,
395
00:26:53,319 --> 00:26:55,079
but you still cannot live as you please.
396
00:26:56,400 --> 00:26:57,799
To say something presumptuous,
397
00:26:58,880 --> 00:27:02,359
Your Highness and I both sufferer
from the same affliction.
398
00:27:06,359 --> 00:27:10,319
My coming here this time
is just to fight for myself
399
00:27:10,319 --> 00:27:11,519
and escape this sea of suffering.
400
00:27:20,799 --> 00:27:25,119
If you really want a divorce,
you should go to Zishu.
401
00:27:25,759 --> 00:27:26,799
Why come to me?
402
00:27:28,640 --> 00:27:30,640
The Liu family has never been ruled
by Liu Chang's say.
403
00:27:31,640 --> 00:27:32,839
If I want to get a divorce,
404
00:27:33,880 --> 00:27:35,920
the head of the family must give consent first.
405
00:27:37,440 --> 00:27:40,799
That you have come to see me
must mean you already have a plan.
406
00:27:42,599 --> 00:27:44,519
If I want to solve this plight,
407
00:27:44,519 --> 00:27:46,519
I must first break what a sorcerer has said.
408
00:27:47,599 --> 00:27:48,704
Sorcerer?
409
00:27:49,759 --> 00:27:52,160
The head of the Liu family firmly believes
in divination and fortune-telling.
410
00:27:52,160 --> 00:27:54,960
Previously because the sorcerer said
my horoscope could prosper the Liu family,
411
00:27:55,599 --> 00:27:58,359
he forced Liu Chang to marry me.
412
00:27:58,359 --> 00:28:01,880
In the Liu Mansion,
I might as well say that I am
413
00:28:01,880 --> 00:28:04,279
not their daughter-in-law
but rather a Feng shui ornament.
414
00:28:04,279 --> 00:28:06,200
That sorcerer's surname is Yuan.
415
00:28:06,200 --> 00:28:07,839
He appears to be otherworldly and virtuous.
416
00:28:07,839 --> 00:28:11,440
But in reality, he is skilled at attaching
himself to the powerful and making sly speech.
417
00:28:12,160 --> 00:28:13,480
With your status,
418
00:28:14,000 --> 00:28:16,920
you just need to make him tell Mr. Liu
419
00:28:17,599 --> 00:28:20,960
the Liu family's lucky star
is no longer Madam He,
420
00:28:21,839 --> 00:28:24,079
but a noble lady from the royal family.
421
00:28:24,880 --> 00:28:27,799
Then the position of Liu Chang's
legitimate wife can be vacated.
422
00:28:31,960 --> 00:28:33,000
He Weifang,
423
00:28:34,599 --> 00:28:37,279
you really are not as simple as you seem to be.
424
00:28:38,559 --> 00:28:41,400
Who gave you the courage to dare to use me?
425
00:28:43,920 --> 00:28:46,839
With the same goal, how can it be called using?
426
00:28:48,039 --> 00:28:51,680
Your Highness, I have never been your enemy.
427
00:28:52,279 --> 00:28:54,359
This is a win-win solution.
428
00:28:54,359 --> 00:28:58,000
It can make the Liu family send me,
the fake lucky star, away quickly
429
00:28:58,000 --> 00:29:01,480
and also enable you and Liu Chang
to ultimately become a couple.
430
00:29:03,079 --> 00:29:04,759
Truly born a merchant.
431
00:29:05,400 --> 00:29:08,920
Calculating human hearts,
taking care of every aspect.
432
00:29:13,599 --> 00:29:14,720
I am just
433
00:29:15,640 --> 00:29:18,319
a woman who wants
to hold her fate in her own hands.
434
00:29:20,839 --> 00:29:22,480
Aren't Your Highness the same?
435
00:29:25,480 --> 00:29:29,359
If we want to take this action,
we must make a quick move,
436
00:29:30,119 --> 00:29:32,079
not giving anyone the chance to refuse.
437
00:29:37,599 --> 00:29:38,640
Your Highness, think thrice.
438
00:29:39,680 --> 00:29:41,400
If it is done as you say,
439
00:29:42,039 --> 00:29:43,799
I'm afraid it would damage your reputation.
440
00:29:45,160 --> 00:29:47,160
I can think of another way
that satisfies both sides.
441
00:29:47,160 --> 00:29:50,319
Only this way will leave no room
for turning things around.
442
00:29:55,119 --> 00:29:56,192
Your Highness,
443
00:29:57,319 --> 00:30:01,400
it's just too crazy to do this.
444
00:30:04,160 --> 00:30:07,640
For Zishu, I can disregard everything.
445
00:30:11,519 --> 00:30:12,519
Once this is over,
446
00:30:12,519 --> 00:30:15,039
as long as the news spreads
about my engagement to Zishu,
447
00:30:15,680 --> 00:30:17,319
no one will say anything anymore.
448
00:30:18,319 --> 00:30:19,440
My reputation
449
00:30:21,200 --> 00:30:22,640
will not be damaged in any way.
450
00:30:26,000 --> 00:30:29,440
Okay. Your Highness will surely
have your wishes fulfilled.
451
00:30:31,559 --> 00:30:33,160
I wish Your Highness and Liu Chang
452
00:30:33,759 --> 00:30:36,640
a loving relationship till old age.
453
00:31:07,440 --> 00:31:08,920
If Madam He leaves,
454
00:31:08,920 --> 00:31:11,799
will the Liu family's fortune
disappear with that?
455
00:31:12,799 --> 00:31:14,799
But the County Princess is even more
of an offense one cannot afford.
456
00:31:14,799 --> 00:31:17,319
Master, you must save our Liu family.
457
00:31:18,067 --> 00:31:19,640
[Luck Brings Wealth]
458
00:31:19,640 --> 00:31:22,759
Indeed, fate is determined by heaven.
459
00:31:24,680 --> 00:31:25,920
Master, what do you mean?
460
00:31:27,160 --> 00:31:29,359
Madam He has only been
in the household for a year
461
00:31:29,359 --> 00:31:31,680
and has changed the fortune of the Liu family.
462
00:31:32,240 --> 00:31:33,839
It is because she has been
the mansion's protector
463
00:31:33,839 --> 00:31:36,119
that she attracted the County Princess,
464
00:31:36,119 --> 00:31:39,480
the great star of wealth,
officialdom, and the seal.
465
00:31:41,359 --> 00:31:42,880
You mean
466
00:31:42,880 --> 00:31:45,319
my son and the County Princess
truly have a marriage destiny?
467
00:31:48,480 --> 00:31:52,240
Not just predestined, but fated
across three lifetimes.
468
00:31:52,799 --> 00:31:55,680
In this lifetime, they are destined
to be husband and wife.
469
00:31:55,680 --> 00:31:56,920
Not only that,
470
00:31:56,920 --> 00:31:58,839
your son has a strong birth chart.
471
00:31:58,839 --> 00:32:02,319
Only someone like the County Princess
with a superior destiny
472
00:32:02,319 --> 00:32:05,720
can help him rise swiftly to success.
473
00:32:09,240 --> 00:32:11,200
What about Madam He?
474
00:32:11,200 --> 00:32:15,559
Madam He can attract the star of fortune
but cannot coexist with it.
475
00:32:15,559 --> 00:32:19,359
Now her birth chart has begun to clash
with the Liu family.
476
00:32:19,359 --> 00:32:20,920
She should be sent away quickly.
477
00:32:22,519 --> 00:32:26,200
No wonder after the County Princess arrived,
her temperament changed drastically.
478
00:32:26,200 --> 00:32:27,279
It turns out to be so.
479
00:32:28,920 --> 00:32:32,200
There is one more thing.
Master Liu, please remember.
480
00:32:33,480 --> 00:32:36,640
When Madam He entered the family, I told you
481
00:32:36,640 --> 00:32:39,839
to consider her as merely
a Feng Shui ornament and just leave her be.
482
00:32:40,480 --> 00:32:42,160
There's no need to attend to her too well.
483
00:32:43,039 --> 00:32:48,079
It is because she is rich but not noble.
484
00:32:48,079 --> 00:32:50,759
She cannot accept the generous hospitality
of official families.
485
00:32:52,599 --> 00:32:56,119
When your son marries the County Princess,
you must not do that.
486
00:32:56,720 --> 00:32:59,400
The County Princess's life
is precious and beyond reach.
487
00:32:59,400 --> 00:33:01,359
She must be provided for properly.
488
00:33:02,000 --> 00:33:04,319
Only when she is content and pleased
489
00:33:04,319 --> 00:33:09,079
can she lead the Liu family to soaring success.
490
00:33:10,079 --> 00:33:12,599
Certainly. Many thanks, Master.
491
00:33:37,440 --> 00:33:39,640
Your Highness, the carriage is ready.
492
00:33:39,640 --> 00:33:41,200
You may leave at any time.
493
00:33:41,200 --> 00:33:42,200
Where is Zishu?
494
00:33:42,920 --> 00:33:44,079
Your Highness,
495
00:33:44,079 --> 00:33:46,599
Mr. Zishu is still pacifying
today's banquet guests.
496
00:33:47,240 --> 00:33:49,440
After all, it concerns
Your Highness's reputation.
497
00:33:50,720 --> 00:33:54,200
The nobles of Luoyang
all witnessed today's event.
498
00:33:55,039 --> 00:33:58,839
Within three days, it will surely spread
throughout the streets.
499
00:34:00,599 --> 00:34:02,519
Zishu has always been soft-hearted.
500
00:34:02,519 --> 00:34:04,319
I will make this decision for him.
501
00:34:05,240 --> 00:34:06,279
If so,
502
00:34:06,839 --> 00:34:09,239
my father will not marry me
to someone I dislike.
503
00:34:14,368 --> 00:34:15,440
Your Highness.
504
00:34:15,440 --> 00:34:16,576
Your Highness.
505
00:34:19,968 --> 00:34:20,992
Come in.
506
00:34:20,992 --> 00:34:22,080
Yes.
507
00:34:28,679 --> 00:34:30,639
Have you come to blame me?
508
00:34:31,519 --> 00:34:32,608
We wouldn't dare.
509
00:34:33,559 --> 00:34:36,519
Today's event was due to the inadequate
hospitality of our Liu Mansion,
510
00:34:36,519 --> 00:34:38,280
which startled Your Highness.
511
00:34:38,280 --> 00:34:40,320
I have come to apologize.
512
00:34:46,360 --> 00:34:47,840
About the matter of the assassin
at the floral banquet,
513
00:34:47,840 --> 00:34:50,559
Her Highness has been magnanimous
and has not pursued it.
514
00:34:51,559 --> 00:34:54,960
But this time, it concerns
the royal family's dignity.
515
00:34:54,960 --> 00:34:57,480
If it reaches His Highness's ears,
516
00:34:57,480 --> 00:34:59,159
the consequences will be unimaginable.
517
00:34:59,800 --> 00:35:01,239
Given His Highness's temper,
518
00:35:01,840 --> 00:35:05,559
he would charge Mr. Zishu
with the crime of seduction.
519
00:35:08,280 --> 00:35:10,599
I certainly cannot bear to see Zishu suffer.
520
00:35:11,320 --> 00:35:14,559
It just requires a justifiable explanation
521
00:35:14,559 --> 00:35:16,119
to let this matter pass.
522
00:35:16,880 --> 00:35:19,480
I will then plead with my father
to spare Zishu.
523
00:35:21,239 --> 00:35:24,760
Zishu has been infatuated
with Your Highness for many years.
524
00:35:25,280 --> 00:35:27,239
Now heaven has not failed the loving heart.
525
00:35:27,960 --> 00:35:30,159
It should be a joyous affair for both parties.
526
00:35:30,719 --> 00:35:32,039
We must not let those
527
00:35:32,039 --> 00:35:34,400
ignorant onlookers wantonly gossip.
528
00:35:35,079 --> 00:35:36,519
As long as Your Highness are willing,
529
00:35:37,039 --> 00:35:39,960
our Liu family will immediately
make up the betrothal procedures.
530
00:35:40,480 --> 00:35:42,599
At that time, our home will be filled
with joyful celebrations.
531
00:35:42,599 --> 00:35:45,280
These rumors will then collapse on their own.
532
00:35:46,159 --> 00:35:49,079
The betrothal procedures are a must
for an engagement.
533
00:35:50,000 --> 00:35:51,519
They are indeed indispensable.
534
00:35:52,519 --> 00:35:54,360
It's just Madam He…
535
00:35:54,360 --> 00:35:56,119
She's merely a merchant's daughter.
536
00:35:56,119 --> 00:35:58,239
I will surely handle it properly.
537
00:36:01,440 --> 00:36:02,440
Rise.
538
00:36:02,440 --> 00:36:03,519
Thank you, Your Highness.
539
00:36:11,559 --> 00:36:12,576
Your Highness.
540
00:36:13,760 --> 00:36:15,480
Zishu, come in.
541
00:36:21,119 --> 00:36:23,199
I am about to leave.
Why did you only just arrive?
542
00:36:33,559 --> 00:36:36,239
Your Highness, the journey back is long.
543
00:36:36,239 --> 00:36:38,960
I have ordered someone to add
more cushions in the carriage,
544
00:36:38,960 --> 00:36:41,440
hoping on the way, Your Highness
will suffer less from the jolts.
545
00:36:42,360 --> 00:36:45,039
Zishu, you've arrived just in time.
546
00:36:45,760 --> 00:36:47,719
You have admired Her Highness for many years.
547
00:36:47,719 --> 00:36:50,280
Now your wish is about to be fulfilled.
548
00:36:57,360 --> 00:36:59,480
You want me to marry someone else
to cover up the scandal?
549
00:37:00,280 --> 00:37:01,800
What are you talking about?
550
00:37:01,800 --> 00:37:03,639
Isn't this what you have always wished for?
551
00:37:05,280 --> 00:37:08,840
Don't worry. Your father and I will
support you in this matter.
552
00:37:08,840 --> 00:37:10,440
Let's send off Her Highness first.
553
00:37:10,440 --> 00:37:12,760
The rest of the matters can be discussed later.
554
00:37:19,639 --> 00:37:21,440
Your Highness, please.
555
00:37:22,320 --> 00:37:23,328
Please.
556
00:37:37,679 --> 00:37:39,199
I see Zishu
557
00:37:39,840 --> 00:37:42,079
seems reluctant about this marriage.
558
00:37:42,880 --> 00:37:44,039
What if he…?
559
00:37:44,039 --> 00:37:46,079
Zishu has always been obedient.
560
00:37:46,079 --> 00:37:47,119
He will understand.
561
00:37:48,239 --> 00:37:49,360
The thorniest issue now is
562
00:37:49,360 --> 00:37:51,679
Madam He is determined to seek a divorce.
563
00:37:52,639 --> 00:37:55,599
She wants a divorce. Isn't this
exactly as the master said?
564
00:37:56,679 --> 00:37:59,719
She is someone who needs to be sent away.
565
00:37:59,719 --> 00:38:00,960
But her dowry,
566
00:38:03,159 --> 00:38:05,719
bribes in the officialdom,
managing the marriage affairs
567
00:38:05,719 --> 00:38:07,400
all require expenses.
568
00:38:09,000 --> 00:38:12,840
I think we should find a way to kick her out.
569
00:38:26,599 --> 00:38:30,079
Zishu, are you unwilling to marry me?
570
00:38:34,440 --> 00:38:37,000
Earlier in the pavilion, I have made it clear.
571
00:38:38,159 --> 00:38:39,440
The affection of the past is true.
572
00:38:40,280 --> 00:38:43,119
But the experiences of these years
have long since changed us both.
573
00:38:44,159 --> 00:38:45,159
It's hard to turn back now.
574
00:38:51,480 --> 00:38:53,280
But things have come to this.
575
00:38:53,280 --> 00:38:56,320
Only if you and I marry
can we salvage our reputations.
576
00:38:58,480 --> 00:39:00,159
This may be an opportunity
given by heaven to you and me
577
00:39:00,159 --> 00:39:01,679
to unite.
578
00:39:02,880 --> 00:39:04,119
When we reunite in the old place,
579
00:39:04,119 --> 00:39:05,880
I will make you remember those past times.
580
00:39:07,039 --> 00:39:09,199
That was the happiest time in our lives,
581
00:39:10,320 --> 00:39:11,392
wasn't it?
582
00:39:21,320 --> 00:39:22,440
I'll wait for you in Chang'an.
583
00:40:02,000 --> 00:40:03,639
Time to rest.
584
00:40:09,360 --> 00:40:11,000
Time to rest.
585
00:40:16,000 --> 00:40:17,088
Young Madam.
586
00:40:18,280 --> 00:40:19,392
Come in.
587
00:40:23,360 --> 00:40:24,920
Young Madam, the tea is ready.
588
00:40:26,719 --> 00:40:28,320
I heard the County Princess has been sent away.
589
00:40:30,400 --> 00:40:32,719
What are Mr. and Mrs. Liu doing now?
590
00:40:34,079 --> 00:40:37,639
As a servant, I dare not inquire
about the master's whereabouts.
591
00:40:39,119 --> 00:40:40,280
You don't have to fool me.
592
00:40:41,079 --> 00:40:42,440
The matter has already spread.
593
00:40:43,519 --> 00:40:45,679
Now, the Liu family can only marry
the County Princess
594
00:40:45,679 --> 00:40:46,960
to cover it up.
595
00:40:48,039 --> 00:40:49,960
If I'm not mistaken,
596
00:40:49,960 --> 00:40:52,159
Mr. and Mrs. Liu are taking inventory
of the family assets
597
00:40:52,679 --> 00:40:53,840
and are preparing the betrothal gifts.
598
00:40:55,239 --> 00:40:56,960
Young Madam, don't overthink it.
599
00:40:56,960 --> 00:40:59,199
They'll have to wait for Mr. Zishu
to make a decision.
600
00:40:59,199 --> 00:41:00,639
He will surely give you an explanation.
601
00:41:01,840 --> 00:41:02,848
An explanation?
602
00:41:03,360 --> 00:41:06,199
The affair has been exposed. How can he
have the final say in this explanation?
603
00:41:07,039 --> 00:41:10,880
However, since Mr. and Mrs. Liu
are taking inventory,
604
00:41:11,639 --> 00:41:14,280
right now is the right time
to settle accounts and part ways.
605
00:41:19,119 --> 00:41:20,288
Go get busy.
606
00:41:27,079 --> 00:41:30,239
My lord, the Young Madam has packed up
her clothes and valuables.
607
00:41:30,239 --> 00:41:31,440
I dare not stop her.
608
00:41:34,559 --> 00:41:35,616
You may leave first.
609
00:41:39,480 --> 00:41:42,599
From what she means, it seems
she must leave no matter what.
610
00:41:45,039 --> 00:41:48,239
My lord, today's incident
is just a misunderstanding.
611
00:41:48,239 --> 00:41:49,679
After all, there is a bond of marriage.
612
00:41:49,679 --> 00:41:51,280
The Young Madam must be heart-broken
and depressed.
613
00:41:52,280 --> 00:41:54,559
My lord, why don't you try to explain it?
614
00:41:56,679 --> 00:41:57,824
Indeed.
615
00:42:00,440 --> 00:42:02,679
No matter how fierce a baring rabbit is,
616
00:42:03,599 --> 00:42:04,719
it is still a rabbit.
617
00:42:07,440 --> 00:42:08,840
I'll go and stroke its fur then.
618
00:42:38,483 --> 00:42:44,757
♫ In endless Chang'an,
the zither's melody distant ♫
619
00:42:46,611 --> 00:42:53,295
♫ Plum and willow trees bask in the sunshine,
as splendor returns with the year ♫
620
00:42:53,971 --> 00:43:01,169
♫ Copper palace battlements,
songs and dances, glass goblets ♫
621
00:43:02,163 --> 00:43:10,515
♫ Idle clouds and duckweed,
a thousand flowers burst forth ♫
622
00:43:10,515 --> 00:43:18,058
♫ Time passes gracefully,
affairs settle like fading smoke ♫
623
00:43:18,712 --> 00:43:26,899
♫ Let the years go by,
carried by the wind to early desires ♫
624
00:43:26,899 --> 00:43:34,710
♫ If the heart is like water,
the bloom is ever-present ♫
625
00:43:35,315 --> 00:43:42,607
♫ Still cherish the moon of my hometown,
to meet for long ♫
626
00:44:03,283 --> 00:44:10,166
♫ The distant night sky strewn with stars,
reflecting the lovely moon ♫
627
00:44:11,467 --> 00:44:18,161
♫ The peony's magnificent beauty
fills the fragrant garden ♫
628
00:44:18,918 --> 00:44:26,220
♫ With a heart as my lantern,
I don't mind the distant mountain paths ♫
629
00:44:26,904 --> 00:44:35,213
♫ The flute's sound,
a fleeting life's wishes fulfilled ♫
630
00:44:35,213 --> 00:44:42,644
♫ Time passes gracefully,
affairs settle like fading smoke ♫
631
00:44:43,475 --> 00:44:51,731
♫ Let the years go by,
carried by the wind to early desires ♫
632
00:44:51,731 --> 00:44:59,155
♫ If the heart is like water,
the bloom is ever-present ♫
633
00:45:00,159 --> 00:45:07,609
♫ Still cherish the moon of my hometown,
to meet for long ♫46281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.