Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,279 --> 00:01:22,660
This is the prison known
as the Conciergerie,
2
00:01:22,780 --> 00:01:24,220
during the French Revolution,
3
00:01:24,320 --> 00:01:27,520
many famous people were
imprisoned here before their execution,
4
00:01:27,740 --> 00:01:30,020
Like Marie Antoinette,
the Queen of France,
5
00:01:30,100 --> 00:01:32,660
whose actual cell now lies
before you eyes.
6
00:01:32,740 --> 00:01:34,720
It is virtually unchanged.
7
00:01:37,380 --> 00:01:41,016
I am your queen.
I am Marie Antoinette.
8
00:01:41,540 --> 00:01:43,096
A ghost!
9
00:01:53,704 --> 00:01:56,883
Passengers booked
on Flight 324 to Rome,
10
00:01:57,047 --> 00:01:59,900
are requested to proceed
to Gate 9 for boarding.
11
00:02:04,700 --> 00:02:06,140
Oh-ho!
12
00:02:06,340 --> 00:02:08,700
Paris has another ghost.
13
00:02:10,980 --> 00:02:14,940
Scotland's Loch Ness Monster
will have to look for its laurels.
14
00:02:15,100 --> 00:02:16,132
Hmm...
15
00:02:16,180 --> 00:02:19,980
Ever since old Sir Williamson
discovered Marie Antoinette's necklace,
16
00:02:20,060 --> 00:02:22,900
and said he'd donate it
to the British Crown,
17
00:02:23,020 --> 00:02:25,900
the French reputation for
Cartestian thought has frayed a little.
18
00:02:26,060 --> 00:02:27,460
I must admit, Francis,
19
00:02:27,580 --> 00:02:31,620
that some apparitions still haven't
been explained to my satisfaction.
20
00:02:31,740 --> 00:02:34,536
Really, Philip?
You Celts are so superstitious.
21
00:02:40,367 --> 00:02:42,820
Move along, please.
Move along.
22
00:02:44,340 --> 00:02:46,220
Now, that's going to be some party.
23
00:02:46,340 --> 00:02:47,900
Hey, jewellery pays.
24
00:02:48,020 --> 00:02:50,540
Particularly if your
name is Duranton
25
00:02:50,660 --> 00:02:53,260
and you restored the
necklace of Marie Antoinette.
26
00:02:53,464 --> 00:02:55,940
Yes, but the man
who owns it is English.
27
00:02:56,020 --> 00:02:58,060
He wants to give it to his queen.
28
00:02:58,344 --> 00:02:59,628
How marvellous!
29
00:02:59,739 --> 00:03:01,920
Yes, as I said to my
friend, the curator.
30
00:03:02,420 --> 00:03:03,820
So, Sir Williamson,
31
00:03:03,900 --> 00:03:06,420
you are now the fortunate
owner of this trinket
32
00:03:06,540 --> 00:03:08,856
that disappeared
in the 18th century.
33
00:03:09,020 --> 00:03:10,700
It's true. I'm the one who found it.
34
00:03:10,780 --> 00:03:12,940
But the real hero
is Jean Duranton.
35
00:03:13,020 --> 00:03:14,487
Without his inspired work,
36
00:03:14,560 --> 00:03:16,660
the necklace would
seem shabby indeed.
37
00:03:16,780 --> 00:03:17,976
It's a masterpiece.
38
00:03:18,220 --> 00:03:19,500
You are too kind, sir.
39
00:03:19,620 --> 00:03:21,372
I think all the guests have arrived.
40
00:03:21,420 --> 00:03:24,700
If you'll excuse me, I'll
go and fetch the necklace.
41
00:03:26,340 --> 00:03:28,140
Ladies and gentlemen,
42
00:03:28,688 --> 00:03:32,780
I think we're all eager to see this
masterpiece of the jeweller's art.
43
00:03:39,648 --> 00:03:41,780
Vincent,
go and see what happened.
44
00:03:42,300 --> 00:03:43,580
Vincent?
45
00:03:44,875 --> 00:03:48,980
Who dares usurp the right
to display my necklace?
46
00:03:49,300 --> 00:03:52,860
To leave it naked
to the avid gaze of the mob?
47
00:03:53,488 --> 00:03:57,820
You have disturbed my murdered
spirit with this infamous act.
48
00:03:57,940 --> 00:03:59,912
I do not believe this.
49
00:04:01,740 --> 00:04:03,140
Hold that, will you?
50
00:04:03,340 --> 00:04:08,140
That necklace affair was the blackest,
most sordid betrayal I suffered.
51
00:04:09,648 --> 00:04:11,540
I was humiliated,
52
00:04:11,660 --> 00:04:14,220
dragged in the mud,
and, all the time,
53
00:04:14,448 --> 00:04:17,100
I was but an innocent victim.
54
00:04:17,420 --> 00:04:21,140
I would that a accursed necklace
had never been made.
55
00:04:21,740 --> 00:04:24,780
At long last
let me depart in peace.
56
00:04:25,820 --> 00:04:30,460
Then may that ill-fated jewel
vanish without trace.
57
00:04:35,180 --> 00:04:37,020
It's the breaker all right.
58
00:04:45,740 --> 00:04:49,032
My office.
It's coming from my office.
59
00:05:00,980 --> 00:05:02,100
Oh, no.
60
00:05:02,260 --> 00:05:03,620
The necklace.
61
00:05:16,848 --> 00:05:18,085
Don't be a fool, professor.
62
00:05:18,260 --> 00:05:20,119
I called the fire department.
63
00:05:33,888 --> 00:05:35,660
How can I thank you, professor?
64
00:05:35,820 --> 00:05:37,192
You risked your life for--
65
00:05:38,728 --> 00:05:39,848
Oh, no.
66
00:05:40,088 --> 00:05:42,500
By the tartan of clan MacGregor!
67
00:05:44,728 --> 00:05:47,192
Move along. Nothing to see here.
68
00:05:52,012 --> 00:05:54,820
I'm afraid that's all that's
left of our ghost, comissioner.
69
00:05:55,100 --> 00:05:56,860
A charred ceiling.
70
00:05:57,580 --> 00:05:59,820
And a nasty burn on your hand.
71
00:05:59,940 --> 00:06:02,072
And a diamond necklace
that's gone missing.
72
00:06:02,500 --> 00:06:04,060
I don't believe in ghosts,
73
00:06:04,140 --> 00:06:06,540
but this one was
uncommonly convincing.
74
00:06:06,940 --> 00:06:09,940
She didn't use any of
the usual illusionists tricks.
75
00:06:09,993 --> 00:06:11,340
That's right, Pradier.
76
00:06:11,420 --> 00:06:13,700
No smoke and mirrors,
no billowing mist,
77
00:06:13,780 --> 00:06:16,380
no projector,
no phoney ectoplasm.
78
00:06:16,500 --> 00:06:18,220
It's inexplicable.
79
00:06:18,420 --> 00:06:20,140
She fooled me completely.
80
00:06:20,328 --> 00:06:23,260
And poor Duranton
is still in a dreadful state.
81
00:06:23,528 --> 00:06:24,460
Oh, yeah?
82
00:06:24,580 --> 00:06:26,820
If there's anything to find,
my men will find it.
83
00:06:26,940 --> 00:06:28,580
Well, you see, boss,
84
00:06:29,128 --> 00:06:31,260
we've covered all
the walls, but no luck.
85
00:06:31,340 --> 00:06:33,260
No two-way mirrors,
no projector.
86
00:06:33,340 --> 00:06:35,020
Zip. Nothing.
87
00:06:35,180 --> 00:06:36,340
Hey, boss.
88
00:06:36,460 --> 00:06:39,140
We have prints of the
photos the man took tonight.
89
00:06:41,940 --> 00:06:44,980
Well, if there's a trick,
I can't spot it.
90
00:06:45,500 --> 00:06:48,700
Boss, we checked Duranton's
office from top to bottom.
91
00:06:48,888 --> 00:06:52,180
Not a clue. The short-circuit
caused the explosion.
92
00:06:52,340 --> 00:06:55,140
I don't know. Maybe ghosts
are bad for the wiring.
93
00:06:55,368 --> 00:06:58,292
Enough with that ghost!
Do you hear me?!
94
00:06:58,688 --> 00:07:00,460
You must admit it's odd, though.
95
00:07:00,660 --> 00:07:03,740
Mr. Duranton's office was
sealed up like a bank vault.
96
00:07:03,900 --> 00:07:06,500
The windows have bars,
and the chimney's bricked up.
97
00:07:06,580 --> 00:07:09,420
No thief could have escaped
without us seeing him.
98
00:07:09,540 --> 00:07:11,152
Forgive me, inspector, but...
99
00:07:11,404 --> 00:07:14,180
I assure you, sir,
that was a real ghost.
100
00:07:14,700 --> 00:07:17,700
I've never been so
terrified in all my life.
101
00:07:19,300 --> 00:07:20,672
It was awful.
102
00:07:21,380 --> 00:07:22,820
If it was a ghost,
103
00:07:23,060 --> 00:07:24,860
I'll have to declare
the case closed.
104
00:07:24,940 --> 00:07:27,740
And hope that her ghostly
majesty will stand up for me
105
00:07:27,860 --> 00:07:30,100
when my bosses blow
their collective tops.
106
00:07:30,220 --> 00:07:33,180
I assure you, Pradier,
I do not believe in ghosts.
107
00:07:33,340 --> 00:07:36,580
And I'm not going back to London
until we solve this mystery.
108
00:07:36,928 --> 00:07:40,192
Bravo. I knew you'd be
too interested to let it go.
109
00:07:40,580 --> 00:07:42,860
So I called my cousin, Margaret.
110
00:07:43,208 --> 00:07:45,860
You know, the expert
in the paranormal.
111
00:07:46,020 --> 00:07:47,992
I asked her to come and see us.
112
00:07:48,652 --> 00:07:50,532
Oh, what a brilliant idea.
113
00:07:50,888 --> 00:07:53,140
I knew you'd approve, old chap.
114
00:07:56,844 --> 00:08:00,260
I thought perhaps a hot herbal tea
might make you feel better, sir.
115
00:08:00,408 --> 00:08:01,940
Very kind of you, Vincent.
116
00:08:02,074 --> 00:08:05,460
But I doubt if I'll ever recover
from the loss of the necklace.
117
00:08:05,540 --> 00:08:07,272
I feel dishonored.
118
00:08:08,460 --> 00:08:11,060
Perhaps you should take
your tranquillizers, sir.
119
00:08:11,180 --> 00:08:12,900
I set them out on the tray.
120
00:08:13,020 --> 00:08:16,260
Thank you, Vincent.
I shall try to sleep a little.
121
00:08:17,460 --> 00:08:19,340
Oh, by the way, Vincent,
122
00:08:19,768 --> 00:08:21,940
Captain Blake and
Professor Mortimer
123
00:08:22,004 --> 00:08:25,300
intend to drop by this evening
with a specialist in these matters.
124
00:08:25,420 --> 00:08:27,660
Please take care of
them as best you can.
125
00:08:27,780 --> 00:08:29,780
I am too ill to receive them.
126
00:08:30,747 --> 00:08:33,580
These phenomena of
high heat or intense cold
127
00:08:33,660 --> 00:08:36,180
occur with most, if not all,
manifestations.
128
00:08:36,371 --> 00:08:40,340
Apparently, virtually every ghost
was a person who suffered great pain.
129
00:08:40,580 --> 00:08:42,740
Their negative energy accumulates
130
00:08:42,860 --> 00:08:44,780
and eventually it
must be released
131
00:08:44,860 --> 00:08:47,060
or they become deeply unstable.
132
00:08:47,380 --> 00:08:49,380
You mean the ghost
may have appeared
133
00:08:49,500 --> 00:08:52,312
in answer to all this fuss and
kerfuffle around the necklace?
134
00:08:52,460 --> 00:08:53,860
That's right.
135
00:08:53,980 --> 00:08:56,900
Vincent, could I ask you
to please...
136
00:09:03,260 --> 00:09:04,312
Oh!
137
00:09:05,140 --> 00:09:06,820
Oh, come on now.
138
00:09:07,288 --> 00:09:09,380
You don't expect to
impress us with that.
139
00:09:09,500 --> 00:09:11,180
It's the oldest trick in the book.
140
00:09:11,300 --> 00:09:14,860
A rag soaked in fluorescent paint
hidden in the palm of your hand.
141
00:09:14,940 --> 00:09:17,220
- I mean really?
- It was a demonstration.
142
00:09:17,340 --> 00:09:19,700
In my line of work,
I meet so many gullible people
143
00:09:19,820 --> 00:09:21,940
who are all too ready
to believe in ghosts.
144
00:09:22,168 --> 00:09:23,980
Gullible? Oh, that's lovely.
145
00:09:24,145 --> 00:09:26,929
It must be years since
anyone's accused you of that.
146
00:09:27,340 --> 00:09:29,020
Help! Help!
147
00:09:29,420 --> 00:09:30,512
Mr. Duranton.
148
00:09:33,773 --> 00:09:34,800
I'm sorry.
149
00:09:35,340 --> 00:09:36,820
It was a pleasure.
150
00:09:46,608 --> 00:09:47,860
There's nothing here.
151
00:09:47,980 --> 00:09:49,900
So where is it?
152
00:09:50,700 --> 00:09:52,300
Now he won't talk.
153
00:09:52,460 --> 00:09:53,952
We'll take him with us.
154
00:10:01,168 --> 00:10:03,140
Freeze or I'll blow you away!
155
00:10:15,168 --> 00:10:16,780
Bravo. That was quite brilliant.
156
00:10:17,008 --> 00:10:19,152
I don't approve of guns. Hm.
157
00:10:20,448 --> 00:10:22,380
Nice work, Margaret. Hey!
158
00:10:25,060 --> 00:10:26,820
Come on. Let's get out of here.
159
00:10:52,980 --> 00:10:56,780
Well, by Jove.
Another mystery for Margaret.
160
00:10:57,580 --> 00:11:00,980
We found the car in Place Denfert.
It was empty.
161
00:11:01,380 --> 00:11:03,180
No trace of the kidnappers.
162
00:11:03,260 --> 00:11:05,712
Have you no idea
what they were after?
163
00:11:07,848 --> 00:11:09,780
They must have said something.
164
00:11:09,980 --> 00:11:12,420
Yes, but... I didn't understand.
165
00:11:12,540 --> 00:11:14,620
I think they talked about the ghost.
166
00:11:14,820 --> 00:11:17,540
Of course. The ghost's
at the bottom of this.
167
00:11:17,660 --> 00:11:19,100
It's all insane.
168
00:11:19,220 --> 00:11:21,540
Look at the reporters.
They have us under seige.
169
00:11:21,620 --> 00:11:23,192
I had to unplug the phone.
170
00:11:23,420 --> 00:11:26,260
Someone's after me.
I don't know why.
171
00:11:26,460 --> 00:11:28,900
All I know is... I'm afraid.
172
00:11:30,220 --> 00:11:33,020
Don't worry, sir.
We're keeping an eye on you.
173
00:11:34,460 --> 00:11:36,460
Do you think anything will happen?
174
00:11:37,169 --> 00:11:38,300
Beats me.
175
00:11:38,420 --> 00:11:41,072
But it's become a very
popular place lately.
176
00:11:42,427 --> 00:11:44,912
Clear out, can't you?
Where do you think you are?
177
00:11:45,300 --> 00:11:47,100
The Eiffel Tower?
178
00:12:03,180 --> 00:12:05,180
All right, we're ready.
179
00:12:05,660 --> 00:12:09,980
Well, if I have to, I have to.
But I'm not convinced.
180
00:12:10,208 --> 00:12:12,780
Captain, have you a better idea?
181
00:12:12,860 --> 00:12:16,140
Pradier is a good cop,
but he hasn't found a clue.
182
00:12:16,260 --> 00:12:18,740
I think we should look
more closely at the ghost,
183
00:12:18,812 --> 00:12:20,312
- don't you?
- Come on, Blake.
184
00:12:20,860 --> 00:12:22,300
She's right.
185
00:12:23,220 --> 00:12:25,380
Sit down and stop
pretending to be shy.
186
00:12:25,467 --> 00:12:27,547
It's a pleasure
to obey a pretty woman.
187
00:12:27,632 --> 00:12:28,712
Give it a rest, captain.
188
00:12:28,929 --> 00:12:31,752
I prefer you when you're
not trying to be charming.
189
00:12:32,460 --> 00:12:35,900
We will try to summon the spirit
of Marie Antoinette.
190
00:12:36,300 --> 00:12:38,820
Her hair turned white with sorrow
191
00:12:38,940 --> 00:12:41,380
a few days before she
mounted the scaffold.
192
00:12:41,700 --> 00:12:43,500
Concentrate on the photographs.
193
00:12:43,660 --> 00:12:45,232
Imagine her in that cell.
194
00:12:45,940 --> 00:12:49,392
They took her children away
and she had no idea where.
195
00:12:50,940 --> 00:12:53,380
Close your eyes. Concentrate.
196
00:12:54,180 --> 00:12:57,060
Imagine how she must have felt.
197
00:13:19,500 --> 00:13:21,712
Hello? Hello?
198
00:13:22,620 --> 00:13:24,220
It's the ghost.
199
00:13:26,302 --> 00:13:28,432
No! No!
200
00:13:28,780 --> 00:13:30,660
Duranton!
201
00:13:31,460 --> 00:13:33,660
Jean Duranton!
202
00:13:34,260 --> 00:13:37,700
You should never have
restored my necklace!
203
00:13:40,048 --> 00:13:44,500
You have disturbed my
soul's rest and defied the spirits!
204
00:13:45,060 --> 00:13:46,820
You're cursed!
205
00:13:47,100 --> 00:13:48,980
We shall meet again
206
00:13:49,328 --> 00:13:51,740
in the Kingdom of the Dead!
207
00:13:55,047 --> 00:13:57,900
Yeah, well, it's no help against ghosts.
208
00:14:00,300 --> 00:14:02,260
Well? Where's the ghost?
209
00:14:03,260 --> 00:14:04,740
Disappeared.
210
00:14:04,900 --> 00:14:06,460
You mean I missed it?
211
00:14:06,620 --> 00:14:08,620
Then please tell us about it.
212
00:14:15,420 --> 00:14:18,540
Sorry, sir. I burned
myself on the garbage pale.
213
00:14:19,980 --> 00:14:21,740
- Silly me.
- You watch out
214
00:14:21,860 --> 00:14:23,312
or we'll take you in.
215
00:14:25,140 --> 00:14:27,100
Ouch! It's scalding.
216
00:14:27,276 --> 00:14:31,500
All the ghost's psychic energy
focused on this one single can.
217
00:14:38,940 --> 00:14:41,552
Hey, boys, is it Halloween?
218
00:14:44,080 --> 00:14:45,472
Margaret, are you all right?
219
00:14:45,940 --> 00:14:47,792
My jacket's torn, but otherwise.
220
00:14:50,460 --> 00:14:53,620
Hmm... I'm sorry to insist
on the practical, but...
221
00:14:53,740 --> 00:14:56,380
do ghosts always make
garbage cans blow up?
222
00:14:56,460 --> 00:15:00,272
Only if they're carrying an
unusually strong psychic charge.
223
00:15:00,580 --> 00:15:02,900
Or someone blew it up
by remote control
224
00:15:03,020 --> 00:15:05,392
to stop us finding
what was inside.
225
00:15:07,540 --> 00:15:09,872
Well, well. Look at this.
226
00:15:10,220 --> 00:15:11,500
It's a label.
227
00:15:11,620 --> 00:15:14,900
You know, one of those little metal
plates they bolt onto TVs and such.
228
00:15:15,020 --> 00:15:17,300
I think its wreckage
from the explosion.
229
00:15:17,420 --> 00:15:18,740
Beliès?
230
00:15:19,060 --> 00:15:20,900
Does it mean anything to you?
231
00:15:21,700 --> 00:15:23,700
Of course it does.
232
00:15:23,940 --> 00:15:27,180
This is all Mr. Beliès
left behind him.
233
00:15:28,020 --> 00:15:32,060
No one knows where his projectors
and all his films are stored though.
234
00:15:32,608 --> 00:15:36,140
The concierge says he hadn't lived
here in more than a year.
235
00:15:37,580 --> 00:15:38,980
Look at this.
236
00:15:39,180 --> 00:15:41,420
That's him at the height of his fame.
237
00:15:42,220 --> 00:15:45,552
Some of his special effects
still haven't been explained.
238
00:15:45,820 --> 00:15:47,980
He was an amazing inventor.
239
00:15:48,186 --> 00:15:51,312
But his style of film went out
of fashion and he was forgotten.
240
00:15:51,780 --> 00:15:53,380
And ended up here.
241
00:15:53,540 --> 00:15:55,780
He died three weeks ago, in fact.
242
00:15:56,460 --> 00:15:59,300
This place is for sale.
We won't find anything here.
243
00:15:59,780 --> 00:16:01,580
Oh, yes, we will.
244
00:16:02,460 --> 00:16:06,100
You'll never change, Philip.
You're so susceptible to actresses.
245
00:16:06,220 --> 00:16:08,272
Not this time. Read that.
246
00:16:08,731 --> 00:16:12,820
"To Marcel Beliès,
with all my love, Carla Otta."
247
00:16:13,260 --> 00:16:15,420
She was one of his
favorite performers.
248
00:16:15,620 --> 00:16:18,220
But she hasn't worked
in years as far as I know.
249
00:16:18,340 --> 00:16:20,432
Do you think you could
you find her, Pradier?
250
00:16:20,620 --> 00:16:22,020
If she's still alive,
251
00:16:22,100 --> 00:16:25,260
she'll be living in a dump like
this over at the Pont aux Dames.
252
00:16:25,380 --> 00:16:26,700
The Pont aux Dames?
253
00:16:26,820 --> 00:16:29,700
It's a retirement
home for performers.
254
00:16:31,140 --> 00:16:33,740
Mortimer, old chap,
I think we're closing in.
255
00:16:34,128 --> 00:16:37,100
I'm sure Beliès' technique
is behind our ghost.
256
00:16:37,180 --> 00:16:38,780
You may be right, captain.
257
00:16:38,860 --> 00:16:41,740
Of course, on the other hand...
258
00:16:51,740 --> 00:16:54,272
I'm looking forward
to meeting Carla Otta.
259
00:16:58,540 --> 00:17:00,420
We should have
called beforehand.
260
00:17:00,500 --> 00:17:02,300
Rule number one, my dear:
261
00:17:02,380 --> 00:17:04,220
Give them no warning.
262
00:17:04,780 --> 00:17:07,700
Could we see the director, please?
263
00:17:13,380 --> 00:17:17,860
Unfortunately, Miss Carla Otta
left us only a few days ago.
264
00:17:18,048 --> 00:17:19,940
- She died?
- No, no.
265
00:17:20,328 --> 00:17:22,940
A friend of the family
came for her.
266
00:17:23,488 --> 00:17:25,660
His name was Lombreggo.
267
00:17:27,580 --> 00:17:29,500
I was glad for her.
268
00:17:30,026 --> 00:17:32,620
So few people care
at all about our...
269
00:17:32,870 --> 00:17:34,780
our senior citizens.
270
00:17:35,820 --> 00:17:38,020
Did she leave a forwarding address?
271
00:17:38,260 --> 00:17:39,860
Unfortunately not.
272
00:17:39,980 --> 00:17:42,220
That's quite a setback for us.
273
00:17:42,340 --> 00:17:46,112
Perhaps if you'd called beforehand,
I could have saved you the trip.
274
00:17:46,420 --> 00:17:48,540
It was the captain's idea, in fact.
275
00:17:48,660 --> 00:17:50,620
We thank you for your time, sir.
276
00:17:50,740 --> 00:17:53,260
And now we'll let you
get on with your work.
277
00:17:54,740 --> 00:17:56,500
Back to the hotel then.
278
00:18:01,380 --> 00:18:03,260
It seems shady to me, Francis.
279
00:18:03,340 --> 00:18:05,140
I'm surprised you
agreed to leave.
280
00:18:05,220 --> 00:18:07,300
Right on both counts, old man.
281
00:18:07,420 --> 00:18:09,300
There are several
significant details
282
00:18:09,380 --> 00:18:11,780
I'm sure you noted
that need investigation.
283
00:18:12,020 --> 00:18:15,460
The ink on Carla's
release form was barely dry.
284
00:18:15,768 --> 00:18:17,660
The director's fingers were stained.
285
00:18:17,780 --> 00:18:20,460
And I'm absolutely
convinced that Mr. Lombreggo's
286
00:18:20,580 --> 00:18:22,672
a figment of
someones imagination.
287
00:18:23,540 --> 00:18:26,380
Hmm. So you think
Carla is still back there?
288
00:18:26,660 --> 00:18:28,820
We'll find out tonight
when we go back.
289
00:18:28,980 --> 00:18:31,060
It's much safer in the dark.
290
00:18:38,340 --> 00:18:40,312
No one around.
Jump for it.
291
00:18:53,900 --> 00:18:56,580
Suite Briar House. Number 13.
292
00:18:56,780 --> 00:18:58,632
That can't be too hard to find.
293
00:19:04,580 --> 00:19:06,060
Good grief.
294
00:19:07,048 --> 00:19:08,540
You can see her, too?
295
00:19:08,700 --> 00:19:09,752
Oh, yes.
296
00:19:09,940 --> 00:19:13,940
Who dares usurp the right
to display my necklace?
297
00:19:14,140 --> 00:19:17,540
To leave it naked
to the avid gaze of the mob?
298
00:19:18,340 --> 00:19:23,340
You have disturbed my murdered
spirit with this infamous act!
299
00:19:25,220 --> 00:19:26,792
All right. That's enough.
300
00:19:27,140 --> 00:19:29,192
Now we'll go quietly back to bed.
301
00:19:35,100 --> 00:19:36,232
Carla.
302
00:19:37,140 --> 00:19:38,580
Now, that's a good girl.
303
00:19:38,700 --> 00:19:42,180
Calm down and we take
our sleeping pills, all right?
304
00:19:57,420 --> 00:19:58,632
No!
305
00:19:59,220 --> 00:20:01,140
Don't put me in the jacket.
306
00:20:01,340 --> 00:20:03,700
I'll take my pills.
Watch me.
307
00:20:03,880 --> 00:20:05,420
Oh, don't be afraid, ma'am.
308
00:20:05,768 --> 00:20:07,260
We're on your side.
309
00:20:08,325 --> 00:20:09,832
Do you recognise this?
310
00:20:16,648 --> 00:20:18,700
Yes. Of course I do.
311
00:20:18,900 --> 00:20:21,340
Beliès invented
the animated holograph.
312
00:20:21,528 --> 00:20:23,100
No one else could have done it.
313
00:20:23,180 --> 00:20:25,700
But he never had
enough money to perfect it.
314
00:20:26,020 --> 00:20:27,860
Then he found a sponsor.
315
00:20:27,980 --> 00:20:31,100
Mr. Lombreggo offered him
what he'd always dreamed of:
316
00:20:31,211 --> 00:20:34,020
A fully equipped
laboratory, in his cellar.
317
00:20:34,248 --> 00:20:35,860
I don't know where.
318
00:20:36,100 --> 00:20:37,300
Hmm.
319
00:20:37,380 --> 00:20:39,460
He sounds like an
odd sponsor to me.
320
00:20:39,580 --> 00:20:43,460
He steals a man's invention then
uses it to steal a necklace as well.
321
00:20:43,620 --> 00:20:46,020
That was the last
part I played for him.
322
00:20:46,180 --> 00:20:49,820
He came here and found me.
I hadn't seen him for 20 years.
323
00:20:49,900 --> 00:20:51,820
It was wonderful.
324
00:20:52,187 --> 00:20:54,820
Of course, there were
still some problems.
325
00:20:54,900 --> 00:20:58,020
You see, the film had
to be projected vertically.
326
00:20:58,408 --> 00:21:00,180
The process created a lot of heat.
327
00:21:00,608 --> 00:21:02,660
After a while,
everything would explode.
328
00:21:02,875 --> 00:21:05,472
I think that answers most
of our questions, don't you?
329
00:21:05,820 --> 00:21:09,392
And then Beliès died and I had
to come back to this awful place.
330
00:21:10,100 --> 00:21:13,340
They tell me I walk in
my sleep every night.
331
00:21:14,620 --> 00:21:16,220
Open up!
332
00:21:25,460 --> 00:21:26,672
Hmm.
333
00:21:27,020 --> 00:21:29,580
How in the world do
you expect me to sleep?
334
00:21:29,820 --> 00:21:31,260
Who were you talking to?
335
00:21:31,648 --> 00:21:32,980
Me? No one.
336
00:21:33,328 --> 00:21:35,340
You're lying. We heard you.
337
00:21:35,488 --> 00:21:38,700
I was rehearsing.
I couldn't get to sleep.
338
00:21:38,900 --> 00:21:41,144
"Fair blows the wind for France.
339
00:21:41,253 --> 00:21:45,140
Blow, gentle gale, till Edmund
be arrived for England's good.
340
00:21:45,260 --> 00:21:47,526
Nature yield to my
country's cause in this.
341
00:21:47,721 --> 00:21:50,540
A brother?
No, a butcher of thy friends.
342
00:21:50,660 --> 00:21:53,860
Proud Edward, dost thou
banish me thy presence?"
343
00:21:53,940 --> 00:21:56,312
All right. That's enough
Shakespeare for now.
344
00:21:56,940 --> 00:21:59,380
That's Marlowe, you dolt.
345
00:21:59,826 --> 00:22:03,060
Remember:
No visitors allowed, Carla.
346
00:22:04,487 --> 00:22:07,672
Miss Otta, that was wonderful.
You've still have it all.
347
00:22:14,140 --> 00:22:16,220
A forgotten filmmaker,
348
00:22:16,420 --> 00:22:19,740
an old actress no one will
hire anymore and a ghost.
349
00:22:19,940 --> 00:22:21,220
I think it's sad.
350
00:22:21,300 --> 00:22:23,180
We're trying to get her out of there.
351
00:22:23,282 --> 00:22:25,980
Can we? I hope so,
but I'm not sure.
352
00:22:26,108 --> 00:22:27,900
Because you see,
I have the feeling that
353
00:22:27,980 --> 00:22:30,220
Marie Antoinette is
really involved somehow.
354
00:22:30,340 --> 00:22:31,700
And her necklace.
355
00:22:31,780 --> 00:22:34,020
Have you any idea
where that might be?
356
00:22:35,980 --> 00:22:38,780
I think it all hinges on Duranton.
357
00:22:39,396 --> 00:22:40,900
Someone tries to kidnap him,
358
00:22:41,020 --> 00:22:42,780
he's threatened
by a phoney ghost,
359
00:22:42,860 --> 00:22:44,831
and it's from his house
the necklace disappears.
360
00:22:45,020 --> 00:22:47,020
That's a lot for one man.
361
00:22:47,420 --> 00:22:49,220
Then let's go and ask him.
362
00:22:49,300 --> 00:22:51,410
I don't see why he
wouldn't tell us the truth?
363
00:22:51,496 --> 00:22:52,552
Don't you?
364
00:22:52,820 --> 00:22:55,860
You believe men tell the truth,
but you don't believe in ghosts.
365
00:22:55,940 --> 00:22:58,540
And you say you're
not gullible, Francis?
366
00:22:58,660 --> 00:23:01,180
Personally, I think ghosts
are easier to deal with.
367
00:23:01,300 --> 00:23:03,672
There's no point
in them lying any more.
368
00:23:18,130 --> 00:23:19,610
Carla played her role,
369
00:23:19,690 --> 00:23:22,310
but I'm sure I sensed the presence
of the real Marie Antoinette.
370
00:23:23,570 --> 00:23:25,290
But where do I look?
371
00:23:25,930 --> 00:23:27,770
How can I find it?
372
00:23:32,810 --> 00:23:34,662
So, how's Duranton?
373
00:23:35,010 --> 00:23:37,010
He's still unconscious.
374
00:23:37,130 --> 00:23:38,970
The doctor says we
can't question him.
375
00:23:39,050 --> 00:23:40,330
Of course not.
376
00:23:40,450 --> 00:23:43,090
And I had to release the
director of the home, you know.
377
00:23:43,170 --> 00:23:44,610
He doesn't know anything.
378
00:23:44,690 --> 00:23:46,850
He was just a stooge for Lombreggo.
379
00:23:46,930 --> 00:23:49,382
He was paid to keep
you from seeing Carla.
380
00:23:49,810 --> 00:23:52,490
And, of course, there's no
way of tracing Lombreggo?
381
00:23:52,570 --> 00:23:54,770
That's right. Forged papers.
382
00:23:54,850 --> 00:23:57,062
Blake, Pradier,
see what I've found.
383
00:23:57,450 --> 00:23:59,662
Carla told me what
I should look for.
384
00:24:04,170 --> 00:24:06,010
My stars.
385
00:24:07,050 --> 00:24:09,022
I don't wonder they believed it.
386
00:24:09,650 --> 00:24:12,862
I imagine the projector was
remote-controlled, don't you think?
387
00:24:13,330 --> 00:24:15,010
And in the panic after the fire,
388
00:24:15,090 --> 00:24:16,862
it would be easy
enough to replace the tile.
389
00:24:17,210 --> 00:24:19,650
Watch this: Ghosts on request.
390
00:24:23,530 --> 00:24:25,410
Ah!
391
00:24:26,410 --> 00:24:27,970
Carla was right.
392
00:24:28,090 --> 00:24:30,862
There are still a few minor
technical problems to solve.
393
00:24:31,130 --> 00:24:33,770
If we hadn't discovered
how the hoax was worked,
394
00:24:33,890 --> 00:24:36,622
the whole world would believe
the ghost stole the necklace.
395
00:24:37,090 --> 00:24:39,182
The story has spread like wildfire.
396
00:24:39,650 --> 00:24:43,166
That kind of planning always
brings one name to my mind:
397
00:24:43,497 --> 00:24:44,528
Olrik!
398
00:24:44,622 --> 00:24:46,062
That's impossible.
399
00:24:46,330 --> 00:24:49,130
He's been under surveillance
ever since he got out of prison.
400
00:24:49,210 --> 00:24:51,690
He stays home all day and writes.
401
00:24:51,770 --> 00:24:53,650
You wouldn't believe
how he's changed.
402
00:24:53,770 --> 00:24:56,462
You aren't proposing him
as a role model, are you?
403
00:24:56,810 --> 00:24:59,262
No, but I think he's seen
the error of his ways.
404
00:24:59,690 --> 00:25:02,530
He hasn't broken a single
condition of his parole.
405
00:25:02,770 --> 00:25:05,010
He even paid me a visit once.
He did.
406
00:25:05,090 --> 00:25:08,570
So I imagine you're going to his
book launch this evening, aren't you?
407
00:25:08,770 --> 00:25:11,010
Absolutely. I wouldn't miss it.
408
00:25:11,130 --> 00:25:14,050
You should come.
Come and see for yourself.
409
00:25:14,370 --> 00:25:17,850
There's nothing we can do here
until Duranton wakes up.
410
00:25:17,930 --> 00:25:20,050
And he's under close guard.
411
00:25:31,850 --> 00:25:35,410
Poor guys already met a ghost.
What worse can happen to him?
412
00:25:35,770 --> 00:25:38,410
He's definitely messing
up my social life.
413
00:25:38,530 --> 00:25:40,942
I'm so bored it's
making me real hungry.
414
00:25:53,850 --> 00:25:57,650
I might have learned more if I
had gone with Mortimer and Pradier.
415
00:26:01,690 --> 00:26:03,450
Police! Open up!
416
00:26:04,650 --> 00:26:07,342
Um, I'm sorry if I
alarmed you, officers.
417
00:26:07,619 --> 00:26:10,010
I had a minor
problem with the stove.
418
00:26:10,130 --> 00:26:11,850
So everything's under control?
419
00:26:11,970 --> 00:26:15,022
Yes, I was just making myself
some coffee to stay awake.
420
00:26:15,290 --> 00:26:17,810
Oh, hot coffee. Mmm.
421
00:26:18,697 --> 00:26:21,022
If you'd care for some,
please come in.
422
00:26:22,478 --> 00:26:24,462
Now that's an offer I can't refuse.
423
00:26:36,530 --> 00:26:38,222
Oh, the fraud.
424
00:26:51,450 --> 00:26:53,422
Great Scott! The man's insane.
425
00:26:55,650 --> 00:26:58,542
You didn't think you'd get
away that easily, did you?
426
00:27:00,558 --> 00:27:01,850
What do you want?
427
00:27:04,490 --> 00:27:06,090
Oh, Caracas...
428
00:27:06,210 --> 00:27:08,622
But that's not where
you're supposed to be going.
429
00:27:09,770 --> 00:27:11,822
Head for Denfert or else.
430
00:27:15,758 --> 00:27:17,290
Where are you taking me?
431
00:27:17,410 --> 00:27:19,102
Pull up at the fence.
432
00:27:23,678 --> 00:27:24,970
He's on our tail.
433
00:27:25,130 --> 00:27:27,182
We'll lose him and
go in the back way.
434
00:27:27,930 --> 00:27:28,942
No!
435
00:27:41,758 --> 00:27:44,222
- We're clear.
- Drive round the park.
436
00:28:15,450 --> 00:28:17,650
Where the hell did he go?
437
00:29:41,090 --> 00:29:44,090
What did you do with him?
Talk, you scum.
438
00:29:44,170 --> 00:29:47,342
Be nice... I'm your fellow man.
439
00:29:47,730 --> 00:29:49,690
And I haven't done anything wrong.
440
00:29:49,890 --> 00:29:52,930
Oh, no, I've been
trailing you, and meanwhile...
441
00:29:53,050 --> 00:29:54,690
You've been trailing me?
442
00:29:54,770 --> 00:29:57,000
You need your head
examined, my lad.
443
00:29:57,330 --> 00:29:59,170
I beg your pardon, sir.
444
00:30:01,570 --> 00:30:04,542
Might you be looking for a
couple of thugs carrying a body?
445
00:30:05,050 --> 00:30:08,462
I don't talk to just anybody,
but I do like to help when I can.
446
00:30:10,850 --> 00:30:13,610
This used to be a good place
for peace and quiet.
447
00:30:13,690 --> 00:30:17,290
But these days something
rotten is going on.
448
00:30:17,810 --> 00:30:19,582
They went that way, my friend.
449
00:30:20,690 --> 00:30:21,850
Of course.
450
00:30:22,290 --> 00:30:23,290
Arrows.
451
00:30:23,450 --> 00:30:25,650
Why didn't I think of that?
452
00:30:26,770 --> 00:30:30,930
Wait, lad. You'll never
find your way without me.
453
00:30:34,730 --> 00:30:36,450
Utterly remarkable.
454
00:30:36,890 --> 00:30:38,570
And it's a best seller.
455
00:30:38,650 --> 00:30:42,370
I clarified some of the details
of our police procedure.
456
00:30:42,610 --> 00:30:44,190
Commissioner? Telephone.
457
00:30:44,450 --> 00:30:46,010
You'll excuse me.
458
00:30:46,690 --> 00:30:48,862
I simply couldn't put it down.
459
00:30:49,090 --> 00:30:52,130
And your whole spiritual
renewal was so moving.
460
00:30:52,210 --> 00:30:54,782
So true.
My dear man, you are a genius.
461
00:30:55,090 --> 00:30:58,810
No, no, please, ma'am,
you're much too kind.
462
00:30:59,850 --> 00:31:00,862
Dear friends,
463
00:31:01,170 --> 00:31:03,090
like the famous Vidocq,
464
00:31:03,170 --> 00:31:05,610
Olrik has abandoned
the life of crime
465
00:31:05,730 --> 00:31:08,090
to follow the straight
and narrow path.
466
00:31:08,210 --> 00:31:10,782
Let's wish him well
with his bestseller.
467
00:31:11,170 --> 00:31:13,170
I wish to remind you
that he has assigned
468
00:31:13,290 --> 00:31:16,810
his share of the profits to
the Police Benevolent Fund.
469
00:31:16,970 --> 00:31:19,250
- Duranton's taken off.
- What?
470
00:31:19,370 --> 00:31:20,770
Thank you.
471
00:31:20,930 --> 00:31:26,062
Believe me. I'm most grateful
for your support for a... criminal.
472
00:31:26,770 --> 00:31:28,810
Now I would like
to propose a toast
473
00:31:29,118 --> 00:31:31,090
to Commissioner Pradier,
without whom
474
00:31:31,196 --> 00:31:34,050
this book would never
have seen the light of day.
475
00:31:34,250 --> 00:31:37,582
Commissioner?
Commissioner Pradier?
476
00:31:48,250 --> 00:31:51,210
This is the best place in
the world to store red wine.
477
00:31:51,330 --> 00:31:53,650
If you let it mature,
the rot gut gets better
478
00:31:53,770 --> 00:31:56,410
and the good
stuff just blossoms.
479
00:31:58,970 --> 00:32:00,102
That way.
480
00:32:00,930 --> 00:32:02,690
Are you crazy, lad?
481
00:32:02,930 --> 00:32:04,742
A stone means danger.
482
00:32:05,330 --> 00:32:06,810
Didn't you know?
483
00:32:07,161 --> 00:32:09,681
It means that the
roof can come down.
484
00:32:10,278 --> 00:32:13,010
Or the water can rise or you're
headed straight for the cemetery
485
00:32:13,318 --> 00:32:14,970
with no guardian angel.
486
00:32:15,090 --> 00:32:18,410
"O dismal fate,
all that's strife to reach.
487
00:32:18,490 --> 00:32:22,850
This lamentable death,
all too far from home."
488
00:32:23,001 --> 00:32:24,102
Will you shut up.
489
00:32:24,370 --> 00:32:25,930
They'll hear you.
490
00:32:26,850 --> 00:32:29,850
"The gentle dark,
the endless night..."
491
00:32:29,930 --> 00:32:30,830
Watch out!
492
00:32:37,330 --> 00:32:38,584
That was close.
493
00:32:38,670 --> 00:32:40,010
I hope you didn't want to swim.
494
00:32:40,090 --> 00:32:41,890
Not in the least.
Thank you, laddie.
495
00:32:41,970 --> 00:32:44,662
My mother always said
that I was born to be hanged.
496
00:32:51,530 --> 00:32:53,090
A dead end?
497
00:32:53,690 --> 00:32:55,970
But I followed the arrows.
498
00:32:56,290 --> 00:32:57,690
Blast this thing!
499
00:32:57,810 --> 00:33:00,610
Look, laddie.
What a beautiful sunset.
500
00:33:00,810 --> 00:33:02,890
The light at the end of the tunnel?
501
00:33:16,170 --> 00:33:17,610
It was terrifying.
502
00:33:17,681 --> 00:33:20,081
Mr. Duranton gagged
me and tied me to a chair.
503
00:33:20,155 --> 00:33:21,665
There was nothing I could do.
504
00:33:21,738 --> 00:33:23,370
He's stronger than I am.
505
00:33:23,530 --> 00:33:24,770
Incredible.
506
00:33:24,890 --> 00:33:27,370
Vincent, how could you
be a party to such a thing?
507
00:33:27,490 --> 00:33:31,330
I wanted to help Mr. Duranton.
I thought there was no harm in it.
508
00:33:31,490 --> 00:33:34,130
All this mess for a cup of coffee.
509
00:33:35,170 --> 00:33:37,850
Next time, bring a Thermos, will ya.
510
00:33:38,570 --> 00:33:39,850
Shh!
511
00:33:40,010 --> 00:33:41,450
Pradier.
512
00:33:41,730 --> 00:33:44,490
Blake has disappeared and
he left no word at the hotel.
513
00:33:44,570 --> 00:33:46,622
He must be hot
on Duranton's trail.
514
00:34:02,490 --> 00:34:05,010
The roofs going to fall in on us.
I can tell.
515
00:34:16,838 --> 00:34:18,730
Want me to tell you your fortune?
516
00:34:19,130 --> 00:34:21,090
Rats. Here comes the boss.
517
00:34:23,010 --> 00:34:24,490
Hey, boss.
518
00:34:26,250 --> 00:34:27,610
Get on with it.
519
00:34:35,130 --> 00:34:38,050
Delightful to see you again,
Mr. Duranton.
520
00:34:38,170 --> 00:34:39,382
But I'm hurt.
521
00:34:39,650 --> 00:34:43,130
You were leaving for Caracas
without saying goodbye.
522
00:34:43,290 --> 00:34:44,502
What do you want from me?
523
00:34:44,802 --> 00:34:46,742
You know perfectly well,
you silly man.
524
00:34:47,330 --> 00:34:49,170
You put up an excellent front,
525
00:34:49,242 --> 00:34:51,222
but you're ruined,
in debt up to your neck.
526
00:34:51,570 --> 00:34:53,717
Your house is
mortgaged to the hilt.
527
00:34:54,090 --> 00:34:56,690
I'm your only possible way out.
528
00:34:57,370 --> 00:35:00,050
So I'm asking you
for the last time:
529
00:35:00,210 --> 00:35:02,210
Where is that necklace?
530
00:35:02,330 --> 00:35:03,862
I gave it to you.
531
00:35:04,690 --> 00:35:06,690
Of course you gave it to me.
532
00:35:06,890 --> 00:35:08,810
But it's a forgery.
533
00:35:09,250 --> 00:35:11,250
A vulgar copy!
534
00:35:12,290 --> 00:35:15,570
I paid you in real banknotes,
though, didn't I?
535
00:35:15,810 --> 00:35:19,222
You're unworthy to touch
such a work of art, bumpkin.
536
00:35:19,450 --> 00:35:22,570
Hold your tongue.
We've dallied long enough, Duranton.
537
00:35:22,650 --> 00:35:25,530
Give me that necklace or you die.
538
00:35:26,130 --> 00:35:27,222
Go ahead.
539
00:35:33,330 --> 00:35:37,142
I'll never tell you,
do you understand? Never!
540
00:35:39,318 --> 00:35:41,622
Take this note to
Commissioner Pradier.
541
00:35:42,007 --> 00:35:42,902
Me?
542
00:35:43,250 --> 00:35:44,730
You'll need the lantern.
543
00:35:45,010 --> 00:35:47,068
Follow the arrows
back the way we came.
544
00:35:47,890 --> 00:35:49,170
Fast as you can.
545
00:35:49,490 --> 00:35:50,730
Right away, laddie.
546
00:35:50,810 --> 00:35:52,650
I mean, yes, general.
547
00:35:55,530 --> 00:35:57,770
Help! Someone help!
548
00:36:01,090 --> 00:36:02,890
Be reasonable, old man.
549
00:36:03,250 --> 00:36:05,090
Where is the necklace?
550
00:36:05,638 --> 00:36:08,450
No, I'll never tell you.
551
00:36:09,558 --> 00:36:11,130
The man's a fool.
552
00:36:13,490 --> 00:36:14,410
Blake!
553
00:36:29,090 --> 00:36:32,210
Risking your neck
to save that silly little man?
554
00:36:34,050 --> 00:36:35,970
It seems a pity.
555
00:36:36,610 --> 00:36:39,810
Of course, I'm always
glad to see you, Blake.
556
00:36:40,078 --> 00:36:43,102
Then I shall come and visit you
when you are back in jail.
557
00:36:43,450 --> 00:36:48,090
Oh, no, your pathetic efforts couldn't
possibly spoil my new-found fame.
558
00:36:48,290 --> 00:36:51,370
Those ridiculous snobs
simply adore me.
559
00:36:51,598 --> 00:36:53,330
You are evil incarnate.
560
00:36:53,490 --> 00:36:55,450
You mustn't flatter me.
561
00:36:55,890 --> 00:36:59,210
I've enjoyed our conversation,
but now I must leave you.
562
00:36:59,450 --> 00:37:03,022
Freddy, we'll move to our
summer quarters among the stiffs.
563
00:37:04,850 --> 00:37:07,690
If Blake is here,
Mortimer won't be far behind.
564
00:37:16,010 --> 00:37:17,690
Are you out of your mind?
565
00:37:17,810 --> 00:37:21,410
No, I'm sorry, but I have a vital
dispatch from General Blake.
566
00:37:21,570 --> 00:37:24,010
Oh, sure, and I'm
the Queen of England.
567
00:37:24,130 --> 00:37:26,570
Here. Let me see that.
568
00:37:27,570 --> 00:37:29,690
Good grief, it looks real.
569
00:37:32,450 --> 00:37:34,090
Hurry up, boys.
570
00:37:40,050 --> 00:37:41,410
Are you ready?
571
00:37:41,530 --> 00:37:43,822
Uh, just a second, boss.
My tarot cards.
572
00:37:45,370 --> 00:37:47,090
Get a move on.
573
00:37:57,650 --> 00:37:59,410
Block all the exits.
574
00:38:02,069 --> 00:38:03,850
Olrik's at home all right.
575
00:38:04,130 --> 00:38:06,782
We should know. We've
been watching him for days.
576
00:38:10,086 --> 00:38:11,022
What?
577
00:38:11,370 --> 00:38:12,890
A decoy?
578
00:38:13,370 --> 00:38:15,970
I fell for the oldest
trick in the book.
579
00:38:16,050 --> 00:38:17,570
Commissioner.
580
00:38:17,998 --> 00:38:19,010
Commissioner.
581
00:38:19,130 --> 00:38:20,902
We've found the way
into the blockhouse.
582
00:38:23,730 --> 00:38:25,650
And I fell for it.
583
00:38:30,850 --> 00:38:32,890
Ah, here's the other detachment.
584
00:38:33,318 --> 00:38:35,570
- Well?
- We didn't see anyone, boss.
585
00:38:35,690 --> 00:38:37,782
- And Blake?
- No sign of him.
586
00:38:38,090 --> 00:38:39,970
Looks as though
they captured him.
587
00:38:40,050 --> 00:38:42,610
And by now, Olrik could
have taken him anywhere.
588
00:38:42,890 --> 00:38:44,022
I'm not so sure.
589
00:38:44,778 --> 00:38:46,690
He may have left us a clue.
590
00:38:47,530 --> 00:38:49,370
Remember the
ghost telling Duranton
591
00:38:49,490 --> 00:38:51,610
they'd meet in the
Kingdom of the Dead.
592
00:38:51,930 --> 00:38:55,050
The quarries of Paris were once
used as catacombs, weren't they?
593
00:38:55,170 --> 00:38:56,610
Yes. That's right.
594
00:38:56,690 --> 00:38:59,170
In the revolution, they took
the bones out of the cemeteries
595
00:38:59,250 --> 00:39:01,050
and put them in the quarry.
596
00:39:01,210 --> 00:39:04,050
The main entrance
is in Place Denfert.
597
00:39:11,730 --> 00:39:14,050
Ohh, my aching head.
598
00:39:14,170 --> 00:39:16,410
Sharkey went overboard.
599
00:39:16,730 --> 00:39:18,330
The catacombs...
600
00:39:18,530 --> 00:39:20,530
About as festive as I expected.
601
00:39:21,250 --> 00:39:24,610
To be or not to be... imprisoned.
602
00:39:24,970 --> 00:39:26,490
That is the question.
603
00:39:27,410 --> 00:39:29,290
You fellows don't care, do you?
604
00:39:29,450 --> 00:39:30,810
But it matters to me.
605
00:39:30,920 --> 00:39:33,482
I see you're already
getting acquainted.
606
00:39:33,570 --> 00:39:34,502
How touching.
607
00:39:36,602 --> 00:39:39,622
And how is my friend
Duranton feeling now?
608
00:39:39,890 --> 00:39:42,370
I hope the somewhat
melancholy atmosphere
609
00:39:42,490 --> 00:39:44,742
will induce him to tell me
where he hid the necklace.
610
00:39:48,170 --> 00:39:50,582
I sense the real ghost is there.
611
00:39:50,850 --> 00:39:54,690
I'm picking up vibrations
and vibrations never lie.
612
00:39:59,930 --> 00:40:03,142
Duranton, you donkey,
answer my question.
613
00:40:03,490 --> 00:40:06,690
Or neither of you
will ever get out of here.
614
00:40:11,650 --> 00:40:13,142
It's coming. I can feel it.
615
00:40:23,050 --> 00:40:24,730
At last.
616
00:40:30,618 --> 00:40:33,542
I've found you at last, you wretch.
617
00:40:39,650 --> 00:40:42,690
Villain, where is my necklace?
618
00:40:43,610 --> 00:40:45,130
I-- I-- Oh, please.
619
00:40:45,250 --> 00:40:46,930
Listen, I'll tell you everything.
620
00:40:47,050 --> 00:40:49,690
In the old carousel.
The park at Montsouris.
621
00:40:49,810 --> 00:40:51,890
In the red car. It was his idea.
622
00:40:52,310 --> 00:40:55,342
It was Olrik.
It's all his fault.
623
00:41:04,330 --> 00:41:06,370
How very peculiar.
624
00:41:08,690 --> 00:41:12,182
Oh, no! No! Look out!
625
00:41:26,170 --> 00:41:29,170
Stop! You can't go in there.
We had a cave-in.
626
00:41:29,250 --> 00:41:30,970
Two men are trapped down there.
627
00:41:31,090 --> 00:41:33,730
Don't be a fool!
The whole thing could collapse!
628
00:41:34,430 --> 00:41:35,422
Heel, Fifi!
629
00:41:40,050 --> 00:41:42,210
You're hot on a trail,
aren't you boy?
630
00:41:47,690 --> 00:41:49,050
Great Scott!
631
00:41:49,450 --> 00:41:51,210
Over here. We're locked in.
632
00:41:51,290 --> 00:41:53,370
- Blake!
- Mortimer!
633
00:41:53,490 --> 00:41:55,930
By Jove, the roof is coming down.
634
00:41:56,210 --> 00:41:58,302
Out of the way.
There's no time to lose.
635
00:42:29,850 --> 00:42:31,102
At last.
636
00:42:36,170 --> 00:42:38,250
I'm disappointed in you, Olrik.
637
00:42:38,410 --> 00:42:40,142
Dreadfully disappointed.
638
00:42:51,410 --> 00:42:53,530
Yes, Olrik deceived
the whole country,
639
00:42:53,610 --> 00:42:55,170
as he played the
reformed sinner,
640
00:42:55,250 --> 00:42:56,382
he was planning this coup.
641
00:42:56,770 --> 00:42:58,570
A massive manhunt is underway,
642
00:42:58,650 --> 00:43:00,530
but so far this
contemptable character
643
00:43:00,610 --> 00:43:02,190
continues to elude the police.
644
00:43:02,411 --> 00:43:04,770
Sir Williamson is in
the studio with me now.
645
00:43:04,890 --> 00:43:08,570
Sir Williamson will explain
how the criminal was duped.
646
00:43:08,930 --> 00:43:12,130
It's a fitting comeuppance
for a thieving rascal.
647
00:43:12,370 --> 00:43:13,530
Indeed it is.
648
00:43:13,610 --> 00:43:16,250
The necklace that Olrik
fled with was planted
649
00:43:16,478 --> 00:43:18,982
by Captain Blake
and Commissioner Pradier
650
00:43:19,210 --> 00:43:20,982
in the carousel. It's a fake.
651
00:43:22,210 --> 00:43:23,270
No!
652
00:43:23,570 --> 00:43:24,890
No!
653
00:43:26,037 --> 00:43:27,450
As for the real necklace,
654
00:43:27,798 --> 00:43:31,382
I offer it to the French nation
as had been my intention all along.
655
00:43:38,690 --> 00:43:40,570
Oh, by the way, old chap,
656
00:43:40,850 --> 00:43:45,250
Margaret says she's finally
located the ghost of Marie Antoinette.
657
00:43:45,490 --> 00:43:47,330
She wants to talk
to you about it.
658
00:43:47,490 --> 00:43:48,730
I'd like to.
659
00:43:48,850 --> 00:43:52,250
Now that I think of it, I could
give her some inside information.
660
00:43:52,530 --> 00:43:53,582
What?
661
00:43:54,730 --> 00:43:58,382
I've always believed in ghosts,
old chap. You know that.
46290
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.