All language subtitles for blake.and.mortimer.s01e07.the.ghost.and.the.necklace

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,279 --> 00:01:22,660 This is the prison known as the Conciergerie, 2 00:01:22,780 --> 00:01:24,220 during the French Revolution, 3 00:01:24,320 --> 00:01:27,520 many famous people were imprisoned here before their execution, 4 00:01:27,740 --> 00:01:30,020 Like Marie Antoinette, the Queen of France, 5 00:01:30,100 --> 00:01:32,660 whose actual cell now lies before you eyes. 6 00:01:32,740 --> 00:01:34,720 It is virtually unchanged. 7 00:01:37,380 --> 00:01:41,016 I am your queen. I am Marie Antoinette. 8 00:01:41,540 --> 00:01:43,096 A ghost! 9 00:01:53,704 --> 00:01:56,883 Passengers booked on Flight 324 to Rome, 10 00:01:57,047 --> 00:01:59,900 are requested to proceed to Gate 9 for boarding. 11 00:02:04,700 --> 00:02:06,140 Oh-ho! 12 00:02:06,340 --> 00:02:08,700 Paris has another ghost. 13 00:02:10,980 --> 00:02:14,940 Scotland's Loch Ness Monster will have to look for its laurels. 14 00:02:15,100 --> 00:02:16,132 Hmm... 15 00:02:16,180 --> 00:02:19,980 Ever since old Sir Williamson discovered Marie Antoinette's necklace, 16 00:02:20,060 --> 00:02:22,900 and said he'd donate it to the British Crown, 17 00:02:23,020 --> 00:02:25,900 the French reputation for Cartestian thought has frayed a little. 18 00:02:26,060 --> 00:02:27,460 I must admit, Francis, 19 00:02:27,580 --> 00:02:31,620 that some apparitions still haven't been explained to my satisfaction. 20 00:02:31,740 --> 00:02:34,536 Really, Philip? You Celts are so superstitious. 21 00:02:40,367 --> 00:02:42,820 Move along, please. Move along. 22 00:02:44,340 --> 00:02:46,220 Now, that's going to be some party. 23 00:02:46,340 --> 00:02:47,900 Hey, jewellery pays. 24 00:02:48,020 --> 00:02:50,540 Particularly if your name is Duranton 25 00:02:50,660 --> 00:02:53,260 and you restored the necklace of Marie Antoinette. 26 00:02:53,464 --> 00:02:55,940 Yes, but the man who owns it is English. 27 00:02:56,020 --> 00:02:58,060 He wants to give it to his queen. 28 00:02:58,344 --> 00:02:59,628 How marvellous! 29 00:02:59,739 --> 00:03:01,920 Yes, as I said to my friend, the curator. 30 00:03:02,420 --> 00:03:03,820 So, Sir Williamson, 31 00:03:03,900 --> 00:03:06,420 you are now the fortunate owner of this trinket 32 00:03:06,540 --> 00:03:08,856 that disappeared in the 18th century. 33 00:03:09,020 --> 00:03:10,700 It's true. I'm the one who found it. 34 00:03:10,780 --> 00:03:12,940 But the real hero is Jean Duranton. 35 00:03:13,020 --> 00:03:14,487 Without his inspired work, 36 00:03:14,560 --> 00:03:16,660 the necklace would seem shabby indeed. 37 00:03:16,780 --> 00:03:17,976 It's a masterpiece. 38 00:03:18,220 --> 00:03:19,500 You are too kind, sir. 39 00:03:19,620 --> 00:03:21,372 I think all the guests have arrived. 40 00:03:21,420 --> 00:03:24,700 If you'll excuse me, I'll go and fetch the necklace. 41 00:03:26,340 --> 00:03:28,140 Ladies and gentlemen, 42 00:03:28,688 --> 00:03:32,780 I think we're all eager to see this masterpiece of the jeweller's art. 43 00:03:39,648 --> 00:03:41,780 Vincent, go and see what happened. 44 00:03:42,300 --> 00:03:43,580 Vincent? 45 00:03:44,875 --> 00:03:48,980 Who dares usurp the right to display my necklace? 46 00:03:49,300 --> 00:03:52,860 To leave it naked to the avid gaze of the mob? 47 00:03:53,488 --> 00:03:57,820 You have disturbed my murdered spirit with this infamous act. 48 00:03:57,940 --> 00:03:59,912 I do not believe this. 49 00:04:01,740 --> 00:04:03,140 Hold that, will you? 50 00:04:03,340 --> 00:04:08,140 That necklace affair was the blackest, most sordid betrayal I suffered. 51 00:04:09,648 --> 00:04:11,540 I was humiliated, 52 00:04:11,660 --> 00:04:14,220 dragged in the mud, and, all the time, 53 00:04:14,448 --> 00:04:17,100 I was but an innocent victim. 54 00:04:17,420 --> 00:04:21,140 I would that a accursed necklace had never been made. 55 00:04:21,740 --> 00:04:24,780 At long last let me depart in peace. 56 00:04:25,820 --> 00:04:30,460 Then may that ill-fated jewel vanish without trace. 57 00:04:35,180 --> 00:04:37,020 It's the breaker all right. 58 00:04:45,740 --> 00:04:49,032 My office. It's coming from my office. 59 00:05:00,980 --> 00:05:02,100 Oh, no. 60 00:05:02,260 --> 00:05:03,620 The necklace. 61 00:05:16,848 --> 00:05:18,085 Don't be a fool, professor. 62 00:05:18,260 --> 00:05:20,119 I called the fire department. 63 00:05:33,888 --> 00:05:35,660 How can I thank you, professor? 64 00:05:35,820 --> 00:05:37,192 You risked your life for-- 65 00:05:38,728 --> 00:05:39,848 Oh, no. 66 00:05:40,088 --> 00:05:42,500 By the tartan of clan MacGregor! 67 00:05:44,728 --> 00:05:47,192 Move along. Nothing to see here. 68 00:05:52,012 --> 00:05:54,820 I'm afraid that's all that's left of our ghost, comissioner. 69 00:05:55,100 --> 00:05:56,860 A charred ceiling. 70 00:05:57,580 --> 00:05:59,820 And a nasty burn on your hand. 71 00:05:59,940 --> 00:06:02,072 And a diamond necklace that's gone missing. 72 00:06:02,500 --> 00:06:04,060 I don't believe in ghosts, 73 00:06:04,140 --> 00:06:06,540 but this one was uncommonly convincing. 74 00:06:06,940 --> 00:06:09,940 She didn't use any of the usual illusionists tricks. 75 00:06:09,993 --> 00:06:11,340 That's right, Pradier. 76 00:06:11,420 --> 00:06:13,700 No smoke and mirrors, no billowing mist, 77 00:06:13,780 --> 00:06:16,380 no projector, no phoney ectoplasm. 78 00:06:16,500 --> 00:06:18,220 It's inexplicable. 79 00:06:18,420 --> 00:06:20,140 She fooled me completely. 80 00:06:20,328 --> 00:06:23,260 And poor Duranton is still in a dreadful state. 81 00:06:23,528 --> 00:06:24,460 Oh, yeah? 82 00:06:24,580 --> 00:06:26,820 If there's anything to find, my men will find it. 83 00:06:26,940 --> 00:06:28,580 Well, you see, boss, 84 00:06:29,128 --> 00:06:31,260 we've covered all the walls, but no luck. 85 00:06:31,340 --> 00:06:33,260 No two-way mirrors, no projector. 86 00:06:33,340 --> 00:06:35,020 Zip. Nothing. 87 00:06:35,180 --> 00:06:36,340 Hey, boss. 88 00:06:36,460 --> 00:06:39,140 We have prints of the photos the man took tonight. 89 00:06:41,940 --> 00:06:44,980 Well, if there's a trick, I can't spot it. 90 00:06:45,500 --> 00:06:48,700 Boss, we checked Duranton's office from top to bottom. 91 00:06:48,888 --> 00:06:52,180 Not a clue. The short-circuit caused the explosion. 92 00:06:52,340 --> 00:06:55,140 I don't know. Maybe ghosts are bad for the wiring. 93 00:06:55,368 --> 00:06:58,292 Enough with that ghost! Do you hear me?! 94 00:06:58,688 --> 00:07:00,460 You must admit it's odd, though. 95 00:07:00,660 --> 00:07:03,740 Mr. Duranton's office was sealed up like a bank vault. 96 00:07:03,900 --> 00:07:06,500 The windows have bars, and the chimney's bricked up. 97 00:07:06,580 --> 00:07:09,420 No thief could have escaped without us seeing him. 98 00:07:09,540 --> 00:07:11,152 Forgive me, inspector, but... 99 00:07:11,404 --> 00:07:14,180 I assure you, sir, that was a real ghost. 100 00:07:14,700 --> 00:07:17,700 I've never been so terrified in all my life. 101 00:07:19,300 --> 00:07:20,672 It was awful. 102 00:07:21,380 --> 00:07:22,820 If it was a ghost, 103 00:07:23,060 --> 00:07:24,860 I'll have to declare the case closed. 104 00:07:24,940 --> 00:07:27,740 And hope that her ghostly majesty will stand up for me 105 00:07:27,860 --> 00:07:30,100 when my bosses blow their collective tops. 106 00:07:30,220 --> 00:07:33,180 I assure you, Pradier, I do not believe in ghosts. 107 00:07:33,340 --> 00:07:36,580 And I'm not going back to London until we solve this mystery. 108 00:07:36,928 --> 00:07:40,192 Bravo. I knew you'd be too interested to let it go. 109 00:07:40,580 --> 00:07:42,860 So I called my cousin, Margaret. 110 00:07:43,208 --> 00:07:45,860 You know, the expert in the paranormal. 111 00:07:46,020 --> 00:07:47,992 I asked her to come and see us. 112 00:07:48,652 --> 00:07:50,532 Oh, what a brilliant idea. 113 00:07:50,888 --> 00:07:53,140 I knew you'd approve, old chap. 114 00:07:56,844 --> 00:08:00,260 I thought perhaps a hot herbal tea might make you feel better, sir. 115 00:08:00,408 --> 00:08:01,940 Very kind of you, Vincent. 116 00:08:02,074 --> 00:08:05,460 But I doubt if I'll ever recover from the loss of the necklace. 117 00:08:05,540 --> 00:08:07,272 I feel dishonored. 118 00:08:08,460 --> 00:08:11,060 Perhaps you should take your tranquillizers, sir. 119 00:08:11,180 --> 00:08:12,900 I set them out on the tray. 120 00:08:13,020 --> 00:08:16,260 Thank you, Vincent. I shall try to sleep a little. 121 00:08:17,460 --> 00:08:19,340 Oh, by the way, Vincent, 122 00:08:19,768 --> 00:08:21,940 Captain Blake and Professor Mortimer 123 00:08:22,004 --> 00:08:25,300 intend to drop by this evening with a specialist in these matters. 124 00:08:25,420 --> 00:08:27,660 Please take care of them as best you can. 125 00:08:27,780 --> 00:08:29,780 I am too ill to receive them. 126 00:08:30,747 --> 00:08:33,580 These phenomena of high heat or intense cold 127 00:08:33,660 --> 00:08:36,180 occur with most, if not all, manifestations. 128 00:08:36,371 --> 00:08:40,340 Apparently, virtually every ghost was a person who suffered great pain. 129 00:08:40,580 --> 00:08:42,740 Their negative energy accumulates 130 00:08:42,860 --> 00:08:44,780 and eventually it must be released 131 00:08:44,860 --> 00:08:47,060 or they become deeply unstable. 132 00:08:47,380 --> 00:08:49,380 You mean the ghost may have appeared 133 00:08:49,500 --> 00:08:52,312 in answer to all this fuss and kerfuffle around the necklace? 134 00:08:52,460 --> 00:08:53,860 That's right. 135 00:08:53,980 --> 00:08:56,900 Vincent, could I ask you to please... 136 00:09:03,260 --> 00:09:04,312 Oh! 137 00:09:05,140 --> 00:09:06,820 Oh, come on now. 138 00:09:07,288 --> 00:09:09,380 You don't expect to impress us with that. 139 00:09:09,500 --> 00:09:11,180 It's the oldest trick in the book. 140 00:09:11,300 --> 00:09:14,860 A rag soaked in fluorescent paint hidden in the palm of your hand. 141 00:09:14,940 --> 00:09:17,220 - I mean really? - It was a demonstration. 142 00:09:17,340 --> 00:09:19,700 In my line of work, I meet so many gullible people 143 00:09:19,820 --> 00:09:21,940 who are all too ready to believe in ghosts. 144 00:09:22,168 --> 00:09:23,980 Gullible? Oh, that's lovely. 145 00:09:24,145 --> 00:09:26,929 It must be years since anyone's accused you of that. 146 00:09:27,340 --> 00:09:29,020 Help! Help! 147 00:09:29,420 --> 00:09:30,512 Mr. Duranton. 148 00:09:33,773 --> 00:09:34,800 I'm sorry. 149 00:09:35,340 --> 00:09:36,820 It was a pleasure. 150 00:09:46,608 --> 00:09:47,860 There's nothing here. 151 00:09:47,980 --> 00:09:49,900 So where is it? 152 00:09:50,700 --> 00:09:52,300 Now he won't talk. 153 00:09:52,460 --> 00:09:53,952 We'll take him with us. 154 00:10:01,168 --> 00:10:03,140 Freeze or I'll blow you away! 155 00:10:15,168 --> 00:10:16,780 Bravo. That was quite brilliant. 156 00:10:17,008 --> 00:10:19,152 I don't approve of guns. Hm. 157 00:10:20,448 --> 00:10:22,380 Nice work, Margaret. Hey! 158 00:10:25,060 --> 00:10:26,820 Come on. Let's get out of here. 159 00:10:52,980 --> 00:10:56,780 Well, by Jove. Another mystery for Margaret. 160 00:10:57,580 --> 00:11:00,980 We found the car in Place Denfert. It was empty. 161 00:11:01,380 --> 00:11:03,180 No trace of the kidnappers. 162 00:11:03,260 --> 00:11:05,712 Have you no idea what they were after? 163 00:11:07,848 --> 00:11:09,780 They must have said something. 164 00:11:09,980 --> 00:11:12,420 Yes, but... I didn't understand. 165 00:11:12,540 --> 00:11:14,620 I think they talked about the ghost. 166 00:11:14,820 --> 00:11:17,540 Of course. The ghost's at the bottom of this. 167 00:11:17,660 --> 00:11:19,100 It's all insane. 168 00:11:19,220 --> 00:11:21,540 Look at the reporters. They have us under seige. 169 00:11:21,620 --> 00:11:23,192 I had to unplug the phone. 170 00:11:23,420 --> 00:11:26,260 Someone's after me. I don't know why. 171 00:11:26,460 --> 00:11:28,900 All I know is... I'm afraid. 172 00:11:30,220 --> 00:11:33,020 Don't worry, sir. We're keeping an eye on you. 173 00:11:34,460 --> 00:11:36,460 Do you think anything will happen? 174 00:11:37,169 --> 00:11:38,300 Beats me. 175 00:11:38,420 --> 00:11:41,072 But it's become a very popular place lately. 176 00:11:42,427 --> 00:11:44,912 Clear out, can't you? Where do you think you are? 177 00:11:45,300 --> 00:11:47,100 The Eiffel Tower? 178 00:12:03,180 --> 00:12:05,180 All right, we're ready. 179 00:12:05,660 --> 00:12:09,980 Well, if I have to, I have to. But I'm not convinced. 180 00:12:10,208 --> 00:12:12,780 Captain, have you a better idea? 181 00:12:12,860 --> 00:12:16,140 Pradier is a good cop, but he hasn't found a clue. 182 00:12:16,260 --> 00:12:18,740 I think we should look more closely at the ghost, 183 00:12:18,812 --> 00:12:20,312 - don't you? - Come on, Blake. 184 00:12:20,860 --> 00:12:22,300 She's right. 185 00:12:23,220 --> 00:12:25,380 Sit down and stop pretending to be shy. 186 00:12:25,467 --> 00:12:27,547 It's a pleasure to obey a pretty woman. 187 00:12:27,632 --> 00:12:28,712 Give it a rest, captain. 188 00:12:28,929 --> 00:12:31,752 I prefer you when you're not trying to be charming. 189 00:12:32,460 --> 00:12:35,900 We will try to summon the spirit of Marie Antoinette. 190 00:12:36,300 --> 00:12:38,820 Her hair turned white with sorrow 191 00:12:38,940 --> 00:12:41,380 a few days before she mounted the scaffold. 192 00:12:41,700 --> 00:12:43,500 Concentrate on the photographs. 193 00:12:43,660 --> 00:12:45,232 Imagine her in that cell. 194 00:12:45,940 --> 00:12:49,392 They took her children away and she had no idea where. 195 00:12:50,940 --> 00:12:53,380 Close your eyes. Concentrate. 196 00:12:54,180 --> 00:12:57,060 Imagine how she must have felt. 197 00:13:19,500 --> 00:13:21,712 Hello? Hello? 198 00:13:22,620 --> 00:13:24,220 It's the ghost. 199 00:13:26,302 --> 00:13:28,432 No! No! 200 00:13:28,780 --> 00:13:30,660 Duranton! 201 00:13:31,460 --> 00:13:33,660 Jean Duranton! 202 00:13:34,260 --> 00:13:37,700 You should never have restored my necklace! 203 00:13:40,048 --> 00:13:44,500 You have disturbed my soul's rest and defied the spirits! 204 00:13:45,060 --> 00:13:46,820 You're cursed! 205 00:13:47,100 --> 00:13:48,980 We shall meet again 206 00:13:49,328 --> 00:13:51,740 in the Kingdom of the Dead! 207 00:13:55,047 --> 00:13:57,900 Yeah, well, it's no help against ghosts. 208 00:14:00,300 --> 00:14:02,260 Well? Where's the ghost? 209 00:14:03,260 --> 00:14:04,740 Disappeared. 210 00:14:04,900 --> 00:14:06,460 You mean I missed it? 211 00:14:06,620 --> 00:14:08,620 Then please tell us about it. 212 00:14:15,420 --> 00:14:18,540 Sorry, sir. I burned myself on the garbage pale. 213 00:14:19,980 --> 00:14:21,740 - Silly me. - You watch out 214 00:14:21,860 --> 00:14:23,312 or we'll take you in. 215 00:14:25,140 --> 00:14:27,100 Ouch! It's scalding. 216 00:14:27,276 --> 00:14:31,500 All the ghost's psychic energy focused on this one single can. 217 00:14:38,940 --> 00:14:41,552 Hey, boys, is it Halloween? 218 00:14:44,080 --> 00:14:45,472 Margaret, are you all right? 219 00:14:45,940 --> 00:14:47,792 My jacket's torn, but otherwise. 220 00:14:50,460 --> 00:14:53,620 Hmm... I'm sorry to insist on the practical, but... 221 00:14:53,740 --> 00:14:56,380 do ghosts always make garbage cans blow up? 222 00:14:56,460 --> 00:15:00,272 Only if they're carrying an unusually strong psychic charge. 223 00:15:00,580 --> 00:15:02,900 Or someone blew it up by remote control 224 00:15:03,020 --> 00:15:05,392 to stop us finding what was inside. 225 00:15:07,540 --> 00:15:09,872 Well, well. Look at this. 226 00:15:10,220 --> 00:15:11,500 It's a label. 227 00:15:11,620 --> 00:15:14,900 You know, one of those little metal plates they bolt onto TVs and such. 228 00:15:15,020 --> 00:15:17,300 I think its wreckage from the explosion. 229 00:15:17,420 --> 00:15:18,740 Beliès? 230 00:15:19,060 --> 00:15:20,900 Does it mean anything to you? 231 00:15:21,700 --> 00:15:23,700 Of course it does. 232 00:15:23,940 --> 00:15:27,180 This is all Mr. Beliès left behind him. 233 00:15:28,020 --> 00:15:32,060 No one knows where his projectors and all his films are stored though. 234 00:15:32,608 --> 00:15:36,140 The concierge says he hadn't lived here in more than a year. 235 00:15:37,580 --> 00:15:38,980 Look at this. 236 00:15:39,180 --> 00:15:41,420 That's him at the height of his fame. 237 00:15:42,220 --> 00:15:45,552 Some of his special effects still haven't been explained. 238 00:15:45,820 --> 00:15:47,980 He was an amazing inventor. 239 00:15:48,186 --> 00:15:51,312 But his style of film went out of fashion and he was forgotten. 240 00:15:51,780 --> 00:15:53,380 And ended up here. 241 00:15:53,540 --> 00:15:55,780 He died three weeks ago, in fact. 242 00:15:56,460 --> 00:15:59,300 This place is for sale. We won't find anything here. 243 00:15:59,780 --> 00:16:01,580 Oh, yes, we will. 244 00:16:02,460 --> 00:16:06,100 You'll never change, Philip. You're so susceptible to actresses. 245 00:16:06,220 --> 00:16:08,272 Not this time. Read that. 246 00:16:08,731 --> 00:16:12,820 "To Marcel Beliès, with all my love, Carla Otta." 247 00:16:13,260 --> 00:16:15,420 She was one of his favorite performers. 248 00:16:15,620 --> 00:16:18,220 But she hasn't worked in years as far as I know. 249 00:16:18,340 --> 00:16:20,432 Do you think you could you find her, Pradier? 250 00:16:20,620 --> 00:16:22,020 If she's still alive, 251 00:16:22,100 --> 00:16:25,260 she'll be living in a dump like this over at the Pont aux Dames. 252 00:16:25,380 --> 00:16:26,700 The Pont aux Dames? 253 00:16:26,820 --> 00:16:29,700 It's a retirement home for performers. 254 00:16:31,140 --> 00:16:33,740 Mortimer, old chap, I think we're closing in. 255 00:16:34,128 --> 00:16:37,100 I'm sure Beliès' technique is behind our ghost. 256 00:16:37,180 --> 00:16:38,780 You may be right, captain. 257 00:16:38,860 --> 00:16:41,740 Of course, on the other hand... 258 00:16:51,740 --> 00:16:54,272 I'm looking forward to meeting Carla Otta. 259 00:16:58,540 --> 00:17:00,420 We should have called beforehand. 260 00:17:00,500 --> 00:17:02,300 Rule number one, my dear: 261 00:17:02,380 --> 00:17:04,220 Give them no warning. 262 00:17:04,780 --> 00:17:07,700 Could we see the director, please? 263 00:17:13,380 --> 00:17:17,860 Unfortunately, Miss Carla Otta left us only a few days ago. 264 00:17:18,048 --> 00:17:19,940 - She died? - No, no. 265 00:17:20,328 --> 00:17:22,940 A friend of the family came for her. 266 00:17:23,488 --> 00:17:25,660 His name was Lombreggo. 267 00:17:27,580 --> 00:17:29,500 I was glad for her. 268 00:17:30,026 --> 00:17:32,620 So few people care at all about our... 269 00:17:32,870 --> 00:17:34,780 our senior citizens. 270 00:17:35,820 --> 00:17:38,020 Did she leave a forwarding address? 271 00:17:38,260 --> 00:17:39,860 Unfortunately not. 272 00:17:39,980 --> 00:17:42,220 That's quite a setback for us. 273 00:17:42,340 --> 00:17:46,112 Perhaps if you'd called beforehand, I could have saved you the trip. 274 00:17:46,420 --> 00:17:48,540 It was the captain's idea, in fact. 275 00:17:48,660 --> 00:17:50,620 We thank you for your time, sir. 276 00:17:50,740 --> 00:17:53,260 And now we'll let you get on with your work. 277 00:17:54,740 --> 00:17:56,500 Back to the hotel then. 278 00:18:01,380 --> 00:18:03,260 It seems shady to me, Francis. 279 00:18:03,340 --> 00:18:05,140 I'm surprised you agreed to leave. 280 00:18:05,220 --> 00:18:07,300 Right on both counts, old man. 281 00:18:07,420 --> 00:18:09,300 There are several significant details 282 00:18:09,380 --> 00:18:11,780 I'm sure you noted that need investigation. 283 00:18:12,020 --> 00:18:15,460 The ink on Carla's release form was barely dry. 284 00:18:15,768 --> 00:18:17,660 The director's fingers were stained. 285 00:18:17,780 --> 00:18:20,460 And I'm absolutely convinced that Mr. Lombreggo's 286 00:18:20,580 --> 00:18:22,672 a figment of someones imagination. 287 00:18:23,540 --> 00:18:26,380 Hmm. So you think Carla is still back there? 288 00:18:26,660 --> 00:18:28,820 We'll find out tonight when we go back. 289 00:18:28,980 --> 00:18:31,060 It's much safer in the dark. 290 00:18:38,340 --> 00:18:40,312 No one around. Jump for it. 291 00:18:53,900 --> 00:18:56,580 Suite Briar House. Number 13. 292 00:18:56,780 --> 00:18:58,632 That can't be too hard to find. 293 00:19:04,580 --> 00:19:06,060 Good grief. 294 00:19:07,048 --> 00:19:08,540 You can see her, too? 295 00:19:08,700 --> 00:19:09,752 Oh, yes. 296 00:19:09,940 --> 00:19:13,940 Who dares usurp the right to display my necklace? 297 00:19:14,140 --> 00:19:17,540 To leave it naked to the avid gaze of the mob? 298 00:19:18,340 --> 00:19:23,340 You have disturbed my murdered spirit with this infamous act! 299 00:19:25,220 --> 00:19:26,792 All right. That's enough. 300 00:19:27,140 --> 00:19:29,192 Now we'll go quietly back to bed. 301 00:19:35,100 --> 00:19:36,232 Carla. 302 00:19:37,140 --> 00:19:38,580 Now, that's a good girl. 303 00:19:38,700 --> 00:19:42,180 Calm down and we take our sleeping pills, all right? 304 00:19:57,420 --> 00:19:58,632 No! 305 00:19:59,220 --> 00:20:01,140 Don't put me in the jacket. 306 00:20:01,340 --> 00:20:03,700 I'll take my pills. Watch me. 307 00:20:03,880 --> 00:20:05,420 Oh, don't be afraid, ma'am. 308 00:20:05,768 --> 00:20:07,260 We're on your side. 309 00:20:08,325 --> 00:20:09,832 Do you recognise this? 310 00:20:16,648 --> 00:20:18,700 Yes. Of course I do. 311 00:20:18,900 --> 00:20:21,340 Beliès invented the animated holograph. 312 00:20:21,528 --> 00:20:23,100 No one else could have done it. 313 00:20:23,180 --> 00:20:25,700 But he never had enough money to perfect it. 314 00:20:26,020 --> 00:20:27,860 Then he found a sponsor. 315 00:20:27,980 --> 00:20:31,100 Mr. Lombreggo offered him what he'd always dreamed of: 316 00:20:31,211 --> 00:20:34,020 A fully equipped laboratory, in his cellar. 317 00:20:34,248 --> 00:20:35,860 I don't know where. 318 00:20:36,100 --> 00:20:37,300 Hmm. 319 00:20:37,380 --> 00:20:39,460 He sounds like an odd sponsor to me. 320 00:20:39,580 --> 00:20:43,460 He steals a man's invention then uses it to steal a necklace as well. 321 00:20:43,620 --> 00:20:46,020 That was the last part I played for him. 322 00:20:46,180 --> 00:20:49,820 He came here and found me. I hadn't seen him for 20 years. 323 00:20:49,900 --> 00:20:51,820 It was wonderful. 324 00:20:52,187 --> 00:20:54,820 Of course, there were still some problems. 325 00:20:54,900 --> 00:20:58,020 You see, the film had to be projected vertically. 326 00:20:58,408 --> 00:21:00,180 The process created a lot of heat. 327 00:21:00,608 --> 00:21:02,660 After a while, everything would explode. 328 00:21:02,875 --> 00:21:05,472 I think that answers most of our questions, don't you? 329 00:21:05,820 --> 00:21:09,392 And then Beliès died and I had to come back to this awful place. 330 00:21:10,100 --> 00:21:13,340 They tell me I walk in my sleep every night. 331 00:21:14,620 --> 00:21:16,220 Open up! 332 00:21:25,460 --> 00:21:26,672 Hmm. 333 00:21:27,020 --> 00:21:29,580 How in the world do you expect me to sleep? 334 00:21:29,820 --> 00:21:31,260 Who were you talking to? 335 00:21:31,648 --> 00:21:32,980 Me? No one. 336 00:21:33,328 --> 00:21:35,340 You're lying. We heard you. 337 00:21:35,488 --> 00:21:38,700 I was rehearsing. I couldn't get to sleep. 338 00:21:38,900 --> 00:21:41,144 "Fair blows the wind for France. 339 00:21:41,253 --> 00:21:45,140 Blow, gentle gale, till Edmund be arrived for England's good. 340 00:21:45,260 --> 00:21:47,526 Nature yield to my country's cause in this. 341 00:21:47,721 --> 00:21:50,540 A brother? No, a butcher of thy friends. 342 00:21:50,660 --> 00:21:53,860 Proud Edward, dost thou banish me thy presence?" 343 00:21:53,940 --> 00:21:56,312 All right. That's enough Shakespeare for now. 344 00:21:56,940 --> 00:21:59,380 That's Marlowe, you dolt. 345 00:21:59,826 --> 00:22:03,060 Remember: No visitors allowed, Carla. 346 00:22:04,487 --> 00:22:07,672 Miss Otta, that was wonderful. You've still have it all. 347 00:22:14,140 --> 00:22:16,220 A forgotten filmmaker, 348 00:22:16,420 --> 00:22:19,740 an old actress no one will hire anymore and a ghost. 349 00:22:19,940 --> 00:22:21,220 I think it's sad. 350 00:22:21,300 --> 00:22:23,180 We're trying to get her out of there. 351 00:22:23,282 --> 00:22:25,980 Can we? I hope so, but I'm not sure. 352 00:22:26,108 --> 00:22:27,900 Because you see, I have the feeling that 353 00:22:27,980 --> 00:22:30,220 Marie Antoinette is really involved somehow. 354 00:22:30,340 --> 00:22:31,700 And her necklace. 355 00:22:31,780 --> 00:22:34,020 Have you any idea where that might be? 356 00:22:35,980 --> 00:22:38,780 I think it all hinges on Duranton. 357 00:22:39,396 --> 00:22:40,900 Someone tries to kidnap him, 358 00:22:41,020 --> 00:22:42,780 he's threatened by a phoney ghost, 359 00:22:42,860 --> 00:22:44,831 and it's from his house the necklace disappears. 360 00:22:45,020 --> 00:22:47,020 That's a lot for one man. 361 00:22:47,420 --> 00:22:49,220 Then let's go and ask him. 362 00:22:49,300 --> 00:22:51,410 I don't see why he wouldn't tell us the truth? 363 00:22:51,496 --> 00:22:52,552 Don't you? 364 00:22:52,820 --> 00:22:55,860 You believe men tell the truth, but you don't believe in ghosts. 365 00:22:55,940 --> 00:22:58,540 And you say you're not gullible, Francis? 366 00:22:58,660 --> 00:23:01,180 Personally, I think ghosts are easier to deal with. 367 00:23:01,300 --> 00:23:03,672 There's no point in them lying any more. 368 00:23:18,130 --> 00:23:19,610 Carla played her role, 369 00:23:19,690 --> 00:23:22,310 but I'm sure I sensed the presence of the real Marie Antoinette. 370 00:23:23,570 --> 00:23:25,290 But where do I look? 371 00:23:25,930 --> 00:23:27,770 How can I find it? 372 00:23:32,810 --> 00:23:34,662 So, how's Duranton? 373 00:23:35,010 --> 00:23:37,010 He's still unconscious. 374 00:23:37,130 --> 00:23:38,970 The doctor says we can't question him. 375 00:23:39,050 --> 00:23:40,330 Of course not. 376 00:23:40,450 --> 00:23:43,090 And I had to release the director of the home, you know. 377 00:23:43,170 --> 00:23:44,610 He doesn't know anything. 378 00:23:44,690 --> 00:23:46,850 He was just a stooge for Lombreggo. 379 00:23:46,930 --> 00:23:49,382 He was paid to keep you from seeing Carla. 380 00:23:49,810 --> 00:23:52,490 And, of course, there's no way of tracing Lombreggo? 381 00:23:52,570 --> 00:23:54,770 That's right. Forged papers. 382 00:23:54,850 --> 00:23:57,062 Blake, Pradier, see what I've found. 383 00:23:57,450 --> 00:23:59,662 Carla told me what I should look for. 384 00:24:04,170 --> 00:24:06,010 My stars. 385 00:24:07,050 --> 00:24:09,022 I don't wonder they believed it. 386 00:24:09,650 --> 00:24:12,862 I imagine the projector was remote-controlled, don't you think? 387 00:24:13,330 --> 00:24:15,010 And in the panic after the fire, 388 00:24:15,090 --> 00:24:16,862 it would be easy enough to replace the tile. 389 00:24:17,210 --> 00:24:19,650 Watch this: Ghosts on request. 390 00:24:23,530 --> 00:24:25,410 Ah! 391 00:24:26,410 --> 00:24:27,970 Carla was right. 392 00:24:28,090 --> 00:24:30,862 There are still a few minor technical problems to solve. 393 00:24:31,130 --> 00:24:33,770 If we hadn't discovered how the hoax was worked, 394 00:24:33,890 --> 00:24:36,622 the whole world would believe the ghost stole the necklace. 395 00:24:37,090 --> 00:24:39,182 The story has spread like wildfire. 396 00:24:39,650 --> 00:24:43,166 That kind of planning always brings one name to my mind: 397 00:24:43,497 --> 00:24:44,528 Olrik! 398 00:24:44,622 --> 00:24:46,062 That's impossible. 399 00:24:46,330 --> 00:24:49,130 He's been under surveillance ever since he got out of prison. 400 00:24:49,210 --> 00:24:51,690 He stays home all day and writes. 401 00:24:51,770 --> 00:24:53,650 You wouldn't believe how he's changed. 402 00:24:53,770 --> 00:24:56,462 You aren't proposing him as a role model, are you? 403 00:24:56,810 --> 00:24:59,262 No, but I think he's seen the error of his ways. 404 00:24:59,690 --> 00:25:02,530 He hasn't broken a single condition of his parole. 405 00:25:02,770 --> 00:25:05,010 He even paid me a visit once. He did. 406 00:25:05,090 --> 00:25:08,570 So I imagine you're going to his book launch this evening, aren't you? 407 00:25:08,770 --> 00:25:11,010 Absolutely. I wouldn't miss it. 408 00:25:11,130 --> 00:25:14,050 You should come. Come and see for yourself. 409 00:25:14,370 --> 00:25:17,850 There's nothing we can do here until Duranton wakes up. 410 00:25:17,930 --> 00:25:20,050 And he's under close guard. 411 00:25:31,850 --> 00:25:35,410 Poor guys already met a ghost. What worse can happen to him? 412 00:25:35,770 --> 00:25:38,410 He's definitely messing up my social life. 413 00:25:38,530 --> 00:25:40,942 I'm so bored it's making me real hungry. 414 00:25:53,850 --> 00:25:57,650 I might have learned more if I had gone with Mortimer and Pradier. 415 00:26:01,690 --> 00:26:03,450 Police! Open up! 416 00:26:04,650 --> 00:26:07,342 Um, I'm sorry if I alarmed you, officers. 417 00:26:07,619 --> 00:26:10,010 I had a minor problem with the stove. 418 00:26:10,130 --> 00:26:11,850 So everything's under control? 419 00:26:11,970 --> 00:26:15,022 Yes, I was just making myself some coffee to stay awake. 420 00:26:15,290 --> 00:26:17,810 Oh, hot coffee. Mmm. 421 00:26:18,697 --> 00:26:21,022 If you'd care for some, please come in. 422 00:26:22,478 --> 00:26:24,462 Now that's an offer I can't refuse. 423 00:26:36,530 --> 00:26:38,222 Oh, the fraud. 424 00:26:51,450 --> 00:26:53,422 Great Scott! The man's insane. 425 00:26:55,650 --> 00:26:58,542 You didn't think you'd get away that easily, did you? 426 00:27:00,558 --> 00:27:01,850 What do you want? 427 00:27:04,490 --> 00:27:06,090 Oh, Caracas... 428 00:27:06,210 --> 00:27:08,622 But that's not where you're supposed to be going. 429 00:27:09,770 --> 00:27:11,822 Head for Denfert or else. 430 00:27:15,758 --> 00:27:17,290 Where are you taking me? 431 00:27:17,410 --> 00:27:19,102 Pull up at the fence. 432 00:27:23,678 --> 00:27:24,970 He's on our tail. 433 00:27:25,130 --> 00:27:27,182 We'll lose him and go in the back way. 434 00:27:27,930 --> 00:27:28,942 No! 435 00:27:41,758 --> 00:27:44,222 - We're clear. - Drive round the park. 436 00:28:15,450 --> 00:28:17,650 Where the hell did he go? 437 00:29:41,090 --> 00:29:44,090 What did you do with him? Talk, you scum. 438 00:29:44,170 --> 00:29:47,342 Be nice... I'm your fellow man. 439 00:29:47,730 --> 00:29:49,690 And I haven't done anything wrong. 440 00:29:49,890 --> 00:29:52,930 Oh, no, I've been trailing you, and meanwhile... 441 00:29:53,050 --> 00:29:54,690 You've been trailing me? 442 00:29:54,770 --> 00:29:57,000 You need your head examined, my lad. 443 00:29:57,330 --> 00:29:59,170 I beg your pardon, sir. 444 00:30:01,570 --> 00:30:04,542 Might you be looking for a couple of thugs carrying a body? 445 00:30:05,050 --> 00:30:08,462 I don't talk to just anybody, but I do like to help when I can. 446 00:30:10,850 --> 00:30:13,610 This used to be a good place for peace and quiet. 447 00:30:13,690 --> 00:30:17,290 But these days something rotten is going on. 448 00:30:17,810 --> 00:30:19,582 They went that way, my friend. 449 00:30:20,690 --> 00:30:21,850 Of course. 450 00:30:22,290 --> 00:30:23,290 Arrows. 451 00:30:23,450 --> 00:30:25,650 Why didn't I think of that? 452 00:30:26,770 --> 00:30:30,930 Wait, lad. You'll never find your way without me. 453 00:30:34,730 --> 00:30:36,450 Utterly remarkable. 454 00:30:36,890 --> 00:30:38,570 And it's a best seller. 455 00:30:38,650 --> 00:30:42,370 I clarified some of the details of our police procedure. 456 00:30:42,610 --> 00:30:44,190 Commissioner? Telephone. 457 00:30:44,450 --> 00:30:46,010 You'll excuse me. 458 00:30:46,690 --> 00:30:48,862 I simply couldn't put it down. 459 00:30:49,090 --> 00:30:52,130 And your whole spiritual renewal was so moving. 460 00:30:52,210 --> 00:30:54,782 So true. My dear man, you are a genius. 461 00:30:55,090 --> 00:30:58,810 No, no, please, ma'am, you're much too kind. 462 00:30:59,850 --> 00:31:00,862 Dear friends, 463 00:31:01,170 --> 00:31:03,090 like the famous Vidocq, 464 00:31:03,170 --> 00:31:05,610 Olrik has abandoned the life of crime 465 00:31:05,730 --> 00:31:08,090 to follow the straight and narrow path. 466 00:31:08,210 --> 00:31:10,782 Let's wish him well with his bestseller. 467 00:31:11,170 --> 00:31:13,170 I wish to remind you that he has assigned 468 00:31:13,290 --> 00:31:16,810 his share of the profits to the Police Benevolent Fund. 469 00:31:16,970 --> 00:31:19,250 - Duranton's taken off. - What? 470 00:31:19,370 --> 00:31:20,770 Thank you. 471 00:31:20,930 --> 00:31:26,062 Believe me. I'm most grateful for your support for a... criminal. 472 00:31:26,770 --> 00:31:28,810 Now I would like to propose a toast 473 00:31:29,118 --> 00:31:31,090 to Commissioner Pradier, without whom 474 00:31:31,196 --> 00:31:34,050 this book would never have seen the light of day. 475 00:31:34,250 --> 00:31:37,582 Commissioner? Commissioner Pradier? 476 00:31:48,250 --> 00:31:51,210 This is the best place in the world to store red wine. 477 00:31:51,330 --> 00:31:53,650 If you let it mature, the rot gut gets better 478 00:31:53,770 --> 00:31:56,410 and the good stuff just blossoms. 479 00:31:58,970 --> 00:32:00,102 That way. 480 00:32:00,930 --> 00:32:02,690 Are you crazy, lad? 481 00:32:02,930 --> 00:32:04,742 A stone means danger. 482 00:32:05,330 --> 00:32:06,810 Didn't you know? 483 00:32:07,161 --> 00:32:09,681 It means that the roof can come down. 484 00:32:10,278 --> 00:32:13,010 Or the water can rise or you're headed straight for the cemetery 485 00:32:13,318 --> 00:32:14,970 with no guardian angel. 486 00:32:15,090 --> 00:32:18,410 "O dismal fate, all that's strife to reach. 487 00:32:18,490 --> 00:32:22,850 This lamentable death, all too far from home." 488 00:32:23,001 --> 00:32:24,102 Will you shut up. 489 00:32:24,370 --> 00:32:25,930 They'll hear you. 490 00:32:26,850 --> 00:32:29,850 "The gentle dark, the endless night..." 491 00:32:29,930 --> 00:32:30,830 Watch out! 492 00:32:37,330 --> 00:32:38,584 That was close. 493 00:32:38,670 --> 00:32:40,010 I hope you didn't want to swim. 494 00:32:40,090 --> 00:32:41,890 Not in the least. Thank you, laddie. 495 00:32:41,970 --> 00:32:44,662 My mother always said that I was born to be hanged. 496 00:32:51,530 --> 00:32:53,090 A dead end? 497 00:32:53,690 --> 00:32:55,970 But I followed the arrows. 498 00:32:56,290 --> 00:32:57,690 Blast this thing! 499 00:32:57,810 --> 00:33:00,610 Look, laddie. What a beautiful sunset. 500 00:33:00,810 --> 00:33:02,890 The light at the end of the tunnel? 501 00:33:16,170 --> 00:33:17,610 It was terrifying. 502 00:33:17,681 --> 00:33:20,081 Mr. Duranton gagged me and tied me to a chair. 503 00:33:20,155 --> 00:33:21,665 There was nothing I could do. 504 00:33:21,738 --> 00:33:23,370 He's stronger than I am. 505 00:33:23,530 --> 00:33:24,770 Incredible. 506 00:33:24,890 --> 00:33:27,370 Vincent, how could you be a party to such a thing? 507 00:33:27,490 --> 00:33:31,330 I wanted to help Mr. Duranton. I thought there was no harm in it. 508 00:33:31,490 --> 00:33:34,130 All this mess for a cup of coffee. 509 00:33:35,170 --> 00:33:37,850 Next time, bring a Thermos, will ya. 510 00:33:38,570 --> 00:33:39,850 Shh! 511 00:33:40,010 --> 00:33:41,450 Pradier. 512 00:33:41,730 --> 00:33:44,490 Blake has disappeared and he left no word at the hotel. 513 00:33:44,570 --> 00:33:46,622 He must be hot on Duranton's trail. 514 00:34:02,490 --> 00:34:05,010 The roofs going to fall in on us. I can tell. 515 00:34:16,838 --> 00:34:18,730 Want me to tell you your fortune? 516 00:34:19,130 --> 00:34:21,090 Rats. Here comes the boss. 517 00:34:23,010 --> 00:34:24,490 Hey, boss. 518 00:34:26,250 --> 00:34:27,610 Get on with it. 519 00:34:35,130 --> 00:34:38,050 Delightful to see you again, Mr. Duranton. 520 00:34:38,170 --> 00:34:39,382 But I'm hurt. 521 00:34:39,650 --> 00:34:43,130 You were leaving for Caracas without saying goodbye. 522 00:34:43,290 --> 00:34:44,502 What do you want from me? 523 00:34:44,802 --> 00:34:46,742 You know perfectly well, you silly man. 524 00:34:47,330 --> 00:34:49,170 You put up an excellent front, 525 00:34:49,242 --> 00:34:51,222 but you're ruined, in debt up to your neck. 526 00:34:51,570 --> 00:34:53,717 Your house is mortgaged to the hilt. 527 00:34:54,090 --> 00:34:56,690 I'm your only possible way out. 528 00:34:57,370 --> 00:35:00,050 So I'm asking you for the last time: 529 00:35:00,210 --> 00:35:02,210 Where is that necklace? 530 00:35:02,330 --> 00:35:03,862 I gave it to you. 531 00:35:04,690 --> 00:35:06,690 Of course you gave it to me. 532 00:35:06,890 --> 00:35:08,810 But it's a forgery. 533 00:35:09,250 --> 00:35:11,250 A vulgar copy! 534 00:35:12,290 --> 00:35:15,570 I paid you in real banknotes, though, didn't I? 535 00:35:15,810 --> 00:35:19,222 You're unworthy to touch such a work of art, bumpkin. 536 00:35:19,450 --> 00:35:22,570 Hold your tongue. We've dallied long enough, Duranton. 537 00:35:22,650 --> 00:35:25,530 Give me that necklace or you die. 538 00:35:26,130 --> 00:35:27,222 Go ahead. 539 00:35:33,330 --> 00:35:37,142 I'll never tell you, do you understand? Never! 540 00:35:39,318 --> 00:35:41,622 Take this note to Commissioner Pradier. 541 00:35:42,007 --> 00:35:42,902 Me? 542 00:35:43,250 --> 00:35:44,730 You'll need the lantern. 543 00:35:45,010 --> 00:35:47,068 Follow the arrows back the way we came. 544 00:35:47,890 --> 00:35:49,170 Fast as you can. 545 00:35:49,490 --> 00:35:50,730 Right away, laddie. 546 00:35:50,810 --> 00:35:52,650 I mean, yes, general. 547 00:35:55,530 --> 00:35:57,770 Help! Someone help! 548 00:36:01,090 --> 00:36:02,890 Be reasonable, old man. 549 00:36:03,250 --> 00:36:05,090 Where is the necklace? 550 00:36:05,638 --> 00:36:08,450 No, I'll never tell you. 551 00:36:09,558 --> 00:36:11,130 The man's a fool. 552 00:36:13,490 --> 00:36:14,410 Blake! 553 00:36:29,090 --> 00:36:32,210 Risking your neck to save that silly little man? 554 00:36:34,050 --> 00:36:35,970 It seems a pity. 555 00:36:36,610 --> 00:36:39,810 Of course, I'm always glad to see you, Blake. 556 00:36:40,078 --> 00:36:43,102 Then I shall come and visit you when you are back in jail. 557 00:36:43,450 --> 00:36:48,090 Oh, no, your pathetic efforts couldn't possibly spoil my new-found fame. 558 00:36:48,290 --> 00:36:51,370 Those ridiculous snobs simply adore me. 559 00:36:51,598 --> 00:36:53,330 You are evil incarnate. 560 00:36:53,490 --> 00:36:55,450 You mustn't flatter me. 561 00:36:55,890 --> 00:36:59,210 I've enjoyed our conversation, but now I must leave you. 562 00:36:59,450 --> 00:37:03,022 Freddy, we'll move to our summer quarters among the stiffs. 563 00:37:04,850 --> 00:37:07,690 If Blake is here, Mortimer won't be far behind. 564 00:37:16,010 --> 00:37:17,690 Are you out of your mind? 565 00:37:17,810 --> 00:37:21,410 No, I'm sorry, but I have a vital dispatch from General Blake. 566 00:37:21,570 --> 00:37:24,010 Oh, sure, and I'm the Queen of England. 567 00:37:24,130 --> 00:37:26,570 Here. Let me see that. 568 00:37:27,570 --> 00:37:29,690 Good grief, it looks real. 569 00:37:32,450 --> 00:37:34,090 Hurry up, boys. 570 00:37:40,050 --> 00:37:41,410 Are you ready? 571 00:37:41,530 --> 00:37:43,822 Uh, just a second, boss. My tarot cards. 572 00:37:45,370 --> 00:37:47,090 Get a move on. 573 00:37:57,650 --> 00:37:59,410 Block all the exits. 574 00:38:02,069 --> 00:38:03,850 Olrik's at home all right. 575 00:38:04,130 --> 00:38:06,782 We should know. We've been watching him for days. 576 00:38:10,086 --> 00:38:11,022 What? 577 00:38:11,370 --> 00:38:12,890 A decoy? 578 00:38:13,370 --> 00:38:15,970 I fell for the oldest trick in the book. 579 00:38:16,050 --> 00:38:17,570 Commissioner. 580 00:38:17,998 --> 00:38:19,010 Commissioner. 581 00:38:19,130 --> 00:38:20,902 We've found the way into the blockhouse. 582 00:38:23,730 --> 00:38:25,650 And I fell for it. 583 00:38:30,850 --> 00:38:32,890 Ah, here's the other detachment. 584 00:38:33,318 --> 00:38:35,570 - Well? - We didn't see anyone, boss. 585 00:38:35,690 --> 00:38:37,782 - And Blake? - No sign of him. 586 00:38:38,090 --> 00:38:39,970 Looks as though they captured him. 587 00:38:40,050 --> 00:38:42,610 And by now, Olrik could have taken him anywhere. 588 00:38:42,890 --> 00:38:44,022 I'm not so sure. 589 00:38:44,778 --> 00:38:46,690 He may have left us a clue. 590 00:38:47,530 --> 00:38:49,370 Remember the ghost telling Duranton 591 00:38:49,490 --> 00:38:51,610 they'd meet in the Kingdom of the Dead. 592 00:38:51,930 --> 00:38:55,050 The quarries of Paris were once used as catacombs, weren't they? 593 00:38:55,170 --> 00:38:56,610 Yes. That's right. 594 00:38:56,690 --> 00:38:59,170 In the revolution, they took the bones out of the cemeteries 595 00:38:59,250 --> 00:39:01,050 and put them in the quarry. 596 00:39:01,210 --> 00:39:04,050 The main entrance is in Place Denfert. 597 00:39:11,730 --> 00:39:14,050 Ohh, my aching head. 598 00:39:14,170 --> 00:39:16,410 Sharkey went overboard. 599 00:39:16,730 --> 00:39:18,330 The catacombs... 600 00:39:18,530 --> 00:39:20,530 About as festive as I expected. 601 00:39:21,250 --> 00:39:24,610 To be or not to be... imprisoned. 602 00:39:24,970 --> 00:39:26,490 That is the question. 603 00:39:27,410 --> 00:39:29,290 You fellows don't care, do you? 604 00:39:29,450 --> 00:39:30,810 But it matters to me. 605 00:39:30,920 --> 00:39:33,482 I see you're already getting acquainted. 606 00:39:33,570 --> 00:39:34,502 How touching. 607 00:39:36,602 --> 00:39:39,622 And how is my friend Duranton feeling now? 608 00:39:39,890 --> 00:39:42,370 I hope the somewhat melancholy atmosphere 609 00:39:42,490 --> 00:39:44,742 will induce him to tell me where he hid the necklace. 610 00:39:48,170 --> 00:39:50,582 I sense the real ghost is there. 611 00:39:50,850 --> 00:39:54,690 I'm picking up vibrations and vibrations never lie. 612 00:39:59,930 --> 00:40:03,142 Duranton, you donkey, answer my question. 613 00:40:03,490 --> 00:40:06,690 Or neither of you will ever get out of here. 614 00:40:11,650 --> 00:40:13,142 It's coming. I can feel it. 615 00:40:23,050 --> 00:40:24,730 At last. 616 00:40:30,618 --> 00:40:33,542 I've found you at last, you wretch. 617 00:40:39,650 --> 00:40:42,690 Villain, where is my necklace? 618 00:40:43,610 --> 00:40:45,130 I-- I-- Oh, please. 619 00:40:45,250 --> 00:40:46,930 Listen, I'll tell you everything. 620 00:40:47,050 --> 00:40:49,690 In the old carousel. The park at Montsouris. 621 00:40:49,810 --> 00:40:51,890 In the red car. It was his idea. 622 00:40:52,310 --> 00:40:55,342 It was Olrik. It's all his fault. 623 00:41:04,330 --> 00:41:06,370 How very peculiar. 624 00:41:08,690 --> 00:41:12,182 Oh, no! No! Look out! 625 00:41:26,170 --> 00:41:29,170 Stop! You can't go in there. We had a cave-in. 626 00:41:29,250 --> 00:41:30,970 Two men are trapped down there. 627 00:41:31,090 --> 00:41:33,730 Don't be a fool! The whole thing could collapse! 628 00:41:34,430 --> 00:41:35,422 Heel, Fifi! 629 00:41:40,050 --> 00:41:42,210 You're hot on a trail, aren't you boy? 630 00:41:47,690 --> 00:41:49,050 Great Scott! 631 00:41:49,450 --> 00:41:51,210 Over here. We're locked in. 632 00:41:51,290 --> 00:41:53,370 - Blake! - Mortimer! 633 00:41:53,490 --> 00:41:55,930 By Jove, the roof is coming down. 634 00:41:56,210 --> 00:41:58,302 Out of the way. There's no time to lose. 635 00:42:29,850 --> 00:42:31,102 At last. 636 00:42:36,170 --> 00:42:38,250 I'm disappointed in you, Olrik. 637 00:42:38,410 --> 00:42:40,142 Dreadfully disappointed. 638 00:42:51,410 --> 00:42:53,530 Yes, Olrik deceived the whole country, 639 00:42:53,610 --> 00:42:55,170 as he played the reformed sinner, 640 00:42:55,250 --> 00:42:56,382 he was planning this coup. 641 00:42:56,770 --> 00:42:58,570 A massive manhunt is underway, 642 00:42:58,650 --> 00:43:00,530 but so far this contemptable character 643 00:43:00,610 --> 00:43:02,190 continues to elude the police. 644 00:43:02,411 --> 00:43:04,770 Sir Williamson is in the studio with me now. 645 00:43:04,890 --> 00:43:08,570 Sir Williamson will explain how the criminal was duped. 646 00:43:08,930 --> 00:43:12,130 It's a fitting comeuppance for a thieving rascal. 647 00:43:12,370 --> 00:43:13,530 Indeed it is. 648 00:43:13,610 --> 00:43:16,250 The necklace that Olrik fled with was planted 649 00:43:16,478 --> 00:43:18,982 by Captain Blake and Commissioner Pradier 650 00:43:19,210 --> 00:43:20,982 in the carousel. It's a fake. 651 00:43:22,210 --> 00:43:23,270 No! 652 00:43:23,570 --> 00:43:24,890 No! 653 00:43:26,037 --> 00:43:27,450 As for the real necklace, 654 00:43:27,798 --> 00:43:31,382 I offer it to the French nation as had been my intention all along. 655 00:43:38,690 --> 00:43:40,570 Oh, by the way, old chap, 656 00:43:40,850 --> 00:43:45,250 Margaret says she's finally located the ghost of Marie Antoinette. 657 00:43:45,490 --> 00:43:47,330 She wants to talk to you about it. 658 00:43:47,490 --> 00:43:48,730 I'd like to. 659 00:43:48,850 --> 00:43:52,250 Now that I think of it, I could give her some inside information. 660 00:43:52,530 --> 00:43:53,582 What? 661 00:43:54,730 --> 00:43:58,382 I've always believed in ghosts, old chap. You know that. 46290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.