All language subtitles for V poiskakh kapitana Granta S01E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,600 --> 00:00:44,500 In Search for Captain Grant 2 00:01:54,184 --> 00:01:57,290 The 37th Parallel 3 00:01:57,306 --> 00:01:59,306 Episode Two The 37th Parallel 4 00:02:43,963 --> 00:02:45,937 Breakfast is ready, monsieur. 5 00:02:47,149 --> 00:02:49,866 Go to hell with your breakfast, Olbinett! 6 00:02:50,593 --> 00:02:54,589 I'm steering the ship through the narrowness. We are in the Straits of Magellan! 7 00:02:54,854 --> 00:02:57,780 Well, drop the anchor, monsieur, or the breakfast will turn cold. 8 00:02:58,070 --> 00:03:00,296 To hell with it, Olbinett! To hell! 9 00:03:01,755 --> 00:03:03,742 My name is Henry. 10 00:03:03,964 --> 00:03:06,416 Monsieur, every time you're working on a new novel, 11 00:03:06,607 --> 00:03:09,548 - you start confusing my name. - Oh? But that's a great honour - 12 00:03:09,802 --> 00:03:12,572 to be a prototype of a literary hero! 13 00:03:14,101 --> 00:03:15,221 Honour... 14 00:03:16,257 --> 00:03:19,598 I've read... your last book. 15 00:03:19,856 --> 00:03:22,800 That man you based on me... 16 00:03:23,057 --> 00:03:25,312 I didn't like him at all! A rather... 17 00:03:26,114 --> 00:03:28,901 - narrow-minded fellow! - Really? 18 00:03:29,600 --> 00:03:31,594 I wouldn't like to become 19 00:03:32,682 --> 00:03:36,277 a laughing stock! I dare to report, I have a fiancee. 20 00:03:37,483 --> 00:03:40,652 She doesn't read books, though... 21 00:03:41,348 --> 00:03:43,910 But who knows what evil tongues might say! 22 00:03:44,148 --> 00:03:46,958 All right, fine. 23 00:03:47,982 --> 00:03:52,032 I promise that you will be a real hero in my next novel! 24 00:03:53,127 --> 00:03:56,940 You will perform many feats and die like a brave man! 25 00:03:59,907 --> 00:04:01,817 I do not like such jokes, monsieur, 26 00:04:02,078 --> 00:04:04,631 even if they're done to my copy. 27 00:04:07,195 --> 00:04:10,561 Do not be offended, Henry! I'll think what to do with you. 28 00:04:12,742 --> 00:04:15,074 So what should I tell to the rabbit stew? 29 00:04:15,415 --> 00:04:18,184 - We have rabbit stew today? - Yes. 30 00:04:20,526 --> 00:04:23,581 Well... Tell it I will be there now! 31 00:05:42,098 --> 00:05:45,047 - That's exactly what we need! - Thank you! 32 00:05:45,699 --> 00:05:48,128 I... I often see you here, 33 00:05:48,398 --> 00:05:51,421 And I see that you... You know a lot about good books. 34 00:05:51,783 --> 00:05:53,647 Let me offer you this one! 35 00:05:53,886 --> 00:06:00,065 And I assure you! I assure you that you're in for a sleepless night! 36 00:06:01,477 --> 00:06:02,985 Are you smiling? 37 00:06:03,223 --> 00:06:06,318 Ask any literate Parisian boy 38 00:06:06,574 --> 00:06:09,669 and he will say: "All of Paris is enthralled with Jules Verne's novels!" 39 00:06:10,031 --> 00:06:11,615 Who is he, this Jules Verne? 40 00:06:11,909 --> 00:06:16,107 What? You don't know who Jules Verne is? This is a famous traveler! 41 00:06:16,505 --> 00:06:18,017 He traveled all over the world! 42 00:06:18,271 --> 00:06:22,299 You know, he even climbed into a crater of an active volcano! 43 00:06:22,747 --> 00:06:24,920 So he's describing what he saw? 44 00:06:25,143 --> 00:06:27,492 That's the captivating thing about his writings: 45 00:06:27,761 --> 00:06:30,727 The details! Details that cannot be made up! 46 00:06:31,626 --> 00:06:34,984 Hard to say the same about the book you're holding in your hands. 47 00:06:35,329 --> 00:06:39,526 Or was the author inside of that shell that went from the Earth to the Moon? 48 00:06:40,275 --> 00:06:42,243 So you have read this book? 49 00:06:43,420 --> 00:06:45,783 You're nitpicking, monsieur, really! 50 00:06:46,055 --> 00:06:48,934 What Parisian would refuse himself the pleasure 51 00:06:49,203 --> 00:06:51,577 of glossing his story over a tiny bit? 52 00:06:51,826 --> 00:06:54,202 I've heard Jules Verne comes from Nantes. 53 00:06:54,450 --> 00:06:57,471 Oh my God! Nantes, Paris... 54 00:06:57,826 --> 00:07:00,279 All of this together is called France! 55 00:07:00,607 --> 00:07:05,458 Jules Verne is a real Frenchman! That says it all! 56 00:07:05,709 --> 00:07:08,312 Nonsense! Jules Verne does not exist! 57 00:07:08,519 --> 00:07:09,779 What? 58 00:07:09,994 --> 00:07:13,351 This alias is used by the whole Geographical Society! 59 00:07:13,609 --> 00:07:16,668 What are you saying, Paul! What do you mean "does not exist"! 60 00:07:16,911 --> 00:07:19,956 On this basis you can also deny the Lord Almighty's existence 61 00:07:20,175 --> 00:07:24,515 only because he'd accomplished too much! Jules Verne exists, believe me! 62 00:07:24,801 --> 00:07:30,171 And soon he will please us with a new novel called "Captain Grant"! 63 00:07:30,689 --> 00:07:33,411 Who is Captain Grant? 64 00:07:33,671 --> 00:07:38,539 This is a famous English pirate! An insanely rich fellow! 65 00:07:38,802 --> 00:07:40,810 Well, so long! 66 00:07:41,116 --> 00:07:43,473 Really, Paul, you keep surprising me! 67 00:07:43,696 --> 00:07:46,442 The information is perfectly reliable! Think for yourself, 68 00:07:46,657 --> 00:07:49,009 is one person capable of writing this much? 69 00:07:49,220 --> 00:07:51,393 Do you know who you were talking with just now? 70 00:07:52,030 --> 00:07:55,258 - With Jules Verne himself! - No way! 71 00:07:56,995 --> 00:07:59,630 But wait, which one is Jules Verne? 72 00:07:59,883 --> 00:08:04,556 This one, tall and thin, with a face weather-beaten from distant wanderings! 73 00:08:15,474 --> 00:08:17,570 You are famous now, my friend! 74 00:08:18,127 --> 00:08:20,215 - Thanks to you, monsieur! - No... 75 00:08:21,172 --> 00:08:23,972 I was only lucky enough to frame the jewel 76 00:08:24,357 --> 00:08:27,150 named Jules Verne. 77 00:08:31,153 --> 00:08:35,836 So, thank your head and your love for work. 78 00:08:38,652 --> 00:08:41,460 But you must endure an uneasy test! 79 00:08:42,046 --> 00:08:45,885 - The test of glory! - This is a test for lazy people. 80 00:08:46,165 --> 00:08:48,446 Idleness is torture for me! 81 00:08:48,700 --> 00:08:53,154 Only work is the source of true and genuine happiness. 82 00:08:54,050 --> 00:08:58,425 That's how life is - one makes wine, the other drinks it. 83 00:09:00,519 --> 00:09:04,509 Same for a writer: he cultivates grapes and makes them into wine, 84 00:09:04,700 --> 00:09:07,343 and the reader drinks it. 85 00:09:07,776 --> 00:09:10,888 I would love to take a look at your vineyard, Jules. 86 00:09:12,725 --> 00:09:15,950 I will say without false modesty, it is huge. 87 00:09:17,157 --> 00:09:20,452 I set out to write... 100 novels! 88 00:09:25,641 --> 00:09:29,319 Careful, Jules! You'll beat all productivity records! 89 00:09:29,726 --> 00:09:33,480 Productivity! That is a virtue rejected by the weak-minded! 90 00:09:33,985 --> 00:09:38,086 I work like a dray horse, and if I rest, then in my harness. 91 00:09:38,877 --> 00:09:42,462 - I will write 100 books or I am not Jules Verne! - Fine, fine. 92 00:09:42,909 --> 00:09:45,221 But let's go back to our fifth novel. 93 00:09:45,524 --> 00:09:49,567 Well, did Glenarvan and his friends reach Patagonia? 94 00:09:50,556 --> 00:09:53,755 - Not yet. - They are in no hurry. 95 00:09:54,007 --> 00:09:56,672 They don't need to hurry, even if because 96 00:09:56,911 --> 00:10:00,379 Patagonia tomorrow will be on the same place it was yesterday. 97 00:10:01,205 --> 00:10:03,341 Now "Duncan"... 98 00:10:04,356 --> 00:10:05,476 is here, 99 00:10:06,671 --> 00:10:09,309 in the Straits of Magellan. 100 00:11:29,939 --> 00:11:32,014 Here it is - America! 101 00:11:32,983 --> 00:11:35,131 Where is Patagonia, Mr. Paganel? 102 00:11:35,411 --> 00:11:40,388 This is Patagonia. That's the name of the Southern part of the American continent. 103 00:11:40,976 --> 00:11:45,649 - And there, in the south, is Tierra del Fuego! - Where, Mr. Paganel? 104 00:11:45,891 --> 00:11:48,792 Patagonia is on this shore, 105 00:11:49,091 --> 00:11:52,481 but everything on the southern coast of the strait is called the Fiery Land. 106 00:11:52,806 --> 00:11:56,338 Look, Mr. Paganel! There! There's a broken ship! 107 00:11:56,678 --> 00:11:58,647 Where? 108 00:12:02,090 --> 00:12:03,210 No... 109 00:12:04,042 --> 00:12:07,675 Even if it's a ship, it's not "Britannia". 110 00:12:09,962 --> 00:12:14,532 Captain Grant specified the precise latitude: 37 degrees 11 minutes. 111 00:12:14,818 --> 00:12:18,402 That's how it is. This is the tip of an underwater mountain! 112 00:12:19,004 --> 00:12:20,601 So where are we? 113 00:12:20,880 --> 00:12:24,288 We are at the 52 degrees 37 minutes latitude. 114 00:12:24,535 --> 00:12:27,611 We will pass the strait, enter the ocean, 115 00:12:27,858 --> 00:12:32,455 and rise to the 37th parallel along the west coast of America. 116 00:12:34,717 --> 00:12:38,204 Just to think that the great Columbus had no idea 117 00:12:38,478 --> 00:12:41,484 - that he'd discovered the New World! - Why? 118 00:12:41,881 --> 00:12:45,226 Four times did he land in America at different shores, 119 00:12:45,971 --> 00:12:50,055 while thinking he's in China or Japan. 120 00:12:50,704 --> 00:12:54,229 Alas, America did not even get his name! 121 00:12:54,877 --> 00:12:57,642 Then who was the first to realise that America is America? 122 00:12:58,005 --> 00:13:01,157 Magellan, on whose path we are sailing! 123 00:13:01,420 --> 00:13:04,579 In year 1520, on his ship "Trinidad", 124 00:13:05,110 --> 00:13:08,125 he was the first to pass through this strait! 125 00:13:08,742 --> 00:13:11,258 Oh, the joy he must've felt 126 00:13:11,489 --> 00:13:14,989 when in front of his eyes, glistering in the sunlight, 127 00:13:15,233 --> 00:13:17,297 a new sea was uncovered! 128 00:13:17,558 --> 00:13:20,674 That's it! The ocean! 129 00:13:20,976 --> 00:13:23,278 The Pacific Ocean! 130 00:13:37,807 --> 00:13:40,382 At the end of September, the "Duncan" passengers 131 00:13:40,778 --> 00:13:44,840 were searching for the traces of the shipwrecked "Britannia" along the shores of South America, 132 00:13:45,307 --> 00:13:47,762 in the region of the 37th parallel. 133 00:15:07,396 --> 00:15:11,141 Paganel, I'm counting on your insight! 134 00:15:11,822 --> 00:15:14,071 Could our interpretation of the document be wrong? 135 00:15:14,363 --> 00:15:16,917 Were the words added by us logical? 136 00:15:17,272 --> 00:15:19,971 Doesn't the word "Patagonia" stand out? 137 00:15:20,472 --> 00:15:23,068 And the word "Indians"? Doesn't it mean 138 00:15:23,330 --> 00:15:26,394 that the shipwrecked people were captured by the Indians? 139 00:15:26,664 --> 00:15:29,697 The last conclusion seems... wrong to me! 140 00:15:29,935 --> 00:15:32,846 - What are you trying to say? - I want to say, 141 00:15:33,086 --> 00:15:36,814 That Captain Grant... is already in captivity of the Indians! 142 00:15:37,061 --> 00:15:38,000 - What! - But this can not be! 143 00:15:38,050 --> 00:15:41,948 Instead of reading "They will become prisoners" 144 00:15:42,179 --> 00:15:45,202 you need to read "became prisoners". Why can't it be? 145 00:15:45,486 --> 00:15:48,489 No, it's impossible, my friend! 146 00:15:48,784 --> 00:15:51,750 The bottle could've been thrown only when the ship crashed against the rocks. 147 00:15:51,790 --> 00:15:55,600 And why would the survivors be unable to do it already after being taken to the mainland by the Indians? 148 00:15:55,650 --> 00:15:59,550 Because, dear Paganel, in order to throw a bottle into a sea, you need to be near a sea! 149 00:15:59,650 --> 00:16:02,200 Or in the absence of a sea - near rivers flowing into it! 150 00:16:05,500 --> 00:16:08,609 - So you... you think... - I think we should follow 151 00:16:08,823 --> 00:16:10,672 the 37th parallel to the point, 152 00:16:10,927 --> 00:16:13,328 where this parallel goes into the Atlantic Ocean. 153 00:16:13,570 --> 00:16:17,037 Look. Here's Rio Negro, here's Rio Colorado. 154 00:16:17,467 --> 00:16:21,147 Any of these rivers could've carried the bottle with the document into the sea. 155 00:16:21,406 --> 00:16:24,225 And if our friends out there are languishing in captivity, waiting for rescue - 156 00:16:24,479 --> 00:16:26,313 can we deceive their hopes? 157 00:16:26,560 --> 00:16:29,808 If we do not encounter traces of Captain Grant on our direct path, 158 00:16:30,061 --> 00:16:32,109 we'll keep moving along the 37th parallel... 159 00:16:32,698 --> 00:16:34,679 Further, across the ocean! 160 00:16:35,263 --> 00:16:37,861 Yes. My father is there. 161 00:16:38,348 --> 00:16:40,672 And we will find him, my boy, wherever he may be! 162 00:16:40,952 --> 00:16:43,175 Mr. Paganel, how can I thank you 163 00:16:43,408 --> 00:16:46,955 for your selflessness that will put you on the path of so many dangers? 164 00:16:47,211 --> 00:16:50,519 "Dangers?" Who here said the word "danger"? 165 00:16:51,055 --> 00:16:52,175 Not me! 166 00:16:55,175 --> 00:16:56,295 So... 167 00:16:57,620 --> 00:16:59,062 It's decided! 168 00:17:00,728 --> 00:17:02,952 We leave immediately! 169 00:17:06,964 --> 00:17:08,520 Who will go? 170 00:17:08,814 --> 00:17:12,650 Well, the Andes will have to be crossed on foot, so men only. 171 00:17:12,896 --> 00:17:14,811 I think, Lord Glenarvan will go, 172 00:17:15,128 --> 00:17:18,815 Major McNabbs - he won't give up his place to anyone! 173 00:17:19,067 --> 00:17:21,323 Well, and your humble servant - Jacques Paganel! 174 00:17:21,579 --> 00:17:23,925 - What about me? - Robert! 175 00:17:26,466 --> 00:17:28,226 Why not? 176 00:17:28,629 --> 00:17:31,652 Boys toughen in adventures! 177 00:17:32,514 --> 00:17:34,011 M'lord! 178 00:17:36,581 --> 00:17:39,367 If you do not want to lose your faithful servant, 179 00:17:39,881 --> 00:17:41,566 take me with you! 180 00:17:44,618 --> 00:17:47,332 It is better to swallow an Indian arrow, than... 181 00:17:47,884 --> 00:17:50,833 to keep this eternal lump in my throat. 182 00:17:52,518 --> 00:17:55,311 I get sick just from the sight of a deck! 183 00:17:56,100 --> 00:17:58,495 Let me set foot on hard soil once again! 184 00:17:58,749 --> 00:18:01,418 Well, I'm for it. 185 00:18:02,705 --> 00:18:07,106 In the Andes, and in the Pampas, we will need to take care of our stomachs. 186 00:18:07,869 --> 00:18:10,259 No one can do it better than Olbinett! 187 00:18:10,579 --> 00:18:12,115 What shall I do with you, Olbinett? 188 00:18:12,379 --> 00:18:15,520 You'll have to learn to hold not only a ladle in your hands, but a gun as well! 189 00:18:15,550 --> 00:18:19,300 This honour should be kindly provided to the Major. I dream of becoming his student! 190 00:18:20,650 --> 00:18:21,892 Well, Olbinett... 191 00:18:22,297 --> 00:18:24,117 I promise to teach you... 192 00:18:24,902 --> 00:18:27,295 to handle weapons just as... 193 00:18:29,899 --> 00:18:31,019 easily... 194 00:18:31,854 --> 00:18:34,824 ...as you handle pots. 195 00:18:35,706 --> 00:18:37,106 But not for nothing! 196 00:18:37,843 --> 00:18:42,926 - In exchange for delicious breakfasts and lunches! - I will try my best, Mr. McNabbs! 197 00:18:44,124 --> 00:18:47,059 So, "Duncan" will wait for us on the Atlantic coast. 198 00:18:47,283 --> 00:18:49,996 Yes, between Cape Corrientes and San Antonio. 199 00:18:52,337 --> 00:18:53,982 Hmm, so you're not taking me? 200 00:18:54,251 --> 00:18:57,673 Dear John, on this yacht we're leaving the most precious of what we have - 201 00:18:57,896 --> 00:19:00,821 - our ladies! - Mary and I are staying then? 202 00:19:02,697 --> 00:19:05,623 - Ellen, the separation won't be long. - Yes, I understand. 203 00:19:05,868 --> 00:19:08,954 - Besides, it's not even an adventure! - What is it then? 204 00:19:09,192 --> 00:19:12,053 Just an ordinary walk! And a crossing, if you wish. 205 00:19:12,283 --> 00:19:16,030 We will accomplish it as have all honest people 206 00:19:16,598 --> 00:19:19,158 on their way, with a noble motto: 207 00:19:19,499 --> 00:19:22,542 "Transire benefaciendo"! 208 00:19:23,624 --> 00:19:26,576 "Travel along while doing good"! 209 00:20:22,331 --> 00:20:23,933 We'll find him! 210 00:20:27,714 --> 00:20:29,062 We will! 211 00:20:50,097 --> 00:20:54,331 In late October, the travelers have stepped on the Patagonian soil for the first time. 212 00:20:55,657 --> 00:20:58,838 They were to pass through a high Cordillera chain, 213 00:20:59,174 --> 00:21:03,688 and then cross the entirety of South America along the 37th parallel. 214 00:22:07,730 --> 00:22:12,222 What a language! Sonorous, harmonious, as if made from metal! 215 00:22:28,051 --> 00:22:30,748 Paganel! How is your progress with Spanish? 216 00:22:30,973 --> 00:22:35,053 Very good, m'lord! But our friends speak in the Araucanian dialect. 217 00:22:35,299 --> 00:22:38,602 They do not understand me. 218 00:22:39,032 --> 00:22:42,278 It looks like you don't believe in my linguistic abilities, Mr. McNabbs? 219 00:22:42,548 --> 00:22:46,413 I won't bet a single Scottish pound on it! 220 00:22:46,664 --> 00:22:49,740 Well, let's see! When we will pass the Andes 221 00:22:50,024 --> 00:22:53,267 and meet a person speaking the true language of the great Columbus, 222 00:22:53,498 --> 00:22:56,000 I will prove you wrong! 223 00:22:57,098 --> 00:22:58,218 Bet? 224 00:22:58,942 --> 00:23:00,062 Bet! 225 00:23:00,896 --> 00:23:03,855 I bet my "Secretant" telescope 226 00:23:04,165 --> 00:23:08,043 against your "Purdei, Moore and Dickson" carbine, did I name it right? 227 00:23:08,281 --> 00:23:09,669 I agree! 228 00:23:10,056 --> 00:23:13,392 Well, Major, you won't have to kill pheasants and foxes 229 00:23:13,682 --> 00:23:17,710 with your carbine anymore! Well, unless I lend it to you, I suppose? 230 00:23:17,973 --> 00:23:21,951 Paganel, dear! If you'd like to use my telescope, 231 00:23:22,207 --> 00:23:23,967 it will always be at your service! 232 00:23:24,233 --> 00:23:26,658 M'lord, be our judge! 233 00:25:01,835 --> 00:25:05,011 There are two convenient passages through the Andes, 234 00:25:05,237 --> 00:25:07,059 but none suit us. 235 00:25:07,265 --> 00:25:11,789 One lies to the north, the other to the south of the 37th parallel. 236 00:25:12,065 --> 00:25:14,230 Can you suggest another way? 237 00:25:14,578 --> 00:25:17,859 I mean the Antuko passage. 238 00:25:18,133 --> 00:25:20,944 It goes along the slope of an inactive volcano 239 00:25:21,168 --> 00:25:25,574 at 37 degrees 7 minutes south latitude, 240 00:25:25,920 --> 00:25:28,636 Er... so almost our way. 241 00:25:28,898 --> 00:25:32,639 - Do you know this passage? - It's a barely noticeable path! 242 00:25:32,996 --> 00:25:38,185 Indian shepherds usually move their cattle through it from high altitudes. 243 00:25:38,791 --> 00:25:40,506 Well then, friends! 244 00:25:40,778 --> 00:25:42,958 Where the cattle goes, we can squeeze through too! 245 00:25:43,251 --> 00:25:46,030 Especially if this passage is a straight line to our destination! 246 00:25:46,268 --> 00:25:50,661 I think there's no need to follow the 37th parallel this accurately. 247 00:25:51,012 --> 00:25:53,908 Not every shortest path is the right one! 248 00:25:54,278 --> 00:25:56,745 We believe that Captain Grant is in Indian captivity, 249 00:25:57,082 --> 00:25:59,961 and Indians can only be seen in the Pampas. 250 00:26:00,221 --> 00:26:02,529 Therefore, in the Cordilleras we can go 251 00:26:02,788 --> 00:26:05,092 via any pass convenient for us! 252 00:26:05,370 --> 00:26:09,334 - How do you object to that, Paganel? - Let Captain Grant himself object! 253 00:26:09,762 --> 00:26:14,379 In his note, the latitude is indicated to the last minute! 254 00:26:14,874 --> 00:26:17,740 I wouldn't divert from it even by half a degree. 255 00:26:17,991 --> 00:26:20,153 Only this way, through the Antuko passage! 256 00:26:20,706 --> 00:26:25,579 If we don't find Captain Grant uh... here in the Andes, 257 00:26:25,851 --> 00:26:29,415 Then we'd have nothing to blame ourselves for! We've done all we could! 258 00:26:29,661 --> 00:26:31,354 I agree with Paganel! 259 00:26:45,878 --> 00:26:48,517 My dear friend, just imagine, 260 00:26:48,854 --> 00:26:51,755 that a few years ago there was a real gold rush 261 00:26:52,011 --> 00:26:55,906 - in these deserted places? - Really? 262 00:26:57,979 --> 00:27:04,131 One Chilean peasant found a fist-sized gold ingot here in this small river! 263 00:27:04,410 --> 00:27:08,746 - The signor knows these places? - Ah? Of course! 264 00:27:09,110 --> 00:27:12,014 - How? - I traveled here... 265 00:27:12,482 --> 00:27:14,649 In my armchair! 266 00:28:34,093 --> 00:28:37,486 Robert, go back! Wait until we set up the rope! 267 00:28:45,232 --> 00:28:47,110 Faster, Edward! 268 00:29:04,301 --> 00:29:06,367 I've never heard of this river! 269 00:29:07,101 --> 00:29:10,738 I can assure you that it is not marked on any map of the world! 270 00:29:11,569 --> 00:29:14,121 Really? Then it needs to be named. 271 00:29:14,889 --> 00:29:16,404 That's right, kid! 272 00:29:16,868 --> 00:29:20,182 A nameless river is like... a person without a name! 273 00:29:22,085 --> 00:29:24,606 Then... how are we calling it? 274 00:29:26,105 --> 00:29:28,736 - Rio... - Rio Glasgow! 275 00:29:29,738 --> 00:29:32,243 Rio Glasgow? Beautiful! 276 00:29:32,803 --> 00:29:34,501 Rio Glasgow! 277 00:29:38,981 --> 00:29:43,930 Let everyone know that fearless Scotsmen have been here once! 278 00:29:45,629 --> 00:29:49,733 It seems to me, boy, that you will become a great adventurer! 279 00:30:44,564 --> 00:30:46,952 Yes, I think I see the Antuko passage! 280 00:30:47,342 --> 00:30:50,254 - This is the saddle of the pass, isn't it? - You are right, signor. It is indeed! 281 00:30:50,593 --> 00:30:52,500 The pass is here. 282 00:30:52,762 --> 00:30:54,389 Yes, signor. 283 00:31:19,473 --> 00:31:23,314 - Look, an eagle! - This is a condor, my boy! 284 00:31:24,056 --> 00:31:27,234 A condor... is the king of the Cordilleras! 285 00:32:41,194 --> 00:32:44,207 Signor! Signor! 286 00:32:48,282 --> 00:32:49,692 What is it, Jose? 287 00:32:49,946 --> 00:32:52,718 - You see? There! - Where? 288 00:32:54,101 --> 00:32:56,625 There, see that cloud? 289 00:33:03,156 --> 00:33:05,886 - Pampero! - What is it, Edward? 290 00:33:07,351 --> 00:33:08,751 Pampero! 291 00:33:10,438 --> 00:33:12,796 What's a "pampero", Mr. Paganel? 292 00:33:14,424 --> 00:33:16,813 It's an unpleasant thing, my boy! 293 00:33:17,707 --> 00:33:20,408 A very cold south-western wind. 294 00:33:21,007 --> 00:33:24,524 And we'll have to... experience it... 295 00:33:25,748 --> 00:33:27,945 on ourselves! 296 00:34:01,259 --> 00:34:03,844 Catch up, Wilson, catch up! 297 00:34:38,555 --> 00:34:40,650 The pass is there! 298 00:34:41,440 --> 00:34:45,701 - So this is the Antuko passage? - Yes. But the animals won't go further. 299 00:34:46,308 --> 00:34:49,346 - And people? - People are people! 300 00:34:52,026 --> 00:34:54,018 What are we going to do, friends? 301 00:34:55,934 --> 00:35:00,933 Decide faster, pampero will start soon! 302 00:35:03,003 --> 00:35:05,394 Uh... what is the deal, actually? 303 00:35:05,963 --> 00:35:10,199 We just need to pass through the ridge - you can already see the peak, 304 00:35:10,445 --> 00:35:14,223 and from the other side we will easily get Argentinian horses and guides! 305 00:35:14,565 --> 00:35:17,187 So, forward and without hesitation! 306 00:35:27,166 --> 00:35:30,657 Farewell, amigo! 307 00:36:49,764 --> 00:36:53,069 Come on... get up, kid! Get up! 308 00:36:58,864 --> 00:37:03,688 - Edward! We need to rest! Robert... - It would be nice, but where? 309 00:37:04,831 --> 00:37:08,270 No, no, m'lord! I can still go! 310 00:37:44,967 --> 00:37:46,482 Here! 311 00:37:57,049 --> 00:37:58,169 Here! 312 00:38:02,181 --> 00:38:04,162 The pass! 313 00:38:08,845 --> 00:38:11,595 Here it is - Argentina! 314 00:39:07,443 --> 00:39:08,900 Abyss! 315 00:39:15,408 --> 00:39:17,579 What's wrong, Paganel? 316 00:39:19,035 --> 00:39:23,718 I found... a great place to spend the night. 317 00:39:24,012 --> 00:39:25,776 Come down here! 318 00:39:26,235 --> 00:39:30,000 Edward, that's a comfortable cleft. This place, then? 319 00:40:01,921 --> 00:40:06,308 Right... Olbinett, a cup of hot tea really wouldn't hurt! 320 00:40:06,539 --> 00:40:08,113 Yes, sir! 321 00:40:08,343 --> 00:40:10,680 Wouldn't hurt alright, but where will we get the fire from? 322 00:40:10,902 --> 00:40:14,466 Well... dry lichen grows under the snow, 323 00:40:15,303 --> 00:40:16,816 of the lagaretta breed... 324 00:40:17,038 --> 00:40:19,398 The firewood breed, you mean to say? 325 00:40:21,045 --> 00:40:23,145 Well, friends! Let's begin! 326 00:40:31,241 --> 00:40:32,361 What is it? 327 00:40:35,703 --> 00:40:37,131 An avalanche! 328 00:43:12,453 --> 00:43:14,725 Help! 329 00:43:56,314 --> 00:43:59,107 What... happened? 330 00:43:59,860 --> 00:44:02,329 An avalanche passed through us! 331 00:44:06,445 --> 00:44:07,565 Everyone alive? 332 00:44:26,353 --> 00:44:28,588 What are you looking for, dear Paganel? 333 00:44:29,068 --> 00:44:31,704 I hope you haven't lost my telescope? 334 00:44:31,919 --> 00:44:35,419 The telescope? No, I have it. And I hope I'll keep it. 335 00:44:35,843 --> 00:44:37,863 But the glasses... 336 00:44:38,570 --> 00:44:40,459 - The glasses? - Yes, glasses. 337 00:44:41,183 --> 00:44:45,783 Dear God, the misfortune! Glasses... No, you won't find them now. 338 00:44:46,038 --> 00:44:49,724 Good thing that I am extremely prudent! 339 00:44:50,082 --> 00:44:53,643 I always carry... spare glasses. 340 00:44:57,284 --> 00:44:59,984 - Where's Robert? - What do you mean? 341 00:45:05,750 --> 00:45:07,589 After me! 342 00:45:07,970 --> 00:45:09,973 He went up top! 343 00:45:24,597 --> 00:45:29,447 - I saw him going up to the top! - Maybe he ended up... in the avalanche. 344 00:45:29,757 --> 00:45:32,931 We must go down and search the whole slope! 345 00:45:33,239 --> 00:45:34,425 Come on! 346 00:45:50,736 --> 00:45:52,980 Why did you decide he's at the bottom? 347 00:45:53,227 --> 00:45:57,985 Well, how else? We were... in a hole. We were covered by snow. 348 00:45:58,320 --> 00:46:02,513 And Robert was at the slope, so he could've been... 349 00:46:02,776 --> 00:46:04,176 carried down! 350 00:46:52,819 --> 00:46:55,076 Let's get up to our sleeping place again 351 00:46:55,291 --> 00:46:57,391 and thoroughly search the slope! 352 00:46:57,946 --> 00:47:01,282 Let him be alive! And we will find him! 353 00:47:02,693 --> 00:47:05,073 What search for Captain Grant will it be 354 00:47:05,707 --> 00:47:08,035 if it cost the life of his son? 355 00:47:08,648 --> 00:47:10,136 Look! 356 00:47:15,726 --> 00:47:17,671 Do not shoot! 357 00:47:30,633 --> 00:47:33,062 Shoot, shoot! 358 00:47:46,613 --> 00:47:48,607 Who was it? Who fired? 359 00:47:49,049 --> 00:47:50,449 Who is it? 360 00:48:33,562 --> 00:48:35,133 Robert! 361 00:48:38,000 --> 00:48:39,000 Alive? 362 00:48:52,486 --> 00:48:54,655 Alive! 363 00:49:16,540 --> 00:49:18,712 Was it you who fired? 364 00:49:20,231 --> 00:49:21,968 A great shot! 365 00:49:25,990 --> 00:49:29,077 Indian? Great! 366 00:49:30,897 --> 00:49:33,936 Well, Paganel, it's up to you! 367 00:49:48,240 --> 00:49:50,892 Monsieur Paganel, perhaps you're not pronouncing it correctly? 368 00:49:51,138 --> 00:49:55,761 Well, yes, my pronunciation is devilish! Then... let's try the other way... 369 00:50:10,975 --> 00:50:14,245 Well, let me get hanged if I understand what's going on! 370 00:50:14,710 --> 00:50:17,447 You know what, my scientific friend, 371 00:50:17,895 --> 00:50:19,747 maybe you have mixed something up, 372 00:50:20,000 --> 00:50:22,300 thanks to your unparalleled absent-mindedness? 373 00:50:22,373 --> 00:50:24,699 You allow yourself too much, Major! 374 00:50:24,937 --> 00:50:28,000 - Why don't you understand him then? - Because this foreigner is not speaking well! 375 00:50:28,181 --> 00:50:30,886 Do you think that he speaks badly 376 00:50:31,145 --> 00:50:33,203 only because you don't understand him? 377 00:50:33,442 --> 00:50:35,300 Well, please, I'll show you the book 378 00:50:35,320 --> 00:50:39,022 which I use to study Spanish daily. Here! 379 00:50:39,269 --> 00:50:40,107 What is it? 380 00:50:40,298 --> 00:50:43,211 "The Lusiads" - a poem by the great Camoes! 381 00:50:43,509 --> 00:50:46,003 - Camoes? - Yes! Here! 382 00:50:46,985 --> 00:50:48,980 My poor friend Paganel! 383 00:50:49,484 --> 00:50:53,353 Camoes is Portuguese. You've been studying Portuguese for the last 6 weeks! 384 00:51:05,670 --> 00:51:07,877 Portuguese, you say? 385 00:51:09,818 --> 00:51:13,703 Go to India to end up in Patagonia... 386 00:51:14,614 --> 00:51:19,017 Study Spanish to learn Portuguese... 387 00:51:19,467 --> 00:51:22,308 If that's how it will go, then 388 00:51:22,550 --> 00:51:25,569 one day instead of throwing a cigar out the window 389 00:51:25,823 --> 00:51:28,058 I'll throw out my own self! 390 00:51:28,739 --> 00:51:32,448 Jokes are jokes, but we are left without an interpreter! 391 00:51:32,677 --> 00:51:36,321 Friends, do not despair! Spanish and Portuguese are so similar, 392 00:51:36,544 --> 00:51:38,724 that I even confused them, as you see. 393 00:51:38,978 --> 00:51:41,776 But, I think that with the help of this mighty Patagonian, 394 00:51:42,046 --> 00:51:44,697 - I will soon learn two languages! - Well, 395 00:51:45,316 --> 00:51:48,065 - I bet my telescope... - Against... 396 00:51:49,516 --> 00:51:52,515 Damn, I have nothing left but my glasses! 397 00:51:53,103 --> 00:51:56,662 Fine, let it be glasses. It's not about the object, it's about the principle! 398 00:51:56,922 --> 00:52:00,095 I warn you, you will lose this time, Major! 399 00:52:00,326 --> 00:52:02,230 - We'll see. - Alright, friends, 400 00:52:02,475 --> 00:52:04,921 for now we'll resort... to the language of gestures. 401 00:52:05,821 --> 00:52:09,205 I'm Jacques Paganel, and you? 402 00:52:10,627 --> 00:52:11,785 And you? 403 00:52:12,055 --> 00:52:15,236 No-no-no-no, and you? It's me, Jacques Paganel, 404 00:52:16,187 --> 00:52:18,736 He is Major McNabbs, 405 00:52:19,127 --> 00:52:20,914 Lord Glenarvan, 406 00:52:21,356 --> 00:52:22,476 Robert, 407 00:52:22,930 --> 00:52:24,050 and you? 408 00:52:27,639 --> 00:52:29,797 No-no-no, I'm not Portuguese, I'm a Frenchman. 409 00:52:30,083 --> 00:52:32,146 I just studied Portuguese. 410 00:52:32,524 --> 00:52:33,943 Paganel, 411 00:52:34,253 --> 00:52:36,886 - McNabbs, Ro... - Thalcave. 412 00:52:38,500 --> 00:52:41,912 - Thalcave! A very beautiful name! - Bravo! 413 00:52:51,844 --> 00:52:53,758 Thank you, signor! 414 00:52:54,301 --> 00:52:56,000 Thank you very much! 415 00:52:57,821 --> 00:53:00,796 He says that Robert needs to be carried down. 416 00:53:03,722 --> 00:53:06,514 Uh... "caballo"... Ah, a horse! 417 00:53:06,789 --> 00:53:09,979 He says that... it would be great if we had a horse. 418 00:53:10,217 --> 00:53:12,580 Paganel, dear, you didn't understand anything again. 419 00:53:12,839 --> 00:53:15,639 Thalcave says that... his horse is waiting at the bottom. 420 00:53:16,990 --> 00:53:20,256 How did you understand that... his horse is waiting at the bottom? 421 00:53:20,494 --> 00:53:25,330 Well, look! His trousers are stitched with leather and are glistening from horse croup. 422 00:53:26,080 --> 00:53:30,258 Plus the stirrup marks on his shoes. Therefore, he rode here! 423 00:53:30,679 --> 00:53:33,443 Yes, yes, that's right! 424 00:53:50,234 --> 00:53:51,354 It is better here! 425 00:54:08,140 --> 00:54:10,121 Well, how are you feeling, Robert? 426 00:54:10,360 --> 00:54:11,198 Thalcave! 427 00:54:11,421 --> 00:54:14,921 - I can go myself. - Really? Try to get up then. 428 00:54:15,186 --> 00:54:17,006 Will you try? Come on. 429 00:54:19,760 --> 00:54:23,527 Right... Come on... Well, feeling dizzy? 430 00:54:24,659 --> 00:54:26,479 Bravo, Robert! 431 00:55:33,164 --> 00:55:35,361 You must hold on a little, Robert! 432 00:55:36,293 --> 00:55:37,615 You are a man! 433 00:55:37,849 --> 00:55:41,598 This herb is called Apium Graveolens in Latin. 434 00:55:41,999 --> 00:55:44,479 Or celery, as we call it. 435 00:55:45,198 --> 00:55:47,561 Paganel, you're just a book of wisdom! 436 00:55:47,824 --> 00:55:51,929 I am a book, you just need to know how to read it. 437 00:56:21,523 --> 00:56:22,643 Gunpowder! 438 00:58:05,065 --> 00:58:07,825 Great shot, Major! 439 00:58:16,462 --> 00:58:19,489 Jungle! The real jungle! 440 00:59:11,317 --> 00:59:13,352 Paganel! 441 00:59:19,530 --> 00:59:22,728 Monsieur Paganel! Where are you? 442 00:59:23,217 --> 00:59:27,025 I'm here in the pit! 443 00:59:28,269 --> 00:59:32,968 Give me your hand, my friend, and I'll go up on the surface of the globe again! 444 00:59:34,629 --> 00:59:37,429 How did you... manage to get there? 445 00:59:51,120 --> 00:59:53,749 Glasses! Where are my glasses? 446 00:59:54,621 --> 00:59:57,027 - I'll find them! - Be careful! 447 00:59:59,924 --> 01:00:04,010 Paganel, you could say you had it easy. 448 01:00:04,813 --> 01:00:07,277 Please, my friend, do not deviate from the path. 449 01:00:08,060 --> 01:00:13,090 We don't know how the tribe that placed this trap treats foreigners. 450 01:00:13,297 --> 01:00:16,797 But, m'lord, this forest is a treasure chest for a naturalist! 451 01:00:17,953 --> 01:00:19,898 - Oh, thank you! - Here! 452 01:00:20,122 --> 01:00:24,715 You're making me wish with all my heart for the Major to win your new bet. 453 01:00:24,985 --> 01:00:28,395 The absence of this precious tool will surely calm your temper down. 454 01:00:28,617 --> 01:00:32,582 I must disappoint you, m'lord, but my success in Spanish is evident already! 455 01:01:11,550 --> 01:01:14,754 Rest! 35961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.