All language subtitles for The.Continental.2023.S01E02.Night.2.Loyalty.to.the.Master.1080p.PCOK.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,093 --> 00:00:12,054 Previamente en The Continental... 2 00:00:12,471 --> 00:00:14,848 Lo que Frankie se llevó es muy importante. 3 00:00:14,848 --> 00:00:16,683 Encuéntralo. Si no lo haces, 4 00:00:16,683 --> 00:00:19,686 caerá sobre vosotros todo el peso de esta institución. 5 00:00:24,274 --> 00:00:25,484 ¿Dónde está la prensa? 6 00:00:25,484 --> 00:00:26,443 La cogió Frankie. 7 00:00:26,443 --> 00:00:29,696 ¿Pensabais poder engañar a la Alta Mesa? Qué estúpidos. 8 00:00:30,197 --> 00:00:33,325 Tráfico de armas, supongo. ¿Os conocisteis bien estando allí? 9 00:00:33,325 --> 00:00:35,786 Si necesitara la protección de alguien, 10 00:00:35,786 --> 00:00:37,329 siempre elegiría a Frankie. 11 00:00:37,329 --> 00:00:39,081 Se lo prometimos a papá. 12 00:00:39,081 --> 00:00:40,415 Era su dojo. 13 00:00:40,415 --> 00:00:43,085 Ahora es un pozo sin fondo que no quieres soltar. 14 00:00:43,085 --> 00:00:45,462 No deberías haber venido, Winston. 15 00:00:45,462 --> 00:00:47,798 Ahora debemos huir todos. Puedo ayudarte. 16 00:00:47,798 --> 00:00:49,716 A ambos. Confía en mí. 17 00:00:49,716 --> 00:00:51,552 ¿Abandono el caso y volvemos 18 00:00:51,552 --> 00:00:53,595 a la cama como si no hubiera pasado? 19 00:00:53,595 --> 00:00:54,596 ¿Solo soy sexo? 20 00:00:54,596 --> 00:00:56,265 Estoy buscando al proveedor. 21 00:00:56,265 --> 00:00:58,308 Francis Scott. Es un fantasma. 22 00:00:58,308 --> 00:00:59,226 LO SIENTO MAYHEW 23 00:00:59,226 --> 00:01:00,644 Aquí no tenemos autoridad. 24 00:01:01,228 --> 00:01:03,897 Hay que externalizar. Quizá un huésped esté libre. 25 00:01:03,897 --> 00:01:04,940 Los mellizos. 26 00:01:04,940 --> 00:01:06,108 Tráemelos. 27 00:01:06,900 --> 00:01:08,694 Tenéis que cuidar el uno del otro. 28 00:01:08,694 --> 00:01:10,571 Me quieren a mí. Y esto. 29 00:01:11,154 --> 00:01:12,155 ¡Frankie! 30 00:01:17,703 --> 00:01:19,162 Necesito armas. 31 00:01:19,997 --> 00:01:21,665 Un montón de armas. 32 00:01:28,463 --> 00:01:30,841 EL BRONX 1955 33 00:01:45,480 --> 00:01:46,481 Dame el trapo. 34 00:01:49,026 --> 00:01:49,943 Déjame a mí. 35 00:01:50,444 --> 00:01:51,320 Ni de coña. 36 00:01:51,320 --> 00:01:53,405 Dijiste que lanzaba bien la pelota. 37 00:01:53,405 --> 00:01:55,449 ¿Quién te eliminó dos veces hace poco? 38 00:01:55,449 --> 00:01:58,160 Insiste con eso y no te dejaré hacer una mierda. 39 00:01:58,535 --> 00:01:59,953 No es la única razón. 40 00:01:59,953 --> 00:02:01,246 ¿Porque soy pequeño? 41 00:02:03,582 --> 00:02:04,416 Putos críos. 42 00:02:06,793 --> 00:02:08,170 ¿Para qué me has traído? 43 00:02:08,170 --> 00:02:10,297 -¿Para sostener el trapo? - Vale. 44 00:02:10,964 --> 00:02:11,798 Está bien. 45 00:02:12,341 --> 00:02:14,468 Más te vale ser el puto Whitney Ford 46 00:02:14,468 --> 00:02:17,012 o Cormac nos partirá la cabeza. 47 00:02:20,349 --> 00:02:21,600 Cuidado con la mano. 48 00:02:25,646 --> 00:02:26,563 Venga. 49 00:02:26,563 --> 00:02:27,481 Corre. 50 00:02:32,694 --> 00:02:34,613 WALTER'S MODA EXCLUSIVA 51 00:02:44,706 --> 00:02:45,916 Hay gente dentro. 52 00:02:47,125 --> 00:02:47,960 Corre. 53 00:02:49,544 --> 00:02:51,797 Frankie, hay gente dentro. 54 00:03:01,348 --> 00:03:02,599 Winston, ¡corre! 55 00:03:14,444 --> 00:03:15,278 Hola. 56 00:03:16,071 --> 00:03:18,448 -¿Es el hermano? - Sí, es él. 57 00:03:18,991 --> 00:03:19,950 Efectos personales. 58 00:03:21,743 --> 00:03:22,577 Gracias, Ezra. 59 00:03:32,129 --> 00:03:33,422 Tenemos poco tiempo. 60 00:06:04,030 --> 00:06:07,284 Siento no haber podido darte un hijo. 61 00:06:08,493 --> 00:06:11,163 Ese nunca fue tu destino, 62 00:06:11,163 --> 00:06:13,123 mi dulce Yen. 63 00:06:15,125 --> 00:06:19,421 Al parecer, mi mayor arma letal 64 00:06:20,380 --> 00:06:22,507 solo es capaz de arrebatar vidas. 65 00:06:23,466 --> 00:06:25,844 Entonces, ¿por qué se me castiga? 66 00:06:26,011 --> 00:06:27,846 ¿Castigarte? 67 00:06:28,471 --> 00:06:30,390 No, Yen. 68 00:06:30,390 --> 00:06:31,641 Esto es un honor. 69 00:06:34,186 --> 00:06:36,897 Ahora todos debemos sacrificarnos. 70 00:06:38,190 --> 00:06:42,611 Has ido más allá de tu deber para con la causa. 71 00:06:42,611 --> 00:06:48,700 Ahora, al fin, te pedimos que prestes un último servicio. 72 00:06:52,579 --> 00:06:54,497 Y, después, 73 00:06:54,998 --> 00:06:57,334 tu amor será eterno. 74 00:08:51,364 --> 00:08:52,574 Pongámosla ahí. 75 00:08:55,327 --> 00:08:56,286 ¡Eh! 76 00:08:57,620 --> 00:08:59,831 ¿Qué coño hacéis en mi dojo? 77 00:09:04,044 --> 00:09:05,086 ¡Eh! 78 00:09:05,628 --> 00:09:07,839 Esa cosa no es mía. Os habéis equivocado. 79 00:09:09,382 --> 00:09:11,343 ¡Oye! Que no es mía. 80 00:09:12,677 --> 00:09:14,596 ¡Eh! ¿Para quién trabajas? 81 00:09:14,596 --> 00:09:15,764 Para ti no, zorra. 82 00:09:24,272 --> 00:09:25,231 Burton, ¿verdad? 83 00:09:26,649 --> 00:09:27,609 Joder. 84 00:09:28,026 --> 00:09:29,444 No mentían, eres rápida. 85 00:09:30,111 --> 00:09:31,196 ¿Eres nuevo? 86 00:09:31,654 --> 00:09:32,906 ¿Chen lo sabe? 87 00:09:32,906 --> 00:09:33,948 Chen ya no está. 88 00:09:34,407 --> 00:09:36,409 Nuevas reglas. Mis reglas. 89 00:09:37,077 --> 00:09:39,913 En este barrio, todos reciben una máquina de tabaco. 90 00:09:39,913 --> 00:09:42,123 Mi padre y Chen tenían un acuerdo. 91 00:09:42,123 --> 00:09:45,085 Él no se metía en lo nuestro ni nosotros en lo suyo. 92 00:09:45,835 --> 00:09:48,421 - Es algo más complejo que eso. - Pues... 93 00:09:49,005 --> 00:09:50,173 Esta es mi regla. 94 00:09:50,757 --> 00:09:54,386 Si te metes con mi local, te metes con mi familia. 95 00:09:55,929 --> 00:09:57,263 Soy un hombre de negocios. 96 00:09:57,889 --> 00:09:59,182 Tú una mujer de negocios. 97 00:09:59,933 --> 00:10:01,726 Concéntrate en tu negocio, 98 00:10:02,310 --> 00:10:03,853 no en recoger cristales rotos. 99 00:10:09,984 --> 00:10:10,860 ¡Weiko! 100 00:10:20,995 --> 00:10:22,831 Hola. Soy yo. 101 00:10:26,835 --> 00:10:29,170 -¿Qué? - No coges el teléfono. 102 00:10:33,675 --> 00:10:35,677 A ver, ¿qué coño estás haciendo? 103 00:10:37,345 --> 00:10:38,430 Es martes. 104 00:10:39,848 --> 00:10:41,224 El puto martes. 105 00:10:41,683 --> 00:10:43,768 ¿Sabes? Esto es a lo que me refería. 106 00:10:43,768 --> 00:10:46,771 Crees que puedes venir aquí, dejar un expediente y... 107 00:10:46,771 --> 00:10:49,566 Intento ayudarte con tu investigación. 108 00:10:49,566 --> 00:10:50,984 Pensé que lo agradecerías. 109 00:10:50,984 --> 00:10:53,611 Tu chico ha desaparecido. Puedes dejar de buscar. 110 00:10:53,611 --> 00:10:56,072 No necesito tu ayuda, y no ha desaparecido. 111 00:10:56,072 --> 00:10:57,323 -¿No? - No. 112 00:10:57,323 --> 00:10:58,783 ¿Seguro? ¿Lo has visto? 113 00:11:00,368 --> 00:11:02,120 - No. -¿Y cómo lo sabes? 114 00:11:02,745 --> 00:11:03,746 Una corazonada. 115 00:11:05,582 --> 00:11:08,543 - Una poli y una corazonada. Qué original. - Que te den. 116 00:11:08,543 --> 00:11:11,171 Dime por qué estás obsesionada con él. 117 00:11:11,171 --> 00:11:14,007 Teníamos un trato. Yo no pregunto por tu familia... 118 00:11:14,007 --> 00:11:16,092 - Esto es distinto. - Para nada. 119 00:11:16,092 --> 00:11:18,052 No te metas en mi vida. 120 00:11:22,765 --> 00:11:25,935 - No he venido a discutir... - Sé a lo que has venido. 121 00:11:25,935 --> 00:11:28,354 -¿Ah, sí? La relación perfecta. - Sí. 122 00:11:28,354 --> 00:11:29,397 Vale. 123 00:11:29,647 --> 00:11:31,399 Lo personal, al margen. Entendido. 124 00:11:31,399 --> 00:11:34,068 - Sí. No. - Ven aquí. 125 00:11:34,777 --> 00:11:35,778 Lo siento. 126 00:11:50,919 --> 00:11:51,794 ¿Diga? 127 00:11:52,378 --> 00:11:53,421 Soy yo. 128 00:12:01,262 --> 00:12:02,889 ¿Francis Scott? 129 00:12:05,808 --> 00:12:07,310 ¿Seguro que es él? 130 00:12:14,526 --> 00:12:15,860 No. 131 00:12:16,361 --> 00:12:18,905 Solo... espere un momento. Voy para allá. 132 00:12:19,280 --> 00:12:20,448 Gracias. 133 00:12:28,706 --> 00:12:31,918 Mira, puede que esto no alivie el dolor, pero... 134 00:12:32,919 --> 00:12:35,588 dicen por ahí que Frankie rio el último. 135 00:12:37,632 --> 00:12:38,716 La caja estaba vacía. 136 00:12:40,510 --> 00:12:42,929 ¿Qué quieres decir con que estaba vacía? 137 00:12:44,847 --> 00:12:48,309 Quiero decir que no encontraron aquello por lo que lo mataron. 138 00:12:53,398 --> 00:12:55,567 Todo se hace según las reglas de Frankie. 139 00:13:03,992 --> 00:13:08,538 Creo que alguien debería decir unas palabras. 140 00:13:09,747 --> 00:13:12,417 - Puedo decir unas... - Voy a matar a Cormac. 141 00:13:13,167 --> 00:13:14,294 Y os necesito a todos. 142 00:13:14,711 --> 00:13:18,464 Estaba pensando más bien en una oración o algo así. 143 00:13:18,464 --> 00:13:20,925 Cormac está a otro nivel, Winston. 144 00:13:21,092 --> 00:13:23,052 Basta con escupir en su porche 145 00:13:23,052 --> 00:13:25,680 para tener encima a todos los frikis del hotel. 146 00:13:25,680 --> 00:13:27,765 Es justo a lo que voy. 147 00:13:27,974 --> 00:13:29,309 La prensa no ha aparecido. 148 00:13:29,309 --> 00:13:31,436 Irán a por todos los que lo conocían. 149 00:13:31,436 --> 00:13:33,021 No hemos tenido nada que ver. 150 00:13:33,021 --> 00:13:35,064 Está desesperado. Hay que atacar antes. 151 00:13:35,064 --> 00:13:38,151 Démosle lo que quiere. Que el problema muera con Frankie. 152 00:13:38,151 --> 00:13:39,277 No la tengo. 153 00:13:39,277 --> 00:13:41,487 Y no tengo ni idea de dónde la escondió. 154 00:13:41,487 --> 00:13:44,407 Y nos matarán a todos antes de darse cuenta. 155 00:13:44,407 --> 00:13:48,494 No es cargárselo y punto. Tendríamos que ocuparnos del Continental. 156 00:13:49,287 --> 00:13:50,455 ¿Un ataque? 157 00:13:51,247 --> 00:13:52,498 ¿Contra todo el hotel? 158 00:13:52,832 --> 00:13:54,042 Escuchad. 159 00:13:54,417 --> 00:13:56,044 Si matamos a Cormac, 160 00:13:56,878 --> 00:13:58,463 no solo le quitamos la vida. 161 00:13:58,463 --> 00:14:02,842 Le quitamos la puta casa y todo lo que conlleva. 162 00:14:04,677 --> 00:14:07,013 Incluyendo su control del tráfico de armas. 163 00:14:07,013 --> 00:14:09,766 Exacto. Todo se hará a través de ti. 164 00:14:09,766 --> 00:14:12,310 Ya no serás un intermediario fuera del sistema. 165 00:14:12,310 --> 00:14:13,436 Serás el sistema. 166 00:14:14,395 --> 00:14:17,857 ¿Cómo vamos a creer que un tío con pañuelito puede lograr eso? 167 00:14:17,857 --> 00:14:19,776 Es fácil. Porque conozco a Cormac. 168 00:14:20,568 --> 00:14:21,736 Sé cómo trabaja, 169 00:14:21,736 --> 00:14:24,405 cómo piensa, cómo manipula a la gente. 170 00:14:24,405 --> 00:14:27,075 Porque, de niño, lo hizo conmigo y con Frankie. 171 00:14:28,326 --> 00:14:29,827 Éramos sus recaderos. 172 00:14:30,203 --> 00:14:31,537 Creíamos que era un dios. 173 00:14:31,537 --> 00:14:32,830 No basta con eso. 174 00:14:32,830 --> 00:14:35,166 También tengo mucho dinero. 175 00:14:35,958 --> 00:14:38,670 Dinero suficiente como para crear un ejército. 176 00:14:39,837 --> 00:14:42,131 Quería empezar una nueva vida con él. 177 00:14:43,925 --> 00:14:45,093 ¿Dónde está Frankie? 178 00:14:46,552 --> 00:14:47,720 ¿Qué ha dicho? 179 00:14:48,429 --> 00:14:50,390 Quiere saber dónde está Frankie. 180 00:14:51,391 --> 00:14:52,350 Frankie. 181 00:15:22,255 --> 00:15:23,381 Espera... 182 00:15:23,589 --> 00:15:24,507 Yen, para. 183 00:15:25,383 --> 00:15:27,176 Soy Lemmy, vamos a... ¡Joder! 184 00:15:28,970 --> 00:15:29,804 Mira... 185 00:15:31,055 --> 00:15:32,098 Vale. Espera. 186 00:15:32,098 --> 00:15:33,224 Espera un momento. 187 00:15:33,224 --> 00:15:34,684 Déjame que te lo explique. 188 00:15:34,684 --> 00:15:36,060 No había tiempo. 189 00:15:36,060 --> 00:15:38,020 Tenía que actuar deprisa, ¿vale? 190 00:15:38,771 --> 00:15:39,605 Yen. 191 00:15:39,605 --> 00:15:41,649 -¡Yen, para! ¡Para! -¡Para, Yen! 192 00:15:41,649 --> 00:15:42,734 ¡Apartaos! 193 00:15:44,777 --> 00:15:45,987 No tenías derecho. 194 00:15:46,988 --> 00:15:47,989 Lo sé. 195 00:15:48,740 --> 00:15:49,824 Lo siento. 196 00:15:52,410 --> 00:15:54,078 Quieta. Déjalos. 197 00:16:10,970 --> 00:16:12,138 Yen, lo siento. 198 00:16:12,597 --> 00:16:13,598 Yen, espera. 199 00:16:14,307 --> 00:16:15,224 ¿Qué...? 200 00:16:15,892 --> 00:16:16,893 Perdona. 201 00:16:20,104 --> 00:16:22,231 Si queremos atacar el Continental, 202 00:16:22,982 --> 00:16:24,150 la vamos a necesitar. 203 00:16:38,122 --> 00:16:39,457 Francis Patrick Scott. 204 00:16:39,874 --> 00:16:40,708 Sí. 205 00:16:41,000 --> 00:16:42,835 Vale, pero ¿dónde está ahora? 206 00:16:42,835 --> 00:16:44,504 Ezra, ven aquí. 207 00:16:48,382 --> 00:16:49,425 ¿Sí? 208 00:16:49,425 --> 00:16:51,969 ¿Dónde está el del cajón 101? Francis Scott. 209 00:16:51,969 --> 00:16:53,930 No sé. No lo he etiquetado yo. 210 00:16:54,305 --> 00:16:55,807 ¿No es tu letra? 211 00:16:56,849 --> 00:16:57,683 No. 212 00:17:01,395 --> 00:17:05,107 Lamento la confusión. Tenemos mucho lío. 213 00:17:05,107 --> 00:17:08,152 En invierno se acumulan los cuerpos. Estamos colapsados. 214 00:17:08,694 --> 00:17:11,113 La llamaré cuando aparezca. 215 00:17:11,656 --> 00:17:12,573 Hágalo. 216 00:17:13,199 --> 00:17:14,033 Gracias. 217 00:17:23,167 --> 00:17:24,377 Oye, Ezra. 218 00:17:25,002 --> 00:17:27,964 ¿No etiquetaste tú a Francis Scott? 219 00:17:29,048 --> 00:17:29,924 No. 220 00:17:32,051 --> 00:17:33,219 Interesante. 221 00:17:36,180 --> 00:17:37,682 ¿Eres ayudante del forense? 222 00:17:38,975 --> 00:17:43,813 Es un escalón por encima de gasear cachorros en la perrera, ¿no? 223 00:17:45,189 --> 00:17:49,485 No me puedo ni imaginar las cosas raras que deben de pasar en este sitio. 224 00:17:49,485 --> 00:17:53,447 Seguramente no querrás que husmee por aquí, ¿verdad? 225 00:17:53,447 --> 00:17:55,032 No me intimida, señorita. 226 00:18:00,955 --> 00:18:01,873 ¿Y ahora? 227 00:18:01,873 --> 00:18:03,040 ¡Joder! 228 00:18:03,416 --> 00:18:04,250 ¿Qué tal esto? 229 00:18:04,250 --> 00:18:07,753 Dejaré que sigas haciendo lo que sea que haces aquí abajo 230 00:18:07,753 --> 00:18:10,423 si me dices quién vino a recoger el cuerpo. 231 00:18:10,423 --> 00:18:11,757 No sé cómo se llama. 232 00:18:11,757 --> 00:18:15,386 De vez en cuando le envían aquí contrabando del extranjero. 233 00:18:15,386 --> 00:18:16,929 No hago preguntas. 234 00:18:17,930 --> 00:18:19,473 Esto no viene del extranjero. 235 00:18:19,473 --> 00:18:22,184 Llegaron con un fajo de dinero en efectivo, 236 00:18:22,184 --> 00:18:23,644 querían incinerarlo. 237 00:18:23,644 --> 00:18:25,021 Bonito reloj. 238 00:18:26,647 --> 00:18:28,816 -¿Llegaron? - Sí. 239 00:18:28,941 --> 00:18:31,152 Eran dos. A uno no lo había visto nunca. 240 00:18:31,152 --> 00:18:32,820 El hermano del muerto, supongo. 241 00:18:32,820 --> 00:18:34,113 Un pijo de fuera. 242 00:18:36,991 --> 00:18:38,200 ¿Cómo se llama? 243 00:18:38,200 --> 00:18:39,744 No lo sé. 244 00:18:39,744 --> 00:18:40,953 ¿Y qué sabes? 245 00:18:41,537 --> 00:18:44,081 Conducían una furgoneta Volkswagen verde. 246 00:18:44,081 --> 00:18:46,417 Creo que viven en Chinatown. 247 00:18:49,921 --> 00:18:52,798 Si recuerdas algo más, sabes dónde encontrarme. 248 00:19:02,433 --> 00:19:04,226 Un talento extraordinario. 249 00:19:04,226 --> 00:19:06,729 El mérito es suyo por haberlo descubierto. 250 00:19:07,730 --> 00:19:10,983 En las crisis, todos somos glotones a nuestra manera. 251 00:19:11,734 --> 00:19:13,778 Tú te atiborras de violonchelistas, 252 00:19:13,778 --> 00:19:17,490 mientras que yo prefiero vituallas más tradicionales. 253 00:19:30,920 --> 00:19:34,131 - De haber sabido que venías, habría... -¿No me esperabas? 254 00:19:34,131 --> 00:19:35,841 ¿Después de lo de anoche? 255 00:19:36,717 --> 00:19:37,802 Y estás comiendo. 256 00:19:38,552 --> 00:19:42,098 Mucha celebración considerando tu reciente racha de fracasos. 257 00:19:43,224 --> 00:19:45,309 - Solo es un capricho. -¿Un capricho? 258 00:19:46,060 --> 00:19:48,896 ¿Crees que, en las grandes historias de supervivencia, 259 00:19:48,896 --> 00:19:51,315 los campeones que vencieron a la muerte 260 00:19:51,315 --> 00:19:52,984 lo hicieron dándose caprichos? 261 00:19:52,984 --> 00:19:54,235 Solo sugería que... 262 00:19:54,235 --> 00:19:58,447 ¿O sería la amenaza del hambre, las inevitables violaciones y los saqueos, 263 00:19:58,447 --> 00:20:00,074 la erradicación de su linaje 264 00:20:00,074 --> 00:20:03,285 lo que motivó a esos hombres para escapar de las llamas? 265 00:20:25,391 --> 00:20:26,809 ¿Sabes? Es comprensible. 266 00:20:26,809 --> 00:20:28,811 Los que vienen de familia rica como tú 267 00:20:28,811 --> 00:20:31,647 suelen buscar consuelo frente a la adversidad. 268 00:20:32,398 --> 00:20:35,693 Quizá es hora de afrontar el desconsuelo, ¿no? 269 00:20:36,110 --> 00:20:38,612 La insatisfacción es el gran ecualizador. 270 00:20:39,530 --> 00:20:41,699 Porque la que liasteis anoche ha hecho 271 00:20:41,699 --> 00:20:44,785 que el robo de la prensa llegue a oídos de la Alta Mesa. 272 00:20:44,785 --> 00:20:47,872 - La encontraré. Tengo a mi gente... - Eres un inepto. 273 00:20:47,872 --> 00:20:50,041 Tu propia gente te está robando. 274 00:20:51,417 --> 00:20:54,086 - Quiero los recursos de la Alta Mesa. - Tres días. 275 00:20:54,086 --> 00:20:56,380 Tienes tres días para localizar la prensa 276 00:20:56,380 --> 00:20:58,591 y poner a los responsables de rodillas. 277 00:20:58,591 --> 00:21:01,719 Si fracasas, la Alta Mesa declarará un interregnum, 278 00:21:01,719 --> 00:21:04,346 y te destituirá hasta nombrar a un sucesor. 279 00:21:04,638 --> 00:21:07,224 Tu jaula de oro se contraerá hasta aplastarte. 280 00:21:10,227 --> 00:21:11,312 Que aproveche. 281 00:21:19,445 --> 00:21:20,362 Joder. 282 00:21:27,328 --> 00:21:28,329 ¿Ahora qué, señor? 283 00:21:28,913 --> 00:21:29,830 ¿Ahora? 284 00:21:30,414 --> 00:21:32,166 Sigo pensando en esa cara. 285 00:21:43,511 --> 00:21:44,470 Strike. 286 00:21:44,720 --> 00:21:47,723 Vamos a pensarlo. ¿Qué tenemos a nuestro favor? 287 00:21:48,599 --> 00:21:51,393 Para empezar, los asesinos de ese hotel 288 00:21:52,103 --> 00:21:54,855 son hombres y mujeres. Sangran igual que nosotros. 289 00:21:54,855 --> 00:21:57,274 Y no nos estarán esperando, ¿verdad? 290 00:21:57,274 --> 00:21:59,443 Nadie ha atacado antes el Continental. 291 00:21:59,443 --> 00:22:01,195 Ya, porque es una puta locura. 292 00:22:01,195 --> 00:22:04,073 Necesitaremos más dedos para todos estos gatillos. 293 00:22:04,073 --> 00:22:05,950 ¿Tienes más amigos soldados? 294 00:22:05,950 --> 00:22:07,535 Que pueda meter en esto, no. 295 00:22:07,535 --> 00:22:10,121 La mayoría está intentando recuperarse. 296 00:22:10,121 --> 00:22:13,290 Los que se ensuciarían las manos ya se han unido a Cormac. 297 00:22:13,290 --> 00:22:16,585 Va a ser jodido encontrar a gente que no esté ya con él. 298 00:22:16,585 --> 00:22:18,337 Pero alguien habrá. 299 00:22:18,879 --> 00:22:20,256 Bueno, está Gene. 300 00:22:20,714 --> 00:22:21,549 ¿Jenkins? 301 00:22:22,091 --> 00:22:23,968 -¿El amigo de papá? - Sí. 302 00:22:23,968 --> 00:22:26,428 Hace un tiempo tenía una habitación allí. 303 00:22:26,428 --> 00:22:27,429 Vale. 304 00:22:27,429 --> 00:22:28,514 Es un comienzo. 305 00:22:31,225 --> 00:22:33,435 Lou, ¿tú qué piensas de todo esto? 306 00:22:33,686 --> 00:22:36,272 Ayudaré. Dios sabe que lo vais a necesitar. 307 00:22:36,480 --> 00:22:39,900 Pero no apretaré ningún gatillo ni asaltaré el castillo. 308 00:22:41,485 --> 00:22:42,319 ¿Qué? 309 00:22:44,613 --> 00:22:45,781 Siempre está Mazie. 310 00:22:45,781 --> 00:22:47,575 No es muy amiga de Cormac. 311 00:22:48,284 --> 00:22:51,453 Sí, el año pasado nos compró algo, o al menos eso creo. 312 00:22:51,453 --> 00:22:52,872 No la he visto en persona. 313 00:22:52,872 --> 00:22:54,748 Tiene algo montado en el Bowery. 314 00:22:54,748 --> 00:22:57,543 Nadie sabe en qué consiste ni con quién trabaja. 315 00:22:57,543 --> 00:23:00,212 Dicen que tiene un ejército invisible, 316 00:23:00,212 --> 00:23:02,715 que es la reina del crimen. 317 00:23:04,675 --> 00:23:07,386 A ver. Es el apodo que le he puesto yo, 318 00:23:07,386 --> 00:23:08,929 pero compite contra Cormac. 319 00:23:08,929 --> 00:23:10,639 ¿Y no la ha liquidado? 320 00:23:10,639 --> 00:23:14,310 No es fácil liquidar algo cuando no sabes qué vas a liquidar. 321 00:23:14,310 --> 00:23:16,896 El grupo de Mazie no se asocia con extraños. 322 00:23:16,896 --> 00:23:19,023 Si no eres del Bowery, puedes olvidarlo. 323 00:23:19,023 --> 00:23:21,609 Me arriesgaré. ¿Qué parte del Bowery? 324 00:23:21,609 --> 00:23:23,652 Te diremos dónde hicimos la entrega, 325 00:23:23,652 --> 00:23:25,487 pero limita tus expectativas. 326 00:23:25,905 --> 00:23:28,199 Esa gente no respeta las normas. 327 00:25:00,958 --> 00:25:02,793 SE BUSCA 328 00:25:02,793 --> 00:25:04,586 ABUSO SEXUAL DE UN NIÑO MENOR DE 12 AÑOS 329 00:25:13,012 --> 00:25:14,680 Papá, son las cosas de Charlie. 330 00:25:14,680 --> 00:25:17,099 Lio, ayer casi hizo que me mataran. 331 00:25:17,099 --> 00:25:19,226 Además, me debe un montón de dinero. 332 00:25:19,226 --> 00:25:22,688 Recuerda: cuanto más pesado, mejor, cuanto más brillante... 333 00:25:23,355 --> 00:25:25,190 ¡A la caravana! ¡Venga! 334 00:26:00,809 --> 00:26:03,020 Anda, mira quién está aquí. 335 00:26:03,812 --> 00:26:05,731 Miles, Miles, Miles. 336 00:26:06,607 --> 00:26:07,941 Ponte cómodo. 337 00:26:07,941 --> 00:26:09,902 Estaba en un pícnic. 338 00:26:09,902 --> 00:26:11,278 ¿Quieres un poco de vino? 339 00:26:11,278 --> 00:26:13,530 He traído la mira que querías cambiar. 340 00:26:15,532 --> 00:26:16,867 Directo al grano. 341 00:26:17,534 --> 00:26:18,619 Qué divertido. 342 00:26:25,834 --> 00:26:26,668 ¿Qué? 343 00:26:27,461 --> 00:26:29,963 No tiene nada roto. 344 00:26:31,048 --> 00:26:32,091 Funciona bien. 345 00:26:33,842 --> 00:26:36,637 No, definitivamente esa mira no está bien. 346 00:26:36,637 --> 00:26:38,263 De eso no hay ninguna duda, 347 00:26:38,263 --> 00:26:40,766 aunque no tengo claro qué le pasa. 348 00:26:45,521 --> 00:26:46,772 Lee el número de serie. 349 00:26:51,276 --> 00:26:54,029 ¿En serio, Miles? ¿Un examen sorpresa? 350 00:26:54,988 --> 00:26:56,615 Me espero al de recuperación. 351 00:27:01,328 --> 00:27:03,247 ¿Cómo está Lou últimamente? 352 00:27:05,916 --> 00:27:07,167 Está bien. 353 00:27:07,543 --> 00:27:08,669 ¿De verdad? 354 00:27:08,669 --> 00:27:11,713 ¿Ya no le aflige la ausencia de vuestro padre? 355 00:27:13,382 --> 00:27:14,842 No digo que lo haya superado. 356 00:27:14,842 --> 00:27:18,637 Quizá contarle la verdad ayudaría. Al menos, una parte. 357 00:27:18,637 --> 00:27:20,556 No he venido a hablar de eso, Gene. 358 00:27:20,556 --> 00:27:23,642 Pero sí para convencer a un jubilado de que se jubile. 359 00:27:23,642 --> 00:27:24,601 De jubilado nada. 360 00:27:24,601 --> 00:27:26,979 - Por favor. -¿Por qué no te buscas una mujer? 361 00:27:26,979 --> 00:27:29,148 - Disfruta de la buena vida. -¿Para qué? 362 00:27:29,731 --> 00:27:31,442 ¿Para contarle batallitas 363 00:27:31,442 --> 00:27:35,654 de cuando podía pulverizar un cerebro a 300 metros de distancia? 364 00:27:36,029 --> 00:27:37,906 ¿A qué mujer le gustaría eso? 365 00:27:38,907 --> 00:27:42,870 No. Creo que me ceñiré a la vida solitaria. 366 00:27:42,870 --> 00:27:43,954 Tú mismo. 367 00:27:47,541 --> 00:27:48,667 Nos vemos, Gene. 368 00:27:49,543 --> 00:27:51,295 ¿Tú en qué andas? 369 00:27:51,295 --> 00:27:52,546 ¿De qué hablas? 370 00:27:52,546 --> 00:27:56,175 Venga ya. Te conozco desde que te cagabas en los pañales. 371 00:27:56,884 --> 00:27:58,093 Tienes algo en marcha. 372 00:27:58,719 --> 00:28:00,345 Algo de lo que no puedo hablar. 373 00:28:00,345 --> 00:28:02,306 ¿Como qué? ¿El Continental? 374 00:28:03,932 --> 00:28:07,019 Corre el rumor de que hay jovencitos en problemas. 375 00:28:09,021 --> 00:28:10,606 Estamos montando un equipo. 376 00:28:10,606 --> 00:28:12,816 Pero podría ser una misión suicida. 377 00:28:13,317 --> 00:28:14,485 Una locura seguro. 378 00:28:14,485 --> 00:28:15,819 ¿De verdad? 379 00:28:15,819 --> 00:28:17,029 ¿Una locura? 380 00:28:17,779 --> 00:28:19,406 Suicida o no, 381 00:28:20,365 --> 00:28:22,159 la vuestra es una causa justa. 382 00:28:23,619 --> 00:28:27,039 Si alguien merece ser eliminado, 383 00:28:28,832 --> 00:28:31,168 ese es Cormac O'Connor. 384 00:28:33,670 --> 00:28:34,838 Es el objetivo. 385 00:28:37,049 --> 00:28:38,217 Me pondré gafas. 386 00:28:38,217 --> 00:28:39,718 -¿Qué? - Graduadas. 387 00:28:39,718 --> 00:28:40,802 Vale. 388 00:28:40,802 --> 00:28:42,054 Me necesitáis. 389 00:28:42,387 --> 00:28:45,015 Nadie conoce ese dichoso hotel como yo. 390 00:28:45,015 --> 00:28:46,934 Sus engranajes y demás. 391 00:28:47,434 --> 00:28:51,104 Y te garantizo que nadie conoce a ese hijo de perra como yo. 392 00:28:52,064 --> 00:28:54,191 Nadie que pueda contarlo, al menos. 393 00:28:54,816 --> 00:28:55,817 ¿Qué dices? 394 00:28:58,362 --> 00:28:59,404 Vale, estás dentro. 395 00:28:59,404 --> 00:29:00,447 ¿Así sin más? 396 00:29:00,447 --> 00:29:01,949 Me has convencido. 397 00:29:03,283 --> 00:29:04,952 Por el amor de Dios. 398 00:29:05,244 --> 00:29:06,620 ¿Me la acabas de jugar? 399 00:29:06,620 --> 00:29:08,080 No olvides las gafas. 400 00:29:09,039 --> 00:29:10,582 La madre que me parió. 401 00:29:36,858 --> 00:29:38,068 ¿Puedo ayudarlo? 402 00:29:38,986 --> 00:29:40,487 Voy demasiado arreglado. 403 00:29:41,572 --> 00:29:43,031 Busco a una tal Mazie. 404 00:29:43,782 --> 00:29:44,700 ¿Señor? 405 00:29:44,700 --> 00:29:47,995 Mazie, la mujer a cargo de lo que sea que es esto. 406 00:29:48,704 --> 00:29:50,831 Me temo que no sé a quién se refiere. 407 00:29:50,831 --> 00:29:53,250 - La persona a car... - Vale, me siento por ahí. 408 00:29:53,250 --> 00:29:54,751 - Gracias. - Pero, señor... 409 00:29:56,044 --> 00:29:56,878 ¿Señor? 410 00:30:30,329 --> 00:30:31,705 ¿Quería verme? 411 00:30:35,917 --> 00:30:36,752 Por favor. 412 00:30:36,752 --> 00:30:39,004 Aquí no servimos a gente como usted. 413 00:30:39,421 --> 00:30:40,339 Eso está bien. 414 00:30:40,339 --> 00:30:42,591 Porque no me como a gente como yo. 415 00:30:45,469 --> 00:30:47,471 Suelta el cuchillo, guapito. 416 00:30:49,640 --> 00:30:50,766 Mis disculpas. 417 00:31:16,875 --> 00:31:18,960 Tú debes de ser la mujer que busco. 418 00:31:18,960 --> 00:31:22,339 Y tú debes de ser el hijo de puta que todos andan buscando. 419 00:32:12,514 --> 00:32:13,682 Aquí no está. 420 00:34:02,457 --> 00:34:03,500 Revisad por ahí. 421 00:34:05,544 --> 00:34:06,628 ¿Qué cojones...? 422 00:34:09,548 --> 00:34:11,174 ¡QUE TE DEN! 423 00:34:11,174 --> 00:34:13,718 No, que te den a ti. 424 00:34:19,891 --> 00:34:20,725 Separaos. 425 00:35:32,547 --> 00:35:34,382 Los hombres que vienen a verme 426 00:35:34,382 --> 00:35:37,260 suelen querer que los ayude de una u otra forma. 427 00:35:38,219 --> 00:35:40,180 Cuando tu hermano robó la prensa 428 00:35:40,180 --> 00:35:42,474 y tú irrumpiste en la ciudad, 429 00:35:42,474 --> 00:35:44,434 supuse que era bastante probable 430 00:35:44,434 --> 00:35:46,061 que llamaras a mi puerta. 431 00:35:46,478 --> 00:35:48,355 Lamento tu pérdida, por cierto. 432 00:35:49,314 --> 00:35:51,274 ¿Qué sabes de mí, Winston? 433 00:35:52,108 --> 00:35:53,902 Dicen que tienes un ejército. 434 00:35:54,402 --> 00:35:56,321 Y que, a diferencia de los demás, 435 00:35:56,321 --> 00:35:58,406 no estás a las órdenes de Cormac. 436 00:35:59,074 --> 00:36:01,201 Necesito saber cuál es tu tarifa 437 00:36:01,201 --> 00:36:02,661 y cuándo puedes empezar. 438 00:36:02,661 --> 00:36:06,831 Pensé que serías lo bastante listo para saber que paso de los dólares. 439 00:36:07,040 --> 00:36:11,294 Así es como mantengo mi independencia de hombres como Cormac. 440 00:36:11,920 --> 00:36:15,548 Bueno... Tengo muchos recursos. Dime qué necesitas. 441 00:36:17,509 --> 00:36:18,343 Amor. 442 00:36:19,302 --> 00:36:20,261 ¿Amor? 443 00:36:20,261 --> 00:36:22,305 A los hombres que forman mi rebaño 444 00:36:22,305 --> 00:36:24,432 puedes cruzártelos por la calle 445 00:36:24,432 --> 00:36:25,767 sin verlos siquiera. 446 00:36:26,518 --> 00:36:27,519 Son invisibles, 447 00:36:28,520 --> 00:36:29,771 sin autoestima. 448 00:36:31,022 --> 00:36:33,024 Pero si coges a esos hombres 449 00:36:33,024 --> 00:36:35,485 y les devuelves su humanidad, 450 00:36:35,485 --> 00:36:37,362 ¿sabes lo que te dan a cambio? 451 00:36:37,362 --> 00:36:38,405 ¿Qué? 452 00:36:39,531 --> 00:36:40,740 Todo. 453 00:36:41,908 --> 00:36:44,327 Y de pronto, esa misma invisibilidad, 454 00:36:45,245 --> 00:36:46,371 la aceptan. 455 00:36:47,747 --> 00:36:50,417 Porque ya no necesitan que los vean. 456 00:36:51,126 --> 00:36:53,294 - Porque... - Se ven a sí mismos. 457 00:36:54,004 --> 00:36:54,921 Amor. 458 00:36:55,797 --> 00:36:56,756 ¿Lo vas pillando? 459 00:36:59,509 --> 00:37:01,511 Soy hija de gente rica. 460 00:37:01,761 --> 00:37:04,097 No quise su dinero ni quiero el tuyo. 461 00:37:04,556 --> 00:37:08,935 Cuando un hombre me pide ayuda, solo tengo un requisito. 462 00:37:10,687 --> 00:37:12,355 Tiene que contarme su historia. 463 00:37:20,572 --> 00:37:22,866 Soy el hombre que va a matar a O'Connor. 464 00:37:22,866 --> 00:37:23,867 No. 465 00:37:24,492 --> 00:37:25,410 No. 466 00:37:26,411 --> 00:37:27,537 Demasiado fácil. 467 00:37:28,413 --> 00:37:33,585 ¿Por qué eres el hombre que va a matar a Cormac O'Connor? 468 00:37:45,180 --> 00:37:48,641 Al parecer, tu visita no era predecible solo para mí. 469 00:37:49,893 --> 00:37:51,186 Lo estamos resolviendo. 470 00:37:51,978 --> 00:37:52,812 ¡Venga ya! 471 00:38:04,157 --> 00:38:05,366 Hora de irte. 472 00:38:06,242 --> 00:38:08,703 Pero todavía no me has dicho tu precio. 473 00:38:08,703 --> 00:38:10,163 Algo habrá. 474 00:38:10,872 --> 00:38:12,999 Es difícil elegir un regalo para mí. 475 00:38:14,959 --> 00:38:16,544 Te irás por otro camino. 476 00:38:39,359 --> 00:38:40,401 Bajará enseguida. 477 00:39:35,748 --> 00:39:38,501 El Todopoderoso hizo el mundo en seis días 478 00:39:39,294 --> 00:39:40,795 y, en en el séptimo, descansó. 479 00:39:42,046 --> 00:39:44,215 La Alta Mesa nos ha dado tres días 480 00:39:44,966 --> 00:39:46,718 y ni un minuto de descanso. 481 00:39:48,761 --> 00:39:50,430 Sabed que, si caigo, 482 00:39:51,723 --> 00:39:53,766 os llevaré a todos conmigo. 483 00:39:53,766 --> 00:39:54,726 ¿Entendido? 484 00:39:55,977 --> 00:39:57,979 Vuestro fracaso me humilla, 485 00:39:57,979 --> 00:40:01,357 y no es ningún secreto lo que les hago a los que me humillan. 486 00:40:02,108 --> 00:40:04,068 Ahora largaos para que pueda rezar. 487 00:40:04,569 --> 00:40:07,530 Ya es bastante sacrilegio que estéis aquí. 488 00:40:07,530 --> 00:40:09,908 Me sorprende que no estéis ardiendo. 489 00:40:18,833 --> 00:40:19,667 Ayúdame. 490 00:40:26,799 --> 00:40:27,634 Ayúdame. 491 00:40:29,135 --> 00:40:30,803 Ojalá tuviera la respuesta. 492 00:40:32,680 --> 00:40:34,182 No hablaba contigo. 493 00:41:13,096 --> 00:41:13,930 ¡Joder! 494 00:41:14,806 --> 00:41:15,848 Por Dios. 495 00:41:16,516 --> 00:41:17,642 Perdona, Winston. 496 00:41:18,851 --> 00:41:20,645 Un "hola" me vale la próxima vez. 497 00:41:22,855 --> 00:41:24,565 ¿Qué coño ha pasado aquí? 498 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 Frankie no devolvió lo que sea que robó. 499 00:41:27,568 --> 00:41:29,946 Los cabrones han reventado todo buscándolo. 500 00:41:30,863 --> 00:41:32,115 Llevo horas escondido. 501 00:41:36,035 --> 00:41:37,287 Siento lo de tu hermano. 502 00:41:38,329 --> 00:41:39,580 Esta vida no es fácil. 503 00:41:41,916 --> 00:41:44,043 -¿Sabes algo de Charlie? - No, joder. 504 00:41:44,043 --> 00:41:46,587 Se largó en cuanto se puso chungo, como siempre. 505 00:41:46,587 --> 00:41:48,756 Y aún debe pagarme el helicóptero. 506 00:41:48,756 --> 00:41:49,757 Claro que sí. 507 00:41:49,757 --> 00:41:52,677 Así que he cogido su Mustang y otras cosas de valor. 508 00:41:53,303 --> 00:41:54,304 Tengo un hijo. 509 00:41:56,347 --> 00:41:57,307 ¿Estás bien? 510 00:41:58,016 --> 00:41:59,934 - Hola, ¿todo bien, campeón? - Sí. 511 00:42:00,310 --> 00:42:02,020 Pensé que ya te habrías ido. 512 00:42:02,854 --> 00:42:04,188 ¿Para qué lo buscas? 513 00:42:05,398 --> 00:42:06,649 Estoy formando un equipo, 514 00:42:06,649 --> 00:42:09,319 y él siempre dice que tiene a un tío para todo. 515 00:42:09,319 --> 00:42:11,279 Sí, yo soy ese tío. 516 00:42:12,697 --> 00:42:13,865 Joder. 517 00:42:13,865 --> 00:42:15,283 A ver si lo he entendido. 518 00:42:15,908 --> 00:42:18,036 No vas a tocar una pistola, 519 00:42:18,036 --> 00:42:20,747 pero ¿toda esta mierda letal está bien? 520 00:42:20,747 --> 00:42:23,750 Era el código de mi padre, Lemmy. "Sin armas de fuego". 521 00:42:23,916 --> 00:42:25,251 Lo ayudé a construir esto. 522 00:42:26,169 --> 00:42:28,463 No podría vivir de ninguna otra forma. 523 00:42:28,463 --> 00:42:33,092 En el cuerpo a cuerpo o con otras armas, puedes elegir. 524 00:42:33,092 --> 00:42:34,635 Vida o muerte. 525 00:42:35,887 --> 00:42:38,514 Con un arma de fuego, no hay elección. 526 00:42:40,016 --> 00:42:40,933 Solo muerte. 527 00:42:45,563 --> 00:42:46,939 ¿Quieres que...? Vale. 528 00:42:48,566 --> 00:42:49,567 Hazme sitio. 529 00:42:53,696 --> 00:42:55,239 ¿Por qué lo haces, Lemmy? 530 00:42:55,239 --> 00:42:57,533 - Porque me acojonas. - No. 531 00:42:58,284 --> 00:42:59,660 La misión suicida. 532 00:43:00,453 --> 00:43:01,788 Frankie no te gustaba. 533 00:43:04,624 --> 00:43:06,042 No, pero adoro a Miles. 534 00:43:08,378 --> 00:43:09,295 Lo sé. 535 00:43:09,879 --> 00:43:12,382 Mira todo lo que me ha dado. 536 00:43:12,924 --> 00:43:15,510 Trabajo ahí, como ahí 537 00:43:17,178 --> 00:43:18,262 y duermo ahí. 538 00:43:19,514 --> 00:43:21,057 Ahora es mi trinchera. 539 00:43:22,225 --> 00:43:23,267 Al acabar la guerra, 540 00:43:23,893 --> 00:43:25,269 de no ser por Miles, 541 00:43:27,271 --> 00:43:28,231 no habría... 542 00:43:29,315 --> 00:43:30,149 Lo sé. 543 00:43:31,901 --> 00:43:33,778 Lo de "reina" se queda corto. 544 00:43:33,778 --> 00:43:35,822 No tengo claro lo que he visto, 545 00:43:35,822 --> 00:43:39,158 pero sé que la necesitamos a ella y a toda su gente. 546 00:43:39,158 --> 00:43:40,618 ¿Cuánto nos va a costar? 547 00:43:40,618 --> 00:43:43,079 Pues al parecer el dinero no le interesa. 548 00:43:43,538 --> 00:43:47,125 - Solo el amor. - Una hippie asesina, buen oxímoron. 549 00:43:50,211 --> 00:43:51,045 ¿Y esto? 550 00:43:55,049 --> 00:43:56,801 - Fíjate tú. -¿Lo hizo Frankie? 551 00:43:58,302 --> 00:43:59,720 Gracias, Yen. 552 00:44:03,808 --> 00:44:05,518 ¿Crees que se apuntará? 553 00:44:05,518 --> 00:44:06,853 Crucemos los dedos. 554 00:44:06,853 --> 00:44:07,770 ¿Gene? 555 00:44:08,688 --> 00:44:10,398 ¿Coincide con lo que recuerdas? 556 00:44:10,982 --> 00:44:15,653 Frankie hizo un buen trabajo, pero es un bosquejo, no un plano final. 557 00:44:15,903 --> 00:44:17,738 En ese edificio hay de todo, 558 00:44:17,738 --> 00:44:20,992 desde puertas secretas hasta cristales blindados. 559 00:44:20,992 --> 00:44:23,202 Quién sabe qué más tendrá Cormac ahora. 560 00:44:25,204 --> 00:44:27,540 - Aquí. - La armería. 561 00:44:27,540 --> 00:44:28,791 El Santo Grial. 562 00:44:28,791 --> 00:44:30,251 ¿El Santo Grial para quién? 563 00:44:31,502 --> 00:44:33,546 Para quien llegue antes. 564 00:44:33,546 --> 00:44:36,257 ¿Qué pinta una armería en un hotel de asesinos? 565 00:44:37,884 --> 00:44:40,094 Los malos temen que vengan a por ellos, 566 00:44:40,094 --> 00:44:42,221 ya sean polis u otros malos. 567 00:44:42,972 --> 00:44:46,225 La armería les permite conciliar el sueño. 568 00:44:46,225 --> 00:44:47,935 Necesitamos un topo. 569 00:44:49,353 --> 00:44:51,105 Quizá fuera posible hace años, 570 00:44:51,939 --> 00:44:54,901 pero ahora solo hay dos tipos de personas ahí dentro. 571 00:44:54,901 --> 00:44:58,529 O muy malas para confiar en ellas o con el seso sorbido por Cormac. 572 00:44:59,113 --> 00:45:01,574 Ya no es un puto club, sino una secta. 573 00:45:02,074 --> 00:45:04,744 Tiene que haber un talón de Aquiles. 574 00:45:04,744 --> 00:45:06,496 Pues mientras lo encontráis, 575 00:45:07,330 --> 00:45:08,956 yo tengo que recoger algo. 576 00:45:10,917 --> 00:45:14,003 ¿Yen? ¿Me echas una mano? 577 00:45:20,134 --> 00:45:22,428 Mano izquierda, rojo. 578 00:45:24,847 --> 00:45:27,475 - Qué flexible. Lo haces muy bien. - Lo ha logrado. 579 00:45:28,643 --> 00:45:30,353 Otra vez: mano derecha, rojo. 580 00:45:30,353 --> 00:45:31,812 Mano derecha, rojo. 581 00:45:32,688 --> 00:45:33,856 Pon tu mano... 582 00:45:35,566 --> 00:45:38,778 - Sí. Bien. -¿Habéis invitado a alguien? 583 00:45:41,072 --> 00:45:42,073 Vale. 584 00:45:45,993 --> 00:45:46,911 Joder. 585 00:45:47,870 --> 00:45:50,122 Últimamente eres una caja de sorpresas. 586 00:45:51,249 --> 00:45:52,708 Necesito un favor. 587 00:45:52,708 --> 00:45:54,585 Cielo, ¿es KD? 588 00:45:55,753 --> 00:45:58,631 -¿Por qué no vienes a jugar? - Sí, me encantaría. 589 00:45:58,631 --> 00:46:00,633 No puede, cariño, está de servicio. 590 00:46:00,633 --> 00:46:02,802 Otro día. Dame un minuto. 591 00:46:03,386 --> 00:46:04,637 ¿Un favor? 592 00:46:05,721 --> 00:46:08,516 -¿Tiene relación con esa llamada? - Sí. 593 00:46:11,602 --> 00:46:13,646 - Qué bien hueles, joder. - A ver. 594 00:46:13,646 --> 00:46:15,398 Tienes a tu mujer a diez metros. 595 00:46:15,398 --> 00:46:17,316 Sé dónde está, baja la voz. 596 00:46:17,316 --> 00:46:18,734 ¿Me vas a ayudar o no? 597 00:46:18,734 --> 00:46:20,111 Depende. ¿Qué quieres? 598 00:46:22,113 --> 00:46:25,116 Tengo que encontrar una Volkswagen verde en Chinatown. 599 00:46:25,116 --> 00:46:27,410 -¿Sin una orden? - Sí, sin una orden. 600 00:46:29,704 --> 00:46:32,039 Pues lo siento, pero me excita un poco 601 00:46:32,039 --> 00:46:34,417 que ahora quieras saltarte las reglas. 602 00:46:34,917 --> 00:46:35,793 ¿Sabes qué? 603 00:46:36,877 --> 00:46:39,630 Yo no jugaba con mi familia. El Twister parece díver. 604 00:46:39,630 --> 00:46:42,383 Vale, vale. Te ayudaré. 605 00:46:45,011 --> 00:46:46,679 Me alegro de verte, Janice. 606 00:46:46,679 --> 00:46:48,264 Quizá la próxima vez, ¿vale? 607 00:46:48,264 --> 00:46:49,473 Vale, hasta otra. 608 00:46:50,641 --> 00:46:51,601 Cielos. 609 00:46:56,731 --> 00:46:57,565 La hostia. 610 00:47:04,030 --> 00:47:07,366 Necesito que me digas que vas a ceñirte al plan. 611 00:47:07,366 --> 00:47:08,868 ¿Qué vamos a hacer? 612 00:47:08,868 --> 00:47:10,745 Uno de mi pelotón me debe un favor. 613 00:47:10,745 --> 00:47:13,456 Ha dejado un vehículo lleno de material. 614 00:47:13,456 --> 00:47:15,583 Walkie-talkies, monitores... De todo. 615 00:47:16,250 --> 00:47:17,543 ¿Me estás escuchando? 616 00:47:17,543 --> 00:47:19,337 No escucho con los ojos. 617 00:47:21,213 --> 00:47:24,300 Voy a saltar la valla y a coger la furgoneta. 618 00:47:25,635 --> 00:47:27,094 ¿Qué tengo que hacer yo? 619 00:47:27,094 --> 00:47:29,180 Conducir la furgo de vuelta. 620 00:47:29,305 --> 00:47:30,389 Qué mierda de plan. 621 00:47:30,806 --> 00:47:33,517 ¿Me has traído hasta aquí para que conduzca la furgo? 622 00:47:33,517 --> 00:47:35,061 Quiero que juegues en equipo. 623 00:47:35,061 --> 00:47:36,103 ¿Vale? 624 00:47:42,693 --> 00:47:45,279 EL MEJOR BOXEADOR MUHAMMAD ALI 625 00:47:46,322 --> 00:47:48,324 ¿La pelea del siglo? 626 00:47:49,617 --> 00:47:50,451 No. 627 00:47:51,619 --> 00:47:53,454 Su auténtica pelea del siglo 628 00:47:53,454 --> 00:47:55,039 fue negarse a ir a Vietnam. 629 00:47:56,749 --> 00:47:58,584 El Gobierno intentó destruirlo, 630 00:47:58,584 --> 00:48:02,171 le impidieron boxear, le cayeron cinco años de cárcel, 631 00:48:02,588 --> 00:48:03,798 y él luchó contra eso 632 00:48:04,298 --> 00:48:05,883 en la cima de su carrera. 633 00:48:06,676 --> 00:48:08,928 Fue hasta el Tribunal Supremo y ganó. 634 00:48:09,970 --> 00:48:12,598 No fue a la cárcel ni tampoco a Vietnam. 635 00:48:15,434 --> 00:48:18,270 Banghiang. 636 00:48:18,270 --> 00:48:20,189 ¿El río Banghiang? 637 00:48:20,690 --> 00:48:21,691 Sí. 638 00:48:22,650 --> 00:48:26,195 Pero Frankie y yo llamábamos así al día más ruidoso de la guerra. 639 00:48:26,904 --> 00:48:29,615 Salvas de cañones de 20 milímetros. 640 00:48:31,575 --> 00:48:34,787 Helicópteros de combate, bombarderos B-52. 641 00:48:34,787 --> 00:48:36,789 No oías ni al que tenías al lado. 642 00:48:37,623 --> 00:48:41,419 Nuestra unidad quedó atrapada en el medio, no podíamos escapar, 643 00:48:41,752 --> 00:48:44,755 la radio no funcionaba y el enemigo avanzaba. 644 00:48:48,217 --> 00:48:49,844 Solo podíamos rezar. 645 00:48:51,637 --> 00:48:54,598 Y lo hicimos, puede que durante horas. 646 00:48:56,642 --> 00:48:59,812 Hasta que pude oír a Frankie hablando con Dios. 647 00:49:01,772 --> 00:49:02,773 No había más bombas 648 00:49:03,733 --> 00:49:05,151 ni helicópteros. 649 00:49:05,651 --> 00:49:07,903 Silencio total. 650 00:49:10,156 --> 00:49:11,574 Fue una sensación rarísima. 651 00:49:14,368 --> 00:49:17,413 Como si la guerra se hubiera acabado de golpe. 652 00:49:19,749 --> 00:49:21,292 Y, cuando volvimos a la base, 653 00:49:23,461 --> 00:49:25,588 vimos que la guerra había parado porque... 654 00:49:27,548 --> 00:49:29,508 transmitiéndose al mundo entero, 655 00:49:30,509 --> 00:49:33,929 Ali estaba peleando contra Frazier en el Madison Square Garden. 656 00:49:36,432 --> 00:49:39,894 Todos dejaron de matarse el tiempo suficiente para escucharlo. 657 00:49:47,193 --> 00:49:48,360 Frankie y yo 658 00:49:49,987 --> 00:49:51,447 nos sentamos junto a la radio 659 00:49:53,574 --> 00:49:56,994 y compartimos algo que ninguno de los dos había sentido antes. 660 00:50:00,706 --> 00:50:01,999 Un momento de paz. 661 00:50:04,001 --> 00:50:07,129 Porque, a ambos lados, no había ningún enemigo. 662 00:50:18,849 --> 00:50:21,977 ¿Has entendido lo que te he contado? 663 00:50:30,319 --> 00:50:33,072 Nunca te di las gracias. 664 00:50:33,823 --> 00:50:36,200 ¿Por qué? 665 00:50:37,076 --> 00:50:41,163 Por ayudar a Frankie a traerme aquí. 666 00:50:44,124 --> 00:50:45,376 Es la señal. 667 00:50:52,424 --> 00:50:54,927 Si pasa algo, vete sin mí. 668 00:51:48,314 --> 00:51:49,398 Mierda. 669 00:51:51,567 --> 00:51:52,610 Hola. 670 00:51:53,027 --> 00:51:54,945 ¿Qué pasa? ¿Ha habido un apagón? 671 00:51:56,238 --> 00:51:57,072 Sí. 672 00:51:57,656 --> 00:51:59,325 Nadie ha avisado en la radio. 673 00:52:01,410 --> 00:52:02,995 Qué raro. ¿Está seguro? 674 00:52:04,580 --> 00:52:06,206 ¿Puede salir del vehículo? 675 00:52:11,378 --> 00:52:12,296 ¡Oye! 676 00:52:12,296 --> 00:52:13,505 Mierda de plan. 677 00:52:15,716 --> 00:52:16,550 ¡Eh! 678 00:52:16,550 --> 00:52:17,468 ¡Espera! 679 00:52:20,930 --> 00:52:22,139 ¡No, para! 680 00:52:32,566 --> 00:52:34,318 El mejor momento del día. 681 00:52:35,152 --> 00:52:36,445 Me halagas, Charon. 682 00:52:37,738 --> 00:52:39,156 ¿Otra carta para tu padre? 683 00:52:39,156 --> 00:52:40,157 Sí. 684 00:52:40,157 --> 00:52:42,618 Le estoy contando lo brillante que eres. 685 00:52:43,577 --> 00:52:45,496 Seguro que no tanto como él. 686 00:52:57,633 --> 00:52:58,968 Ese edificio de ahí. 687 00:52:59,677 --> 00:53:01,595 Es desde donde puedo hacer más daño. 688 00:53:06,517 --> 00:53:07,726 Parecen apartamentos. 689 00:53:07,726 --> 00:53:09,770 ¿Podremos encontrar uno vacío? 690 00:53:09,770 --> 00:53:12,856 Eso déjamelo a mí. Soy tu hombre en el exterior. 691 00:53:12,856 --> 00:53:14,775 Preocúpate por los de dentro. 692 00:53:15,985 --> 00:53:17,194 ¿Has pensado en dejarlo? 693 00:53:20,030 --> 00:53:21,615 -¿El hotel? - Sí. 694 00:53:22,908 --> 00:53:24,910 Hay mucho que vivir ahí fuera. 695 00:53:26,745 --> 00:53:27,579 Cierto. 696 00:53:28,122 --> 00:53:30,874 Pero el señor O'Connor no sobreviviría sin mí. 697 00:53:33,585 --> 00:53:34,712 Ni tú sin él. 698 00:53:40,092 --> 00:53:42,094 ¿Tu padre conoce este sitio? 699 00:53:42,886 --> 00:53:44,805 Por supuesto. Le he hablado de él. 700 00:53:47,224 --> 00:53:48,475 ¿Le has dicho la verdad? 701 00:53:51,228 --> 00:53:52,604 ¿Tú sabes lo que pasa aquí? 702 00:53:55,024 --> 00:53:56,191 He oído rumores. 703 00:53:56,191 --> 00:53:57,901 Al irme de mi país, 704 00:53:57,901 --> 00:54:01,447 mi padre me dio sus ahorros para que pudiera llegar a EE. UU. 705 00:54:02,197 --> 00:54:03,824 La nueva vida que él nunca tuvo. 706 00:54:03,824 --> 00:54:07,286 Le envié una foto de mí aquí, con la ciudad al fondo. 707 00:54:07,286 --> 00:54:08,537 Y adivina. 708 00:54:08,829 --> 00:54:09,663 Lloró. 709 00:54:10,956 --> 00:54:12,750 Lágrimas de alegría por mi triunfo. 710 00:54:14,334 --> 00:54:17,629 Debes entender que, en mi país, la violencia está desbocada. 711 00:54:18,380 --> 00:54:20,924 Aquí, al menos, el caos está controlado. 712 00:54:21,508 --> 00:54:24,053 Me siento más seguro aquí que en mi país. 713 00:54:28,724 --> 00:54:29,725 Ni me lo imagino. 714 00:54:30,434 --> 00:54:32,519 -¿Recuerdas la luz roja? - Sí. 715 00:54:32,519 --> 00:54:35,689 Si Cormac pulsa el botón, se enciende en todas partes, 716 00:54:35,689 --> 00:54:38,192 incluyendo los cagaderos, y voilà, 717 00:54:38,567 --> 00:54:40,944 matar dentro del hotel está permitido 718 00:54:40,944 --> 00:54:43,530 y nuestro puto plan se acaba antes de empezar. 719 00:54:43,530 --> 00:54:44,740 Si lo hacemos bien, 720 00:54:44,740 --> 00:54:46,950 Cormac habrá muerto antes de pulsarlo. 721 00:54:46,950 --> 00:54:49,119 Para cuando el resto de ese antro 722 00:54:49,119 --> 00:54:50,829 se dé cuenta, ya será tarde. 723 00:54:51,246 --> 00:54:53,540 Tenemos una ventaja táctica innegable. 724 00:54:53,749 --> 00:54:54,583 De acuerdo. 725 00:54:56,001 --> 00:54:58,504 ¿Cómo llegamos exactamente a Cormac 726 00:54:58,504 --> 00:55:02,132 para obtener esa ventaja táctica innegable? 727 00:55:02,508 --> 00:55:05,344 Hay dos tipos de personas en el Continental, ¿no? 728 00:55:05,803 --> 00:55:07,763 Malos y sesos sorbidos. ¿Por? 729 00:55:08,680 --> 00:55:09,598 ¿Y estos qué son? 730 00:55:17,731 --> 00:55:19,441 Qué perspicaz. 731 00:55:20,776 --> 00:55:22,027 Quería decirte 732 00:55:22,027 --> 00:55:24,905 que me han aceptado en un conservatorio de Irlanda. 733 00:55:25,197 --> 00:55:26,698 Pronto me iré de la ciudad. 734 00:55:27,741 --> 00:55:28,992 Eso te vendrá bien. 735 00:55:32,162 --> 00:55:33,705 Tal vez podrías venir conmigo. 736 00:55:36,500 --> 00:55:38,127 No podría hacer eso. 737 00:55:38,127 --> 00:55:39,336 ¿Por qué no? 738 00:55:39,336 --> 00:55:41,088 Cuando llegué aquí, 739 00:55:41,088 --> 00:55:43,757 el señor O'Connor prometió que traería a mi padre 740 00:55:44,299 --> 00:55:46,009 cuando hubiera probado mi valía. 741 00:55:47,052 --> 00:55:48,387 Ese momento se acerca. 742 00:55:52,891 --> 00:55:54,309 Ojalá cumpla su promesa. 743 00:55:55,894 --> 00:55:59,731 El violonchelista solo es un empleado, pero el chaval... 744 00:56:00,858 --> 00:56:01,984 No sé, Winston. 745 00:56:01,984 --> 00:56:04,194 Cormac lleva un tiempo preparándolo. 746 00:56:06,405 --> 00:56:07,781 El riesgo sería mayor. 747 00:56:08,282 --> 00:56:09,741 La recompensa también. 748 00:56:38,729 --> 00:56:40,731 OFICINA DE CORREOS 749 00:57:20,145 --> 00:57:21,521 - Hombre. - Colega. 750 00:57:21,521 --> 00:57:22,773 -¿Cómo te va? - Bien. 751 00:57:22,773 --> 00:57:23,815 ¿Preferencias? 752 00:57:23,815 --> 00:57:24,900 Sorpréndeme. 753 00:57:25,400 --> 00:57:26,985 Genial, tío, enseguida. 754 00:57:46,213 --> 00:57:47,339 Querido Charon... 755 00:58:01,770 --> 00:58:02,604 ¿Charon? 756 00:58:03,355 --> 00:58:04,398 ¿Estás bien? 757 00:58:05,065 --> 00:58:05,983 Sí. 758 00:58:05,983 --> 00:58:07,067 Gracias, Jamal. 759 00:58:08,193 --> 00:58:10,904 No sé cómo responderle. 760 00:58:10,904 --> 00:58:11,947 Estoy sin palabras. 761 00:58:15,409 --> 00:58:16,535 ¿Problemas en casa? 762 00:58:18,370 --> 00:58:21,206 Por desgracia, creo que si tu tienda estuviera allí, 763 00:58:21,206 --> 00:58:22,749 hoy no tendrías tienda. 764 00:58:23,250 --> 00:58:25,085 Está yendo a por todo el mundo. 765 00:58:25,836 --> 00:58:26,795 Sin sentido. 766 00:58:31,591 --> 00:58:32,884 Ven conmigo. 767 00:58:32,884 --> 00:58:34,386 Tengo algo para ti. 768 00:58:34,386 --> 00:58:35,721 Te distraerá. 769 00:58:41,601 --> 00:58:42,436 Vamos. 770 00:59:42,954 --> 00:59:44,915 ¡Oye! ¡Vuelve aquí! 771 01:00:20,575 --> 01:00:22,411 ¡Que pares, joder! 772 01:00:29,376 --> 01:00:32,504 Ven aquí, granuja. ¿Por qué siempre me rompes la ventana? 773 01:00:32,504 --> 01:00:34,131 Quítale las manos de encima. 774 01:00:34,840 --> 01:00:35,674 Entra. 775 01:00:37,050 --> 01:00:38,385 Hay que recoger cristales. 776 01:00:38,885 --> 01:00:40,637 O lo hace él o lo haces tú. 777 01:01:00,240 --> 01:01:02,159 COMIDA CHINA DE NICK SONGJIANG 778 01:01:37,652 --> 01:01:39,237 Ya los has humillado bastante. 779 01:01:40,155 --> 01:01:42,324 Sois todos patéticos. 780 01:01:42,532 --> 01:01:44,701 Idos a casa. 781 01:01:53,543 --> 01:01:54,377 Por favor. 782 01:01:57,839 --> 01:01:59,466 Patas de pollo. 783 01:02:06,139 --> 01:02:07,390 ¿Eres el dueño? 784 01:02:07,390 --> 01:02:09,684 Del local no, solo de su gente. 785 01:02:10,602 --> 01:02:12,103 Ya llegan las patas de pollo. 786 01:02:13,063 --> 01:02:16,024 Mi abuela haitiana clavaba patas de pollo en su puerta 787 01:02:16,650 --> 01:02:17,943 para ahuyentar al coco. 788 01:02:19,694 --> 01:02:22,239 Para, niño. 789 01:02:22,531 --> 01:02:25,033 O te arrancaré también el otro brazo. 790 01:02:27,160 --> 01:02:29,454 Los mendigos mancos ganan el doble. 791 01:02:30,622 --> 01:02:31,748 Es irónico, ¿no? 792 01:02:32,290 --> 01:02:33,875 Tenéis el mismo problema. 793 01:02:34,376 --> 01:02:35,502 Cree que es especial. 794 01:02:36,127 --> 01:02:37,587 No sigue las reglas. 795 01:02:38,213 --> 01:02:39,673 Yo le doy un propósito. 796 01:02:39,673 --> 01:02:41,049 Tirar piedras a mi dojo. 797 01:02:41,049 --> 01:02:43,510 Los dojos son japoneses. Esto es Chinatown. 798 01:02:43,718 --> 01:02:45,887 A tu padre le permitían demasiado, ¿sabes? 799 01:02:45,887 --> 01:02:47,305 ¿Y eso acaba contigo? 800 01:02:47,889 --> 01:02:48,723 Kwoon. 801 01:02:49,432 --> 01:02:51,434 Bastaba con usar la palabra correcta: 802 01:02:51,935 --> 01:02:52,769 kwoon. 803 01:02:53,728 --> 01:02:55,146 ¿Ves lo fácil que es? 804 01:02:55,146 --> 01:02:59,067 ¿Nos acosas porque se nos ha pasado una especificidad cultural? 805 01:02:59,401 --> 01:03:01,820 Os habéis ido de rositas muchos años. 806 01:03:02,320 --> 01:03:04,447 Y me la pela quién fuera tu padre. 807 01:03:04,447 --> 01:03:06,449 ¿Por qué no lo admitís de una vez? 808 01:03:06,449 --> 01:03:08,994 Os jode que se ganara cinturones y a la gente. 809 01:03:08,994 --> 01:03:11,496 No podéis soportarlo porque era negro. 810 01:03:11,496 --> 01:03:13,915 Queréis convenceros de que os robamos algo, 811 01:03:13,915 --> 01:03:17,294 de que no lo ganamos honradamente porque somos diferentes. 812 01:03:17,544 --> 01:03:21,047 Mi padre construyó ese local derrotando a los mejores 813 01:03:21,047 --> 01:03:22,841 y viviendo honorablemente. 814 01:03:23,925 --> 01:03:26,261 Desconoces muchos detalles de esa historia. 815 01:03:26,261 --> 01:03:27,929 Tú eres el ladrón del barrio. 816 01:03:28,638 --> 01:03:29,931 El parásito. 817 01:03:36,062 --> 01:03:38,356 Clava tus patas de pollo en la puerta, 818 01:03:38,690 --> 01:03:40,358 que viene el coco. 819 01:04:18,229 --> 01:04:20,023 Has dejado de fumar, ¿no? 820 01:04:29,866 --> 01:04:33,662 Llevar un pequeño negocio tiene sus complicaciones, ¿no, Lou-Lou? 821 01:04:35,413 --> 01:04:38,291 No sabía que tenías una habitación en el Continental. 822 01:04:39,501 --> 01:04:43,171 No a todo el mundo le gusta contar hasta el mínimo detalle. 823 01:04:43,171 --> 01:04:45,632 ¿Hay algo más que mi hermano sepa y yo no? 824 01:04:47,467 --> 01:04:48,551 Es difícil saberlo. 825 01:04:49,552 --> 01:04:51,763 Tendrías que preguntárselo a él. 826 01:04:52,389 --> 01:04:53,348 Disculpa. 827 01:04:54,891 --> 01:04:57,227 ¿Qué tiene ahí, señor cartero? 828 01:04:57,936 --> 01:05:00,105 Nuestra ventaja táctica. 829 01:05:16,204 --> 01:05:17,872 Se ha interrumpido el servicio. 830 01:05:17,872 --> 01:05:19,916 -¿Me entiende? - Entendido. 831 01:05:24,546 --> 01:05:27,424 Salgan. Autobús fuera de servicio. 832 01:05:28,341 --> 01:05:29,259 ¿En serio? 833 01:05:29,676 --> 01:05:31,094 - Me están esperando. -¡Fuera! 834 01:05:31,094 --> 01:05:32,387 Ya han oído a la señora. 835 01:05:35,515 --> 01:05:36,433 Tú no. 836 01:05:38,059 --> 01:05:39,102 Siéntate. 837 01:05:57,829 --> 01:05:59,080 ¿Quería verme, señor? 838 01:06:05,587 --> 01:06:08,590 ¿Sabe que he aceptado una oportunidad en otro sitio? 839 01:06:09,048 --> 01:06:10,341 El conservatorio. 840 01:06:11,342 --> 01:06:12,177 Lo he oído. 841 01:06:13,678 --> 01:06:15,054 Felicidades. 842 01:06:15,722 --> 01:06:16,639 Gracias. 843 01:06:16,639 --> 01:06:18,683 No es habitual ver por aquí a alguien 844 01:06:18,683 --> 01:06:20,894 interesado en la educación superior. 845 01:06:22,771 --> 01:06:23,855 Quiero que sepa 846 01:06:24,439 --> 01:06:26,483 que, si bien breve, aprecio el tiempo 847 01:06:27,525 --> 01:06:28,359 pasado aquí. 848 01:06:32,113 --> 01:06:33,490 Me dijeron que lo trajera. 849 01:06:33,907 --> 01:06:36,618 ¿Quiere que toque algo para usted? 850 01:06:38,161 --> 01:06:39,704 Háblame del conservatorio. 851 01:06:40,413 --> 01:06:41,623 ¿Es el Canterbury? 852 01:06:42,457 --> 01:06:44,334 ¿El de la colina con vistas a Cork? 853 01:06:45,502 --> 01:06:48,254 - Ese es. ¿Cómo...? - He hecho algunas llamadas. 854 01:06:49,255 --> 01:06:50,381 Bueno, una llamada. 855 01:06:51,174 --> 01:06:52,509 He intercedido por ti. 856 01:06:55,470 --> 01:06:57,639 Gracias otra vez, señor. 857 01:06:57,639 --> 01:07:00,058 ¿Te sorprende el alcance de mi influencia? 858 01:07:00,517 --> 01:07:04,145 Estoy seguro de que Charon te habló de mi lado caritativo, 859 01:07:04,145 --> 01:07:06,397 sobre todo con los que prueban su valía. 860 01:07:06,397 --> 01:07:07,482 Lo ha hecho, sí. 861 01:07:08,316 --> 01:07:11,236 Sé que se siente en deuda con usted por lo que ha hecho 862 01:07:11,778 --> 01:07:13,363 y lo que le queda por hacer. 863 01:07:13,363 --> 01:07:14,823 Me alegro de oír eso. 864 01:07:15,240 --> 01:07:18,117 Solo es un niño, así que a veces me preocupa 865 01:07:18,117 --> 01:07:20,453 que no aprecie completamente todo. 866 01:07:20,453 --> 01:07:21,371 Pues lo hace. 867 01:07:21,371 --> 01:07:22,997 Debería haberlo oído 868 01:07:22,997 --> 01:07:25,708 cuando le propuse ampliar sus horizontes. 869 01:07:25,708 --> 01:07:27,126 Fue inequívoco. 870 01:07:28,169 --> 01:07:31,130 Insistió en que su futuro está aquí. 871 01:07:31,798 --> 01:07:32,757 Con usted. 872 01:07:33,883 --> 01:07:34,759 Únicamente. 873 01:07:39,264 --> 01:07:40,765 Quizá puedas tocar algo 874 01:07:40,765 --> 01:07:42,642 que transmita esa fidelidad, 875 01:07:43,393 --> 01:07:44,310 ese compromiso. 876 01:07:45,019 --> 01:07:46,396 ¿Se te ocurre algo? 877 01:07:55,655 --> 01:07:56,990 Esto es de Don Giovanni. 878 01:07:56,990 --> 01:07:59,242 El tema de la ópera es 879 01:07:59,868 --> 01:08:01,578 la lealtad al amo. 880 01:08:03,079 --> 01:08:04,038 Maravilloso. 881 01:08:36,321 --> 01:08:37,447 Aquí está bien. 882 01:08:54,923 --> 01:08:56,341 Charon. 883 01:08:59,469 --> 01:09:01,012 Me alegro de volver a verte. 884 01:09:02,847 --> 01:09:04,349 ¿Está buscando vengarse? 885 01:09:04,349 --> 01:09:06,267 No. 886 01:09:06,267 --> 01:09:08,853 Se trata de hacer justicia. 887 01:09:10,563 --> 01:09:12,440 Y esto es solo una conversación. 888 01:09:13,483 --> 01:09:14,442 Relájate. 889 01:09:15,693 --> 01:09:19,656 Solo tengo curiosidad por saber qué ha dicho Cormac de mi hermano. 890 01:09:22,325 --> 01:09:24,327 Dijo que era un pésimo ladrón. 891 01:09:26,579 --> 01:09:29,749 Frankie ya robaba a Cormac antes de que lo conociéramos. 892 01:09:30,333 --> 01:09:31,167 De hecho, 893 01:09:32,585 --> 01:09:34,253 así es como lo conocimos. 894 01:09:36,339 --> 01:09:37,674 ¿Los pillaron robando? 895 01:09:39,175 --> 01:09:41,928 De niño, Frankie hacía trabajillos como cobrador. 896 01:09:42,345 --> 01:09:44,138 Le daban una lista los sábados 897 01:09:44,138 --> 01:09:45,890 y él iba recorriendo el barrio. 898 01:09:46,099 --> 01:09:48,643 Todos pagaban sin hacer preguntas. 899 01:09:48,643 --> 01:09:50,478 Frankie empezó a mangar un poco, 900 01:09:50,478 --> 01:09:52,480 no tanto para llamar la atención, 901 01:09:52,480 --> 01:09:54,899 y la situación se mantuvo unas semanas. 902 01:09:56,317 --> 01:09:59,153 Hasta que, una noche, estalló el parabrisas. 903 01:09:59,654 --> 01:10:01,364 Vivíamos en un coche. 904 01:10:01,906 --> 01:10:04,659 Y nos arrastraron por los cristales rotos, 905 01:10:04,659 --> 01:10:08,621 por todo el asfalto, hasta los pies de ya sabes quién. 906 01:10:12,291 --> 01:10:13,251 ¿Qué hizo él? 907 01:10:14,085 --> 01:10:18,006 Recuerdo que me pareció el hombre más terrorífico que había visto. 908 01:10:19,090 --> 01:10:20,383 Lo primero que hizo 909 01:10:21,259 --> 01:10:23,344 fue decir que mis zapatos estaban rotos, 910 01:10:23,344 --> 01:10:25,555 como si me faltara amor propio. 911 01:10:26,305 --> 01:10:29,392 Y luego preguntó de quién había sido la idea de robarle. 912 01:10:30,059 --> 01:10:33,688 Frankie intentó colarle una bola, pero yo le conté la verdad. 913 01:10:36,149 --> 01:10:37,358 Había sido idea mía. 914 01:10:41,612 --> 01:10:43,740 En ese momento, vio algo en nosotros. 915 01:10:46,117 --> 01:10:47,952 Ese fue el principio y el final. 916 01:11:06,220 --> 01:11:07,930 ¿Qué van a hacer conmigo? 917 01:11:16,105 --> 01:11:16,981 Ayudarte. 918 01:11:17,732 --> 01:11:19,400 ¿No notas que necesitas ayuda? 919 01:11:25,782 --> 01:11:26,616 En mi caso, 920 01:11:27,241 --> 01:11:30,703 me metieron en el sistema y luego me enviaron lejos. 921 01:11:30,703 --> 01:11:34,165 Y me inventé una nueva persona, alguien de quien disfrazarme, 922 01:11:34,165 --> 01:11:35,583 pero era una mentira 923 01:11:36,459 --> 01:11:38,586 para esconderme de mi vergüenza, 924 01:11:38,586 --> 01:11:41,339 porque lo cierto es que nunca escapé de Cormac. 925 01:11:41,339 --> 01:11:43,716 Él decidió cómo sería mi vida, 926 01:11:44,801 --> 01:11:47,637 y ahora te está haciendo lo mismo a ti. 927 01:11:52,016 --> 01:11:53,184 Sigue tocando. 928 01:11:54,644 --> 01:11:55,686 Sigue tocando. 929 01:11:58,689 --> 01:12:00,525 Todos echarán de menos tu música. 930 01:12:08,282 --> 01:12:09,826 Me pido repetir el tiro. 931 01:12:13,287 --> 01:12:15,164 ¡Únete al club, 932 01:12:15,164 --> 01:12:19,627 hijo de la gran puta! 933 01:12:20,711 --> 01:12:25,091 Me dejas sin respiración. 934 01:12:30,972 --> 01:12:34,934 Acabo de saber que Cormac ha matado dentro del hotel. 935 01:12:37,436 --> 01:12:38,271 No hagas nada. 936 01:12:39,147 --> 01:12:40,356 No se lo digas a nadie. 937 01:12:41,065 --> 01:12:43,818 Que se devoren entre ellos y la prensa aparecerá. 938 01:12:52,410 --> 01:12:54,704 Puede parecer que no tenemos nada en común. 939 01:12:56,581 --> 01:12:57,415 Créeme. 940 01:12:58,207 --> 01:13:00,877 Tenemos más en común que diferencias, Charon. 941 01:13:06,424 --> 01:13:09,468 Por desgracia, tengo bastante claro lo que nos espera. 942 01:13:11,929 --> 01:13:13,973 Lo que te pido que hagas no es fácil. 943 01:13:14,182 --> 01:13:16,726 Puede que se oponga a todo lo que defiendes, 944 01:13:17,643 --> 01:13:20,271 tu lealtad y tu honradez, 945 01:13:20,271 --> 01:13:23,608 y supondrá guardar secretos, contar mentiras, 946 01:13:23,608 --> 01:13:27,653 romper promesas y sacrificar todo lo que te ha prometido, 947 01:13:29,405 --> 01:13:32,408 como traer a tu padre al Continental, por ejemplo. 948 01:13:42,168 --> 01:13:43,544 ¿Alguna vez os castigó? 949 01:13:43,544 --> 01:13:46,005 Cuando os conocisteis, cuando os pilló robando. 950 01:13:46,005 --> 01:13:48,799 Al día siguiente, mientras resumía un libro en clase, 951 01:13:48,799 --> 01:13:51,969 entró un hombre aterrador que no había visto antes. 952 01:13:51,969 --> 01:13:54,555 Golpeó una caja contra la mesa de la profe 953 01:13:54,555 --> 01:13:56,682 y me dijo: "Abre la puta caja". 954 01:13:57,683 --> 01:13:59,018 ¿Sabes qué había dentro? 955 01:14:03,105 --> 01:14:04,523 Un par de zapatos nuevo. 956 01:14:09,070 --> 01:14:14,408 Una figura paterna debe enseñarte qué son la lealtad, la familia, 957 01:14:14,992 --> 01:14:16,702 las relaciones y los negocios. 958 01:14:17,745 --> 01:14:20,706 Puede que Cormac lo predique, pero solo le importa una cosa. 959 01:14:21,749 --> 01:14:22,708 Él mismo. 960 01:14:23,876 --> 01:14:25,836 Tarde o temprano, tendrás que elegir: 961 01:14:26,462 --> 01:14:27,630 o tú o él. 962 01:14:29,757 --> 01:14:31,300 Te ofrezco poder decidir 963 01:14:31,300 --> 01:14:33,844 quién quieres ser antes de que sea tarde. 964 01:15:36,657 --> 01:15:38,159 Nuestro amigo del chelo. 965 01:15:41,120 --> 01:15:43,539 El virtuoso entre virtuosos. 966 01:15:45,791 --> 01:15:48,044 Resulta que era muy desleal. 967 01:15:49,628 --> 01:15:51,047 Intentó robarme. 968 01:15:52,882 --> 01:15:56,052 Y estoy harto y cansado de que intenten robarme. 969 01:15:57,678 --> 01:15:58,637 Confesó. 970 01:16:00,431 --> 01:16:02,641 Como puedes ver, ha sido un golpe duro. 971 01:16:05,102 --> 01:16:06,812 Semejante abuso de confianza 972 01:16:07,688 --> 01:16:09,523 me hace estar más agradecido 973 01:16:10,733 --> 01:16:12,234 con los que sí son leales. 974 01:16:14,862 --> 01:16:16,113 Y teniéndolo en cuenta... 975 01:16:23,579 --> 01:16:26,290 quiero que el próximo músico del hotel 976 01:16:27,208 --> 01:16:28,626 sea alguien que conozcamos. 977 01:16:29,835 --> 01:16:32,421 Un artista de reconocimiento internacional 978 01:16:33,714 --> 01:16:34,548 y, a la vez, 979 01:16:35,716 --> 01:16:38,969 alguien que encaje más como un miembro de la familia. 980 01:16:41,680 --> 01:16:43,808 Exacto. Tu padre. 981 01:16:47,686 --> 01:16:49,605 ¿Qué instrumento tocaba tu padre? 982 01:16:54,443 --> 01:16:55,403 El violín. 983 01:16:58,739 --> 01:16:59,990 Señor... 984 01:17:03,160 --> 01:17:04,995 Winston Scott ha creado un equipo. 985 01:17:05,955 --> 01:17:07,123 Quieren matarlo. 986 01:17:10,084 --> 01:17:11,752 ¿Y cómo lo has sabido? 987 01:17:13,712 --> 01:17:15,131 Ha pedido mi colaboración. 988 01:17:16,465 --> 01:17:17,758 ¿Y qué has sentido? 989 01:17:18,717 --> 01:17:19,718 He sentido 990 01:17:20,594 --> 01:17:22,638 - que era una oportunidad. -¿Para qué? 991 01:17:22,638 --> 01:17:24,557 Una oportunidad para ascender. 992 01:17:25,099 --> 01:17:27,184 -¿Aquí, conmigo? - En efecto, señor. 993 01:17:29,395 --> 01:17:30,229 Buen chico. 994 01:17:33,816 --> 01:17:35,776 ¿Puedo preguntarle algo, señor? 995 01:17:35,776 --> 01:17:36,694 Claro. 996 01:17:37,862 --> 01:17:40,030 ¿Qué intentó robarle Thomas? 997 01:17:42,700 --> 01:17:43,534 A ti. 998 01:17:52,877 --> 01:17:53,836 Lealtad. 999 01:18:57,525 --> 01:18:59,527 Subtítulos: Facundo Ortiz 1000 01:18:59,527 --> 01:19:01,612 Supervisor creativo Carlos Berot69534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.