Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,093 --> 00:00:12,054
Previamente en The Continental...
2
00:00:12,471 --> 00:00:14,848
Lo que Frankie se llevó es muy importante.
3
00:00:14,848 --> 00:00:16,683
Encuéntralo. Si no lo haces,
4
00:00:16,683 --> 00:00:19,686
caerá sobre vosotros
todo el peso de esta institución.
5
00:00:24,274 --> 00:00:25,484
¿Dónde está la prensa?
6
00:00:25,484 --> 00:00:26,443
La cogió Frankie.
7
00:00:26,443 --> 00:00:29,696
¿Pensabais poder engañar a la Alta Mesa?
Qué estúpidos.
8
00:00:30,197 --> 00:00:33,325
Tráfico de armas, supongo.
¿Os conocisteis bien estando allí?
9
00:00:33,325 --> 00:00:35,786
Si necesitara la protección de alguien,
10
00:00:35,786 --> 00:00:37,329
siempre elegiría a Frankie.
11
00:00:37,329 --> 00:00:39,081
Se lo prometimos a papá.
12
00:00:39,081 --> 00:00:40,415
Era su dojo.
13
00:00:40,415 --> 00:00:43,085
Ahora es un pozo sin fondo
que no quieres soltar.
14
00:00:43,085 --> 00:00:45,462
No deberías haber venido, Winston.
15
00:00:45,462 --> 00:00:47,798
Ahora debemos huir todos. Puedo ayudarte.
16
00:00:47,798 --> 00:00:49,716
A ambos. Confía en mí.
17
00:00:49,716 --> 00:00:51,552
¿Abandono el caso y volvemos
18
00:00:51,552 --> 00:00:53,595
a la cama como si no hubiera pasado?
19
00:00:53,595 --> 00:00:54,596
¿Solo soy sexo?
20
00:00:54,596 --> 00:00:56,265
Estoy buscando al proveedor.
21
00:00:56,265 --> 00:00:58,308
Francis Scott. Es un fantasma.
22
00:00:58,308 --> 00:00:59,226
LO SIENTO MAYHEW
23
00:00:59,226 --> 00:01:00,644
Aquí no tenemos autoridad.
24
00:01:01,228 --> 00:01:03,897
Hay que externalizar.
Quizá un huésped esté libre.
25
00:01:03,897 --> 00:01:04,940
Los mellizos.
26
00:01:04,940 --> 00:01:06,108
Tráemelos.
27
00:01:06,900 --> 00:01:08,694
Tenéis que cuidar el uno del otro.
28
00:01:08,694 --> 00:01:10,571
Me quieren a mí. Y esto.
29
00:01:11,154 --> 00:01:12,155
¡Frankie!
30
00:01:17,703 --> 00:01:19,162
Necesito armas.
31
00:01:19,997 --> 00:01:21,665
Un montón de armas.
32
00:01:28,463 --> 00:01:30,841
EL BRONX 1955
33
00:01:45,480 --> 00:01:46,481
Dame el trapo.
34
00:01:49,026 --> 00:01:49,943
Déjame a mí.
35
00:01:50,444 --> 00:01:51,320
Ni de coña.
36
00:01:51,320 --> 00:01:53,405
Dijiste que lanzaba bien la pelota.
37
00:01:53,405 --> 00:01:55,449
¿Quién te eliminó dos veces hace poco?
38
00:01:55,449 --> 00:01:58,160
Insiste con eso
y no te dejaré hacer una mierda.
39
00:01:58,535 --> 00:01:59,953
No es la única razón.
40
00:01:59,953 --> 00:02:01,246
¿Porque soy pequeño?
41
00:02:03,582 --> 00:02:04,416
Putos críos.
42
00:02:06,793 --> 00:02:08,170
¿Para qué me has traído?
43
00:02:08,170 --> 00:02:10,297
-¿Para sostener el trapo?
- Vale.
44
00:02:10,964 --> 00:02:11,798
Está bien.
45
00:02:12,341 --> 00:02:14,468
Más te vale ser el puto Whitney Ford
46
00:02:14,468 --> 00:02:17,012
o Cormac nos partirá la cabeza.
47
00:02:20,349 --> 00:02:21,600
Cuidado con la mano.
48
00:02:25,646 --> 00:02:26,563
Venga.
49
00:02:26,563 --> 00:02:27,481
Corre.
50
00:02:32,694 --> 00:02:34,613
WALTER'S
MODA EXCLUSIVA
51
00:02:44,706 --> 00:02:45,916
Hay gente dentro.
52
00:02:47,125 --> 00:02:47,960
Corre.
53
00:02:49,544 --> 00:02:51,797
Frankie, hay gente dentro.
54
00:03:01,348 --> 00:03:02,599
Winston, ¡corre!
55
00:03:14,444 --> 00:03:15,278
Hola.
56
00:03:16,071 --> 00:03:18,448
-¿Es el hermano?
- Sí, es él.
57
00:03:18,991 --> 00:03:19,950
Efectos personales.
58
00:03:21,743 --> 00:03:22,577
Gracias, Ezra.
59
00:03:32,129 --> 00:03:33,422
Tenemos poco tiempo.
60
00:06:04,030 --> 00:06:07,284
Siento no haber podido darte un hijo.
61
00:06:08,493 --> 00:06:11,163
Ese nunca fue tu destino,
62
00:06:11,163 --> 00:06:13,123
mi dulce Yen.
63
00:06:15,125 --> 00:06:19,421
Al parecer,
mi mayor arma letal
64
00:06:20,380 --> 00:06:22,507
solo es capaz de arrebatar vidas.
65
00:06:23,466 --> 00:06:25,844
Entonces, ¿por qué se me castiga?
66
00:06:26,011 --> 00:06:27,846
¿Castigarte?
67
00:06:28,471 --> 00:06:30,390
No, Yen.
68
00:06:30,390 --> 00:06:31,641
Esto es un honor.
69
00:06:34,186 --> 00:06:36,897
Ahora todos debemos sacrificarnos.
70
00:06:38,190 --> 00:06:42,611
Has ido más allá de tu deber
para con la causa.
71
00:06:42,611 --> 00:06:48,700
Ahora, al fin, te pedimos
que prestes un último servicio.
72
00:06:52,579 --> 00:06:54,497
Y, después,
73
00:06:54,998 --> 00:06:57,334
tu amor será eterno.
74
00:08:51,364 --> 00:08:52,574
Pongámosla ahí.
75
00:08:55,327 --> 00:08:56,286
¡Eh!
76
00:08:57,620 --> 00:08:59,831
¿Qué coño hacéis en mi dojo?
77
00:09:04,044 --> 00:09:05,086
¡Eh!
78
00:09:05,628 --> 00:09:07,839
Esa cosa no es mía. Os habéis equivocado.
79
00:09:09,382 --> 00:09:11,343
¡Oye! Que no es mía.
80
00:09:12,677 --> 00:09:14,596
¡Eh! ¿Para quién trabajas?
81
00:09:14,596 --> 00:09:15,764
Para ti no, zorra.
82
00:09:24,272 --> 00:09:25,231
Burton, ¿verdad?
83
00:09:26,649 --> 00:09:27,609
Joder.
84
00:09:28,026 --> 00:09:29,444
No mentían, eres rápida.
85
00:09:30,111 --> 00:09:31,196
¿Eres nuevo?
86
00:09:31,654 --> 00:09:32,906
¿Chen lo sabe?
87
00:09:32,906 --> 00:09:33,948
Chen ya no está.
88
00:09:34,407 --> 00:09:36,409
Nuevas reglas. Mis reglas.
89
00:09:37,077 --> 00:09:39,913
En este barrio,
todos reciben una máquina de tabaco.
90
00:09:39,913 --> 00:09:42,123
Mi padre y Chen tenían un acuerdo.
91
00:09:42,123 --> 00:09:45,085
Él no se metía en lo nuestro
ni nosotros en lo suyo.
92
00:09:45,835 --> 00:09:48,421
- Es algo más complejo que eso.
- Pues...
93
00:09:49,005 --> 00:09:50,173
Esta es mi regla.
94
00:09:50,757 --> 00:09:54,386
Si te metes con mi local,
te metes con mi familia.
95
00:09:55,929 --> 00:09:57,263
Soy un hombre de negocios.
96
00:09:57,889 --> 00:09:59,182
Tú una mujer de negocios.
97
00:09:59,933 --> 00:10:01,726
Concéntrate en tu negocio,
98
00:10:02,310 --> 00:10:03,853
no en recoger cristales rotos.
99
00:10:09,984 --> 00:10:10,860
¡Weiko!
100
00:10:20,995 --> 00:10:22,831
Hola. Soy yo.
101
00:10:26,835 --> 00:10:29,170
-¿Qué?
- No coges el teléfono.
102
00:10:33,675 --> 00:10:35,677
A ver, ¿qué coño estás haciendo?
103
00:10:37,345 --> 00:10:38,430
Es martes.
104
00:10:39,848 --> 00:10:41,224
El puto martes.
105
00:10:41,683 --> 00:10:43,768
¿Sabes? Esto es a lo que me refería.
106
00:10:43,768 --> 00:10:46,771
Crees que puedes venir aquí,
dejar un expediente y...
107
00:10:46,771 --> 00:10:49,566
Intento ayudarte con tu investigación.
108
00:10:49,566 --> 00:10:50,984
Pensé que lo agradecerías.
109
00:10:50,984 --> 00:10:53,611
Tu chico ha desaparecido.
Puedes dejar de buscar.
110
00:10:53,611 --> 00:10:56,072
No necesito tu ayuda,
y no ha desaparecido.
111
00:10:56,072 --> 00:10:57,323
-¿No?
- No.
112
00:10:57,323 --> 00:10:58,783
¿Seguro? ¿Lo has visto?
113
00:11:00,368 --> 00:11:02,120
- No.
-¿Y cómo lo sabes?
114
00:11:02,745 --> 00:11:03,746
Una corazonada.
115
00:11:05,582 --> 00:11:08,543
- Una poli y una corazonada. Qué original.
- Que te den.
116
00:11:08,543 --> 00:11:11,171
Dime por qué estás obsesionada con él.
117
00:11:11,171 --> 00:11:14,007
Teníamos un trato.
Yo no pregunto por tu familia...
118
00:11:14,007 --> 00:11:16,092
- Esto es distinto.
- Para nada.
119
00:11:16,092 --> 00:11:18,052
No te metas en mi vida.
120
00:11:22,765 --> 00:11:25,935
- No he venido a discutir...
- Sé a lo que has venido.
121
00:11:25,935 --> 00:11:28,354
-¿Ah, sí? La relación perfecta.
- Sí.
122
00:11:28,354 --> 00:11:29,397
Vale.
123
00:11:29,647 --> 00:11:31,399
Lo personal, al margen. Entendido.
124
00:11:31,399 --> 00:11:34,068
- Sí. No.
- Ven aquí.
125
00:11:34,777 --> 00:11:35,778
Lo siento.
126
00:11:50,919 --> 00:11:51,794
¿Diga?
127
00:11:52,378 --> 00:11:53,421
Soy yo.
128
00:12:01,262 --> 00:12:02,889
¿Francis Scott?
129
00:12:05,808 --> 00:12:07,310
¿Seguro que es él?
130
00:12:14,526 --> 00:12:15,860
No.
131
00:12:16,361 --> 00:12:18,905
Solo... espere un momento. Voy para allá.
132
00:12:19,280 --> 00:12:20,448
Gracias.
133
00:12:28,706 --> 00:12:31,918
Mira, puede que esto
no alivie el dolor, pero...
134
00:12:32,919 --> 00:12:35,588
dicen por ahí que Frankie rio el último.
135
00:12:37,632 --> 00:12:38,716
La caja estaba vacía.
136
00:12:40,510 --> 00:12:42,929
¿Qué quieres decir con que estaba vacía?
137
00:12:44,847 --> 00:12:48,309
Quiero decir que no encontraron
aquello por lo que lo mataron.
138
00:12:53,398 --> 00:12:55,567
Todo se hace según las reglas de Frankie.
139
00:13:03,992 --> 00:13:08,538
Creo que alguien
debería decir unas palabras.
140
00:13:09,747 --> 00:13:12,417
- Puedo decir unas...
- Voy a matar a Cormac.
141
00:13:13,167 --> 00:13:14,294
Y os necesito a todos.
142
00:13:14,711 --> 00:13:18,464
Estaba pensando más bien
en una oración o algo así.
143
00:13:18,464 --> 00:13:20,925
Cormac está a otro nivel, Winston.
144
00:13:21,092 --> 00:13:23,052
Basta con escupir en su porche
145
00:13:23,052 --> 00:13:25,680
para tener encima
a todos los frikis del hotel.
146
00:13:25,680 --> 00:13:27,765
Es justo a lo que voy.
147
00:13:27,974 --> 00:13:29,309
La prensa no ha aparecido.
148
00:13:29,309 --> 00:13:31,436
Irán a por todos los que lo conocían.
149
00:13:31,436 --> 00:13:33,021
No hemos tenido nada que ver.
150
00:13:33,021 --> 00:13:35,064
Está desesperado. Hay que atacar antes.
151
00:13:35,064 --> 00:13:38,151
Démosle lo que quiere.
Que el problema muera con Frankie.
152
00:13:38,151 --> 00:13:39,277
No la tengo.
153
00:13:39,277 --> 00:13:41,487
Y no tengo ni idea de dónde la escondió.
154
00:13:41,487 --> 00:13:44,407
Y nos matarán a todos
antes de darse cuenta.
155
00:13:44,407 --> 00:13:48,494
No es cargárselo y punto.
Tendríamos que ocuparnos del Continental.
156
00:13:49,287 --> 00:13:50,455
¿Un ataque?
157
00:13:51,247 --> 00:13:52,498
¿Contra todo el hotel?
158
00:13:52,832 --> 00:13:54,042
Escuchad.
159
00:13:54,417 --> 00:13:56,044
Si matamos a Cormac,
160
00:13:56,878 --> 00:13:58,463
no solo le quitamos la vida.
161
00:13:58,463 --> 00:14:02,842
Le quitamos la puta casa
y todo lo que conlleva.
162
00:14:04,677 --> 00:14:07,013
Incluyendo su control
del tráfico de armas.
163
00:14:07,013 --> 00:14:09,766
Exacto. Todo se hará a través de ti.
164
00:14:09,766 --> 00:14:12,310
Ya no serás un intermediario
fuera del sistema.
165
00:14:12,310 --> 00:14:13,436
Serás el sistema.
166
00:14:14,395 --> 00:14:17,857
¿Cómo vamos a creer
que un tío con pañuelito puede lograr eso?
167
00:14:17,857 --> 00:14:19,776
Es fácil. Porque conozco a Cormac.
168
00:14:20,568 --> 00:14:21,736
Sé cómo trabaja,
169
00:14:21,736 --> 00:14:24,405
cómo piensa, cómo manipula a la gente.
170
00:14:24,405 --> 00:14:27,075
Porque, de niño,
lo hizo conmigo y con Frankie.
171
00:14:28,326 --> 00:14:29,827
Éramos sus recaderos.
172
00:14:30,203 --> 00:14:31,537
Creíamos que era un dios.
173
00:14:31,537 --> 00:14:32,830
No basta con eso.
174
00:14:32,830 --> 00:14:35,166
También tengo mucho dinero.
175
00:14:35,958 --> 00:14:38,670
Dinero suficiente
como para crear un ejército.
176
00:14:39,837 --> 00:14:42,131
Quería empezar una nueva vida con él.
177
00:14:43,925 --> 00:14:45,093
¿Dónde está Frankie?
178
00:14:46,552 --> 00:14:47,720
¿Qué ha dicho?
179
00:14:48,429 --> 00:14:50,390
Quiere saber dónde está Frankie.
180
00:14:51,391 --> 00:14:52,350
Frankie.
181
00:15:22,255 --> 00:15:23,381
Espera...
182
00:15:23,589 --> 00:15:24,507
Yen, para.
183
00:15:25,383 --> 00:15:27,176
Soy Lemmy, vamos a... ¡Joder!
184
00:15:28,970 --> 00:15:29,804
Mira...
185
00:15:31,055 --> 00:15:32,098
Vale. Espera.
186
00:15:32,098 --> 00:15:33,224
Espera un momento.
187
00:15:33,224 --> 00:15:34,684
Déjame que te lo explique.
188
00:15:34,684 --> 00:15:36,060
No había tiempo.
189
00:15:36,060 --> 00:15:38,020
Tenía que actuar deprisa, ¿vale?
190
00:15:38,771 --> 00:15:39,605
Yen.
191
00:15:39,605 --> 00:15:41,649
-¡Yen, para! ¡Para!
-¡Para, Yen!
192
00:15:41,649 --> 00:15:42,734
¡Apartaos!
193
00:15:44,777 --> 00:15:45,987
No tenías derecho.
194
00:15:46,988 --> 00:15:47,989
Lo sé.
195
00:15:48,740 --> 00:15:49,824
Lo siento.
196
00:15:52,410 --> 00:15:54,078
Quieta. Déjalos.
197
00:16:10,970 --> 00:16:12,138
Yen, lo siento.
198
00:16:12,597 --> 00:16:13,598
Yen, espera.
199
00:16:14,307 --> 00:16:15,224
¿Qué...?
200
00:16:15,892 --> 00:16:16,893
Perdona.
201
00:16:20,104 --> 00:16:22,231
Si queremos atacar el Continental,
202
00:16:22,982 --> 00:16:24,150
la vamos a necesitar.
203
00:16:38,122 --> 00:16:39,457
Francis Patrick Scott.
204
00:16:39,874 --> 00:16:40,708
Sí.
205
00:16:41,000 --> 00:16:42,835
Vale, pero ¿dónde está ahora?
206
00:16:42,835 --> 00:16:44,504
Ezra, ven aquí.
207
00:16:48,382 --> 00:16:49,425
¿Sí?
208
00:16:49,425 --> 00:16:51,969
¿Dónde está el del cajón 101?
Francis Scott.
209
00:16:51,969 --> 00:16:53,930
No sé. No lo he etiquetado yo.
210
00:16:54,305 --> 00:16:55,807
¿No es tu letra?
211
00:16:56,849 --> 00:16:57,683
No.
212
00:17:01,395 --> 00:17:05,107
Lamento la confusión.
Tenemos mucho lío.
213
00:17:05,107 --> 00:17:08,152
En invierno se acumulan los cuerpos.
Estamos colapsados.
214
00:17:08,694 --> 00:17:11,113
La llamaré cuando aparezca.
215
00:17:11,656 --> 00:17:12,573
Hágalo.
216
00:17:13,199 --> 00:17:14,033
Gracias.
217
00:17:23,167 --> 00:17:24,377
Oye, Ezra.
218
00:17:25,002 --> 00:17:27,964
¿No etiquetaste tú a Francis Scott?
219
00:17:29,048 --> 00:17:29,924
No.
220
00:17:32,051 --> 00:17:33,219
Interesante.
221
00:17:36,180 --> 00:17:37,682
¿Eres ayudante del forense?
222
00:17:38,975 --> 00:17:43,813
Es un escalón por encima
de gasear cachorros en la perrera, ¿no?
223
00:17:45,189 --> 00:17:49,485
No me puedo ni imaginar las cosas raras
que deben de pasar en este sitio.
224
00:17:49,485 --> 00:17:53,447
Seguramente no querrás
que husmee por aquí, ¿verdad?
225
00:17:53,447 --> 00:17:55,032
No me intimida, señorita.
226
00:18:00,955 --> 00:18:01,873
¿Y ahora?
227
00:18:01,873 --> 00:18:03,040
¡Joder!
228
00:18:03,416 --> 00:18:04,250
¿Qué tal esto?
229
00:18:04,250 --> 00:18:07,753
Dejaré que sigas haciendo
lo que sea que haces aquí abajo
230
00:18:07,753 --> 00:18:10,423
si me dices
quién vino a recoger el cuerpo.
231
00:18:10,423 --> 00:18:11,757
No sé cómo se llama.
232
00:18:11,757 --> 00:18:15,386
De vez en cuando le envían aquí
contrabando del extranjero.
233
00:18:15,386 --> 00:18:16,929
No hago preguntas.
234
00:18:17,930 --> 00:18:19,473
Esto no viene del extranjero.
235
00:18:19,473 --> 00:18:22,184
Llegaron con un fajo
de dinero en efectivo,
236
00:18:22,184 --> 00:18:23,644
querían incinerarlo.
237
00:18:23,644 --> 00:18:25,021
Bonito reloj.
238
00:18:26,647 --> 00:18:28,816
-¿Llegaron?
- Sí.
239
00:18:28,941 --> 00:18:31,152
Eran dos. A uno no lo había visto nunca.
240
00:18:31,152 --> 00:18:32,820
El hermano del muerto, supongo.
241
00:18:32,820 --> 00:18:34,113
Un pijo de fuera.
242
00:18:36,991 --> 00:18:38,200
¿Cómo se llama?
243
00:18:38,200 --> 00:18:39,744
No lo sé.
244
00:18:39,744 --> 00:18:40,953
¿Y qué sabes?
245
00:18:41,537 --> 00:18:44,081
Conducían una furgoneta Volkswagen verde.
246
00:18:44,081 --> 00:18:46,417
Creo que viven en Chinatown.
247
00:18:49,921 --> 00:18:52,798
Si recuerdas algo más,
sabes dónde encontrarme.
248
00:19:02,433 --> 00:19:04,226
Un talento extraordinario.
249
00:19:04,226 --> 00:19:06,729
El mérito es suyo por haberlo descubierto.
250
00:19:07,730 --> 00:19:10,983
En las crisis,
todos somos glotones a nuestra manera.
251
00:19:11,734 --> 00:19:13,778
Tú te atiborras de violonchelistas,
252
00:19:13,778 --> 00:19:17,490
mientras que yo prefiero
vituallas más tradicionales.
253
00:19:30,920 --> 00:19:34,131
- De haber sabido que venías, habría...
-¿No me esperabas?
254
00:19:34,131 --> 00:19:35,841
¿Después de lo de anoche?
255
00:19:36,717 --> 00:19:37,802
Y estás comiendo.
256
00:19:38,552 --> 00:19:42,098
Mucha celebración considerando
tu reciente racha de fracasos.
257
00:19:43,224 --> 00:19:45,309
- Solo es un capricho.
-¿Un capricho?
258
00:19:46,060 --> 00:19:48,896
¿Crees que, en las grandes historias
de supervivencia,
259
00:19:48,896 --> 00:19:51,315
los campeones que vencieron a la muerte
260
00:19:51,315 --> 00:19:52,984
lo hicieron dándose caprichos?
261
00:19:52,984 --> 00:19:54,235
Solo sugería que...
262
00:19:54,235 --> 00:19:58,447
¿O sería la amenaza del hambre,
las inevitables violaciones y los saqueos,
263
00:19:58,447 --> 00:20:00,074
la erradicación de su linaje
264
00:20:00,074 --> 00:20:03,285
lo que motivó a esos hombres
para escapar de las llamas?
265
00:20:25,391 --> 00:20:26,809
¿Sabes? Es comprensible.
266
00:20:26,809 --> 00:20:28,811
Los que vienen de familia rica como tú
267
00:20:28,811 --> 00:20:31,647
suelen buscar consuelo
frente a la adversidad.
268
00:20:32,398 --> 00:20:35,693
Quizá es hora de afrontar el desconsuelo,
¿no?
269
00:20:36,110 --> 00:20:38,612
La insatisfacción es el gran ecualizador.
270
00:20:39,530 --> 00:20:41,699
Porque la que liasteis anoche ha hecho
271
00:20:41,699 --> 00:20:44,785
que el robo de la prensa
llegue a oídos de la Alta Mesa.
272
00:20:44,785 --> 00:20:47,872
- La encontraré. Tengo a mi gente...
- Eres un inepto.
273
00:20:47,872 --> 00:20:50,041
Tu propia gente te está robando.
274
00:20:51,417 --> 00:20:54,086
- Quiero los recursos de la Alta Mesa.
- Tres días.
275
00:20:54,086 --> 00:20:56,380
Tienes tres días para localizar la prensa
276
00:20:56,380 --> 00:20:58,591
y poner a los responsables de rodillas.
277
00:20:58,591 --> 00:21:01,719
Si fracasas,
la Alta Mesa declarará un interregnum,
278
00:21:01,719 --> 00:21:04,346
y te destituirá
hasta nombrar a un sucesor.
279
00:21:04,638 --> 00:21:07,224
Tu jaula de oro
se contraerá hasta aplastarte.
280
00:21:10,227 --> 00:21:11,312
Que aproveche.
281
00:21:19,445 --> 00:21:20,362
Joder.
282
00:21:27,328 --> 00:21:28,329
¿Ahora qué, señor?
283
00:21:28,913 --> 00:21:29,830
¿Ahora?
284
00:21:30,414 --> 00:21:32,166
Sigo pensando en esa cara.
285
00:21:43,511 --> 00:21:44,470
Strike.
286
00:21:44,720 --> 00:21:47,723
Vamos a pensarlo.
¿Qué tenemos a nuestro favor?
287
00:21:48,599 --> 00:21:51,393
Para empezar, los asesinos de ese hotel
288
00:21:52,103 --> 00:21:54,855
son hombres y mujeres.
Sangran igual que nosotros.
289
00:21:54,855 --> 00:21:57,274
Y no nos estarán esperando, ¿verdad?
290
00:21:57,274 --> 00:21:59,443
Nadie ha atacado antes el Continental.
291
00:21:59,443 --> 00:22:01,195
Ya, porque es una puta locura.
292
00:22:01,195 --> 00:22:04,073
Necesitaremos más dedos
para todos estos gatillos.
293
00:22:04,073 --> 00:22:05,950
¿Tienes más amigos soldados?
294
00:22:05,950 --> 00:22:07,535
Que pueda meter en esto, no.
295
00:22:07,535 --> 00:22:10,121
La mayoría está intentando recuperarse.
296
00:22:10,121 --> 00:22:13,290
Los que se ensuciarían las manos
ya se han unido a Cormac.
297
00:22:13,290 --> 00:22:16,585
Va a ser jodido encontrar
a gente que no esté ya con él.
298
00:22:16,585 --> 00:22:18,337
Pero alguien habrá.
299
00:22:18,879 --> 00:22:20,256
Bueno, está Gene.
300
00:22:20,714 --> 00:22:21,549
¿Jenkins?
301
00:22:22,091 --> 00:22:23,968
-¿El amigo de papá?
- Sí.
302
00:22:23,968 --> 00:22:26,428
Hace un tiempo tenía una habitación allí.
303
00:22:26,428 --> 00:22:27,429
Vale.
304
00:22:27,429 --> 00:22:28,514
Es un comienzo.
305
00:22:31,225 --> 00:22:33,435
Lou, ¿tú qué piensas de todo esto?
306
00:22:33,686 --> 00:22:36,272
Ayudaré. Dios sabe
que lo vais a necesitar.
307
00:22:36,480 --> 00:22:39,900
Pero no apretaré ningún gatillo
ni asaltaré el castillo.
308
00:22:41,485 --> 00:22:42,319
¿Qué?
309
00:22:44,613 --> 00:22:45,781
Siempre está Mazie.
310
00:22:45,781 --> 00:22:47,575
No es muy amiga de Cormac.
311
00:22:48,284 --> 00:22:51,453
Sí, el año pasado nos compró algo,
o al menos eso creo.
312
00:22:51,453 --> 00:22:52,872
No la he visto en persona.
313
00:22:52,872 --> 00:22:54,748
Tiene algo montado en el Bowery.
314
00:22:54,748 --> 00:22:57,543
Nadie sabe en qué consiste
ni con quién trabaja.
315
00:22:57,543 --> 00:23:00,212
Dicen que tiene un ejército invisible,
316
00:23:00,212 --> 00:23:02,715
que es la reina del crimen.
317
00:23:04,675 --> 00:23:07,386
A ver. Es el apodo que le he puesto yo,
318
00:23:07,386 --> 00:23:08,929
pero compite contra Cormac.
319
00:23:08,929 --> 00:23:10,639
¿Y no la ha liquidado?
320
00:23:10,639 --> 00:23:14,310
No es fácil liquidar algo
cuando no sabes qué vas a liquidar.
321
00:23:14,310 --> 00:23:16,896
El grupo de Mazie
no se asocia con extraños.
322
00:23:16,896 --> 00:23:19,023
Si no eres del Bowery, puedes olvidarlo.
323
00:23:19,023 --> 00:23:21,609
Me arriesgaré. ¿Qué parte del Bowery?
324
00:23:21,609 --> 00:23:23,652
Te diremos dónde hicimos la entrega,
325
00:23:23,652 --> 00:23:25,487
pero limita tus expectativas.
326
00:23:25,905 --> 00:23:28,199
Esa gente no respeta las normas.
327
00:25:00,958 --> 00:25:02,793
SE BUSCA
328
00:25:02,793 --> 00:25:04,586
ABUSO SEXUAL
DE UN NIÑO MENOR DE 12 AÑOS
329
00:25:13,012 --> 00:25:14,680
Papá, son las cosas de Charlie.
330
00:25:14,680 --> 00:25:17,099
Lio, ayer casi hizo que me mataran.
331
00:25:17,099 --> 00:25:19,226
Además, me debe un montón de dinero.
332
00:25:19,226 --> 00:25:22,688
Recuerda: cuanto más pesado, mejor,
cuanto más brillante...
333
00:25:23,355 --> 00:25:25,190
¡A la caravana! ¡Venga!
334
00:26:00,809 --> 00:26:03,020
Anda, mira quién está aquí.
335
00:26:03,812 --> 00:26:05,731
Miles, Miles, Miles.
336
00:26:06,607 --> 00:26:07,941
Ponte cómodo.
337
00:26:07,941 --> 00:26:09,902
Estaba en un pícnic.
338
00:26:09,902 --> 00:26:11,278
¿Quieres un poco de vino?
339
00:26:11,278 --> 00:26:13,530
He traído la mira que querías cambiar.
340
00:26:15,532 --> 00:26:16,867
Directo al grano.
341
00:26:17,534 --> 00:26:18,619
Qué divertido.
342
00:26:25,834 --> 00:26:26,668
¿Qué?
343
00:26:27,461 --> 00:26:29,963
No tiene nada roto.
344
00:26:31,048 --> 00:26:32,091
Funciona bien.
345
00:26:33,842 --> 00:26:36,637
No, definitivamente esa mira no está bien.
346
00:26:36,637 --> 00:26:38,263
De eso no hay ninguna duda,
347
00:26:38,263 --> 00:26:40,766
aunque no tengo claro qué le pasa.
348
00:26:45,521 --> 00:26:46,772
Lee el número de serie.
349
00:26:51,276 --> 00:26:54,029
¿En serio, Miles? ¿Un examen sorpresa?
350
00:26:54,988 --> 00:26:56,615
Me espero al de recuperación.
351
00:27:01,328 --> 00:27:03,247
¿Cómo está Lou últimamente?
352
00:27:05,916 --> 00:27:07,167
Está bien.
353
00:27:07,543 --> 00:27:08,669
¿De verdad?
354
00:27:08,669 --> 00:27:11,713
¿Ya no le aflige
la ausencia de vuestro padre?
355
00:27:13,382 --> 00:27:14,842
No digo que lo haya superado.
356
00:27:14,842 --> 00:27:18,637
Quizá contarle la verdad ayudaría.
Al menos, una parte.
357
00:27:18,637 --> 00:27:20,556
No he venido a hablar de eso, Gene.
358
00:27:20,556 --> 00:27:23,642
Pero sí para convencer
a un jubilado de que se jubile.
359
00:27:23,642 --> 00:27:24,601
De jubilado nada.
360
00:27:24,601 --> 00:27:26,979
- Por favor.
-¿Por qué no te buscas una mujer?
361
00:27:26,979 --> 00:27:29,148
- Disfruta de la buena vida.
-¿Para qué?
362
00:27:29,731 --> 00:27:31,442
¿Para contarle batallitas
363
00:27:31,442 --> 00:27:35,654
de cuando podía pulverizar un cerebro
a 300 metros de distancia?
364
00:27:36,029 --> 00:27:37,906
¿A qué mujer le gustaría eso?
365
00:27:38,907 --> 00:27:42,870
No. Creo que me ceñiré
a la vida solitaria.
366
00:27:42,870 --> 00:27:43,954
Tú mismo.
367
00:27:47,541 --> 00:27:48,667
Nos vemos, Gene.
368
00:27:49,543 --> 00:27:51,295
¿Tú en qué andas?
369
00:27:51,295 --> 00:27:52,546
¿De qué hablas?
370
00:27:52,546 --> 00:27:56,175
Venga ya. Te conozco
desde que te cagabas en los pañales.
371
00:27:56,884 --> 00:27:58,093
Tienes algo en marcha.
372
00:27:58,719 --> 00:28:00,345
Algo de lo que no puedo hablar.
373
00:28:00,345 --> 00:28:02,306
¿Como qué? ¿El Continental?
374
00:28:03,932 --> 00:28:07,019
Corre el rumor
de que hay jovencitos en problemas.
375
00:28:09,021 --> 00:28:10,606
Estamos montando un equipo.
376
00:28:10,606 --> 00:28:12,816
Pero podría ser una misión suicida.
377
00:28:13,317 --> 00:28:14,485
Una locura seguro.
378
00:28:14,485 --> 00:28:15,819
¿De verdad?
379
00:28:15,819 --> 00:28:17,029
¿Una locura?
380
00:28:17,779 --> 00:28:19,406
Suicida o no,
381
00:28:20,365 --> 00:28:22,159
la vuestra es una causa justa.
382
00:28:23,619 --> 00:28:27,039
Si alguien merece ser eliminado,
383
00:28:28,832 --> 00:28:31,168
ese es Cormac O'Connor.
384
00:28:33,670 --> 00:28:34,838
Es el objetivo.
385
00:28:37,049 --> 00:28:38,217
Me pondré gafas.
386
00:28:38,217 --> 00:28:39,718
-¿Qué?
- Graduadas.
387
00:28:39,718 --> 00:28:40,802
Vale.
388
00:28:40,802 --> 00:28:42,054
Me necesitáis.
389
00:28:42,387 --> 00:28:45,015
Nadie conoce ese dichoso hotel como yo.
390
00:28:45,015 --> 00:28:46,934
Sus engranajes y demás.
391
00:28:47,434 --> 00:28:51,104
Y te garantizo que nadie conoce
a ese hijo de perra como yo.
392
00:28:52,064 --> 00:28:54,191
Nadie que pueda contarlo, al menos.
393
00:28:54,816 --> 00:28:55,817
¿Qué dices?
394
00:28:58,362 --> 00:28:59,404
Vale, estás dentro.
395
00:28:59,404 --> 00:29:00,447
¿Así sin más?
396
00:29:00,447 --> 00:29:01,949
Me has convencido.
397
00:29:03,283 --> 00:29:04,952
Por el amor de Dios.
398
00:29:05,244 --> 00:29:06,620
¿Me la acabas de jugar?
399
00:29:06,620 --> 00:29:08,080
No olvides las gafas.
400
00:29:09,039 --> 00:29:10,582
La madre que me parió.
401
00:29:36,858 --> 00:29:38,068
¿Puedo ayudarlo?
402
00:29:38,986 --> 00:29:40,487
Voy demasiado arreglado.
403
00:29:41,572 --> 00:29:43,031
Busco a una tal Mazie.
404
00:29:43,782 --> 00:29:44,700
¿Señor?
405
00:29:44,700 --> 00:29:47,995
Mazie, la mujer a cargo
de lo que sea que es esto.
406
00:29:48,704 --> 00:29:50,831
Me temo que no sé a quién se refiere.
407
00:29:50,831 --> 00:29:53,250
- La persona a car...
- Vale, me siento por ahí.
408
00:29:53,250 --> 00:29:54,751
- Gracias.
- Pero, señor...
409
00:29:56,044 --> 00:29:56,878
¿Señor?
410
00:30:30,329 --> 00:30:31,705
¿Quería verme?
411
00:30:35,917 --> 00:30:36,752
Por favor.
412
00:30:36,752 --> 00:30:39,004
Aquí no servimos a gente como usted.
413
00:30:39,421 --> 00:30:40,339
Eso está bien.
414
00:30:40,339 --> 00:30:42,591
Porque no me como a gente como yo.
415
00:30:45,469 --> 00:30:47,471
Suelta el cuchillo, guapito.
416
00:30:49,640 --> 00:30:50,766
Mis disculpas.
417
00:31:16,875 --> 00:31:18,960
Tú debes de ser la mujer que busco.
418
00:31:18,960 --> 00:31:22,339
Y tú debes de ser el hijo de puta
que todos andan buscando.
419
00:32:12,514 --> 00:32:13,682
Aquí no está.
420
00:34:02,457 --> 00:34:03,500
Revisad por ahí.
421
00:34:05,544 --> 00:34:06,628
¿Qué cojones...?
422
00:34:09,548 --> 00:34:11,174
¡QUE TE DEN!
423
00:34:11,174 --> 00:34:13,718
No, que te den a ti.
424
00:34:19,891 --> 00:34:20,725
Separaos.
425
00:35:32,547 --> 00:35:34,382
Los hombres que vienen a verme
426
00:35:34,382 --> 00:35:37,260
suelen querer que los ayude
de una u otra forma.
427
00:35:38,219 --> 00:35:40,180
Cuando tu hermano robó la prensa
428
00:35:40,180 --> 00:35:42,474
y tú irrumpiste en la ciudad,
429
00:35:42,474 --> 00:35:44,434
supuse que era bastante probable
430
00:35:44,434 --> 00:35:46,061
que llamaras a mi puerta.
431
00:35:46,478 --> 00:35:48,355
Lamento tu pérdida, por cierto.
432
00:35:49,314 --> 00:35:51,274
¿Qué sabes de mí, Winston?
433
00:35:52,108 --> 00:35:53,902
Dicen que tienes un ejército.
434
00:35:54,402 --> 00:35:56,321
Y que, a diferencia de los demás,
435
00:35:56,321 --> 00:35:58,406
no estás a las órdenes de Cormac.
436
00:35:59,074 --> 00:36:01,201
Necesito saber cuál es tu tarifa
437
00:36:01,201 --> 00:36:02,661
y cuándo puedes empezar.
438
00:36:02,661 --> 00:36:06,831
Pensé que serías lo bastante listo
para saber que paso de los dólares.
439
00:36:07,040 --> 00:36:11,294
Así es como mantengo mi independencia
de hombres como Cormac.
440
00:36:11,920 --> 00:36:15,548
Bueno... Tengo muchos recursos.
Dime qué necesitas.
441
00:36:17,509 --> 00:36:18,343
Amor.
442
00:36:19,302 --> 00:36:20,261
¿Amor?
443
00:36:20,261 --> 00:36:22,305
A los hombres que forman mi rebaño
444
00:36:22,305 --> 00:36:24,432
puedes cruzártelos por la calle
445
00:36:24,432 --> 00:36:25,767
sin verlos siquiera.
446
00:36:26,518 --> 00:36:27,519
Son invisibles,
447
00:36:28,520 --> 00:36:29,771
sin autoestima.
448
00:36:31,022 --> 00:36:33,024
Pero si coges a esos hombres
449
00:36:33,024 --> 00:36:35,485
y les devuelves su humanidad,
450
00:36:35,485 --> 00:36:37,362
¿sabes lo que te dan a cambio?
451
00:36:37,362 --> 00:36:38,405
¿Qué?
452
00:36:39,531 --> 00:36:40,740
Todo.
453
00:36:41,908 --> 00:36:44,327
Y de pronto, esa misma invisibilidad,
454
00:36:45,245 --> 00:36:46,371
la aceptan.
455
00:36:47,747 --> 00:36:50,417
Porque ya no necesitan que los vean.
456
00:36:51,126 --> 00:36:53,294
- Porque...
- Se ven a sí mismos.
457
00:36:54,004 --> 00:36:54,921
Amor.
458
00:36:55,797 --> 00:36:56,756
¿Lo vas pillando?
459
00:36:59,509 --> 00:37:01,511
Soy hija de gente rica.
460
00:37:01,761 --> 00:37:04,097
No quise su dinero ni quiero el tuyo.
461
00:37:04,556 --> 00:37:08,935
Cuando un hombre me pide ayuda,
solo tengo un requisito.
462
00:37:10,687 --> 00:37:12,355
Tiene que contarme su historia.
463
00:37:20,572 --> 00:37:22,866
Soy el hombre que va a matar a O'Connor.
464
00:37:22,866 --> 00:37:23,867
No.
465
00:37:24,492 --> 00:37:25,410
No.
466
00:37:26,411 --> 00:37:27,537
Demasiado fácil.
467
00:37:28,413 --> 00:37:33,585
¿Por qué eres el hombre
que va a matar a Cormac O'Connor?
468
00:37:45,180 --> 00:37:48,641
Al parecer, tu visita
no era predecible solo para mí.
469
00:37:49,893 --> 00:37:51,186
Lo estamos resolviendo.
470
00:37:51,978 --> 00:37:52,812
¡Venga ya!
471
00:38:04,157 --> 00:38:05,366
Hora de irte.
472
00:38:06,242 --> 00:38:08,703
Pero todavía no me has dicho tu precio.
473
00:38:08,703 --> 00:38:10,163
Algo habrá.
474
00:38:10,872 --> 00:38:12,999
Es difícil elegir un regalo para mí.
475
00:38:14,959 --> 00:38:16,544
Te irás por otro camino.
476
00:38:39,359 --> 00:38:40,401
Bajará enseguida.
477
00:39:35,748 --> 00:39:38,501
El Todopoderoso hizo el mundo en seis días
478
00:39:39,294 --> 00:39:40,795
y, en en el séptimo, descansó.
479
00:39:42,046 --> 00:39:44,215
La Alta Mesa nos ha dado tres días
480
00:39:44,966 --> 00:39:46,718
y ni un minuto de descanso.
481
00:39:48,761 --> 00:39:50,430
Sabed que, si caigo,
482
00:39:51,723 --> 00:39:53,766
os llevaré a todos conmigo.
483
00:39:53,766 --> 00:39:54,726
¿Entendido?
484
00:39:55,977 --> 00:39:57,979
Vuestro fracaso me humilla,
485
00:39:57,979 --> 00:40:01,357
y no es ningún secreto
lo que les hago a los que me humillan.
486
00:40:02,108 --> 00:40:04,068
Ahora largaos para que pueda rezar.
487
00:40:04,569 --> 00:40:07,530
Ya es bastante sacrilegio que estéis aquí.
488
00:40:07,530 --> 00:40:09,908
Me sorprende que no estéis ardiendo.
489
00:40:18,833 --> 00:40:19,667
Ayúdame.
490
00:40:26,799 --> 00:40:27,634
Ayúdame.
491
00:40:29,135 --> 00:40:30,803
Ojalá tuviera la respuesta.
492
00:40:32,680 --> 00:40:34,182
No hablaba contigo.
493
00:41:13,096 --> 00:41:13,930
¡Joder!
494
00:41:14,806 --> 00:41:15,848
Por Dios.
495
00:41:16,516 --> 00:41:17,642
Perdona, Winston.
496
00:41:18,851 --> 00:41:20,645
Un "hola" me vale la próxima vez.
497
00:41:22,855 --> 00:41:24,565
¿Qué coño ha pasado aquí?
498
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
Frankie no devolvió lo que sea que robó.
499
00:41:27,568 --> 00:41:29,946
Los cabrones
han reventado todo buscándolo.
500
00:41:30,863 --> 00:41:32,115
Llevo horas escondido.
501
00:41:36,035 --> 00:41:37,287
Siento lo de tu hermano.
502
00:41:38,329 --> 00:41:39,580
Esta vida no es fácil.
503
00:41:41,916 --> 00:41:44,043
-¿Sabes algo de Charlie?
- No, joder.
504
00:41:44,043 --> 00:41:46,587
Se largó en cuanto se puso chungo,
como siempre.
505
00:41:46,587 --> 00:41:48,756
Y aún debe pagarme el helicóptero.
506
00:41:48,756 --> 00:41:49,757
Claro que sí.
507
00:41:49,757 --> 00:41:52,677
Así que he cogido su Mustang
y otras cosas de valor.
508
00:41:53,303 --> 00:41:54,304
Tengo un hijo.
509
00:41:56,347 --> 00:41:57,307
¿Estás bien?
510
00:41:58,016 --> 00:41:59,934
- Hola, ¿todo bien, campeón?
- Sí.
511
00:42:00,310 --> 00:42:02,020
Pensé que ya te habrías ido.
512
00:42:02,854 --> 00:42:04,188
¿Para qué lo buscas?
513
00:42:05,398 --> 00:42:06,649
Estoy formando un equipo,
514
00:42:06,649 --> 00:42:09,319
y él siempre dice
que tiene a un tío para todo.
515
00:42:09,319 --> 00:42:11,279
Sí, yo soy ese tío.
516
00:42:12,697 --> 00:42:13,865
Joder.
517
00:42:13,865 --> 00:42:15,283
A ver si lo he entendido.
518
00:42:15,908 --> 00:42:18,036
No vas a tocar una pistola,
519
00:42:18,036 --> 00:42:20,747
pero ¿toda esta mierda letal está bien?
520
00:42:20,747 --> 00:42:23,750
Era el código de mi padre, Lemmy.
"Sin armas de fuego".
521
00:42:23,916 --> 00:42:25,251
Lo ayudé a construir esto.
522
00:42:26,169 --> 00:42:28,463
No podría vivir de ninguna otra forma.
523
00:42:28,463 --> 00:42:33,092
En el cuerpo a cuerpo
o con otras armas, puedes elegir.
524
00:42:33,092 --> 00:42:34,635
Vida o muerte.
525
00:42:35,887 --> 00:42:38,514
Con un arma de fuego, no hay elección.
526
00:42:40,016 --> 00:42:40,933
Solo muerte.
527
00:42:45,563 --> 00:42:46,939
¿Quieres que...? Vale.
528
00:42:48,566 --> 00:42:49,567
Hazme sitio.
529
00:42:53,696 --> 00:42:55,239
¿Por qué lo haces, Lemmy?
530
00:42:55,239 --> 00:42:57,533
- Porque me acojonas.
- No.
531
00:42:58,284 --> 00:42:59,660
La misión suicida.
532
00:43:00,453 --> 00:43:01,788
Frankie no te gustaba.
533
00:43:04,624 --> 00:43:06,042
No, pero adoro a Miles.
534
00:43:08,378 --> 00:43:09,295
Lo sé.
535
00:43:09,879 --> 00:43:12,382
Mira todo lo que me ha dado.
536
00:43:12,924 --> 00:43:15,510
Trabajo ahí, como ahí
537
00:43:17,178 --> 00:43:18,262
y duermo ahí.
538
00:43:19,514 --> 00:43:21,057
Ahora es mi trinchera.
539
00:43:22,225 --> 00:43:23,267
Al acabar la guerra,
540
00:43:23,893 --> 00:43:25,269
de no ser por Miles,
541
00:43:27,271 --> 00:43:28,231
no habría...
542
00:43:29,315 --> 00:43:30,149
Lo sé.
543
00:43:31,901 --> 00:43:33,778
Lo de "reina" se queda corto.
544
00:43:33,778 --> 00:43:35,822
No tengo claro lo que he visto,
545
00:43:35,822 --> 00:43:39,158
pero sé que la necesitamos a ella
y a toda su gente.
546
00:43:39,158 --> 00:43:40,618
¿Cuánto nos va a costar?
547
00:43:40,618 --> 00:43:43,079
Pues al parecer el dinero no le interesa.
548
00:43:43,538 --> 00:43:47,125
- Solo el amor.
- Una hippie asesina, buen oxímoron.
549
00:43:50,211 --> 00:43:51,045
¿Y esto?
550
00:43:55,049 --> 00:43:56,801
- Fíjate tú.
-¿Lo hizo Frankie?
551
00:43:58,302 --> 00:43:59,720
Gracias, Yen.
552
00:44:03,808 --> 00:44:05,518
¿Crees que se apuntará?
553
00:44:05,518 --> 00:44:06,853
Crucemos los dedos.
554
00:44:06,853 --> 00:44:07,770
¿Gene?
555
00:44:08,688 --> 00:44:10,398
¿Coincide con lo que recuerdas?
556
00:44:10,982 --> 00:44:15,653
Frankie hizo un buen trabajo,
pero es un bosquejo, no un plano final.
557
00:44:15,903 --> 00:44:17,738
En ese edificio hay de todo,
558
00:44:17,738 --> 00:44:20,992
desde puertas secretas
hasta cristales blindados.
559
00:44:20,992 --> 00:44:23,202
Quién sabe qué más tendrá Cormac ahora.
560
00:44:25,204 --> 00:44:27,540
- Aquí.
- La armería.
561
00:44:27,540 --> 00:44:28,791
El Santo Grial.
562
00:44:28,791 --> 00:44:30,251
¿El Santo Grial para quién?
563
00:44:31,502 --> 00:44:33,546
Para quien llegue antes.
564
00:44:33,546 --> 00:44:36,257
¿Qué pinta una armería
en un hotel de asesinos?
565
00:44:37,884 --> 00:44:40,094
Los malos temen que vengan a por ellos,
566
00:44:40,094 --> 00:44:42,221
ya sean polis u otros malos.
567
00:44:42,972 --> 00:44:46,225
La armería les permite conciliar el sueño.
568
00:44:46,225 --> 00:44:47,935
Necesitamos un topo.
569
00:44:49,353 --> 00:44:51,105
Quizá fuera posible hace años,
570
00:44:51,939 --> 00:44:54,901
pero ahora solo hay
dos tipos de personas ahí dentro.
571
00:44:54,901 --> 00:44:58,529
O muy malas para confiar en ellas
o con el seso sorbido por Cormac.
572
00:44:59,113 --> 00:45:01,574
Ya no es un puto club, sino una secta.
573
00:45:02,074 --> 00:45:04,744
Tiene que haber un talón de Aquiles.
574
00:45:04,744 --> 00:45:06,496
Pues mientras lo encontráis,
575
00:45:07,330 --> 00:45:08,956
yo tengo que recoger algo.
576
00:45:10,917 --> 00:45:14,003
¿Yen? ¿Me echas una mano?
577
00:45:20,134 --> 00:45:22,428
Mano izquierda, rojo.
578
00:45:24,847 --> 00:45:27,475
- Qué flexible. Lo haces muy bien.
- Lo ha logrado.
579
00:45:28,643 --> 00:45:30,353
Otra vez: mano derecha, rojo.
580
00:45:30,353 --> 00:45:31,812
Mano derecha, rojo.
581
00:45:32,688 --> 00:45:33,856
Pon tu mano...
582
00:45:35,566 --> 00:45:38,778
- Sí. Bien.
-¿Habéis invitado a alguien?
583
00:45:41,072 --> 00:45:42,073
Vale.
584
00:45:45,993 --> 00:45:46,911
Joder.
585
00:45:47,870 --> 00:45:50,122
Últimamente eres una caja de sorpresas.
586
00:45:51,249 --> 00:45:52,708
Necesito un favor.
587
00:45:52,708 --> 00:45:54,585
Cielo, ¿es KD?
588
00:45:55,753 --> 00:45:58,631
-¿Por qué no vienes a jugar?
- Sí, me encantaría.
589
00:45:58,631 --> 00:46:00,633
No puede, cariño, está de servicio.
590
00:46:00,633 --> 00:46:02,802
Otro día. Dame un minuto.
591
00:46:03,386 --> 00:46:04,637
¿Un favor?
592
00:46:05,721 --> 00:46:08,516
-¿Tiene relación con esa llamada?
- Sí.
593
00:46:11,602 --> 00:46:13,646
- Qué bien hueles, joder.
- A ver.
594
00:46:13,646 --> 00:46:15,398
Tienes a tu mujer a diez metros.
595
00:46:15,398 --> 00:46:17,316
Sé dónde está, baja la voz.
596
00:46:17,316 --> 00:46:18,734
¿Me vas a ayudar o no?
597
00:46:18,734 --> 00:46:20,111
Depende. ¿Qué quieres?
598
00:46:22,113 --> 00:46:25,116
Tengo que encontrar
una Volkswagen verde en Chinatown.
599
00:46:25,116 --> 00:46:27,410
-¿Sin una orden?
- Sí, sin una orden.
600
00:46:29,704 --> 00:46:32,039
Pues lo siento, pero me excita un poco
601
00:46:32,039 --> 00:46:34,417
que ahora quieras saltarte las reglas.
602
00:46:34,917 --> 00:46:35,793
¿Sabes qué?
603
00:46:36,877 --> 00:46:39,630
Yo no jugaba con mi familia.
El Twister parece díver.
604
00:46:39,630 --> 00:46:42,383
Vale, vale. Te ayudaré.
605
00:46:45,011 --> 00:46:46,679
Me alegro de verte, Janice.
606
00:46:46,679 --> 00:46:48,264
Quizá la próxima vez, ¿vale?
607
00:46:48,264 --> 00:46:49,473
Vale, hasta otra.
608
00:46:50,641 --> 00:46:51,601
Cielos.
609
00:46:56,731 --> 00:46:57,565
La hostia.
610
00:47:04,030 --> 00:47:07,366
Necesito que me digas
que vas a ceñirte al plan.
611
00:47:07,366 --> 00:47:08,868
¿Qué vamos a hacer?
612
00:47:08,868 --> 00:47:10,745
Uno de mi pelotón me debe un favor.
613
00:47:10,745 --> 00:47:13,456
Ha dejado un vehículo lleno de material.
614
00:47:13,456 --> 00:47:15,583
Walkie-talkies, monitores... De todo.
615
00:47:16,250 --> 00:47:17,543
¿Me estás escuchando?
616
00:47:17,543 --> 00:47:19,337
No escucho con los ojos.
617
00:47:21,213 --> 00:47:24,300
Voy a saltar la valla
y a coger la furgoneta.
618
00:47:25,635 --> 00:47:27,094
¿Qué tengo que hacer yo?
619
00:47:27,094 --> 00:47:29,180
Conducir la furgo de vuelta.
620
00:47:29,305 --> 00:47:30,389
Qué mierda de plan.
621
00:47:30,806 --> 00:47:33,517
¿Me has traído hasta aquí
para que conduzca la furgo?
622
00:47:33,517 --> 00:47:35,061
Quiero que juegues en equipo.
623
00:47:35,061 --> 00:47:36,103
¿Vale?
624
00:47:42,693 --> 00:47:45,279
EL MEJOR BOXEADOR
MUHAMMAD ALI
625
00:47:46,322 --> 00:47:48,324
¿La pelea del siglo?
626
00:47:49,617 --> 00:47:50,451
No.
627
00:47:51,619 --> 00:47:53,454
Su auténtica pelea del siglo
628
00:47:53,454 --> 00:47:55,039
fue negarse a ir a Vietnam.
629
00:47:56,749 --> 00:47:58,584
El Gobierno intentó destruirlo,
630
00:47:58,584 --> 00:48:02,171
le impidieron boxear,
le cayeron cinco años de cárcel,
631
00:48:02,588 --> 00:48:03,798
y él luchó contra eso
632
00:48:04,298 --> 00:48:05,883
en la cima de su carrera.
633
00:48:06,676 --> 00:48:08,928
Fue hasta el Tribunal Supremo y ganó.
634
00:48:09,970 --> 00:48:12,598
No fue a la cárcel ni tampoco a Vietnam.
635
00:48:15,434 --> 00:48:18,270
Banghiang.
636
00:48:18,270 --> 00:48:20,189
¿El río Banghiang?
637
00:48:20,690 --> 00:48:21,691
Sí.
638
00:48:22,650 --> 00:48:26,195
Pero Frankie y yo llamábamos así
al día más ruidoso de la guerra.
639
00:48:26,904 --> 00:48:29,615
Salvas de cañones de 20 milímetros.
640
00:48:31,575 --> 00:48:34,787
Helicópteros de combate, bombarderos B-52.
641
00:48:34,787 --> 00:48:36,789
No oías ni al que tenías al lado.
642
00:48:37,623 --> 00:48:41,419
Nuestra unidad quedó atrapada en el medio,
no podíamos escapar,
643
00:48:41,752 --> 00:48:44,755
la radio no funcionaba
y el enemigo avanzaba.
644
00:48:48,217 --> 00:48:49,844
Solo podíamos rezar.
645
00:48:51,637 --> 00:48:54,598
Y lo hicimos, puede que durante horas.
646
00:48:56,642 --> 00:48:59,812
Hasta que pude oír a Frankie
hablando con Dios.
647
00:49:01,772 --> 00:49:02,773
No había más bombas
648
00:49:03,733 --> 00:49:05,151
ni helicópteros.
649
00:49:05,651 --> 00:49:07,903
Silencio total.
650
00:49:10,156 --> 00:49:11,574
Fue una sensación rarísima.
651
00:49:14,368 --> 00:49:17,413
Como si la guerra
se hubiera acabado de golpe.
652
00:49:19,749 --> 00:49:21,292
Y, cuando volvimos a la base,
653
00:49:23,461 --> 00:49:25,588
vimos que la guerra había parado porque...
654
00:49:27,548 --> 00:49:29,508
transmitiéndose al mundo entero,
655
00:49:30,509 --> 00:49:33,929
Ali estaba peleando contra Frazier
en el Madison Square Garden.
656
00:49:36,432 --> 00:49:39,894
Todos dejaron de matarse
el tiempo suficiente para escucharlo.
657
00:49:47,193 --> 00:49:48,360
Frankie y yo
658
00:49:49,987 --> 00:49:51,447
nos sentamos junto a la radio
659
00:49:53,574 --> 00:49:56,994
y compartimos algo que ninguno de los dos
había sentido antes.
660
00:50:00,706 --> 00:50:01,999
Un momento de paz.
661
00:50:04,001 --> 00:50:07,129
Porque, a ambos lados,
no había ningún enemigo.
662
00:50:18,849 --> 00:50:21,977
¿Has entendido lo que te he contado?
663
00:50:30,319 --> 00:50:33,072
Nunca te di las gracias.
664
00:50:33,823 --> 00:50:36,200
¿Por qué?
665
00:50:37,076 --> 00:50:41,163
Por ayudar a Frankie a traerme aquí.
666
00:50:44,124 --> 00:50:45,376
Es la señal.
667
00:50:52,424 --> 00:50:54,927
Si pasa algo, vete sin mí.
668
00:51:48,314 --> 00:51:49,398
Mierda.
669
00:51:51,567 --> 00:51:52,610
Hola.
670
00:51:53,027 --> 00:51:54,945
¿Qué pasa? ¿Ha habido un apagón?
671
00:51:56,238 --> 00:51:57,072
Sí.
672
00:51:57,656 --> 00:51:59,325
Nadie ha avisado en la radio.
673
00:52:01,410 --> 00:52:02,995
Qué raro. ¿Está seguro?
674
00:52:04,580 --> 00:52:06,206
¿Puede salir del vehículo?
675
00:52:11,378 --> 00:52:12,296
¡Oye!
676
00:52:12,296 --> 00:52:13,505
Mierda de plan.
677
00:52:15,716 --> 00:52:16,550
¡Eh!
678
00:52:16,550 --> 00:52:17,468
¡Espera!
679
00:52:20,930 --> 00:52:22,139
¡No, para!
680
00:52:32,566 --> 00:52:34,318
El mejor momento del día.
681
00:52:35,152 --> 00:52:36,445
Me halagas, Charon.
682
00:52:37,738 --> 00:52:39,156
¿Otra carta para tu padre?
683
00:52:39,156 --> 00:52:40,157
Sí.
684
00:52:40,157 --> 00:52:42,618
Le estoy contando lo brillante que eres.
685
00:52:43,577 --> 00:52:45,496
Seguro que no tanto como él.
686
00:52:57,633 --> 00:52:58,968
Ese edificio de ahí.
687
00:52:59,677 --> 00:53:01,595
Es desde donde puedo hacer más daño.
688
00:53:06,517 --> 00:53:07,726
Parecen apartamentos.
689
00:53:07,726 --> 00:53:09,770
¿Podremos encontrar uno vacío?
690
00:53:09,770 --> 00:53:12,856
Eso déjamelo a mí.
Soy tu hombre en el exterior.
691
00:53:12,856 --> 00:53:14,775
Preocúpate por los de dentro.
692
00:53:15,985 --> 00:53:17,194
¿Has pensado en dejarlo?
693
00:53:20,030 --> 00:53:21,615
-¿El hotel?
- Sí.
694
00:53:22,908 --> 00:53:24,910
Hay mucho que vivir ahí fuera.
695
00:53:26,745 --> 00:53:27,579
Cierto.
696
00:53:28,122 --> 00:53:30,874
Pero el señor O'Connor
no sobreviviría sin mí.
697
00:53:33,585 --> 00:53:34,712
Ni tú sin él.
698
00:53:40,092 --> 00:53:42,094
¿Tu padre conoce este sitio?
699
00:53:42,886 --> 00:53:44,805
Por supuesto. Le he hablado de él.
700
00:53:47,224 --> 00:53:48,475
¿Le has dicho la verdad?
701
00:53:51,228 --> 00:53:52,604
¿Tú sabes lo que pasa aquí?
702
00:53:55,024 --> 00:53:56,191
He oído rumores.
703
00:53:56,191 --> 00:53:57,901
Al irme de mi país,
704
00:53:57,901 --> 00:54:01,447
mi padre me dio sus ahorros
para que pudiera llegar a EE. UU.
705
00:54:02,197 --> 00:54:03,824
La nueva vida que él nunca tuvo.
706
00:54:03,824 --> 00:54:07,286
Le envié una foto de mí aquí,
con la ciudad al fondo.
707
00:54:07,286 --> 00:54:08,537
Y adivina.
708
00:54:08,829 --> 00:54:09,663
Lloró.
709
00:54:10,956 --> 00:54:12,750
Lágrimas de alegría por mi triunfo.
710
00:54:14,334 --> 00:54:17,629
Debes entender que, en mi país,
la violencia está desbocada.
711
00:54:18,380 --> 00:54:20,924
Aquí, al menos, el caos está controlado.
712
00:54:21,508 --> 00:54:24,053
Me siento más seguro aquí que en mi país.
713
00:54:28,724 --> 00:54:29,725
Ni me lo imagino.
714
00:54:30,434 --> 00:54:32,519
-¿Recuerdas la luz roja?
- Sí.
715
00:54:32,519 --> 00:54:35,689
Si Cormac pulsa el botón,
se enciende en todas partes,
716
00:54:35,689 --> 00:54:38,192
incluyendo los cagaderos, y voilà,
717
00:54:38,567 --> 00:54:40,944
matar dentro del hotel está permitido
718
00:54:40,944 --> 00:54:43,530
y nuestro puto plan se acaba
antes de empezar.
719
00:54:43,530 --> 00:54:44,740
Si lo hacemos bien,
720
00:54:44,740 --> 00:54:46,950
Cormac habrá muerto antes de pulsarlo.
721
00:54:46,950 --> 00:54:49,119
Para cuando el resto de ese antro
722
00:54:49,119 --> 00:54:50,829
se dé cuenta, ya será tarde.
723
00:54:51,246 --> 00:54:53,540
Tenemos una ventaja táctica innegable.
724
00:54:53,749 --> 00:54:54,583
De acuerdo.
725
00:54:56,001 --> 00:54:58,504
¿Cómo llegamos exactamente a Cormac
726
00:54:58,504 --> 00:55:02,132
para obtener
esa ventaja táctica innegable?
727
00:55:02,508 --> 00:55:05,344
Hay dos tipos de personas
en el Continental, ¿no?
728
00:55:05,803 --> 00:55:07,763
Malos y sesos sorbidos. ¿Por?
729
00:55:08,680 --> 00:55:09,598
¿Y estos qué son?
730
00:55:17,731 --> 00:55:19,441
Qué perspicaz.
731
00:55:20,776 --> 00:55:22,027
Quería decirte
732
00:55:22,027 --> 00:55:24,905
que me han aceptado
en un conservatorio de Irlanda.
733
00:55:25,197 --> 00:55:26,698
Pronto me iré de la ciudad.
734
00:55:27,741 --> 00:55:28,992
Eso te vendrá bien.
735
00:55:32,162 --> 00:55:33,705
Tal vez podrías venir conmigo.
736
00:55:36,500 --> 00:55:38,127
No podría hacer eso.
737
00:55:38,127 --> 00:55:39,336
¿Por qué no?
738
00:55:39,336 --> 00:55:41,088
Cuando llegué aquí,
739
00:55:41,088 --> 00:55:43,757
el señor O'Connor
prometió que traería a mi padre
740
00:55:44,299 --> 00:55:46,009
cuando hubiera probado mi valía.
741
00:55:47,052 --> 00:55:48,387
Ese momento se acerca.
742
00:55:52,891 --> 00:55:54,309
Ojalá cumpla su promesa.
743
00:55:55,894 --> 00:55:59,731
El violonchelista solo es un empleado,
pero el chaval...
744
00:56:00,858 --> 00:56:01,984
No sé, Winston.
745
00:56:01,984 --> 00:56:04,194
Cormac lleva un tiempo preparándolo.
746
00:56:06,405 --> 00:56:07,781
El riesgo sería mayor.
747
00:56:08,282 --> 00:56:09,741
La recompensa también.
748
00:56:38,729 --> 00:56:40,731
OFICINA DE CORREOS
749
00:57:20,145 --> 00:57:21,521
- Hombre.
- Colega.
750
00:57:21,521 --> 00:57:22,773
-¿Cómo te va?
- Bien.
751
00:57:22,773 --> 00:57:23,815
¿Preferencias?
752
00:57:23,815 --> 00:57:24,900
Sorpréndeme.
753
00:57:25,400 --> 00:57:26,985
Genial, tío, enseguida.
754
00:57:46,213 --> 00:57:47,339
Querido Charon...
755
00:58:01,770 --> 00:58:02,604
¿Charon?
756
00:58:03,355 --> 00:58:04,398
¿Estás bien?
757
00:58:05,065 --> 00:58:05,983
Sí.
758
00:58:05,983 --> 00:58:07,067
Gracias, Jamal.
759
00:58:08,193 --> 00:58:10,904
No sé cómo responderle.
760
00:58:10,904 --> 00:58:11,947
Estoy sin palabras.
761
00:58:15,409 --> 00:58:16,535
¿Problemas en casa?
762
00:58:18,370 --> 00:58:21,206
Por desgracia,
creo que si tu tienda estuviera allí,
763
00:58:21,206 --> 00:58:22,749
hoy no tendrías tienda.
764
00:58:23,250 --> 00:58:25,085
Está yendo a por todo el mundo.
765
00:58:25,836 --> 00:58:26,795
Sin sentido.
766
00:58:31,591 --> 00:58:32,884
Ven conmigo.
767
00:58:32,884 --> 00:58:34,386
Tengo algo para ti.
768
00:58:34,386 --> 00:58:35,721
Te distraerá.
769
00:58:41,601 --> 00:58:42,436
Vamos.
770
00:59:42,954 --> 00:59:44,915
¡Oye! ¡Vuelve aquí!
771
01:00:20,575 --> 01:00:22,411
¡Que pares, joder!
772
01:00:29,376 --> 01:00:32,504
Ven aquí, granuja.
¿Por qué siempre me rompes la ventana?
773
01:00:32,504 --> 01:00:34,131
Quítale las manos de encima.
774
01:00:34,840 --> 01:00:35,674
Entra.
775
01:00:37,050 --> 01:00:38,385
Hay que recoger cristales.
776
01:00:38,885 --> 01:00:40,637
O lo hace él o lo haces tú.
777
01:01:00,240 --> 01:01:02,159
COMIDA CHINA DE NICK SONGJIANG
778
01:01:37,652 --> 01:01:39,237
Ya los has humillado bastante.
779
01:01:40,155 --> 01:01:42,324
Sois todos patéticos.
780
01:01:42,532 --> 01:01:44,701
Idos a casa.
781
01:01:53,543 --> 01:01:54,377
Por favor.
782
01:01:57,839 --> 01:01:59,466
Patas de pollo.
783
01:02:06,139 --> 01:02:07,390
¿Eres el dueño?
784
01:02:07,390 --> 01:02:09,684
Del local no, solo de su gente.
785
01:02:10,602 --> 01:02:12,103
Ya llegan las patas de pollo.
786
01:02:13,063 --> 01:02:16,024
Mi abuela haitiana clavaba
patas de pollo en su puerta
787
01:02:16,650 --> 01:02:17,943
para ahuyentar al coco.
788
01:02:19,694 --> 01:02:22,239
Para, niño.
789
01:02:22,531 --> 01:02:25,033
O te arrancaré también el otro brazo.
790
01:02:27,160 --> 01:02:29,454
Los mendigos mancos ganan el doble.
791
01:02:30,622 --> 01:02:31,748
Es irónico, ¿no?
792
01:02:32,290 --> 01:02:33,875
Tenéis el mismo problema.
793
01:02:34,376 --> 01:02:35,502
Cree que es especial.
794
01:02:36,127 --> 01:02:37,587
No sigue las reglas.
795
01:02:38,213 --> 01:02:39,673
Yo le doy un propósito.
796
01:02:39,673 --> 01:02:41,049
Tirar piedras a mi dojo.
797
01:02:41,049 --> 01:02:43,510
Los dojos son japoneses.
Esto es Chinatown.
798
01:02:43,718 --> 01:02:45,887
A tu padre le permitían demasiado, ¿sabes?
799
01:02:45,887 --> 01:02:47,305
¿Y eso acaba contigo?
800
01:02:47,889 --> 01:02:48,723
Kwoon.
801
01:02:49,432 --> 01:02:51,434
Bastaba con usar la palabra correcta:
802
01:02:51,935 --> 01:02:52,769
kwoon.
803
01:02:53,728 --> 01:02:55,146
¿Ves lo fácil que es?
804
01:02:55,146 --> 01:02:59,067
¿Nos acosas porque se nos ha pasado
una especificidad cultural?
805
01:02:59,401 --> 01:03:01,820
Os habéis ido de rositas muchos años.
806
01:03:02,320 --> 01:03:04,447
Y me la pela quién fuera tu padre.
807
01:03:04,447 --> 01:03:06,449
¿Por qué no lo admitís de una vez?
808
01:03:06,449 --> 01:03:08,994
Os jode
que se ganara cinturones y a la gente.
809
01:03:08,994 --> 01:03:11,496
No podéis soportarlo porque era negro.
810
01:03:11,496 --> 01:03:13,915
Queréis convenceros
de que os robamos algo,
811
01:03:13,915 --> 01:03:17,294
de que no lo ganamos honradamente
porque somos diferentes.
812
01:03:17,544 --> 01:03:21,047
Mi padre construyó ese local
derrotando a los mejores
813
01:03:21,047 --> 01:03:22,841
y viviendo honorablemente.
814
01:03:23,925 --> 01:03:26,261
Desconoces muchos detalles
de esa historia.
815
01:03:26,261 --> 01:03:27,929
Tú eres el ladrón del barrio.
816
01:03:28,638 --> 01:03:29,931
El parásito.
817
01:03:36,062 --> 01:03:38,356
Clava tus patas de pollo en la puerta,
818
01:03:38,690 --> 01:03:40,358
que viene el coco.
819
01:04:18,229 --> 01:04:20,023
Has dejado de fumar, ¿no?
820
01:04:29,866 --> 01:04:33,662
Llevar un pequeño negocio
tiene sus complicaciones, ¿no, Lou-Lou?
821
01:04:35,413 --> 01:04:38,291
No sabía que tenías
una habitación en el Continental.
822
01:04:39,501 --> 01:04:43,171
No a todo el mundo le gusta contar
hasta el mínimo detalle.
823
01:04:43,171 --> 01:04:45,632
¿Hay algo más que mi hermano sepa y yo no?
824
01:04:47,467 --> 01:04:48,551
Es difícil saberlo.
825
01:04:49,552 --> 01:04:51,763
Tendrías que preguntárselo a él.
826
01:04:52,389 --> 01:04:53,348
Disculpa.
827
01:04:54,891 --> 01:04:57,227
¿Qué tiene ahí, señor cartero?
828
01:04:57,936 --> 01:05:00,105
Nuestra ventaja táctica.
829
01:05:16,204 --> 01:05:17,872
Se ha interrumpido el servicio.
830
01:05:17,872 --> 01:05:19,916
-¿Me entiende?
- Entendido.
831
01:05:24,546 --> 01:05:27,424
Salgan. Autobús fuera de servicio.
832
01:05:28,341 --> 01:05:29,259
¿En serio?
833
01:05:29,676 --> 01:05:31,094
- Me están esperando.
-¡Fuera!
834
01:05:31,094 --> 01:05:32,387
Ya han oído a la señora.
835
01:05:35,515 --> 01:05:36,433
Tú no.
836
01:05:38,059 --> 01:05:39,102
Siéntate.
837
01:05:57,829 --> 01:05:59,080
¿Quería verme, señor?
838
01:06:05,587 --> 01:06:08,590
¿Sabe que he aceptado
una oportunidad en otro sitio?
839
01:06:09,048 --> 01:06:10,341
El conservatorio.
840
01:06:11,342 --> 01:06:12,177
Lo he oído.
841
01:06:13,678 --> 01:06:15,054
Felicidades.
842
01:06:15,722 --> 01:06:16,639
Gracias.
843
01:06:16,639 --> 01:06:18,683
No es habitual ver por aquí a alguien
844
01:06:18,683 --> 01:06:20,894
interesado en la educación superior.
845
01:06:22,771 --> 01:06:23,855
Quiero que sepa
846
01:06:24,439 --> 01:06:26,483
que, si bien breve, aprecio el tiempo
847
01:06:27,525 --> 01:06:28,359
pasado aquí.
848
01:06:32,113 --> 01:06:33,490
Me dijeron que lo trajera.
849
01:06:33,907 --> 01:06:36,618
¿Quiere que toque algo para usted?
850
01:06:38,161 --> 01:06:39,704
Háblame del conservatorio.
851
01:06:40,413 --> 01:06:41,623
¿Es el Canterbury?
852
01:06:42,457 --> 01:06:44,334
¿El de la colina con vistas a Cork?
853
01:06:45,502 --> 01:06:48,254
- Ese es. ¿Cómo...?
- He hecho algunas llamadas.
854
01:06:49,255 --> 01:06:50,381
Bueno, una llamada.
855
01:06:51,174 --> 01:06:52,509
He intercedido por ti.
856
01:06:55,470 --> 01:06:57,639
Gracias otra vez, señor.
857
01:06:57,639 --> 01:07:00,058
¿Te sorprende el alcance de mi influencia?
858
01:07:00,517 --> 01:07:04,145
Estoy seguro de que Charon
te habló de mi lado caritativo,
859
01:07:04,145 --> 01:07:06,397
sobre todo con los que prueban su valía.
860
01:07:06,397 --> 01:07:07,482
Lo ha hecho, sí.
861
01:07:08,316 --> 01:07:11,236
Sé que se siente en deuda con usted
por lo que ha hecho
862
01:07:11,778 --> 01:07:13,363
y lo que le queda por hacer.
863
01:07:13,363 --> 01:07:14,823
Me alegro de oír eso.
864
01:07:15,240 --> 01:07:18,117
Solo es un niño,
así que a veces me preocupa
865
01:07:18,117 --> 01:07:20,453
que no aprecie completamente todo.
866
01:07:20,453 --> 01:07:21,371
Pues lo hace.
867
01:07:21,371 --> 01:07:22,997
Debería haberlo oído
868
01:07:22,997 --> 01:07:25,708
cuando le propuse ampliar sus horizontes.
869
01:07:25,708 --> 01:07:27,126
Fue inequívoco.
870
01:07:28,169 --> 01:07:31,130
Insistió en que su futuro está aquí.
871
01:07:31,798 --> 01:07:32,757
Con usted.
872
01:07:33,883 --> 01:07:34,759
Únicamente.
873
01:07:39,264 --> 01:07:40,765
Quizá puedas tocar algo
874
01:07:40,765 --> 01:07:42,642
que transmita esa fidelidad,
875
01:07:43,393 --> 01:07:44,310
ese compromiso.
876
01:07:45,019 --> 01:07:46,396
¿Se te ocurre algo?
877
01:07:55,655 --> 01:07:56,990
Esto es de Don Giovanni.
878
01:07:56,990 --> 01:07:59,242
El tema de la ópera es
879
01:07:59,868 --> 01:08:01,578
la lealtad al amo.
880
01:08:03,079 --> 01:08:04,038
Maravilloso.
881
01:08:36,321 --> 01:08:37,447
Aquí está bien.
882
01:08:54,923 --> 01:08:56,341
Charon.
883
01:08:59,469 --> 01:09:01,012
Me alegro de volver a verte.
884
01:09:02,847 --> 01:09:04,349
¿Está buscando vengarse?
885
01:09:04,349 --> 01:09:06,267
No.
886
01:09:06,267 --> 01:09:08,853
Se trata de hacer justicia.
887
01:09:10,563 --> 01:09:12,440
Y esto es solo una conversación.
888
01:09:13,483 --> 01:09:14,442
Relájate.
889
01:09:15,693 --> 01:09:19,656
Solo tengo curiosidad por saber
qué ha dicho Cormac de mi hermano.
890
01:09:22,325 --> 01:09:24,327
Dijo que era un pésimo ladrón.
891
01:09:26,579 --> 01:09:29,749
Frankie ya robaba a Cormac
antes de que lo conociéramos.
892
01:09:30,333 --> 01:09:31,167
De hecho,
893
01:09:32,585 --> 01:09:34,253
así es como lo conocimos.
894
01:09:36,339 --> 01:09:37,674
¿Los pillaron robando?
895
01:09:39,175 --> 01:09:41,928
De niño, Frankie hacía trabajillos
como cobrador.
896
01:09:42,345 --> 01:09:44,138
Le daban una lista los sábados
897
01:09:44,138 --> 01:09:45,890
y él iba recorriendo el barrio.
898
01:09:46,099 --> 01:09:48,643
Todos pagaban sin hacer preguntas.
899
01:09:48,643 --> 01:09:50,478
Frankie empezó a mangar un poco,
900
01:09:50,478 --> 01:09:52,480
no tanto para llamar la atención,
901
01:09:52,480 --> 01:09:54,899
y la situación se mantuvo unas semanas.
902
01:09:56,317 --> 01:09:59,153
Hasta que, una noche,
estalló el parabrisas.
903
01:09:59,654 --> 01:10:01,364
Vivíamos en un coche.
904
01:10:01,906 --> 01:10:04,659
Y nos arrastraron por los cristales rotos,
905
01:10:04,659 --> 01:10:08,621
por todo el asfalto,
hasta los pies de ya sabes quién.
906
01:10:12,291 --> 01:10:13,251
¿Qué hizo él?
907
01:10:14,085 --> 01:10:18,006
Recuerdo que me pareció
el hombre más terrorífico que había visto.
908
01:10:19,090 --> 01:10:20,383
Lo primero que hizo
909
01:10:21,259 --> 01:10:23,344
fue decir que mis zapatos estaban rotos,
910
01:10:23,344 --> 01:10:25,555
como si me faltara amor propio.
911
01:10:26,305 --> 01:10:29,392
Y luego preguntó
de quién había sido la idea de robarle.
912
01:10:30,059 --> 01:10:33,688
Frankie intentó colarle una bola,
pero yo le conté la verdad.
913
01:10:36,149 --> 01:10:37,358
Había sido idea mía.
914
01:10:41,612 --> 01:10:43,740
En ese momento, vio algo en nosotros.
915
01:10:46,117 --> 01:10:47,952
Ese fue el principio y el final.
916
01:11:06,220 --> 01:11:07,930
¿Qué van a hacer conmigo?
917
01:11:16,105 --> 01:11:16,981
Ayudarte.
918
01:11:17,732 --> 01:11:19,400
¿No notas que necesitas ayuda?
919
01:11:25,782 --> 01:11:26,616
En mi caso,
920
01:11:27,241 --> 01:11:30,703
me metieron en el sistema
y luego me enviaron lejos.
921
01:11:30,703 --> 01:11:34,165
Y me inventé una nueva persona,
alguien de quien disfrazarme,
922
01:11:34,165 --> 01:11:35,583
pero era una mentira
923
01:11:36,459 --> 01:11:38,586
para esconderme de mi vergüenza,
924
01:11:38,586 --> 01:11:41,339
porque lo cierto es
que nunca escapé de Cormac.
925
01:11:41,339 --> 01:11:43,716
Él decidió cómo sería mi vida,
926
01:11:44,801 --> 01:11:47,637
y ahora te está haciendo lo mismo a ti.
927
01:11:52,016 --> 01:11:53,184
Sigue tocando.
928
01:11:54,644 --> 01:11:55,686
Sigue tocando.
929
01:11:58,689 --> 01:12:00,525
Todos echarán de menos tu música.
930
01:12:08,282 --> 01:12:09,826
Me pido repetir el tiro.
931
01:12:13,287 --> 01:12:15,164
¡Únete al club,
932
01:12:15,164 --> 01:12:19,627
hijo de la gran puta!
933
01:12:20,711 --> 01:12:25,091
Me dejas sin respiración.
934
01:12:30,972 --> 01:12:34,934
Acabo de saber que Cormac
ha matado dentro del hotel.
935
01:12:37,436 --> 01:12:38,271
No hagas nada.
936
01:12:39,147 --> 01:12:40,356
No se lo digas a nadie.
937
01:12:41,065 --> 01:12:43,818
Que se devoren entre ellos
y la prensa aparecerá.
938
01:12:52,410 --> 01:12:54,704
Puede parecer
que no tenemos nada en común.
939
01:12:56,581 --> 01:12:57,415
Créeme.
940
01:12:58,207 --> 01:13:00,877
Tenemos más en común
que diferencias, Charon.
941
01:13:06,424 --> 01:13:09,468
Por desgracia, tengo bastante claro
lo que nos espera.
942
01:13:11,929 --> 01:13:13,973
Lo que te pido que hagas no es fácil.
943
01:13:14,182 --> 01:13:16,726
Puede que se oponga
a todo lo que defiendes,
944
01:13:17,643 --> 01:13:20,271
tu lealtad y tu honradez,
945
01:13:20,271 --> 01:13:23,608
y supondrá guardar secretos,
contar mentiras,
946
01:13:23,608 --> 01:13:27,653
romper promesas y sacrificar
todo lo que te ha prometido,
947
01:13:29,405 --> 01:13:32,408
como traer a tu padre
al Continental, por ejemplo.
948
01:13:42,168 --> 01:13:43,544
¿Alguna vez os castigó?
949
01:13:43,544 --> 01:13:46,005
Cuando os conocisteis,
cuando os pilló robando.
950
01:13:46,005 --> 01:13:48,799
Al día siguiente,
mientras resumía un libro en clase,
951
01:13:48,799 --> 01:13:51,969
entró un hombre aterrador
que no había visto antes.
952
01:13:51,969 --> 01:13:54,555
Golpeó una caja contra la mesa de la profe
953
01:13:54,555 --> 01:13:56,682
y me dijo: "Abre la puta caja".
954
01:13:57,683 --> 01:13:59,018
¿Sabes qué había dentro?
955
01:14:03,105 --> 01:14:04,523
Un par de zapatos nuevo.
956
01:14:09,070 --> 01:14:14,408
Una figura paterna debe enseñarte
qué son la lealtad, la familia,
957
01:14:14,992 --> 01:14:16,702
las relaciones y los negocios.
958
01:14:17,745 --> 01:14:20,706
Puede que Cormac lo predique,
pero solo le importa una cosa.
959
01:14:21,749 --> 01:14:22,708
Él mismo.
960
01:14:23,876 --> 01:14:25,836
Tarde o temprano, tendrás que elegir:
961
01:14:26,462 --> 01:14:27,630
o tú o él.
962
01:14:29,757 --> 01:14:31,300
Te ofrezco poder decidir
963
01:14:31,300 --> 01:14:33,844
quién quieres ser antes de que sea tarde.
964
01:15:36,657 --> 01:15:38,159
Nuestro amigo del chelo.
965
01:15:41,120 --> 01:15:43,539
El virtuoso entre virtuosos.
966
01:15:45,791 --> 01:15:48,044
Resulta que era muy desleal.
967
01:15:49,628 --> 01:15:51,047
Intentó robarme.
968
01:15:52,882 --> 01:15:56,052
Y estoy harto y cansado
de que intenten robarme.
969
01:15:57,678 --> 01:15:58,637
Confesó.
970
01:16:00,431 --> 01:16:02,641
Como puedes ver, ha sido un golpe duro.
971
01:16:05,102 --> 01:16:06,812
Semejante abuso de confianza
972
01:16:07,688 --> 01:16:09,523
me hace estar más agradecido
973
01:16:10,733 --> 01:16:12,234
con los que sí son leales.
974
01:16:14,862 --> 01:16:16,113
Y teniéndolo en cuenta...
975
01:16:23,579 --> 01:16:26,290
quiero que el próximo músico del hotel
976
01:16:27,208 --> 01:16:28,626
sea alguien que conozcamos.
977
01:16:29,835 --> 01:16:32,421
Un artista de reconocimiento internacional
978
01:16:33,714 --> 01:16:34,548
y, a la vez,
979
01:16:35,716 --> 01:16:38,969
alguien que encaje más
como un miembro de la familia.
980
01:16:41,680 --> 01:16:43,808
Exacto. Tu padre.
981
01:16:47,686 --> 01:16:49,605
¿Qué instrumento tocaba tu padre?
982
01:16:54,443 --> 01:16:55,403
El violín.
983
01:16:58,739 --> 01:16:59,990
Señor...
984
01:17:03,160 --> 01:17:04,995
Winston Scott ha creado un equipo.
985
01:17:05,955 --> 01:17:07,123
Quieren matarlo.
986
01:17:10,084 --> 01:17:11,752
¿Y cómo lo has sabido?
987
01:17:13,712 --> 01:17:15,131
Ha pedido mi colaboración.
988
01:17:16,465 --> 01:17:17,758
¿Y qué has sentido?
989
01:17:18,717 --> 01:17:19,718
He sentido
990
01:17:20,594 --> 01:17:22,638
- que era una oportunidad.
-¿Para qué?
991
01:17:22,638 --> 01:17:24,557
Una oportunidad para ascender.
992
01:17:25,099 --> 01:17:27,184
-¿Aquí, conmigo?
- En efecto, señor.
993
01:17:29,395 --> 01:17:30,229
Buen chico.
994
01:17:33,816 --> 01:17:35,776
¿Puedo preguntarle algo, señor?
995
01:17:35,776 --> 01:17:36,694
Claro.
996
01:17:37,862 --> 01:17:40,030
¿Qué intentó robarle Thomas?
997
01:17:42,700 --> 01:17:43,534
A ti.
998
01:17:52,877 --> 01:17:53,836
Lealtad.
999
01:18:57,525 --> 01:18:59,527
Subtítulos: Facundo Ortiz
1000
01:18:59,527 --> 01:19:01,612
Supervisor creativo
Carlos Berot69534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.