Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:47,542 --> 00:04:49,375
BEBERAPA ABAD LALU
2
00:04:53,042 --> 00:04:55,642
PULAU QUINTET
3
00:05:18,958 --> 00:05:24,208
Banyak sekali misteri yang tersebar
di pulau tempat kita tinggal ini.
4
00:05:25,208 --> 00:05:29,166
Tapi misteri yang paling
membingungkan dari semuanya
5
00:05:29,291 --> 00:05:30,958
kehidupan masyarakatnya.
6
00:05:31,874 --> 00:05:33,749
Saat sesuatu terjadi
7
00:05:33,874 --> 00:05:40,824
yang kita tahu hanyalah
bagaimana, di mana, dan siapa.
8
00:05:41,249 --> 00:05:45,458
Tapi tidak ada yang tahu
kenapa hal itu terjadi.
9
00:05:47,583 --> 00:05:49,791
'Kenapa kau dilahirkan oleh seseorang?'
10
00:05:49,916 --> 00:05:51,958
'Kenapa kau bersama seseorang?'
11
00:05:52,083 --> 00:05:53,983
'kenapa kau mati demi seseorang?'
12
00:05:54,191 --> 00:05:56,467
tidak ada yang tahu jawaban
atas pertanyaan-pertanyaan ini.
13
00:05:56,491 --> 00:05:57,999
Tidak ada yang tahu?
14
00:05:59,983 --> 00:06:02,666
Berdiri jauh di atas langit...
15
00:06:02,791 --> 00:06:04,624
Terselubung misteri...
16
00:06:04,749 --> 00:06:07,958
Dia yang mengamati dunia
dengan tatapan diamnya...
17
00:06:08,083 --> 00:06:09,333
Bulan!
18
00:06:11,541 --> 00:06:15,458
Hanya dia sendiri yang punya
jawaban atas semua pertanyaan.
19
00:06:33,666 --> 00:06:37,916
'Penguatan Kekuatan Otak Anak
kini sudah selesai 75%.'
20
00:06:39,499 --> 00:06:41,333
'Mengaktifkan Zona Memori.'
21
00:06:41,458 --> 00:06:43,458
'Pemetaan Otak Anak sedang berlangsung.'
22
00:06:44,833 --> 00:06:46,708
'Mengekstraksi Skema Otak.'
23
00:06:46,833 --> 00:06:49,624
'Kekuatan Penuh 35% selesai.'
24
00:06:49,749 --> 00:06:51,624
'Pemformatan Otak Anak selesai.'
25
00:06:51,749 --> 00:06:53,291
'Mengubah Tautan Neuro.'
26
00:07:12,166 --> 00:07:13,291
Temukan!
27
00:07:13,416 --> 00:07:14,541
Zeta melarikan diri!
28
00:07:14,666 --> 00:07:16,166
Gerbang timur diterobos!
29
00:07:16,291 --> 00:07:17,374
Tangkap dia!
30
00:07:17,499 --> 00:07:20,166
Ada yang lari dari fasilitas.
Kunci garis pertahanan!
31
00:07:23,041 --> 00:07:24,666
Menyebar dan tangkap anak itu!
32
00:07:26,041 --> 00:07:28,333
Crap! Jangan biarkan dia lolos!
33
00:07:28,458 --> 00:07:31,416
- Bergerak, bergerak, bergerak!
- Tingkatkan kecepatan, slowpokes!
34
00:07:32,583 --> 00:07:34,208
Pasukan! Ayo! Ayo! Ayo!
35
00:08:04,791 --> 00:08:06,583
Dia ke selatan! Neuro menguncinya!
36
00:08:09,607 --> 00:08:22,607
A L I H B A H A S A
K U D A L U M P I N G
37
00:08:26,333 --> 00:08:28,041
Crap! Di mana Zeta?
38
00:08:28,708 --> 00:08:31,416
Hancurkan dan tangkap dia!
Ayo! Ayo! Ayo!
39
00:09:38,124 --> 00:09:40,249
Hai, Komisaris! Bagaimana kabarmu?
40
00:09:40,374 --> 00:09:42,624
Kau memaksakannya, kawan!
41
00:09:42,749 --> 00:09:46,916
Aku menawarimu hadiah untuk menangkap
De Souza! Apa yang kau lakukan di sana?
42
00:09:47,041 --> 00:09:51,499
Sebuah benda punya berat setengahnya di dalam
air dibandingkan di darat, kata Archimedes.
43
00:09:51,624 --> 00:09:55,041
Aku mau menguji teorinya, tapi
cewek itu terlalu pemalu, Komisaris!
44
00:09:55,166 --> 00:09:57,124
Hei, Mosto! Boleh aku datang ke sana?
45
00:09:57,249 --> 00:09:59,708
Kenapa? Kau kesal karena
aku menyelam tanpamu?
46
00:10:01,708 --> 00:10:02,958
Kami menangkap De Souza!
47
00:10:03,583 --> 00:10:06,166
Apa yang dilakukan partner
Francis-mu? Katakan, kawan!
48
00:10:06,291 --> 00:10:09,708
Akan sangat trippy jika aku
memberitahumu dengan sebuah lagu!
49
00:10:09,833 --> 00:10:12,708
Alexa! Mainkan 'Macho'!
50
00:10:13,874 --> 00:10:16,291
Musik yang mengancam!
51
00:10:18,258 --> 00:10:20,883
Pengawal De Souza turun tangan
saat kami datang menjemputnya.
52
00:10:21,008 --> 00:10:23,258
Francis sedang berolahraga
bersama mereka, Komisaris!
53
00:10:28,299 --> 00:10:29,716
Sekarang? Dia menekan bahu!
54
00:10:33,466 --> 00:10:34,466
Bisep!
55
00:10:37,008 --> 00:10:38,383
Berikutnya? Bench press!
56
00:10:41,674 --> 00:10:43,234
Apa yang kalian lakukan? Mandi pancuran.
57
00:10:43,591 --> 00:10:45,591
Apa yang Francis lakukan? Mandi kekuatan!
58
00:10:53,216 --> 00:10:55,258
Francis! Ambil rantaimu!
59
00:10:59,133 --> 00:11:01,533
Kenapa dia mengabaikannya?
Tidak, tunggu! Dia melihatnya!
60
00:11:02,091 --> 00:11:03,091
Francis!
61
00:11:40,508 --> 00:11:41,508
Tangkap!
62
00:11:57,608 --> 00:11:59,750
Jangan kecewa.
Kau akan dapat bagianmu juga!
63
00:11:59,774 --> 00:12:01,191
Pinky!
64
00:12:01,316 --> 00:12:02,524
- Halo, Komisaris?
- Ya, Colt?
65
00:12:02,649 --> 00:12:03,649
Selesai!
66
00:12:06,441 --> 00:12:08,816
- Kenapa kau menculikku? Siapa kalian?
- Aku tidak tahu!
67
00:12:08,941 --> 00:12:10,441
- Polisi?
- Sungguh penghinaan!
68
00:12:10,566 --> 00:12:11,816
Narkoba?
69
00:12:14,191 --> 00:12:15,441
Kami pemburu hadiah!
70
00:12:15,566 --> 00:12:16,691
- Maksudnya?
- Hei, botak!
71
00:12:16,816 --> 00:12:19,483
Seperti saat anak-anak mengikuti
les privat meski sudah sekolah!
72
00:12:19,608 --> 00:12:23,084
Pemburu, yang menangkap penjahat untuk polisi,
yang bahkan mereka tidak bisa menangkapnya!
73
00:12:23,108 --> 00:12:24,108
Botak sialan!
74
00:12:41,291 --> 00:12:43,249
- Hai!
- Tutup mulutmu!
75
00:12:43,999 --> 00:12:45,249
Minggirlah, Colt!
76
00:12:47,566 --> 00:12:48,733
Hei!
77
00:12:48,858 --> 00:12:49,899
Tidak!
78
00:12:50,608 --> 00:12:51,649
Francis!
79
00:12:52,774 --> 00:12:54,024
Tetap di sini, botak!
80
00:12:55,191 --> 00:12:56,320
Francis...
81
00:12:57,433 --> 00:12:59,516
Francis! Tidak!
82
00:13:08,683 --> 00:13:10,849
Ya! Laki-laki De Souza yang kau minta!
83
00:13:10,974 --> 00:13:13,058
- Beri aku hadiah 500 ribu!
- Komisaris!
84
00:13:13,183 --> 00:13:14,724
Beri aku lima ratus ribu!
85
00:13:16,091 --> 00:13:17,341
Akulah yang menangkapnya!
86
00:13:17,983 --> 00:13:19,416
Akulah yang menyelesaikannya!
87
00:13:19,624 --> 00:13:21,249
Kalau begitu, bagilah hadiahnya!
88
00:13:21,449 --> 00:13:22,604
- Apa?
- Apa?
89
00:13:22,729 --> 00:13:26,080
Aku tidak akan berbagi udara yang kuhirup dengannya!
Kau mengharap aku membagikan hadiahnya?
90
00:13:26,104 --> 00:13:28,344
Aku tidak akan pernah membagi
uangku dengan bajingan ini!
91
00:13:33,246 --> 00:13:34,954
Komandan! Kita punya Zeta!
92
00:13:35,079 --> 00:13:38,329
Yang lolos. Kita menangkap
sinyal otaknya di Goa!
93
00:13:48,454 --> 00:13:49,621
Victorious!
94
00:13:51,538 --> 00:13:55,413
Dapatkan skema otak Zeta
dan bawakan kepalanya.
95
00:13:57,038 --> 00:13:59,954
Komandan!
Zeta sudah dikurung di sini sejak lahir.
96
00:14:00,079 --> 00:14:03,204
Dia tidak mengenal siapa pun di luar.
Siapa yang dia cari di Goa?
97
00:14:05,204 --> 00:14:07,371
Kau hanya tahu kisahnya
98
00:14:08,788 --> 00:14:10,621
sejak hari ia diciptakan.
99
00:14:12,413 --> 00:14:14,413
Otaknya tidak terprogram
100
00:14:15,371 --> 00:14:17,121
untuk hidup tanpa alasan.
101
00:14:18,329 --> 00:14:21,496
Jadi siapa yang dia cari di Goa?
102
00:14:22,663 --> 00:14:25,424
Beritahu Komisaris dia akan
mendapatkan Jittu satu jam lagi!
103
00:14:33,038 --> 00:14:34,413
Nafasmu sesak
104
00:14:34,538 --> 00:14:39,413
penuh dengan kecemburuan, ketidakberdayaan,
kebencian, kebencian, frustrasi, dan kemarahan!
105
00:14:39,638 --> 00:14:41,138
Apa sebenarnya yang kau lihat?
106
00:14:43,971 --> 00:14:45,346
Sialan, Jittu!
107
00:14:45,471 --> 00:14:47,864
Saat kita kedinginan, yang kita lakukan
adalah tidur di bawah selimut!
108
00:14:47,888 --> 00:14:49,846
Betapa luasnya tempat tidurnya!
109
00:14:49,971 --> 00:14:52,304
Aku akan meniru ekspresimu, Francis!
110
00:14:57,013 --> 00:14:58,346
Putri tidur!
111
00:14:59,013 --> 00:15:00,138
Bangun!
112
00:15:00,263 --> 00:15:01,638
Lepaskan kakimu dari wajahnya!
113
00:15:02,429 --> 00:15:04,638
Perempuan ini tidak bisa lepas, Francis!
114
00:15:04,763 --> 00:15:06,429
Dia tergila-gila padanya!
115
00:15:06,554 --> 00:15:08,429
Colt! Itu tangannya, kawan!
116
00:15:09,263 --> 00:15:11,846
- Benar! Sialan...
- Hei, sayang! Bergabunglah dengan kami!
117
00:15:11,971 --> 00:15:13,471
Hei sayang?
118
00:15:15,596 --> 00:15:18,304
Mossberg! Kaliber 12 kaliber.
Dibuat di Amerika.
119
00:15:18,429 --> 00:15:21,138
Francis! Ke sini! Ambil pistolnya!
120
00:15:21,263 --> 00:15:22,929
- Tolong! Aku suka pistol ini!
- Hei! Tidak!
121
00:15:23,054 --> 00:15:24,334
- Ambil pistolnya!
- Jariku!
122
00:15:24,388 --> 00:15:26,197
- Ambil, Francis!
- Tidak! Colt!
123
00:15:26,221 --> 00:15:27,221
Ambil pistolnya!
124
00:15:27,346 --> 00:15:28,386
Oke! Kau bisa memilikinya!
125
00:15:31,013 --> 00:15:32,804
Francis!
126
00:15:35,346 --> 00:15:39,471
Sejak lahir, aku sudah memohon
dan memohon banyak hal padamu!
127
00:15:39,596 --> 00:15:41,697
Kau tidak pernah melakukan apa pun untukku.
128
00:15:41,721 --> 00:15:45,096
Tapi untuk pertama kalinya, saat kubilang
kau harus memberiku pistol ini.
129
00:15:45,221 --> 00:15:46,263
Kenapa, sobat?
130
00:15:53,179 --> 00:15:55,971
Tawa wajah bengkok ini berarti
seseorang sedang dikacaukan!
131
00:15:56,096 --> 00:15:57,179
Sekarang...
132
00:15:57,304 --> 00:15:59,221
Siapa yang sedang kacau sekarang?
133
00:15:59,346 --> 00:16:00,846
Aku? Bagaimana?
134
00:16:02,596 --> 00:16:04,054
Ada darah di dada Jittu!
135
00:16:04,179 --> 00:16:06,513
'Jika ada goresan kecil menimpa Jittu'
136
00:16:06,638 --> 00:16:09,188
'saudaranya Kambutta
akan mencabik-cabikmu!'
137
00:16:09,393 --> 00:16:10,433
ya Dewa!
138
00:16:10,746 --> 00:16:12,605
Tidak ada yang melihat baku tembaknya.
139
00:16:12,629 --> 00:16:14,439
Para perempuan cantik masih bermimpi!
140
00:16:14,463 --> 00:16:16,129
Jika kita diam-diam pergi...
141
00:16:25,579 --> 00:16:28,288
- Menurutmu dia melihatnya?
- Aku yakin tidak.
142
00:16:29,246 --> 00:16:31,454
Lakukan jembatan bahu!
143
00:16:32,663 --> 00:16:33,996
Kapal yang sangat besar!
144
00:16:43,788 --> 00:16:44,829
Pergi! Pergi! Pergi! Ayo!
145
00:17:05,004 --> 00:17:08,963
Jittu dan Francis ada di kapal pesiar itu!
146
00:17:09,088 --> 00:17:11,379
Kau sudah bersamaku
selama seminggu, bestie!
147
00:17:11,504 --> 00:17:14,129
- Bagaimana kau tahu di mana mereka?
- Itu rahasiaku!
148
00:17:14,254 --> 00:17:15,338
Keren!
149
00:17:17,990 --> 00:17:19,354
- Ayo!
- Francis!
150
00:17:19,479 --> 00:17:21,221
- Anakku!
- Hei nak!
151
00:17:21,421 --> 00:17:22,586
Gambarlah dengan baik, Nak!
152
00:17:22,786 --> 00:17:26,104
Di ujung jarimu, ada informasi
tentang pembunuh Jittu!
153
00:17:27,154 --> 00:17:28,279
Bagus, Francis.
154
00:17:28,504 --> 00:17:30,321
Kenapa ini hanya terjadi padamu?
155
00:17:30,446 --> 00:17:31,821
Dewa itu hebat!
156
00:17:32,571 --> 00:17:33,821
Pergi dari sini!
157
00:17:35,071 --> 00:17:36,488
Lihat itu!
158
00:17:36,613 --> 00:17:37,696
Lihat di mana?
159
00:17:39,846 --> 00:17:40,903
Serang!
160
00:17:41,841 --> 00:17:43,591
Sialan! Francis membawa anak itu!
161
00:17:59,566 --> 00:18:00,775
Jangan lihat aku seperti itu.
162
00:18:04,525 --> 00:18:05,733
Jangan lihat aku seperti itu!
163
00:18:06,691 --> 00:18:08,066
Sesuatu terjadi!
164
00:18:08,191 --> 00:18:10,084
Colt! Katakan padanya
jangan menatapku seperti itu!
165
00:18:10,108 --> 00:18:12,400
Biarkan saja! Dia melihatmu membunuh orang!
166
00:18:12,525 --> 00:18:14,525
Kenapa dia tidak bisa
melihatmu mengendarai mobil?
167
00:18:15,858 --> 00:18:18,816
Lihat ke sana! Jangan lihat aku, kubilang!
168
00:18:20,650 --> 00:18:22,650
Hei! Hei, Nak!
169
00:18:24,108 --> 00:18:26,816
- Ada apa, Nak? Lihat aku!
- Apa yang kau lakukan?
170
00:18:26,941 --> 00:18:28,358
Aku tidak melakukan apa pun!
171
00:18:28,483 --> 00:18:30,066
Ayo ke rumah sakit!
172
00:18:30,191 --> 00:18:31,566
Tidak apa-apa, Nak!
173
00:18:31,691 --> 00:18:33,400
- Ayo!
- Oke. Awasi dia!
174
00:18:33,525 --> 00:18:34,816
Hei, Nak!
175
00:18:53,066 --> 00:18:54,566
Ini tidak normal.
176
00:18:55,775 --> 00:18:57,275
Sarafnya...
177
00:18:57,400 --> 00:18:58,816
Ulangi tesnya sekali lagi.
178
00:19:05,233 --> 00:19:06,858
Dengarkan aku, Francis.
179
00:19:06,983 --> 00:19:08,376
Biar dokter yang menangani anak itu.
180
00:19:08,400 --> 00:19:09,775
Ayo lari!
181
00:19:09,900 --> 00:19:11,191
Tidak.
182
00:19:11,316 --> 00:19:12,816
Aku tidak bisa meninggalkan anak itu.
183
00:19:12,941 --> 00:19:15,358
- Kenapa?
- Ada sesuatu yang menghentikanku.
184
00:19:15,483 --> 00:19:16,608
Menghentikanmu?
185
00:19:18,566 --> 00:19:21,066
Kursi roda inilah yang menghentikanmu! Ayo!
186
00:19:21,191 --> 00:19:22,316
Dokter memanggilmu, Pak!
187
00:19:22,858 --> 00:19:25,691
Anak laki-laki itu mengalami
cedera kepala sebelum ini?
188
00:19:25,816 --> 00:19:26,983
Kami tidak tahu, Bu.
189
00:19:27,108 --> 00:19:28,608
Dia hanya memutar lehernya sedikit!
190
00:19:29,150 --> 00:19:30,525
Ini aneh...
191
00:19:30,650 --> 00:19:33,108
Anak laki-laki itu memergoki
kami sedang main PUBG.
192
00:19:33,233 --> 00:19:34,900
Saat menembak dan sebagainya.
193
00:19:35,025 --> 00:19:37,376
- Dia mengatakan tentang itu?
- Tidak. Tidak sama sekali.
194
00:19:37,400 --> 00:19:38,792
Kalau begitu lanjutkan
dengan pengobatannya.
195
00:19:38,816 --> 00:19:42,025
Dalam 25 tahun pengalamanku
sebagai ahli radiologi
196
00:19:42,150 --> 00:19:43,900
aku belum pernah melihat yang seperti ini.
197
00:19:44,025 --> 00:19:47,650
Kepala anak laki-laki itu
terbuka untuk semacam operasi.
198
00:19:47,775 --> 00:19:48,858
Ini aneh.
199
00:19:50,233 --> 00:19:52,983
Lihat ini. Banyak kelainan pada otaknya.
200
00:19:54,358 --> 00:19:57,066
Ada sesuatu yang mengubah sel-sel otaknya.
201
00:19:59,191 --> 00:20:02,191
Aku akan mengirimkan semua
laporan ini ke kepala ahli saraf.
202
00:20:03,400 --> 00:20:05,040
Anak laki-laki itu sudah stabil sekarang.
203
00:20:05,233 --> 00:20:07,566
Bawa dia kembali besok pagi.
204
00:20:07,691 --> 00:20:08,691
Oke, dokter.
205
00:20:15,654 --> 00:20:17,279
Telepon berdering, Francis.
206
00:20:20,987 --> 00:20:24,362
Kami mendapat rekaman CCTV dari area
dekat kapal pesiar tempat Jittu dibunuh.
207
00:20:25,029 --> 00:20:27,612
Kau, Colt dan seorang
anak kecil terlihat di sana.
208
00:20:28,695 --> 00:20:30,445
Jangan khawatir. Aku sudah menghapusnya.
209
00:20:30,570 --> 00:20:33,779
Tapi Kambutta sadar
anak laki-laki itu saksi.
210
00:20:34,320 --> 00:20:35,654
Hati-hati.
211
00:20:35,779 --> 00:20:38,112
Berlindung, Francis!
212
00:20:54,070 --> 00:20:55,070
Kau baik-baik saja?
213
00:21:03,654 --> 00:21:04,654
Ke mana, sobat?
214
00:21:08,570 --> 00:21:11,445
Aku merasakan perasaan aneh
setiap kali aku melihat anak itu.
215
00:21:11,570 --> 00:21:14,945
Perasaan yang sama juga kurasakan
sejak aku melihat anak itu di rumah Angela.
216
00:21:15,070 --> 00:21:16,195
Mengerikan!
217
00:21:17,320 --> 00:21:19,654
Siapa anak ini? Dari mana asalnya?
218
00:21:20,404 --> 00:21:21,945
Apa masalahnya?
219
00:21:22,529 --> 00:21:23,862
Kenapa dia menatapku seperti itu?
220
00:21:23,987 --> 00:21:25,529
Ayo, kita tanyakan padanya!
221
00:21:28,195 --> 00:21:29,279
Kemana dia pergi?
222
00:22:09,303 --> 00:22:55,303
-- Bonus Dobel WeDe Tambahan Bonus Freespin & Petir --
Main di WINJOS Pasti WIN & JOS WeDenya
Kunjungi https://vip.winjos.today
223
00:23:00,487 --> 00:23:01,862
Ada apa?
224
00:23:01,987 --> 00:23:02,987
Ada apa?
225
00:23:03,737 --> 00:23:04,904
Ada apa, Nak?
226
00:23:05,029 --> 00:23:06,612
Kenapa kau terus melakukan ini?
227
00:23:07,779 --> 00:23:08,779
Kau lapar?
228
00:23:10,154 --> 00:23:11,404
Mau makan?
229
00:23:13,070 --> 00:23:14,070
Colt!
230
00:23:15,820 --> 00:23:17,112
Makan.
231
00:23:21,529 --> 00:23:22,987
Makanlah!
232
00:23:27,445 --> 00:23:29,130
Terima kasih Tuhan, Francis!
Aku menemukanmu!
233
00:23:29,154 --> 00:23:30,987
- Aku sangat lega.
- Aku kaget!
234
00:23:31,112 --> 00:23:32,463
Bagaimana kau tahu kami ada di sini?
235
00:23:32,487 --> 00:23:34,338
Bagaimana kau terus menemukan kami?
Beri tahu aku!
236
00:23:34,362 --> 00:23:37,695
Akan kuberitahu nanti! Seseorang
memberi tahu Kambutta kau ada di sini! Ayo!
237
00:23:37,820 --> 00:23:39,529
Hentikan, Angela.
238
00:23:39,654 --> 00:23:40,695
Aku tidak percaya kau.
239
00:23:41,570 --> 00:23:44,195
Percayalah padaku, sayang.
Aku ke sini untuk menyelamatkanmu!
240
00:23:44,395 --> 00:23:46,729
Aku bisa merasakan cintanya...
241
00:23:47,770 --> 00:23:48,770
Ngerinya!
242
00:23:50,562 --> 00:23:52,482
Kupikir aku punya kesempatan
karena mereka putus!
243
00:23:57,062 --> 00:23:58,062
Ya!
244
00:24:00,020 --> 00:24:01,580
Angela, tidak!
245
00:24:01,645 --> 00:24:03,312
Sungguh menakjubkan, Bestie!
246
00:24:04,729 --> 00:24:07,520
Hal terakhir yang kau katakan.
Katakan lagi!
247
00:24:07,645 --> 00:24:10,020
Aku bisa merasakan cintanya...
248
00:24:10,145 --> 00:24:11,145
Sialan!
249
00:24:11,270 --> 00:24:12,812
Balas dendam sedang mengudara, sayang!
250
00:24:14,020 --> 00:24:16,812
- Kau bertanya bagaimana aku terus menemukanmu, ya?
- Ya.
251
00:24:16,937 --> 00:24:18,770
Hadiah perpisahan yang kuberikan?
252
00:24:18,895 --> 00:24:20,104
Ini di sini!
253
00:24:20,229 --> 00:24:22,520
- Ini?
- Liontin itu pelacak!
254
00:24:23,437 --> 00:24:24,437
Pelacak?
255
00:24:24,562 --> 00:24:26,270
- Ya!
- Dia mengawasiku!
256
00:24:29,645 --> 00:24:31,895
Angela menipu kita, Francis!
257
00:24:32,645 --> 00:24:34,520
Kambutta di sini! Kalian ketahuan!
258
00:24:38,562 --> 00:24:41,042
Kambutta! Tanyakan pada anak ini
siapa yang membunuh saudaramu!
259
00:24:41,729 --> 00:24:43,979
Kau melihat siapa yang membunuh
saudaraku? Beri tahu aku!
260
00:24:44,104 --> 00:24:45,812
- Katakan siapa yang membunuhnya!
- Hati-hati!
261
00:24:45,937 --> 00:24:46,937
Beri tahu aku!
262
00:24:50,854 --> 00:24:52,062
Kambutta!
263
00:25:03,187 --> 00:25:04,812
Teman-teman. Apa yang terjadi?
264
00:25:22,979 --> 00:25:24,187
Maju! Maju! Maju!
265
00:25:30,254 --> 00:25:31,379
Kunci sarafnya!
266
00:25:49,920 --> 00:25:51,045
Lindungi sebelah kiri!
267
00:25:57,170 --> 00:25:58,545
Tunduk! Sembunyi!
268
00:26:09,570 --> 00:26:10,570
Tembak!
269
00:26:12,529 --> 00:26:13,737
Nak!
270
00:26:13,862 --> 00:26:16,029
Turun! Sembunyi! Mundur!
271
00:26:18,987 --> 00:26:20,029
Tetap di situ!
272
00:26:20,462 --> 00:26:21,629
- Tetap di situ!
- Hati-hati!
273
00:26:22,545 --> 00:26:23,879
Francis!
274
00:26:25,230 --> 00:26:26,249
Kau baik-baik saja?
275
00:26:38,600 --> 00:26:39,850
Terbakar sudah!
276
00:26:49,350 --> 00:26:50,559
Hei! Tinggalkan saja dia!
277
00:26:51,559 --> 00:26:52,809
Jangan sakiti dia!
278
00:26:54,767 --> 00:26:56,934
Tidak! Jangan!
279
00:27:06,017 --> 00:27:07,100
Zeta sudah diamankan!
280
00:27:13,017 --> 00:27:14,017
Jalan!
281
00:27:21,475 --> 00:27:22,559
Zeta terkunci!
282
00:27:22,684 --> 00:27:23,892
Kami sedang dalam perjalanan!
283
00:27:27,642 --> 00:27:30,059
Baiklah. Pindahkan Zeta ke
fasilitas transportasi sekarang.
284
00:27:30,184 --> 00:27:31,350
Dengar? Ganti.
285
00:28:08,850 --> 00:28:12,809
Aurelius Dorca yang Kedua,
kaisar kekaisaran Romawi
286
00:28:12,934 --> 00:28:16,100
dan 25.000 tentara Romawinya
mendirikan kemah di lautan luas
287
00:28:16,225 --> 00:28:20,184
untuk mengepung benua India.
288
00:28:20,309 --> 00:28:23,100
Untuk beristirahat, menyusun strategi
289
00:28:23,225 --> 00:28:27,309
dan untuk melatih tentaranya berperang,
dia membutuhkan tanah yang luas.
290
00:28:27,434 --> 00:28:29,975
Kelima pulau itu menarik perhatiannya.
291
00:28:30,809 --> 00:28:34,017
Tanahnya berdekatan tapi tidak
bersebelahan dengan benua India.
292
00:28:34,142 --> 00:28:38,142
Mandaiyaaru, Vengaadu, Mukkaadu,
Arathi dan Perumaachi.
293
00:28:38,267 --> 00:28:41,225
Secara kolektif, mereka
dikenal sebagai 'Pulau Quintet'.
294
00:28:41,350 --> 00:28:42,600
Pulau Mandaiyaaru.
295
00:28:42,725 --> 00:28:47,767
Mereka berkuasa atas gelombang
laut dan bahaya laut dalam.
296
00:28:47,892 --> 00:28:49,475
Rumah para Mandaangar!
297
00:28:49,600 --> 00:28:53,184
Menenun jaring dan membuat
kapal pekerjaan utama mereka.
298
00:28:54,059 --> 00:28:55,100
Pulau Vengaadu.
299
00:28:55,225 --> 00:28:59,100
Sebuah pulau yang dipenuhi
hutan es dan harimau salju.
300
00:28:59,225 --> 00:29:01,642
Gudang senjata perang Venkaatar
301
00:29:01,767 --> 00:29:05,392
dan ramuan penyelamat
hidup mereka tak tertandingi.
302
00:29:05,517 --> 00:29:06,559
Pulau Mukkaadu.
303
00:29:07,225 --> 00:29:09,142
Mencakup tiga hutan yang berbeda.
304
00:29:09,267 --> 00:29:11,930
Mereka menyembah dewa gajah yang agung.
305
00:29:12,225 --> 00:29:14,725
Berburu dan menulis puisi adalah
pekerjaan utama masyarakatnya.
306
00:29:14,850 --> 00:29:16,017
Pulau Arathi.
307
00:29:16,142 --> 00:29:19,892
Perbukitan besi dan tanah merah
memperlihatkan warna Arathi yang ganas.
308
00:29:20,017 --> 00:29:23,642
Orang-orang di sini memuja
Semmaali, pohon pelindungnya
309
00:29:23,767 --> 00:29:27,017
memandikannya dengan darah dan
mengolesinya pada diri sendiri.
310
00:29:27,142 --> 00:29:28,809
Pembunuhan adalah pekerjaan utama mereka.
311
00:29:28,934 --> 00:29:32,392
Arathar tidak tahu arti belas kasih.
312
00:29:32,892 --> 00:29:34,184
Pulau Perumaachi.
313
00:29:34,309 --> 00:29:37,309
Hijau subur perbukitannya
menebar kesegaran di hati.
314
00:29:37,434 --> 00:29:38,954
Keberanian tumbuh subur di negeri ini.
315
00:29:39,350 --> 00:29:42,600
Penduduknya disebut sebagai Perumanathaan.
316
00:29:42,725 --> 00:29:44,142
Perang adalah pekerjaan mereka.
317
00:29:44,267 --> 00:29:46,892
Mereka menyembah dewa api bernama Muthigan.
318
00:29:47,017 --> 00:29:50,059
Ditemani oleh Miyasan, pengembara
yang akrab dengan lima pulau.
319
00:29:50,184 --> 00:29:54,059
Komandan Onorato
ditugaskan oleh Kaisar Aurelius
320
00:29:54,184 --> 00:29:58,684
untuk memilih salah satu dari lima
pulau dan membantai penduduknya.
321
00:29:59,100 --> 00:30:03,809
Bersama pengembara Miyasan, Onorato
pergi untuk melakukan genosida.
322
00:30:03,934 --> 00:30:05,975
KAPAL TENTARA ROMA,
MENDOMINASI TIGA LAUT
323
00:30:15,600 --> 00:30:16,600
Tuan!
324
00:30:16,725 --> 00:30:18,975
Lima pulau ada di depan kita!
325
00:30:19,100 --> 00:30:20,142
Kita sudah tiba, Tuan!
326
00:30:21,100 --> 00:30:23,142
Di sana!
327
00:30:23,267 --> 00:30:24,309
Itu Mukkaadu!
328
00:30:26,059 --> 00:30:28,392
Itu...
329
00:30:28,517 --> 00:30:30,142
Itu Vengaadu!
330
00:30:30,267 --> 00:30:32,600
Itu.. Mandaiyaaru...
331
00:30:32,725 --> 00:30:35,059
Di sini!
332
00:30:35,600 --> 00:30:37,934
Dan itu... Arathi!
333
00:30:38,059 --> 00:30:39,809
Itu...
334
00:30:41,034 --> 00:30:42,659
Perumaachi!
335
00:30:42,784 --> 00:30:46,784
Tolong beri tahu aku pulau mana
dari lima pulau yang kau sukai!
336
00:30:47,659 --> 00:30:49,659
- Perumaachi!
- Perumaachi?
337
00:30:49,784 --> 00:30:51,367
Laki-laki itu menginginkan Perumaachi!
338
00:30:51,825 --> 00:30:53,159
Perumaachi!
339
00:30:53,284 --> 00:30:54,575
Koduva!
340
00:30:56,992 --> 00:30:59,784
- Dia Koduvan dari Mandaiyaaru.
- Teman baik Perumaachi!
341
00:30:59,909 --> 00:31:02,117
Dengan bantuannya, kita
bisa memiliki Perumaachi!
342
00:31:03,325 --> 00:31:06,075
Aeral! Poruva! Ini pulau Perumaachi!
343
00:31:06,200 --> 00:31:08,659
- Lihat lurus ke depan, Poruva!
- Indah sekali, ayah!
344
00:31:15,491 --> 00:31:17,971
PERUMAACHI
345
00:31:25,867 --> 00:31:27,450
- Halo!
- Perumaachi menyambutmu!
346
00:31:27,575 --> 00:31:29,117
Jaringnya besar, ibu!
347
00:31:29,242 --> 00:31:31,002
- Suaranya dibuat menggunakannya.
- Ayo, Tuan!
348
00:31:31,075 --> 00:31:33,409
Ini dihadiahkan Mandaangar
pada Perumanathaan!
349
00:31:33,534 --> 00:31:35,575
Tuan Senthee! Ini Mandaangar Koduvan!
350
00:31:35,700 --> 00:31:37,117
Salam, Pak!
351
00:31:38,075 --> 00:31:40,325
Ikan dari pulau kami, Tuan!
352
00:31:41,784 --> 00:31:43,325
- Ini untukmu.
- Apa ini?
353
00:31:43,450 --> 00:31:45,242
Kalung dari Mandaiyaaru!
354
00:31:49,450 --> 00:31:51,284
Koduva! Dia Onorato!
355
00:31:51,409 --> 00:31:53,534
Dengan 25.000 prajurit Romawi
356
00:31:53,659 --> 00:31:56,409
dia mendirikan kemah di lautan
untuk merebut anak benua India!
357
00:31:56,534 --> 00:32:00,409
Mereka sudah memilih Perumaachi
sebagai tempat latihan dan strateginya!
358
00:32:00,534 --> 00:32:01,784
Apa yang kau katakan?
359
00:32:01,909 --> 00:32:04,784
Pulau-pulau lainnya akan menyerah.
Perumaachi tidak akan mau!
360
00:32:04,909 --> 00:32:05,950
Tapi kenapa?
361
00:32:06,784 --> 00:32:09,367
Penduduk Perumanatha
tidak mengenal rasa takut.
362
00:32:09,492 --> 00:32:10,867
Itu sebabnya kami memanggilmu.
363
00:32:10,992 --> 00:32:13,659
Kau menunjukkan pada kami cara
untuk menaklukkan Perumaachi!
364
00:32:13,784 --> 00:32:17,992
Jika kau berperang dengan Perumaachi,
seluruh pasukan Romawi akan dibantai!
365
00:32:18,117 --> 00:32:19,700
Agar hal itu tidak terjadi
366
00:32:19,825 --> 00:32:23,409
aku pergi dulu, membunuh
seribu prajurit Perumaachi
367
00:32:23,534 --> 00:32:26,575
dengan kelicikanku, lemahkan kekuatan
mereka dan mengirimkan kabar padamu!
368
00:32:26,700 --> 00:32:30,325
Kenapa orang asing membutuhkan bantuan
orang Perumaachi untuk membuat kapal?
369
00:32:30,450 --> 00:32:33,617
Bukannya kalian orang Mandaiyaaru
terkenal dengan keahlian itu?
370
00:32:33,742 --> 00:32:37,325
Kami tidak punya tenaga kerja di Mandaiyaaru
untuk membangun lima ratus kapal, Tuan.
371
00:32:37,450 --> 00:32:39,450
Kami tidak tahu kekuatan Perumanathaan?
372
00:32:39,575 --> 00:32:41,284
Sempurna!
373
00:32:41,409 --> 00:32:43,534
Benar-benar sempurna!
374
00:32:43,659 --> 00:32:44,950
Kau tahu Miyasan, kan?
375
00:32:45,075 --> 00:32:46,343
Aku mendengar tentang dia.
376
00:32:46,367 --> 00:32:49,700
Kami punya kampung halaman.
Dunia adalah kampung halaman Miyasan!
377
00:32:49,825 --> 00:32:52,676
Tidak ada negeri yang belum kukunjungi.
Tidak ada makanan yang belum kucicipi.
378
00:32:52,700 --> 00:32:57,659
Tapi aku belum pernah mencicipi makanan
selezat yang ada di Perumaachi!
379
00:32:59,700 --> 00:33:03,992
Bahkan anjingnya, Chokki, akan
menjilat makanan di setiap rumah!
380
00:33:04,742 --> 00:33:05,825
Sama sepertimu!
381
00:33:06,534 --> 00:33:09,617
Kenapa kau terus ikut
dengan ayahmu, Poruva?
382
00:33:09,742 --> 00:33:12,159
Pergilah, Nak! Dengarkanlah
cerita dari perempuan tua itu!
383
00:33:12,284 --> 00:33:15,593
Katakan padanya, Tuan! Ke mana pun dia
pergi, dia selalu bergantung pada ayahnya!
384
00:33:15,617 --> 00:33:16,617
Dia selalu mengabaikanku!
385
00:33:16,742 --> 00:33:17,867
- Ayo, Poruva.
- Ya, ayah.
386
00:33:17,992 --> 00:33:20,784
- Kenapa kita harus membuat kapal, Koduva?
- Aku datang, perempuan tua!
387
00:33:20,909 --> 00:33:23,450
Masyarakat Perumaachi bahagia kan?
388
00:33:23,575 --> 00:33:27,117
Tentu saja mereka bahagia.
Tapi apa mereka punya pengetahuan?
389
00:33:27,242 --> 00:33:31,784
Mereka siap memberikan pekerjaan,
uang dan pengetahuan dunia, Tuan.
390
00:33:32,284 --> 00:33:34,742
Pengetahuan tentang dunia! Bagus sekali!
391
00:33:34,867 --> 00:33:36,992
Ayo kita periksa bersama anakmu Kanguvan.
392
00:33:37,117 --> 00:33:39,950
Apakah anakmu tidak mematuhi keputusanmu?
393
00:33:40,075 --> 00:33:41,200
Bawa mereka.
394
00:33:43,284 --> 00:33:44,450
Selumara!
395
00:33:45,159 --> 00:33:47,034
Siapkan seratus prajurit!
396
00:34:06,367 --> 00:34:08,575
- Luar biasa, Pak.
- Sampai jumpa, Tuan.
397
00:34:23,075 --> 00:34:24,450
Perhatikan langkahmu, Poruva!
398
00:34:24,575 --> 00:34:26,200
Tetap fokus, Koduva.
399
00:34:27,367 --> 00:34:28,409
Ayo!
400
00:34:37,784 --> 00:34:39,075
Beri tahu aku. Berapa harganya?
401
00:34:39,200 --> 00:34:40,534
Berapa banyak koin per kepala?
402
00:34:40,659 --> 00:34:43,700
Dua koin emas per kepala! Dua koin emas!
403
00:34:43,825 --> 00:34:45,117
Sebagai bukti pembunuhan
404
00:34:45,242 --> 00:34:47,575
potong dan bawakan padaku
seratus tangan kanan.
405
00:34:47,700 --> 00:34:49,784
Sebagai bukti pembunuhan
406
00:34:49,909 --> 00:34:53,069
dia memintamu memotong dan membawa
tangan kanan seratus orang Perumanatha.
407
00:34:54,200 --> 00:34:57,825
Katakan aku akan memotong tangan kanannya
dan menaruhnya di bawah kaki kirinya!
408
00:34:59,992 --> 00:35:01,992
- Tuan!
- Aku percaya padamu, temanku!
409
00:35:02,909 --> 00:35:03,909
Tuan...
410
00:35:07,117 --> 00:35:09,159
Naiklah, wahai pejuang Perumaachi!
411
00:35:09,950 --> 00:35:10,950
Chokki!
412
00:35:11,075 --> 00:35:12,825
- Ada apa, Poruva?
- Ibu! Ayah!
413
00:35:12,950 --> 00:35:14,534
Anjing Chokki terbaring mati di sana!
414
00:35:16,075 --> 00:35:18,034
Dia dimakan serigala liar.
415
00:35:18,159 --> 00:35:19,679
Kuburlah dan tetaplah di sini, kalian.
416
00:35:19,784 --> 00:35:21,426
Aku akan menjemputmu
dalam perjalanan pulang.
417
00:35:21,450 --> 00:35:22,909
Baik, Koduva.
418
00:35:23,034 --> 00:35:24,159
- Poruva?
- Chokki...
419
00:35:24,284 --> 00:35:25,284
Jangan menangis, Poruva.
420
00:35:45,409 --> 00:35:46,950
Ayo kita istirahat di sini!
421
00:37:08,659 --> 00:37:11,700
Ibu! Aku mendengar sesuatu
dari arah yang dituju ayah!
422
00:37:26,909 --> 00:37:27,992
Aku butuh seratus tangan!
423
00:37:28,117 --> 00:37:30,968
- Tidak kurang satupun! Jangan biarkan ada yang lolos!
- Sembilan puluh lima!
424
00:37:30,992 --> 00:37:33,867
Sembilan puluh enam! Sembilan puluh tujuh!
425
00:37:33,992 --> 00:37:35,034
Seatus!
426
00:37:50,700 --> 00:37:51,700
Tuan...
427
00:37:51,825 --> 00:37:53,325
Koin emas!
428
00:37:53,450 --> 00:37:54,742
Koin emas!
429
00:38:01,534 --> 00:38:03,492
Satu!
430
00:38:03,617 --> 00:38:05,450
Dua!
431
00:38:05,575 --> 00:38:07,200
Tiga!
432
00:38:09,409 --> 00:38:10,909
- Ayo, Koduva.
- Tuan!
433
00:38:11,034 --> 00:38:13,159
Bagaimana kabar para
pejuang Perumaachi kita?
434
00:38:13,284 --> 00:38:16,034
Onorato terpesona dengan pekerjaan mereka!
435
00:38:16,825 --> 00:38:19,284
Tangan Perumaachi disebut
'tangan besi' karena suatu alasan!
436
00:38:20,284 --> 00:38:21,659
Aku sangat senang!
437
00:38:21,784 --> 00:38:23,075
Apa yang membawamu ke sini?
438
00:38:23,200 --> 00:38:25,909
Onorato meminta seratus orang lagi, Tuan.
439
00:38:26,034 --> 00:38:27,784
Pekerjaan harus diselesaikan lebih cepat.
440
00:38:27,909 --> 00:38:29,159
Boleh aku mengajak mereka?
441
00:38:31,534 --> 00:38:32,534
Bawa mereka dan pergi.
442
00:38:46,284 --> 00:38:47,659
- Ayo, Aeral.
- Aku tidak akan ikut!
443
00:38:47,784 --> 00:38:48,992
Kemari, Nak!
444
00:38:49,117 --> 00:38:51,117
- Kenapa?
- Di mana kau mendapatkan ini?
445
00:38:52,284 --> 00:38:53,992
- Lepaskan aku, ibu.
- Katakan yang sebenarnya!
446
00:38:54,825 --> 00:38:56,784
- Kami akan datang.
- Lepaskan, ibu!
447
00:38:56,909 --> 00:38:58,909
- Lepaskan. Aku pergi dengan ayah!
- Ayo, Poruva!
448
00:39:02,534 --> 00:39:03,700
Lepaskan, ibu!
449
00:39:03,825 --> 00:39:05,700
- Poruva!
- Aku ikut juga, ayah!
450
00:39:14,284 --> 00:39:15,367
Koduva!
451
00:39:15,492 --> 00:39:17,492
Apa tempat ini baik-baik saja?
452
00:39:21,034 --> 00:39:22,034
Untuk apa?
453
00:39:23,034 --> 00:39:24,700
Untuk bersantai!
454
00:40:18,259 --> 00:40:19,300
Kanga!
455
00:40:19,842 --> 00:40:21,175
Kanga!
456
00:40:23,342 --> 00:40:24,759
Kanga!
457
00:40:24,884 --> 00:40:27,675
Di garis keturunan Maaraakkan yang
mengibarkan bendera di dasar laut!
458
00:40:30,717 --> 00:40:33,317
Dari garis keturunan Kochaami yang
menebang seekor gading perkasa!
459
00:40:36,509 --> 00:40:38,592
Sebagai pewaris Ilamban
yang mengalahkan kelaparan!
460
00:40:38,717 --> 00:40:40,967
Cucu Thangaiyan yang menghancurkan gunung!
461
00:40:41,800 --> 00:40:43,925
Anak Senthee yang mengakhiri
kejahatan Chachaangan!
462
00:40:45,342 --> 00:40:47,634
Mendaki puncak Mandaiyaaru
dan menangkap awan!
463
00:40:47,759 --> 00:40:50,050
Memanjat pohon Vengaadu
dan menyerang harimau putih!
464
00:40:50,175 --> 00:40:52,443
Menginjakkan kaki di pulau Arathi
dan menabur ketakutan pada musuh kita!
465
00:40:52,467 --> 00:40:55,050
Menaiki gajah liar Mukkaadu
dan menungganginya berkeliling!
466
00:40:55,175 --> 00:40:57,050
Hanya ada satu-satunya!
467
00:40:57,175 --> 00:40:58,259
Kanga kita!
468
00:41:14,717 --> 00:41:17,884
♪ "Seperti seratus cakar harimau ♪
♪ menyapu dan membenturkan dadanya." ♪
469
00:41:18,884 --> 00:41:22,084
♪ "Seperti ular yang merayap di dedaunan ♪
♪ layu, berhenti dan membeku ketakutan." ♪
470
00:41:23,009 --> 00:41:26,134
♪ "Seperti ombak di pantai pulau yang ♪
♪ membuat sketsa dan menggores wajahnya." ♪
471
00:41:27,259 --> 00:41:30,259
♪ "Saat genderang Perumaachi bergema ♪
♪ dan menggemakan namanya." ♪
472
00:41:31,717 --> 00:41:33,634
♪ "Hanya ada satu dan hanya satu..." ♪
473
00:41:33,759 --> 00:41:35,717
♪ "Seorang pejuang yang dirindukan perang..." ♪
474
00:41:35,842 --> 00:41:37,800
♪ "Lahir dari rahim api..." ♪
475
00:41:37,925 --> 00:41:39,884
♪ "Kebanggaan pulau kami, Perumaachi." ♪
476
00:41:40,009 --> 00:41:42,550
♪ "Kanga... Kanga... Kanguva." ♪
477
00:41:44,217 --> 00:41:46,509
♪ "Kanga... Kanga... Kanguva." ♪
478
00:41:48,384 --> 00:41:51,259
♪ "Kanga... Kanga... Kanguva." ♪
479
00:41:52,592 --> 00:41:55,467
♪ "Kanga... Kanga... Kanguva" ♪
480
00:42:05,842 --> 00:42:08,217
kau baik-baik saja?
481
00:42:10,259 --> 00:42:11,884
Koduva!
482
00:42:19,675 --> 00:42:22,009
Maukah kau meniup keongnya?
483
00:42:22,134 --> 00:42:24,425
Atau haruskah aku?
484
00:42:42,592 --> 00:42:44,134
Ayo!
485
00:42:44,259 --> 00:42:46,259
♪ "Keberaniannya membumbung ♪
♪ tinggi bagaikan langit." ♪
486
00:42:46,384 --> 00:42:48,175
♪ "Hidupnya bersinar seperti pedang" ♪
487
00:42:48,300 --> 00:42:50,217
♪ "Kebenaran adalah jalannya." ♪
488
00:42:50,342 --> 00:42:52,175
♪ "Perang adalah keracunannya" ♪
489
00:42:56,884 --> 00:42:58,800
♪ "Hutan di mana cahaya tidak menembus." ♪
490
00:42:58,925 --> 00:43:00,967
♪ "Hutan tempat dia balita saat kecil." ♪
491
00:43:05,134 --> 00:43:07,050
♪ "Hutan yang dipenuhi ular dan rubah merah." ♪
492
00:43:07,175 --> 00:43:09,217
♪ "Hutan tempat dia tidur ♪
♪ di pangkuan binatang buas." ♪
493
00:43:13,342 --> 00:43:15,842
♪ "Mencengkeram kumis ♪
♪ harimau yang menerkam..." ♪
494
00:43:15,967 --> 00:43:17,610
♪ "Sebagai seorang anak, ♪
♪ dia belajar berjalan" ♪
495
00:43:17,634 --> 00:43:21,425
♪ “Seperti api yang menyala-nyala menghanguskan ♪
♪ hutan, mengenakan dirinya dalam pancaran api itu”. ♪
496
00:43:21,884 --> 00:43:25,967
♪ "Sebagai perwujudan keberanian ♪
♪ seluruh dunia, hanya dia yang berdiri." ♪
497
00:43:26,092 --> 00:43:28,009
♪ "Raungan besar terdengar." ♪
498
00:43:28,134 --> 00:43:30,092
♪ "Di mana-mana... Di mana-mana." ♪
499
00:43:30,217 --> 00:43:32,425
♪ "Kanga... Kanga... Kanguva." ♪
500
00:43:34,342 --> 00:43:36,759
♪ "Kanga... Kanga... Kanguva." ♪
501
00:43:38,592 --> 00:43:41,467
♪ "Kanga... Kanga... Kanguva." ♪
502
00:43:42,592 --> 00:43:45,467
♪ "Kanga... Kanga... Kanguva." ♪
503
00:43:57,259 --> 00:43:59,175
♪ "Tanah merah di bawah." ♪
504
00:43:59,300 --> 00:44:01,342
♪ "Langit merah di atas." ♪
505
00:44:01,467 --> 00:44:03,425
♪ "Darah di matanya." ♪
506
00:44:03,550 --> 00:44:05,509
♪ "Perang di dalam hatinya." ♪
507
00:44:09,634 --> 00:44:11,800
♪ "Tombak yang menusuk dan ♪
♪ anak panah yang menerkam..." ♪
508
00:44:11,925 --> 00:44:14,217
♪ "Menyesuaikan diri dengan ♪
♪ keinginan orang yang gagah berani." ♪
509
00:44:18,217 --> 00:44:20,217
♪ "Seribu rintangan tentara musuh..." ♪
510
00:44:20,342 --> 00:44:22,467
♪ "Hancur dalam sekejap mata." ♪
511
00:44:26,509 --> 00:44:30,509
♪ "Saat dia tiba di atas kuda hitamnya, ♪
♪ kabut putih terkoyak." ♪
512
00:44:30,634 --> 00:44:32,842
♪ "Saat gema pedangnya ♪
♪ yang terhunus bergema..." ♪
513
00:44:32,967 --> 00:44:34,967
♪ "Ketakutan menyebar bahkan di hati setan." ♪
514
00:44:35,092 --> 00:44:38,800
♪ "Jika setetes nafasnya mengenai dada, ♪
♪ jantungmu akan hancur berkeping-keping." ♪
515
00:44:38,925 --> 00:44:41,050
♪ "Jika sepuluh pahat jarinya menyentuhmu..." ♪
516
00:44:41,175 --> 00:44:42,985
♪ "Hanya segenggam debu saja ♪
♪ yang akan kau dapatkan." ♪
517
00:44:43,009 --> 00:44:45,634
♪ "Kanga... Kanga... Kanguva." ♪
518
00:44:47,384 --> 00:44:49,634
♪ "Kanga... Kanga... Kanguva." ♪
519
00:44:51,592 --> 00:44:54,425
♪ "Kanga... Kanga... Kanguva." ♪
520
00:44:55,884 --> 00:44:58,717
♪ "Kanga... Kanga... Kanguva." ♪
521
00:45:56,259 --> 00:45:57,842
Perumaachi!
522
00:45:58,509 --> 00:45:59,509
Kemenangan!
523
00:46:04,013 --> 00:46:05,263
Perumaachi!
524
00:46:05,680 --> 00:46:06,680
Kemenangan!
525
00:46:07,972 --> 00:46:08,972
Kemenangan!
526
00:46:10,097 --> 00:46:11,597
Perumaachi!
527
00:46:11,722 --> 00:46:12,722
Kemenangan!
528
00:46:15,055 --> 00:46:16,763
- Ayah!
- Poruva!
529
00:46:16,888 --> 00:46:18,097
Perumaachi!
530
00:46:18,222 --> 00:46:19,430
Kemenangan!
531
00:46:19,555 --> 00:46:21,305
Ayah!
532
00:46:31,805 --> 00:46:33,805
- Perumaachi!
- Kemenangan!
533
00:46:33,930 --> 00:46:36,013
Bunuh! Bunuh!
534
00:46:38,597 --> 00:46:41,430
Ayah! Buka matamu dan lihat aku!
535
00:46:41,555 --> 00:46:43,555
Dia tidak bermaksud melakukan ini!
536
00:46:43,680 --> 00:46:44,680
Tolong ampuni dia!
537
00:46:48,722 --> 00:46:50,722
Tolong ampuni dia...
538
00:46:50,847 --> 00:46:53,097
Bunuh! Bunuh!
539
00:47:02,888 --> 00:47:05,088
Dia menawarkan koin emas!
Itu sebabnya aku melakukannya!
540
00:47:05,138 --> 00:47:09,472
Kau berharap aku hidup tunduk
pada hukum lima pulau selamanya?
541
00:47:09,597 --> 00:47:12,281
Aku mau berbuat baik untuk keluargaku.
Itu sebabnya aku melakukannya!
542
00:47:12,305 --> 00:47:14,430
Itu salah? Itu dosa?
543
00:47:14,555 --> 00:47:16,597
Ada pengampunan untuk setiap dosa, Koduva!
544
00:47:16,722 --> 00:47:18,847
Untuk pencurian, kita akan memotong tangan!
545
00:47:18,972 --> 00:47:20,989
Untuk kata yang salah diucapkan,
kita akan memotong lidahnya!
546
00:47:21,013 --> 00:47:23,073
Karena mengejek kehormatan kami,
kami akan memotong sehelai rambut!
547
00:47:23,097 --> 00:47:24,617
Karena menganiaya seorang perempuan...
548
00:47:25,472 --> 00:47:31,305
Kami memutuskan, kami memaafkan, dan
kami melanjutkan. Itu cara hidup kami!
549
00:47:32,013 --> 00:47:33,305
Tapi!
550
00:47:33,430 --> 00:47:37,472
Ada satu dosa yang tidak akan
pernah bisa kita maafkan, Koduva!
551
00:47:38,388 --> 00:47:39,722
Yaitu
552
00:47:39,847 --> 00:47:42,097
pengkhianatan terhadap ras kita!
553
00:47:43,138 --> 00:47:47,430
Sekalipun kita terpecah oleh lima pulau,
bukannya kita dipersatukan oleh bahasa?
554
00:47:48,180 --> 00:47:50,263
Darah korbanmu
555
00:47:50,388 --> 00:47:51,888
darahmu
556
00:47:52,013 --> 00:47:53,430
darahku
557
00:47:53,555 --> 00:47:54,888
bukannya keduanya sama?
558
00:47:55,013 --> 00:47:56,180
Saudaraku!
559
00:47:58,055 --> 00:47:59,597
Tolong jangan lakukan ini, saudaraku!
560
00:48:00,722 --> 00:48:03,638
Aku tidak tega memintamu memaafkannya.
561
00:48:03,763 --> 00:48:05,972
- Ayah...
- Kalau bukan karena aku
562
00:48:06,097 --> 00:48:07,972
setidaknya demi anakku...
563
00:48:08,097 --> 00:48:10,305
- Anakku tidak bisa hidup tanpanya!
- Ayah!
564
00:48:10,430 --> 00:48:11,430
Saudara!
565
00:48:27,055 --> 00:48:28,222
Perumaachi!
566
00:48:28,972 --> 00:48:30,305
Panjang umur!
567
00:48:31,097 --> 00:48:32,555
Veechura!
568
00:48:32,680 --> 00:48:34,597
Kepala suku Mandaiyaaru!
569
00:48:34,722 --> 00:48:38,972
Dia tidak hanya mengkhianati
kaummu, tapi kami juga!
570
00:48:39,097 --> 00:48:40,263
Bunuh dia!
571
00:48:40,388 --> 00:48:41,513
Veechura!
572
00:48:43,388 --> 00:48:45,972
Pengkhianatan yang sangat besar, Koduva!
573
00:48:46,097 --> 00:48:48,597
- Hatiku bergetar!
- Miyasa!
574
00:49:08,430 --> 00:49:11,150
Dalam garis keturunan Pichangan,
yang melintasi lautan yang mengamuk!
575
00:49:11,180 --> 00:49:14,555
Anak Kaiyeyan, yang melindungi
pulau kita dengan satu tangan!
576
00:49:14,680 --> 00:49:18,680
Cucu Maavesan, yang memikul pohon
besar di pundaknya dan membuat kapal!
577
00:49:18,805 --> 00:49:19,805
Aku Koduvan!
578
00:49:20,597 --> 00:49:21,597
Kanga!
579
00:49:21,722 --> 00:49:25,847
Api yang membakarku sekarang
akan menghancurkanmu dan rasmu!
580
00:49:25,972 --> 00:49:27,138
Poruva!
581
00:49:27,263 --> 00:49:28,263
Anakku!
582
00:49:29,597 --> 00:49:31,805
Poruva!
583
00:49:33,847 --> 00:49:37,388
Bukan hanya pelakunya.
Keluarganya juga harus dibakar!
584
00:49:37,513 --> 00:49:39,097
Ini cara Mandaangar!
585
00:49:39,222 --> 00:49:40,388
Berhenti!
586
00:49:41,430 --> 00:49:43,138
Koduvan dilanda keserakahan!
587
00:49:43,638 --> 00:49:45,638
Ini bukan penyakit menular!
588
00:49:48,388 --> 00:49:51,638
Ini tidak mengalir lintas generasi
dari pemimpin dan nenek moyang!
589
00:49:51,763 --> 00:49:53,888
Karena dosanya, dia yang harus terbakar!
590
00:49:54,013 --> 00:49:55,097
Bukan keluarganya!
591
00:49:55,888 --> 00:49:58,638
Biarkan api ini menyelesaikan
semua dosanya!
592
00:49:58,763 --> 00:50:01,055
Veechura benar, Kanga.
593
00:50:01,180 --> 00:50:02,763
Keluarga Koduvan harus mati.
594
00:50:02,888 --> 00:50:04,097
- Ibu!
- Bunuh keluarganya!
595
00:50:04,222 --> 00:50:05,680
Bunuh! Bunuh!
596
00:50:12,305 --> 00:50:16,513
Bunuh! Bunuh!
597
00:50:24,930 --> 00:50:25,930
Bunuh keluarganya!
598
00:50:29,013 --> 00:50:33,055
- Bunuh! Bunuh!
- Bunuh keluarganya!
599
00:50:42,555 --> 00:50:44,388
Saudara!
600
00:50:48,222 --> 00:50:49,763
Beri aku kata-katamu, saudara.
601
00:50:52,138 --> 00:50:54,013
Kehidupan anakku...
602
00:50:56,388 --> 00:50:57,555
Saudara...
603
00:50:57,972 --> 00:50:59,888
Sekarang tanggung jawabmu.
604
00:51:20,763 --> 00:51:22,138
Aeral!
605
00:51:22,263 --> 00:51:23,888
Ibu!
606
00:51:26,888 --> 00:51:28,013
Aeral!
607
00:51:28,138 --> 00:51:29,930
Ibu!
608
00:51:30,888 --> 00:51:32,347
- Jangan lakukan itu!
- Ibu!
609
00:51:36,097 --> 00:51:38,097
Ibu!
610
00:52:30,847 --> 00:52:33,638
Dia anakku.
611
00:52:46,222 --> 00:52:47,597
Dia anakku!
612
00:53:06,930 --> 00:53:08,347
Duri 'konni'.
613
00:53:08,472 --> 00:53:10,138
Ditemukan di perbukitan Kocha.
614
00:53:10,263 --> 00:53:11,430
Kenapa kau naik ke sana?
615
00:53:11,555 --> 00:53:14,055
Tujuh hari yang lalu, aku
memandangi wilayah tiga lautan.
616
00:53:15,847 --> 00:53:19,763
Api berkobar pada jarak 5.000 nautika.
617
00:53:19,888 --> 00:53:22,555
Kemarin, saat aku
mendaki perbukitan Kocha
618
00:53:22,680 --> 00:53:25,430
itu mendekati sekitar 3.000 nautika.
619
00:53:26,722 --> 00:53:30,388
Aku merasakan cahaya dari obor itu
620
00:53:30,513 --> 00:53:34,513
membawa kegelapan ke Perumaachi.
621
00:53:35,805 --> 00:53:37,930
Anak pengkhianat!
622
00:53:38,055 --> 00:53:40,805
Anak pengkhianat!
623
00:53:40,930 --> 00:53:43,680
Anak pengkhianat!
624
00:53:43,805 --> 00:53:46,388
Anak pengkhianat!
625
00:53:46,513 --> 00:53:49,138
- Anak pengkhianat!
- Berhenti!
626
00:53:49,263 --> 00:53:51,597
Anak pengkhianat!
627
00:53:51,722 --> 00:53:52,722
Berhenti, kubilang!
628
00:54:00,597 --> 00:54:01,972
"Di hati seorang anak kecil..."
629
00:54:03,388 --> 00:54:05,388
"Ada Dewa."
630
00:54:05,513 --> 00:54:07,638
Itu yang kami katakan di Perumaachi.
631
00:54:09,597 --> 00:54:11,097
Seiring pertumbuhanmu
632
00:54:12,097 --> 00:54:15,472
karena marah, geram, suka dan tidak suka
633
00:54:15,597 --> 00:54:18,555
tanpa ada tempat tersisa,
Dewa menjauh dari hati.
634
00:54:22,097 --> 00:54:25,222
Jangan mengusir Dewa dalam dirimu.
635
00:54:28,888 --> 00:54:30,008
Dia tidak punya siapa-siapa.
636
00:54:32,847 --> 00:54:34,097
Rangkullah dia.
637
00:54:59,472 --> 00:55:01,097
Tanah Perumaachi!
638
00:55:02,513 --> 00:55:03,555
Fokus!
639
00:55:09,180 --> 00:55:12,388
Ini disebut 'negara perantara'.
Kau bisa menyerang dari kedua sisi.
640
00:55:19,722 --> 00:55:20,972
Siap? Berdiri!
641
00:55:21,513 --> 00:55:22,805
- Fokus!
- Fokus!
642
00:55:22,930 --> 00:55:24,263
- Melapisi!
- Melapisi!
643
00:55:24,388 --> 00:55:25,555
- Menghunus!
- Menghunus!
644
00:55:25,680 --> 00:55:27,805
- Berhenti sebentar!
- Berhenti sebentar!
645
00:55:40,688 --> 00:55:42,022
Mandaangan sudah runtuh!
646
00:55:42,147 --> 00:55:45,855
Tapi aku punya cara lain
menangkap Perumaachi!
647
00:55:46,605 --> 00:55:48,063
Pulau Arathi!
648
00:55:48,188 --> 00:55:50,855
Kepala suku Arathi! Utiran!
649
00:55:56,938 --> 00:55:59,789
Perumaachi dan Arathi punya perseteruan
yang sudah berlangsung lama, Tuan!
650
00:55:59,813 --> 00:56:02,933
Untuk memenggal kepala Perumaachi, kau
harus bergandengan tangan dengan Arathi!
651
00:56:04,147 --> 00:56:06,147
Hidup Arathi!
652
00:56:08,730 --> 00:56:10,813
Thuppan. Anak ketiga Uthiran!
653
00:56:12,647 --> 00:56:14,397
Angasan! Anak kedua Uthiran!
654
00:56:17,688 --> 00:56:19,022
Arakaalan! Anak tertua!
655
00:56:29,397 --> 00:56:32,105
Dari garis keturunan Naalathar
yang menamai tanah ini Arathi!
656
00:56:37,813 --> 00:56:41,147
Dari garis keturunan Chembunalar, yang
pertama kali memegang pot tanah Chemmali!
657
00:56:44,813 --> 00:56:47,022
Dia yang melepaskan hujan merah...
658
00:56:47,147 --> 00:56:49,563
Cucu Rathaga Chathan!
659
00:56:54,063 --> 00:56:55,688
Dia memerintah dengan tongkat teror!
660
00:56:55,813 --> 00:56:56,938
Anak Muchalan!
661
00:57:02,397 --> 00:57:05,730
Ayah dari tiga harimau Thuppan,
Angasan dan Arakaalan!
662
00:57:08,438 --> 00:57:10,647
Raja pulau Arathi!
663
00:57:15,813 --> 00:57:18,230
Dia membuat dunia menggigil!
Satu-satunya Uthiran!
664
00:58:36,647 --> 00:58:39,563
Inilah saatnya membunuh orang Perumanatha!
665
00:58:40,063 --> 00:58:41,855
Emas itu akan jadi punyamu!
666
00:58:41,980 --> 00:58:43,522
Skormu juga akan diselesaikan!
667
00:58:51,355 --> 00:58:52,355
Arathi!
668
00:58:54,772 --> 00:58:57,897
Ada kabar tentang 25.000 prajurit Romawi
669
00:58:58,022 --> 00:59:00,772
dan pulau Arathi, sudah bersatu
670
00:59:00,897 --> 00:59:02,230
untuk menghancurkan Perumaachi.
671
00:59:04,563 --> 00:59:07,438
Jika kau menyerah, kau bisa
menyelamatkan segalanya.
672
00:59:08,397 --> 00:59:10,522
- Perang!
- Perang!
673
00:59:11,480 --> 00:59:14,313
Tidaklah bijaksana berperang
tanpa tahu kekuatan musuh!
674
00:59:14,438 --> 00:59:15,647
Perang!
675
00:59:17,855 --> 00:59:21,105
Sebelum perang dimulai,
Perumanathaan akan menyalakan api
676
00:59:21,230 --> 00:59:23,522
menyebarkan semua senjatanya
dan melakukan ritual.
677
00:59:26,147 --> 00:59:29,938
Setelah selesai, dia akan
mandi di air terjun liar!
678
00:59:31,480 --> 00:59:35,147
Prajurit kita harus berkumpul
di sana, naik ke pohon-pohon itu
679
00:59:35,605 --> 00:59:37,397
dan menunggu Perumanathaan!
680
00:59:37,522 --> 00:59:41,313
Tak perduli 25.000!
Biarkan 100.000-150.000 prajurit datang!
681
00:59:41,438 --> 00:59:43,272
Kau dan aku...
682
00:59:43,397 --> 00:59:47,897
Ayah, anak laki-laki, ibu, anak perempuan.
683
00:59:48,022 --> 00:59:51,897
Istrimu, bahkan anak dalam kandungannya...
684
00:59:52,022 --> 00:59:53,782
Mereka semua punya satu kata di lidahnya!
685
00:59:53,897 --> 00:59:55,230
"Perang!"
686
00:59:55,355 --> 00:59:57,063
Dia tidak akan bersenjata.
687
00:59:57,188 --> 00:59:59,480
Seperti turunnya kematian menukik ke bawah.
688
00:59:59,605 --> 01:00:03,855
Ambil darah dari tengkoraknya
yang terpenggal dan bawa ke Arathi!
689
01:00:03,980 --> 01:00:06,897
Jika dipenggal, kepalaku
mungkin jatuh ke tanah.
690
01:00:07,022 --> 01:00:10,147
Tapi dahi dan lututku
tidak akan pernah menyerah!
691
01:00:10,272 --> 01:00:11,522
Aku tidak akan pernah menyerah!
692
01:00:12,022 --> 01:00:13,438
Perang!
693
01:00:17,397 --> 01:00:19,605
Hancurkan tulang Perumanathaan itu!
694
01:00:19,730 --> 01:00:22,438
Aku akan membuat karangan
bunga dari tulang-tulang itu!
695
01:00:23,772 --> 01:00:26,230
Perang!
696
01:00:26,647 --> 01:00:27,855
Aku akan menenun korset!
697
01:00:27,980 --> 01:00:29,688
Bawakan aku kulit Perumanathaan itu!
698
01:00:31,230 --> 01:00:33,772
Perang!
699
01:00:34,230 --> 01:00:35,438
Demi Arathi!
700
01:04:22,730 --> 01:04:27,563
Kalian akan mandi tanpa senjata, wahai
pejuang Perumaachi. Berhati-hatilah!
701
01:05:21,897 --> 01:05:23,063
Dhanalaa!
702
01:05:39,980 --> 01:05:42,063
Di balik aroma tanah yang lembap...
703
01:05:44,355 --> 01:05:46,897
Di luar aroma hujan yang akan datang.
704
01:05:47,022 --> 01:05:49,897
Aroma darah mendominasi di sini.
705
01:05:50,647 --> 01:05:51,897
Formasi titik api!
706
01:05:53,147 --> 01:05:54,355
Ke kanan!
707
01:05:54,480 --> 01:05:55,647
Ke kiri!
708
01:05:55,772 --> 01:05:56,855
Ke garis depan!
709
01:06:00,480 --> 01:06:01,772
Ke selatan!
710
01:06:21,063 --> 01:06:23,938
Wahai hutan...
711
01:06:24,063 --> 01:06:26,105
Wahai hutan...
712
01:06:26,230 --> 01:06:27,480
Kau ada di dalam diriku!
713
01:06:27,605 --> 01:06:28,605
Bunuh mereka!
714
01:06:29,355 --> 01:06:30,563
Retas mereka!
715
01:07:00,587 --> 01:07:55,587
-- Bonus Dobel WeDe Tambahan Bonus Freespin & Petir --
Main di WINJOS Pasti WIN & JOS WeDenya
Kunjungi https://vip.winjos.today
716
01:08:00,355 --> 01:08:01,355
Angasa!
717
01:08:31,730 --> 01:08:33,272
- Poruva!
- Kanga!
718
01:08:33,397 --> 01:08:34,397
Bawa pedangku!
719
01:08:43,688 --> 01:08:46,563
Pedang itu milik Kanguvan, Poruva!
Kemana kau membawanya?
720
01:09:10,438 --> 01:09:12,438
Bunuh mereka dengan cepat!
721
01:09:32,563 --> 01:09:33,563
Ayo!
722
01:09:58,230 --> 01:10:00,438
Kanga!
723
01:10:00,563 --> 01:10:01,563
Pedangku!
724
01:10:20,605 --> 01:10:23,938
Cucu Kaiyeyan, yang melindungi
pulau kami dengan satu tangan!
725
01:10:28,855 --> 01:10:32,397
Orang yang menyelamatkan Mandaiyaaru dari
tsunami, orang yang kau bakar hidup-hidup.
726
01:10:32,522 --> 01:10:33,938
Koduvan! Dan aku anaknya!
727
01:10:44,688 --> 01:10:45,813
Poruva!
728
01:10:45,938 --> 01:10:47,522
Dia sudah memenangkan musuhnya!
729
01:11:07,522 --> 01:11:08,897
Poruva! Poruva!
730
01:11:09,022 --> 01:11:10,272
- Poruva!
- Berhenti!
731
01:11:32,605 --> 01:11:34,272
'Delapan hari dari hari ini'
732
01:11:34,397 --> 01:11:36,438
'Perumaachi memanggil
Arathi untuk berperang.'
733
01:11:36,563 --> 01:11:37,730
"Dari Kanguvan."
734
01:11:41,897 --> 01:11:43,855
Arakkaala! Angasaa!
735
01:11:50,855 --> 01:11:52,105
Ayo!
736
01:11:58,863 --> 01:12:00,238
Orang Perumaachi!
737
01:12:00,363 --> 01:12:02,905
Poruva, yang mencoba membunuh Kanguvan...
738
01:12:03,030 --> 01:12:05,530
Pisahkan kepalanya dari tubuhnya
dan potong menjadi dua!
739
01:12:07,488 --> 01:12:11,447
Sama seperti ayahnya Koduvan,
Poruva juga harus dibakar!
740
01:12:12,197 --> 01:12:13,447
Bawa dia padaku!
741
01:12:22,697 --> 01:12:23,697
Poruva!
742
01:12:32,655 --> 01:12:33,655
Poruva!
743
01:12:44,280 --> 01:12:45,280
Poruva!
744
01:12:48,697 --> 01:12:50,405
Aku melihatmu sebagai seorang anak.
745
01:12:50,530 --> 01:12:52,405
Aku tidak melihat kemarahan dalam dirimu.
746
01:12:52,530 --> 01:12:53,530
Keluarlah, Poruva!
747
01:12:58,280 --> 01:13:02,197
Seperti angin yang ditebas pedang,
diayunkan ke orang lain.
748
01:13:02,322 --> 01:13:04,530
Kau tidak sengaja terluka.
749
01:13:04,655 --> 01:13:07,072
Tolong... maafkan aku.
750
01:13:07,197 --> 01:13:08,197
Poruva!
751
01:13:11,988 --> 01:13:13,238
Poruva!
752
01:13:16,405 --> 01:13:17,655
Poruva!
753
01:13:17,780 --> 01:13:19,905
Di matamu, membunuhku itu
hal yang benar untuk dilakukan!
754
01:13:20,030 --> 01:13:21,072
Bunuh aku!
755
01:13:23,738 --> 01:13:25,978
Tapi sebelum itu, aku punya
tugas untuk menyelesaikannya.
756
01:13:27,822 --> 01:13:29,702
Aku harus melindungi tanah
yang membesarkanku!
757
01:13:31,030 --> 01:13:32,572
Aku harus melindungi rakyatku!
758
01:13:35,530 --> 01:13:38,863
Aku tidak bisa mati, mengetahui
rumahku dalam bahaya, Poruva!
759
01:13:42,072 --> 01:13:43,322
Tapi!
760
01:13:43,447 --> 01:13:45,113
Aku berjanji padamu!
761
01:13:45,655 --> 01:13:48,905
Aku akan mati di tanganmu!
762
01:13:49,530 --> 01:13:54,780
Aku bersumpah atas tanah Perumaachi,
yang kuhargai lebih dari nyawaku sendiri!
763
01:13:55,447 --> 01:13:57,405
Aku bersumpah!
764
01:14:31,113 --> 01:14:32,193
Kenapa dia kembali ke sini?
765
01:14:33,947 --> 01:14:35,072
Tidak apa-apa, Poruva.
766
01:14:35,197 --> 01:14:37,947
- Bunuh! Bunuh!
- Dia layak dibakar hidup-hidup!
767
01:14:38,072 --> 01:14:39,072
Ini salah!
768
01:14:40,030 --> 01:14:42,280
Dia hanyalah seorang anak kecil!
Tolong hentikan!
769
01:14:42,405 --> 01:14:43,447
Berhenti!
770
01:14:43,572 --> 01:14:45,155
Dia seorang anak...
771
01:14:45,280 --> 01:14:46,600
Apa yang terjadi dengan Kanguvan?
772
01:14:47,280 --> 01:14:49,530
- Berlindung, Poruva!
- Dasar babi pengkhianat!
773
01:14:49,655 --> 01:14:52,030
Saudaraku! Ini salah!
774
01:14:52,155 --> 01:14:53,405
Ini salah...
775
01:14:54,072 --> 01:14:55,238
Berlindung!
776
01:14:55,363 --> 01:14:57,488
Poruva... Berhenti, semuanya!
777
01:14:57,613 --> 01:14:59,030
Potong kepalanya!
778
01:15:01,613 --> 01:15:02,613
Berhenti!
779
01:15:07,572 --> 01:15:09,405
- Berhenti!
- Bunuh! Bunuh!
780
01:15:09,530 --> 01:15:11,613
- Berhenti! Jangan lakukan itu!
- Berhenti!
781
01:15:11,738 --> 01:15:14,530
Seandainya kita mendengarkan
Veechura dan membunuhnya hari itu
782
01:15:14,655 --> 01:15:16,947
dia tidak akan menancapkan
pedang ke dalam hatimu.
783
01:15:17,072 --> 01:15:18,464
Tidak ada yang perlu dipertimbangkan, Tuan!
784
01:15:18,488 --> 01:15:21,280
Dia mau bertemu orang tuanya.
Kirimkan dia pada mereka!
785
01:15:21,405 --> 01:15:22,655
Bunuh dia!
786
01:15:22,780 --> 01:15:25,381
Potong dia menjadi beberapa bagian
dan lemparkan dia ke empat arah!
787
01:15:25,405 --> 01:15:27,530
Adakah yang akan memelihara
ular yang menyengat?
788
01:15:27,655 --> 01:15:30,488
Bahkan abunya tidak boleh
tertinggal di angin Perumaachi!
789
01:15:30,613 --> 01:15:32,238
- Bunuh dia!
- Semuanya!
790
01:15:32,905 --> 01:15:35,697
Dengan metode yang kalian
usulkan untuk membunuhnya
791
01:15:35,822 --> 01:15:38,697
pertama bunuh aku lalu bunuh dia!
792
01:15:40,030 --> 01:15:43,280
Aku berjanji pada ibunya aku akan
melindunginya dengan nyawaku.
793
01:15:43,405 --> 01:15:46,822
Biarkan janjiku mati setelah kematianku!
794
01:15:46,947 --> 01:15:48,030
Apa yang kau katakan?
795
01:15:48,822 --> 01:15:51,613
Semua perkataan klan tidak didengarkan?
796
01:15:51,738 --> 01:15:54,947
Tidak bisakah kau melihat
kemarahan di matanya?
797
01:15:59,447 --> 01:16:02,905
Percikan yang dimulai saat
orang tuanya dibakar hidup-hidup.
798
01:16:03,988 --> 01:16:06,572
Sekarang sudah berkembang
799
01:16:06,697 --> 01:16:09,863
dan membara seperti api di matanya.
800
01:16:11,738 --> 01:16:13,530
Hanya itu yang bisa dilihat mataku.
801
01:16:17,197 --> 01:16:19,988
Jangan sampai kebakaran hutan
menghancurkan Perumaachi.
802
01:16:20,113 --> 01:16:21,833
Biarkan itu menghancurkan hutan yang gelap.
803
01:16:22,363 --> 01:16:24,988
Tinggalkan Poruva
di batu harimau di hutan gelap.
804
01:16:25,113 --> 01:16:26,738
Ini pesanku!
805
01:16:26,863 --> 01:16:28,488
Ini keputusan Muthigan!
806
01:16:30,155 --> 01:16:31,697
Keputusan yang tepat!
807
01:16:31,822 --> 01:16:34,905
Poruva tidak akan bertahan
bahkan empat jam di sana!
808
01:16:35,030 --> 01:16:37,155
Harimau akan mengelilinginya
dan membunuhnya!
809
01:16:39,655 --> 01:16:42,488
Bunuh! Bunuh!
810
01:16:42,613 --> 01:16:44,947
- Bunuh!
- Bunuh Poruva! Bunuh penjahat itu!
811
01:16:45,072 --> 01:16:46,488
- Bunuh!
- Bunuh pengkhianat itu!
812
01:16:46,613 --> 01:16:49,113
- Bunuh penjahat itu!
- Semuanya!
813
01:16:49,238 --> 01:16:50,572
- Bunuh!
- Berhenti!
814
01:16:50,697 --> 01:16:51,863
Bunuh!
815
01:16:51,988 --> 01:16:53,697
Berhenti!
816
01:17:01,655 --> 01:17:05,905
Jika Poruva harus pergi ke hutan gelap,
aku akan pergi bersamanya, ayah!
817
01:17:22,530 --> 01:17:26,113
Yang mengkhianati Perumaachi
tidak boleh hidup di dunia ini!
818
01:17:26,238 --> 01:17:29,572
Siapa pun yang mendukung pengkhianatan
juga tidak boleh tinggal di Perumaachi!
819
01:17:31,697 --> 01:17:32,905
Tidak...
820
01:17:33,738 --> 01:17:36,905
Tak seorang pun yang pergi ke hutan
gelap pernah kembali hidup-hidup.
821
01:17:37,447 --> 01:17:39,530
Katakan pada anakmu
untuk tidak pergi, Senthee!
822
01:17:41,488 --> 01:17:45,197
Maukah kau memberikan hidupmu untuk
orang yang mencoba membunuhmu, Kanga?
823
01:17:48,488 --> 01:17:50,288
Beritahu Kanguvan untuk tidak pergi, Tuan!
824
01:18:33,197 --> 01:18:34,197
Poruva?
825
01:18:35,447 --> 01:18:38,280
Tidak masalah jika hatimu dan hatiku
berada pada jarak yang jauh.
826
01:18:38,780 --> 01:18:41,988
Tapi kau harus tetap
dekat denganku, Poruva.
827
01:18:43,488 --> 01:18:45,905
Hutan gelap yang mempesona ini
828
01:18:46,030 --> 01:18:48,488
bisa melahapmu dalam sekejap mata.
829
01:18:49,530 --> 01:18:51,238
Tolong dengarkan aku.
830
01:18:51,363 --> 01:18:52,905
Aku harus tetap dekat denganmu.
831
01:19:08,822 --> 01:19:11,030
Turunlah, hai kawanan burung gagak!
832
01:19:11,155 --> 01:19:13,155
Turun, berpestalah dan beri jalan!
833
01:19:13,780 --> 01:19:16,197
Turunlah, hai kawanan burung gagak!
834
01:19:16,322 --> 01:19:17,780
Angasaa!
835
01:19:26,197 --> 01:19:27,756
Bukalah, hai langit! Bukalah, hai langit!
836
01:19:27,780 --> 01:19:30,988
Bukalah Angasan dan Arakaalan untuk
memasuki gerbang dunia selanjutnya!
837
01:19:31,113 --> 01:19:32,113
Bukalah langit!
838
01:19:34,197 --> 01:19:36,738
Turunlah, hai kawanan burung gagak!
839
01:19:47,863 --> 01:19:51,488
Gerbangnya harus terbuka agar anak-anakmu
bisa memasuki dunia selanjutnya, Uthira!
840
01:19:51,613 --> 01:19:54,738
Burung gagak harus turun
ke sini dan menerima pesta itu.
841
01:19:55,280 --> 01:19:57,197
Kami sudah menawarkan
berbagai macam daging
842
01:19:57,322 --> 01:20:00,738
tapi tidak ada satupun
burung gagak yang turun!
843
01:20:06,363 --> 01:20:08,738
Carilah pesta, mau tidak?
844
01:20:11,488 --> 01:20:17,322
Bukannya darah dan hati
seratus nyawa cukup?
845
01:20:17,447 --> 01:20:22,863
Dengarkan aku, burung gagak, yang menghalangi
jiwa anak-anakku untuk pindah ke dunia baru!
846
01:20:22,988 --> 01:20:25,530
Ini janji Uthiran!
847
01:20:26,697 --> 01:20:30,738
Aku akan merobek jantung Kanguvan
dengan tanganku sendiri
848
01:20:30,863 --> 01:20:37,780
dan menggunakan darahnya untuk memurnikan jalan
yang diambil anak-anakku untuk menuju dunia baru!
849
01:20:38,738 --> 01:20:41,530
Wahai sekawanan burung gagak!
850
01:21:04,572 --> 01:21:05,947
Ayo!
851
01:21:22,238 --> 01:21:23,655
Perang dimulai tiga hari lagi.
852
01:21:23,780 --> 01:21:27,155
Kau sudah bersumpah demi jiwa
anak-anakmu yang sudah mati.
853
01:21:27,280 --> 01:21:32,030
Kau dan rasmu tidak akan pernah melihat kedamaian
jika kau tidak membunuh Kanguva, Uthira!
854
01:21:44,572 --> 01:21:45,572
Paman!
855
01:21:46,572 --> 01:21:48,280
Paman!
856
01:21:49,113 --> 01:21:50,863
Paman!
857
01:21:54,197 --> 01:21:55,197
Poruva?
858
01:21:56,488 --> 01:21:57,488
Poruva!
859
01:22:00,113 --> 01:22:01,113
Paman!
860
01:22:02,072 --> 01:22:03,072
Paman!
861
01:22:05,072 --> 01:22:06,113
Poruva!
862
01:22:06,738 --> 01:22:08,363
Paman!
863
01:22:09,988 --> 01:22:10,988
Paman!
864
01:22:12,405 --> 01:22:13,447
Paman!
865
01:22:17,655 --> 01:22:19,155
Paman!
866
01:22:19,280 --> 01:22:20,363
Paman!
867
01:22:49,447 --> 01:22:50,447
Paman!
868
01:22:53,863 --> 01:22:54,905
Poruva!
869
01:22:55,030 --> 01:22:56,738
- Ke belakang!
- Paman!
870
01:23:24,155 --> 01:23:25,697
Pergilah ke selatan, Poruva!
871
01:23:55,613 --> 01:23:56,655
Paman!
872
01:24:02,030 --> 01:24:03,030
Paman!
873
01:24:04,572 --> 01:24:05,572
Paman!
874
01:24:10,488 --> 01:24:11,822
Ke belakang!
875
01:24:11,947 --> 01:24:13,238
Paman!
876
01:24:34,155 --> 01:24:35,155
Poruva!
877
01:24:45,363 --> 01:24:46,363
Poruva!
878
01:29:08,788 --> 01:29:09,788
Ibu...
879
01:29:12,122 --> 01:29:13,122
Ayah...
880
01:29:21,747 --> 01:29:22,747
Ibu!
881
01:29:30,622 --> 01:29:31,913
Poruva!
882
01:29:40,497 --> 01:29:42,038
Ayah...
883
01:31:27,497 --> 01:31:28,848
Kau mempermalukan diri sendiri.
884
01:31:28,872 --> 01:31:30,830
Kau sudah kehilangan kehormatanmu.
885
01:31:32,580 --> 01:31:36,247
Kau bersumpah anakmu akan
menaklukkan Perumaachi.
886
01:31:36,372 --> 01:31:38,038
Tapi mereka kembali sebagai mayat.
887
01:31:39,997 --> 01:31:45,288
Kami orang Romawi tidak
membutuhkan lagi kalian barbar.
888
01:31:45,413 --> 01:31:47,580
Kami sendiri yang akan membunuh Kanguvan.
889
01:31:47,705 --> 01:31:51,288
Kembalikan emas yang kau ambil dari kami.
890
01:32:02,247 --> 01:32:04,997
Telan kata-katamu.
891
01:32:05,122 --> 01:32:07,705
Hanya dengan begitu aku akan
mengeluarkan koin itu dari mulutmu!
892
01:32:20,413 --> 01:32:24,622
Sejak anak-anakku terbunuh,
perang ini bukan lagi soal emas!
893
01:32:24,747 --> 01:32:26,080
Tapi untuk tantangan kami!
894
01:32:31,330 --> 01:32:33,413
Kanguvan...
895
01:32:34,247 --> 01:32:37,372
Kematiannya akan ada di tanganku!
896
01:32:38,872 --> 01:32:41,288
Siapapun yang datang untuk membunuhnya...
897
01:32:41,413 --> 01:32:44,705
Bahkan jika 25.000 prajurit Romawi...
898
01:32:47,413 --> 01:32:48,788
Aku akan membunuhnya!
899
01:32:52,205 --> 01:32:57,580
Tidak benar perseteruan dengan Kanguvan
menjadikan bangsa Romawi jadi musuh Arathi.
900
01:32:57,705 --> 01:33:00,455
Kanguvan harus dibunuh
sebelum perang dimulai.
901
01:33:00,580 --> 01:33:01,900
Bagaimana itu bisa dilakukan?
902
01:33:04,063 --> 01:33:07,813
Yang mengkhawatirkan Kanguvan tidak
berada di Perumaachi saat perang dimulai.
903
01:33:09,188 --> 01:33:13,438
Seandainya Kanguva menuruti kata-kataku,
dia akan tetap menjadi anakku.
904
01:33:14,063 --> 01:33:17,105
Karena dia merasa terikat
oleh sumpah pada seorang ibu
905
01:33:18,355 --> 01:33:20,188
dia bangkit sebagai raja!
906
01:33:20,313 --> 01:33:22,188
Dia berkelana ke hutan yang gelap.
907
01:33:22,313 --> 01:33:27,897
Tidak ada hutan yang bisa
menampung api atau Kanguva!
908
01:33:29,188 --> 01:33:30,397
Mau kemana kau?
909
01:33:30,522 --> 01:33:33,562
Ke hutan putih untuk mengumpulkan tumbuhan
yang akan membantu di masa perang.
910
01:33:33,647 --> 01:33:37,397
Jalan menuju hutan itu tertutup salju.
Pegang talinya dan injak dengan hati-hati.
911
01:33:37,522 --> 01:33:38,914
Seekor kambing yang kesepian...
912
01:33:38,938 --> 01:33:41,397
Mencari rumput untuk
dimakan, bergegas ke hutan.
913
01:33:47,272 --> 01:33:50,912
Arathar adalah orang-orang yang akan mati. Kenapa
kita harus memetik tanaman herbal untuk itu?
914
01:33:51,938 --> 01:33:53,355
Ke kiri!
915
01:33:53,480 --> 01:33:56,480
Ramuan itu tahu darah siapa yang tumpah?
916
01:33:56,605 --> 01:33:57,605
Benar!
917
01:33:58,522 --> 01:33:59,563
Lurus!
918
01:34:03,980 --> 01:34:05,188
Benar!
919
01:34:05,938 --> 01:34:07,105
Belok!
920
01:34:08,897 --> 01:34:10,188
Naik!
921
01:34:20,355 --> 01:34:21,397
Manjathi!
922
01:34:22,855 --> 01:34:23,980
Manjathi!
923
01:34:24,105 --> 01:34:25,813
Manjathi!
924
01:34:27,147 --> 01:34:29,855
Tali Manjathi yang berada
di depan dipotong. Dia hilang!
925
01:34:29,980 --> 01:34:30,980
Berkumpul!
926
01:34:40,438 --> 01:34:41,438
Manjathi!
927
01:34:42,522 --> 01:34:45,147
Talimu putus. Apa yang kau lakukan di sini?
928
01:34:58,647 --> 01:35:02,855
Arathar sudah mengepungmu di keempat sisi!
929
01:35:14,188 --> 01:35:17,938
Sebelum tetes kesepuluh jatuh,
Kanguva harus datang ke sini!
930
01:35:18,063 --> 01:35:19,147
Panggil dia!
931
01:35:19,272 --> 01:35:23,480
Jika dia tidak datang, satu kepala akan
berguling untuk setiap tetes yang tumpah!
932
01:35:24,188 --> 01:35:25,188
Katakan padanya!
933
01:35:28,813 --> 01:35:30,188
Saudara Kanga!
934
01:35:30,313 --> 01:35:33,313
Kami dikelilingi oleh lima belas Arathar!
935
01:35:34,480 --> 01:35:40,355
Jika kau tidak datang, Thuppan bilang
dia akan membunuh kami berlima!
936
01:35:41,688 --> 01:35:43,105
Ayo, saudara!
937
01:35:44,105 --> 01:35:45,105
Ayo!
938
01:35:46,147 --> 01:35:47,605
Saudara Kanga!
939
01:36:20,063 --> 01:36:21,605
Apa yang Kanguva katakan?
940
01:36:21,730 --> 01:36:22,813
Dia datang?
941
01:36:26,022 --> 01:36:27,397
Saudara di sebelah kanan!
942
01:36:28,563 --> 01:36:30,938
- Apa yang dia katakan?
- Saudara di sebelah kanan!
943
01:36:31,063 --> 01:36:33,688
Apa yang saudaramu katakan?
Apa yang dia katakan?
944
01:36:33,813 --> 01:36:36,897
Aku akan memberitahumu
apa yang dia katakan!
945
01:36:38,105 --> 01:36:39,730
Apa yang dia katakan? Beri tahu aku!
946
01:36:39,855 --> 01:36:43,230
"Hanya ada lima belas Arathar."
947
01:36:43,355 --> 01:36:45,105
"Kalian ada dua puluh lima orang."
948
01:36:45,230 --> 01:36:50,272
"Dua puluh lima dari kalian bisa membunuh
lima belas dari mereka, kan?", tanyanya!
949
01:36:52,730 --> 01:36:57,688
Tanah bersalju ini sudah terlalu
lama menjadi kanvas kosong!
950
01:36:57,813 --> 01:37:03,022
Saudaraku mau mengecatnya dengan merah!
951
01:37:13,188 --> 01:37:14,188
Ayo!
952
01:37:15,272 --> 01:37:17,313
Keberanian melonjak seperti langit!
953
01:37:17,438 --> 01:37:19,188
Hidup bersinar seperti pedang!
954
01:37:19,313 --> 01:37:20,688
Cari dan pancung mereka!
955
01:37:20,813 --> 01:37:22,230
Kebenaran adalah jalan kita!
956
01:37:22,730 --> 01:37:24,730
Perang adalah racun kita!
957
01:37:41,147 --> 01:37:42,230
- Sarungkan!
- Sarungkan!
958
01:37:43,313 --> 01:37:44,563
- Hunuskan!
- Hunuskan!
959
01:37:49,188 --> 01:37:50,730
Ayo!
960
01:37:50,855 --> 01:37:52,147
Gulung!
961
01:37:53,188 --> 01:37:54,730
- Terkam!
- Terkam!
962
01:38:16,063 --> 01:38:17,147
Selesaikan!
963
01:39:45,522 --> 01:39:46,522
Thuppan...
964
01:39:47,730 --> 01:39:50,355
dan seluruh Arathar yang bersamanya.
965
01:39:51,688 --> 01:39:52,730
Kami sudah membunuh.
966
01:39:58,022 --> 01:39:59,480
Kami sudah menang, saudara!
967
01:40:00,272 --> 01:40:01,272
Kami sudah menang!
968
01:40:06,063 --> 01:40:09,480
Wahai perempuan perkasa di Perumaachi,
kami sudah menang!
969
01:40:17,022 --> 01:40:18,022
Batu Keadilan
970
01:40:28,855 --> 01:40:29,855
Perumaachi!
971
01:40:30,813 --> 01:40:31,813
Mukkaatar!
972
01:40:32,647 --> 01:40:33,730
Venkaatar!
973
01:40:35,605 --> 01:40:36,688
Mandaangar!
974
01:40:36,813 --> 01:40:37,813
Bicaralah, Senthee.
975
01:40:37,938 --> 01:40:39,688
Dengan perang yang akan terjadi
976
01:40:39,813 --> 01:40:42,855
anak ketiga Uthiran
menyentuh perempuan kami!
977
01:40:42,980 --> 01:40:44,855
Kami berkumpul untuk penyelidikan!
978
01:40:57,147 --> 01:40:59,688
Panggil anak bungsuku Thuppan!
979
01:41:00,688 --> 01:41:02,355
Aku akan menanyainya!
980
01:41:02,813 --> 01:41:05,105
- Dia tidak bisa dipanggil!
- Kami akan menyeretnya!
981
01:41:25,647 --> 01:41:26,813
Thuppa!
982
01:41:42,438 --> 01:41:44,022
Di mana anakku?
983
01:41:44,147 --> 01:41:47,730
- Perempuan Perumaachi ada di pihak yang benar!
- Tidak, mereka salah!
984
01:41:49,272 --> 01:41:51,230
Di mana anakku?
985
01:41:51,355 --> 01:41:53,595
Apa yang dilakukan untuk
membela diri bukanlah kejahatan!
986
01:41:54,605 --> 01:41:56,688
Di mana anakku?
987
01:41:56,813 --> 01:41:58,772
Orang Perumanatha tidak
mendengarkan siapa pun!
988
01:41:58,897 --> 01:42:01,688
Tanpa persetujuan kami,
mereka membunuh Thuppan!
989
01:42:03,063 --> 01:42:05,563
Di mana anakku?
990
01:42:06,438 --> 01:42:11,563
Bukannya pengadilan para tetua bertanggung
jawab menyelidiki kejahatan di seluruh pulau?
991
01:42:15,980 --> 01:42:18,188
Kita berada di atas batu
karang keadilan, Uthira!
992
01:42:18,313 --> 01:42:20,147
Darah tidak boleh tumpah di sini!
993
01:42:20,272 --> 01:42:22,647
Thuppan anak seorang raja!
994
01:42:22,772 --> 01:42:25,855
Seorang pangeran hanya bisa berpisah
dengan hidupnya dalam perang!
995
01:42:26,938 --> 01:42:28,355
Hidupnya sudah hilang.
996
01:42:28,938 --> 01:42:31,813
Bukannya itu berarti perang sudah dimulai?
997
01:42:32,272 --> 01:42:34,438
Ini bukan lagi batu karang keadilan!
998
01:42:34,563 --> 01:42:36,063
Ini batu karang perang!
999
01:42:38,480 --> 01:42:41,063
Siapa yang berdiri bersamaku?
1000
01:42:41,188 --> 01:42:42,855
- Mandaangar!
- Mukkaatar!
1001
01:42:42,980 --> 01:42:44,772
Siapa yang menentangku?
1002
01:42:44,897 --> 01:42:46,647
- Perumanathaan!
- Venkaatar!
1003
01:43:15,397 --> 01:43:17,357
Orang Perumanatha tidak
mengenal rasa takut?
1004
01:43:17,480 --> 01:43:18,897
Awasi dia lari ketakutan!
1005
01:43:27,188 --> 01:43:28,188
Miyasan!
1006
01:43:29,188 --> 01:43:32,897
Kegembiraan menyaksikan penduduk
Perumanatha lari ketakutan...
1007
01:43:33,772 --> 01:43:35,105
Senthee!
1008
01:43:35,230 --> 01:43:37,272
Mau pergi ke surga?
1009
01:43:37,813 --> 01:43:38,813
Pergilah!
1010
01:43:38,938 --> 01:43:43,522
Beritahu anak-anakku aku akan membunuh
Kanguvan dan mengirimnya ke sana!
1011
01:43:55,813 --> 01:43:59,938
Cukup kita saja yang mengetahui
perang sudah dimulai, Uthira?
1012
01:44:00,063 --> 01:44:02,022
Pasti Kanguvan juga tidak tahu?
1013
01:44:16,355 --> 01:44:18,688
Siapa musuh Perumaachi?
1014
01:44:19,730 --> 01:44:22,063
Haruskah raja berikutnya tidak tahu?
1015
01:44:23,438 --> 01:44:25,272
Aaraa!
1016
01:44:51,355 --> 01:44:53,313
Baru sekarang perang dimulai!
1017
01:44:53,438 --> 01:44:54,438
Ayo!
1018
01:45:15,313 --> 01:45:16,563
Mukkaatar!
1019
01:45:18,980 --> 01:45:20,522
Mandaangar!
1020
01:45:23,730 --> 01:45:25,230
Arathar!
1021
01:45:40,730 --> 01:45:42,105
Kanga!
1022
01:45:42,230 --> 01:45:43,647
Ayah!
1023
01:46:10,147 --> 01:46:13,730
Tiga ratus perahu datang
dari jarak 90 bahari!
1024
01:46:13,855 --> 01:46:16,105
Prajurit Arathi datang
untuk menghancurkan kita!
1025
01:46:16,230 --> 01:46:19,022
Sebelum matahari membelah di timur
1026
01:46:19,147 --> 01:46:23,563
potong leher orang Perumanatha
dan persembahkan pada Arathi!
1027
01:46:25,730 --> 01:46:27,938
Kanga ada di hutan.
Senthee ada di gunung.
1028
01:46:28,063 --> 01:46:30,623
Mereka sudah memutuskan ini saat
yang tepat untuk menyerang kita.
1029
01:46:46,313 --> 01:46:47,313
Berhenti!
1030
01:46:48,355 --> 01:46:50,397
Hutan yang gelap dipenuhi obor api!
1031
01:46:50,522 --> 01:46:53,522
Perumanatha yang ketakutan
bersembunyi di sana, Uthira!
1032
01:46:58,438 --> 01:47:00,397
Arahkan kapal kita menuju hutan gelap!
1033
01:47:03,980 --> 01:47:05,220
Apa yang kita lakukan sekarang?
1034
01:47:06,188 --> 01:47:08,022
Lihat di sana, Pak!
1035
01:47:13,772 --> 01:47:18,230
Tentara Arathi yang datang menyerang kita
sedang menuju ke hutan gelap! Kenapa?
1036
01:47:18,355 --> 01:47:19,897
Boleh aku menjawabnya?
1037
01:47:20,022 --> 01:47:22,605
Jika penyergapan harimau mengaum satu...
1038
01:47:25,438 --> 01:47:27,605
Jika kilat di cakrawala turun...
1039
01:47:30,313 --> 01:47:32,563
Jika armada musuh berubah arah
1040
01:47:35,272 --> 01:47:37,313
hanya ada satu alasan!
1041
01:47:37,438 --> 01:47:39,105
Kanga!
1042
01:47:47,897 --> 01:47:48,897
Ayo!
1043
01:47:49,897 --> 01:47:51,105
Ayo!
1044
01:47:52,772 --> 01:47:54,480
Wahai darah Arathi! "Pemimpinku".
1045
01:47:54,605 --> 01:47:56,272
Taklukkan Perumaachi!
1046
01:48:05,647 --> 01:48:08,563
Sembunyi di sini, Poruva. Kau akan aman!
1047
01:48:10,105 --> 01:48:12,105
Aku harus melindungi Perumaachi-ku!
1048
01:48:15,563 --> 01:48:18,188
Setelah aku mengalahkan musuh bangsaku...
1049
01:48:18,313 --> 01:48:19,897
Perang!
1050
01:48:22,063 --> 01:48:23,480
Aku akan berdiri di hadapanmu.
1051
01:48:24,647 --> 01:48:26,480
Seperti yang kujanjikan.
1052
01:48:27,355 --> 01:48:30,397
Kau bisa membunuhku sendiri.
1053
01:48:43,230 --> 01:48:45,188
Akan ada lebih dari 500 tentara Arathi.
1054
01:48:45,313 --> 01:48:46,873
Bagaimana caramu melawan mereka, Kanga?
1055
01:48:46,897 --> 01:48:49,397
Pohon yang tidak menyerah pada angin.
1056
01:48:52,355 --> 01:48:54,272
Sungai yang tidak menghasilkan bebatuan.
1057
01:48:56,897 --> 01:48:59,230
Kegelapan yang tidak menghasilkan terang.
1058
01:49:00,772 --> 01:49:04,147
Bangga punya hutan sebagai
pelindung kita ke segala penjuru!
1059
01:49:04,272 --> 01:49:07,605
Apa ini tidak cukup bagi kita
mengalahkan tentara Arathar?
1060
01:49:07,730 --> 01:49:09,147
Kitaakan menghadapi mereka!
1061
01:49:10,188 --> 01:49:12,230
Kita akan menghancurkannya!
1062
01:50:55,438 --> 01:50:56,438
Ayo!
1063
01:51:02,855 --> 01:51:04,855
Ayo naik!
1064
01:51:04,980 --> 01:51:05,980
Ayo!
1065
01:51:56,355 --> 01:52:00,147
Saat aku mendengar tangisan kematian mereka
1066
01:52:00,272 --> 01:52:03,688
kepalaku menari seperti
ombak di lautan, Karaikootha!
1067
01:52:20,647 --> 01:52:23,230
Bukan orang Perumanatha yang berteriak!
1068
01:52:23,355 --> 01:52:25,355
Itu seruan orang-orang Arathi!
1069
01:52:26,897 --> 01:52:28,063
Netna!
1070
01:52:44,938 --> 01:52:45,938
Kanga!
1071
01:52:52,730 --> 01:52:54,105
Kanga!
1072
01:53:26,813 --> 01:53:28,063
Anakku...
1073
01:53:30,813 --> 01:53:32,022
Ayo!
1074
01:53:45,438 --> 01:53:47,688
Kanga!
1075
01:53:50,438 --> 01:53:51,438
Kanga!
1076
01:54:00,188 --> 01:54:01,188
Kanga!
1077
01:54:05,938 --> 01:54:08,063
“Kenapa kau dilahirkan oleh seseorang?”
1078
01:54:09,272 --> 01:54:11,230
"Kenapa kau bersama seseorang?"
1079
01:54:12,313 --> 01:54:14,230
“Kenapa kau mati demi seseorang?”
1080
01:54:15,397 --> 01:54:17,748
"Tidak ada yang tahu jawaban
atas pertanyaan-pertanyaan itu."
1081
01:54:17,772 --> 01:54:18,855
Kanga!
1082
01:54:25,105 --> 01:54:26,105
Gas!
1083
01:54:29,813 --> 01:54:31,563
Dengarkan aku, Francis!
1084
01:54:31,688 --> 01:54:33,688
- Persetan dengan anak itu! Biarkan dia!
- Francis!
1085
01:54:35,022 --> 01:54:36,688
- Tolong, Francis!
- Aku tidak bisa!
1086
01:54:36,813 --> 01:54:37,813
Ada apa denganmu?
1087
01:54:37,938 --> 01:54:40,230
Sepertinya hidupku meninggalkan tubuhku!
1088
01:55:08,593 --> 01:55:11,843
Ikat Poruva, Nethna!
Kanguvan akan datang menjemputnya!
1089
01:55:17,218 --> 01:55:21,260
Hutan gelap itu milikmu, Kanga!
Kau melakukan pembunuhan besar-besaran!
1090
01:55:21,385 --> 01:55:25,385
Tapi lautan ini punyaku! Ayo!
1091
01:55:45,301 --> 01:55:46,801
- Berhenti!
- Hentikan mobilnya!
1092
01:55:47,301 --> 01:55:49,260
- Francis!
- Kau baik-baik saja, Francis?
1093
01:55:49,385 --> 01:55:50,843
- Francis!
- Bangun!
1094
01:55:50,968 --> 01:55:52,128
- Anak laki-laki itu...
- Francis!
1095
01:55:54,593 --> 01:55:55,801
- Setir!
- Francis...
1096
01:55:55,926 --> 01:55:57,176
- Jalan!
- Ayo, ayo, ayo!
1097
01:55:58,718 --> 01:55:59,718
Kami ada di dalam!
1098
01:56:01,343 --> 01:56:02,426
- Francis!
- Lacak!
1099
01:56:02,551 --> 01:56:03,968
- Lacak dia!
- Lacak!
1100
01:56:04,760 --> 01:56:06,093
- Di mana dia?
- Apa-apaan ini?
1101
01:56:06,218 --> 01:56:07,635
- Berapa jauh?
- Kau berdarah!
1102
01:56:08,510 --> 01:56:09,885
Ayo, ayo, ayo!
1103
01:56:10,010 --> 01:56:12,051
Belok kiri! Ayo!
1104
01:56:25,010 --> 01:56:26,426
Kendaraan itu ada di sini, Francis!
1105
01:56:29,218 --> 01:56:30,843
- Nyala.
- Nyala.
1106
01:56:36,093 --> 01:56:37,093
Oke!
1107
01:56:37,801 --> 01:56:38,801
Ada orang di sana?
1108
01:56:38,926 --> 01:56:41,319
Baiklah pasukan. Perjalanan
kita akan segera mendarat di Zeta.
1109
01:56:41,343 --> 01:56:42,426
- Kunci dan muat!
- Francis!
1110
01:56:42,551 --> 01:56:43,718
Ayo menuju ke LZ!
1111
01:57:05,926 --> 01:57:08,326
- Tunggu di dekat truk, Colt! Aku akan memberitahumu! - Mengerti!
1112
01:57:46,676 --> 01:57:47,843
- Ya ampun...
- Colt!
1113
01:57:47,968 --> 01:57:50,343
Kuserahkan padamu! Jadilah liar!
1114
01:57:50,468 --> 01:57:51,908
Jadilah liar, aku akan melakukannya!
1115
01:57:52,343 --> 01:57:53,760
Kerja bagus, pasukan!
1116
01:57:53,885 --> 01:57:55,051
Mata terkupas sekarang!
1117
01:57:55,176 --> 01:57:56,593
Kita meluncurkan Zeta!
1118
01:57:57,218 --> 01:57:58,343
Permainan dimulai!
1119
01:57:58,926 --> 01:58:00,426
Penyusup! Hancurkan mereka!
1120
01:58:01,635 --> 01:58:03,343
Amankan Zeta sekarang!
1121
01:58:06,010 --> 01:58:07,010
Ayo, ayo, ayo!
1122
01:58:07,593 --> 01:58:08,718
Hajar!
1123
01:58:14,135 --> 01:58:15,968
Kunci Zeta! Bergerak! Bergerak!
1124
01:58:16,093 --> 01:58:17,343
Ayo!
1125
01:58:18,968 --> 01:58:20,218
- Ayo!
- X di sebelah kanan!
1126
01:58:20,343 --> 01:58:21,468
Y di sebelah kiri!
1127
01:58:21,593 --> 01:58:24,051
Ayo!
1128
01:58:26,718 --> 01:58:28,135
Itu dia!
1129
01:58:29,218 --> 01:58:31,135
Muat Zeta ke pesawat sekarang!
1130
01:58:31,260 --> 01:58:33,010
Diterima! Semuanya maju!
1131
01:58:33,135 --> 01:58:34,968
Perintah Kapten! Kita pindahkan Zeta!
1132
01:59:17,051 --> 01:59:18,426
Di mana Poruva?
1133
01:59:21,260 --> 01:59:22,593
Kanga!
1134
01:59:23,051 --> 01:59:24,385
Poruva!
1135
01:59:36,676 --> 01:59:37,926
Kanga!
1136
01:59:51,218 --> 01:59:52,426
Kanga!
1137
01:59:54,801 --> 01:59:57,051
Zeta diamankan!
Menunggu izin untuk lepas landas!
1138
01:59:57,760 --> 02:00:00,135
Bawa Zeta ke dermaga pusat, pasukan!
1139
02:00:00,260 --> 02:00:01,676
Bergerak, bergerak, bergerak!
1140
02:00:16,426 --> 02:00:17,426
Paman!
1141
02:00:55,176 --> 02:00:56,176
Ayo!
1142
02:01:14,676 --> 02:01:15,676
Paman!
1143
02:01:16,635 --> 02:01:18,117
Poruva!
1144
02:01:19,960 --> 02:01:21,217
Kapaknya!
1145
02:01:32,676 --> 02:01:33,676
Kanga!
1146
02:01:36,760 --> 02:01:37,760
Kanga!
1147
02:01:41,343 --> 02:01:42,343
Paman!
1148
02:01:58,843 --> 02:01:59,843
Kanga!
1149
02:02:45,676 --> 02:02:46,885
Berlindung!
1150
02:02:50,801 --> 02:02:51,801
Naik!
1151
02:02:53,801 --> 02:02:55,135
Singkirkan dia!
1152
02:03:04,926 --> 02:03:06,635
Letakkan senjatanya sekarang juga!
1153
02:03:08,301 --> 02:03:09,426
Letakkan senjatanya!
1154
02:04:22,968 --> 02:04:24,468
Otak Zeta sedang panas.
1155
02:04:24,686 --> 02:04:26,885
Sebelum seluruh pusat saraf bersulang
1156
02:04:27,095 --> 02:04:30,551
potong kepala Zeta dan bawa
otak yang diamankan ke Alpha.
1157
02:04:40,385 --> 02:04:41,760
Kanga!
1158
02:04:53,510 --> 02:04:54,510
Kanga!
1159
02:05:02,426 --> 02:05:03,426
Kanga!
1160
02:05:16,176 --> 02:05:17,176
Kang...
1161
02:05:20,760 --> 02:05:22,760
Lepaskan talinya, Kanga!
1162
02:05:55,801 --> 02:05:56,801
Poruva!
1163
02:05:58,218 --> 02:06:00,801
Jika aku mati, hanya satu
kehidupan yang akan binasa!
1164
02:06:02,593 --> 02:06:03,968
Jangan lakukan itu!
1165
02:06:08,885 --> 02:06:12,010
Tapi jika kau mati,
seluruh ras akan binasa!
1166
02:06:16,010 --> 02:06:17,926
Hidupku punyamu, ayah!
1167
02:06:21,301 --> 02:06:23,218
Selamatkan rakyat kita, ayah!
1168
02:06:35,010 --> 02:06:36,010
Poruva!
1169
02:07:34,968 --> 02:07:35,968
Aku akan membunuhnya!
1170
02:08:05,992 --> 02:08:57,992
-- Bonus Dobel WeDe Tambahan Bonus Freespin & Petir --
Main di WINJOS Pasti WIN & JOS WeDenya
Kunjungi https://vip.winjos.today
1171
02:09:30,218 --> 02:09:31,218
Ayo!
1172
02:10:22,426 --> 02:10:26,760
Meski harus mati lagi dan lagi
dan terlahir kembali lagi dan lagi
1173
02:10:26,885 --> 02:10:29,718
aku akan membayar hutangku padamu, Poruva!
1174
02:10:33,218 --> 02:10:34,218
Kanga?
1175
02:10:44,093 --> 02:10:46,551
Kau menyerahkan hidupmu
untuk orang berdosa ini
1176
02:10:46,676 --> 02:10:50,051
dan menjadi saudaraku selama-lamanya!
1177
02:10:58,051 --> 02:10:59,635
Dia anakku!
1178
02:11:11,635 --> 02:11:13,218
Poruva!
1179
02:11:14,051 --> 02:11:15,343
Anakku!
1180
02:11:31,760 --> 02:11:33,176
Poruva!
1181
02:11:44,801 --> 02:11:47,093
Uthiran dan ketiga anaknya sudah meninggal.
1182
02:11:47,218 --> 02:11:49,468
Siapa yang akan menyalakan
tumpukan kayu Uthiran?
1183
02:11:49,593 --> 02:11:50,843
Rathaangasan!
1184
02:11:52,301 --> 02:11:53,843
Rathaangasan tidak boleh datang!
1185
02:11:53,968 --> 02:11:56,843
Ia dilahirkan di luar nikah
dari Uthiran dan selirnya!
1186
02:11:56,968 --> 02:11:59,260
Tugasmu melakukan ritual terakhir.
1187
02:11:59,968 --> 02:12:01,718
Rathaangasan akan datang!
1188
02:12:03,176 --> 02:12:07,468
Kedatangan Rathaangasan
mirip dengan kematian Arathi!
1189
02:12:07,593 --> 02:12:08,968
Nyalakan tumpukan kayunya!
1190
02:12:43,718 --> 02:12:45,343
Rathaangasa!
1191
02:12:49,676 --> 02:12:50,968
Arathi!
1192
02:13:46,760 --> 02:13:47,760
Ayah?
1193
02:13:47,885 --> 02:13:49,361
Jangan pernah memanggilku
dengan sebutan 'ayah'!
1194
02:13:49,385 --> 02:13:52,093
Kau dilahirkan untukku dari
selir yang menjadi budakku!
1195
02:13:52,218 --> 02:13:54,578
Ayah... kau tidak akan pernah
bisa menjadi seorang pangeran!
1196
02:14:03,218 --> 02:14:04,385
Ayah...
1197
02:14:05,551 --> 02:14:06,551
Ayah...
1198
02:14:08,593 --> 02:14:09,926
Aku bertanya padamu
1199
02:14:10,926 --> 02:14:14,176
untuk menerimaku sebagai anakmu
dan sebagai pangeran Arathi.
1200
02:14:14,926 --> 02:14:16,218
Kau menolak.
1201
02:14:17,301 --> 02:14:18,593
Aku mengerti sekarang.
1202
02:14:19,676 --> 02:14:21,510
Bukan sekadar pangeran belaka.
1203
02:14:22,343 --> 02:14:25,176
Kau mau melihatku sebagai raja, kan?
1204
02:14:31,093 --> 02:14:32,093
Anak seorang selir!
1205
02:14:32,218 --> 02:14:34,760
- Kau dilahirkan dari selir!
- Anak selir?
1206
02:14:34,885 --> 02:14:36,694
- Kau tidak bisa menjadi raja!
- Anak selir!
1207
02:14:36,718 --> 02:14:37,718
Ini bukan jalannya!
1208
02:14:38,843 --> 02:14:40,343
Aku anak selir?
1209
02:14:43,176 --> 02:14:44,551
Anak selir!
1210
02:15:18,885 --> 02:15:21,301
Untuk naik takhta
1211
02:15:21,426 --> 02:15:25,301
garis keturunan yang sama antara
aku dan ayahku tidak akan cukup.
1212
02:15:26,468 --> 02:15:28,135
Darah orang lain dibutuhkan!
1213
02:15:29,135 --> 02:15:32,635
Darah Kanguva, yang
menghancurkan klan kita!
1214
02:15:33,843 --> 02:15:36,135
Rathaangasan!
1215
02:15:36,551 --> 02:15:39,718
- Rathaangasan!
- Rathaangasan!
1216
02:15:39,843 --> 02:15:43,301
Rathaangasan!
1217
02:15:43,426 --> 02:15:46,260
Rathaangasan!
1218
02:15:48,218 --> 02:15:51,343
Komandan! Zeta sudah ditangkap orang lain!
1219
02:15:58,010 --> 02:15:59,635
Nyalakan!
1220
02:16:12,385 --> 02:16:14,010
Yang kau lihat di layar!
1221
02:16:14,135 --> 02:16:15,135
Francis!
1222
02:16:27,218 --> 02:16:28,635
Namanya
1223
02:16:29,593 --> 02:16:30,676
adalah
1224
02:16:38,760 --> 02:16:40,676
Kanguva!
1225
02:16:50,093 --> 02:16:52,773
Kenapa angkatan bersenjata sebesar itu
harus menculik anak muda ini?
1226
02:16:54,343 --> 02:16:58,510
Aku akan membersihkan
noda terlahir dalam rahim selir
1227
02:16:58,635 --> 02:17:01,010
dengan darah Kanguvan!
1228
02:17:01,135 --> 02:17:05,051
Perasaan aneh apa yang kurasakan setiap
kali aku melihat anak laki-laki ini?
1229
02:17:05,176 --> 02:17:07,135
Aku punya seribu pertanyaan seperti itu.
1230
02:17:08,885 --> 02:17:09,885
Baru setelah itu...
1231
02:17:11,968 --> 02:17:13,635
bisakah aku duduk di atas takhta!
1232
02:17:13,760 --> 02:17:15,218
Tapi ada satu hal yang pasti.
1233
02:17:16,010 --> 02:17:19,051
Kita sedang menuju masa depan yang cerah!
1234
02:17:49,676 --> 02:17:51,176
Kanguva...
1235
02:17:51,843 --> 02:17:52,843
Ayo!
1236
02:17:55,867 --> 02:18:10,867
Alih Bahasa: Kuda Lumping
10 Desember 2024
89067
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.