All language subtitles for Ice.Blue.2019.subita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 3 00:03:07,121 --> 00:03:08,487 Buongiorno Arielle. 4 00:03:08,489 --> 00:03:09,922 Ciao, papà. 5 00:03:12,951 --> 00:03:15,017 Chiudi gli occhi. 6 00:03:18,132 --> 00:03:20,465 - Vado al lago. - Ok. 7 00:03:20,467 --> 00:03:24,770 - Stai bene? - Uh, un pò fiacca. 8 00:03:24,772 --> 00:03:27,815 La mia piccola bambina. 9 00:03:28,776 --> 00:03:31,500 - Ci vediamo tra un minuto. - Ok. 10 00:03:32,210 --> 00:03:35,103 - Ti voglio bene. - Ti voglio bene. 11 00:04:14,734 --> 00:04:16,455 Ok. 12 00:04:27,781 --> 00:04:32,771 Ho dovuto nasconderlo ad Arielle. Queste cose sono come una famiglia per lei. 13 00:04:32,773 --> 00:04:34,698 Questa piccola bestiola. 14 00:04:35,747 --> 00:04:39,662 Beh, magari ha contaminato l'acqua per il mio bestiame. 15 00:04:39,692 --> 00:04:41,512 Uh-Uh. 16 00:04:43,646 --> 00:04:47,211 È già stato un anno molto duro per gli affari. 17 00:04:47,688 --> 00:04:51,262 I test sull'acqua dovrebbe raccontarci tutto. 18 00:04:52,554 --> 00:04:57,372 Ma potrà essere difficile fare un'autopsia ad un procione? 19 00:05:15,249 --> 00:05:16,980 ... queste nuvole lo sono. 20 00:05:18,522 --> 00:05:20,047 Buongiorno. 21 00:05:21,723 --> 00:05:24,010 I maiali amano le melodie. 22 00:05:24,525 --> 00:05:27,259 - Cosa stai dicendo? - Niente, niente. 23 00:05:27,261 --> 00:05:30,313 Ecco qui le uova ed il latte. 24 00:05:30,824 --> 00:05:34,433 Vuoi del formaggio? Oggi ho della cagliata freschissima. 25 00:05:34,435 --> 00:05:37,536 La prossima volta, magari. Christian. 26 00:05:37,538 --> 00:05:39,252 Mio nipote, Christian. 27 00:05:39,282 --> 00:05:43,514 Sta con me per... beh, vedremo. 28 00:05:44,153 --> 00:05:46,219 Tuo padre è in casa? 29 00:05:49,799 --> 00:05:53,285 Devo solo pagarlo. Anche se abbiamo una questione da affrontare. 30 00:05:53,287 --> 00:05:56,397 E voi due... parlate. 31 00:06:05,165 --> 00:06:07,758 Vuoi vedere un procione morto? 32 00:06:26,369 --> 00:06:28,509 Com'è morto? 33 00:06:29,484 --> 00:06:31,564 Beh signore, questo è il mistero. 34 00:06:31,859 --> 00:06:33,384 Signore? 35 00:06:33,915 --> 00:06:35,794 Tu sei strana. 36 00:06:52,510 --> 00:06:56,348 Mia zia dice che prendi lezioni scolastiche a casa. 37 00:06:56,633 --> 00:06:58,674 Quindi cosa non va in te? 38 00:07:03,911 --> 00:07:05,724 C'è qualcuno? 39 00:07:05,726 --> 00:07:07,433 Jonathan? 40 00:07:10,594 --> 00:07:13,832 Devo pagarti i latticini di questa settimana. 41 00:07:13,834 --> 00:07:15,700 Oh, grazie. 42 00:07:18,305 --> 00:07:20,251 C'è qualcos'altro? 43 00:07:20,686 --> 00:07:23,705 Mi sento un pò imbarazzata a parlartene. 44 00:07:23,735 --> 00:07:27,078 Sono caduta, lì fuori, sul tuo vialetto. 45 00:07:27,080 --> 00:07:29,342 Mi dispiace. 46 00:07:30,083 --> 00:07:32,180 Dove ti sei fatta male? 47 00:07:34,354 --> 00:07:35,847 Sì... 48 00:07:36,457 --> 00:07:38,645 sembra a posto. 49 00:07:39,503 --> 00:07:42,127 Solamente... a posto? 50 00:07:53,040 --> 00:07:54,940 Lei è occupata. 51 00:07:57,710 --> 00:08:00,512 No, no, no, scusami. 52 00:08:00,753 --> 00:08:04,561 Farò in modo in salare il vialetto più diligentemente. 53 00:08:05,519 --> 00:08:08,125 Allora... perché sei qui? 54 00:08:08,377 --> 00:08:10,443 Da dove vieni? 55 00:08:11,415 --> 00:08:16,761 Ho viaggiato nel tempo e nello spazio, fra i rischi della vita, ed ora sono proprio qui con te. 56 00:08:17,831 --> 00:08:19,677 "La città." 57 00:08:21,034 --> 00:08:27,486 Dopo aver spinto mia madre sull'orlo della disperazione, fui mandato nella spaventosa fattoria della zia Liz, 58 00:08:27,516 --> 00:08:30,410 o comunque, in un posto per delinquenti. 59 00:08:33,809 --> 00:08:37,482 - Le ragazze della scuola non sono come te. - E come sarebbero? 60 00:08:37,484 --> 00:08:41,152 Manufatte... plastiche... digitalizzate. 61 00:08:41,154 --> 00:08:43,884 - Sei fuori. - Allora dimmi di fermarmi. 62 00:09:01,968 --> 00:09:07,312 Lascio una luce accesa per te, nel caso dovessi cambiare idea. 63 00:09:10,584 --> 00:09:13,351 Sei stato solo molto tempo, John. 64 00:09:13,914 --> 00:09:15,754 Entrambi, diciamo. 65 00:09:18,358 --> 00:09:19,691 John. 66 00:09:25,056 --> 00:09:28,794 Christian... va tutto bene? 67 00:09:33,087 --> 00:09:34,973 - Nepal. - Bhutan! 68 00:09:34,975 --> 00:09:38,376 - No, ascoltami, George Leigh Mallory. - Il prima spedizione sull'Everest... 69 00:09:38,378 --> 00:09:40,812 In Nepal. Te l'avevo detto. 70 00:09:41,281 --> 00:09:42,697 Scommettiamo? 71 00:09:43,083 --> 00:09:45,483 - Qualsiasi cosa. - Pulire le gabbie dei polli. 72 00:09:45,485 --> 00:09:48,871 - D'accordo, per due settimane. - Un mese. 73 00:09:50,272 --> 00:09:52,436 Stai tremando, papino? 74 00:09:52,704 --> 00:09:54,204 No, 75 00:10:03,870 --> 00:10:10,870 Tu avevi ragione, Arielle... ed io ho sbagliato. 76 00:10:11,320 --> 00:10:14,613 Tesoro, la prossima volta che scommettiamo, prima una stretta di mano. 77 00:10:34,035 --> 00:10:37,474 Sai che c'è ancora tempo per organizzarti una festa. 78 00:10:37,504 --> 00:10:41,006 - Sto bene così, papà. - Sì, ma sono i tuoi dolci 16 anni. 79 00:10:41,008 --> 00:10:45,543 Se dici ancora una volta i "dolci 16 anni", ti farò a pezzi con una mossa di karate. 80 00:10:45,545 --> 00:10:49,010 D'accordo, penso di aver già imparato la lezione. 81 00:10:51,418 --> 00:10:54,689 Allora come ti sembra questo Christian? 82 00:10:55,328 --> 00:10:57,172 Tenebroso. 83 00:10:57,625 --> 00:11:01,314 Come se fosse uscito da un romanzo poliziesco. 84 00:11:02,156 --> 00:11:05,058 Comunque ha abbastanza un buon profumo. 85 00:11:05,632 --> 00:11:07,899 - Avete fatto qualcosa? - No. 86 00:11:07,901 --> 00:11:09,934 - Dopotutto siamo eterosessuali. - Lo so, papà. 87 00:11:09,936 --> 00:11:13,004 - Non con lui. Per favore non costringermi. - Non lo farei mai. 88 00:11:13,006 --> 00:11:15,006 Ok, bene, perché non voglio parlare di questo con te. 89 00:11:15,036 --> 00:11:19,366 - Non puoi parlarmi di una cosa che non è successa? - Esatto. 90 00:11:40,040 --> 00:11:44,993 Chuck non sta bene. Non avremmo dovuto portarlo. 91 00:11:46,506 --> 00:11:48,673 Chuck, Chuck, starà bene. 92 00:11:49,046 --> 00:11:51,259 Guardagli gli occhi. 93 00:11:52,268 --> 00:11:55,613 Sinceramente, dimmi se ti sembra che stia bene. 94 00:11:55,615 --> 00:12:00,270 Sei un'anima premurosa. Non sono animali domestici, sono lavoratori. 95 00:12:00,516 --> 00:12:04,613 Lavorano per noi. Sono i nostri mezzi di sussistenza. 96 00:12:04,914 --> 00:12:06,791 Andiamo. 97 00:12:11,916 --> 00:12:15,801 Chuck, prenditi cura di Dorisa. 98 00:12:29,981 --> 00:12:32,169 Non abbatterti. 99 00:12:34,136 --> 00:12:36,276 Arielle, tu non abbatterti. 100 00:13:01,114 --> 00:13:06,918 Tesoro, uno dei nuovi cuccioli... non ce l'ha fatta. 101 00:13:10,023 --> 00:13:13,712 - Per questo c'è il biologo? - Sì. 102 00:13:18,064 --> 00:13:21,225 Per il mio compleanno, voglio vedere mamma. 103 00:13:21,755 --> 00:13:23,993 Questo è ciò che voglio. 104 00:13:24,365 --> 00:13:29,407 - Conosci un modo per farcela, giusto? - Sì, credo di sì. 105 00:13:30,346 --> 00:13:36,063 - Sai, l'ultima volta che ci abbiamo provato... - Lo so. Non si presentò, ma sono passati anni. 106 00:13:36,616 --> 00:13:39,589 Papà, ho davvero voglia di vederla. 107 00:13:40,430 --> 00:13:42,250 Sei sicura? 108 00:13:44,624 --> 00:13:47,142 Ho bisogno che tu ci prova. 109 00:13:47,843 --> 00:13:49,638 D'accordo. 110 00:14:15,861 --> 00:14:20,225 Devo correre alla fattoria del signor Dhaliwal. Tornerò prima di notte. 111 00:14:20,227 --> 00:14:22,660 Arielle, per piacere, era solo un incubo. 112 00:14:22,662 --> 00:14:25,163 No, questa volta era diverso. C'era una bambina inquietante. 113 00:14:25,165 --> 00:14:29,288 Una bambina inquietante, una vecchia signora spaventosa, un mimo pazzo. 114 00:14:29,318 --> 00:14:30,793 No. 115 00:14:32,949 --> 00:14:37,177 - Non mi stai prendendo sul serio. - Ascolta, lo so di cosa si tratta. 116 00:14:37,207 --> 00:14:40,874 - So che lo fai per non essere sola... - Non è vero. 117 00:14:41,423 --> 00:14:43,514 ... di notte. 118 00:14:52,092 --> 00:14:54,935 Tornerò prima di notte. 119 00:15:42,008 --> 00:15:45,610 Uh... Dio... andiamo. 120 00:16:39,364 --> 00:16:41,159 A presto, John 121 00:17:57,100 --> 00:17:59,143 Tesoro, ci sei? 122 00:18:00,632 --> 00:18:03,140 Tesoro, ci sei? 123 00:18:06,352 --> 00:18:09,626 Eccomi papino. Che succede? 124 00:18:10,357 --> 00:18:15,521 Sono bloccato da una tormenta di neve. Potrei ritardare di qualche minuto. 125 00:18:16,102 --> 00:18:18,364 Ma va tutto bene? 126 00:18:20,934 --> 00:18:22,991 Tesoro, riesci a sentirmi? 127 00:18:25,455 --> 00:18:27,738 Pezzo di merda. 128 00:18:30,519 --> 00:18:32,855 Spazzatura. 129 00:18:39,312 --> 00:18:43,050 Ciao, hai contattato Jonathan Ens della fattorie MAJ. 130 00:19:22,795 --> 00:19:24,139 Papà? 131 00:19:28,434 --> 00:19:31,569 Christian, vattene! Lasciami in pace! 132 00:20:13,947 --> 00:20:15,580 Sorpresa. 133 00:20:22,021 --> 00:20:26,251 Felice sedicesimo compleanno, mia piccola Arielle. 134 00:20:31,289 --> 00:20:36,334 Forza, dopo tanti anni tua madre è tornata per lo spettacolo del tuo sedicesimo compleanno, 135 00:20:36,336 --> 00:20:39,804 come qualcosa uscito da un libro di fiabe. 136 00:20:42,003 --> 00:20:46,232 Avevo la sensazione che mi avresti chiesto di venire qui. 137 00:20:46,629 --> 00:20:50,783 - È stato papà a dirti di venire. - Cosa te lo fa pensare? 138 00:21:11,506 --> 00:21:14,211 Grazie per essere venuta. 139 00:21:14,807 --> 00:21:17,775 Non l'avrei perso per nessun motivo al mondo. 140 00:21:22,789 --> 00:21:25,139 Ho tre punti proprio lì. 141 00:21:26,264 --> 00:21:27,618 Sì, bella questa. 142 00:21:27,620 --> 00:21:31,137 E poi sono stata presa a calci da un cavallo proprio qui. 143 00:21:31,167 --> 00:21:34,807 E poi guarda questa cicatrice sulla mia schiena. 144 00:21:36,746 --> 00:21:41,732 È davvero impressionante, cara. Ok, ti sei tenuta occupata. 145 00:21:41,734 --> 00:21:43,200 Sono goffa. 146 00:21:43,202 --> 00:21:46,533 - Hai preso da me. - Davvero? 147 00:21:48,207 --> 00:21:53,721 Ci sarà un sacco di tempo per rispondere alle tue milioni, trilioni, di domande. 148 00:21:53,751 --> 00:21:57,411 Ma per ora... solo una. 149 00:21:58,418 --> 00:22:00,931 Dove sei stata? 150 00:22:02,021 --> 00:22:03,623 Quasi ovunque. 151 00:22:04,731 --> 00:22:07,058 - Ti sono mancata? - È la seconda. 152 00:22:07,060 --> 00:22:08,975 Mamma. 153 00:22:10,264 --> 00:22:14,999 Così tanto... che non puoi immaginarlo. 154 00:22:18,271 --> 00:22:20,771 Allora... hai un ragazzo? 155 00:22:21,768 --> 00:22:23,107 No! 156 00:22:23,571 --> 00:22:25,514 - No? - No. 157 00:22:33,855 --> 00:22:40,725 Beh, quasi... c'è questo ragazzo, ma non è adatto per me. 158 00:22:41,049 --> 00:22:42,499 Perché? 159 00:22:43,758 --> 00:22:45,062 È nei guai. 160 00:22:45,064 --> 00:22:48,754 "Guai", non sono comuni in tutti gli adolescenti? 161 00:22:49,969 --> 00:22:51,502 Che tipo è? 162 00:22:55,742 --> 00:22:57,444 Profondo. 163 00:22:59,445 --> 00:23:01,687 Sicuro di sé. 164 00:23:03,449 --> 00:23:06,417 Sono quasi certa che abbia lasciato un procione morto sotto il portico. 165 00:23:06,419 --> 00:23:11,344 Chiedo scusa... cos'ha fatto? 166 00:23:19,699 --> 00:23:23,501 Dovrei provare a ricontattare papà, e sentire se sta bene. 167 00:23:23,503 --> 00:23:27,545 - Meglio, meglio che tu non lo faccia. - Perché no? 168 00:23:28,727 --> 00:23:33,277 Cerca di capire, ok? Lo so che è molto difficile. 169 00:23:33,279 --> 00:23:35,446 Ma dovrebbe sapere che sei qui. 170 00:23:35,448 --> 00:23:39,006 Lo so, è solo che non mi sento pronta a vederlo, ok? 171 00:23:39,036 --> 00:23:45,613 Pensavo di esserlo, ed essere qui... A piccoli passi... ok? 172 00:23:47,193 --> 00:23:48,392 Ok. 173 00:23:48,394 --> 00:23:49,778 Ok. 174 00:23:51,087 --> 00:23:53,764 Ma aspetta mamma, sei appena arrivata. 175 00:23:53,766 --> 00:23:58,074 Sì, certo. Ho preso una stanza in un hotel a Fairview. 176 00:23:58,370 --> 00:24:00,780 Non andrò da nessuna parte. 177 00:24:01,940 --> 00:24:05,724 Passerò a ritrovarti presto. Te lo prometto. 178 00:24:06,285 --> 00:24:08,449 Ok, mamma. 179 00:24:08,915 --> 00:24:10,981 Grazie. 180 00:24:10,983 --> 00:24:12,712 È stato bello. 181 00:24:17,929 --> 00:24:24,028 Ti voglio bene piccola mia. Così... così tanto. 182 00:24:32,527 --> 00:24:34,377 Buon compleanno. 183 00:24:34,617 --> 00:24:36,640 Grazie. 184 00:24:41,481 --> 00:24:43,675 Ti voglio bene anch'io. 185 00:24:56,886 --> 00:25:01,765 Quindi... torta per colazione, è tutto quello che speravi? 186 00:25:01,767 --> 00:25:05,472 Tu che sei tornato a casa sano e salvo, è il miglior regalo in assoluto. 187 00:25:05,502 --> 00:25:10,975 Sì, è una strana sensazione, vedere la neve cadere in quel modo. 188 00:25:11,723 --> 00:25:19,653 E tu qui... da sola... di notte... e sei sopravvissuta. Come hai fatto? 189 00:25:21,487 --> 00:25:24,831 Mi sono solo tenuta occupata, immagino. 190 00:25:25,424 --> 00:25:27,124 Tranquillo, ci penso io. 191 00:25:27,890 --> 00:25:30,167 - Sicura? - Uh-Uh 192 00:25:31,949 --> 00:25:36,567 Mi dispiace di non poterti dare tutto quello che mi hai chiesto. 193 00:25:36,569 --> 00:25:40,857 Tua madre... Ci ho provato davvero. Il suo numero è disattivato. 194 00:25:40,887 --> 00:25:45,381 Le ho scritto delle email... nessuna risposta. 195 00:25:48,880 --> 00:25:51,166 Non preoccuparti, papà. 196 00:26:14,250 --> 00:26:17,775 - Come sapevi qual'era la mia stanza? - Non lo sapevo. Usciamo. 197 00:26:17,777 --> 00:26:20,978 - Mi stai chiedendo di uscire? - Proprio ora. 198 00:26:20,980 --> 00:26:22,313 Per fare cosa? 199 00:26:22,315 --> 00:26:26,604 Ok, ci sono questi ragazzi della scuola che vanno in giro in questo lotto di terra, 200 00:26:26,634 --> 00:26:29,704 bevendo alcolici e lasciandosi andare alla ribellione giovanile. 201 00:26:29,734 --> 00:26:33,365 Quindi rubiamo loro da bere e diamo fuoco a qualcosa. 202 00:26:33,673 --> 00:26:37,626 Io credo che ieri sera tu abbia lasciato un regalo sulla mia veranda. 203 00:26:37,656 --> 00:26:43,534 Non volevo che ti dimenticassi di me, e le gioie sono come rugiada, non credi? 204 00:26:43,536 --> 00:26:45,302 Qual è il tuo problema nell'immediato? 205 00:26:45,304 --> 00:26:47,605 Che tu non ti stai preparando per uscire con me. Dai! 206 00:26:47,607 --> 00:26:50,007 Non posso uscire. Mio padre è... 207 00:26:50,009 --> 00:26:56,254 Se la zia mi becca, vado subito in riformatorio. Quindi vedi cosa sto rischiando per te? 208 00:26:56,957 --> 00:26:59,984 Prometto che tornerai sana e salva. 209 00:27:49,992 --> 00:27:52,603 Oh, mio Dio. 210 00:27:52,605 --> 00:27:54,426 Ragazzi nuovi. 211 00:27:55,808 --> 00:27:58,342 - Ho detto loro che saresti venuto. - Ehi, Deb, come stai? 212 00:27:58,344 --> 00:28:00,744 - Sono Bronwyn. - Lo so. Lei è... 213 00:28:00,746 --> 00:28:02,546 Ehi, devi incontrare Jay, il mio uomo. 214 00:28:02,548 --> 00:28:08,246 Quello della moto mezza scassata. Mi avevi detto che sapevi ripararla, ricordi? 215 00:28:17,903 --> 00:28:23,401 Ehi, sei venuta con Christian, giusto? È dannatamente carino ed eccitante. 216 00:28:23,431 --> 00:28:26,336 Io sono Hailey, o Hales, o Hey. 217 00:28:26,338 --> 00:28:28,605 Ma io ti conosco. Da dove? 218 00:28:28,607 --> 00:28:33,711 Sono Arielle... Ens. Eravamo nella stessa squadra di curling. 219 00:28:33,713 --> 00:28:35,913 Oddio, sembra passata un'eternità. 220 00:28:35,915 --> 00:28:37,440 Ciao! 221 00:28:39,018 --> 00:28:42,753 Prendi ancora le lezioni scolastiche a casa? Fanno schifo? 222 00:28:42,755 --> 00:28:46,156 Scusami, ma sono super felice di questo sciroppo d'acero per la tosse 223 00:28:46,158 --> 00:28:49,960 che ha fatto Bronwyn. È insopportabile come i ladri. Ne vuoi un sorso? 224 00:28:49,962 --> 00:28:54,732 Bronnie, lascia stare quella stupida troia. Lei è la mia migliore amica. 225 00:28:54,734 --> 00:28:56,895 Lei è Arielle. 226 00:28:57,464 --> 00:29:01,438 Lo so chi sei. E tu sai chi sono io? 227 00:29:01,440 --> 00:29:03,885 Sono la figlia di Tim Bateman. 228 00:29:04,710 --> 00:29:08,584 - Ok, ma non so chi sia. - Beh, tua madre lo conosceva. 229 00:29:09,207 --> 00:29:10,259 Scusami? 230 00:29:10,289 --> 00:29:15,619 Tua madre conosceva mio padre, come lui conosceva il suo di dietro. 231 00:29:15,621 --> 00:29:18,515 - Era sua madre? - Giuro che non so di chi parli. 232 00:29:18,545 --> 00:29:22,693 Dovevi andartene da qui qualche secondo fa. 233 00:29:22,695 --> 00:29:24,815 - Non capisco. - Troppo tardi. 234 00:29:27,629 --> 00:29:30,000 Ti distruggerò! 235 00:29:42,181 --> 00:29:46,065 Non avrei dovuto lasciarti da sola, laggiù. Mi dispiace. 236 00:29:54,482 --> 00:29:56,301 Ehi, che stai facendo? 237 00:29:59,150 --> 00:30:06,265 Io e mia madre... eravamo abituate a scrivere e cantare musica. 238 00:30:07,898 --> 00:30:09,595 Mi calma. 239 00:30:10,142 --> 00:30:13,944 - Figo! Io suono una piccola armonica. - Che figata! Dovremo formare una band! 240 00:30:13,946 --> 00:30:16,382 Adesso non m'importa proprio! 241 00:30:17,149 --> 00:30:18,816 Mi sembra giusto. 242 00:30:21,634 --> 00:30:24,121 Quella ragazza ha parlato di mia madre e di suo padre! 243 00:30:24,123 --> 00:30:29,345 Dimentica ciò che ha detto! È solo un'anima da bar senza cuore! 244 00:30:33,465 --> 00:30:35,216 Dov'è tua madre? 245 00:30:36,035 --> 00:30:37,540 Lei... 246 00:30:39,638 --> 00:30:41,883 lei se n'è andata. 247 00:30:43,326 --> 00:30:45,441 Molto tempo fa. 248 00:30:48,013 --> 00:30:53,727 Lei non era... non era brava a fare le cose che fa una mamma. 249 00:30:57,767 --> 00:31:03,327 Era un'artista, una fotografa, una cantante... ha viaggiato molto. 250 00:31:03,329 --> 00:31:09,266 Anche se, fosse successo qualcosa tra loro, tu non centri nulla, ok? 251 00:31:09,268 --> 00:31:11,677 Ehi... Arielle. 252 00:31:12,148 --> 00:31:14,091 Merda. 253 00:31:57,583 --> 00:31:59,439 Chi è la ragazza? 254 00:32:05,090 --> 00:32:07,324 Chi era la ragazza? 255 00:32:08,661 --> 00:32:13,501 - Chiamare la polizia era un pò eccessivo. - Non puoi capire quanto fossi preoccupato. 256 00:32:17,603 --> 00:32:19,428 Perché sei uscita? 257 00:32:22,691 --> 00:32:25,475 Perché lui voleva che lo facessi. 258 00:32:27,246 --> 00:32:30,075 Nessun ragazzo mi ha mai guardata così. 259 00:32:31,662 --> 00:32:33,684 Ok. 260 00:32:36,804 --> 00:32:40,891 Ok... in ogni caso non deve succedere più. 261 00:32:40,893 --> 00:32:45,629 Puniscimi, mettimi in punizione, qualunque cosa... Lo so. 262 00:32:48,834 --> 00:32:50,734 Mi dispiace. 263 00:33:02,014 --> 00:33:05,350 Sono così felice che tu sia al sicuro. 264 00:33:05,935 --> 00:33:08,836 Se ti fosse accaduto qualcosa... 265 00:33:10,580 --> 00:33:13,664 non riesco nemmeno ad immaginarlo. 266 00:33:24,253 --> 00:33:26,870 Andiamo, sto congelando qui fuori! 267 00:33:42,988 --> 00:33:45,679 Allora... come ti senti? 268 00:33:48,360 --> 00:33:51,495 - Non posso più vederti. - Te l'ha detto? 269 00:33:51,497 --> 00:33:53,422 Te lo sto dicendo io. 270 00:33:55,156 --> 00:33:58,068 Non posso. Non posso farlo di nuovo. 271 00:33:58,070 --> 00:34:03,800 - Ma ciò non significa che non possiamo. - Non posso fidarmi di te. 272 00:34:04,526 --> 00:34:06,518 Non sono me stessa. 273 00:34:07,980 --> 00:34:09,829 Forse lo sei. 274 00:35:40,205 --> 00:35:41,898 Buon pomeriggio. 275 00:35:44,952 --> 00:35:47,264 Sono 4 dollari e 50. 276 00:35:52,010 --> 00:35:55,018 E i 50 centesimi del resto. Ti auguro una buona giornata. 277 00:35:55,020 --> 00:35:56,420 Grazie. 278 00:35:57,823 --> 00:36:02,498 - Tim Bateman, è lui il proprietario? - Suppongo di sì. 279 00:36:03,929 --> 00:36:07,585 È qui? Potrei parlarci velocemente? 280 00:36:08,723 --> 00:36:13,203 Ah, tesoro, Tim è mio marito. Deceduto qualche tempo fa. 281 00:36:13,846 --> 00:36:15,639 - Cosa... - Mi sono sbagliata. Mi scusi. 282 00:36:15,641 --> 00:36:17,541 - E tu chi sei? - Mi scusi. 283 00:36:23,287 --> 00:36:27,622 - Ehi, tempismo perfetto. - Andiamo? Ho dei compiti da fare. 284 00:36:27,652 --> 00:36:30,420 - Dove sono le tue cose da signora? - Erano finite. 285 00:36:30,422 --> 00:36:32,399 Oh, mi prendi in giro? 286 00:36:40,168 --> 00:36:41,447 Che cos'è? 287 00:36:42,243 --> 00:36:43,700 È uno scherzo. 288 00:37:10,327 --> 00:37:12,761 Prima hai detto qualcosa... 289 00:37:14,022 --> 00:37:18,001 - Che stai facendo? Vattene, psicopatico! - Non volevo spaventarti, ma era l'unico modo. 290 00:37:18,003 --> 00:37:20,337 Mi dispiace che siamo stati fermati, ma non capisco perché 291 00:37:20,339 --> 00:37:22,472 non possiamo, voglio dire, m piaci davvero. 292 00:37:22,474 --> 00:37:25,675 - No, io non ti piaccio, ok? - Non è vero. 293 00:37:25,677 --> 00:37:28,812 No, sono una verginella, strana, chiusa in casa come un pulcino! 294 00:37:28,814 --> 00:37:30,413 Per me non sei così. 295 00:37:30,415 --> 00:37:33,748 Oh, certo... allora cosa ti piace di me? 296 00:37:33,778 --> 00:37:35,852 Hai appena seppellito il procione. 297 00:37:35,854 --> 00:37:37,387 Cosa? 298 00:37:37,389 --> 00:37:41,091 - Volevi urlare, agitarti e dare di matto... - Mi stavi spiando, brutto pazzo? 299 00:37:41,093 --> 00:37:45,793 Ma non potevi lasciarmi vincere, e da quel momento mi sono innamorato di te. 300 00:37:49,468 --> 00:37:51,853 Sì, ti stavo spiando. 301 00:37:53,071 --> 00:37:55,199 Non riesco a non farlo. 302 00:38:00,112 --> 00:38:02,612 Da quanto tempo sei qui? 303 00:38:02,614 --> 00:38:07,250 - Credevo che gli agricoltori si alzassero presto. - Dio, sei un'idiota. Dobbiamo andarcene da qui. 304 00:38:07,252 --> 00:38:10,420 - No, finché non accetti di uscire con me. - È l'ipotermia che sta parlando! 305 00:38:10,422 --> 00:38:14,711 Non esco da qui finché non mi dici di sì, e che la mia vita è nella tua. 306 00:38:17,681 --> 00:38:19,845 Stavo fingendo. 307 00:38:24,036 --> 00:38:25,690 È di capra. 308 00:38:57,172 --> 00:39:00,303 Oddio, papà... lo fai sempre. 309 00:39:00,536 --> 00:39:01,962 Scusa. 310 00:39:02,276 --> 00:39:05,408 Ho solo avuto un piccolo incidente. 311 00:39:15,120 --> 00:39:16,853 Pranzo alle 15. 312 00:39:16,855 --> 00:39:19,055 Sì, lo so. 313 00:39:53,392 --> 00:39:59,996 Volevo solamente, eh... Non abbiamo mai avuto modo di parlare. 314 00:40:03,735 --> 00:40:06,227 - Seriamente? - Beh... 315 00:40:06,705 --> 00:40:09,274 Papà, ora sto mangiando lo stufato. 316 00:40:10,075 --> 00:40:12,142 Tu e il ragazzo glamour... 317 00:40:12,144 --> 00:40:14,711 - Christian? - Sì. Tu e lui... 318 00:40:14,713 --> 00:40:18,853 Abbiamo avuto una sessione di pomiciata nel frigo, sì. 319 00:40:19,496 --> 00:40:21,045 Ok. 320 00:40:21,977 --> 00:40:25,320 - Devo essere sempre sincera, giusto? - Giusto. 321 00:40:27,331 --> 00:40:29,292 Beh, è colpa sua se ti sei messa nei guai. 322 00:40:29,294 --> 00:40:32,095 Papà, ha fatto un enorme gesto romantico e rischiava di congelare, 323 00:40:32,097 --> 00:40:35,698 a morte solo per vedermi. Cosa avrei dovuto fare se non limonare con lui nel frigo? 324 00:40:35,700 --> 00:40:39,436 Quel ragazzo è pericoloso, e non voglio vederti fare un grosso sbaglio. 325 00:40:39,438 --> 00:40:43,001 Non è questo che significa essere un adolescente? 326 00:40:44,009 --> 00:40:49,379 E possiamo evitare di parlarne, perché so degli uccelli, delle api, dei preservativi e degli alberi. 327 00:40:49,381 --> 00:40:50,780 Che cosa? 328 00:40:50,782 --> 00:40:54,970 Niente, è solo una filastrocca, papà. Lascia stare. 329 00:40:56,732 --> 00:40:57,987 Ok. 330 00:41:16,379 --> 00:41:21,945 - Mai sentito parlare di allevamento di castori? - Nell'allevamento non sono molto preparata. 331 00:41:21,975 --> 00:41:23,379 Dovremmo allevarli. 332 00:41:23,381 --> 00:41:29,285 Prestarli o venderli a clienti che vogliono che un torrente diventi di loro proprietà. 333 00:41:29,287 --> 00:41:35,496 Non riesco ad immaginare di vivere qui. Così fuori dal resto del mondo. 334 00:41:37,701 --> 00:41:40,160 Perché sei qui, Hailey? 335 00:41:41,468 --> 00:41:46,703 Bronwyn ha scoperto che sei stata al negozio di famiglia, e che stavi curiosando su suo padre. 336 00:41:46,705 --> 00:41:48,277 Dio. 337 00:41:48,751 --> 00:41:51,800 Quindi... è super incazzata. 338 00:41:52,177 --> 00:41:56,865 Tipo... vorrebbe ucciderti da quanto incazzata è. 339 00:41:58,016 --> 00:41:59,423 Perché? 340 00:42:00,685 --> 00:42:02,742 Non capisco. 341 00:42:03,622 --> 00:42:07,026 Perché pensi che tua madre se ne sia andata? 342 00:42:11,507 --> 00:42:18,340 Mio padre mi disse che era quasi esaurita. Il loro matrimonio non fu un granché. 343 00:42:18,688 --> 00:42:21,478 Le mancava la città, il viaggiare. 344 00:42:25,764 --> 00:42:30,142 Dimmi quello che sai... per piacere. 345 00:42:38,613 --> 00:42:41,440 Non dev'essere una gara. 346 00:42:42,227 --> 00:42:46,732 Arielle potrebbe tornare presto. E farebbe molte domande. 347 00:42:50,535 --> 00:42:55,145 E sarebbe la cosa peggiore del mondo, se le dicessi la verità? 348 00:43:00,378 --> 00:43:02,310 Douglas è morto. 349 00:43:02,889 --> 00:43:04,708 Quattro anni e mezzo fa. 350 00:43:05,016 --> 00:43:06,341 Lo so. 351 00:43:06,713 --> 00:43:11,893 L'alto giorno, da te, quando sono scivolata sul ghiaccio 352 00:43:12,682 --> 00:43:16,310 - è stato il giorno in cui ho deciso. - Deciso cosa? 353 00:43:16,695 --> 00:43:22,075 Che era ora si smetterla di tenere il broncio per il passato. 354 00:43:23,549 --> 00:43:27,904 Sono... felice che tu l'abbia superato. Ora devo proprio andare. 355 00:43:27,906 --> 00:43:33,324 Puoi parlare con me. Riguardo lei.. tua moglie. 356 00:43:34,781 --> 00:43:37,412 E perché dovrei farlo? 357 00:43:52,864 --> 00:43:58,034 Ehilà, signor Ens. Ci sono altri latticini pronti, vero? 358 00:44:07,684 --> 00:44:09,283 Stai lontano da lei. 359 00:44:09,788 --> 00:44:15,099 Ti dico una cosa, papà. Starò lontano da lei se glielo dici. 360 00:44:16,068 --> 00:44:18,855 Sono in giro da quanto, una settimana? 361 00:44:18,857 --> 00:44:21,991 È incredibile quante persone dicono stronzate su di te. 362 00:44:21,993 --> 00:44:26,689 Strano, solitario, sua moglie fuggita, tiene sua figlia rinchiusa... 363 00:44:42,580 --> 00:44:46,201 Devi lasciare libera, papà. Prima o poi. 364 00:44:51,222 --> 00:44:53,790 Allora dev'essere vero. 365 00:44:56,242 --> 00:44:59,537 Mia madre ed il padre di Bronwyn andavano a letto insieme. 366 00:45:00,131 --> 00:45:04,434 E poi ha rotto, ed ecco perché il signor Bateman... 367 00:45:05,356 --> 00:45:06,730 capisci... 368 00:45:07,247 --> 00:45:09,338 si suicidò. 369 00:45:10,275 --> 00:45:14,116 Non riusciva a sopportare di non stare con lei. 370 00:45:14,613 --> 00:45:17,464 È questo ciò che pensa l'intera città? 371 00:45:19,001 --> 00:45:23,953 Potrebbe essere una stronzata, no? Voglio dire... è passato molto tempo. 372 00:45:23,955 --> 00:45:26,723 Lui è morto, tua madre non è qui, perciò... 373 00:45:27,699 --> 00:45:29,224 chissà. 374 00:45:30,495 --> 00:45:33,352 Il mio consiglio e di lasciar perdere. 375 00:45:33,998 --> 00:45:37,822 Guarda avanti... la vita è troppo breve. 376 00:45:40,401 --> 00:45:41,604 Sì. 377 00:45:46,144 --> 00:45:52,181 Ti ringrazio Hailey... di essere così gentile con me. 378 00:45:54,586 --> 00:45:56,567 Evita la città, ok? 379 00:45:57,222 --> 00:45:58,382 Ok? 380 00:45:58,960 --> 00:46:07,199 Lo sai, Bronwyn è la mia miglior amica, e tutto il resto, ma onestamente è pazza. 381 00:46:19,732 --> 00:46:22,166 Sì, i cuccioli non stanno bene. 382 00:46:22,958 --> 00:46:26,204 Qualsiasi cosa tu sappia dirmi su di lui. 383 00:46:27,359 --> 00:46:31,120 Sì, come vuoi che mi faccia perdonare? 384 00:46:32,944 --> 00:46:35,502 Sì, ho letto il tuo biglietto. 385 00:46:39,566 --> 00:46:45,835 Beh, suppongo che dovrò dichiararmi colpevole 386 00:46:45,837 --> 00:46:49,883 e sperare nella pietà della Corte. 387 00:46:54,028 --> 00:46:55,258 Sì. 388 00:46:55,814 --> 00:46:57,770 Sì, si potrebbe fare. 389 00:47:16,134 --> 00:47:18,038 - Ciao. - Ehi. 390 00:47:19,344 --> 00:47:21,508 La mia preziosa ragazza. 391 00:47:24,153 --> 00:47:26,809 - Quanto tempo abbiamo? - Circa un paio d'ore. 392 00:47:26,811 --> 00:47:29,045 È andato a Neville ad aiutare un cliente. 393 00:47:29,047 --> 00:47:31,347 - Ok. - Dove hai parcheggiato? 394 00:47:31,349 --> 00:47:34,220 Lungo la strada. È sicuro. 395 00:47:34,816 --> 00:47:39,422 Non mi piace questo. È come se gli stessi mentendo. Fra noi non ci comportiamo così. 396 00:47:39,424 --> 00:47:43,893 Lo so che è difficile... e apprezzo la tua sincerità. 397 00:47:49,096 --> 00:47:52,635 Dunque papà ti ha chiamata per dirti che volevo vederti. 398 00:47:52,637 --> 00:47:54,581 Proprio così. 399 00:47:57,675 --> 00:47:59,521 Mi aveva detto di no. 400 00:47:59,972 --> 00:48:02,049 Uhm... beh, non è così. 401 00:48:02,079 --> 00:48:04,415 Perché pensi che l'abbia detto? 402 00:48:09,248 --> 00:48:11,954 Questa è la casa di tuo padre. E non voglio denigrare nessuno. 403 00:48:11,956 --> 00:48:14,891 Oddio, perché tutti mi state prendendo in giro su tutto? 404 00:48:14,893 --> 00:48:19,267 Cosa vuoi che ti dica? Che quando si ubriaca si dimentica? 405 00:48:19,708 --> 00:48:21,061 Si ubriaca? 406 00:48:21,859 --> 00:48:23,399 Papà? 407 00:48:23,665 --> 00:48:28,484 Adesso dobbiamo proprio parlare di questa cosa sgradevole? 408 00:48:31,409 --> 00:48:34,710 Quindi stai cercando di dirmi che mio padre si ubriaca di nascosto? 409 00:48:34,712 --> 00:48:36,545 È questo che vuoi dirmi? 410 00:48:36,547 --> 00:48:39,986 Dico solo che quando eri più piccola, un secondo dopo che la tua testa 411 00:48:40,016 --> 00:48:44,797 si posava sul cuscino, lui era sulla bottiglia... o in un bar. 412 00:48:46,990 --> 00:48:48,884 Non ti credo. 413 00:48:49,669 --> 00:48:52,424 Se ha ottenuto aiutato, è fantastico. 414 00:49:04,951 --> 00:49:06,696 Hai avuto una relazione? 415 00:49:07,065 --> 00:49:08,418 Sì. 416 00:49:10,832 --> 00:49:13,561 Ed è per questo che te ne sei andata? 417 00:49:14,027 --> 00:49:19,322 - Cosa t'ha detto? - Lui nulla, ma a quanto pare tutta la città lo sa. 418 00:49:21,449 --> 00:49:25,580 Tutto cambiò quando io e tuo padre ci sposammo. 419 00:49:26,035 --> 00:49:31,172 Prima parlavamo di viaggi, di vedere il mondo. 420 00:49:31,459 --> 00:49:36,549 Ma poi... tutto quello che voleva era tenermi qui. 421 00:49:37,375 --> 00:49:39,298 Ero infelice. 422 00:49:40,128 --> 00:49:45,181 Poi sei arrivata tu e le cose, per un periodo, migliorarono, 423 00:49:45,183 --> 00:49:52,790 ma successe che... io e Tim Bateman ci innamorassimo l'uno dell'altra. 424 00:49:55,373 --> 00:49:57,783 Lo amavi più di papà? 425 00:50:02,583 --> 00:50:05,001 Ma tu hai deciso di chiudere? 426 00:50:05,003 --> 00:50:08,118 Dopo che in città tutti lo scoprirono, io... 427 00:50:08,512 --> 00:50:10,702 Ho umiliato tuo padre. 428 00:50:11,075 --> 00:50:13,252 La famiglia di Tim. 429 00:50:13,639 --> 00:50:18,914 Ho cercato di risistemare le cose con tuo padre. Sono tornata da lui. 430 00:50:20,922 --> 00:50:22,225 Ma Tim 431 00:50:22,820 --> 00:50:25,103 non poteva sopportarlo. 432 00:50:26,357 --> 00:50:31,892 L'hanno trovato nel suo garage, col motore ancora accesso. 433 00:50:33,519 --> 00:50:35,634 E di chi era la colpa? 434 00:50:58,926 --> 00:51:01,754 Quel pezzo di merda parcheggiato lì, è tuo? 435 00:51:02,310 --> 00:51:03,786 Salve. 436 00:51:04,417 --> 00:51:07,515 Hai 30 secondi o ti sequestro quel rottame. 437 00:51:07,886 --> 00:51:10,463 È questo il mio grande crimine contro l'umanità, vero? 438 00:51:10,493 --> 00:51:13,502 Perché, se vuoi, ho un piede di porco nel bagagliaio, e puoi sfondare i fanali posteriori. 439 00:51:13,504 --> 00:51:17,306 Sei al guinzaglio stretto mentre sei qui, signor Ross, ricordatelo. 440 00:51:17,308 --> 00:51:19,775 Ah... sai già il mio nome. 441 00:51:19,777 --> 00:51:22,645 Probabilmente dalla scorsa notte, quando hai fatto accostare me e Arielle. 442 00:51:22,647 --> 00:51:26,082 Sei in libertà vigilata. Dovresti conoscere il mio lavoro. 443 00:51:26,084 --> 00:51:30,986 Un'altra cazzata e te ne torni in città e subito in riformatorio. Vuoi questo? 444 00:51:30,988 --> 00:51:33,624 È una sua idea... di suo padre? 445 00:51:33,654 --> 00:51:35,684 Ti ha chiesto un favore? 446 00:51:36,935 --> 00:51:39,763 O magari vi fate dei favori a vicenda. 447 00:51:40,631 --> 00:51:43,933 Lei è una brava ragazza. Tutti noi vogliamo che rimanga tale. 448 00:51:43,935 --> 00:51:45,201 Davvero? 449 00:51:45,203 --> 00:51:48,571 Perché da quello che ho sentito, non le è permesso neppure uscire di casa. 450 00:51:48,573 --> 00:51:49,862 Fattoria. 451 00:51:49,892 --> 00:51:52,595 Dimmi tre cose su di lei. Tre. 452 00:51:53,297 --> 00:51:55,732 Si chiama Arielle te lo concedo. 453 00:51:56,471 --> 00:51:58,520 Andiamo agente, altre due. 454 00:51:58,777 --> 00:52:00,561 Qualcos'altro? 455 00:52:01,770 --> 00:52:05,454 - Bene, adesso posso andare. - Te l'ho dirò io quando potrai andartene. 456 00:52:05,456 --> 00:52:09,391 A proposito, si scopa mi zia ad alta voce. 457 00:52:19,737 --> 00:52:24,240 Quel mio vecchio vestito, quello rosso coi merletti, 458 00:52:24,690 --> 00:52:27,978 saresti così bella con quello, coi capelli pettinati così. 459 00:52:28,008 --> 00:52:29,208 Quale vestito? 460 00:52:30,976 --> 00:52:33,985 In soffitta, c'è un grosso scatolone di vestiti. 461 00:52:34,015 --> 00:52:37,419 Ho detto a tuo padre di lasciarteli, per quando saresti cresciuta. 462 00:52:37,421 --> 00:52:39,365 Ora ti starebbero tutti. 463 00:52:41,946 --> 00:52:43,593 Vediamo. 464 00:52:44,795 --> 00:52:46,849 Sei così bella. 465 00:52:50,535 --> 00:52:52,576 Sei diventata grande. 466 00:53:03,168 --> 00:53:04,968 Grazie per avermelo detto. 467 00:53:07,251 --> 00:53:12,880 Tu sei un tesoro raro, e dovresti ringraziarmi di essere stata la peggior mamma del mondo. 468 00:53:13,691 --> 00:53:17,952 A volte sento come se mancassero dei pezzi della mia vita. 469 00:53:18,256 --> 00:53:19,256 Ehi... 470 00:53:21,571 --> 00:53:23,120 guardati attorno. 471 00:53:23,434 --> 00:53:26,218 C'è molto di più di questo. 472 00:53:27,056 --> 00:53:32,564 C'è un mondo intero là fuori, e spero tu riesca a vederlo. 473 00:53:34,296 --> 00:53:36,645 Perché non dovrei riuscirci? 474 00:53:40,799 --> 00:53:42,980 - Ci vediamo presto. - Ok. 475 00:55:29,727 --> 00:55:31,383 Ehi, amico. 476 00:55:31,862 --> 00:55:33,281 Sì. 477 00:55:37,101 --> 00:55:38,437 Ok. 478 00:55:41,291 --> 00:55:45,014 Sì, no, posso farcela. Ti ringrazio Wendel. 479 00:55:45,308 --> 00:55:49,119 Io... io comunque apprezzo la tua offerta. 480 00:55:51,373 --> 00:55:53,143 Ok, amico. 481 00:55:53,984 --> 00:55:55,030 Sì. 482 00:55:59,323 --> 00:56:01,156 Che stai facendo? 483 00:56:01,158 --> 00:56:03,826 Quello morto è risultato positivo al test, per una malattia contagiosa. 484 00:56:03,828 --> 00:56:07,776 - Li ucciderai senza dirmelo? - Pensavo fosse meglio se non l'avessi saputo. 485 00:56:07,806 --> 00:56:09,739 Per chi? Per te? 486 00:56:10,129 --> 00:56:13,451 L'acqua è tossica. Vuoi vederli soffrire? 487 00:56:15,339 --> 00:56:18,815 - Dev'esserci un altro modo. - Beh, non c'è. 488 00:56:19,487 --> 00:56:22,561 Non avresti dovuto affezionarti così tanto. 489 00:56:27,551 --> 00:56:29,926 Tornatene a casa. 490 00:56:30,788 --> 00:56:32,354 Sarà una cosa veloce. 491 00:56:32,356 --> 00:56:34,089 Vai! 492 00:56:41,327 --> 00:56:44,266 Non devi vedere questo. 493 00:58:43,387 --> 00:58:45,187 Arielle? 494 00:58:52,162 --> 00:58:54,163 Li ha uccisi. 495 00:58:57,062 --> 00:58:59,349 Proprio davanti a me. 496 00:59:06,512 --> 00:59:09,758 Ok... sfogati pure. Va tutto bene. 497 00:59:10,381 --> 00:59:12,300 Parlamene pure. 498 00:59:22,860 --> 00:59:24,653 Di che si tratta, tesoro? 499 00:59:27,598 --> 00:59:29,370 Perché tu sei qui? 500 00:59:31,802 --> 00:59:34,798 Sono qui perché mi hai chiesto di essere qui. 501 00:59:37,243 --> 00:59:38,570 Oddio. 502 00:59:39,043 --> 00:59:42,898 Sono qui per te, ed è tutto ciò che conta. 503 00:59:47,751 --> 00:59:49,317 Forse sei pronta. 504 00:59:51,155 --> 00:59:54,464 Forse sei pronta a sentire del passato. 505 00:59:56,028 --> 00:59:59,767 - Riguardo le bugie. - A che bugie ti riferisci? 506 01:00:00,164 --> 01:00:02,264 A riguardo dell'incidente. 507 01:00:03,630 --> 01:00:05,179 Quale incidente? 508 01:00:05,806 --> 01:00:07,281 Tesoro... 509 01:00:08,657 --> 01:00:10,477 sei annegata. 510 01:00:13,674 --> 01:00:15,444 Proprio qui. 511 01:00:16,659 --> 01:00:18,208 Avevi 5 anni. 512 01:00:20,072 --> 01:00:21,750 Cinque anni. 513 01:00:26,295 --> 01:00:32,527 La fattoria era in difficoltà. Ho dovuto trovarmi un lavoro in città... al supermercato. 514 01:00:32,529 --> 01:00:35,575 Lasciai tuo padre a prendersi cura di te. 515 01:00:36,475 --> 01:00:41,775 Ha provato a fare del suo meglio, ma quell'infelicità dentro di lui, 516 01:00:42,163 --> 01:00:47,573 lo portò a bere, causando quello che successe. 517 01:01:04,059 --> 01:01:08,460 Il tuo cuoricino si fermò per 9 minuti. 518 01:01:10,659 --> 01:01:13,168 Pensavamo di averti persa. 519 01:01:15,028 --> 01:01:17,585 Ma poi accadde un miracolo. 520 01:01:18,767 --> 01:01:22,544 Le mie preghiere furono esaudite, e feci una promessa. 521 01:01:22,546 --> 01:01:26,500 Promisi che sarei rimasta, che sarei stata con tuo padre, 522 01:01:26,749 --> 01:01:31,372 e promisi che sarei stata la madre migliore che potessi essere. 523 01:01:33,942 --> 01:01:37,606 Ma poi la relazione venne allo scoperto, e Tim 524 01:01:38,749 --> 01:01:40,411 si suicidò. 525 01:01:41,760 --> 01:01:46,313 E tuo padre mi cacciò via, Arielle. 526 01:01:46,882 --> 01:01:48,503 Hai capito? 527 01:01:48,739 --> 01:01:50,829 Lui mi cacciò. 528 01:01:52,434 --> 01:01:56,811 E mi dispiace che non ti abbiamo mai detto la verità, 529 01:01:58,483 --> 01:02:02,250 e che non ho avuto il coraggio di portarti via con me. 530 01:02:06,417 --> 01:02:09,391 Devi andartene da qui, Arielle. 531 01:02:09,393 --> 01:02:13,085 Questo posto ti sta uccidendo. 532 01:02:15,420 --> 01:02:17,771 Non posso andarmene. 533 01:02:18,056 --> 01:02:22,471 Lui ti distruggerà. Non ti lascerà mai andare via. 534 01:02:22,473 --> 01:02:24,339 Troverà sempre una ragione. 535 01:02:24,341 --> 01:02:31,154 E tu, che sei una ragazza dal cuore buono, starai ai suoi ordini, finché un giorno ti sveglierai. 536 01:02:37,096 --> 01:02:39,254 Non me ne andrò di nuovo. 537 01:02:39,256 --> 01:02:44,002 Non me ne andrò finché non sarai pronta ad andartene anche tu. 538 01:03:41,208 --> 01:03:44,036 Come sapevi quale finestra era la mia? 539 01:03:45,693 --> 01:03:47,833 Non lo sapevo. 540 01:03:48,525 --> 01:03:52,929 - Come sapevi che mia zia era fuori? - Non lo sapevo. 541 01:04:23,217 --> 01:04:24,644 Sei sicura? 542 01:04:26,439 --> 01:04:27,929 L'hai mai fatto? 543 01:04:28,469 --> 01:04:31,100 Ecco perché sono qui, genio. 544 01:04:31,939 --> 01:04:33,709 Non ti va di farlo? 545 01:05:49,352 --> 01:05:51,012 Almeno gliel'hai chiesto? 546 01:05:51,014 --> 01:05:52,580 Chiedergli cosa? 547 01:05:52,582 --> 01:05:56,384 - Se, loro... Elizabeth. - Non ci vuole uno scienziato missilistico, John. 548 01:05:56,386 --> 01:06:00,761 La tua piccola puttanella in mutande, che mangia la mia torta! 549 01:06:00,791 --> 01:06:07,715 - Con tutto il rispetto, Elizabeth, modera i toni. - Con tutto il rispetto, John, hai cresciuto una troia! 550 01:06:10,042 --> 01:06:13,168 È stato troppo forte, scusami. 551 01:06:19,643 --> 01:06:21,733 Non è colpa della ragazza. 552 01:06:22,946 --> 01:06:25,036 Guarda chi era sua madre. 553 01:06:26,521 --> 01:06:29,448 Immagino stia solo seguendo le sue orme. 554 01:06:36,501 --> 01:06:38,075 John. 555 01:06:51,641 --> 01:06:53,425 Da quanto tempo? 556 01:06:55,212 --> 01:06:58,334 Tu e la signora Glancer, da quanto tempo? 557 01:06:59,983 --> 01:07:01,683 Dove l'hai trovato? 558 01:07:01,685 --> 01:07:03,771 Perché non me l'hai detto? 559 01:07:05,122 --> 01:07:09,240 - Non era una cosa seria. - Strano modo di essere sincero con me. 560 01:07:10,360 --> 01:07:12,605 - Sei salita in soffitta? - Sì. 561 01:07:13,130 --> 01:07:15,397 - Devi cambiarti. - L'ho appena fatto. 562 01:07:15,399 --> 01:07:17,214 Vestiti come prima! 563 01:07:18,178 --> 01:07:21,277 Questo... cos'è questo? 564 01:07:21,705 --> 01:07:23,182 Questo, John... 565 01:07:24,834 --> 01:07:26,801 questo sono io... 566 01:07:28,318 --> 01:07:31,128 e per la prima volta, so la verità. 567 01:07:38,955 --> 01:07:42,001 Me l'hai nascosta per tutta la vita. 568 01:07:43,427 --> 01:07:48,101 Qualsiasi cosa... e tutto ciò che ho fatto, l'ho fatto solo per proteggerti. 569 01:07:48,131 --> 01:07:50,091 Sei patetico. 570 01:07:52,317 --> 01:07:55,514 Quali altri segreti stai nascondendo, John? 571 01:07:58,975 --> 01:08:03,074 Smettila di chiamarmi John... e vai a cambiarti. 572 01:08:03,702 --> 01:08:05,146 E togliti quella treccia. 573 01:08:05,148 --> 01:08:06,915 Mamma ha detto che sarei stata bene così, ed aveva ragione. 574 01:08:06,917 --> 01:08:09,417 Non puoi parlare così! Sai cosa penserà la gente? 575 01:08:09,419 --> 01:08:11,769 Sto diventando la puttana pazza della città, proprio come mia madre. 576 01:08:11,799 --> 01:08:14,456 Sì, dannazione! Proprio come lei! 577 01:08:28,275 --> 01:08:33,338 Oh, credevi che scappassi da qui, piangendo come una ragazzina? 578 01:11:13,312 --> 01:11:15,427 Tu non l'avrai! 579 01:11:15,905 --> 01:11:17,787 Mi senti? 580 01:11:20,410 --> 01:11:22,571 Non te lo permetterò. 581 01:11:39,596 --> 01:11:40,973 Che c'è? 582 01:11:41,542 --> 01:11:43,865 - Il tuo aspetto. - Cos'ha di strano? 583 01:11:43,867 --> 01:11:45,166 Sexy. 584 01:11:45,168 --> 01:11:47,115 Stavo per dire sexy. 585 01:11:50,509 --> 01:11:52,649 Allora, dove vuoi andare? 586 01:11:54,345 --> 01:11:56,214 Ho bisogno di bere. 587 01:12:00,601 --> 01:12:02,568 Ok, d'accordo. 588 01:13:26,002 --> 01:13:31,072 Prenderò una Pina Colada, di seguito della Vodka russa. 589 01:13:31,374 --> 01:13:35,143 E poi, per finire, il suo miglior Pinot nero. 590 01:13:35,145 --> 01:13:37,783 Ottima scelta, signorina. 591 01:13:38,948 --> 01:13:41,093 Ecco i suoi drink. 592 01:14:41,086 --> 01:14:44,554 Tuo padre e mia zia. 593 01:14:47,250 --> 01:14:52,181 - Fra noi, non voglio che ci siano mai segreti del genere. - Nemmeno io. 594 01:14:56,441 --> 01:15:01,863 Sei mesi fa ho picchiato un ragazzo a caso, e uscì fuori che lui era, tipo... 595 01:15:04,767 --> 01:15:08,023 capisci... un ritardato mentale. 596 01:15:08,872 --> 01:15:12,740 Era una stupida iniziazione... 597 01:15:13,573 --> 01:15:15,142 e gli ruppi la clavicola 598 01:15:15,144 --> 01:15:19,946 ed ora ha una perdita permanente dell'udito in una delle sue orecchie. 599 01:15:22,552 --> 01:15:28,793 Ed i ragazzi che mi sfidarono a farlo, se ne fregarono. Erano solo annoiati, soli. 600 01:15:30,126 --> 01:15:34,788 Quegli stronzi avevano scelto lui perché sapevano della sui problemi. 601 01:15:35,578 --> 01:15:38,109 Pensavano che lo fossi anch'io, o forse che 602 01:15:38,139 --> 01:15:40,865 non l'avrei mai fatto, o non so a cosa pensassero. 603 01:15:42,185 --> 01:15:44,963 Ma gli feci del male... 604 01:15:46,042 --> 01:15:48,075 tanto male. 605 01:15:49,986 --> 01:15:52,863 È la cosa peggiore che abbia mai fatto. 606 01:15:54,896 --> 01:15:59,053 Era lì fermo... alla sentenza mi fu data la possibilità 607 01:15:59,055 --> 01:16:01,973 di dire qualcosa, di scusarmi, e... 608 01:16:03,466 --> 01:16:09,969 Non riuscii, perché dire che mi dispiaceva, sarebbero solo state parole 609 01:16:10,508 --> 01:16:14,402 ed era ormai troppo tardi. Lui stava già a pezzi. 610 01:16:18,474 --> 01:16:22,343 Volevo dirtelo... tutto qui. 611 01:16:23,638 --> 01:16:26,441 Non mi merito niente di buono. 612 01:17:05,288 --> 01:17:09,187 Io... Mi dispiace. 613 01:17:10,323 --> 01:17:13,717 Ma quando si tratta di Arielle. Lo capisco. 614 01:17:14,233 --> 01:17:17,800 Mi sento malissimo per averti spaventata. 615 01:17:18,468 --> 01:17:21,015 Mi puoi perdonare? 616 01:17:23,765 --> 01:17:29,255 Ho visto la luce accesa, ed ho pensato fosse il tuo modo di dirmi che mi avevi perdonato. 617 01:17:29,537 --> 01:17:33,619 Ok, vedo che ho del lavoro da fare qui. 618 01:17:34,117 --> 01:17:37,652 È passato del tempo dall'ultima volta che ho avuto una relazione. 619 01:17:37,942 --> 01:17:40,352 È questo cosa centra? 620 01:17:41,869 --> 01:17:45,557 Beh... sì... sì... 621 01:17:46,450 --> 01:17:48,811 Intendo dire, io... 622 01:17:50,616 --> 01:17:51,649 Tu mi piaci. 623 01:17:51,679 --> 01:17:57,399 John, questa sera sono andata dalla polizia e ti ho denunciato per violenza. 624 01:17:58,007 --> 01:18:03,316 L'agente che ha preso la mia dichiarazione, è una ragazza così adorabile. 625 01:18:03,591 --> 01:18:08,115 Una persona così gentile, l'agente Ruth Shocka. 626 01:18:08,117 --> 01:18:14,055 John, ti è famigliare l'agente Ruth Shocka? Perché sembra ti conosca molto bene. 627 01:18:14,057 --> 01:18:19,827 Oserei dire che potrebbe odiarti più di quanto ti detesti io. 628 01:18:20,830 --> 01:18:28,622 Dopo aver appreso la tua familiarità con l'agente Ruth Shocka, ho ritirato la mia denuncia. 629 01:18:29,626 --> 01:18:33,192 Ho capito quanto sia triste la tua esistenza. 630 01:18:33,609 --> 01:18:37,218 Di quanto sei solo... riservato. 631 01:18:38,370 --> 01:18:41,223 Triste... veramente. 632 01:18:43,160 --> 01:18:44,955 Ma voglio essere chiara. 633 01:18:45,255 --> 01:18:52,321 Stai lontano da me, altrimenti io o l'agente Ruth Shocka 634 01:18:53,089 --> 01:18:55,154 ti faremo a pezzi. 635 01:18:55,732 --> 01:18:58,109 Patetico ometto. 636 01:19:03,439 --> 01:19:07,321 E quella non è adatta a te! 637 01:19:42,178 --> 01:19:45,016 Posso parlarti un secondo? 638 01:19:57,894 --> 01:20:02,845 Mi dispiace davvero molto... per tuo padre. 639 01:20:05,436 --> 01:20:07,698 Non lo sapevo. 640 01:20:09,605 --> 01:20:12,629 Non sapevo proprio nulla. 641 01:20:15,663 --> 01:20:19,868 E odio il fatto che la mia famiglia ti abbia fatto del male. 642 01:20:22,485 --> 01:20:24,318 È tutto. 643 01:20:26,269 --> 01:20:28,989 Mi dispiace molto, Bronwyn. 644 01:20:46,108 --> 01:20:49,143 Non azzardarti a nominarlo, hai capito? 645 01:20:49,145 --> 01:20:50,411 Mai! 646 01:21:19,008 --> 01:21:22,142 Te l'avevo detto che non avevamo finito. 647 01:21:36,692 --> 01:21:39,315 Ha colto di sprovvista Arielle. 648 01:21:39,906 --> 01:21:43,103 L'ha colpita alla testa con una bottiglia 649 01:21:43,460 --> 01:21:49,036 e lei ha cercato solo di difendersi. Poi tutto divenne pazzesco, davvero pazzesco. 650 01:21:49,038 --> 01:21:53,772 - Ti era stato detto più volte di starle lontano. - Tutto ciò che ho fatto è stato lasciarle fare. 651 01:21:53,802 --> 01:21:56,476 C'erano minorenni ubriachi, droghe nell'edificio, 652 01:21:56,506 --> 01:21:58,891 il che è, senza dubbio, una violazione della libertà vigilata. 653 01:21:58,921 --> 01:22:01,081 D'accordo. Chiama il mio agente di sorveglianza, rimandami in riformatorio, 654 01:22:01,083 --> 01:22:04,838 e tirami fuori dai guai, perché sono stanco di questo posto. 655 01:22:12,766 --> 01:22:14,758 Cosa le accadrà? 656 01:22:18,801 --> 01:22:20,100 Sarà accusata. 657 01:22:20,102 --> 01:22:24,198 È un reato minore... primo reato... servizi sociali. 658 01:22:25,847 --> 01:22:30,224 Credevo fosse una ragazza educata e corretta. 659 01:22:30,521 --> 01:22:32,833 Non ne avevo idea. 660 01:22:33,516 --> 01:22:36,084 Era tutto così incasinato. 661 01:22:37,053 --> 01:22:41,741 Non puoi aiutarla. Tutto ciò che ha conosciuto è questo tipo di vita. 662 01:22:41,771 --> 01:22:45,693 Un'esistenza solitaria... finché non si è allontanata. 663 01:22:45,695 --> 01:22:50,294 Forse doveva succedere, forse qualcuno deve portarla via da quella fattoria. 664 01:22:50,784 --> 01:22:54,201 Forse... ma non sarà facile. 665 01:22:54,203 --> 01:22:57,407 Suo padre le ha appena pagato la cauzione. 666 01:23:15,109 --> 01:23:17,814 Dovremmo farti fare un controllo. 667 01:23:25,770 --> 01:23:30,288 - Potresti avere una commozione celebrale. - Come se ne sapessi qualcosa. 668 01:24:33,670 --> 01:24:35,502 Buongiorno. 669 01:24:41,310 --> 01:24:43,877 Sei tornata alla normalità? 670 01:24:43,879 --> 01:24:45,783 Ti senti bene? 671 01:24:47,346 --> 01:24:49,383 Le capre sono asciutte. 672 01:24:49,385 --> 01:24:51,251 Niente latte. 673 01:24:51,535 --> 01:24:53,587 Che strano. 674 01:24:57,159 --> 01:24:59,088 Io me ne vado. 675 01:25:01,577 --> 01:25:03,372 Cosa? 676 01:25:04,700 --> 01:25:09,045 Finisco le faccende di oggi e poi basta. Me ne vado. 677 01:25:10,553 --> 01:25:12,397 E dove? 678 01:25:13,148 --> 01:25:15,017 Con Christian? 679 01:25:16,142 --> 01:25:19,161 No, no, non penso proprio Arielle. 680 01:25:19,191 --> 01:25:21,688 Non sei tu a decidere. 681 01:25:23,457 --> 01:25:27,521 Cosa diavolo ti è preso ieri sera? Hai mandato quella ragazza in ospedale. 682 01:25:27,523 --> 01:25:31,258 Suo padre aveva una storia con mamma, ma non ho bisogno di dirtelo. 683 01:25:31,260 --> 01:25:33,427 Non si parla altro che di tua madre. 684 01:25:33,429 --> 01:25:38,551 - Non hai nemmeno il coraggio di rispondere. - Perciò, in qualche modo, è entrata in te. 685 01:25:40,063 --> 01:25:41,044 No. 686 01:25:41,437 --> 01:25:46,140 Sono tuo padre e ti voglio bene, ma il tuo posto è qui. 687 01:25:46,142 --> 01:25:49,083 Non puoi tenerla lontana da me. 688 01:25:49,912 --> 01:25:51,735 Non più. 689 01:25:53,598 --> 01:25:56,254 Sai perché l'ho dovuto fare? 690 01:25:56,785 --> 01:25:58,227 Perché? 691 01:25:58,687 --> 01:26:00,760 Lei era malata. 692 01:26:01,457 --> 01:26:06,365 Ti amava, ma qualcosa dentro di lei cambiò. 693 01:26:06,755 --> 01:26:08,846 Cambiò nel suo cuore. 694 01:26:09,331 --> 01:26:12,550 Il suo cuore divenne sempre più scuro, scuro. 695 01:26:13,068 --> 01:26:16,403 Nessuna bambina dovrebbe mai essere separata dalla madre, tranne questa volta. 696 01:26:16,405 --> 01:26:21,508 Questa volta doveva andare così. Ho dovuto cacciarla via. 697 01:26:24,013 --> 01:26:25,644 Arielle. 698 01:26:27,240 --> 01:26:29,059 Ti ho mentito. 699 01:26:30,252 --> 01:26:32,686 Non l'ho cercata io. 700 01:26:32,688 --> 01:26:36,511 Non le ho mai mandato email, e non l'ho mai chiamata. 701 01:26:37,020 --> 01:26:38,830 Non ci ho provato. 702 01:26:41,636 --> 01:26:44,045 Non ho mai pensato di farlo. 703 01:26:47,536 --> 01:26:49,133 Perché? 704 01:26:50,692 --> 01:26:52,831 Perché tua madre è morta. 705 01:26:53,458 --> 01:26:55,225 Si tolse la vita. 706 01:26:55,536 --> 01:26:56,970 Si affogò. 707 01:26:58,820 --> 01:27:00,948 Proprio lì nel laghetto. 708 01:27:00,950 --> 01:27:04,051 Ci andò dentro con la macchina. 709 01:27:09,024 --> 01:27:10,217 Arielle. 710 01:27:10,526 --> 01:27:11,674 No! 711 01:27:12,726 --> 01:27:15,038 Non avvicinarti a me! 712 01:27:17,174 --> 01:27:21,468 Mi ha detto dei vestiti in soffitta. Mi ha fatto la treccia. 713 01:27:21,470 --> 01:27:25,005 - Arielle, erano solo incubi. - No, l'ho riportata indietro! 714 01:27:25,007 --> 01:27:27,929 Vieni qui. Vieni qui, vieni qui. 715 01:27:31,413 --> 01:27:33,572 Oh, ti voglio bene. 716 01:27:34,750 --> 01:27:36,900 Ti voglio bene. 717 01:27:37,918 --> 01:27:43,423 E per quanto sia difficile sentirlo, stai meglio senza di lei. 718 01:28:07,082 --> 01:28:08,464 Arielle. 719 01:28:08,699 --> 01:28:11,306 Apri la porta. 720 01:28:12,571 --> 01:28:14,219 Arielle, per piacere. 721 01:29:04,683 --> 01:29:06,233 Ehi. 722 01:29:36,805 --> 01:29:37,857 Ehi! 723 01:29:38,354 --> 01:29:39,879 Fermati! 724 01:29:40,361 --> 01:29:42,230 Fermati! 725 01:30:00,929 --> 01:30:03,051 Ciao, tesoro. 726 01:30:03,699 --> 01:30:05,014 Ciao. 727 01:30:05,300 --> 01:30:07,068 Tu... 728 01:30:08,243 --> 01:30:13,779 Sì, sì, mi mancavano le nostre stimolanti conversazioni intellettuali. 729 01:30:14,116 --> 01:30:17,337 Sai, sei sempre stato bravo con le parole. 730 01:30:18,847 --> 01:30:23,389 È venuta su benissimo, John, la nostra piccola Arielle. 731 01:30:23,852 --> 01:30:29,191 Brillante... distinta... una cara anima premurosa. 732 01:30:32,094 --> 01:30:34,304 Proprio come sua madre. 733 01:30:35,974 --> 01:30:37,720 L'hai persa, John. 734 01:30:38,593 --> 01:30:40,610 Ti sta per lasciare. 735 01:30:41,141 --> 01:30:49,881 Morirai qui da solo, in questa disgustosa, puzzolente e schifosa fattoria. 736 01:30:49,911 --> 01:30:55,415 Morirai da solo, coi tuoi animali da fattoria, con le tue puttane e col tuo niente. 737 01:30:55,651 --> 01:30:58,885 E tua figlia sarà felice. 738 01:30:59,185 --> 01:31:08,061 Se ne andrà da questa prigione... e mai, mai più ritornerà. 739 01:31:10,866 --> 01:31:14,153 Te l'avevo detto che non avevamo finito. 740 01:31:34,056 --> 01:31:36,627 Non sta succedendo davvero. 741 01:31:38,109 --> 01:31:39,953 Tu non sei qui. 742 01:31:40,639 --> 01:31:42,095 Perché? 743 01:31:45,352 --> 01:31:50,983 Perché il tuo cadavere in decomposizione, è sul fondo di quel laghetto. 744 01:31:51,468 --> 01:31:54,378 Perché ti gettai io. 745 01:32:01,416 --> 01:32:03,316 Dolcezza. 746 01:32:08,590 --> 01:32:12,568 Dolcezza... tu eri in pericolo. 747 01:32:13,795 --> 01:32:16,138 Tu mi hai messo in pericolo. 748 01:32:16,688 --> 01:32:18,188 Ero quasi morta. 749 01:32:18,511 --> 01:32:23,575 Oh... oh, piccola, non è andata così. 750 01:32:23,906 --> 01:32:28,093 Non è quello che è successo. Non so cosa ti abbia detto. 751 01:32:28,123 --> 01:32:30,509 Non so cosa ti abbia detto, piccola. 752 01:32:41,126 --> 01:32:43,506 Non ci farai mai più del male. 753 01:32:44,195 --> 01:32:50,554 Cercò di ucciderti. Ti legò alla macchina e ti spinse dentro. 754 01:32:55,404 --> 01:33:01,474 Cercò di ucciderti. Ti ha spinto, tesoro. Io ho cercato di salvarti. Ti legò dentro... 755 01:33:23,632 --> 01:33:27,133 Gliel'ho detto che non avevamo ancora finito. 756 01:35:56,208 --> 01:35:59,252 Cosa c'è che non va in te? 757 01:36:25,781 --> 01:36:27,824 Non abbiamo ancora finito. 758 01:37:59,608 --> 01:38:02,775 Sicura che è questo ciò che vuoi? 759 01:39:00,361 --> 01:39:02,574 Così bello. 760 01:39:04,673 --> 01:39:06,473 Mi mancherà. 761 01:39:10,352 --> 01:39:12,745 - Possiamo andare. - Sicura? 762 01:39:12,747 --> 01:39:14,663 Sì, sì. 763 01:39:31,965 --> 01:39:34,498 Sai già dove vuoi andare? 764 01:39:35,804 --> 01:39:39,846 - In che direzione stiamo andando? - Sud. 765 01:39:41,776 --> 01:39:45,095 Sud suona divinamente, signore. 58807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.