All language subtitles for Henri Xhonneux - Marquis de Sade - German or French with German Subs (Animatronics)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,767 --> 00:02:29,840 - Chocolat chaud et brioche pour Monsieur le marquis. 2 00:02:31,047 --> 00:02:34,164 Tiens, le rideau se lève! 3 00:02:36,807 --> 00:02:40,197 Enlevez votre cageot. Il faut vous nourrir. 4 00:02:44,007 --> 00:02:47,204 - De la pierre... et du pipi de chat. 5 00:02:47,367 --> 00:02:50,200 - Le petit déjeuner ordinaire de la maison. 6 00:02:50,247 --> 00:02:53,478 Vous savez ce qu'il faut faire pour avoir le spécial. 7 00:02:55,807 --> 00:02:57,957 - Je me contenterai de l'ordinaire. 8 00:02:58,527 --> 00:03:02,839 - Cessez de me provoquer en suçant ce vieux croûton. 9 00:03:04,767 --> 00:03:06,519 Pourquoi vous obstinez-vous 10 00:03:06,887 --> 00:03:09,276 à refuser mes langoustes? 11 00:03:09,727 --> 00:03:13,197 Tu me rends fou! Je ne dors plus... 12 00:03:13,407 --> 00:03:17,002 depuis que je t'ai vu retirer ta chemise au greffe. 13 00:03:17,727 --> 00:03:20,844 Ah! J'aime ton corps souple 14 00:03:20,607 --> 00:03:24,646 et dur à la fois. Prends-moi... 15 00:03:25,127 --> 00:03:26,640 prends-moi! 16 00:03:27,047 --> 00:03:30,517 - Tu me répugnes. Ce que tu n'as pas obtenu par le chantage, 17 00:03:30,407 --> 00:03:33,683 tu ne l'auras pas par les sentiments. Geôlier, 18 00:03:34,207 --> 00:03:36,675 ayez du plaisir à quitter ma cellule. 19 00:03:37,087 --> 00:03:40,124 Et n'oubliez pas les eaux sales. 20 00:03:41,007 --> 00:03:45,319 - Ah! Je ne suis pas assez bien pour toi. 21 00:03:45,807 --> 00:03:49,083 Demain, plus de brioche! 22 00:03:54,167 --> 00:03:56,044 - Je ne suis pas tranquille. 23 00:03:57,527 --> 00:03:59,961 Où on ira, quand on sera sortis? 24 00:04:01,367 --> 00:04:04,279 - Voilà ce que le gouverneur voudrait apprendre. 25 00:04:04,727 --> 00:04:06,797 - Je n'ai jamais trahi personne. 26 00:04:06,647 --> 00:04:11,243 Vous savez que dans le Marais, on m'appelait Pigonou la Tombe. 27 00:04:11,447 --> 00:04:14,007 - Et Zéphyr la Baleine, Delcourt... 28 00:04:14,447 --> 00:04:16,881 tes complices de la bande à Coeur-de-Fer, 29 00:04:16,847 --> 00:04:18,997 grâce à toi, ils sont aux galères. 30 00:04:20,327 --> 00:04:24,400 - Faites excuse, mon lieutenant général. D'accord, 31 00:04:24,887 --> 00:04:26,878 j'étais votre indicateur. 32 00:04:27,047 --> 00:04:31,643 Mais je ne serai jamais un mouton. Je ne dirai jamais rien contre vous. 33 00:04:31,887 --> 00:04:33,878 - Tais-toi et suce! 34 00:04:37,127 --> 00:04:39,561 - Tenez, en voilà encore une de prête. 35 00:04:40,007 --> 00:04:43,124 Crénom! Elle était bonne, celle-là. 36 00:04:44,327 --> 00:04:46,318 - Qu'attends-tu pour prier? 37 00:04:46,247 --> 00:04:47,805 II rote. 38 00:04:49,127 --> 00:04:53,120 - Une seconde. Je prends l'almanach, mon lieutenant général. 39 00:04:54,407 --> 00:04:56,363 Saint Gérard, priez pour nous. 40 00:04:56,807 --> 00:04:58,160 Saint François 41 00:04:58,367 --> 00:05:01,803 d'Assise, priez pour nous. Saint Bruno, priez pour nous. 42 00:05:02,527 --> 00:05:05,280 Saint Frémant, priez pour nous. Saint... 43 00:05:05,407 --> 00:05:08,399 - Passe-moi la mayonnaise et prie plus fort! 44 00:05:08,287 --> 00:05:10,164 Ambert va nous entendre. 45 00:05:11,167 --> 00:05:14,079 - Saint Georges, priez pour nous. 46 00:05:14,407 --> 00:05:16,796 Sainte Pélagie, priez pour nous. 47 00:05:16,807 --> 00:05:18,798 Saint Denis, priez pour nous. 48 00:05:19,607 --> 00:05:22,485 Sainte Thérèse, priez pour nous. 49 00:05:22,487 --> 00:05:25,240 Saint Baudouin, priez pour nous. 50 00:05:27,167 --> 00:05:31,479 - "Cet impudique est trop fortement proportionné, 51 00:05:31,967 --> 00:05:34,879 "et la nature se révolte en moi 52 00:05:34,847 --> 00:05:37,759 "au seul soupçon de ses plaisirs..." 53 00:05:38,207 --> 00:05:41,756 - Depuis que tu n'en as plus, ils te font peur, les plaisirs? 54 00:05:41,567 --> 00:05:44,684 - Tu n'y es pas, Colin. C'est mon héroïne qui parle. 55 00:05:44,927 --> 00:05:48,556 Celui dont elle parle est trop membré pour l'orifice choisi. 56 00:05:49,447 --> 00:05:51,961 - Il est plus joufflu que moi? - Oh oui! 57 00:05:52,687 --> 00:05:54,996 Pour toi, ce serait un jeu d'enfant. 58 00:05:55,567 --> 00:05:58,240 "ll ne peut vaincre des obstacles. 59 00:05:58,447 --> 00:06:03,123 "À peine se présente-t-il, qu"il est aussitôt repoussé. Il écarte, 60 00:06:03,447 --> 00:06:07,042 "il presse, il déchire..." - Trop de verbes à la suite. 61 00:06:07,287 --> 00:06:08,879 - Ne te mêle pas du style! 62 00:06:09,207 --> 00:06:12,005 J'accepte que tu me donnes des idées, 63 00:06:12,727 --> 00:06:16,436 mais c'est moi qui écris. - Bon. Je ne dirai plus rien. 64 00:06:16,567 --> 00:06:18,364 Mais tu mets trop de verbes. 65 00:06:18,967 --> 00:06:21,481 - "Les chairs ramollies se prêtent, 66 00:06:21,687 --> 00:06:24,076 "le sentier s'entrouvre, 67 00:06:24,087 --> 00:06:26,203 "le bélier pénètre." 68 00:06:26,567 --> 00:06:30,924 - Le bélier? II y a un bélier, maintenant? D'où il vient? 69 00:06:31,127 --> 00:06:32,560 - Une image! 70 00:06:33,727 --> 00:06:35,763 "Le bélier pénètre. 71 00:06:35,967 --> 00:06:39,164 "Je pousse des cris épouvantables. 72 00:06:39,807 --> 00:06:43,880 "Bientôt, la masse entière est engloutie. 73 00:06:44,487 --> 00:06:45,715 "Et la couleuvre, 74 00:06:46,527 --> 00:06:48,836 "lançant aussitôt un venin 75 00:06:49,127 --> 00:06:54,076 "qui lui ravit ses forces, cède enfin en pleurant de rage." 76 00:06:53,927 --> 00:06:56,077 - Arrête, tu m'excites. 77 00:06:56,607 --> 00:07:00,520 - Voici le confesseur que vous réclamiez. 78 00:07:02,367 --> 00:07:06,326 - Ah, mon père! Je suis la plus misérable des créatures... 79 00:07:06,207 --> 00:07:09,517 une pécheresse vouée aux flammes de l'enfer. 80 00:07:09,567 --> 00:07:12,877 - Ne désespérez pas de la clémence divine, ma fille, 81 00:07:13,887 --> 00:07:16,560 et avouez-moi vos péchés. 82 00:07:17,247 --> 00:07:21,525 - J'avais retiré mes vêtements pour prendre un bain dans la rivière. 83 00:07:22,047 --> 00:07:23,446 - Un instant. 84 00:07:28,167 --> 00:07:31,239 - Tandis que les 3 autres me maintenaient au sol, 85 00:07:31,647 --> 00:07:35,640 un quatrième gentilhomme, le visage dissimulé par un masque, 86 00:07:35,487 --> 00:07:37,239 abusait de moi. 87 00:07:37,407 --> 00:07:39,363 - Pas si vite, mon enfant. 88 00:07:39,807 --> 00:07:43,800 Comment a-t-il commencé? Par ici... 89 00:07:44,607 --> 00:07:46,563 ou par là? - Par-derrière. 90 00:07:47,367 --> 00:07:50,245 - Quelle étrangeté me racontez-vous là? 91 00:07:50,967 --> 00:07:52,559 J'ai besoin de détails. 92 00:07:52,407 --> 00:07:56,525 Est-ce que vous aviez gardé votre petit linge intime? 93 00:07:56,727 --> 00:08:00,436 - Ma foi... - Vous l'a-t-il arraché? Déchiré? 94 00:08:00,567 --> 00:08:01,556 - Troué! 95 00:08:02,527 --> 00:08:05,519 II m'a prise à travers la dentelle, mon père! 96 00:08:07,367 --> 00:08:10,404 Des voix et des rires. 97 00:08:11,687 --> 00:08:15,885 - Tiens! Fouille-merde, qui astique les cuivres! 98 00:08:16,967 --> 00:08:19,276 - La servante de la ferme... 99 00:08:19,367 --> 00:08:22,325 Pisse dessus et ça brillera mieux! 100 00:08:23,687 --> 00:08:25,166 Fouille-merde! 101 00:08:25,607 --> 00:08:28,758 - Ivrognes! Allez prendre votre tour de garde 102 00:08:28,967 --> 00:08:31,845 ou je vous dénonce au gouverneur. 103 00:08:32,047 --> 00:08:36,199 - Mais... pendant que ce monstre vous déflorait, 104 00:08:36,847 --> 00:08:41,204 à quoi s'occupaient les autres? Vous mordillaient-ils les seins? 105 00:08:41,647 --> 00:08:45,003 - Non. Ils n'auraient pas osé. Ils étaient à son service. 106 00:08:45,087 --> 00:08:46,122 - À son service? 107 00:08:46,327 --> 00:08:48,682 - C'est que... c'était le roi. 108 00:08:48,967 --> 00:08:51,117 - Vous êtes folle! Vous délirez. 109 00:08:51,367 --> 00:08:55,280 - Non, hélas. Quand son masque a glissé, je l'ai reconnu. 110 00:08:55,207 --> 00:08:57,880 Son double menton, son gros nez. 111 00:08:58,767 --> 00:09:03,318 Il s'agissait bien de Sa Majesté, sinon pourquoi m'embastiller 112 00:09:03,407 --> 00:09:06,319 par lettre de cachet? - Prétentieuse et menteuse! 113 00:09:06,287 --> 00:09:09,962 Prenez garde, on ne plaisante pas avec la clémence divine. 114 00:09:10,127 --> 00:09:12,925 - Il y a plus grave. - Qu'allez-vous inventer? 115 00:09:13,007 --> 00:09:17,319 - Je suis enceinte de ses oeuvres. L'enfant du roi va naître en prison. 116 00:09:18,447 --> 00:09:23,043 Il frappe les trois coups du théâtre. 117 00:09:25,887 --> 00:09:30,039 - "Jusqu'ici, mon ami, j'ai été un vaurien. J'ai couru les beautés, 118 00:09:30,207 --> 00:09:35,042 "j"ai fait le difficile. À présent, la vertu rentre dans mon... 119 00:09:35,287 --> 00:09:36,720 "dans mon..." 120 00:09:36,727 --> 00:09:39,844 - Coeur! - "La vertu rentre dans mon coeur. 121 00:09:40,287 --> 00:09:42,596 "Je ne veux foutre que pour de l'argent. 122 00:09:42,687 --> 00:09:45,599 "Je m'afficherai étalon des femmes sur le retour 123 00:09:46,047 --> 00:09:49,278 "et je leur apprendrai à jouer du cul à tant par mois." 124 00:09:49,367 --> 00:09:52,916 - Non! Tu déclames ma pièce comme si tu lisais l'almanach. 125 00:09:53,207 --> 00:09:55,163 Et les jeux de scène? 126 00:09:55,287 --> 00:09:57,403 - Je ne suis pas un professionnel. 127 00:09:57,807 --> 00:10:01,766 - Je sais. Mais je n'ai que toi sous la main, alors applique-toi. 128 00:10:02,127 --> 00:10:04,641 Refais-la comme à la répétition d'hier. 129 00:10:05,007 --> 00:10:07,237 Quand tu dis: "À jouer du cul", 130 00:10:07,407 --> 00:10:11,559 il faut que tu ondules comme ça. 131 00:10:11,727 --> 00:10:12,762 - Entendu. 132 00:10:12,847 --> 00:10:15,680 Si tu m'inventes une histoire plus excitante. 133 00:10:15,967 --> 00:10:17,525 - Marché conclu. 134 00:10:17,887 --> 00:10:20,355 - "...étalon juré des femmes sur le retour 135 00:10:20,287 --> 00:10:22,755 "et je leur apprendrai à jouer du cul 136 00:10:23,167 --> 00:10:24,520 "à tant par mois." 137 00:10:24,607 --> 00:10:26,677 - Parfait, continue. 138 00:10:27,007 --> 00:10:31,125 - "ll me semble voir une dondon qui n'a plus que six mois à passer 139 00:10:31,367 --> 00:10:35,406 "pour finir la quarantaine, m'offrir la molle épaisseur..." 140 00:10:35,687 --> 00:10:38,804 - Chut! Allez, en coulisses. Dans la culotte. 141 00:10:45,127 --> 00:10:50,121 - Gaétan de Préaubois, gouverneur de la Bastille. 142 00:10:52,327 --> 00:10:54,283 - Laissez-nous, Ambert. 143 00:10:54,727 --> 00:10:59,323 Monsieur le marquis, ravi de vous rencontrer. 144 00:10:59,527 --> 00:11:01,199 On m'a beaucoup 145 00:11:01,407 --> 00:11:02,886 parlé de vous. 146 00:11:02,847 --> 00:11:07,398 - Voilà 628 jours que je réclame cette entrevue. 147 00:11:07,807 --> 00:11:10,719 Le gouverneur avait d'autres chats à fouetter... 148 00:11:10,687 --> 00:11:14,441 - Je craignais de vous déranger. L'un des avantages de la prison 149 00:11:14,527 --> 00:11:19,043 n'est-il pas d'échapper aux fâcheux et aux importuns? 150 00:11:19,327 --> 00:11:21,204 Que puis-je pour vous? 151 00:11:22,207 --> 00:11:25,756 - Eh bien, pardi, me rendre la liberté. 152 00:11:26,047 --> 00:11:30,040 - Cela outrepasse les limites de mes compétences. 153 00:11:30,247 --> 00:11:33,125 - Expliquez-moi au moins pourquoi je suis ici. 154 00:11:33,447 --> 00:11:35,324 - Comme si vous l'ignoriez... 155 00:11:36,727 --> 00:11:39,560 Vous ne vous souvenez pas avoir fait 156 00:11:39,607 --> 00:11:42,360 là où vous ne deviez pas faire? 157 00:11:43,927 --> 00:11:45,155 - Non. 158 00:11:45,367 --> 00:11:48,245 - Ceci vous rafraîchira la mémoire. 159 00:11:48,807 --> 00:11:50,035 - Qu'est-ce? 160 00:11:50,567 --> 00:11:52,523 - La pièce à conviction numéro 1. 161 00:11:52,727 --> 00:11:55,719 À vue de nez... il y en a pour 30 ans, 162 00:11:55,927 --> 00:11:57,519 là-dedans. 163 00:11:57,847 --> 00:12:02,238 - Ce n'est pas la mienne. Il s'agit d'une erreur judiciaire. 164 00:12:02,647 --> 00:12:05,036 - Pièce à conviction numéro 2. 165 00:12:05,047 --> 00:12:10,246 "Le délit ci-joint a été commis sous mes yeux par un marquis, 166 00:12:10,727 --> 00:12:13,958 "chien notoirement rétif, qui, malgré sa race, 167 00:12:14,087 --> 00:12:17,921 "prend un malin plaisir à saper les fondements de la religion 168 00:12:17,927 --> 00:12:19,519 "et de la société. 169 00:12:19,847 --> 00:12:23,317 "ll convient de l'embastiller pour l'empêcher de nuire. 170 00:12:23,687 --> 00:12:26,440 "Signé: Un ami qui vous veut du bien." 171 00:12:27,447 --> 00:12:31,326 - Vous vous contentez d'une dénonciation anonyme. 172 00:12:31,767 --> 00:12:34,361 Ah, elle est belle, votre justice! 173 00:12:34,647 --> 00:12:37,923 - Continuez sur ce ton, et vous récoltez 20 ans de plus. 174 00:12:38,007 --> 00:12:39,884 - C'est une machination! 175 00:12:39,927 --> 00:12:44,045 - Passez aux aveux complets. Livrez-moi le nom de vos complices. 176 00:12:45,687 --> 00:12:48,918 À mon avis, vous n"étiez pas seul. 177 00:12:49,047 --> 00:12:50,605 - Je suis innocent. 178 00:12:50,967 --> 00:12:54,164 La prison ne m'effraie pas! Vos lois sont scélérates, 179 00:12:54,327 --> 00:12:57,922 et même entre ces murs, je continuerai à m'y opposer. 180 00:12:58,087 --> 00:13:01,762 - Comme il vous plaira. Réfléchissez. 181 00:13:06,087 --> 00:13:10,000 - C'est toi qui l'as faite? - Si je devais me rappeler 182 00:13:10,407 --> 00:13:15,083 tous les crucifix que j'ai conchiés. Une prise de position poétique! 183 00:13:15,167 --> 00:13:17,158 - Lourde de conséquences! 184 00:13:17,407 --> 00:13:20,558 - Je dénie à la société le droit de régir ma nature, 185 00:13:20,767 --> 00:13:23,486 puisque je refuse d'asservir mes passions. 186 00:13:23,607 --> 00:13:25,279 - Tu aurais pu me prévenir. 187 00:13:25,767 --> 00:13:27,564 - Le sexe n'est pas le cul. 188 00:13:27,687 --> 00:13:31,157 Quand la main droite ignore ce que fait la main gauche, 189 00:13:31,527 --> 00:13:34,837 elles ne sont pas tentées d'applaudir servilement 190 00:13:35,367 --> 00:13:36,880 à tout propos. 191 00:13:40,047 --> 00:13:41,958 - Ho! 192 00:13:58,767 --> 00:14:02,919 - Inutile de m'attendre. Je rentrerai à pied. 193 00:14:18,247 --> 00:14:20,238 On frappe à la porte. 194 00:14:34,407 --> 00:14:37,604 - N'avais-je pas dit que je ne désirais plus vous voir? 195 00:14:37,767 --> 00:14:42,124 - Oh! Juliette, de grâce! Une dernière fois! 196 00:14:42,087 --> 00:14:45,124 - Pouah! Quelle haleine! 197 00:14:45,447 --> 00:14:48,723 Vous puez du bec et répandez une odeur de fornication. 198 00:14:48,807 --> 00:14:51,924 - Mon amour... acceptez ce petit cadeau. 199 00:14:55,767 --> 00:14:59,885 - Vous ne pensiez pas acheter Juliette avec cette pacotille? 200 00:15:00,167 --> 00:15:01,919 - Il m'a coûté 5 000 écus. 201 00:15:02,167 --> 00:15:06,524 - L'argent! Toujours l'argent! Répugnant personnage! 202 00:15:06,967 --> 00:15:08,844 Vous salissez tout. 203 00:15:09,327 --> 00:15:11,716 Et vous avez mouillé le tapis. 204 00:15:13,407 --> 00:15:14,840 - Oui. Je sais. 205 00:15:15,327 --> 00:15:17,079 Punissez-moi. 206 00:15:18,687 --> 00:15:20,678 - Enlevez vos bottes. 207 00:15:27,327 --> 00:15:29,079 Montez sur la chaise. 208 00:15:30,687 --> 00:15:34,600 Baissez vos culottes. - Non. Pas les culottes, maîtresse! 209 00:15:34,647 --> 00:15:36,638 - Si! Et plus vite que ça! 210 00:15:39,447 --> 00:15:40,675 Pauvre 211 00:15:41,047 --> 00:15:42,924 petite chose triste! 212 00:15:43,447 --> 00:15:46,598 - Oh oui! Oui! Plus fort! 213 00:15:46,807 --> 00:15:50,720 Oh oui! Oui! 214 00:15:50,807 --> 00:15:52,286 Oui! 215 00:15:53,687 --> 00:15:56,326 Mais mords-moi plus fort! Jusqu'au sang! 216 00:15:56,087 --> 00:15:58,317 Oui! Comme ça! 217 00:16:00,407 --> 00:16:02,318 Continue... 218 00:16:02,807 --> 00:16:04,957 Je viens! Oh! 219 00:16:05,207 --> 00:16:09,200 Oh oui, c'est bon! Cocorico! Cocorico! 220 00:16:09,527 --> 00:16:11,245 Chant du coq. 221 00:16:11,887 --> 00:16:15,277 - Saints défunts, priez pour nous. 222 00:16:15,247 --> 00:16:17,715 Saint Hubert, priez pour nous. 223 00:16:18,127 --> 00:16:20,322 - La ferme! Ça suffit! 224 00:16:20,527 --> 00:16:21,960 Regarde! 225 00:16:22,927 --> 00:16:24,406 La porte est ouverte. 226 00:16:24,607 --> 00:16:27,405 - Alors, vous allez prévenir vos amis? 227 00:16:27,967 --> 00:16:30,197 On met les bougies à la fenêtre? 228 00:16:30,567 --> 00:16:34,606 - Chaque chose en son temps. Tu as fini l'escalier? 229 00:16:36,327 --> 00:16:38,158 - Un étage... 230 00:16:39,207 --> 00:16:40,925 deux étages... 231 00:16:42,207 --> 00:16:44,038 trois étages. 232 00:16:45,967 --> 00:16:47,036 Et... 233 00:16:47,407 --> 00:16:50,843 deux marches. - Il manque au moins cinq mètres! 234 00:16:51,247 --> 00:16:52,680 - Plus de munitions. 235 00:16:53,047 --> 00:16:54,366 - Ambert! 236 00:16:56,167 --> 00:16:57,520 Ambert! 237 00:16:59,127 --> 00:17:02,961 Le sieur Pigonou a besoin de se confesser d'urgence. 238 00:17:08,927 --> 00:17:13,318 - La fille Justine prétend être grosse des oeuvres de Sa Majesté. 239 00:17:13,247 --> 00:17:15,807 Et j'ai toutes les raisons de la croire. 240 00:17:16,127 --> 00:17:19,517 - Je coupe... et j'empoche. 241 00:17:20,847 --> 00:17:23,236 - Une veine de cocu, Préaubois. 242 00:17:24,687 --> 00:17:26,678 Branlez les cartes. 243 00:17:27,087 --> 00:17:32,445 - Si la populace venait à apprendre la conduite du roi en cette affaire, 244 00:17:32,847 --> 00:17:36,283 le scandale attiserait le mécontentement général. 245 00:17:37,567 --> 00:17:42,038 - L'arrivée d'un bâtard achèverait de ruiner la réputation du régime. 246 00:17:43,327 --> 00:17:46,444 Je double la mise et j'écarte. - Tenu. Sans écarter. 247 00:17:48,087 --> 00:17:51,204 - J'ai une idée. - Et moi, une paire de couilles! 248 00:17:51,647 --> 00:17:53,319 Ha, ha, ha! 249 00:17:53,527 --> 00:17:57,600 - Il suffirait de faire violer Justine par ce débauché de Marquis. 250 00:17:57,847 --> 00:18:01,283 De s'arranger pour que l'opinion publique l'apprenne, 251 00:18:01,207 --> 00:18:05,041 et à la naissance de l'enfant, tout le monde croira 252 00:18:05,447 --> 00:18:07,039 qu'il en est le père! 253 00:18:07,367 --> 00:18:11,155 - Vous me paraissez plus fort en politique qu'aux cartes. 254 00:18:11,207 --> 00:18:13,198 On frappe à la porte. 255 00:18:13,127 --> 00:18:14,446 - Entrez! 256 00:18:14,567 --> 00:18:17,001 - Pardon, Monsieur le gouverneur, 257 00:18:17,447 --> 00:18:21,599 Pigonou réclame encore Dom Pompero. 258 00:18:24,167 --> 00:18:26,317 - Toucherions-nous au but? 259 00:18:26,567 --> 00:18:30,480 - Nous allons connaître la raison de la disgrâce de Lupino. 260 00:18:30,407 --> 00:18:33,126 - Au Procope, on parlait de corruption, 261 00:18:33,287 --> 00:18:37,246 mais on ne m'ôtera pas de l'idée qu'il est mêlé à une conspiration. 262 00:18:37,607 --> 00:18:42,203 - Sûrement. Le roi n'enferme pas sans raison le chef de sa police. 263 00:18:42,407 --> 00:18:46,639 Mais je vous le dis tout net, si cette fripouille de Pigonou 264 00:18:46,727 --> 00:18:50,322 ne nous éclaire pas, à quoi bon continuer à l'entretenir? 265 00:18:50,567 --> 00:18:52,398 Je le fous dehors. 266 00:18:56,407 --> 00:18:58,762 - Vous allez devoir vous serrer. 267 00:18:58,807 --> 00:19:01,401 Je vous amène de la compagnie. 268 00:19:03,607 --> 00:19:07,077 - Peine perdue, Ambert. Je ne te céderai jamais, 269 00:19:07,447 --> 00:19:10,723 même si tu réduis mon espace vital de moitié. 270 00:19:10,847 --> 00:19:13,919 - Euh... Faites comme si je n'étais pas là. 271 00:19:14,607 --> 00:19:16,165 - Que me voulez-vous? 272 00:19:16,607 --> 00:19:20,202 - Je ne fais que passer... le temps que le citoyen Pigonou 273 00:19:20,447 --> 00:19:23,359 se mette à table. - Je vous entends mal. 274 00:19:23,327 --> 00:19:25,636 Un citoyen qui se met à table, 275 00:19:25,727 --> 00:19:28,446 et vous ne menez pas l'interrogatoire? 276 00:19:29,567 --> 00:19:33,480 - Le chef de la police qui a procédé à votre arrestation 277 00:19:34,367 --> 00:19:37,359 n'est plus qu'un pauvre détenu, comme vous. 278 00:19:42,687 --> 00:19:46,566 - Je m'accuse, mon père, d'avoir été trafiquant de charcuterie. 279 00:19:46,527 --> 00:19:51,157 Vous savez... On commence seul, par quelques rondelles, 280 00:19:51,407 --> 00:19:53,125 au marché noir. 281 00:19:53,327 --> 00:19:55,966 Rires caverneux. 282 00:19:56,247 --> 00:19:59,876 - Et puis, on devient un maillon de la chaîne. 283 00:20:00,087 --> 00:20:04,285 - Vous m'avez déjà confessé cela et Notre Seigneur vous l'a pardonné. 284 00:20:04,927 --> 00:20:06,406 Venez-en à Lupino. 285 00:20:06,847 --> 00:20:10,317 - Le Seigneur ne savait pas que le jambon était baptisé, 286 00:20:10,687 --> 00:20:13,759 coupé à l'eau. Voleur et menteur! 287 00:20:14,047 --> 00:20:17,039 - Comme tout le monde. Même pas de péchés capitaux! 288 00:20:17,207 --> 00:20:19,323 On n'est pas là pour ça. 289 00:20:19,487 --> 00:20:22,524 - Attendez! Je ne vous ai pas raconté 290 00:20:22,847 --> 00:20:25,600 ce qui s'est passé quand les revendeurs 291 00:20:25,647 --> 00:20:27,046 s'en sont aperçu. 292 00:20:27,087 --> 00:20:31,444 Oh non! Pitié! Ne me saignez pas! 293 00:20:31,887 --> 00:20:34,799 - Donne-nous du jambon frais, pas de la camelote. 294 00:20:34,767 --> 00:20:36,598 - Coeur-de-Fer n'en a plus. 295 00:20:36,687 --> 00:20:39,645 Et les fermiers généraux ont saisi l'arrivage. 296 00:20:40,047 --> 00:20:43,039 - Ici-même, tu as du premier choix. 297 00:20:42,927 --> 00:20:47,364 - Non. Je vous jure! Vous pouvez me fouiller. 298 00:20:47,727 --> 00:20:49,365 - Et ça? 299 00:20:50,127 --> 00:20:51,355 - Ma cuisse? 300 00:20:51,567 --> 00:20:55,958 - Ouais! Tu vas nous la servir, et en vitesse. 301 00:20:58,367 --> 00:21:01,200 Hurlement de porc. 302 00:21:03,007 --> 00:21:06,158 - J'ai certainement dû commettre d'autres crimes. 303 00:21:06,567 --> 00:21:08,558 - Cessez de parler de vous! 304 00:21:08,487 --> 00:21:12,002 Je vous ai déjà donné une absolution générale. 305 00:21:12,327 --> 00:21:16,240 Je vous certifie pur porc. - D'accord, je suis pur porc. 306 00:21:16,167 --> 00:21:20,877 Mais je ne suis pas casher. - Tu mélanges tout, ignare! 307 00:21:21,447 --> 00:21:23,961 Heureusement que tu n'es pas casher! 308 00:21:23,847 --> 00:21:24,996 - Mais alors... 309 00:21:25,287 --> 00:21:29,644 je ne recevrai pas mes 24 chapelets et mes 12 crucifix? 310 00:21:30,087 --> 00:21:32,999 - Tiens. Et ce n'est pas par charité chrétienne. 311 00:21:32,967 --> 00:21:34,559 La prochaine fois, 312 00:21:34,887 --> 00:21:38,163 si tu ne nous révèles pas le secret de Lupino, 313 00:21:38,247 --> 00:21:40,602 tu retournes dans le Marais! 314 00:21:40,647 --> 00:21:43,525 Et tu t'expliques tout seul avec la bande 315 00:21:43,967 --> 00:21:46,322 à Coeur-de-Fer. - Pitié, mon père! 316 00:21:46,367 --> 00:21:50,280 Je ferai mon possible, mais il se méfie de moi. 317 00:21:50,687 --> 00:21:54,202 Après tout, je ne suis qu'un pauvre droit commun, 318 00:21:54,047 --> 00:21:58,006 et lui, pas n'importe quel prisonnier politique. 319 00:21:58,407 --> 00:22:01,604 - Et que diable vous reproche-t-on? 320 00:22:02,247 --> 00:22:07,002 - D'avoir infiltré sur ordre le club des Patriotes de la rive gauche 321 00:22:07,047 --> 00:22:09,925 et d'avoir succombé à leur idéal subversif 322 00:22:09,927 --> 00:22:13,602 pour l'amour d'une femme. - Les temps changent! 323 00:22:15,447 --> 00:22:19,326 - Aidons les prolétaires à installer la bourgeoisie au pouvoir. 324 00:22:19,287 --> 00:22:20,515 C'est la seule issue. 325 00:22:20,727 --> 00:22:24,436 - Je ne suis ni prolétaire ni bourgeois. Je n'ai pas d'argent. 326 00:22:24,567 --> 00:22:29,322 Je n'ai jamais planté un clou. - Un libertaire libertin, je sais. 327 00:22:29,847 --> 00:22:33,157 Vous n'avez ni foi ni loi, ni dieu ni maître. 328 00:22:33,687 --> 00:22:37,157 D'ailleurs, je... je n'ose même pas vous parler 329 00:22:37,527 --> 00:22:41,315 du petit service que vous pourriez rendre à la Nation. 330 00:22:44,247 --> 00:22:45,919 - Dites toujours. 331 00:22:47,127 --> 00:22:49,118 - J'ai le projet de m'évader 332 00:22:49,527 --> 00:22:52,439 pour organiser le combat révolutionnaire. 333 00:22:52,407 --> 00:22:54,602 Vous seul pouvez m'aider. 334 00:22:56,727 --> 00:22:59,480 - De quelle manière? 335 00:22:59,607 --> 00:23:02,167 - En cédant aux avances du porte-clefs. 336 00:23:02,487 --> 00:23:04,842 On m'assure qu'il est amoureux de vous. 337 00:23:05,087 --> 00:23:10,115 - Vous me proposez d'enculer quelqu'un au nom de la liberté? 338 00:23:10,407 --> 00:23:11,806 - Exactement! 339 00:23:12,327 --> 00:23:16,878 Vous contribuerez à jeter à bas ce régime que nous exécrons. 340 00:23:17,127 --> 00:23:18,640 - Taisez-vous. 341 00:23:30,127 --> 00:23:32,641 - Ils sont durs à attraper, cette année. 342 00:23:33,407 --> 00:23:35,363 - J'ai toujours préféré... 343 00:23:35,807 --> 00:23:39,004 les plumes au croupion. 344 00:23:40,127 --> 00:23:42,516 - Je comprends vos scrupules 345 00:23:43,007 --> 00:23:47,080 et vous accorde que la sodomie est un crime contre nature. 346 00:23:47,327 --> 00:23:49,682 Toutefois, pour la noble cause... 347 00:23:49,727 --> 00:23:52,560 - La seule noblesse que je me connaisse 348 00:23:52,607 --> 00:23:56,725 tient à ma particule corporelle, que je consulte démocratiquement, 349 00:23:56,927 --> 00:24:00,044 car elle est parfois d'humeur capricieuse. 350 00:24:00,287 --> 00:24:01,606 - On vient... 351 00:24:02,207 --> 00:24:04,277 Le peuple compte sur vous. 352 00:24:04,127 --> 00:24:07,563 Avant de faire la belle, je frapperai comme ceci... 353 00:24:10,847 --> 00:24:13,156 Appelez Ambert à ce signal. 354 00:24:13,247 --> 00:24:14,999 Tout dépend de vous. 355 00:24:16,127 --> 00:24:19,119 - Tout dépend... de lui. 356 00:24:20,207 --> 00:24:23,677 - Les aristocrates à la lanterne... - Tiens! 357 00:24:24,527 --> 00:24:28,122 - Mort aux tyrans! - Tiens! Tiens! 358 00:24:28,847 --> 00:24:32,044 - Vive la révolution! - Oh!! 359 00:24:33,167 --> 00:24:36,557 Là, vous dépassez la mesure. À la Bastille! 360 00:24:37,007 --> 00:24:40,682 - De grâce, maîtresse! Non. - Si! 361 00:24:41,327 --> 00:24:42,646 Voyons... 362 00:24:42,767 --> 00:24:46,760 où vais-je vous enfermer? Dans cette grande tour? 363 00:24:47,087 --> 00:24:50,079 - La Bazinière? Non! C'est le quartier des femmes. 364 00:24:49,967 --> 00:24:51,958 - Là où 3 bougies brillent. 365 00:24:52,327 --> 00:24:53,919 - La tour Berthaudière? 366 00:24:54,207 --> 00:24:56,482 II n'y a plus de place. - Qui s'y trouve? 367 00:24:57,167 --> 00:25:00,239 - Ah non! Pas les barbillons. Aïe! 368 00:25:00,487 --> 00:25:02,000 Non! Non! 369 00:25:01,927 --> 00:25:05,602 Je dirai tout! Un truand, un conspirateur 370 00:25:06,047 --> 00:25:07,560 et un détraqué. 371 00:25:07,487 --> 00:25:10,160 - Je vous enferme avec le conspirateur. 372 00:25:10,607 --> 00:25:13,997 - Non! Lupino partage déjà la cellule de Pigonou. 373 00:25:13,967 --> 00:25:16,686 Et je ne veux pas Marquis. Il n'est pas normal. 374 00:25:17,167 --> 00:25:20,045 Il m'effraie. - Alors, dans celle du milieu. 375 00:25:20,247 --> 00:25:22,602 - Euh... Occupée par la garnison. 376 00:25:23,047 --> 00:25:26,323 - Combien d'hommes? - Je ne sais pas. Je ne sais plus. 377 00:25:28,807 --> 00:25:30,001 Douze. 378 00:25:30,967 --> 00:25:33,401 - Fais-moi faire ma gymnastique. 379 00:25:34,807 --> 00:25:36,286 - J'ai autre chose. 380 00:25:36,647 --> 00:25:37,397 - Quoi? 381 00:25:37,567 --> 00:25:38,682 - Ambert. 382 00:25:38,887 --> 00:25:40,923 - Non! On ne devait plus en parler. 383 00:25:41,607 --> 00:25:45,600 - La situation a évolué. Il ne s'agit plus de te dévouer 384 00:25:45,447 --> 00:25:49,486 pour améliorer notre ordinaire, mais pour une bonne action. 385 00:25:49,887 --> 00:25:53,004 - Toi? Une bonne action! Tu m'étonnes... 386 00:25:53,447 --> 00:25:57,679 - Favoriser l'évasion du responsable de tous nos malheurs, 387 00:25:57,767 --> 00:26:00,201 faire sortir celui qui nous a enfermés, 388 00:26:00,167 --> 00:26:02,237 n'est-ce pas de la grandeur d'âme? 389 00:26:04,287 --> 00:26:06,278 - J'accepte. - Sans discuter? 390 00:26:06,967 --> 00:26:10,277 - En discutant. Donnant, donnant. 391 00:26:10,807 --> 00:26:13,799 Il y a longtemps que je veux dépuceler 392 00:26:14,047 --> 00:26:17,437 le mur d'en face. - Que lui trouves-tu? 393 00:26:17,647 --> 00:26:18,682 - Regarde! 394 00:26:18,887 --> 00:26:22,482 Sur la gauche, légèrement vers le bas... 395 00:26:24,167 --> 00:26:25,600 - Ventre dieu! 396 00:26:26,567 --> 00:26:28,956 Crénom, la belle lézarde! 397 00:26:29,047 --> 00:26:33,199 - Elle ne vaut pas celles qui sont dehors, mais on va la baiser. 398 00:26:34,687 --> 00:26:36,837 - Ces fentes coupent. - On la pénètre 399 00:26:37,047 --> 00:26:39,720 ou je refuse d'approcher Ambert. 400 00:26:40,567 --> 00:26:45,197 - Je te cède... mais ne viens pas pleurer après. 401 00:26:46,727 --> 00:26:49,639 Faites excuse, madame. C'est pour le petit. 402 00:26:49,607 --> 00:26:51,165 Il n'en peut plus. 403 00:27:09,687 --> 00:27:12,247 - Voilà où conduit l'abstinence. 404 00:27:12,087 --> 00:27:16,285 Vous répandez votre semence contre le mur, comme de l'urine? 405 00:27:16,407 --> 00:27:19,080 - Vous pourriez frapper! J'ai ma vie privée. 406 00:27:19,287 --> 00:27:21,847 - Privée de tout, je le reconnais. 407 00:27:22,167 --> 00:27:25,398 Ne désespérez pas. La Sainte Église vous comprend, 408 00:27:25,527 --> 00:27:28,803 bien que vous ayez toujours refusé la confession. 409 00:27:30,327 --> 00:27:33,922 Je vous apporte la bonne nouvelle. Un don de Dieu! 410 00:27:34,167 --> 00:27:35,316 - Allez au diable! 411 00:27:35,687 --> 00:27:37,166 - Garde! 412 00:27:38,567 --> 00:27:42,640 Même le plus malheureux des pécheurs doit pouvoir participer 413 00:27:42,887 --> 00:27:47,483 à la création divine en utilisant un réceptacle approprié. 414 00:27:49,127 --> 00:27:50,845 Allons, mon fils. 415 00:27:51,527 --> 00:27:55,679 Faites-en ce que vous voulez. Vous avez ma bénédiction. 416 00:27:55,847 --> 00:28:00,762 Et ego tanquem dei minister, vos in matrimonium conjunguo. 417 00:28:02,647 --> 00:28:04,126 - À la garde! 418 00:28:04,087 --> 00:28:06,965 La prisonnière s'est échappée! À la garde! 419 00:28:07,447 --> 00:28:12,157 - T'entends, Rudi? Fouille-merde a perdu sa prisonnière. 420 00:28:12,247 --> 00:28:14,442 - Où est-elle, bande d'ivrognes? 421 00:28:14,607 --> 00:28:18,486 - Elle est en train de se faire "ficken" par le marquis. 422 00:28:18,767 --> 00:28:20,405 - Ordre du gouverneur. 423 00:28:20,607 --> 00:28:23,758 - Et avec les félicitations du curé! 424 00:28:23,967 --> 00:28:28,438 - Marquis! II lui fait à elle ce que j'aimerais tant 425 00:28:28,767 --> 00:28:32,043 qu'il me fasse. Qu'a-t-elle de plus que moi? 426 00:28:35,207 --> 00:28:38,438 - On en a une vraie, et Monsieur fait le difficile. 427 00:28:38,567 --> 00:28:42,116 Regarde-la. Elle est mieux en chair que celle du mur. 428 00:28:42,407 --> 00:28:46,116 - Je voudrais bien, mais j'ai trop mal à la tête. 429 00:28:46,247 --> 00:28:48,636 - De l'exercice, et tu iras mieux. 430 00:28:48,927 --> 00:28:51,680 - Non. Pas de gymnastique. 431 00:28:51,807 --> 00:28:55,595 Peut-être qu'une histoire corsée... - Une histoire? 432 00:28:55,927 --> 00:28:58,919 Alors que Madame est toute pantelante. Regarde. 433 00:28:59,127 --> 00:29:02,676 Elle a peur et elle a raison, car on va en faire notre chose. 434 00:29:02,927 --> 00:29:06,966 - Pitié! Je suis grosse de 3 mois et le fruit de mes entrailles 435 00:29:06,767 --> 00:29:09,406 est maudit. - Dans l'état où je suis, 436 00:29:09,887 --> 00:29:14,278 sans une histoire très corsée, je n'y arriverai jamais. 437 00:29:14,207 --> 00:29:15,435 - Bon... 438 00:29:15,887 --> 00:29:17,923 Allons-y donc pour une histoire. 439 00:29:17,807 --> 00:29:21,561 La femme de 20 ans, grosse de trois mois, 440 00:29:22,047 --> 00:29:23,082 est juchée 441 00:29:23,287 --> 00:29:27,280 sur un piédestal de sept... non, huit pieds de haut. 442 00:29:27,607 --> 00:29:32,362 Ne pouvant poser qu'une jambe, elle doit garder l'autre en l'air. 443 00:29:32,767 --> 00:29:35,645 Elle tient une gaule flexible pour la soutenir. 444 00:29:35,647 --> 00:29:39,196 Il est aisé de voir l'intérêt qu'elle a de ne point choir 445 00:29:39,567 --> 00:29:42,320 et l'impossibilité de garder l'équilibre. 446 00:29:42,767 --> 00:29:46,806 Cette alternative divertit les moines rangés autour d'elle. 447 00:29:47,207 --> 00:29:50,995 Ils ont chacun une ou deux femmes qui les excitent diversement 448 00:29:51,287 --> 00:29:54,757 pendant ce spectacle. Toute grosse qu'elle est, 449 00:29:55,167 --> 00:29:59,638 la malheureuse reste ainsi un quart d'heure. Les forces lui manquent. 450 00:29:59,647 --> 00:30:03,242 Elle tombe sur les épines. Nos scélérats, enivrés de luxure, 451 00:30:03,647 --> 00:30:06,241 vont offrir pour la dernière fois 452 00:30:06,447 --> 00:30:09,200 sur son corps l'hommage de leur férocité. 453 00:30:09,327 --> 00:30:13,445 - Je suis toute remuée, monsieur. Comme moi, vous avez dû souffrir, 454 00:30:13,647 --> 00:30:16,366 pour décrire la bassesse de l'âme humaine. 455 00:30:16,527 --> 00:30:20,315 - C'était excitant. Il y avait moins de verbes que d'habitude. 456 00:30:20,367 --> 00:30:23,643 - De quoi je me mêle? Le style, c'est ma partie. 457 00:30:23,967 --> 00:30:27,323 Je te l'ai déjà dit. - Je vais mieux. Retire le bandeau. 458 00:30:27,327 --> 00:30:31,957 - Bien que je ne sois pas experte, votre récit m'a paru sublime. 459 00:30:32,327 --> 00:30:34,363 Quelle sensibilité! 460 00:30:34,847 --> 00:30:36,405 - Prêt. On l'enfile? 461 00:30:37,167 --> 00:30:38,998 - Chut! - Aïe! 462 00:30:39,087 --> 00:30:41,840 - Madame, vos compliments vont droit au coeur 463 00:30:42,207 --> 00:30:44,846 d'un malheureux écrivain sans lecteur. 464 00:30:46,007 --> 00:30:50,956 - Si vous ne l'en jugez pas indigne, la pauvre Justine se consolerait 465 00:30:51,207 --> 00:30:53,596 à l'écoute de vos autres ouvrages. 466 00:30:54,247 --> 00:30:57,717 - Te laisse pas endormir. Introduis-moi. 467 00:30:58,087 --> 00:30:59,122 - Tu m'énerves! 468 00:31:00,007 --> 00:31:01,599 Auriez-vous l'obligeance 469 00:31:02,087 --> 00:31:04,282 de me prêter votre ruban, madame? 470 00:31:05,087 --> 00:31:06,645 - Volontiers, Monsieur. 471 00:31:07,487 --> 00:31:08,886 - Aidez-moi. 472 00:31:09,407 --> 00:31:12,046 Le sexe tente de parler. 473 00:31:19,007 --> 00:31:20,201 - Voilà. 474 00:31:20,447 --> 00:31:24,360 Le noeud bien serré, il ne nous importunera plus. 475 00:31:24,287 --> 00:31:27,916 Ce n'est pas un mauvais bougre, mais il a des obsessions. 476 00:31:29,087 --> 00:31:31,521 Que les traces de ma tombe disparaissent 477 00:31:31,967 --> 00:31:36,085 de dessus la surface de la Terre, comme ma mémoire s'effacera 478 00:31:36,287 --> 00:31:39,518 de l'esprit des hommes. Le pouvoir de détruire 479 00:31:39,647 --> 00:31:43,526 ne nous est pas accordé. Juste celui de varier des formes. 480 00:31:43,487 --> 00:31:46,399 Or, toute forme est égale aux yeux de la nature. 481 00:31:46,847 --> 00:31:50,920 Nos destructions raniment son pouvoir, entretiennent son énergie. 482 00:31:51,167 --> 00:31:55,399 Qu'importe à sa main créatrice que cette masse de chair 483 00:31:55,207 --> 00:31:58,563 se produise demain sous la forme de mille insectes? 484 00:31:59,047 --> 00:32:03,438 La plus belle qualité de la nature est le mouvement qui l'agite. 485 00:32:04,007 --> 00:32:06,567 Ce mouvement n'est qu'une suite de crimes. 486 00:32:06,407 --> 00:32:09,717 Les passions lui permettent de parvenir à ses fins. 487 00:32:10,247 --> 00:32:12,807 La vie d'un homme n'est pas à la nature 488 00:32:12,887 --> 00:32:15,526 plus importante que celle d'une huître. 489 00:32:15,767 --> 00:32:17,598 - Eros plus fort que la mort! 490 00:32:17,687 --> 00:32:19,006 Bruit. 491 00:32:19,127 --> 00:32:21,482 - Chut! Vous n'avez rien entendu? 492 00:32:21,527 --> 00:32:24,564 - Si. Un morceau d'anthologie de la littérature. 493 00:32:24,887 --> 00:32:28,596 - Non. Ça vient d'ici, du fond de ma culotte. 494 00:32:28,727 --> 00:32:31,366 - Au secours! À l"aide! 495 00:32:31,887 --> 00:32:33,036 Je suffoque. 496 00:32:33,727 --> 00:32:35,206 Je meurs. 497 00:32:35,647 --> 00:32:37,365 - Mon pauvre Colin! 498 00:32:37,567 --> 00:32:39,159 II est mort. 499 00:32:39,487 --> 00:32:42,479 Je l'ai tué! - Non. Son pouls bat encore. 500 00:32:42,847 --> 00:32:45,236 Je le sens palpiter au creux de ma main. 501 00:32:45,247 --> 00:32:47,124 - S'il meurt, je me suicide. 502 00:32:47,167 --> 00:32:50,284 - Vite, il faut le saigner. Une lancette! 503 00:32:51,487 --> 00:32:53,717 - Procédez. J'en suis incapable. 504 00:33:05,007 --> 00:33:08,966 - Le voilà décongestionné. Il faut circonscrire l'hémorragie. 505 00:33:15,567 --> 00:33:18,957 - Il est sauvé. Je le sens renaître. 506 00:33:19,887 --> 00:33:21,718 Continuez vos soins. 507 00:33:24,487 --> 00:33:26,398 - Oh! Sacristie! 508 00:33:26,407 --> 00:33:30,286 Arrête immédiatement! Tu vas le laisser tranquille. 509 00:33:30,727 --> 00:33:32,797 Dehors, traînée! 510 00:33:33,607 --> 00:33:39,159 Toi, un jour, tu regretteras tout ce que tu ne m'as pas fait. 511 00:33:39,407 --> 00:33:42,001 - Je n'oublierai jamais ces heures. 512 00:33:42,607 --> 00:33:46,316 J'espère que votre compagnon se rétablira au plus vite. 513 00:33:46,567 --> 00:33:50,526 - J'ai dit: dehors! Suffit, les cochonneries! 514 00:33:50,407 --> 00:33:53,205 Allez! Allez, ouste! 515 00:33:59,287 --> 00:34:03,246 - Assassin! Tu as voulu me tuer par jalousie! 516 00:34:03,407 --> 00:34:05,398 Tu avais peur qu'elle me préfère. 517 00:34:06,127 --> 00:34:08,083 Tu as trahi notre amitié. 518 00:34:08,247 --> 00:34:11,398 - Je voulais que tu te taises pour lui faire la cour. 519 00:34:11,607 --> 00:34:12,676 J'ai eu tort 520 00:34:13,047 --> 00:34:16,244 et te prie d'accepter mes excuses. - Rien à foutre. 521 00:34:16,447 --> 00:34:18,677 Je suis défiguré à vie. 522 00:34:19,327 --> 00:34:23,479 Maintenant, je sais que tu parles plus que tu n'agis. 523 00:34:24,127 --> 00:34:27,563 Dans le fond, tu ne me mérites pas. 524 00:34:28,687 --> 00:34:32,839 - Un affreux malentendu! Je vous assure qu'il ne m'a pas touchée. 525 00:34:33,007 --> 00:34:34,565 - Menteuse! 526 00:34:35,407 --> 00:34:38,797 Pourquoi le gouverneur t'aurait-il enfermée avec lui? 527 00:34:38,767 --> 00:34:41,156 Parce que Marquis l'a demandé. 528 00:34:41,167 --> 00:34:44,045 Entre gens du beau monde, on ne se refuse rien. 529 00:34:44,527 --> 00:34:47,360 Tu lui as donné tout ce qu'il a exigé? Avoue! 530 00:34:47,447 --> 00:34:51,679 - Non! Pitié! Nous avons juste parlé littérature. 531 00:34:51,887 --> 00:34:55,084 - Elle fait la bégueule! II t'a enculée, hein? 532 00:34:55,247 --> 00:34:56,999 Mais on n'ose pas le dire. 533 00:34:57,167 --> 00:35:00,318 Moi, je ne suis pas assez bien pour lui. 534 00:35:00,527 --> 00:35:03,166 Il a dû la défoncer par tous les trous 535 00:35:03,407 --> 00:35:07,116 à s'en rompre le chinois. Je t'ai vue, en entrant. 536 00:35:07,247 --> 00:35:11,160 Tu essayais de le faire rebander parce qu'il t'en fallait encore. 537 00:35:11,287 --> 00:35:15,405 - Non! Je me bornais à le soigner. En tout bien tout honneur. 538 00:35:15,607 --> 00:35:17,598 Vous ne pouvez comprendre. 539 00:35:17,767 --> 00:35:19,837 - Ah! Je ne comprends rien? 540 00:35:21,127 --> 00:35:23,436 Mais... tu es un homme! 541 00:35:23,527 --> 00:35:26,803 - Vous vous moquez car j'ai la poitrine un peu basse. 542 00:35:26,887 --> 00:35:28,923 Lâchez-moi la tétine! 543 00:35:28,807 --> 00:35:31,844 - Miracle! II y en a quatre! 544 00:35:33,927 --> 00:35:36,282 - Aïe! Non. Pas comme ça. 545 00:35:36,607 --> 00:35:38,279 Vos ongles me font mal. Aïe! 546 00:35:38,487 --> 00:35:39,681 Aïe! 547 00:35:39,927 --> 00:35:41,724 - Raconte maintenant 548 00:35:41,967 --> 00:35:43,605 comment il t'a prise. 549 00:35:44,167 --> 00:35:47,762 - Il m'a respectée. C'est un galant homme. Aïe! 550 00:35:47,967 --> 00:35:50,276 Je l'aime! Je l'aime! 551 00:35:50,927 --> 00:35:52,201 - Moi aussi, 552 00:35:52,407 --> 00:35:57,322 je l'aime. Mais puisqu'il me refuse, c'est toi qui vas y passer. 553 00:35:57,207 --> 00:35:59,516 - Aïe! Aïe! Aïe! 554 00:36:00,007 --> 00:36:04,922 - J'admire votre plat pays qui a diffusé les oeuvres de Descartes. 555 00:36:05,247 --> 00:36:07,966 Godverdomme! 556 00:36:08,647 --> 00:36:10,603 - Comprenez, dans vos moulins, 557 00:36:11,007 --> 00:36:13,077 que le roi a beau être mon cousin, 558 00:36:13,287 --> 00:36:16,040 nous ne mangeons pas au même râtelier. 559 00:36:16,167 --> 00:36:19,557 Les liens du sang sont moins forts que ceux de l'argent. 560 00:36:19,847 --> 00:36:21,565 - Toi, duc d'Orléans, tu dis ça? 561 00:36:21,727 --> 00:36:23,319 - Vous savez la nouvelle? 562 00:36:23,647 --> 00:36:26,525 - Le roi s'est coincé le doigt dans une serrure? 563 00:36:26,527 --> 00:36:30,645 - Non. Marquis, l'aristocrate dégénéré, a encore frappé. 564 00:36:30,847 --> 00:36:32,838 - Il s'est évadé? - Mieux que ça. 565 00:36:32,767 --> 00:36:36,999 À l"intérieur de la Bastille, il a violé une pauvre prisonnière. 566 00:36:37,527 --> 00:36:39,722 - Parfois, mon sang bleu me fait honte. 567 00:36:40,367 --> 00:36:43,643 - C'est incroyable. Vous avez des prisons mixtes? 568 00:36:43,727 --> 00:36:47,766 - Non. Hommes et femmes sont séparés. Mais il ne respecte 569 00:36:47,927 --> 00:36:49,076 aucun interdit. 570 00:36:49,767 --> 00:36:51,644 - La fausse religieuse, 571 00:36:51,847 --> 00:36:53,644 rue du Bac, ce n'était pas lui? 572 00:36:53,767 --> 00:36:57,806 - Fatal! Comme le scandale des parties fines avec animaux. 573 00:36:58,087 --> 00:37:00,078 Je refuse de le défendre. 574 00:37:00,647 --> 00:37:05,163 Je suis Jacquot le Fataliste, avocat du perchoir de Paris. 575 00:37:05,447 --> 00:37:07,039 À qui ai-je l"honneur? 576 00:37:06,887 --> 00:37:10,960 - Willem van Mandarine, envoyé spécial de La Gazette des Pays-Bas, 577 00:37:11,407 --> 00:37:14,843 ici, à Paris. - Vous enquêtez sur Marquis? 578 00:37:15,007 --> 00:37:17,077 - Non, plus en général. 579 00:37:17,407 --> 00:37:21,116 L'état du royaume en l'an de grâce 1 788. 580 00:37:21,247 --> 00:37:24,159 Mais la vie dans les prisons m'intéresse aussi. 581 00:37:24,607 --> 00:37:27,405 Peut-on entrer dans la Bastille sans lettre 582 00:37:27,607 --> 00:37:29,837 de cachet? - Vous avez de la chance, 583 00:37:30,527 --> 00:37:33,280 Jacquot connaît une amie du gouverneur. 584 00:37:34,807 --> 00:37:36,923 - Oui. Et c'est une nouveauté. 585 00:37:37,207 --> 00:37:41,723 Le détenu le plus méritant partage la langouste de Noël. 586 00:37:42,487 --> 00:37:46,116 Je voudrais que cela devienne une tradition de la Bastille. 587 00:37:46,327 --> 00:37:48,318 - J'en reprendrais bien un peu. 588 00:37:48,247 --> 00:37:51,683 - Ça me fait bizarre d'avoir un prisonnier à côté de moi. 589 00:37:52,087 --> 00:37:53,281 Qu'as-tu fait? 590 00:37:53,527 --> 00:37:56,803 Crime de lèse-majesté ou opposition clandestine? 591 00:37:57,287 --> 00:37:59,039 - Trafic de charcuterie. 592 00:38:00,927 --> 00:38:06,160 - Mais sa conduite exemplaire nous donne bien des satisfactions. 593 00:38:06,247 --> 00:38:08,363 Il est juste de l'en récompenser. 594 00:38:08,847 --> 00:38:11,566 - Dans les cafés, on dit du mal des prisons. 595 00:38:11,807 --> 00:38:15,720 - Je sais. Nous sommes injustement calomniés. 596 00:38:16,127 --> 00:38:20,882 Mais ces rumeurs se heurtent aux murailles de notre indifférence. 597 00:38:21,407 --> 00:38:25,241 Indiquez dans votre gazette que nous sommes les premiers 598 00:38:25,327 --> 00:38:27,887 à avoir instauré le service social, 599 00:38:29,527 --> 00:38:33,361 dont madame Juliette de Titane est la bienfaitrice. 600 00:38:33,687 --> 00:38:36,963 - Son dévouement fait l'admiration de tous. 601 00:38:37,887 --> 00:38:41,766 - Je ne suis que l'humble marraine des plus défavorisés. 602 00:38:42,207 --> 00:38:44,767 Permettez-moi, monsieur Pigonou, 603 00:38:45,087 --> 00:38:49,603 de vous offrir ce petit cadeau brodé de mes mains. 604 00:38:49,887 --> 00:38:51,445 - Merci, madame. 605 00:38:51,807 --> 00:38:53,604 Il est mignon. 606 00:38:53,847 --> 00:38:56,077 - On m'a parlé d'un cas difficile. 607 00:38:56,247 --> 00:38:59,045 - Ah oui... vous faites allusion à Marquis? 608 00:38:59,607 --> 00:39:01,962 Notre brebis galeuse. - Oui. 609 00:39:02,207 --> 00:39:05,677 Comment se porte la victime? II l'a violée, je crois? 610 00:39:06,047 --> 00:39:10,518 - Justine fait peine à voir... Les grandes lèvres tuméfiées, 611 00:39:10,847 --> 00:39:14,556 les petites lèvres déchirées, les papouilles griffées, 612 00:39:14,767 --> 00:39:19,397 l'onglet aplati, l'araignée contusionnée en plusieurs endroits, 613 00:39:19,607 --> 00:39:21,643 la bavette congestionnée, 614 00:39:21,807 --> 00:39:23,957 la poire complètement éclatée, 615 00:39:24,407 --> 00:39:28,525 une vraie boucherie! - Assez, vous me coupez l'appétit! 616 00:39:28,727 --> 00:39:30,046 Quelle brute! 617 00:39:36,487 --> 00:39:37,840 - Quatre... 618 00:39:39,367 --> 00:39:42,325 Quatre, rien qu'au déjeuner. 619 00:39:42,247 --> 00:39:46,320 - Quatre? Vous étiez quatre à table? Des noms! 620 00:39:50,527 --> 00:39:54,725 - 4 grosses queues de langouste, mon lieutenant général. 621 00:39:55,327 --> 00:39:57,158 J'en peux plus. 622 00:39:57,607 --> 00:39:59,359 J'ai des suées. 623 00:40:00,007 --> 00:40:03,363 - Qu'est-ce que c'est que ça? Tu as volé une serviette? 624 00:40:03,847 --> 00:40:05,166 - Non. 625 00:40:05,767 --> 00:40:08,759 Un petit cadeau de la dame des bonnes oeuvres. 626 00:40:10,727 --> 00:40:12,877 Quelles mamelles! 627 00:40:13,127 --> 00:40:17,439 Une bouche à enfourner un salami entier. 628 00:40:17,687 --> 00:40:19,200 - Juliette! 629 00:40:22,087 --> 00:40:23,964 "Joyeux Noël. Au balcon, 630 00:40:24,287 --> 00:40:25,845 "à minuit." 631 00:40:26,207 --> 00:40:28,880 C'est pour ce soir. Assemblons l'échelle. 632 00:40:29,607 --> 00:40:31,563 - "Voilà comment, pour un crime 633 00:40:32,007 --> 00:40:35,522 "que je n'ai pas commis, mes tortionnaires m'ont supprimé 634 00:40:35,567 --> 00:40:37,319 "l'encre et le papier. 635 00:40:37,567 --> 00:40:40,206 "La liberté ou la mort. 636 00:40:40,927 --> 00:40:43,885 "Signé... Marquis." 637 00:40:44,807 --> 00:40:47,719 - Comment tu vas l'envoyer, ta lettre en bois? 638 00:40:47,847 --> 00:40:51,237 - Par la fenêtre. Celui qui la ramassera, ému, 639 00:40:51,407 --> 00:40:52,886 l'apportera sûrement 640 00:40:53,287 --> 00:40:55,482 à son royal destinataire. 641 00:40:55,687 --> 00:40:57,643 - S'il n'a pas le crâne fendu... 642 00:40:58,287 --> 00:41:01,120 - Suffit, le mauvais esprit! Tu es rancunier. 643 00:41:01,327 --> 00:41:02,646 - Évidemment! 644 00:41:02,767 --> 00:41:06,077 Que sais-tu de moi? Tu me consacres peu de temps. 645 00:41:06,327 --> 00:41:09,046 - Et les histoires que je t'ai racontées? 646 00:41:09,407 --> 00:41:13,480 - Tes histoires ne me suffisent plus. Je veux sortir, 647 00:41:13,887 --> 00:41:17,038 vivre comme avant. - Et moi, je n'en ai pas envie? 648 00:41:17,247 --> 00:41:18,805 - On ne dirait pas. 649 00:41:18,967 --> 00:41:21,845 - J'ai encore écrit une lettre. - La 101e! 650 00:41:21,847 --> 00:41:24,725 Qui restera sans réponse, comme les autres. 651 00:41:25,207 --> 00:41:26,720 Tu n'es qu'un utopiste, 652 00:41:26,887 --> 00:41:30,277 un orgueilleux. Tu n'as pas les pieds sur terre comme moi. 653 00:41:30,247 --> 00:41:32,841 - Cul-de-jatte! Tu n'as pas de pieds. 654 00:41:33,207 --> 00:41:36,483 - Si, j'ai les tiens. Ton corps m'appartient. 655 00:41:36,687 --> 00:41:37,756 - Quoi, encore? 656 00:41:37,967 --> 00:41:42,279 - Tes cinq sens peuvent m'obéir autant qu'à toi. 657 00:41:43,287 --> 00:41:46,802 - Fi, fi, fi! Pour qui il se prend, le petit? 658 00:41:47,207 --> 00:41:50,643 - Arrête de m'appeler "le petit". T'es pas le chef! 659 00:41:50,567 --> 00:41:52,478 Je peux te faire perdre la tête. 660 00:41:52,927 --> 00:41:55,043 - Sans mon imagination, 661 00:41:55,327 --> 00:41:59,718 tes sensations seraient aussi fades qu'une rêverie de Rousseau. 662 00:42:00,207 --> 00:42:03,836 - Même ton imagination, c'est moi qui la commande. 663 00:42:04,047 --> 00:42:06,242 - Cela reste à prouver. 664 00:42:06,607 --> 00:42:08,040 - Regarde derrière. 665 00:42:09,727 --> 00:42:13,766 - Une araignée! La sale bête! Je ne l'avais pas vue. 666 00:42:15,047 --> 00:42:16,241 - Regarde-la mieux. 667 00:42:26,767 --> 00:42:29,361 - Que faites-vous, après le spectacle? 668 00:42:29,167 --> 00:42:32,125 Vous avez des jambes superbes. 669 00:42:33,007 --> 00:42:35,521 Et... quel bas-ventre! 670 00:42:35,887 --> 00:42:38,242 - Hein, qu'elle commence à te plaire... 671 00:42:38,407 --> 00:42:41,285 Coups frappés contre le mur. 672 00:42:41,287 --> 00:42:44,040 - Le signal! II va falloir tenir ta promesse. 673 00:42:44,167 --> 00:42:46,237 - Laquelle? J'ai rien promis, moi. 674 00:42:46,567 --> 00:42:50,560 - Ah non? Tu vas pas te dérober. Je peux m'énerver quand je veux. 675 00:42:50,887 --> 00:42:53,355 Je n'ai pas cogné contre le mur pour rien. 676 00:42:53,287 --> 00:42:56,165 Nous devions les aider à s'évader. 677 00:42:56,487 --> 00:42:58,603 - Ils s'évadent, et on reste. 678 00:42:58,847 --> 00:43:02,237 - Nous, nous sortirons par la grande porte. 679 00:43:02,207 --> 00:43:04,801 Ou pas du tout. Ambert! 680 00:43:05,207 --> 00:43:06,356 Ambert! 681 00:43:07,127 --> 00:43:09,766 - Voilà. Qu'est-ce qu'il y a? 682 00:43:10,087 --> 00:43:12,521 - J'ai comme une envie de langouste. 683 00:43:12,967 --> 00:43:16,676 - Bouge pas, mon mignon. Je vais t'en chercher une grosse. 684 00:43:34,407 --> 00:43:37,638 - Tu vas te régaler. - Mais ce n'est pas de la langouste. 685 00:43:37,767 --> 00:43:39,166 C'est du homard. 686 00:43:39,207 --> 00:43:43,439 - Homard ou langouste, il faut la mériter. 687 00:43:45,447 --> 00:43:47,642 Ah! Ton odeur! 688 00:43:47,847 --> 00:43:49,917 Ton odeur! 689 00:43:51,207 --> 00:43:53,516 Ne me fais pas languir. 690 00:43:53,607 --> 00:43:55,563 Viens, mon toutou! 691 00:43:56,007 --> 00:43:58,362 Allez, viens! 692 00:43:59,847 --> 00:44:02,725 Viens! - Tu voulais vivre ta vie, 693 00:44:02,887 --> 00:44:04,843 prends tes responsabilités. 694 00:44:05,287 --> 00:44:07,562 Montre que tu en as. - Je ne peux pas. 695 00:44:07,767 --> 00:44:09,519 - Viens, mon petit. 696 00:44:09,727 --> 00:44:11,479 Viens! - Courage! 697 00:44:12,167 --> 00:44:14,442 - Même casqué, j'y arriverai pas. 698 00:44:14,767 --> 00:44:17,645 - Tu te dégonfles? - Oui. Je veux rentrer. 699 00:44:18,167 --> 00:44:21,125 - Alors, ça vient? Finies, les messes basses. 700 00:44:21,487 --> 00:44:22,556 - Que fait-on? 701 00:44:22,927 --> 00:44:24,155 - Mets la langouste. 702 00:44:24,527 --> 00:44:26,119 - C'est du homard. 703 00:44:26,607 --> 00:44:28,006 - Enfonce-lui! 704 00:44:28,447 --> 00:44:30,119 - Ça ne rentrera pas. - Si. 705 00:44:30,407 --> 00:44:31,806 Avec la mayonnaise. 706 00:44:35,407 --> 00:44:39,241 - La barque est là... Le carrosse attend. 707 00:44:39,607 --> 00:44:42,280 Tout est réglé comme du papier à musique. 708 00:44:43,447 --> 00:44:45,836 Ton jambon de bois d'abord, je t'aide. 709 00:44:46,407 --> 00:44:50,116 - Ah! Ah! Ah, c'est bon! 710 00:44:50,727 --> 00:44:52,797 Je ne regrette pas... 711 00:44:53,127 --> 00:44:56,642 d'avoir attendu... si longtemps. 712 00:44:57,447 --> 00:44:59,961 Bouge pas. Pas trop vite! 713 00:45:00,327 --> 00:45:03,239 Je veux que ça dure! 714 00:45:04,767 --> 00:45:08,362 - La prison de la Bastille a la meilleure garnison 715 00:45:08,607 --> 00:45:12,202 On y baise toutes les filles, on y vide tous les flacons 716 00:45:12,447 --> 00:45:16,838 À la garde! Reprenons vite un canon 717 00:45:16,927 --> 00:45:19,646 À la garde! Gare à ton croupion, Lison! 718 00:45:25,127 --> 00:45:26,924 - Encore un effort. 719 00:45:27,727 --> 00:45:29,683 Mais rentre ton ventre! 720 00:45:30,607 --> 00:45:35,078 - Il est déjà rentré. Je ne peux pas davantage. 721 00:45:35,527 --> 00:45:38,678 - Pousse avec tes mains. Bouge ton cul! 722 00:45:39,447 --> 00:45:41,358 Voilà! À bouffer comme un porc! 723 00:45:42,967 --> 00:45:44,036 - Ah! 724 00:45:46,487 --> 00:45:49,718 - Je sens que ça passe. On est sortis de l'auberge. 725 00:45:49,927 --> 00:45:53,363 - Non! Fais pas l'andouille! II n'y a plus d'échelle. 726 00:45:53,767 --> 00:45:54,882 Accroche-toi 727 00:45:55,127 --> 00:45:58,039 avec les dents, les ongles. Tout ce que tu peux! 728 00:45:58,007 --> 00:46:00,646 - Je ne peux pas. Je glisse! 729 00:46:01,527 --> 00:46:03,119 - À la garde! 730 00:46:03,447 --> 00:46:05,563 - Ambert! Au secours! 731 00:46:06,487 --> 00:46:08,398 - À la garde! À moi! 732 00:46:09,087 --> 00:46:10,645 À moi la garde! 733 00:46:12,127 --> 00:46:15,437 - À moi la garde! - Noël au balcon a échoué. Fuyons! 734 00:46:17,727 --> 00:46:18,842 - À la garde! 735 00:46:18,687 --> 00:46:22,362 - À la garde, à la garde! Reprenons vite un canon 736 00:46:22,527 --> 00:46:23,926 À la garde, à la garde! 737 00:46:24,447 --> 00:46:26,722 Gare à ton croupion, Lison... 738 00:46:26,847 --> 00:46:29,964 - Ambert, au secours! - À la garde! 739 00:46:30,207 --> 00:46:33,119 - À moi! - J'arrive! J'arrive! 740 00:46:51,087 --> 00:46:53,043 - Pourquoi tu recules? 741 00:46:54,447 --> 00:46:56,324 - Parce qu'il y a un os. 742 00:46:56,847 --> 00:47:01,363 - On joue les filles de l'air? Monsieur se prend pour Latude? 743 00:47:01,647 --> 00:47:03,000 À la niche! 744 00:47:09,327 --> 00:47:13,002 - Quand de Phoebus les doux rayons 745 00:47:13,167 --> 00:47:16,876 Auront fait mûrir les moissons 746 00:47:17,007 --> 00:47:20,886 Nous nous armerons de faucilles 747 00:47:20,847 --> 00:47:24,157 Pour aller prendre la Bastille 748 00:47:24,287 --> 00:47:27,882 Nous nous armerons de faucilles 749 00:47:28,327 --> 00:47:32,479 Pour aller prendre la Bastille 750 00:47:32,647 --> 00:47:36,003 Beau citoyen, bon patriote 751 00:47:36,487 --> 00:47:40,446 Rejoins le parti sans-culotte... 752 00:47:40,327 --> 00:47:43,000 - Holà, tavernier! Ouvrez, j'ai soif. 753 00:47:43,207 --> 00:47:46,597 - C'est fermé pour cause de décès. 754 00:47:47,447 --> 00:47:50,644 - Beau citoyen, bon patriote 755 00:47:50,967 --> 00:47:54,926 Rejoins le parti sans-culotte 756 00:47:54,807 --> 00:47:58,163 Pour conquérir la liberté 757 00:47:58,647 --> 00:48:02,526 Nulle saison ne vaut l'été! 758 00:48:04,207 --> 00:48:06,198 - Je déclare ouverte la session 759 00:48:06,127 --> 00:48:09,642 du club des Citoyens Patriotes de la rive gauche. 760 00:48:09,967 --> 00:48:12,606 La parole est au citoyen Bernardin, 761 00:48:13,367 --> 00:48:17,246 propriétaire de l'auberge du "Rossignol blessé". 762 00:48:17,207 --> 00:48:22,201 - Bon. À l"écoute de ma clientèle, et après avoir bu des canons 763 00:48:22,487 --> 00:48:27,322 avec les sections de citoyens des îles Saint-Louis et de la Cité, 764 00:48:27,287 --> 00:48:29,243 ma conviction est faite. 765 00:48:29,687 --> 00:48:33,726 Tous sont prêts à se soulever pour prendre la Bastille. 766 00:48:34,367 --> 00:48:36,198 - Fatal! Jacquot l'avait dit. 767 00:48:36,287 --> 00:48:41,315 - Cependant, ils manquent d'expérience et de coordination. 768 00:48:43,087 --> 00:48:45,476 - Ironie du sort et fatalité. 769 00:48:45,487 --> 00:48:49,685 Le seul conspirateur de métier acquis à nos idées est à l'ombre. 770 00:48:49,967 --> 00:48:52,037 - L'opération "L'été sera chaud" 771 00:48:52,367 --> 00:48:55,325 aura donc pour objectif de délivrer Lupino, 772 00:48:55,727 --> 00:48:57,206 l'homme providentiel 773 00:48:57,487 --> 00:48:59,637 qui nous mènera à la victoire! 774 00:48:59,847 --> 00:49:02,407 - J'espère que "L'été sera chaud" 775 00:49:02,247 --> 00:49:05,444 aura plus de succès que "Noël au balcon", 776 00:49:05,607 --> 00:49:07,199 dont l'échec m'a coûté 777 00:49:07,687 --> 00:49:10,679 la peau des fesses. - Ça ira, ça ira! 778 00:49:10,567 --> 00:49:14,401 Jacquot dit que cette fois-ci, fatalement, ça ira. 779 00:49:14,887 --> 00:49:17,845 - Jacquot disait la même chose l'année dernière 780 00:49:18,007 --> 00:49:21,079 en me présentant "La Toussaint sur les chemins", 781 00:49:21,367 --> 00:49:24,279 quand j'ai dû arroser les poulets de la garnison. 782 00:49:24,407 --> 00:49:27,126 Le plan ne valait pas un coup de soufflet. 783 00:49:27,287 --> 00:49:30,643 - Jacquot ne pouvait prévoir, qu'avec votre bel argent, 784 00:49:31,127 --> 00:49:35,040 les Suisses se soûleraient et oublieraient d'ouvrir les portes. 785 00:49:34,967 --> 00:49:39,245 - L'été sera chaud, citoyens. J'en fais le serment solennel. 786 00:49:40,167 --> 00:49:43,239 D'ailleurs, je suis à bout d'artifices. 787 00:49:44,007 --> 00:49:47,238 Le gouverneur m'en demande toujours davantage. 788 00:49:47,367 --> 00:49:51,280 Je vais finir par devoir le tuer pour lui faire plaisir. 789 00:49:52,367 --> 00:49:55,120 - Je vous donne jusqu'à la mi-juillet. 790 00:49:55,247 --> 00:49:57,886 Après, je ne finance plus la Révolution. 791 00:49:58,127 --> 00:50:01,597 Je coupe les subsides et je retourne ma jaquette. 792 00:50:03,367 --> 00:50:05,881 - Monseigneur voulait aider les autres, 793 00:50:06,247 --> 00:50:08,397 et je me retrouve enchaîné. 794 00:50:09,127 --> 00:50:11,846 Lime plus fort, tu n'y arriveras jamais. 795 00:50:12,687 --> 00:50:15,406 - J'ai eu tort. Je le paie aussi cher que toi. 796 00:50:15,767 --> 00:50:19,806 - Mensonge! Tu t'accommodes de tout, tant que tu as une plume 797 00:50:20,247 --> 00:50:21,316 et du papier. 798 00:50:21,207 --> 00:50:23,641 - Ne retourne pas le couteau dans la plaie. 799 00:50:24,087 --> 00:50:28,365 Ne pas pouvoir me soulager de ma férocité est à devenir fou. 800 00:50:29,527 --> 00:50:30,960 Te voilà libre. 801 00:50:32,407 --> 00:50:36,559 Moi, je sais ce qu'il me reste à faire. 802 00:50:39,167 --> 00:50:43,001 - Regardez ce que vous offre le service social 803 00:50:43,007 --> 00:50:45,282 de la prison de la Bastille. 804 00:50:45,407 --> 00:50:48,843 Bien que l'enfant soit le fruit des actes d'un monstre, 805 00:50:49,247 --> 00:50:51,078 il est innocent. 806 00:50:51,167 --> 00:50:54,762 Il faudra l'aimer avec la ferveur d'une mère chrétienne. 807 00:50:55,007 --> 00:50:58,556 - Le roi, un monstre? - Encore cette idée fixe! 808 00:50:58,367 --> 00:51:02,485 Vous êtes grosse des oeuvres de Marquis, et de lui seul. 809 00:51:02,847 --> 00:51:05,805 - Ses oeuvres sont d'une autre facture... 810 00:51:06,087 --> 00:51:09,045 - Des spécialités cachées, je m'en doutais. 811 00:51:09,167 --> 00:51:12,955 - Un créateur puissant, à l'imagination fertile, 812 00:51:13,007 --> 00:51:15,202 qui met le doigt sur l'essentiel. 813 00:51:15,407 --> 00:51:18,956 Et quelle langue subtile et voluptueuse... 814 00:51:19,807 --> 00:51:22,640 - Ce pécheur semble plus doué que les autres. 815 00:51:22,887 --> 00:51:25,879 - Ce qu'il m'a lu m'a remuée en profondeur. 816 00:51:26,407 --> 00:51:28,204 - D'un ouvrage licencieux! 817 00:51:28,407 --> 00:51:30,841 - Non. Des pages dont il est l'auteur. 818 00:51:31,287 --> 00:51:33,721 Il y confesse les tourments de l'âme. 819 00:51:34,447 --> 00:51:37,519 - Il se confesse à la première venue et pas à moi! 820 00:51:37,327 --> 00:51:38,680 Ambert! 821 00:51:39,207 --> 00:51:40,799 - Le travail est commencé? 822 00:51:41,127 --> 00:51:44,836 - Allez chercher tous les papiers dans la cellule de Marquis. 823 00:51:53,607 --> 00:51:57,600 - Tu as dit que j'étais le père? - Non. Il pense que c'est Marquis. 824 00:51:57,447 --> 00:52:01,076 - Ne me parle plus jamais de lui! 825 00:52:05,127 --> 00:52:07,038 Notre fruit, 826 00:52:07,047 --> 00:52:10,244 alors que je désespérais d'avoir une descendance, 827 00:52:10,407 --> 00:52:13,240 et que mon nom et ma race allaient s'éteindre. 828 00:52:13,287 --> 00:52:14,356 - Et ma langouste? 829 00:52:16,807 --> 00:52:18,843 - On l'attache. 830 00:52:19,007 --> 00:52:22,363 À quatre pattes, comme une bête féroce, 831 00:52:22,767 --> 00:52:24,564 couvert d'une peau de tigre. 832 00:52:24,687 --> 00:52:29,397 - Tu ferais mieux de creuser un tunnel, avec ton outil. 833 00:52:29,767 --> 00:52:34,716 - En cet état, on l'excite, on l'irrite, on le fouette, 834 00:52:34,927 --> 00:52:37,646 on le bat, on lui branle le cul. 835 00:52:38,327 --> 00:52:42,240 - "En cet état, on l'excite, on l'irrite, on le fouette, 836 00:52:42,167 --> 00:52:45,079 "on le bat, on lui branle le cul. 837 00:52:46,007 --> 00:52:50,159 "Vis-à-vis de l'homme, est une jeune fille très grasse, 838 00:52:50,327 --> 00:52:54,445 "nue, fixée par les pieds au parquet, par le cou au plafond. 839 00:52:54,487 --> 00:52:56,318 "Elle ne peut bouger. 840 00:52:56,407 --> 00:52:59,843 "Le paillard bien en feu, on le lâche. Il se jette 841 00:53:00,167 --> 00:53:03,842 "comme une bête féroce sur la fille et la mord partout, 842 00:53:04,007 --> 00:53:07,716 "principalement sur le clitoris et le bout des tétons 843 00:53:07,887 --> 00:53:10,606 "qu'il emporte ordinairement entre ses dents. 844 00:53:10,847 --> 00:53:14,442 "ll crie comme une bête en enfonçant dans le cul de la fille 845 00:53:14,687 --> 00:53:16,086 "un petit godemiché 846 00:53:16,207 --> 00:53:18,357 "qu'un ressort fait décharger." 847 00:53:18,607 --> 00:53:21,883 - Un godverdomme avec un ressort! C'est du jamais vu! 848 00:53:21,967 --> 00:53:23,116 - Non, monsieur. 849 00:53:23,287 --> 00:53:26,245 Un godemiché qu'un ressort fait décharger. 850 00:53:26,487 --> 00:53:30,400 - Godverdomme! C'est génial! Un godemiché avec un ressort! 851 00:53:30,807 --> 00:53:32,206 Quelle imagination! 852 00:53:32,487 --> 00:53:36,446 C'est vous qui avez écrit ça? - Monsieur est étranger, peut-être? 853 00:53:36,327 --> 00:53:40,445 Mais il me semble avoir déjà entendu votre accent quelque part. 854 00:53:41,127 --> 00:53:42,355 - Je me présente, 855 00:53:42,567 --> 00:53:46,480 Willem van Mandarine, envoyé spécial de La Gazette des Pays-Bas. 856 00:53:46,887 --> 00:53:50,243 - D. P., prêtre incognito en visite dans sa paroisse. 857 00:53:50,247 --> 00:53:53,444 - Votre bosse me rappelle quelqu'un. 858 00:53:53,887 --> 00:53:58,165 En tout cas, vous êtes un grand écrivain. Je veux vous publier. 859 00:53:58,567 --> 00:54:00,762 - Oh! C'est faire trop d'honneur 860 00:54:01,007 --> 00:54:05,683 à l'oeuvre d'un amateur. - Non. Ça plaira et ça se vendra. 861 00:54:05,967 --> 00:54:08,037 - Qui donc s'intéresserait 862 00:54:07,887 --> 00:54:11,402 à ces élucubrations de fornicateur chimérique? 863 00:54:11,727 --> 00:54:13,080 - Le public, bien sûr. 864 00:54:13,407 --> 00:54:16,160 Je suis prêt à vous signer ici même un contrat 865 00:54:16,407 --> 00:54:19,479 et à vous verser une avance. - Pas ici. 866 00:54:19,687 --> 00:54:22,247 Allons dans le salon à côté. 867 00:54:31,807 --> 00:54:34,526 Comment? Seulement 5% sur le prix de vente? 868 00:54:34,687 --> 00:54:36,723 - Il s'agit d'un contrat-type. 869 00:54:37,087 --> 00:54:40,363 Diderot l'a signé et il n'a pas fait d'histoires, lui. 870 00:54:40,447 --> 00:54:44,645 - 300 pages dans le mois qui suit... ce sera difficile. 871 00:54:44,767 --> 00:54:48,999 - Je tiens absolument à sortir le livre avant l'été 89. 872 00:54:49,087 --> 00:54:52,079 - Oui... Bon. J'y arriverai. 873 00:54:53,407 --> 00:54:57,002 Mais il me faut vous entretenir d'un problème délicat. 874 00:54:57,247 --> 00:55:00,922 - 4000 guldens d'avance. Pas un écu de plus. 875 00:55:01,047 --> 00:55:02,958 - Il ne s'agit pas de cela. 876 00:55:03,447 --> 00:55:05,642 Vous comprendrez que... 877 00:55:06,007 --> 00:55:08,123 vu ma position sacerdotale, 878 00:55:08,807 --> 00:55:11,799 j'ai une nécessité de réserve. 879 00:55:11,687 --> 00:55:14,076 Je dois utiliser un pseudonyme. 880 00:55:14,527 --> 00:55:16,438 - Je saisis votre problème. 881 00:55:16,927 --> 00:55:21,000 Prenez le nom d'un confrère: Mirabeau, La Bretonne ou Voltaire. 882 00:55:21,207 --> 00:55:25,519 - Non. Je préférerais quelque chose de moins compromettant. 883 00:55:27,527 --> 00:55:28,516 Sade. 884 00:55:28,727 --> 00:55:30,001 - Sade? 885 00:55:30,447 --> 00:55:32,722 - Oui. S-A-D-E. 886 00:55:32,847 --> 00:55:35,805 Sans Adresse De l'Expéditeur. 887 00:55:37,487 --> 00:55:40,320 Les plumes d'oie glissent toutes seules 888 00:55:40,847 --> 00:55:44,601 sur ce merveilleux vélin de Hollande. 889 00:55:44,687 --> 00:55:49,317 Mais j'occupe votre place. Je vous empêche de travailler. 890 00:55:49,487 --> 00:55:51,284 Installez-vous, maître. 891 00:55:52,447 --> 00:55:55,166 - À qui dois-je ces faveurs? 892 00:55:55,327 --> 00:56:00,196 - À une personne de qualité qui vous veut du bien. 893 00:56:01,567 --> 00:56:02,966 - Les scélérats! 894 00:56:03,007 --> 00:56:04,326 Mes manuscrits! 895 00:56:04,927 --> 00:56:06,918 lls ont volé mes manuscrits. 896 00:56:09,727 --> 00:56:12,719 Et ma lézarde... Ambert! Ambert! 897 00:56:14,567 --> 00:56:17,286 - Ces manuscrits, où sont-ils? 898 00:56:17,447 --> 00:56:21,565 Je vous demande ses papiers, vous ne rapportez que sa chemise. 899 00:56:21,767 --> 00:56:26,045 - J'ai dû les mettre au cabinet. - Misérable analphabète! 900 00:56:26,087 --> 00:56:30,080 Jeter aux fosses d'aisance des inédits dont j'ai grand besoin! 901 00:56:30,407 --> 00:56:32,477 II faut que ce soit creux, là! 902 00:56:32,327 --> 00:56:36,002 - Pendant qu'il était au cachot, j'ai nettoyé la cellule. 903 00:56:36,167 --> 00:56:40,319 Les feuilles pleines de lettres, à quoi peuvent-elles servir? 904 00:56:40,487 --> 00:56:45,686 - Chaque soir, compris, vous m'apporterez ce qu'il aura écrit. 905 00:56:45,767 --> 00:56:49,555 la moindre ligne. Ne jetez plus rien! 906 00:56:51,527 --> 00:56:55,236 - Dans ma famille, les livres, on les mange. 907 00:56:55,327 --> 00:56:58,558 - Poète, prends le couteau à tailler les plumes. 908 00:56:58,687 --> 00:57:00,757 - À quoi bon? "Branle-bas de combat 909 00:57:01,087 --> 00:57:04,284 pour 2 nonnes moribondes", "Gonorhée à Gomorrhe", 910 00:57:04,447 --> 00:57:08,565 "Les Infortunes de la veuve poignet", chefs-d'oeuvre disparus! 911 00:57:08,287 --> 00:57:10,562 Je n'écrirai plus un mot. 912 00:57:10,727 --> 00:57:12,922 - Ouf! Pas trop tôt! 913 00:57:13,127 --> 00:57:14,958 Prends le couteau, je te dis. 914 00:57:15,527 --> 00:57:18,564 Descelle les pierres et creuse un tunnel. 915 00:57:18,407 --> 00:57:21,399 - C'est facile, avec mes mains d'artiste? 916 00:57:22,247 --> 00:57:26,320 - Tu les as bien charcutées pour écrire! Je te préviens, 917 00:57:26,647 --> 00:57:29,684 je suis au bout du rouleau. Je rouille. 918 00:57:30,007 --> 00:57:32,521 Et mon espérance de vie est plus courte 919 00:57:32,567 --> 00:57:34,842 que la tienne. - Soit. 920 00:57:34,967 --> 00:57:38,039 Je creuserai après la sieste. 921 00:57:39,567 --> 00:57:41,319 - Les voilà! 922 00:57:41,487 --> 00:57:43,796 Toutes fraîches de ce matin. 923 00:57:43,887 --> 00:57:47,197 J'ai été les ramasser dans les prés de Saint-Mandé. 924 00:57:47,247 --> 00:57:49,886 - Ce sont bien des crottes de lapin? 925 00:57:50,127 --> 00:57:53,039 - Oui, mon petit coeur. Exactement 926 00:57:53,487 --> 00:57:57,321 comme tu en avais envie. Trouvées devant le terrier. 927 00:57:57,407 --> 00:57:59,204 - Elles ont l'air humides. 928 00:57:59,527 --> 00:58:02,758 - Les meilleures, encore imbibées de rosée. 929 00:58:02,887 --> 00:58:03,956 - Goûtez-en une. 930 00:58:04,327 --> 00:58:07,683 - Ah non! Je n'ai pas des envies de femelle enceinte. 931 00:58:07,687 --> 00:58:10,485 - Je n'en mange pas! Si l'enfant meurt de faim, 932 00:58:10,567 --> 00:58:12,444 ce sera votre faute. 933 00:58:14,807 --> 00:58:18,117 - Pour mon fils... Voilà! 934 00:58:18,247 --> 00:58:19,396 - Quel goût ça a? 935 00:58:19,607 --> 00:58:21,120 - Un arrière-goût 936 00:58:21,327 --> 00:58:24,444 de crotte, mais pas mauvais. - Je ne vous crois pas. 937 00:58:24,647 --> 00:58:26,683 Je continue ma grève de la faim. 938 00:58:27,047 --> 00:58:29,515 - Je te jure qu'il n'écrit plus. 939 00:58:29,447 --> 00:58:31,915 Plus une ligne, plus un mot. 940 00:58:32,327 --> 00:58:35,637 - Seule la littérature de Marquis me rendra l'appétit 941 00:58:35,687 --> 00:58:37,405 et le goût de vivre. 942 00:58:53,447 --> 00:58:55,836 - Colin! Colin! 943 00:58:56,807 --> 00:58:58,684 Colin! 944 00:59:10,407 --> 00:59:15,356 J'ai dû me mordre en rêvant. J'étais dehors, dans une forêt... 945 00:59:15,687 --> 00:59:19,077 - Tu t'évadais à nouveau sans moi? Faux frère! 946 00:59:19,487 --> 00:59:23,719 - Non. Tu avais disparu. Quel cauchemar! 947 00:59:23,967 --> 00:59:25,559 - Je sais que tu mens. 948 00:59:25,807 --> 00:59:27,798 - Une date, c'est une date. 949 00:59:27,727 --> 00:59:31,242 Je vous ai déjà donné un délai une fois. Vous exagérez! 950 00:59:31,567 --> 00:59:34,764 - Eh! L'inspiration ne se commande pas. 951 00:59:34,927 --> 00:59:37,919 - Si! II y a moyen de la forcer. 952 00:59:38,287 --> 00:59:41,006 - Toutes mes prières sont restées vaines. 953 00:59:41,167 --> 00:59:44,000 - Vous devriez foutre un peu plus, l'abbé. 954 00:59:44,047 --> 00:59:46,481 Pour un créateur en panne, rien ne vaut 955 00:59:46,447 --> 00:59:50,520 une muse bien en chair avec une poitrine grosse comme la croupe. 956 00:59:50,767 --> 00:59:53,725 - Une muse avec une belle poitrine... 957 00:59:56,047 --> 00:59:58,277 Je sais ce qui me reste à faire. 958 00:59:59,727 --> 01:00:01,763 - Aïe! Ça pique. 959 01:00:02,127 --> 01:00:05,756 - Voilà, c'est terminé. Je vais vous mettre un bandage. 960 01:00:07,407 --> 01:00:09,796 - C'est le moment, trousse-la! 961 01:00:10,287 --> 01:00:12,357 - Vous avez dit quelque chose? 962 01:00:12,207 --> 01:00:15,404 - Non... des gargouillis d'estomac. 963 01:00:16,727 --> 01:00:18,718 Votre silhouette me trouble. 964 01:00:19,567 --> 01:00:24,561 - Comment ce corps peut-il inspirer autre chose que de la pitié? 965 01:00:24,367 --> 01:00:28,076 - Pourtant, si vous plongiez vos yeux dans les miens... 966 01:00:29,527 --> 01:00:34,043 - Il s'y reflètent des sentiments dont je ne suis pas digne. 967 01:00:35,767 --> 01:00:38,679 - Oh que si, Justine! 968 01:00:40,087 --> 01:00:42,317 Penchez-vous sur mon coeur. 969 01:00:42,407 --> 01:00:44,796 - Vous me faites perdre la tête. 970 01:00:45,767 --> 01:00:49,965 - Vous avez su, d'un baiser, apaiser mes blessures. 971 01:00:54,887 --> 01:00:57,685 - Vous pourrez reprendre la plume d'ici peu. 972 01:00:57,767 --> 01:01:00,964 - Plus une ligne. Ma décision est irrévocable. 973 01:01:01,127 --> 01:01:03,083 - Pas de suite aux "lnfortunes 974 01:01:03,247 --> 01:01:04,566 de la veuve poignet"? 975 01:01:04,687 --> 01:01:08,282 - Comment connaissez-vous le nom de mon dernier enfant? 976 01:01:09,967 --> 01:01:13,118 II m'a été arraché, le mot "Fin" à peine sec. 977 01:01:13,327 --> 01:01:15,557 - Il est là, et "Gonorhée à Gomorrhe" 978 01:01:15,927 --> 01:01:19,363 et "Branle-bas de combat pour 2 nonnes moribondes", 979 01:01:19,247 --> 01:01:20,805 mon préféré. 980 01:01:21,647 --> 01:01:23,205 - Je ne rêve pas. 981 01:01:23,567 --> 01:01:26,320 Par quel miracle mes oeuvres complètes 982 01:01:26,447 --> 01:01:29,598 sont-elles arrivées chez vous, en morceaux? 983 01:01:29,807 --> 01:01:34,358 - Grâce à l'amour abject d'Ambert pour l'infortunée Justine. 984 01:01:34,607 --> 01:01:39,044 - Alors, le père, c'est donc lui? - Non. Quand il m'a violée, 985 01:01:39,407 --> 01:01:42,683 le mystérieux travail de la vie avait commencé. 986 01:01:42,767 --> 01:01:44,519 Le véritable géniteur... 987 01:01:44,767 --> 01:01:46,485 - Silence! Catin! 988 01:01:51,967 --> 01:01:57,166 "Quand j'en pompais un, il fallait de mes mains secouer l'autre." 989 01:01:57,247 --> 01:02:01,286 Ce ne sont pas des lectures pour mère de famille. Confisquées! 990 01:02:05,887 --> 01:02:07,923 II rit. 991 01:02:07,807 --> 01:02:10,958 - J'ai largement mes trois cents pages! 992 01:02:13,567 --> 01:02:15,637 - Rendez-les-moi! Voleur! 993 01:02:15,487 --> 01:02:19,116 - Vous, l'auteur, au cachot! Avec les fous! 994 01:02:24,767 --> 01:02:27,122 - "Allons, La Rose, dit Saint-Florent, 995 01:02:27,167 --> 01:02:29,886 "prends cette gueuse et rétrécis-la-moi. 996 01:02:30,047 --> 01:02:34,120 "On fixe mes 4 membres à terre, dans le plus grand écart possible; 997 01:02:34,367 --> 01:02:36,881 "le bourreau, qui va rétrécir les voies, 998 01:02:37,247 --> 01:02:41,126 "s'arme d'une longue aiguille au bout de laquelle est un fil ciré, 999 01:02:41,087 --> 01:02:44,159 "et sans s'inquiéter ni du sang qu'il va répandre 1000 01:02:44,447 --> 01:02:46,881 "ni des douleurs qu'il va m'occasionner, 1001 01:02:46,847 --> 01:02:50,601 "le monstre, en face des deux amis que ce spectacle amuse, 1002 01:02:50,687 --> 01:02:53,724 "ferme, au moyen d'une couture, 1003 01:02:54,047 --> 01:02:57,005 "l'entrée du temple de l'amour." 1004 01:02:57,887 --> 01:03:01,277 Quelle décadence! Quand le peuple saura lire, 1005 01:03:01,727 --> 01:03:05,163 Jacquot dit qu'on aura honte de lui avoir appris. 1006 01:03:05,367 --> 01:03:06,356 - Sade... 1007 01:03:06,567 --> 01:03:09,206 Qui se dissimule sous ce pseudonyme? 1008 01:03:09,447 --> 01:03:14,441 - Le poète André Chénier? Ou alors, mais ça m'étonnerait... 1009 01:03:15,327 --> 01:03:16,555 Fabre d"Églantine? 1010 01:03:16,767 --> 01:03:20,726 - Seul un noble peut décrire ces horreurs, un noble bien placé. 1011 01:03:20,887 --> 01:03:23,242 - Fatal! On s'amuse au lieu d'écouter 1012 01:03:23,287 --> 01:03:26,996 les doléances du Tiers-État. Jacquot est scandalisé! 1013 01:03:27,327 --> 01:03:31,240 - Ils se délectent du spectacle de leur propre déchéance. 1014 01:03:31,447 --> 01:03:35,565 - L'heure est proche. - Imposons un nouvel ordre moral! 1015 01:03:35,727 --> 01:03:38,036 - À une plus vaste clientèle. 1016 01:03:40,287 --> 01:03:41,606 - À quoi ça ressemble? 1017 01:03:42,767 --> 01:03:44,120 - À un mâle. 1018 01:03:44,727 --> 01:03:46,604 - Mon fils! 1019 01:03:46,647 --> 01:03:49,115 - Il faut s'en débarrasser sans tarder. 1020 01:03:49,407 --> 01:03:51,477 - Un instant. Je le baptise. 1021 01:03:53,247 --> 01:03:57,399 Ego te baptiso, Dalmatien, in nomine patris 1022 01:03:57,527 --> 01:04:01,156 et filii et spiritus sancti. Amen. 1023 01:04:03,767 --> 01:04:05,837 - Montrez-moi mon enfant. 1024 01:04:06,407 --> 01:04:08,318 Oh! Le masque de fer! 1025 01:04:11,407 --> 01:04:13,238 - Tenez, Ambert. 1026 01:04:13,647 --> 01:04:17,356 Pour vos langoustes. - Aux langoustes! Mon fils? 1027 01:04:17,607 --> 01:04:21,316 - Mais enfin, c'est le rejeton de l'abominable Marquis! 1028 01:04:21,527 --> 01:04:25,076 - Maintenant, je peux le dire. Marquis ne l'a pas touchée. 1029 01:04:25,367 --> 01:04:28,200 C'est mon foutre à moi qui l'a engrossée. 1030 01:04:28,247 --> 01:04:29,646 - Vous délirez! 1031 01:04:29,847 --> 01:04:32,964 - Dis-leur, mon amour, que c'est moi qui t'ai violée, 1032 01:04:33,207 --> 01:04:34,435 que je suis le père. 1033 01:04:34,647 --> 01:04:39,038 - Impossible, par où tu m'as prise! En vérité, c'est le fils de Sa... 1034 01:04:39,207 --> 01:04:43,246 - Assez palabré! Faites-le disparaître, je l'ordonne. 1035 01:04:43,527 --> 01:04:46,485 - Massacrer un innocent? - Un coupable. 1036 01:04:46,407 --> 01:04:50,480 Chargé de toutes les fautes de l'auteur de ses jours. Exécution! 1037 01:04:50,727 --> 01:04:54,436 - Marquis, mon amour, tu avais raison. 1038 01:04:55,127 --> 01:04:57,960 "Oh, infortunée Justine! 1039 01:04:58,007 --> 01:05:01,477 "Le véritable bonheur n'est qu'au sein de la vertu. 1040 01:05:01,847 --> 01:05:05,317 "Dieu permet qu'elle soit persécutée sur la Terre 1041 01:05:05,687 --> 01:05:08,804 "pour l'en dédommager dans le ciel." 1042 01:05:17,527 --> 01:05:20,564 - Ma parole, on jurerait du Sade. 1043 01:05:20,407 --> 01:05:23,319 - Per istam sanctam unctionem. 1044 01:05:23,767 --> 01:05:25,405 Oui. Page 288. 1045 01:05:25,207 --> 01:05:28,995 Indulgeat tibi dominus quidquid deliquisti. Amen. 1046 01:05:29,527 --> 01:05:32,963 - Mais alors, le mystérieux Sade, ce serait donc... 1047 01:05:32,887 --> 01:05:35,481 - Oui. Marquis! N'en parlons pas. 1048 01:05:35,767 --> 01:05:39,646 Il serait inutile et dangereux pour vous que cela se sût. 1049 01:05:40,247 --> 01:05:43,045 - J'en ai assez d'interpréter 1050 01:05:43,607 --> 01:05:47,236 "Les Liaisons dangereuses". J'aimerais être 1051 01:05:47,447 --> 01:05:49,677 un bijou indiscret. 1052 01:05:50,807 --> 01:05:52,718 - Tu retardes d'une pièce. 1053 01:05:52,727 --> 01:05:57,482 Je suis Dolmancé, l'homme le plus corrompu et le plus dangereux. 1054 01:05:57,927 --> 01:06:00,566 - Alors, embrasse-moi. 1055 01:06:00,807 --> 01:06:04,402 Je suis Madame de Saint-Ange. 1056 01:06:04,167 --> 01:06:07,477 - Ah! Quelles oreilles! 1057 01:06:08,007 --> 01:06:09,042 Quel cou! 1058 01:06:08,967 --> 01:06:12,562 - Pas comme ça! On dirait que vous voulez l'égorger. 1059 01:06:14,927 --> 01:06:17,236 - Ça me chatouille! II éternue. 1060 01:06:17,407 --> 01:06:19,682 - À vos souhaits, soeur Thérèse. 1061 01:06:20,127 --> 01:06:22,482 - Lupino, vous êtes mauvais! 1062 01:06:22,647 --> 01:06:25,320 À Charenton, vous n'auriez qu'un 2nd rôle. 1063 01:06:25,647 --> 01:06:28,957 Colin... montre-lui comment il doit dire son texte. 1064 01:06:29,487 --> 01:06:30,715 - Je ne suis pas là. 1065 01:06:31,247 --> 01:06:33,556 - Comment, tu n'es pas là? Je te vois. 1066 01:06:33,647 --> 01:06:36,207 - Ne me demande rien. J'ai plus confiance. 1067 01:06:37,327 --> 01:06:38,282 - À qui il parle? 1068 01:06:38,287 --> 01:06:41,324 - Il croit qu'il a une troupe dans la culotte. 1069 01:06:46,567 --> 01:06:49,798 - "Son Dalmatien sur la poitrine 1070 01:06:50,407 --> 01:06:53,126 "Le pauvre Ambert va de l'avant 1071 01:06:53,287 --> 01:06:55,482 "ll monte en haut de la colline 1072 01:06:55,687 --> 01:06:59,123 "Montre la mer à son enfant 1073 01:07:00,487 --> 01:07:03,047 "lls voudraient ben que je t'assassine 1074 01:07:03,367 --> 01:07:06,359 "Mais je suis loin d'être aussi méchant 1075 01:07:06,727 --> 01:07:09,560 "Que leur Bastille, elle tombe en ruines 1076 01:07:09,807 --> 01:07:13,197 "Vaut mieux s'enfuir tant qu'il est temps 1077 01:07:14,127 --> 01:07:16,561 "Y a d'autres prisons en Angleterre 1078 01:07:16,527 --> 01:07:19,087 "On y gagnera notre pain blanc 1079 01:07:19,407 --> 01:07:21,875 "Puisque t'es le fils à ton père 1080 01:07:21,847 --> 01:07:25,886 "tu seras geôlier quand tu seras grand." 1081 01:07:27,287 --> 01:07:30,404 - "57, le sceau de l'infamie." 1082 01:07:30,647 --> 01:07:32,638 - Ah! Oh! 1083 01:07:34,727 --> 01:07:39,198 - Attendez la suite, vous allez vous régaler. "58... 1084 01:07:40,007 --> 01:07:44,125 "Elle lui enfonce des gerbes d'artifice dans le cul, 1085 01:07:44,327 --> 01:07:48,002 "dont les flammèches lui grésillent les fesses 1086 01:07:48,207 --> 01:07:51,005 "en y retombant." - Oh oui! Ça me tenterait. 1087 01:07:51,167 --> 01:07:54,398 - Non! II y a mieux. 1088 01:07:54,527 --> 01:07:58,281 La spécialité de la maison. - Mais... quelle maison? 1089 01:07:58,847 --> 01:08:00,565 - La vôtre. 1090 01:08:00,767 --> 01:08:04,157 - Quoi? La salle de torture de la Bastille? 1091 01:08:04,607 --> 01:08:09,601 Oh! J'en rêvais! Mais je tenais à ce que ce soit vous 1092 01:08:09,407 --> 01:08:13,161 qui en prissiez l'initiative. - Courons-y. 1093 01:08:16,047 --> 01:08:19,357 - Bourreau, fais ton office. 1094 01:08:20,847 --> 01:08:25,477 Oh oui! Où allez-vous m'enfoncer ces grosses clefs? 1095 01:08:25,647 --> 01:08:27,319 - Nulle part! 1096 01:08:30,927 --> 01:08:35,318 Finie, la comédie. Je m'en vais délivrer Lupino, 1097 01:08:35,807 --> 01:08:38,116 le postillon du peuple. 1098 01:08:40,047 --> 01:08:42,402 - Vous serez heureuse dans l'au-delà. 1099 01:08:42,447 --> 01:08:45,120 - Lâchez-le, brute épaisse! 1100 01:08:46,287 --> 01:08:47,686 Citoyen Lupino, 1101 01:08:47,727 --> 01:08:51,436 ne mourez pas. La Révolution a besoin de vous. 1102 01:08:52,007 --> 01:08:53,918 - Oh! La Sainte Vierge! 1103 01:08:54,727 --> 01:08:58,800 - Chut! La pièce est commencée. Il faut aller jusqu'au bout! 1104 01:08:59,727 --> 01:09:01,683 - La porte est ouverte. Fuyons! 1105 01:09:01,647 --> 01:09:03,524 - Non. Je veux me la farcir 1106 01:09:03,807 --> 01:09:05,286 ici, sur la paille. 1107 01:09:05,487 --> 01:09:07,682 - Assez! Je veux baiser, tu te défiles, 1108 01:09:07,887 --> 01:09:10,640 et là, tu veux baiser. Ma tête te commande 1109 01:09:10,767 --> 01:09:12,280 ou tu commandes ma tête? 1110 01:09:12,487 --> 01:09:15,399 - Question épineuse. La réponse 1111 01:09:15,607 --> 01:09:17,484 est dans son corps à elle. 1112 01:09:17,687 --> 01:09:19,962 Je me dévoue pour aller la chercher. 1113 01:09:20,167 --> 01:09:24,638 - Au lieu de parler seul, aidez-moi. - Qu'est-ce qu'on fait, maître? 1114 01:09:24,847 --> 01:09:28,556 On arrête la répétition? - Un carrosse attend dehors. 1115 01:09:29,047 --> 01:09:31,038 On sera en sécurité à l'auberge. 1116 01:09:31,247 --> 01:09:34,922 - Messieurs, allons ailleurs exercer nos talents. 1117 01:09:35,567 --> 01:09:38,559 - On ne sera jamais aussi bien qu'ici. 1118 01:09:38,647 --> 01:09:41,207 - Lance ta réplique ou je te les coupe. 1119 01:09:41,407 --> 01:09:43,238 - Ouvrez! - Ouvrez! 1120 01:09:43,487 --> 01:09:45,523 - Ordre du gouverneur! 1121 01:09:48,287 --> 01:09:52,838 - Je n'irai pas plus loin. Retournons au couvent, soeur Anne. 1122 01:09:54,927 --> 01:09:56,918 - Lupino, que faites-vous? 1123 01:09:56,847 --> 01:09:59,805 - Les privations les ont rendus fous. 1124 01:10:00,767 --> 01:10:03,361 - À la garde! Tirez! Mais tirez donc! 1125 01:10:05,047 --> 01:10:06,526 lls s'échappent! 1126 01:10:06,607 --> 01:10:07,437 Tirez! 1127 01:10:11,287 --> 01:10:13,005 Feu à volonté! 1128 01:10:18,207 --> 01:10:21,279 - Adieu... patron. 1129 01:10:24,527 --> 01:10:26,404 - Détache-moi vite, crétin! 1130 01:10:26,567 --> 01:10:29,764 - Les poulets ont tué dans l'oeuf l'espoir d'un peuple. 1131 01:10:29,927 --> 01:10:32,122 - Allons! Au carrosse, vite! 1132 01:10:32,327 --> 01:10:33,601 - Juliette! 1133 01:10:33,767 --> 01:10:34,916 Juliette! 1134 01:10:35,447 --> 01:10:38,962 - Pourquoi m'as-tu abandonné? - Plus vite! 1135 01:10:39,407 --> 01:10:40,806 Je ne les tiens plus! 1136 01:10:41,007 --> 01:10:42,201 - À la garde! 1137 01:10:42,447 --> 01:10:44,517 lls s'enfuient! Tirez! 1138 01:10:51,687 --> 01:10:55,521 - Pas sur moi, imbéciles! 1139 01:11:03,127 --> 01:11:06,324 - Il est mort par ma faute. - Non. 1140 01:11:06,487 --> 01:11:10,526 Car on reconnaît la véritable faute au plaisir qu'elle donne. 1141 01:11:10,327 --> 01:11:14,240 - Justement. J'en ai éprouvé, du plaisir. 1142 01:11:14,527 --> 01:11:18,236 - Nul n'est irremplaçable. Il y aura d'autres Lupino. 1143 01:11:19,167 --> 01:11:21,522 - Mais de moins en moins de Préaubois. 1144 01:11:22,407 --> 01:11:24,921 J'ai perdu mon esclave et mon maître. 1145 01:11:24,847 --> 01:11:26,883 - Je serais bien l'un et l'autre. 1146 01:11:27,247 --> 01:11:29,238 Présente-moi, Marquis. 1147 01:11:30,967 --> 01:11:34,039 - Marquis? C'est donc vous! 1148 01:11:34,327 --> 01:11:37,319 De grâce! Je connais votre réputation. 1149 01:11:37,327 --> 01:11:39,045 Épargnez-moi. 1150 01:11:58,727 --> 01:12:00,558 - Vous êtes arrivés. 1151 01:12:01,607 --> 01:12:03,643 Jacquot est cuit. 1152 01:12:06,887 --> 01:12:08,878 C'était fatal. 1153 01:12:13,527 --> 01:12:17,486 - Parlez plus vite, la liste de vos péchés doit être longue. 1154 01:12:18,807 --> 01:12:21,116 - Ça me fait trop mal. 1155 01:12:21,687 --> 01:12:26,283 Oh! Oh! C'est bon. Je viens... 1156 01:12:27,447 --> 01:12:30,007 Elle... elle arrive! 1157 01:12:30,327 --> 01:12:31,646 Ah! Oh! 1158 01:12:32,967 --> 01:12:36,676 Elle pince mon coeur... Ah! 1159 01:12:37,767 --> 01:12:42,238 Oh! Je jouis! Ah! Cocori... 1160 01:12:46,447 --> 01:12:51,362 - Bon pour l'enfer. La mort n'aime pas être prise pour une putain. 1161 01:12:51,567 --> 01:12:55,162 On frappe à la fenêtre. 1162 01:13:02,607 --> 01:13:05,167 - Que fait Jacquot sur la table? - Mort. 1163 01:13:05,487 --> 01:13:09,526 - Un martyr! II aura droit à des funérailles nationales. 1164 01:13:09,887 --> 01:13:11,286 Et Lupino? - Mort. 1165 01:13:11,967 --> 01:13:15,755 - Deux martyrs... Les citoyens ont pris la Bastille. 1166 01:13:15,807 --> 01:13:19,197 Pas d'omelette sans casser d'oeufs. Et Juliette? 1167 01:13:19,167 --> 01:13:21,556 Morte aussi? - Non. Dans sa chambre. 1168 01:13:22,087 --> 01:13:24,647 Je vais la chercher. Racontez-nous. 1169 01:13:24,967 --> 01:13:27,800 - Non. Bernardin m'attend à Versailles. 1170 01:13:27,847 --> 01:13:32,125 L'émeute s'est étendue à toute la capitale. L'été sera chaud! 1171 01:13:32,167 --> 01:13:36,718 Dites à Juliette qu'elle aura une place à l'Assemblée. Adieu! 1172 01:13:37,207 --> 01:13:39,596 Et encore bravo. 1173 01:13:42,647 --> 01:13:46,242 - Juliette! Juliette! Une bonne nouvelle! 1174 01:13:46,967 --> 01:13:50,277 La Bastille est prise. C'est le bordel partout. 1175 01:13:56,727 --> 01:13:58,046 Foutre Dieu! 1176 01:14:27,727 --> 01:14:29,479 Trop tard! 1177 01:14:35,327 --> 01:14:37,158 Sois fort, Colin. 1178 01:14:38,207 --> 01:14:39,799 Regarde... 1179 01:14:40,727 --> 01:14:44,515 - Bouge pas, je m'en charge. - Tu ne comprends pas. 1180 01:14:44,647 --> 01:14:47,366 Elle est morte. - C'est quoi, 1181 01:14:47,847 --> 01:14:48,757 la mort? 1182 01:14:49,407 --> 01:14:52,479 - Un crime commis par la nature pour t'emmerder. 1183 01:14:54,047 --> 01:14:57,835 - M'est égal. Je veux l'embrasser. 1184 01:15:06,167 --> 01:15:09,523 - Oh! Un ange! 1185 01:15:11,247 --> 01:15:15,843 - "L'amour plus fort que la mort", disait Justine. 1186 01:15:16,847 --> 01:15:19,122 Vertueuse Justine! 1187 01:15:27,887 --> 01:15:29,479 C'est sûr, tu me quittes? 1188 01:15:29,327 --> 01:15:33,764 - Juliette a besoin de moi pour nourrir sa flamme révolutionnaire. 1189 01:15:35,567 --> 01:15:39,958 Mais tu peux venir avec nous, si tu y tiens. 1190 01:15:40,247 --> 01:15:42,920 - Non. Je serais de trop. 1191 01:15:43,607 --> 01:15:45,279 Je vous gênerais. 1192 01:15:46,007 --> 01:15:51,001 - Tu sais, à la longue, elle finirait par t'aimer. 1193 01:15:51,287 --> 01:15:55,485 - Maintenant, c'est ton histoire. Ce n'est plus la nôtre. 1194 01:15:56,087 --> 01:15:57,645 Tu es libre. 1195 01:15:58,967 --> 01:16:02,846 - Ce sera dur... après tout ce qu'on a vécu ensemble. 1196 01:16:03,287 --> 01:16:05,243 - Je savais que tu t'en irais. 1197 01:16:05,967 --> 01:16:08,959 Mais je n'imaginais pas ce jour si proche. 1198 01:16:11,927 --> 01:16:14,725 - Sois courageux. - Et toi... 1199 01:16:14,927 --> 01:16:16,645 sois prudent. 1200 01:16:19,287 --> 01:16:22,404 - Je sais bien que Juliette est comme les autres. 1201 01:16:23,127 --> 01:16:26,403 Mais qu'est-ce que tu veux? Je suis amoureux. 1202 01:16:27,847 --> 01:16:31,681 - Je connais. Ça m'est arrivé avant toi. 1203 01:16:33,607 --> 01:16:36,405 À présent, va-t"en. 1204 01:16:40,327 --> 01:16:44,036 - N'oublie pas... soigne ton style. 1205 01:16:45,127 --> 01:16:46,924 Pas trop de verbes. 1206 01:16:48,967 --> 01:16:52,516 - "Ce n'est pas ma façon de penser qui a fait mon malheur. 1207 01:16:52,807 --> 01:16:54,798 "C'est celle des autres." 1208 01:19:13,407 --> 01:19:16,285 Sous-titrage: TÉLÉTOTA 94941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.