Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,767 --> 00:02:29,840
- Chocolat chaud et brioche
pour Monsieur le marquis.
2
00:02:31,047 --> 00:02:34,164
Tiens, le rideau se lève!
3
00:02:36,807 --> 00:02:40,197
Enlevez votre cageot.
Il faut vous nourrir.
4
00:02:44,007 --> 00:02:47,204
- De la pierre...
et du pipi de chat.
5
00:02:47,367 --> 00:02:50,200
- Le petit déjeuner ordinaire
de la maison.
6
00:02:50,247 --> 00:02:53,478
Vous savez ce qu'il faut faire
pour avoir le spécial.
7
00:02:55,807 --> 00:02:57,957
- Je me contenterai de l'ordinaire.
8
00:02:58,527 --> 00:03:02,839
- Cessez de me provoquer
en suçant ce vieux croûton.
9
00:03:04,767 --> 00:03:06,519
Pourquoi vous obstinez-vous
10
00:03:06,887 --> 00:03:09,276
à refuser mes langoustes?
11
00:03:09,727 --> 00:03:13,197
Tu me rends fou!
Je ne dors plus...
12
00:03:13,407 --> 00:03:17,002
depuis que je t'ai vu
retirer ta chemise au greffe.
13
00:03:17,727 --> 00:03:20,844
Ah! J'aime ton corps souple
14
00:03:20,607 --> 00:03:24,646
et dur à la fois.
Prends-moi...
15
00:03:25,127 --> 00:03:26,640
prends-moi!
16
00:03:27,047 --> 00:03:30,517
- Tu me répugnes. Ce que
tu n'as pas obtenu par le chantage,
17
00:03:30,407 --> 00:03:33,683
tu ne l'auras pas
par les sentiments. Geôlier,
18
00:03:34,207 --> 00:03:36,675
ayez du plaisir à quitter ma cellule.
19
00:03:37,087 --> 00:03:40,124
Et n'oubliez pas les eaux sales.
20
00:03:41,007 --> 00:03:45,319
- Ah!
Je ne suis pas assez bien pour toi.
21
00:03:45,807 --> 00:03:49,083
Demain, plus de brioche!
22
00:03:54,167 --> 00:03:56,044
- Je ne suis pas tranquille.
23
00:03:57,527 --> 00:03:59,961
Où on ira, quand on sera sortis?
24
00:04:01,367 --> 00:04:04,279
- Voilà ce que le gouverneur
voudrait apprendre.
25
00:04:04,727 --> 00:04:06,797
- Je n'ai jamais trahi personne.
26
00:04:06,647 --> 00:04:11,243
Vous savez que dans le Marais,
on m'appelait Pigonou la Tombe.
27
00:04:11,447 --> 00:04:14,007
- Et Zéphyr la Baleine, Delcourt...
28
00:04:14,447 --> 00:04:16,881
tes complices
de la bande à Coeur-de-Fer,
29
00:04:16,847 --> 00:04:18,997
grâce à toi,
ils sont aux galères.
30
00:04:20,327 --> 00:04:24,400
- Faites excuse,
mon lieutenant général. D'accord,
31
00:04:24,887 --> 00:04:26,878
j'étais votre indicateur.
32
00:04:27,047 --> 00:04:31,643
Mais je ne serai jamais un mouton.
Je ne dirai jamais rien contre vous.
33
00:04:31,887 --> 00:04:33,878
- Tais-toi et suce!
34
00:04:37,127 --> 00:04:39,561
- Tenez,
en voilà encore une de prête.
35
00:04:40,007 --> 00:04:43,124
Crénom!
Elle était bonne, celle-là.
36
00:04:44,327 --> 00:04:46,318
- Qu'attends-tu pour prier?
37
00:04:46,247 --> 00:04:47,805
II rote.
38
00:04:49,127 --> 00:04:53,120
- Une seconde. Je prends
l'almanach, mon lieutenant général.
39
00:04:54,407 --> 00:04:56,363
Saint Gérard, priez pour nous.
40
00:04:56,807 --> 00:04:58,160
Saint François
41
00:04:58,367 --> 00:05:01,803
d'Assise, priez pour nous.
Saint Bruno, priez pour nous.
42
00:05:02,527 --> 00:05:05,280
Saint Frémant, priez pour nous.
Saint...
43
00:05:05,407 --> 00:05:08,399
- Passe-moi la mayonnaise
et prie plus fort!
44
00:05:08,287 --> 00:05:10,164
Ambert va nous entendre.
45
00:05:11,167 --> 00:05:14,079
- Saint Georges, priez pour nous.
46
00:05:14,407 --> 00:05:16,796
Sainte Pélagie, priez pour nous.
47
00:05:16,807 --> 00:05:18,798
Saint Denis, priez pour nous.
48
00:05:19,607 --> 00:05:22,485
Sainte Thérèse, priez pour nous.
49
00:05:22,487 --> 00:05:25,240
Saint Baudouin, priez pour nous.
50
00:05:27,167 --> 00:05:31,479
- "Cet impudique
est trop fortement proportionné,
51
00:05:31,967 --> 00:05:34,879
"et la nature se révolte en moi
52
00:05:34,847 --> 00:05:37,759
"au seul soupçon de ses plaisirs..."
53
00:05:38,207 --> 00:05:41,756
- Depuis que tu n'en as plus,
ils te font peur, les plaisirs?
54
00:05:41,567 --> 00:05:44,684
- Tu n'y es pas, Colin.
C'est mon héroïne qui parle.
55
00:05:44,927 --> 00:05:48,556
Celui dont elle parle est
trop membré pour l'orifice choisi.
56
00:05:49,447 --> 00:05:51,961
- Il est plus joufflu que moi?
- Oh oui!
57
00:05:52,687 --> 00:05:54,996
Pour toi, ce serait un jeu d'enfant.
58
00:05:55,567 --> 00:05:58,240
"ll ne peut vaincre des obstacles.
59
00:05:58,447 --> 00:06:03,123
"À peine se présente-t-il, qu"il est
aussitôt repoussé. Il écarte,
60
00:06:03,447 --> 00:06:07,042
"il presse, il déchire..."
- Trop de verbes à la suite.
61
00:06:07,287 --> 00:06:08,879
- Ne te mêle pas du style!
62
00:06:09,207 --> 00:06:12,005
J'accepte
que tu me donnes des idées,
63
00:06:12,727 --> 00:06:16,436
mais c'est moi qui écris.
- Bon. Je ne dirai plus rien.
64
00:06:16,567 --> 00:06:18,364
Mais tu mets trop de verbes.
65
00:06:18,967 --> 00:06:21,481
- "Les chairs ramollies se prêtent,
66
00:06:21,687 --> 00:06:24,076
"le sentier s'entrouvre,
67
00:06:24,087 --> 00:06:26,203
"le bélier pénètre."
68
00:06:26,567 --> 00:06:30,924
- Le bélier? II y a un bélier,
maintenant? D'où il vient?
69
00:06:31,127 --> 00:06:32,560
- Une image!
70
00:06:33,727 --> 00:06:35,763
"Le bélier pénètre.
71
00:06:35,967 --> 00:06:39,164
"Je pousse des cris épouvantables.
72
00:06:39,807 --> 00:06:43,880
"Bientôt, la masse entière
est engloutie.
73
00:06:44,487 --> 00:06:45,715
"Et la couleuvre,
74
00:06:46,527 --> 00:06:48,836
"lançant aussitôt un venin
75
00:06:49,127 --> 00:06:54,076
"qui lui ravit ses forces,
cède enfin en pleurant de rage."
76
00:06:53,927 --> 00:06:56,077
- Arrête, tu m'excites.
77
00:06:56,607 --> 00:07:00,520
- Voici le confesseur
que vous réclamiez.
78
00:07:02,367 --> 00:07:06,326
- Ah, mon père! Je suis
la plus misérable des créatures...
79
00:07:06,207 --> 00:07:09,517
une pécheresse
vouée aux flammes de l'enfer.
80
00:07:09,567 --> 00:07:12,877
- Ne désespérez pas
de la clémence divine, ma fille,
81
00:07:13,887 --> 00:07:16,560
et avouez-moi vos péchés.
82
00:07:17,247 --> 00:07:21,525
- J'avais retiré mes vêtements pour
prendre un bain dans la rivière.
83
00:07:22,047 --> 00:07:23,446
- Un instant.
84
00:07:28,167 --> 00:07:31,239
- Tandis que les 3 autres
me maintenaient au sol,
85
00:07:31,647 --> 00:07:35,640
un quatrième gentilhomme,
le visage dissimulé par un masque,
86
00:07:35,487 --> 00:07:37,239
abusait de moi.
87
00:07:37,407 --> 00:07:39,363
- Pas si vite, mon enfant.
88
00:07:39,807 --> 00:07:43,800
Comment a-t-il commencé?
Par ici...
89
00:07:44,607 --> 00:07:46,563
ou par là?
- Par-derrière.
90
00:07:47,367 --> 00:07:50,245
- Quelle étrangeté
me racontez-vous là?
91
00:07:50,967 --> 00:07:52,559
J'ai besoin de détails.
92
00:07:52,407 --> 00:07:56,525
Est-ce que vous aviez gardé
votre petit linge intime?
93
00:07:56,727 --> 00:08:00,436
- Ma foi...
- Vous l'a-t-il arraché? Déchiré?
94
00:08:00,567 --> 00:08:01,556
- Troué!
95
00:08:02,527 --> 00:08:05,519
II m'a prise à travers la dentelle,
mon père!
96
00:08:07,367 --> 00:08:10,404
Des voix et des rires.
97
00:08:11,687 --> 00:08:15,885
- Tiens! Fouille-merde,
qui astique les cuivres!
98
00:08:16,967 --> 00:08:19,276
- La servante de la ferme...
99
00:08:19,367 --> 00:08:22,325
Pisse dessus et ça brillera mieux!
100
00:08:23,687 --> 00:08:25,166
Fouille-merde!
101
00:08:25,607 --> 00:08:28,758
- Ivrognes!
Allez prendre votre tour de garde
102
00:08:28,967 --> 00:08:31,845
ou je vous dénonce au gouverneur.
103
00:08:32,047 --> 00:08:36,199
- Mais... pendant que ce monstre
vous déflorait,
104
00:08:36,847 --> 00:08:41,204
à quoi s'occupaient les autres?
Vous mordillaient-ils les seins?
105
00:08:41,647 --> 00:08:45,003
- Non. Ils n'auraient pas osé.
Ils étaient à son service.
106
00:08:45,087 --> 00:08:46,122
- À son service?
107
00:08:46,327 --> 00:08:48,682
- C'est que... c'était le roi.
108
00:08:48,967 --> 00:08:51,117
- Vous êtes folle! Vous délirez.
109
00:08:51,367 --> 00:08:55,280
- Non, hélas. Quand son masque
a glissé, je l'ai reconnu.
110
00:08:55,207 --> 00:08:57,880
Son double menton,
son gros nez.
111
00:08:58,767 --> 00:09:03,318
Il s'agissait bien de Sa Majesté,
sinon pourquoi m'embastiller
112
00:09:03,407 --> 00:09:06,319
par lettre de cachet?
- Prétentieuse et menteuse!
113
00:09:06,287 --> 00:09:09,962
Prenez garde, on ne plaisante pas
avec la clémence divine.
114
00:09:10,127 --> 00:09:12,925
- Il y a plus grave.
- Qu'allez-vous inventer?
115
00:09:13,007 --> 00:09:17,319
- Je suis enceinte de ses oeuvres.
L'enfant du roi va naître en prison.
116
00:09:18,447 --> 00:09:23,043
Il frappe
les trois coups du théâtre.
117
00:09:25,887 --> 00:09:30,039
- "Jusqu'ici, mon ami, j'ai été
un vaurien. J'ai couru les beautés,
118
00:09:30,207 --> 00:09:35,042
"j"ai fait le difficile. À présent,
la vertu rentre dans mon...
119
00:09:35,287 --> 00:09:36,720
"dans mon..."
120
00:09:36,727 --> 00:09:39,844
- Coeur!
- "La vertu rentre dans mon coeur.
121
00:09:40,287 --> 00:09:42,596
"Je ne veux foutre
que pour de l'argent.
122
00:09:42,687 --> 00:09:45,599
"Je m'afficherai étalon
des femmes sur le retour
123
00:09:46,047 --> 00:09:49,278
"et je leur apprendrai
à jouer du cul à tant par mois."
124
00:09:49,367 --> 00:09:52,916
- Non! Tu déclames ma pièce
comme si tu lisais l'almanach.
125
00:09:53,207 --> 00:09:55,163
Et les jeux de scène?
126
00:09:55,287 --> 00:09:57,403
- Je ne suis pas un professionnel.
127
00:09:57,807 --> 00:10:01,766
- Je sais. Mais je n'ai que toi
sous la main, alors applique-toi.
128
00:10:02,127 --> 00:10:04,641
Refais-la
comme à la répétition d'hier.
129
00:10:05,007 --> 00:10:07,237
Quand tu dis: "À jouer du cul",
130
00:10:07,407 --> 00:10:11,559
il faut que tu ondules comme ça.
131
00:10:11,727 --> 00:10:12,762
- Entendu.
132
00:10:12,847 --> 00:10:15,680
Si tu m'inventes
une histoire plus excitante.
133
00:10:15,967 --> 00:10:17,525
- Marché conclu.
134
00:10:17,887 --> 00:10:20,355
- "...étalon juré
des femmes sur le retour
135
00:10:20,287 --> 00:10:22,755
"et je leur apprendrai à jouer du cul
136
00:10:23,167 --> 00:10:24,520
"à tant par mois."
137
00:10:24,607 --> 00:10:26,677
- Parfait, continue.
138
00:10:27,007 --> 00:10:31,125
- "ll me semble voir une dondon
qui n'a plus que six mois à passer
139
00:10:31,367 --> 00:10:35,406
"pour finir la quarantaine,
m'offrir la molle épaisseur..."
140
00:10:35,687 --> 00:10:38,804
- Chut! Allez, en coulisses.
Dans la culotte.
141
00:10:45,127 --> 00:10:50,121
- Gaétan de Préaubois,
gouverneur de la Bastille.
142
00:10:52,327 --> 00:10:54,283
- Laissez-nous, Ambert.
143
00:10:54,727 --> 00:10:59,323
Monsieur le marquis,
ravi de vous rencontrer.
144
00:10:59,527 --> 00:11:01,199
On m'a beaucoup
145
00:11:01,407 --> 00:11:02,886
parlé de vous.
146
00:11:02,847 --> 00:11:07,398
- Voilà 628 jours
que je réclame cette entrevue.
147
00:11:07,807 --> 00:11:10,719
Le gouverneur
avait d'autres chats à fouetter...
148
00:11:10,687 --> 00:11:14,441
- Je craignais de vous déranger.
L'un des avantages de la prison
149
00:11:14,527 --> 00:11:19,043
n'est-il pas d'échapper aux fâcheux
et aux importuns?
150
00:11:19,327 --> 00:11:21,204
Que puis-je pour vous?
151
00:11:22,207 --> 00:11:25,756
- Eh bien, pardi,
me rendre la liberté.
152
00:11:26,047 --> 00:11:30,040
- Cela outrepasse
les limites de mes compétences.
153
00:11:30,247 --> 00:11:33,125
- Expliquez-moi au moins
pourquoi je suis ici.
154
00:11:33,447 --> 00:11:35,324
- Comme si vous l'ignoriez...
155
00:11:36,727 --> 00:11:39,560
Vous ne vous souvenez pas
avoir fait
156
00:11:39,607 --> 00:11:42,360
là où vous ne deviez pas faire?
157
00:11:43,927 --> 00:11:45,155
- Non.
158
00:11:45,367 --> 00:11:48,245
- Ceci vous rafraîchira
la mémoire.
159
00:11:48,807 --> 00:11:50,035
- Qu'est-ce?
160
00:11:50,567 --> 00:11:52,523
- La pièce à conviction numéro 1.
161
00:11:52,727 --> 00:11:55,719
À vue de nez...
il y en a pour 30 ans,
162
00:11:55,927 --> 00:11:57,519
là-dedans.
163
00:11:57,847 --> 00:12:02,238
- Ce n'est pas la mienne.
Il s'agit d'une erreur judiciaire.
164
00:12:02,647 --> 00:12:05,036
- Pièce à conviction numéro 2.
165
00:12:05,047 --> 00:12:10,246
"Le délit ci-joint a été commis
sous mes yeux par un marquis,
166
00:12:10,727 --> 00:12:13,958
"chien notoirement rétif,
qui, malgré sa race,
167
00:12:14,087 --> 00:12:17,921
"prend un malin plaisir à saper
les fondements de la religion
168
00:12:17,927 --> 00:12:19,519
"et de la société.
169
00:12:19,847 --> 00:12:23,317
"ll convient de l'embastiller
pour l'empêcher de nuire.
170
00:12:23,687 --> 00:12:26,440
"Signé:
Un ami qui vous veut du bien."
171
00:12:27,447 --> 00:12:31,326
- Vous vous contentez
d'une dénonciation anonyme.
172
00:12:31,767 --> 00:12:34,361
Ah, elle est belle, votre justice!
173
00:12:34,647 --> 00:12:37,923
- Continuez sur ce ton,
et vous récoltez 20 ans de plus.
174
00:12:38,007 --> 00:12:39,884
- C'est une machination!
175
00:12:39,927 --> 00:12:44,045
- Passez aux aveux complets.
Livrez-moi le nom de vos complices.
176
00:12:45,687 --> 00:12:48,918
À mon avis, vous n"étiez pas seul.
177
00:12:49,047 --> 00:12:50,605
- Je suis innocent.
178
00:12:50,967 --> 00:12:54,164
La prison ne m'effraie pas!
Vos lois sont scélérates,
179
00:12:54,327 --> 00:12:57,922
et même entre ces murs,
je continuerai à m'y opposer.
180
00:12:58,087 --> 00:13:01,762
- Comme il vous plaira.
Réfléchissez.
181
00:13:06,087 --> 00:13:10,000
- C'est toi qui l'as faite?
- Si je devais me rappeler
182
00:13:10,407 --> 00:13:15,083
tous les crucifix que j'ai conchiés.
Une prise de position poétique!
183
00:13:15,167 --> 00:13:17,158
- Lourde de conséquences!
184
00:13:17,407 --> 00:13:20,558
- Je dénie à la société
le droit de régir ma nature,
185
00:13:20,767 --> 00:13:23,486
puisque je refuse d'asservir
mes passions.
186
00:13:23,607 --> 00:13:25,279
- Tu aurais pu me prévenir.
187
00:13:25,767 --> 00:13:27,564
- Le sexe n'est pas le cul.
188
00:13:27,687 --> 00:13:31,157
Quand la main droite ignore
ce que fait la main gauche,
189
00:13:31,527 --> 00:13:34,837
elles ne sont pas tentées
d'applaudir servilement
190
00:13:35,367 --> 00:13:36,880
à tout propos.
191
00:13:40,047 --> 00:13:41,958
- Ho!
192
00:13:58,767 --> 00:14:02,919
- Inutile de m'attendre.
Je rentrerai à pied.
193
00:14:18,247 --> 00:14:20,238
On frappe à la porte.
194
00:14:34,407 --> 00:14:37,604
- N'avais-je pas dit
que je ne désirais plus vous voir?
195
00:14:37,767 --> 00:14:42,124
- Oh! Juliette, de grâce!
Une dernière fois!
196
00:14:42,087 --> 00:14:45,124
- Pouah! Quelle haleine!
197
00:14:45,447 --> 00:14:48,723
Vous puez du bec et répandez
une odeur de fornication.
198
00:14:48,807 --> 00:14:51,924
- Mon amour...
acceptez ce petit cadeau.
199
00:14:55,767 --> 00:14:59,885
- Vous ne pensiez pas acheter
Juliette avec cette pacotille?
200
00:15:00,167 --> 00:15:01,919
- Il m'a coûté 5 000 écus.
201
00:15:02,167 --> 00:15:06,524
- L'argent! Toujours l'argent!
Répugnant personnage!
202
00:15:06,967 --> 00:15:08,844
Vous salissez tout.
203
00:15:09,327 --> 00:15:11,716
Et vous avez mouillé le tapis.
204
00:15:13,407 --> 00:15:14,840
- Oui. Je sais.
205
00:15:15,327 --> 00:15:17,079
Punissez-moi.
206
00:15:18,687 --> 00:15:20,678
- Enlevez vos bottes.
207
00:15:27,327 --> 00:15:29,079
Montez sur la chaise.
208
00:15:30,687 --> 00:15:34,600
Baissez vos culottes.
- Non. Pas les culottes, maîtresse!
209
00:15:34,647 --> 00:15:36,638
- Si! Et plus vite que ça!
210
00:15:39,447 --> 00:15:40,675
Pauvre
211
00:15:41,047 --> 00:15:42,924
petite chose triste!
212
00:15:43,447 --> 00:15:46,598
- Oh oui! Oui! Plus fort!
213
00:15:46,807 --> 00:15:50,720
Oh oui! Oui!
214
00:15:50,807 --> 00:15:52,286
Oui!
215
00:15:53,687 --> 00:15:56,326
Mais mords-moi plus fort!
Jusqu'au sang!
216
00:15:56,087 --> 00:15:58,317
Oui! Comme ça!
217
00:16:00,407 --> 00:16:02,318
Continue...
218
00:16:02,807 --> 00:16:04,957
Je viens! Oh!
219
00:16:05,207 --> 00:16:09,200
Oh oui, c'est bon! Cocorico!
Cocorico!
220
00:16:09,527 --> 00:16:11,245
Chant du coq.
221
00:16:11,887 --> 00:16:15,277
- Saints défunts, priez pour nous.
222
00:16:15,247 --> 00:16:17,715
Saint Hubert, priez pour nous.
223
00:16:18,127 --> 00:16:20,322
- La ferme! Ça suffit!
224
00:16:20,527 --> 00:16:21,960
Regarde!
225
00:16:22,927 --> 00:16:24,406
La porte est ouverte.
226
00:16:24,607 --> 00:16:27,405
- Alors,
vous allez prévenir vos amis?
227
00:16:27,967 --> 00:16:30,197
On met les bougies à la fenêtre?
228
00:16:30,567 --> 00:16:34,606
- Chaque chose en son temps.
Tu as fini l'escalier?
229
00:16:36,327 --> 00:16:38,158
- Un étage...
230
00:16:39,207 --> 00:16:40,925
deux étages...
231
00:16:42,207 --> 00:16:44,038
trois étages.
232
00:16:45,967 --> 00:16:47,036
Et...
233
00:16:47,407 --> 00:16:50,843
deux marches.
- Il manque au moins cinq mètres!
234
00:16:51,247 --> 00:16:52,680
- Plus de munitions.
235
00:16:53,047 --> 00:16:54,366
- Ambert!
236
00:16:56,167 --> 00:16:57,520
Ambert!
237
00:16:59,127 --> 00:17:02,961
Le sieur Pigonou a besoin
de se confesser d'urgence.
238
00:17:08,927 --> 00:17:13,318
- La fille Justine prétend être
grosse des oeuvres de Sa Majesté.
239
00:17:13,247 --> 00:17:15,807
Et j'ai toutes les raisons
de la croire.
240
00:17:16,127 --> 00:17:19,517
- Je coupe... et j'empoche.
241
00:17:20,847 --> 00:17:23,236
- Une veine de cocu, Préaubois.
242
00:17:24,687 --> 00:17:26,678
Branlez les cartes.
243
00:17:27,087 --> 00:17:32,445
- Si la populace venait à apprendre
la conduite du roi en cette affaire,
244
00:17:32,847 --> 00:17:36,283
le scandale attiserait
le mécontentement général.
245
00:17:37,567 --> 00:17:42,038
- L'arrivée d'un bâtard achèverait
de ruiner la réputation du régime.
246
00:17:43,327 --> 00:17:46,444
Je double la mise et j'écarte.
- Tenu. Sans écarter.
247
00:17:48,087 --> 00:17:51,204
- J'ai une idée.
- Et moi, une paire de couilles!
248
00:17:51,647 --> 00:17:53,319
Ha, ha, ha!
249
00:17:53,527 --> 00:17:57,600
- Il suffirait de faire violer
Justine par ce débauché de Marquis.
250
00:17:57,847 --> 00:18:01,283
De s'arranger pour que l'opinion
publique l'apprenne,
251
00:18:01,207 --> 00:18:05,041
et à la naissance de l'enfant,
tout le monde croira
252
00:18:05,447 --> 00:18:07,039
qu'il en est le père!
253
00:18:07,367 --> 00:18:11,155
- Vous me paraissez plus fort
en politique qu'aux cartes.
254
00:18:11,207 --> 00:18:13,198
On frappe à la porte.
255
00:18:13,127 --> 00:18:14,446
- Entrez!
256
00:18:14,567 --> 00:18:17,001
- Pardon,
Monsieur le gouverneur,
257
00:18:17,447 --> 00:18:21,599
Pigonou réclame encore
Dom Pompero.
258
00:18:24,167 --> 00:18:26,317
- Toucherions-nous au but?
259
00:18:26,567 --> 00:18:30,480
- Nous allons connaître
la raison de la disgrâce de Lupino.
260
00:18:30,407 --> 00:18:33,126
- Au Procope,
on parlait de corruption,
261
00:18:33,287 --> 00:18:37,246
mais on ne m'ôtera pas de l'idée
qu'il est mêlé à une conspiration.
262
00:18:37,607 --> 00:18:42,203
- Sûrement. Le roi n'enferme pas
sans raison le chef de sa police.
263
00:18:42,407 --> 00:18:46,639
Mais je vous le dis tout net,
si cette fripouille de Pigonou
264
00:18:46,727 --> 00:18:50,322
ne nous éclaire pas, à quoi bon
continuer à l'entretenir?
265
00:18:50,567 --> 00:18:52,398
Je le fous dehors.
266
00:18:56,407 --> 00:18:58,762
- Vous allez devoir vous serrer.
267
00:18:58,807 --> 00:19:01,401
Je vous amène de la compagnie.
268
00:19:03,607 --> 00:19:07,077
- Peine perdue, Ambert.
Je ne te céderai jamais,
269
00:19:07,447 --> 00:19:10,723
même si tu réduis
mon espace vital de moitié.
270
00:19:10,847 --> 00:19:13,919
- Euh... Faites
comme si je n'étais pas là.
271
00:19:14,607 --> 00:19:16,165
- Que me voulez-vous?
272
00:19:16,607 --> 00:19:20,202
- Je ne fais que passer...
le temps que le citoyen Pigonou
273
00:19:20,447 --> 00:19:23,359
se mette à table.
- Je vous entends mal.
274
00:19:23,327 --> 00:19:25,636
Un citoyen qui se met à table,
275
00:19:25,727 --> 00:19:28,446
et vous ne menez pas
l'interrogatoire?
276
00:19:29,567 --> 00:19:33,480
- Le chef de la police
qui a procédé à votre arrestation
277
00:19:34,367 --> 00:19:37,359
n'est plus qu'un pauvre détenu,
comme vous.
278
00:19:42,687 --> 00:19:46,566
- Je m'accuse, mon père, d'avoir été
trafiquant de charcuterie.
279
00:19:46,527 --> 00:19:51,157
Vous savez... On commence seul,
par quelques rondelles,
280
00:19:51,407 --> 00:19:53,125
au marché noir.
281
00:19:53,327 --> 00:19:55,966
Rires caverneux.
282
00:19:56,247 --> 00:19:59,876
- Et puis, on devient
un maillon de la chaîne.
283
00:20:00,087 --> 00:20:04,285
- Vous m'avez déjà confessé cela
et Notre Seigneur vous l'a pardonné.
284
00:20:04,927 --> 00:20:06,406
Venez-en à Lupino.
285
00:20:06,847 --> 00:20:10,317
- Le Seigneur ne savait pas
que le jambon était baptisé,
286
00:20:10,687 --> 00:20:13,759
coupé à l'eau.
Voleur et menteur!
287
00:20:14,047 --> 00:20:17,039
- Comme tout le monde.
Même pas de péchés capitaux!
288
00:20:17,207 --> 00:20:19,323
On n'est pas là pour ça.
289
00:20:19,487 --> 00:20:22,524
- Attendez!
Je ne vous ai pas raconté
290
00:20:22,847 --> 00:20:25,600
ce qui s'est passé
quand les revendeurs
291
00:20:25,647 --> 00:20:27,046
s'en sont aperçu.
292
00:20:27,087 --> 00:20:31,444
Oh non! Pitié! Ne me saignez pas!
293
00:20:31,887 --> 00:20:34,799
- Donne-nous du jambon frais,
pas de la camelote.
294
00:20:34,767 --> 00:20:36,598
- Coeur-de-Fer n'en a plus.
295
00:20:36,687 --> 00:20:39,645
Et les fermiers généraux
ont saisi l'arrivage.
296
00:20:40,047 --> 00:20:43,039
- Ici-même, tu as du premier choix.
297
00:20:42,927 --> 00:20:47,364
- Non. Je vous jure!
Vous pouvez me fouiller.
298
00:20:47,727 --> 00:20:49,365
- Et ça?
299
00:20:50,127 --> 00:20:51,355
- Ma cuisse?
300
00:20:51,567 --> 00:20:55,958
- Ouais! Tu vas nous la servir,
et en vitesse.
301
00:20:58,367 --> 00:21:01,200
Hurlement de porc.
302
00:21:03,007 --> 00:21:06,158
- J'ai certainement dû commettre
d'autres crimes.
303
00:21:06,567 --> 00:21:08,558
- Cessez de parler de vous!
304
00:21:08,487 --> 00:21:12,002
Je vous ai déjà donné
une absolution générale.
305
00:21:12,327 --> 00:21:16,240
Je vous certifie pur porc.
- D'accord, je suis pur porc.
306
00:21:16,167 --> 00:21:20,877
Mais je ne suis pas casher.
- Tu mélanges tout, ignare!
307
00:21:21,447 --> 00:21:23,961
Heureusement
que tu n'es pas casher!
308
00:21:23,847 --> 00:21:24,996
- Mais alors...
309
00:21:25,287 --> 00:21:29,644
je ne recevrai pas mes 24 chapelets
et mes 12 crucifix?
310
00:21:30,087 --> 00:21:32,999
- Tiens. Et ce n'est pas
par charité chrétienne.
311
00:21:32,967 --> 00:21:34,559
La prochaine fois,
312
00:21:34,887 --> 00:21:38,163
si tu ne nous révèles pas
le secret de Lupino,
313
00:21:38,247 --> 00:21:40,602
tu retournes dans le Marais!
314
00:21:40,647 --> 00:21:43,525
Et tu t'expliques tout seul
avec la bande
315
00:21:43,967 --> 00:21:46,322
à Coeur-de-Fer.
- Pitié, mon père!
316
00:21:46,367 --> 00:21:50,280
Je ferai mon possible,
mais il se méfie de moi.
317
00:21:50,687 --> 00:21:54,202
Après tout, je ne suis
qu'un pauvre droit commun,
318
00:21:54,047 --> 00:21:58,006
et lui, pas n'importe quel
prisonnier politique.
319
00:21:58,407 --> 00:22:01,604
- Et que diable
vous reproche-t-on?
320
00:22:02,247 --> 00:22:07,002
- D'avoir infiltré sur ordre le club
des Patriotes de la rive gauche
321
00:22:07,047 --> 00:22:09,925
et d'avoir succombé
à leur idéal subversif
322
00:22:09,927 --> 00:22:13,602
pour l'amour d'une femme.
- Les temps changent!
323
00:22:15,447 --> 00:22:19,326
- Aidons les prolétaires à installer
la bourgeoisie au pouvoir.
324
00:22:19,287 --> 00:22:20,515
C'est la seule issue.
325
00:22:20,727 --> 00:22:24,436
- Je ne suis ni prolétaire
ni bourgeois. Je n'ai pas d'argent.
326
00:22:24,567 --> 00:22:29,322
Je n'ai jamais planté un clou.
- Un libertaire libertin, je sais.
327
00:22:29,847 --> 00:22:33,157
Vous n'avez ni foi ni loi,
ni dieu ni maître.
328
00:22:33,687 --> 00:22:37,157
D'ailleurs, je...
je n'ose même pas vous parler
329
00:22:37,527 --> 00:22:41,315
du petit service que vous pourriez
rendre à la Nation.
330
00:22:44,247 --> 00:22:45,919
- Dites toujours.
331
00:22:47,127 --> 00:22:49,118
- J'ai le projet de m'évader
332
00:22:49,527 --> 00:22:52,439
pour organiser
le combat révolutionnaire.
333
00:22:52,407 --> 00:22:54,602
Vous seul pouvez m'aider.
334
00:22:56,727 --> 00:22:59,480
- De quelle manière?
335
00:22:59,607 --> 00:23:02,167
- En cédant aux avances
du porte-clefs.
336
00:23:02,487 --> 00:23:04,842
On m'assure
qu'il est amoureux de vous.
337
00:23:05,087 --> 00:23:10,115
- Vous me proposez d'enculer
quelqu'un au nom de la liberté?
338
00:23:10,407 --> 00:23:11,806
- Exactement!
339
00:23:12,327 --> 00:23:16,878
Vous contribuerez à jeter à bas
ce régime que nous exécrons.
340
00:23:17,127 --> 00:23:18,640
- Taisez-vous.
341
00:23:30,127 --> 00:23:32,641
- Ils sont durs à attraper,
cette année.
342
00:23:33,407 --> 00:23:35,363
- J'ai toujours préféré...
343
00:23:35,807 --> 00:23:39,004
les plumes au croupion.
344
00:23:40,127 --> 00:23:42,516
- Je comprends vos scrupules
345
00:23:43,007 --> 00:23:47,080
et vous accorde que la sodomie
est un crime contre nature.
346
00:23:47,327 --> 00:23:49,682
Toutefois, pour la noble cause...
347
00:23:49,727 --> 00:23:52,560
- La seule noblesse
que je me connaisse
348
00:23:52,607 --> 00:23:56,725
tient à ma particule corporelle,
que je consulte démocratiquement,
349
00:23:56,927 --> 00:24:00,044
car elle est parfois
d'humeur capricieuse.
350
00:24:00,287 --> 00:24:01,606
- On vient...
351
00:24:02,207 --> 00:24:04,277
Le peuple compte sur vous.
352
00:24:04,127 --> 00:24:07,563
Avant de faire la belle,
je frapperai comme ceci...
353
00:24:10,847 --> 00:24:13,156
Appelez Ambert à ce signal.
354
00:24:13,247 --> 00:24:14,999
Tout dépend de vous.
355
00:24:16,127 --> 00:24:19,119
- Tout dépend... de lui.
356
00:24:20,207 --> 00:24:23,677
- Les aristocrates à la lanterne...
- Tiens!
357
00:24:24,527 --> 00:24:28,122
- Mort aux tyrans!
- Tiens! Tiens!
358
00:24:28,847 --> 00:24:32,044
- Vive la révolution!
- Oh!!
359
00:24:33,167 --> 00:24:36,557
Là, vous dépassez la mesure.
À la Bastille!
360
00:24:37,007 --> 00:24:40,682
- De grâce, maîtresse! Non.
- Si!
361
00:24:41,327 --> 00:24:42,646
Voyons...
362
00:24:42,767 --> 00:24:46,760
où vais-je vous enfermer?
Dans cette grande tour?
363
00:24:47,087 --> 00:24:50,079
- La Bazinière?
Non! C'est le quartier des femmes.
364
00:24:49,967 --> 00:24:51,958
- Là où 3 bougies brillent.
365
00:24:52,327 --> 00:24:53,919
- La tour Berthaudière?
366
00:24:54,207 --> 00:24:56,482
II n'y a plus de place.
- Qui s'y trouve?
367
00:24:57,167 --> 00:25:00,239
- Ah non!
Pas les barbillons. Aïe!
368
00:25:00,487 --> 00:25:02,000
Non! Non!
369
00:25:01,927 --> 00:25:05,602
Je dirai tout!
Un truand, un conspirateur
370
00:25:06,047 --> 00:25:07,560
et un détraqué.
371
00:25:07,487 --> 00:25:10,160
- Je vous enferme
avec le conspirateur.
372
00:25:10,607 --> 00:25:13,997
- Non! Lupino partage déjà
la cellule de Pigonou.
373
00:25:13,967 --> 00:25:16,686
Et je ne veux pas Marquis.
Il n'est pas normal.
374
00:25:17,167 --> 00:25:20,045
Il m'effraie.
- Alors, dans celle du milieu.
375
00:25:20,247 --> 00:25:22,602
- Euh... Occupée par la garnison.
376
00:25:23,047 --> 00:25:26,323
- Combien d'hommes?
- Je ne sais pas. Je ne sais plus.
377
00:25:28,807 --> 00:25:30,001
Douze.
378
00:25:30,967 --> 00:25:33,401
- Fais-moi faire ma gymnastique.
379
00:25:34,807 --> 00:25:36,286
- J'ai autre chose.
380
00:25:36,647 --> 00:25:37,397
- Quoi?
381
00:25:37,567 --> 00:25:38,682
- Ambert.
382
00:25:38,887 --> 00:25:40,923
- Non! On ne devait plus en parler.
383
00:25:41,607 --> 00:25:45,600
- La situation a évolué.
Il ne s'agit plus de te dévouer
384
00:25:45,447 --> 00:25:49,486
pour améliorer notre ordinaire,
mais pour une bonne action.
385
00:25:49,887 --> 00:25:53,004
- Toi? Une bonne action!
Tu m'étonnes...
386
00:25:53,447 --> 00:25:57,679
- Favoriser l'évasion du responsable
de tous nos malheurs,
387
00:25:57,767 --> 00:26:00,201
faire sortir celui
qui nous a enfermés,
388
00:26:00,167 --> 00:26:02,237
n'est-ce pas
de la grandeur d'âme?
389
00:26:04,287 --> 00:26:06,278
- J'accepte.
- Sans discuter?
390
00:26:06,967 --> 00:26:10,277
- En discutant.
Donnant, donnant.
391
00:26:10,807 --> 00:26:13,799
Il y a longtemps
que je veux dépuceler
392
00:26:14,047 --> 00:26:17,437
le mur d'en face.
- Que lui trouves-tu?
393
00:26:17,647 --> 00:26:18,682
- Regarde!
394
00:26:18,887 --> 00:26:22,482
Sur la gauche,
légèrement vers le bas...
395
00:26:24,167 --> 00:26:25,600
- Ventre dieu!
396
00:26:26,567 --> 00:26:28,956
Crénom, la belle lézarde!
397
00:26:29,047 --> 00:26:33,199
- Elle ne vaut pas celles qui sont
dehors, mais on va la baiser.
398
00:26:34,687 --> 00:26:36,837
- Ces fentes coupent.
- On la pénètre
399
00:26:37,047 --> 00:26:39,720
ou je refuse d'approcher Ambert.
400
00:26:40,567 --> 00:26:45,197
- Je te cède...
mais ne viens pas pleurer après.
401
00:26:46,727 --> 00:26:49,639
Faites excuse, madame.
C'est pour le petit.
402
00:26:49,607 --> 00:26:51,165
Il n'en peut plus.
403
00:27:09,687 --> 00:27:12,247
- Voilà où conduit l'abstinence.
404
00:27:12,087 --> 00:27:16,285
Vous répandez votre semence
contre le mur, comme de l'urine?
405
00:27:16,407 --> 00:27:19,080
- Vous pourriez frapper!
J'ai ma vie privée.
406
00:27:19,287 --> 00:27:21,847
- Privée de tout, je le reconnais.
407
00:27:22,167 --> 00:27:25,398
Ne désespérez pas.
La Sainte Église vous comprend,
408
00:27:25,527 --> 00:27:28,803
bien que vous ayez toujours
refusé la confession.
409
00:27:30,327 --> 00:27:33,922
Je vous apporte la bonne nouvelle.
Un don de Dieu!
410
00:27:34,167 --> 00:27:35,316
- Allez au diable!
411
00:27:35,687 --> 00:27:37,166
- Garde!
412
00:27:38,567 --> 00:27:42,640
Même le plus malheureux
des pécheurs doit pouvoir participer
413
00:27:42,887 --> 00:27:47,483
à la création divine en utilisant
un réceptacle approprié.
414
00:27:49,127 --> 00:27:50,845
Allons, mon fils.
415
00:27:51,527 --> 00:27:55,679
Faites-en ce que vous voulez.
Vous avez ma bénédiction.
416
00:27:55,847 --> 00:28:00,762
Et ego tanquem dei minister,
vos in matrimonium conjunguo.
417
00:28:02,647 --> 00:28:04,126
- À la garde!
418
00:28:04,087 --> 00:28:06,965
La prisonnière s'est échappée!
À la garde!
419
00:28:07,447 --> 00:28:12,157
- T'entends, Rudi? Fouille-merde
a perdu sa prisonnière.
420
00:28:12,247 --> 00:28:14,442
- Où est-elle, bande d'ivrognes?
421
00:28:14,607 --> 00:28:18,486
- Elle est en train
de se faire "ficken" par le marquis.
422
00:28:18,767 --> 00:28:20,405
- Ordre du gouverneur.
423
00:28:20,607 --> 00:28:23,758
- Et avec les félicitations
du curé!
424
00:28:23,967 --> 00:28:28,438
- Marquis! II lui fait à elle
ce que j'aimerais tant
425
00:28:28,767 --> 00:28:32,043
qu'il me fasse.
Qu'a-t-elle de plus que moi?
426
00:28:35,207 --> 00:28:38,438
- On en a une vraie,
et Monsieur fait le difficile.
427
00:28:38,567 --> 00:28:42,116
Regarde-la. Elle est mieux en chair
que celle du mur.
428
00:28:42,407 --> 00:28:46,116
- Je voudrais bien,
mais j'ai trop mal à la tête.
429
00:28:46,247 --> 00:28:48,636
- De l'exercice, et tu iras mieux.
430
00:28:48,927 --> 00:28:51,680
- Non. Pas de gymnastique.
431
00:28:51,807 --> 00:28:55,595
Peut-être qu'une histoire corsée...
- Une histoire?
432
00:28:55,927 --> 00:28:58,919
Alors que Madame
est toute pantelante. Regarde.
433
00:28:59,127 --> 00:29:02,676
Elle a peur et elle a raison,
car on va en faire notre chose.
434
00:29:02,927 --> 00:29:06,966
- Pitié! Je suis grosse de 3 mois
et le fruit de mes entrailles
435
00:29:06,767 --> 00:29:09,406
est maudit.
- Dans l'état où je suis,
436
00:29:09,887 --> 00:29:14,278
sans une histoire très corsée,
je n'y arriverai jamais.
437
00:29:14,207 --> 00:29:15,435
- Bon...
438
00:29:15,887 --> 00:29:17,923
Allons-y donc pour une histoire.
439
00:29:17,807 --> 00:29:21,561
La femme de 20 ans,
grosse de trois mois,
440
00:29:22,047 --> 00:29:23,082
est juchée
441
00:29:23,287 --> 00:29:27,280
sur un piédestal de sept...
non, huit pieds de haut.
442
00:29:27,607 --> 00:29:32,362
Ne pouvant poser qu'une jambe,
elle doit garder l'autre en l'air.
443
00:29:32,767 --> 00:29:35,645
Elle tient une gaule flexible
pour la soutenir.
444
00:29:35,647 --> 00:29:39,196
Il est aisé de voir l'intérêt
qu'elle a de ne point choir
445
00:29:39,567 --> 00:29:42,320
et l'impossibilité
de garder l'équilibre.
446
00:29:42,767 --> 00:29:46,806
Cette alternative divertit
les moines rangés autour d'elle.
447
00:29:47,207 --> 00:29:50,995
Ils ont chacun une ou deux femmes
qui les excitent diversement
448
00:29:51,287 --> 00:29:54,757
pendant ce spectacle.
Toute grosse qu'elle est,
449
00:29:55,167 --> 00:29:59,638
la malheureuse reste ainsi un quart
d'heure. Les forces lui manquent.
450
00:29:59,647 --> 00:30:03,242
Elle tombe sur les épines.
Nos scélérats, enivrés de luxure,
451
00:30:03,647 --> 00:30:06,241
vont offrir pour la dernière fois
452
00:30:06,447 --> 00:30:09,200
sur son corps
l'hommage de leur férocité.
453
00:30:09,327 --> 00:30:13,445
- Je suis toute remuée, monsieur.
Comme moi, vous avez dû souffrir,
454
00:30:13,647 --> 00:30:16,366
pour décrire
la bassesse de l'âme humaine.
455
00:30:16,527 --> 00:30:20,315
- C'était excitant. Il y avait
moins de verbes que d'habitude.
456
00:30:20,367 --> 00:30:23,643
- De quoi je me mêle?
Le style, c'est ma partie.
457
00:30:23,967 --> 00:30:27,323
Je te l'ai déjà dit.
- Je vais mieux. Retire le bandeau.
458
00:30:27,327 --> 00:30:31,957
- Bien que je ne sois pas experte,
votre récit m'a paru sublime.
459
00:30:32,327 --> 00:30:34,363
Quelle sensibilité!
460
00:30:34,847 --> 00:30:36,405
- Prêt. On l'enfile?
461
00:30:37,167 --> 00:30:38,998
- Chut!
- Aïe!
462
00:30:39,087 --> 00:30:41,840
- Madame, vos compliments
vont droit au coeur
463
00:30:42,207 --> 00:30:44,846
d'un malheureux écrivain
sans lecteur.
464
00:30:46,007 --> 00:30:50,956
- Si vous ne l'en jugez pas indigne,
la pauvre Justine se consolerait
465
00:30:51,207 --> 00:30:53,596
à l'écoute de vos autres ouvrages.
466
00:30:54,247 --> 00:30:57,717
- Te laisse pas endormir.
Introduis-moi.
467
00:30:58,087 --> 00:30:59,122
- Tu m'énerves!
468
00:31:00,007 --> 00:31:01,599
Auriez-vous l'obligeance
469
00:31:02,087 --> 00:31:04,282
de me prêter votre ruban, madame?
470
00:31:05,087 --> 00:31:06,645
- Volontiers, Monsieur.
471
00:31:07,487 --> 00:31:08,886
- Aidez-moi.
472
00:31:09,407 --> 00:31:12,046
Le sexe tente de parler.
473
00:31:19,007 --> 00:31:20,201
- Voilà.
474
00:31:20,447 --> 00:31:24,360
Le noeud bien serré,
il ne nous importunera plus.
475
00:31:24,287 --> 00:31:27,916
Ce n'est pas un mauvais bougre,
mais il a des obsessions.
476
00:31:29,087 --> 00:31:31,521
Que les traces de ma tombe
disparaissent
477
00:31:31,967 --> 00:31:36,085
de dessus la surface de la Terre,
comme ma mémoire s'effacera
478
00:31:36,287 --> 00:31:39,518
de l'esprit des hommes.
Le pouvoir de détruire
479
00:31:39,647 --> 00:31:43,526
ne nous est pas accordé.
Juste celui de varier des formes.
480
00:31:43,487 --> 00:31:46,399
Or, toute forme est égale
aux yeux de la nature.
481
00:31:46,847 --> 00:31:50,920
Nos destructions raniment son
pouvoir, entretiennent son énergie.
482
00:31:51,167 --> 00:31:55,399
Qu'importe à sa main créatrice
que cette masse de chair
483
00:31:55,207 --> 00:31:58,563
se produise demain
sous la forme de mille insectes?
484
00:31:59,047 --> 00:32:03,438
La plus belle qualité de la nature
est le mouvement qui l'agite.
485
00:32:04,007 --> 00:32:06,567
Ce mouvement
n'est qu'une suite de crimes.
486
00:32:06,407 --> 00:32:09,717
Les passions lui permettent
de parvenir à ses fins.
487
00:32:10,247 --> 00:32:12,807
La vie d'un homme
n'est pas à la nature
488
00:32:12,887 --> 00:32:15,526
plus importante
que celle d'une huître.
489
00:32:15,767 --> 00:32:17,598
- Eros plus fort que la mort!
490
00:32:17,687 --> 00:32:19,006
Bruit.
491
00:32:19,127 --> 00:32:21,482
- Chut!
Vous n'avez rien entendu?
492
00:32:21,527 --> 00:32:24,564
- Si. Un morceau d'anthologie
de la littérature.
493
00:32:24,887 --> 00:32:28,596
- Non. Ça vient d'ici,
du fond de ma culotte.
494
00:32:28,727 --> 00:32:31,366
- Au secours! À l"aide!
495
00:32:31,887 --> 00:32:33,036
Je suffoque.
496
00:32:33,727 --> 00:32:35,206
Je meurs.
497
00:32:35,647 --> 00:32:37,365
- Mon pauvre Colin!
498
00:32:37,567 --> 00:32:39,159
II est mort.
499
00:32:39,487 --> 00:32:42,479
Je l'ai tué!
- Non. Son pouls bat encore.
500
00:32:42,847 --> 00:32:45,236
Je le sens palpiter
au creux de ma main.
501
00:32:45,247 --> 00:32:47,124
- S'il meurt, je me suicide.
502
00:32:47,167 --> 00:32:50,284
- Vite, il faut le saigner.
Une lancette!
503
00:32:51,487 --> 00:32:53,717
- Procédez.
J'en suis incapable.
504
00:33:05,007 --> 00:33:08,966
- Le voilà décongestionné.
Il faut circonscrire l'hémorragie.
505
00:33:15,567 --> 00:33:18,957
- Il est sauvé.
Je le sens renaître.
506
00:33:19,887 --> 00:33:21,718
Continuez vos soins.
507
00:33:24,487 --> 00:33:26,398
- Oh! Sacristie!
508
00:33:26,407 --> 00:33:30,286
Arrête immédiatement!
Tu vas le laisser tranquille.
509
00:33:30,727 --> 00:33:32,797
Dehors, traînée!
510
00:33:33,607 --> 00:33:39,159
Toi, un jour, tu regretteras
tout ce que tu ne m'as pas fait.
511
00:33:39,407 --> 00:33:42,001
- Je n'oublierai jamais
ces heures.
512
00:33:42,607 --> 00:33:46,316
J'espère que votre compagnon
se rétablira au plus vite.
513
00:33:46,567 --> 00:33:50,526
- J'ai dit: dehors!
Suffit, les cochonneries!
514
00:33:50,407 --> 00:33:53,205
Allez! Allez, ouste!
515
00:33:59,287 --> 00:34:03,246
- Assassin!
Tu as voulu me tuer par jalousie!
516
00:34:03,407 --> 00:34:05,398
Tu avais peur qu'elle me préfère.
517
00:34:06,127 --> 00:34:08,083
Tu as trahi notre amitié.
518
00:34:08,247 --> 00:34:11,398
- Je voulais que tu te taises
pour lui faire la cour.
519
00:34:11,607 --> 00:34:12,676
J'ai eu tort
520
00:34:13,047 --> 00:34:16,244
et te prie d'accepter mes excuses.
- Rien à foutre.
521
00:34:16,447 --> 00:34:18,677
Je suis défiguré à vie.
522
00:34:19,327 --> 00:34:23,479
Maintenant, je sais
que tu parles plus que tu n'agis.
523
00:34:24,127 --> 00:34:27,563
Dans le fond, tu ne me mérites pas.
524
00:34:28,687 --> 00:34:32,839
- Un affreux malentendu! Je vous
assure qu'il ne m'a pas touchée.
525
00:34:33,007 --> 00:34:34,565
- Menteuse!
526
00:34:35,407 --> 00:34:38,797
Pourquoi le gouverneur
t'aurait-il enfermée avec lui?
527
00:34:38,767 --> 00:34:41,156
Parce que Marquis l'a demandé.
528
00:34:41,167 --> 00:34:44,045
Entre gens du beau monde,
on ne se refuse rien.
529
00:34:44,527 --> 00:34:47,360
Tu lui as donné
tout ce qu'il a exigé? Avoue!
530
00:34:47,447 --> 00:34:51,679
- Non! Pitié!
Nous avons juste parlé littérature.
531
00:34:51,887 --> 00:34:55,084
- Elle fait la bégueule!
II t'a enculée, hein?
532
00:34:55,247 --> 00:34:56,999
Mais on n'ose pas le dire.
533
00:34:57,167 --> 00:35:00,318
Moi, je ne suis pas
assez bien pour lui.
534
00:35:00,527 --> 00:35:03,166
Il a dû la défoncer
par tous les trous
535
00:35:03,407 --> 00:35:07,116
à s'en rompre le chinois.
Je t'ai vue, en entrant.
536
00:35:07,247 --> 00:35:11,160
Tu essayais de le faire rebander
parce qu'il t'en fallait encore.
537
00:35:11,287 --> 00:35:15,405
- Non! Je me bornais à le soigner.
En tout bien tout honneur.
538
00:35:15,607 --> 00:35:17,598
Vous ne pouvez comprendre.
539
00:35:17,767 --> 00:35:19,837
- Ah! Je ne comprends rien?
540
00:35:21,127 --> 00:35:23,436
Mais... tu es un homme!
541
00:35:23,527 --> 00:35:26,803
- Vous vous moquez
car j'ai la poitrine un peu basse.
542
00:35:26,887 --> 00:35:28,923
Lâchez-moi la tétine!
543
00:35:28,807 --> 00:35:31,844
- Miracle! II y en a quatre!
544
00:35:33,927 --> 00:35:36,282
- Aïe! Non. Pas comme ça.
545
00:35:36,607 --> 00:35:38,279
Vos ongles me font mal. Aïe!
546
00:35:38,487 --> 00:35:39,681
Aïe!
547
00:35:39,927 --> 00:35:41,724
- Raconte maintenant
548
00:35:41,967 --> 00:35:43,605
comment il t'a prise.
549
00:35:44,167 --> 00:35:47,762
- Il m'a respectée.
C'est un galant homme. Aïe!
550
00:35:47,967 --> 00:35:50,276
Je l'aime! Je l'aime!
551
00:35:50,927 --> 00:35:52,201
- Moi aussi,
552
00:35:52,407 --> 00:35:57,322
je l'aime. Mais puisqu'il me refuse,
c'est toi qui vas y passer.
553
00:35:57,207 --> 00:35:59,516
- Aïe! Aïe! Aïe!
554
00:36:00,007 --> 00:36:04,922
- J'admire votre plat pays qui a
diffusé les oeuvres de Descartes.
555
00:36:05,247 --> 00:36:07,966
Godverdomme!
556
00:36:08,647 --> 00:36:10,603
- Comprenez, dans vos moulins,
557
00:36:11,007 --> 00:36:13,077
que le roi a beau être mon cousin,
558
00:36:13,287 --> 00:36:16,040
nous ne mangeons pas
au même râtelier.
559
00:36:16,167 --> 00:36:19,557
Les liens du sang sont moins forts
que ceux de l'argent.
560
00:36:19,847 --> 00:36:21,565
- Toi, duc d'Orléans, tu dis ça?
561
00:36:21,727 --> 00:36:23,319
- Vous savez la nouvelle?
562
00:36:23,647 --> 00:36:26,525
- Le roi s'est coincé le doigt
dans une serrure?
563
00:36:26,527 --> 00:36:30,645
- Non. Marquis, l'aristocrate
dégénéré, a encore frappé.
564
00:36:30,847 --> 00:36:32,838
- Il s'est évadé?
- Mieux que ça.
565
00:36:32,767 --> 00:36:36,999
À l"intérieur de la Bastille,
il a violé une pauvre prisonnière.
566
00:36:37,527 --> 00:36:39,722
- Parfois, mon sang bleu
me fait honte.
567
00:36:40,367 --> 00:36:43,643
- C'est incroyable.
Vous avez des prisons mixtes?
568
00:36:43,727 --> 00:36:47,766
- Non. Hommes et femmes
sont séparés. Mais il ne respecte
569
00:36:47,927 --> 00:36:49,076
aucun interdit.
570
00:36:49,767 --> 00:36:51,644
- La fausse religieuse,
571
00:36:51,847 --> 00:36:53,644
rue du Bac,
ce n'était pas lui?
572
00:36:53,767 --> 00:36:57,806
- Fatal! Comme le scandale
des parties fines avec animaux.
573
00:36:58,087 --> 00:37:00,078
Je refuse de le défendre.
574
00:37:00,647 --> 00:37:05,163
Je suis Jacquot le Fataliste,
avocat du perchoir de Paris.
575
00:37:05,447 --> 00:37:07,039
À qui ai-je l"honneur?
576
00:37:06,887 --> 00:37:10,960
- Willem van Mandarine, envoyé
spécial de La Gazette des Pays-Bas,
577
00:37:11,407 --> 00:37:14,843
ici, à Paris.
- Vous enquêtez sur Marquis?
578
00:37:15,007 --> 00:37:17,077
- Non, plus en général.
579
00:37:17,407 --> 00:37:21,116
L'état du royaume
en l'an de grâce 1 788.
580
00:37:21,247 --> 00:37:24,159
Mais la vie dans les prisons
m'intéresse aussi.
581
00:37:24,607 --> 00:37:27,405
Peut-on entrer dans la Bastille
sans lettre
582
00:37:27,607 --> 00:37:29,837
de cachet?
- Vous avez de la chance,
583
00:37:30,527 --> 00:37:33,280
Jacquot connaît
une amie du gouverneur.
584
00:37:34,807 --> 00:37:36,923
- Oui. Et c'est une nouveauté.
585
00:37:37,207 --> 00:37:41,723
Le détenu le plus méritant
partage la langouste de Noël.
586
00:37:42,487 --> 00:37:46,116
Je voudrais que cela devienne
une tradition de la Bastille.
587
00:37:46,327 --> 00:37:48,318
- J'en reprendrais bien un peu.
588
00:37:48,247 --> 00:37:51,683
- Ça me fait bizarre
d'avoir un prisonnier à côté de moi.
589
00:37:52,087 --> 00:37:53,281
Qu'as-tu fait?
590
00:37:53,527 --> 00:37:56,803
Crime de lèse-majesté
ou opposition clandestine?
591
00:37:57,287 --> 00:37:59,039
- Trafic de charcuterie.
592
00:38:00,927 --> 00:38:06,160
- Mais sa conduite exemplaire
nous donne bien des satisfactions.
593
00:38:06,247 --> 00:38:08,363
Il est juste de l'en récompenser.
594
00:38:08,847 --> 00:38:11,566
- Dans les cafés,
on dit du mal des prisons.
595
00:38:11,807 --> 00:38:15,720
- Je sais. Nous sommes
injustement calomniés.
596
00:38:16,127 --> 00:38:20,882
Mais ces rumeurs se heurtent
aux murailles de notre indifférence.
597
00:38:21,407 --> 00:38:25,241
Indiquez dans votre gazette
que nous sommes les premiers
598
00:38:25,327 --> 00:38:27,887
à avoir instauré le service social,
599
00:38:29,527 --> 00:38:33,361
dont madame Juliette de Titane
est la bienfaitrice.
600
00:38:33,687 --> 00:38:36,963
- Son dévouement
fait l'admiration de tous.
601
00:38:37,887 --> 00:38:41,766
- Je ne suis que l'humble marraine
des plus défavorisés.
602
00:38:42,207 --> 00:38:44,767
Permettez-moi, monsieur Pigonou,
603
00:38:45,087 --> 00:38:49,603
de vous offrir ce petit cadeau
brodé de mes mains.
604
00:38:49,887 --> 00:38:51,445
- Merci, madame.
605
00:38:51,807 --> 00:38:53,604
Il est mignon.
606
00:38:53,847 --> 00:38:56,077
- On m'a parlé
d'un cas difficile.
607
00:38:56,247 --> 00:38:59,045
- Ah oui...
vous faites allusion à Marquis?
608
00:38:59,607 --> 00:39:01,962
Notre brebis galeuse.
- Oui.
609
00:39:02,207 --> 00:39:05,677
Comment se porte la victime?
II l'a violée, je crois?
610
00:39:06,047 --> 00:39:10,518
- Justine fait peine à voir...
Les grandes lèvres tuméfiées,
611
00:39:10,847 --> 00:39:14,556
les petites lèvres déchirées,
les papouilles griffées,
612
00:39:14,767 --> 00:39:19,397
l'onglet aplati, l'araignée
contusionnée en plusieurs endroits,
613
00:39:19,607 --> 00:39:21,643
la bavette congestionnée,
614
00:39:21,807 --> 00:39:23,957
la poire complètement éclatée,
615
00:39:24,407 --> 00:39:28,525
une vraie boucherie!
- Assez, vous me coupez l'appétit!
616
00:39:28,727 --> 00:39:30,046
Quelle brute!
617
00:39:36,487 --> 00:39:37,840
- Quatre...
618
00:39:39,367 --> 00:39:42,325
Quatre, rien qu'au déjeuner.
619
00:39:42,247 --> 00:39:46,320
- Quatre? Vous étiez quatre
à table? Des noms!
620
00:39:50,527 --> 00:39:54,725
- 4 grosses queues de langouste,
mon lieutenant général.
621
00:39:55,327 --> 00:39:57,158
J'en peux plus.
622
00:39:57,607 --> 00:39:59,359
J'ai des suées.
623
00:40:00,007 --> 00:40:03,363
- Qu'est-ce que c'est que ça?
Tu as volé une serviette?
624
00:40:03,847 --> 00:40:05,166
- Non.
625
00:40:05,767 --> 00:40:08,759
Un petit cadeau
de la dame des bonnes oeuvres.
626
00:40:10,727 --> 00:40:12,877
Quelles mamelles!
627
00:40:13,127 --> 00:40:17,439
Une bouche à enfourner
un salami entier.
628
00:40:17,687 --> 00:40:19,200
- Juliette!
629
00:40:22,087 --> 00:40:23,964
"Joyeux Noël. Au balcon,
630
00:40:24,287 --> 00:40:25,845
"à minuit."
631
00:40:26,207 --> 00:40:28,880
C'est pour ce soir.
Assemblons l'échelle.
632
00:40:29,607 --> 00:40:31,563
- "Voilà comment, pour un crime
633
00:40:32,007 --> 00:40:35,522
"que je n'ai pas commis,
mes tortionnaires m'ont supprimé
634
00:40:35,567 --> 00:40:37,319
"l'encre et le papier.
635
00:40:37,567 --> 00:40:40,206
"La liberté ou la mort.
636
00:40:40,927 --> 00:40:43,885
"Signé... Marquis."
637
00:40:44,807 --> 00:40:47,719
- Comment tu vas l'envoyer,
ta lettre en bois?
638
00:40:47,847 --> 00:40:51,237
- Par la fenêtre.
Celui qui la ramassera, ému,
639
00:40:51,407 --> 00:40:52,886
l'apportera sûrement
640
00:40:53,287 --> 00:40:55,482
à son royal destinataire.
641
00:40:55,687 --> 00:40:57,643
- S'il n'a pas le crâne fendu...
642
00:40:58,287 --> 00:41:01,120
- Suffit, le mauvais esprit!
Tu es rancunier.
643
00:41:01,327 --> 00:41:02,646
- Évidemment!
644
00:41:02,767 --> 00:41:06,077
Que sais-tu de moi?
Tu me consacres peu de temps.
645
00:41:06,327 --> 00:41:09,046
- Et les histoires
que je t'ai racontées?
646
00:41:09,407 --> 00:41:13,480
- Tes histoires ne me suffisent
plus. Je veux sortir,
647
00:41:13,887 --> 00:41:17,038
vivre comme avant.
- Et moi, je n'en ai pas envie?
648
00:41:17,247 --> 00:41:18,805
- On ne dirait pas.
649
00:41:18,967 --> 00:41:21,845
- J'ai encore écrit une lettre.
- La 101e!
650
00:41:21,847 --> 00:41:24,725
Qui restera sans réponse,
comme les autres.
651
00:41:25,207 --> 00:41:26,720
Tu n'es qu'un utopiste,
652
00:41:26,887 --> 00:41:30,277
un orgueilleux. Tu n'as pas
les pieds sur terre comme moi.
653
00:41:30,247 --> 00:41:32,841
- Cul-de-jatte!
Tu n'as pas de pieds.
654
00:41:33,207 --> 00:41:36,483
- Si, j'ai les tiens.
Ton corps m'appartient.
655
00:41:36,687 --> 00:41:37,756
- Quoi, encore?
656
00:41:37,967 --> 00:41:42,279
- Tes cinq sens peuvent m'obéir
autant qu'à toi.
657
00:41:43,287 --> 00:41:46,802
- Fi, fi, fi!
Pour qui il se prend, le petit?
658
00:41:47,207 --> 00:41:50,643
- Arrête de m'appeler "le petit".
T'es pas le chef!
659
00:41:50,567 --> 00:41:52,478
Je peux te faire perdre la tête.
660
00:41:52,927 --> 00:41:55,043
- Sans mon imagination,
661
00:41:55,327 --> 00:41:59,718
tes sensations seraient aussi fades
qu'une rêverie de Rousseau.
662
00:42:00,207 --> 00:42:03,836
- Même ton imagination,
c'est moi qui la commande.
663
00:42:04,047 --> 00:42:06,242
- Cela reste à prouver.
664
00:42:06,607 --> 00:42:08,040
- Regarde derrière.
665
00:42:09,727 --> 00:42:13,766
- Une araignée! La sale bête!
Je ne l'avais pas vue.
666
00:42:15,047 --> 00:42:16,241
- Regarde-la mieux.
667
00:42:26,767 --> 00:42:29,361
- Que faites-vous,
après le spectacle?
668
00:42:29,167 --> 00:42:32,125
Vous avez des jambes superbes.
669
00:42:33,007 --> 00:42:35,521
Et... quel bas-ventre!
670
00:42:35,887 --> 00:42:38,242
- Hein, qu'elle commence
à te plaire...
671
00:42:38,407 --> 00:42:41,285
Coups frappés contre le mur.
672
00:42:41,287 --> 00:42:44,040
- Le signal!
II va falloir tenir ta promesse.
673
00:42:44,167 --> 00:42:46,237
- Laquelle?
J'ai rien promis, moi.
674
00:42:46,567 --> 00:42:50,560
- Ah non? Tu vas pas te dérober.
Je peux m'énerver quand je veux.
675
00:42:50,887 --> 00:42:53,355
Je n'ai pas cogné
contre le mur pour rien.
676
00:42:53,287 --> 00:42:56,165
Nous devions les aider à s'évader.
677
00:42:56,487 --> 00:42:58,603
- Ils s'évadent, et on reste.
678
00:42:58,847 --> 00:43:02,237
- Nous, nous sortirons
par la grande porte.
679
00:43:02,207 --> 00:43:04,801
Ou pas du tout.
Ambert!
680
00:43:05,207 --> 00:43:06,356
Ambert!
681
00:43:07,127 --> 00:43:09,766
- Voilà. Qu'est-ce qu'il y a?
682
00:43:10,087 --> 00:43:12,521
- J'ai comme une envie
de langouste.
683
00:43:12,967 --> 00:43:16,676
- Bouge pas, mon mignon.
Je vais t'en chercher une grosse.
684
00:43:34,407 --> 00:43:37,638
- Tu vas te régaler.
- Mais ce n'est pas de la langouste.
685
00:43:37,767 --> 00:43:39,166
C'est du homard.
686
00:43:39,207 --> 00:43:43,439
- Homard ou langouste,
il faut la mériter.
687
00:43:45,447 --> 00:43:47,642
Ah! Ton odeur!
688
00:43:47,847 --> 00:43:49,917
Ton odeur!
689
00:43:51,207 --> 00:43:53,516
Ne me fais pas languir.
690
00:43:53,607 --> 00:43:55,563
Viens, mon toutou!
691
00:43:56,007 --> 00:43:58,362
Allez, viens!
692
00:43:59,847 --> 00:44:02,725
Viens!
- Tu voulais vivre ta vie,
693
00:44:02,887 --> 00:44:04,843
prends tes responsabilités.
694
00:44:05,287 --> 00:44:07,562
Montre que tu en as.
- Je ne peux pas.
695
00:44:07,767 --> 00:44:09,519
- Viens, mon petit.
696
00:44:09,727 --> 00:44:11,479
Viens!
- Courage!
697
00:44:12,167 --> 00:44:14,442
- Même casqué,
j'y arriverai pas.
698
00:44:14,767 --> 00:44:17,645
- Tu te dégonfles?
- Oui. Je veux rentrer.
699
00:44:18,167 --> 00:44:21,125
- Alors, ça vient?
Finies, les messes basses.
700
00:44:21,487 --> 00:44:22,556
- Que fait-on?
701
00:44:22,927 --> 00:44:24,155
- Mets la langouste.
702
00:44:24,527 --> 00:44:26,119
- C'est du homard.
703
00:44:26,607 --> 00:44:28,006
- Enfonce-lui!
704
00:44:28,447 --> 00:44:30,119
- Ça ne rentrera pas.
- Si.
705
00:44:30,407 --> 00:44:31,806
Avec la mayonnaise.
706
00:44:35,407 --> 00:44:39,241
- La barque est là...
Le carrosse attend.
707
00:44:39,607 --> 00:44:42,280
Tout est réglé
comme du papier à musique.
708
00:44:43,447 --> 00:44:45,836
Ton jambon de bois d'abord,
je t'aide.
709
00:44:46,407 --> 00:44:50,116
- Ah! Ah!
Ah, c'est bon!
710
00:44:50,727 --> 00:44:52,797
Je ne regrette pas...
711
00:44:53,127 --> 00:44:56,642
d'avoir attendu... si longtemps.
712
00:44:57,447 --> 00:44:59,961
Bouge pas. Pas trop vite!
713
00:45:00,327 --> 00:45:03,239
Je veux que ça dure!
714
00:45:04,767 --> 00:45:08,362
- La prison de la Bastille
a la meilleure garnison
715
00:45:08,607 --> 00:45:12,202
On y baise toutes les filles,
on y vide tous les flacons
716
00:45:12,447 --> 00:45:16,838
À la garde!
Reprenons vite un canon
717
00:45:16,927 --> 00:45:19,646
À la garde!
Gare à ton croupion, Lison!
718
00:45:25,127 --> 00:45:26,924
- Encore un effort.
719
00:45:27,727 --> 00:45:29,683
Mais rentre ton ventre!
720
00:45:30,607 --> 00:45:35,078
- Il est déjà rentré.
Je ne peux pas davantage.
721
00:45:35,527 --> 00:45:38,678
- Pousse avec tes mains.
Bouge ton cul!
722
00:45:39,447 --> 00:45:41,358
Voilà!
À bouffer comme un porc!
723
00:45:42,967 --> 00:45:44,036
- Ah!
724
00:45:46,487 --> 00:45:49,718
- Je sens que ça passe.
On est sortis de l'auberge.
725
00:45:49,927 --> 00:45:53,363
- Non! Fais pas l'andouille!
II n'y a plus d'échelle.
726
00:45:53,767 --> 00:45:54,882
Accroche-toi
727
00:45:55,127 --> 00:45:58,039
avec les dents, les ongles.
Tout ce que tu peux!
728
00:45:58,007 --> 00:46:00,646
- Je ne peux pas.
Je glisse!
729
00:46:01,527 --> 00:46:03,119
- À la garde!
730
00:46:03,447 --> 00:46:05,563
- Ambert! Au secours!
731
00:46:06,487 --> 00:46:08,398
- À la garde! À moi!
732
00:46:09,087 --> 00:46:10,645
À moi la garde!
733
00:46:12,127 --> 00:46:15,437
- À moi la garde!
- Noël au balcon a échoué. Fuyons!
734
00:46:17,727 --> 00:46:18,842
- À la garde!
735
00:46:18,687 --> 00:46:22,362
- À la garde, à la garde!
Reprenons vite un canon
736
00:46:22,527 --> 00:46:23,926
À la garde, à la garde!
737
00:46:24,447 --> 00:46:26,722
Gare à ton croupion, Lison...
738
00:46:26,847 --> 00:46:29,964
- Ambert, au secours!
- À la garde!
739
00:46:30,207 --> 00:46:33,119
- À moi!
- J'arrive! J'arrive!
740
00:46:51,087 --> 00:46:53,043
- Pourquoi tu recules?
741
00:46:54,447 --> 00:46:56,324
- Parce qu'il y a un os.
742
00:46:56,847 --> 00:47:01,363
- On joue les filles de l'air?
Monsieur se prend pour Latude?
743
00:47:01,647 --> 00:47:03,000
À la niche!
744
00:47:09,327 --> 00:47:13,002
- Quand de Phoebus les doux rayons
745
00:47:13,167 --> 00:47:16,876
Auront fait mûrir les moissons
746
00:47:17,007 --> 00:47:20,886
Nous nous armerons de faucilles
747
00:47:20,847 --> 00:47:24,157
Pour aller prendre la Bastille
748
00:47:24,287 --> 00:47:27,882
Nous nous armerons de faucilles
749
00:47:28,327 --> 00:47:32,479
Pour aller prendre la Bastille
750
00:47:32,647 --> 00:47:36,003
Beau citoyen, bon patriote
751
00:47:36,487 --> 00:47:40,446
Rejoins le parti sans-culotte...
752
00:47:40,327 --> 00:47:43,000
- Holà, tavernier!
Ouvrez, j'ai soif.
753
00:47:43,207 --> 00:47:46,597
- C'est fermé pour cause de décès.
754
00:47:47,447 --> 00:47:50,644
- Beau citoyen, bon patriote
755
00:47:50,967 --> 00:47:54,926
Rejoins le parti sans-culotte
756
00:47:54,807 --> 00:47:58,163
Pour conquérir la liberté
757
00:47:58,647 --> 00:48:02,526
Nulle saison ne vaut l'été!
758
00:48:04,207 --> 00:48:06,198
- Je déclare ouverte la session
759
00:48:06,127 --> 00:48:09,642
du club des Citoyens Patriotes
de la rive gauche.
760
00:48:09,967 --> 00:48:12,606
La parole est au citoyen Bernardin,
761
00:48:13,367 --> 00:48:17,246
propriétaire de l'auberge
du "Rossignol blessé".
762
00:48:17,207 --> 00:48:22,201
- Bon. À l"écoute de ma clientèle,
et après avoir bu des canons
763
00:48:22,487 --> 00:48:27,322
avec les sections de citoyens
des îles Saint-Louis et de la Cité,
764
00:48:27,287 --> 00:48:29,243
ma conviction est faite.
765
00:48:29,687 --> 00:48:33,726
Tous sont prêts à se soulever
pour prendre la Bastille.
766
00:48:34,367 --> 00:48:36,198
- Fatal! Jacquot l'avait dit.
767
00:48:36,287 --> 00:48:41,315
- Cependant, ils manquent
d'expérience et de coordination.
768
00:48:43,087 --> 00:48:45,476
- Ironie du sort et fatalité.
769
00:48:45,487 --> 00:48:49,685
Le seul conspirateur de métier
acquis à nos idées est à l'ombre.
770
00:48:49,967 --> 00:48:52,037
- L'opération "L'été sera chaud"
771
00:48:52,367 --> 00:48:55,325
aura donc pour objectif
de délivrer Lupino,
772
00:48:55,727 --> 00:48:57,206
l'homme providentiel
773
00:48:57,487 --> 00:48:59,637
qui nous mènera à la victoire!
774
00:48:59,847 --> 00:49:02,407
- J'espère que "L'été sera chaud"
775
00:49:02,247 --> 00:49:05,444
aura plus de succès
que "Noël au balcon",
776
00:49:05,607 --> 00:49:07,199
dont l'échec m'a coûté
777
00:49:07,687 --> 00:49:10,679
la peau des fesses.
- Ça ira, ça ira!
778
00:49:10,567 --> 00:49:14,401
Jacquot dit que cette fois-ci,
fatalement, ça ira.
779
00:49:14,887 --> 00:49:17,845
- Jacquot disait la même chose
l'année dernière
780
00:49:18,007 --> 00:49:21,079
en me présentant
"La Toussaint sur les chemins",
781
00:49:21,367 --> 00:49:24,279
quand j'ai dû arroser
les poulets de la garnison.
782
00:49:24,407 --> 00:49:27,126
Le plan ne valait pas
un coup de soufflet.
783
00:49:27,287 --> 00:49:30,643
- Jacquot ne pouvait prévoir,
qu'avec votre bel argent,
784
00:49:31,127 --> 00:49:35,040
les Suisses se soûleraient
et oublieraient d'ouvrir les portes.
785
00:49:34,967 --> 00:49:39,245
- L'été sera chaud, citoyens.
J'en fais le serment solennel.
786
00:49:40,167 --> 00:49:43,239
D'ailleurs,
je suis à bout d'artifices.
787
00:49:44,007 --> 00:49:47,238
Le gouverneur m'en demande
toujours davantage.
788
00:49:47,367 --> 00:49:51,280
Je vais finir par devoir le tuer
pour lui faire plaisir.
789
00:49:52,367 --> 00:49:55,120
- Je vous donne
jusqu'à la mi-juillet.
790
00:49:55,247 --> 00:49:57,886
Après, je ne finance plus
la Révolution.
791
00:49:58,127 --> 00:50:01,597
Je coupe les subsides
et je retourne ma jaquette.
792
00:50:03,367 --> 00:50:05,881
- Monseigneur voulait aider
les autres,
793
00:50:06,247 --> 00:50:08,397
et je me retrouve enchaîné.
794
00:50:09,127 --> 00:50:11,846
Lime plus fort,
tu n'y arriveras jamais.
795
00:50:12,687 --> 00:50:15,406
- J'ai eu tort.
Je le paie aussi cher que toi.
796
00:50:15,767 --> 00:50:19,806
- Mensonge! Tu t'accommodes
de tout, tant que tu as une plume
797
00:50:20,247 --> 00:50:21,316
et du papier.
798
00:50:21,207 --> 00:50:23,641
- Ne retourne pas le couteau
dans la plaie.
799
00:50:24,087 --> 00:50:28,365
Ne pas pouvoir me soulager
de ma férocité est à devenir fou.
800
00:50:29,527 --> 00:50:30,960
Te voilà libre.
801
00:50:32,407 --> 00:50:36,559
Moi, je sais
ce qu'il me reste à faire.
802
00:50:39,167 --> 00:50:43,001
- Regardez ce que vous offre
le service social
803
00:50:43,007 --> 00:50:45,282
de la prison de la Bastille.
804
00:50:45,407 --> 00:50:48,843
Bien que l'enfant soit le fruit
des actes d'un monstre,
805
00:50:49,247 --> 00:50:51,078
il est innocent.
806
00:50:51,167 --> 00:50:54,762
Il faudra l'aimer avec la ferveur
d'une mère chrétienne.
807
00:50:55,007 --> 00:50:58,556
- Le roi, un monstre?
- Encore cette idée fixe!
808
00:50:58,367 --> 00:51:02,485
Vous êtes grosse des oeuvres
de Marquis, et de lui seul.
809
00:51:02,847 --> 00:51:05,805
- Ses oeuvres
sont d'une autre facture...
810
00:51:06,087 --> 00:51:09,045
- Des spécialités cachées,
je m'en doutais.
811
00:51:09,167 --> 00:51:12,955
- Un créateur puissant,
à l'imagination fertile,
812
00:51:13,007 --> 00:51:15,202
qui met le doigt sur l'essentiel.
813
00:51:15,407 --> 00:51:18,956
Et quelle langue subtile
et voluptueuse...
814
00:51:19,807 --> 00:51:22,640
- Ce pécheur semble plus doué
que les autres.
815
00:51:22,887 --> 00:51:25,879
- Ce qu'il m'a lu
m'a remuée en profondeur.
816
00:51:26,407 --> 00:51:28,204
- D'un ouvrage licencieux!
817
00:51:28,407 --> 00:51:30,841
- Non.
Des pages dont il est l'auteur.
818
00:51:31,287 --> 00:51:33,721
Il y confesse
les tourments de l'âme.
819
00:51:34,447 --> 00:51:37,519
- Il se confesse à la première venue
et pas à moi!
820
00:51:37,327 --> 00:51:38,680
Ambert!
821
00:51:39,207 --> 00:51:40,799
- Le travail est commencé?
822
00:51:41,127 --> 00:51:44,836
- Allez chercher tous les papiers
dans la cellule de Marquis.
823
00:51:53,607 --> 00:51:57,600
- Tu as dit que j'étais le père?
- Non. Il pense que c'est Marquis.
824
00:51:57,447 --> 00:52:01,076
- Ne me parle plus jamais de lui!
825
00:52:05,127 --> 00:52:07,038
Notre fruit,
826
00:52:07,047 --> 00:52:10,244
alors que je désespérais
d'avoir une descendance,
827
00:52:10,407 --> 00:52:13,240
et que mon nom et ma race
allaient s'éteindre.
828
00:52:13,287 --> 00:52:14,356
- Et ma langouste?
829
00:52:16,807 --> 00:52:18,843
- On l'attache.
830
00:52:19,007 --> 00:52:22,363
À quatre pattes,
comme une bête féroce,
831
00:52:22,767 --> 00:52:24,564
couvert d'une peau de tigre.
832
00:52:24,687 --> 00:52:29,397
- Tu ferais mieux de creuser
un tunnel, avec ton outil.
833
00:52:29,767 --> 00:52:34,716
- En cet état, on l'excite,
on l'irrite, on le fouette,
834
00:52:34,927 --> 00:52:37,646
on le bat, on lui branle le cul.
835
00:52:38,327 --> 00:52:42,240
- "En cet état, on l'excite,
on l'irrite, on le fouette,
836
00:52:42,167 --> 00:52:45,079
"on le bat, on lui branle le cul.
837
00:52:46,007 --> 00:52:50,159
"Vis-à-vis de l'homme,
est une jeune fille très grasse,
838
00:52:50,327 --> 00:52:54,445
"nue, fixée par les pieds
au parquet, par le cou au plafond.
839
00:52:54,487 --> 00:52:56,318
"Elle ne peut bouger.
840
00:52:56,407 --> 00:52:59,843
"Le paillard bien en feu,
on le lâche. Il se jette
841
00:53:00,167 --> 00:53:03,842
"comme une bête féroce
sur la fille et la mord partout,
842
00:53:04,007 --> 00:53:07,716
"principalement sur le clitoris
et le bout des tétons
843
00:53:07,887 --> 00:53:10,606
"qu'il emporte ordinairement
entre ses dents.
844
00:53:10,847 --> 00:53:14,442
"ll crie comme une bête
en enfonçant dans le cul de la fille
845
00:53:14,687 --> 00:53:16,086
"un petit godemiché
846
00:53:16,207 --> 00:53:18,357
"qu'un ressort fait décharger."
847
00:53:18,607 --> 00:53:21,883
- Un godverdomme avec un ressort!
C'est du jamais vu!
848
00:53:21,967 --> 00:53:23,116
- Non, monsieur.
849
00:53:23,287 --> 00:53:26,245
Un godemiché
qu'un ressort fait décharger.
850
00:53:26,487 --> 00:53:30,400
- Godverdomme! C'est génial!
Un godemiché avec un ressort!
851
00:53:30,807 --> 00:53:32,206
Quelle imagination!
852
00:53:32,487 --> 00:53:36,446
C'est vous qui avez écrit ça?
- Monsieur est étranger, peut-être?
853
00:53:36,327 --> 00:53:40,445
Mais il me semble avoir déjà
entendu votre accent quelque part.
854
00:53:41,127 --> 00:53:42,355
- Je me présente,
855
00:53:42,567 --> 00:53:46,480
Willem van Mandarine, envoyé
spécial de La Gazette des Pays-Bas.
856
00:53:46,887 --> 00:53:50,243
- D. P., prêtre incognito
en visite dans sa paroisse.
857
00:53:50,247 --> 00:53:53,444
- Votre bosse
me rappelle quelqu'un.
858
00:53:53,887 --> 00:53:58,165
En tout cas, vous êtes un grand
écrivain. Je veux vous publier.
859
00:53:58,567 --> 00:54:00,762
- Oh! C'est faire trop d'honneur
860
00:54:01,007 --> 00:54:05,683
à l'oeuvre d'un amateur.
- Non. Ça plaira et ça se vendra.
861
00:54:05,967 --> 00:54:08,037
- Qui donc s'intéresserait
862
00:54:07,887 --> 00:54:11,402
à ces élucubrations
de fornicateur chimérique?
863
00:54:11,727 --> 00:54:13,080
- Le public, bien sûr.
864
00:54:13,407 --> 00:54:16,160
Je suis prêt à vous signer
ici même un contrat
865
00:54:16,407 --> 00:54:19,479
et à vous verser une avance.
- Pas ici.
866
00:54:19,687 --> 00:54:22,247
Allons dans le salon à côté.
867
00:54:31,807 --> 00:54:34,526
Comment? Seulement 5%
sur le prix de vente?
868
00:54:34,687 --> 00:54:36,723
- Il s'agit d'un contrat-type.
869
00:54:37,087 --> 00:54:40,363
Diderot l'a signé
et il n'a pas fait d'histoires, lui.
870
00:54:40,447 --> 00:54:44,645
- 300 pages dans le mois
qui suit... ce sera difficile.
871
00:54:44,767 --> 00:54:48,999
- Je tiens absolument
à sortir le livre avant l'été 89.
872
00:54:49,087 --> 00:54:52,079
- Oui... Bon. J'y arriverai.
873
00:54:53,407 --> 00:54:57,002
Mais il me faut vous entretenir
d'un problème délicat.
874
00:54:57,247 --> 00:55:00,922
- 4000 guldens d'avance.
Pas un écu de plus.
875
00:55:01,047 --> 00:55:02,958
- Il ne s'agit pas de cela.
876
00:55:03,447 --> 00:55:05,642
Vous comprendrez que...
877
00:55:06,007 --> 00:55:08,123
vu ma position sacerdotale,
878
00:55:08,807 --> 00:55:11,799
j'ai une nécessité de réserve.
879
00:55:11,687 --> 00:55:14,076
Je dois utiliser un pseudonyme.
880
00:55:14,527 --> 00:55:16,438
- Je saisis votre problème.
881
00:55:16,927 --> 00:55:21,000
Prenez le nom d'un confrère:
Mirabeau, La Bretonne ou Voltaire.
882
00:55:21,207 --> 00:55:25,519
- Non. Je préférerais quelque chose
de moins compromettant.
883
00:55:27,527 --> 00:55:28,516
Sade.
884
00:55:28,727 --> 00:55:30,001
- Sade?
885
00:55:30,447 --> 00:55:32,722
- Oui. S-A-D-E.
886
00:55:32,847 --> 00:55:35,805
Sans Adresse De l'Expéditeur.
887
00:55:37,487 --> 00:55:40,320
Les plumes d'oie
glissent toutes seules
888
00:55:40,847 --> 00:55:44,601
sur ce merveilleux vélin de Hollande.
889
00:55:44,687 --> 00:55:49,317
Mais j'occupe votre place.
Je vous empêche de travailler.
890
00:55:49,487 --> 00:55:51,284
Installez-vous, maître.
891
00:55:52,447 --> 00:55:55,166
- À qui dois-je ces faveurs?
892
00:55:55,327 --> 00:56:00,196
- À une personne de qualité
qui vous veut du bien.
893
00:56:01,567 --> 00:56:02,966
- Les scélérats!
894
00:56:03,007 --> 00:56:04,326
Mes manuscrits!
895
00:56:04,927 --> 00:56:06,918
lls ont volé mes manuscrits.
896
00:56:09,727 --> 00:56:12,719
Et ma lézarde...
Ambert! Ambert!
897
00:56:14,567 --> 00:56:17,286
- Ces manuscrits, où sont-ils?
898
00:56:17,447 --> 00:56:21,565
Je vous demande ses papiers,
vous ne rapportez que sa chemise.
899
00:56:21,767 --> 00:56:26,045
- J'ai dû les mettre au cabinet.
- Misérable analphabète!
900
00:56:26,087 --> 00:56:30,080
Jeter aux fosses d'aisance
des inédits dont j'ai grand besoin!
901
00:56:30,407 --> 00:56:32,477
II faut que ce soit creux, là!
902
00:56:32,327 --> 00:56:36,002
- Pendant qu'il était au cachot,
j'ai nettoyé la cellule.
903
00:56:36,167 --> 00:56:40,319
Les feuilles pleines de lettres,
à quoi peuvent-elles servir?
904
00:56:40,487 --> 00:56:45,686
- Chaque soir, compris, vous
m'apporterez ce qu'il aura écrit.
905
00:56:45,767 --> 00:56:49,555
la moindre ligne.
Ne jetez plus rien!
906
00:56:51,527 --> 00:56:55,236
- Dans ma famille,
les livres, on les mange.
907
00:56:55,327 --> 00:56:58,558
- Poète, prends
le couteau à tailler les plumes.
908
00:56:58,687 --> 00:57:00,757
- À quoi bon?
"Branle-bas de combat
909
00:57:01,087 --> 00:57:04,284
pour 2 nonnes moribondes",
"Gonorhée à Gomorrhe",
910
00:57:04,447 --> 00:57:08,565
"Les Infortunes de la veuve
poignet", chefs-d'oeuvre disparus!
911
00:57:08,287 --> 00:57:10,562
Je n'écrirai plus un mot.
912
00:57:10,727 --> 00:57:12,922
- Ouf! Pas trop tôt!
913
00:57:13,127 --> 00:57:14,958
Prends le couteau, je te dis.
914
00:57:15,527 --> 00:57:18,564
Descelle les pierres
et creuse un tunnel.
915
00:57:18,407 --> 00:57:21,399
- C'est facile,
avec mes mains d'artiste?
916
00:57:22,247 --> 00:57:26,320
- Tu les as bien charcutées
pour écrire! Je te préviens,
917
00:57:26,647 --> 00:57:29,684
je suis au bout du rouleau.
Je rouille.
918
00:57:30,007 --> 00:57:32,521
Et mon espérance de vie
est plus courte
919
00:57:32,567 --> 00:57:34,842
que la tienne.
- Soit.
920
00:57:34,967 --> 00:57:38,039
Je creuserai après la sieste.
921
00:57:39,567 --> 00:57:41,319
- Les voilà!
922
00:57:41,487 --> 00:57:43,796
Toutes fraîches de ce matin.
923
00:57:43,887 --> 00:57:47,197
J'ai été les ramasser
dans les prés de Saint-Mandé.
924
00:57:47,247 --> 00:57:49,886
- Ce sont bien
des crottes de lapin?
925
00:57:50,127 --> 00:57:53,039
- Oui, mon petit coeur.
Exactement
926
00:57:53,487 --> 00:57:57,321
comme tu en avais envie.
Trouvées devant le terrier.
927
00:57:57,407 --> 00:57:59,204
- Elles ont l'air humides.
928
00:57:59,527 --> 00:58:02,758
- Les meilleures,
encore imbibées de rosée.
929
00:58:02,887 --> 00:58:03,956
- Goûtez-en une.
930
00:58:04,327 --> 00:58:07,683
- Ah non! Je n'ai pas
des envies de femelle enceinte.
931
00:58:07,687 --> 00:58:10,485
- Je n'en mange pas!
Si l'enfant meurt de faim,
932
00:58:10,567 --> 00:58:12,444
ce sera votre faute.
933
00:58:14,807 --> 00:58:18,117
- Pour mon fils...
Voilà!
934
00:58:18,247 --> 00:58:19,396
- Quel goût ça a?
935
00:58:19,607 --> 00:58:21,120
- Un arrière-goût
936
00:58:21,327 --> 00:58:24,444
de crotte, mais pas mauvais.
- Je ne vous crois pas.
937
00:58:24,647 --> 00:58:26,683
Je continue ma grève de la faim.
938
00:58:27,047 --> 00:58:29,515
- Je te jure qu'il n'écrit plus.
939
00:58:29,447 --> 00:58:31,915
Plus une ligne, plus un mot.
940
00:58:32,327 --> 00:58:35,637
- Seule la littérature de Marquis
me rendra l'appétit
941
00:58:35,687 --> 00:58:37,405
et le goût de vivre.
942
00:58:53,447 --> 00:58:55,836
- Colin! Colin!
943
00:58:56,807 --> 00:58:58,684
Colin!
944
00:59:10,407 --> 00:59:15,356
J'ai dû me mordre en rêvant.
J'étais dehors, dans une forêt...
945
00:59:15,687 --> 00:59:19,077
- Tu t'évadais à nouveau sans moi?
Faux frère!
946
00:59:19,487 --> 00:59:23,719
- Non. Tu avais disparu.
Quel cauchemar!
947
00:59:23,967 --> 00:59:25,559
- Je sais que tu mens.
948
00:59:25,807 --> 00:59:27,798
- Une date, c'est une date.
949
00:59:27,727 --> 00:59:31,242
Je vous ai déjà donné un délai
une fois. Vous exagérez!
950
00:59:31,567 --> 00:59:34,764
- Eh! L'inspiration
ne se commande pas.
951
00:59:34,927 --> 00:59:37,919
- Si! II y a moyen de la forcer.
952
00:59:38,287 --> 00:59:41,006
- Toutes mes prières
sont restées vaines.
953
00:59:41,167 --> 00:59:44,000
- Vous devriez foutre un peu plus,
l'abbé.
954
00:59:44,047 --> 00:59:46,481
Pour un créateur en panne,
rien ne vaut
955
00:59:46,447 --> 00:59:50,520
une muse bien en chair avec une
poitrine grosse comme la croupe.
956
00:59:50,767 --> 00:59:53,725
- Une muse
avec une belle poitrine...
957
00:59:56,047 --> 00:59:58,277
Je sais ce qui me reste à faire.
958
00:59:59,727 --> 01:00:01,763
- Aïe! Ça pique.
959
01:00:02,127 --> 01:00:05,756
- Voilà, c'est terminé.
Je vais vous mettre un bandage.
960
01:00:07,407 --> 01:00:09,796
- C'est le moment, trousse-la!
961
01:00:10,287 --> 01:00:12,357
- Vous avez dit quelque chose?
962
01:00:12,207 --> 01:00:15,404
- Non...
des gargouillis d'estomac.
963
01:00:16,727 --> 01:00:18,718
Votre silhouette me trouble.
964
01:00:19,567 --> 01:00:24,561
- Comment ce corps peut-il inspirer
autre chose que de la pitié?
965
01:00:24,367 --> 01:00:28,076
- Pourtant, si vous plongiez
vos yeux dans les miens...
966
01:00:29,527 --> 01:00:34,043
- Il s'y reflètent des sentiments
dont je ne suis pas digne.
967
01:00:35,767 --> 01:00:38,679
- Oh que si, Justine!
968
01:00:40,087 --> 01:00:42,317
Penchez-vous sur mon coeur.
969
01:00:42,407 --> 01:00:44,796
- Vous me faites perdre la tête.
970
01:00:45,767 --> 01:00:49,965
- Vous avez su, d'un baiser,
apaiser mes blessures.
971
01:00:54,887 --> 01:00:57,685
- Vous pourrez reprendre
la plume d'ici peu.
972
01:00:57,767 --> 01:01:00,964
- Plus une ligne.
Ma décision est irrévocable.
973
01:01:01,127 --> 01:01:03,083
- Pas de suite aux "lnfortunes
974
01:01:03,247 --> 01:01:04,566
de la veuve poignet"?
975
01:01:04,687 --> 01:01:08,282
- Comment connaissez-vous
le nom de mon dernier enfant?
976
01:01:09,967 --> 01:01:13,118
II m'a été arraché,
le mot "Fin" à peine sec.
977
01:01:13,327 --> 01:01:15,557
- Il est là,
et "Gonorhée à Gomorrhe"
978
01:01:15,927 --> 01:01:19,363
et "Branle-bas de combat
pour 2 nonnes moribondes",
979
01:01:19,247 --> 01:01:20,805
mon préféré.
980
01:01:21,647 --> 01:01:23,205
- Je ne rêve pas.
981
01:01:23,567 --> 01:01:26,320
Par quel miracle
mes oeuvres complètes
982
01:01:26,447 --> 01:01:29,598
sont-elles arrivées chez vous,
en morceaux?
983
01:01:29,807 --> 01:01:34,358
- Grâce à l'amour abject d'Ambert
pour l'infortunée Justine.
984
01:01:34,607 --> 01:01:39,044
- Alors, le père, c'est donc lui?
- Non. Quand il m'a violée,
985
01:01:39,407 --> 01:01:42,683
le mystérieux travail de la vie
avait commencé.
986
01:01:42,767 --> 01:01:44,519
Le véritable géniteur...
987
01:01:44,767 --> 01:01:46,485
- Silence! Catin!
988
01:01:51,967 --> 01:01:57,166
"Quand j'en pompais un, il fallait
de mes mains secouer l'autre."
989
01:01:57,247 --> 01:02:01,286
Ce ne sont pas des lectures
pour mère de famille. Confisquées!
990
01:02:05,887 --> 01:02:07,923
II rit.
991
01:02:07,807 --> 01:02:10,958
- J'ai largement
mes trois cents pages!
992
01:02:13,567 --> 01:02:15,637
- Rendez-les-moi! Voleur!
993
01:02:15,487 --> 01:02:19,116
- Vous, l'auteur, au cachot!
Avec les fous!
994
01:02:24,767 --> 01:02:27,122
- "Allons, La Rose,
dit Saint-Florent,
995
01:02:27,167 --> 01:02:29,886
"prends cette gueuse
et rétrécis-la-moi.
996
01:02:30,047 --> 01:02:34,120
"On fixe mes 4 membres à terre,
dans le plus grand écart possible;
997
01:02:34,367 --> 01:02:36,881
"le bourreau,
qui va rétrécir les voies,
998
01:02:37,247 --> 01:02:41,126
"s'arme d'une longue aiguille
au bout de laquelle est un fil ciré,
999
01:02:41,087 --> 01:02:44,159
"et sans s'inquiéter
ni du sang qu'il va répandre
1000
01:02:44,447 --> 01:02:46,881
"ni des douleurs
qu'il va m'occasionner,
1001
01:02:46,847 --> 01:02:50,601
"le monstre, en face des deux amis
que ce spectacle amuse,
1002
01:02:50,687 --> 01:02:53,724
"ferme, au moyen d'une couture,
1003
01:02:54,047 --> 01:02:57,005
"l'entrée du temple de l'amour."
1004
01:02:57,887 --> 01:03:01,277
Quelle décadence!
Quand le peuple saura lire,
1005
01:03:01,727 --> 01:03:05,163
Jacquot dit qu'on aura honte
de lui avoir appris.
1006
01:03:05,367 --> 01:03:06,356
- Sade...
1007
01:03:06,567 --> 01:03:09,206
Qui se dissimule
sous ce pseudonyme?
1008
01:03:09,447 --> 01:03:14,441
- Le poète André Chénier?
Ou alors, mais ça m'étonnerait...
1009
01:03:15,327 --> 01:03:16,555
Fabre d"Églantine?
1010
01:03:16,767 --> 01:03:20,726
- Seul un noble peut décrire
ces horreurs, un noble bien placé.
1011
01:03:20,887 --> 01:03:23,242
- Fatal!
On s'amuse au lieu d'écouter
1012
01:03:23,287 --> 01:03:26,996
les doléances du Tiers-État.
Jacquot est scandalisé!
1013
01:03:27,327 --> 01:03:31,240
- Ils se délectent du spectacle
de leur propre déchéance.
1014
01:03:31,447 --> 01:03:35,565
- L'heure est proche.
- Imposons un nouvel ordre moral!
1015
01:03:35,727 --> 01:03:38,036
- À une plus vaste clientèle.
1016
01:03:40,287 --> 01:03:41,606
- À quoi ça ressemble?
1017
01:03:42,767 --> 01:03:44,120
- À un mâle.
1018
01:03:44,727 --> 01:03:46,604
- Mon fils!
1019
01:03:46,647 --> 01:03:49,115
- Il faut s'en débarrasser
sans tarder.
1020
01:03:49,407 --> 01:03:51,477
- Un instant. Je le baptise.
1021
01:03:53,247 --> 01:03:57,399
Ego te baptiso, Dalmatien,
in nomine patris
1022
01:03:57,527 --> 01:04:01,156
et filii et spiritus sancti.
Amen.
1023
01:04:03,767 --> 01:04:05,837
- Montrez-moi mon enfant.
1024
01:04:06,407 --> 01:04:08,318
Oh! Le masque de fer!
1025
01:04:11,407 --> 01:04:13,238
- Tenez, Ambert.
1026
01:04:13,647 --> 01:04:17,356
Pour vos langoustes.
- Aux langoustes! Mon fils?
1027
01:04:17,607 --> 01:04:21,316
- Mais enfin, c'est le rejeton
de l'abominable Marquis!
1028
01:04:21,527 --> 01:04:25,076
- Maintenant, je peux le dire.
Marquis ne l'a pas touchée.
1029
01:04:25,367 --> 01:04:28,200
C'est mon foutre à moi
qui l'a engrossée.
1030
01:04:28,247 --> 01:04:29,646
- Vous délirez!
1031
01:04:29,847 --> 01:04:32,964
- Dis-leur, mon amour,
que c'est moi qui t'ai violée,
1032
01:04:33,207 --> 01:04:34,435
que je suis le père.
1033
01:04:34,647 --> 01:04:39,038
- Impossible, par où tu m'as prise!
En vérité, c'est le fils de Sa...
1034
01:04:39,207 --> 01:04:43,246
- Assez palabré!
Faites-le disparaître, je l'ordonne.
1035
01:04:43,527 --> 01:04:46,485
- Massacrer un innocent?
- Un coupable.
1036
01:04:46,407 --> 01:04:50,480
Chargé de toutes les fautes de
l'auteur de ses jours. Exécution!
1037
01:04:50,727 --> 01:04:54,436
- Marquis, mon amour,
tu avais raison.
1038
01:04:55,127 --> 01:04:57,960
"Oh, infortunée Justine!
1039
01:04:58,007 --> 01:05:01,477
"Le véritable bonheur
n'est qu'au sein de la vertu.
1040
01:05:01,847 --> 01:05:05,317
"Dieu permet qu'elle soit persécutée
sur la Terre
1041
01:05:05,687 --> 01:05:08,804
"pour l'en dédommager dans le ciel."
1042
01:05:17,527 --> 01:05:20,564
- Ma parole, on jurerait du Sade.
1043
01:05:20,407 --> 01:05:23,319
- Per istam sanctam unctionem.
1044
01:05:23,767 --> 01:05:25,405
Oui. Page 288.
1045
01:05:25,207 --> 01:05:28,995
Indulgeat tibi dominus quidquid
deliquisti. Amen.
1046
01:05:29,527 --> 01:05:32,963
- Mais alors, le mystérieux Sade,
ce serait donc...
1047
01:05:32,887 --> 01:05:35,481
- Oui. Marquis!
N'en parlons pas.
1048
01:05:35,767 --> 01:05:39,646
Il serait inutile et dangereux
pour vous que cela se sût.
1049
01:05:40,247 --> 01:05:43,045
- J'en ai assez d'interpréter
1050
01:05:43,607 --> 01:05:47,236
"Les Liaisons dangereuses".
J'aimerais être
1051
01:05:47,447 --> 01:05:49,677
un bijou indiscret.
1052
01:05:50,807 --> 01:05:52,718
- Tu retardes d'une pièce.
1053
01:05:52,727 --> 01:05:57,482
Je suis Dolmancé, l'homme le plus
corrompu et le plus dangereux.
1054
01:05:57,927 --> 01:06:00,566
- Alors, embrasse-moi.
1055
01:06:00,807 --> 01:06:04,402
Je suis Madame de Saint-Ange.
1056
01:06:04,167 --> 01:06:07,477
- Ah! Quelles oreilles!
1057
01:06:08,007 --> 01:06:09,042
Quel cou!
1058
01:06:08,967 --> 01:06:12,562
- Pas comme ça!
On dirait que vous voulez l'égorger.
1059
01:06:14,927 --> 01:06:17,236
- Ça me chatouille!
II éternue.
1060
01:06:17,407 --> 01:06:19,682
- À vos souhaits, soeur Thérèse.
1061
01:06:20,127 --> 01:06:22,482
- Lupino, vous êtes mauvais!
1062
01:06:22,647 --> 01:06:25,320
À Charenton,
vous n'auriez qu'un 2nd rôle.
1063
01:06:25,647 --> 01:06:28,957
Colin... montre-lui
comment il doit dire son texte.
1064
01:06:29,487 --> 01:06:30,715
- Je ne suis pas là.
1065
01:06:31,247 --> 01:06:33,556
- Comment, tu n'es pas là?
Je te vois.
1066
01:06:33,647 --> 01:06:36,207
- Ne me demande rien.
J'ai plus confiance.
1067
01:06:37,327 --> 01:06:38,282
- À qui il parle?
1068
01:06:38,287 --> 01:06:41,324
- Il croit qu'il a une troupe
dans la culotte.
1069
01:06:46,567 --> 01:06:49,798
- "Son Dalmatien sur la poitrine
1070
01:06:50,407 --> 01:06:53,126
"Le pauvre Ambert va de l'avant
1071
01:06:53,287 --> 01:06:55,482
"ll monte en haut de la colline
1072
01:06:55,687 --> 01:06:59,123
"Montre la mer à son enfant
1073
01:07:00,487 --> 01:07:03,047
"lls voudraient ben
que je t'assassine
1074
01:07:03,367 --> 01:07:06,359
"Mais je suis loin
d'être aussi méchant
1075
01:07:06,727 --> 01:07:09,560
"Que leur Bastille,
elle tombe en ruines
1076
01:07:09,807 --> 01:07:13,197
"Vaut mieux s'enfuir
tant qu'il est temps
1077
01:07:14,127 --> 01:07:16,561
"Y a d'autres prisons en Angleterre
1078
01:07:16,527 --> 01:07:19,087
"On y gagnera notre pain blanc
1079
01:07:19,407 --> 01:07:21,875
"Puisque t'es le fils à ton père
1080
01:07:21,847 --> 01:07:25,886
"tu seras geôlier
quand tu seras grand."
1081
01:07:27,287 --> 01:07:30,404
- "57, le sceau de l'infamie."
1082
01:07:30,647 --> 01:07:32,638
- Ah! Oh!
1083
01:07:34,727 --> 01:07:39,198
- Attendez la suite,
vous allez vous régaler. "58...
1084
01:07:40,007 --> 01:07:44,125
"Elle lui enfonce
des gerbes d'artifice dans le cul,
1085
01:07:44,327 --> 01:07:48,002
"dont les flammèches
lui grésillent les fesses
1086
01:07:48,207 --> 01:07:51,005
"en y retombant."
- Oh oui! Ça me tenterait.
1087
01:07:51,167 --> 01:07:54,398
- Non! II y a mieux.
1088
01:07:54,527 --> 01:07:58,281
La spécialité de la maison.
- Mais... quelle maison?
1089
01:07:58,847 --> 01:08:00,565
- La vôtre.
1090
01:08:00,767 --> 01:08:04,157
- Quoi?
La salle de torture de la Bastille?
1091
01:08:04,607 --> 01:08:09,601
Oh! J'en rêvais!
Mais je tenais à ce que ce soit vous
1092
01:08:09,407 --> 01:08:13,161
qui en prissiez l'initiative.
- Courons-y.
1093
01:08:16,047 --> 01:08:19,357
- Bourreau, fais ton office.
1094
01:08:20,847 --> 01:08:25,477
Oh oui! Où allez-vous m'enfoncer
ces grosses clefs?
1095
01:08:25,647 --> 01:08:27,319
- Nulle part!
1096
01:08:30,927 --> 01:08:35,318
Finie, la comédie.
Je m'en vais délivrer Lupino,
1097
01:08:35,807 --> 01:08:38,116
le postillon du peuple.
1098
01:08:40,047 --> 01:08:42,402
- Vous serez heureuse
dans l'au-delà.
1099
01:08:42,447 --> 01:08:45,120
- Lâchez-le, brute épaisse!
1100
01:08:46,287 --> 01:08:47,686
Citoyen Lupino,
1101
01:08:47,727 --> 01:08:51,436
ne mourez pas.
La Révolution a besoin de vous.
1102
01:08:52,007 --> 01:08:53,918
- Oh! La Sainte Vierge!
1103
01:08:54,727 --> 01:08:58,800
- Chut! La pièce est commencée.
Il faut aller jusqu'au bout!
1104
01:08:59,727 --> 01:09:01,683
- La porte est ouverte. Fuyons!
1105
01:09:01,647 --> 01:09:03,524
- Non. Je veux me la farcir
1106
01:09:03,807 --> 01:09:05,286
ici, sur la paille.
1107
01:09:05,487 --> 01:09:07,682
- Assez!
Je veux baiser, tu te défiles,
1108
01:09:07,887 --> 01:09:10,640
et là, tu veux baiser.
Ma tête te commande
1109
01:09:10,767 --> 01:09:12,280
ou tu commandes ma tête?
1110
01:09:12,487 --> 01:09:15,399
- Question épineuse.
La réponse
1111
01:09:15,607 --> 01:09:17,484
est dans son corps à elle.
1112
01:09:17,687 --> 01:09:19,962
Je me dévoue pour aller la chercher.
1113
01:09:20,167 --> 01:09:24,638
- Au lieu de parler seul, aidez-moi.
- Qu'est-ce qu'on fait, maître?
1114
01:09:24,847 --> 01:09:28,556
On arrête la répétition?
- Un carrosse attend dehors.
1115
01:09:29,047 --> 01:09:31,038
On sera en sécurité
à l'auberge.
1116
01:09:31,247 --> 01:09:34,922
- Messieurs, allons ailleurs
exercer nos talents.
1117
01:09:35,567 --> 01:09:38,559
- On ne sera jamais
aussi bien qu'ici.
1118
01:09:38,647 --> 01:09:41,207
- Lance ta réplique
ou je te les coupe.
1119
01:09:41,407 --> 01:09:43,238
- Ouvrez!
- Ouvrez!
1120
01:09:43,487 --> 01:09:45,523
- Ordre du gouverneur!
1121
01:09:48,287 --> 01:09:52,838
- Je n'irai pas plus loin.
Retournons au couvent, soeur Anne.
1122
01:09:54,927 --> 01:09:56,918
- Lupino, que faites-vous?
1123
01:09:56,847 --> 01:09:59,805
- Les privations
les ont rendus fous.
1124
01:10:00,767 --> 01:10:03,361
- À la garde!
Tirez! Mais tirez donc!
1125
01:10:05,047 --> 01:10:06,526
lls s'échappent!
1126
01:10:06,607 --> 01:10:07,437
Tirez!
1127
01:10:11,287 --> 01:10:13,005
Feu à volonté!
1128
01:10:18,207 --> 01:10:21,279
- Adieu... patron.
1129
01:10:24,527 --> 01:10:26,404
- Détache-moi vite, crétin!
1130
01:10:26,567 --> 01:10:29,764
- Les poulets ont tué dans l'oeuf
l'espoir d'un peuple.
1131
01:10:29,927 --> 01:10:32,122
- Allons! Au carrosse, vite!
1132
01:10:32,327 --> 01:10:33,601
- Juliette!
1133
01:10:33,767 --> 01:10:34,916
Juliette!
1134
01:10:35,447 --> 01:10:38,962
- Pourquoi m'as-tu abandonné?
- Plus vite!
1135
01:10:39,407 --> 01:10:40,806
Je ne les tiens plus!
1136
01:10:41,007 --> 01:10:42,201
- À la garde!
1137
01:10:42,447 --> 01:10:44,517
lls s'enfuient! Tirez!
1138
01:10:51,687 --> 01:10:55,521
- Pas sur moi, imbéciles!
1139
01:11:03,127 --> 01:11:06,324
- Il est mort par ma faute.
- Non.
1140
01:11:06,487 --> 01:11:10,526
Car on reconnaît la véritable faute
au plaisir qu'elle donne.
1141
01:11:10,327 --> 01:11:14,240
- Justement.
J'en ai éprouvé, du plaisir.
1142
01:11:14,527 --> 01:11:18,236
- Nul n'est irremplaçable.
Il y aura d'autres Lupino.
1143
01:11:19,167 --> 01:11:21,522
- Mais de moins en moins
de Préaubois.
1144
01:11:22,407 --> 01:11:24,921
J'ai perdu mon esclave
et mon maître.
1145
01:11:24,847 --> 01:11:26,883
- Je serais bien
l'un et l'autre.
1146
01:11:27,247 --> 01:11:29,238
Présente-moi, Marquis.
1147
01:11:30,967 --> 01:11:34,039
- Marquis?
C'est donc vous!
1148
01:11:34,327 --> 01:11:37,319
De grâce!
Je connais votre réputation.
1149
01:11:37,327 --> 01:11:39,045
Épargnez-moi.
1150
01:11:58,727 --> 01:12:00,558
- Vous êtes arrivés.
1151
01:12:01,607 --> 01:12:03,643
Jacquot est cuit.
1152
01:12:06,887 --> 01:12:08,878
C'était fatal.
1153
01:12:13,527 --> 01:12:17,486
- Parlez plus vite, la liste
de vos péchés doit être longue.
1154
01:12:18,807 --> 01:12:21,116
- Ça me fait trop mal.
1155
01:12:21,687 --> 01:12:26,283
Oh!
Oh! C'est bon. Je viens...
1156
01:12:27,447 --> 01:12:30,007
Elle... elle arrive!
1157
01:12:30,327 --> 01:12:31,646
Ah! Oh!
1158
01:12:32,967 --> 01:12:36,676
Elle pince mon coeur... Ah!
1159
01:12:37,767 --> 01:12:42,238
Oh! Je jouis!
Ah! Cocori...
1160
01:12:46,447 --> 01:12:51,362
- Bon pour l'enfer. La mort n'aime
pas être prise pour une putain.
1161
01:12:51,567 --> 01:12:55,162
On frappe à la fenêtre.
1162
01:13:02,607 --> 01:13:05,167
- Que fait Jacquot sur la table?
- Mort.
1163
01:13:05,487 --> 01:13:09,526
- Un martyr! II aura droit
à des funérailles nationales.
1164
01:13:09,887 --> 01:13:11,286
Et Lupino?
- Mort.
1165
01:13:11,967 --> 01:13:15,755
- Deux martyrs...
Les citoyens ont pris la Bastille.
1166
01:13:15,807 --> 01:13:19,197
Pas d'omelette sans casser d'oeufs.
Et Juliette?
1167
01:13:19,167 --> 01:13:21,556
Morte aussi?
- Non. Dans sa chambre.
1168
01:13:22,087 --> 01:13:24,647
Je vais la chercher.
Racontez-nous.
1169
01:13:24,967 --> 01:13:27,800
- Non. Bernardin m'attend
à Versailles.
1170
01:13:27,847 --> 01:13:32,125
L'émeute s'est étendue à toute
la capitale. L'été sera chaud!
1171
01:13:32,167 --> 01:13:36,718
Dites à Juliette qu'elle aura
une place à l'Assemblée. Adieu!
1172
01:13:37,207 --> 01:13:39,596
Et encore bravo.
1173
01:13:42,647 --> 01:13:46,242
- Juliette! Juliette!
Une bonne nouvelle!
1174
01:13:46,967 --> 01:13:50,277
La Bastille est prise.
C'est le bordel partout.
1175
01:13:56,727 --> 01:13:58,046
Foutre Dieu!
1176
01:14:27,727 --> 01:14:29,479
Trop tard!
1177
01:14:35,327 --> 01:14:37,158
Sois fort, Colin.
1178
01:14:38,207 --> 01:14:39,799
Regarde...
1179
01:14:40,727 --> 01:14:44,515
- Bouge pas, je m'en charge.
- Tu ne comprends pas.
1180
01:14:44,647 --> 01:14:47,366
Elle est morte.
- C'est quoi,
1181
01:14:47,847 --> 01:14:48,757
la mort?
1182
01:14:49,407 --> 01:14:52,479
- Un crime commis par la nature
pour t'emmerder.
1183
01:14:54,047 --> 01:14:57,835
- M'est égal.
Je veux l'embrasser.
1184
01:15:06,167 --> 01:15:09,523
- Oh! Un ange!
1185
01:15:11,247 --> 01:15:15,843
- "L'amour plus fort que la mort",
disait Justine.
1186
01:15:16,847 --> 01:15:19,122
Vertueuse Justine!
1187
01:15:27,887 --> 01:15:29,479
C'est sûr, tu me quittes?
1188
01:15:29,327 --> 01:15:33,764
- Juliette a besoin de moi pour
nourrir sa flamme révolutionnaire.
1189
01:15:35,567 --> 01:15:39,958
Mais tu peux venir avec nous,
si tu y tiens.
1190
01:15:40,247 --> 01:15:42,920
- Non. Je serais de trop.
1191
01:15:43,607 --> 01:15:45,279
Je vous gênerais.
1192
01:15:46,007 --> 01:15:51,001
- Tu sais, à la longue,
elle finirait par t'aimer.
1193
01:15:51,287 --> 01:15:55,485
- Maintenant, c'est ton histoire.
Ce n'est plus la nôtre.
1194
01:15:56,087 --> 01:15:57,645
Tu es libre.
1195
01:15:58,967 --> 01:16:02,846
- Ce sera dur... après tout
ce qu'on a vécu ensemble.
1196
01:16:03,287 --> 01:16:05,243
- Je savais que tu t'en irais.
1197
01:16:05,967 --> 01:16:08,959
Mais je n'imaginais pas
ce jour si proche.
1198
01:16:11,927 --> 01:16:14,725
- Sois courageux.
- Et toi...
1199
01:16:14,927 --> 01:16:16,645
sois prudent.
1200
01:16:19,287 --> 01:16:22,404
- Je sais bien
que Juliette est comme les autres.
1201
01:16:23,127 --> 01:16:26,403
Mais qu'est-ce que tu veux?
Je suis amoureux.
1202
01:16:27,847 --> 01:16:31,681
- Je connais.
Ça m'est arrivé avant toi.
1203
01:16:33,607 --> 01:16:36,405
À présent, va-t"en.
1204
01:16:40,327 --> 01:16:44,036
- N'oublie pas...
soigne ton style.
1205
01:16:45,127 --> 01:16:46,924
Pas trop de verbes.
1206
01:16:48,967 --> 01:16:52,516
- "Ce n'est pas ma façon de penser
qui a fait mon malheur.
1207
01:16:52,807 --> 01:16:54,798
"C'est celle des autres."
1208
01:19:13,407 --> 01:19:16,285
Sous-titrage: TÉLÉTOTA
94941
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.