All language subtitles for Hammer.House.of.Horror.S01E07.The.Silent.Scream.1980.720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,430 --> 00:01:00,590 Oh, no! 2 00:01:01,010 --> 00:01:03,010 Why did you do that? 3 00:01:03,680 --> 00:01:05,970 There have to be rules! 4 00:03:29,120 --> 00:03:31,780 I thought you'd be waiting outside the prison. 5 00:03:31,870 --> 00:03:33,910 When you weren't there, I wondered. 6 00:03:34,000 --> 00:03:37,120 Oh, I didn't want to see you like that. Not coming out. 7 00:03:37,170 --> 00:03:40,250 - I tried to phone. - That got cut off last year. 8 00:03:40,340 --> 00:03:42,170 What? You should have told me. 9 00:03:43,220 --> 00:03:45,446 You need a phone out here on your own in the middle of nowhere. 10 00:03:45,470 --> 00:03:48,050 - I was all right. - What if anything had happened? 11 00:03:48,140 --> 00:03:50,430 You could die out here and nobody'd be any the wiser. 12 00:03:50,520 --> 00:03:53,510 Well, you're back now. I've got you to look after me. 13 00:03:53,600 --> 00:03:55,640 That's how it's going to stay and all. 14 00:03:59,690 --> 00:04:01,730 I'm not going back in. 15 00:04:01,820 --> 00:04:04,190 Yeah. You could have been home months ago. 16 00:04:04,280 --> 00:04:07,270 Yes, I know, I know. It was stupid, trying to escape. 17 00:04:08,370 --> 00:04:09,730 Causing trouble. 18 00:04:10,250 --> 00:04:13,450 But I just... I just couldn't take being locked up any longer. 19 00:04:14,920 --> 00:04:16,950 - Yes, I know, darling. - No... 20 00:04:18,210 --> 00:04:20,250 No, you don't know, Annie. 21 00:04:20,340 --> 00:04:22,380 You can't know what it was like. 22 00:04:25,300 --> 00:04:27,510 I just can't take being shut in any more. 23 00:04:28,600 --> 00:04:30,630 It was terrifying. 24 00:04:32,730 --> 00:04:36,310 - What are you cooking? - You know what I'm cooking. 25 00:04:36,400 --> 00:04:38,430 Not steak and kidney pie! 26 00:04:38,520 --> 00:04:40,940 - Right on. - Can we afford it? 27 00:04:41,030 --> 00:04:43,610 No. We can't afford this, either. 28 00:04:43,700 --> 00:04:45,730 Jeez! We are celebrating! 29 00:04:45,820 --> 00:04:47,650 Not celebrating. 30 00:04:47,740 --> 00:04:49,700 Forgetting, mm? Starting afresh. 31 00:04:50,790 --> 00:04:53,450 OK. I promise. 32 00:04:55,000 --> 00:04:57,490 And... we can afford steak and wine. 33 00:04:57,580 --> 00:05:00,830 Hey! Is this what they give you when you come out of prison? 34 00:05:00,880 --> 00:05:02,120 Oh, you've got to be joking! 35 00:05:02,170 --> 00:05:04,580 - Bus fare, more like. - Where did you get it, then? 36 00:05:04,630 --> 00:05:06,670 - Corkscrew? - Er, Ln the drawer. 37 00:05:07,760 --> 00:05:09,800 Where did you get it? 38 00:05:09,890 --> 00:05:12,880 It was this guy. Prison visitor. 39 00:05:12,970 --> 00:05:15,510 He used to come regular. Once a week. 40 00:05:15,600 --> 00:05:17,640 What guy? What for? 41 00:05:17,730 --> 00:05:19,770 I don't know what they do it for. 42 00:05:20,980 --> 00:05:24,940 I'm sorry, love. He was a... funny old bloke. 43 00:05:25,240 --> 00:05:26,730 Strange. 44 00:05:26,820 --> 00:05:29,860 Said he... he knew what it was like, being locked in. 45 00:05:31,580 --> 00:05:34,910 He'd been in a Nazi concentration camp during the war. 46 00:05:35,000 --> 00:05:39,080 Well, you better go round and thank him. Do you know where he lives? 47 00:05:39,170 --> 00:05:41,200 Mm. I've got his address. 48 00:06:02,400 --> 00:06:04,480 I knew you'd come. 49 00:06:04,610 --> 00:06:06,400 I thought I'd just look in and say thanks. 50 00:06:06,490 --> 00:06:08,520 That was good of you. 51 00:06:08,610 --> 00:06:10,650 And how was it, at home? 52 00:06:12,950 --> 00:06:15,160 - Good. - In prison, you had doubts. 53 00:06:15,250 --> 00:06:16,660 I needn't have. 54 00:06:18,250 --> 00:06:21,370 Oh, you were a bad prisoner, Chuck, my friend. 55 00:06:21,380 --> 00:06:23,370 Bad? Listen... 56 00:06:23,460 --> 00:06:25,700 Being locked up takes everybody different. 57 00:06:26,840 --> 00:06:29,960 Some don't mind. Others - they just can't take it. 58 00:06:30,510 --> 00:06:32,380 They go stir-crazy. 59 00:06:32,430 --> 00:06:34,550 You think that is what happened to you? 60 00:06:34,760 --> 00:06:36,380 Is that why you try to escape... 61 00:06:37,020 --> 00:06:39,880 even though you know it will do you no good? 62 00:06:43,820 --> 00:06:47,650 When I was a kid, if I misbehaved, they used to shut me in a cupboard. 63 00:06:47,740 --> 00:06:50,690 I'd scream, kick, shout to get out. To get to freedom. 64 00:06:50,780 --> 00:06:54,320 They didn't think I was sorry, so they'd leave me there longer. 65 00:06:54,410 --> 00:06:58,030 I swore no prison would ever hold me as long as I lived. 66 00:06:58,120 --> 00:07:00,830 I know, Chuck. I know. 67 00:07:00,920 --> 00:07:03,620 The midnight memories of the concentration camp 68 00:07:03,670 --> 00:07:05,630 bring me out in a cold sweat even today. 69 00:07:07,760 --> 00:07:09,790 We are kindred spirits, you and I. 70 00:07:11,380 --> 00:07:14,340 Quite simply, we hold a terror... 71 00:07:14,430 --> 00:07:16,470 of being shut in. 72 00:07:19,520 --> 00:07:21,550 So, this is where it all happens. 73 00:07:21,650 --> 00:07:23,260 Eh? 74 00:07:23,360 --> 00:07:26,140 An expression. This is where the action is. 75 00:07:26,190 --> 00:07:28,230 Where you earn your daily bread. 76 00:07:28,320 --> 00:07:30,360 Oh! I survive. 77 00:07:32,740 --> 00:07:35,360 Yes, well... Like I say... 78 00:07:36,450 --> 00:07:38,490 ...I just called in to say thanks. 79 00:07:38,580 --> 00:07:40,620 - I'd better be on my way. - Goodbye. 80 00:07:42,000 --> 00:07:43,660 What will you do? 81 00:07:43,710 --> 00:07:45,750 - Find a job. - Where? 82 00:07:45,840 --> 00:07:49,000 The welfare bloke. He gave me a list. Rehabilitation. 83 00:07:50,050 --> 00:07:51,880 Such places are not good. 84 00:07:51,970 --> 00:07:56,840 They either regard you with suspicion or they trust you at the top of their voice. 85 00:07:57,100 --> 00:08:01,430 Yes. I guess you're right. But I don't exactly have a wide choice. 86 00:08:03,560 --> 00:08:05,680 Turn over the closed sign, would you? 87 00:08:11,780 --> 00:08:13,270 And lock the door. 88 00:08:18,120 --> 00:08:20,160 I have something to show you. 89 00:08:23,250 --> 00:08:25,290 This way. 90 00:08:28,340 --> 00:08:30,370 Through here. This is... 91 00:08:30,460 --> 00:08:32,830 where it all happens. 92 00:08:37,300 --> 00:08:40,470 - Suppose you get a customer? - Oh, they'll call again. 93 00:08:40,560 --> 00:08:43,140 They're used to my comings and goings around here. 94 00:08:43,230 --> 00:08:46,440 Somehow I don't think you're going to get very rich, Mr Blueck. 95 00:08:46,520 --> 00:08:48,100 I am rich, Mr Spillers. 96 00:08:59,280 --> 00:09:00,740 What is this? 97 00:09:01,240 --> 00:09:05,410 Some kind of zoo? BLUECK: I'd prefer to call it my collection. 98 00:09:05,460 --> 00:09:07,490 It must be worth a fortune! 99 00:09:07,580 --> 00:09:09,620 - It is. - Do you sell them? 100 00:09:09,710 --> 00:09:11,120 No. 101 00:09:11,920 --> 00:09:14,290 I may, when my work is complete. 102 00:09:14,340 --> 00:09:17,920 - What work is that, then? - Research into new methods of training. 103 00:09:18,010 --> 00:09:21,350 - What for? What is the point? - Open zoos or safari parks, 104 00:09:21,430 --> 00:09:23,970 in the stately homes of England. 105 00:09:25,020 --> 00:09:27,980 - The cages! They're all open! - Exactly. 106 00:09:28,060 --> 00:09:31,430 - Well, are they safe? - Most certainly. That is the point. 107 00:09:31,520 --> 00:09:34,390 Chuck, imagine. Zoos without cages. 108 00:09:34,490 --> 00:09:36,820 It must be possible. It is possible... 109 00:09:36,910 --> 00:09:41,240 to contain an animal without bars. Now, surely you can see the benefit of that. 110 00:09:41,280 --> 00:09:43,650 - Tame, are they? - No. They are not tame. 111 00:09:43,750 --> 00:09:45,580 These are wild animals. 112 00:09:45,660 --> 00:09:47,700 But how? How did you get them? 113 00:09:47,790 --> 00:09:49,910 - I caught them. - You caught them? 114 00:09:50,000 --> 00:09:52,040 It only takes the right bait. 115 00:09:52,130 --> 00:09:58,550 Lay the right bait, and almost any creature will walk in of its own accord. 116 00:10:00,510 --> 00:10:02,550 - Then you tame them? - No, no. 117 00:10:02,640 --> 00:10:05,100 I train. I do not tame. 118 00:10:05,180 --> 00:10:07,220 You see, in nearly all cases, 119 00:10:07,310 --> 00:10:11,850 a creature that has enjoyed freedom of life in the wild will never become tame. 120 00:10:11,940 --> 00:10:14,980 Captivity... is loss of freedom. 121 00:10:16,320 --> 00:10:17,320 Like prison. 122 00:10:17,530 --> 00:10:19,989 Except this lot did nothing to get locked up for. 123 00:10:19,990 --> 00:10:22,610 Certainly they committed no misdemeanor. 124 00:10:22,660 --> 00:10:25,530 At the time of their imprisonment, they were innocent. 125 00:10:26,330 --> 00:10:28,160 As were you. 126 00:10:28,460 --> 00:10:30,200 Under such circumstances, 127 00:10:30,250 --> 00:10:33,660 the best you will get from a caged creature is subservience. 128 00:10:38,510 --> 00:10:40,340 Why did you invite me here? 129 00:10:40,430 --> 00:10:42,380 I did not invite you here. 130 00:10:42,470 --> 00:10:44,380 You came of your own accord. 131 00:10:45,470 --> 00:10:46,590 Oh, come on. 132 00:10:46,720 --> 00:10:49,090 In prison I passed some kind of test. You chose me. 133 00:10:49,190 --> 00:10:51,050 You wanted me here for a reason. 134 00:10:51,150 --> 00:10:54,510 You had done already what I wanted. You came to say thank you. 135 00:10:54,610 --> 00:10:56,220 Oh. 136 00:10:56,320 --> 00:10:58,780 Now, many would not have, but I knew you would. 137 00:10:58,860 --> 00:11:01,650 Chuck, we have talked, you and I, long and often. 138 00:11:01,740 --> 00:11:06,730 There has developed, dare I suggest, an understanding. A relationship. 139 00:11:06,830 --> 00:11:11,990 Let me say simply that it's taken too many months to find someone I felt I could trust. 140 00:11:12,080 --> 00:11:14,700 Someone who would understand. 141 00:11:19,130 --> 00:11:20,620 Thank you very much. 142 00:11:21,130 --> 00:11:23,750 Ah. Now you disappoint me. 143 00:11:23,850 --> 00:11:26,800 That expression of gratitude was made in mockery. 144 00:11:28,020 --> 00:11:30,010 I'm sorry, Martin. I... 145 00:11:30,100 --> 00:11:33,470 I don't want to seem ungrateful, but... to be frank, Martin... 146 00:11:35,060 --> 00:11:37,150 - I don't like it here - You don't? 147 00:11:38,740 --> 00:11:40,770 There's something wrong. 148 00:11:40,860 --> 00:11:42,900 I sensed it the minute I came in. 149 00:11:45,070 --> 00:11:47,110 Nothing is wrong. 150 00:11:52,250 --> 00:11:55,370 Look... If you want your money back... 151 00:11:55,420 --> 00:11:58,460 Now, why do you say this? Did I make any mention of money? 152 00:11:58,550 --> 00:12:01,540 - No, I'm sorry. - Perhaps you dislike animals? 153 00:12:02,630 --> 00:12:05,750 I like a cat that purrs and a dog that wags its tail. 154 00:12:07,890 --> 00:12:09,050 No! Don't touch that! 155 00:12:09,140 --> 00:12:10,680 Argh! God! 156 00:12:17,610 --> 00:12:19,640 - Are you all right? - I don't know. 157 00:12:19,730 --> 00:12:21,770 I tried to warn you. 158 00:12:22,740 --> 00:12:25,450 - That's how you train them? - I was about to explain. 159 00:12:25,490 --> 00:12:28,280 - Well, I found out for myself. - Here, let me see. 160 00:12:29,370 --> 00:12:31,410 There is no burn. 161 00:12:31,500 --> 00:12:33,530 I am so glad. 162 00:12:33,620 --> 00:12:35,660 You are very lucky. 163 00:12:39,710 --> 00:12:43,710 - You said you wanted help. - Yes. I have to go away. Just for a few clays. 164 00:12:43,800 --> 00:12:46,130 I have to find someone to feed my animals. 165 00:12:46,220 --> 00:12:48,840 - You w... - I will pay very good money. 166 00:12:49,850 --> 00:12:51,130 And at the end, 167 00:12:51,180 --> 00:12:55,140 I will give you a reference, which will help you in getting a permanent job. 168 00:12:58,770 --> 00:13:01,520 - I don't know. - I will leave clear instructions. 169 00:13:01,610 --> 00:13:03,480 There is really nothing to it. 170 00:13:03,570 --> 00:13:05,610 Watch. 171 00:13:18,750 --> 00:13:21,330 You see? It is very simple 172 00:13:21,420 --> 00:13:23,460 and perfectly safe... 173 00:13:25,130 --> 00:13:26,970 when you know how. 174 00:13:41,110 --> 00:13:42,140 He's a nutter. 175 00:13:42,190 --> 00:13:43,730 He sounds like a nice old man to me. 176 00:13:43,780 --> 00:13:45,690 You didn't see the place. You didn't see it. 177 00:13:45,780 --> 00:13:49,570 No, but I can see the groceries his money's bought. Just be thankful. 178 00:13:49,660 --> 00:13:52,870 Your first clay out and you've got a job with money in advance. 179 00:13:53,950 --> 00:13:56,120 - He said he knew I was innocent. - What of? 180 00:13:56,210 --> 00:13:58,160 You know what of. Safe-breaking. 181 00:13:58,250 --> 00:14:01,240 But you were guilty, weren't you? Have been every time. 182 00:14:02,340 --> 00:14:04,370 - That place stank. - Yes? 183 00:14:04,460 --> 00:14:06,300 It stank of fear. 184 00:14:06,380 --> 00:14:09,800 He said you never can tame an animal born in the wild. Never. 185 00:14:09,840 --> 00:14:14,710 So you capture a free-running animal and imprison it in a cage until it dies. 186 00:14:14,810 --> 00:14:16,800 Can you imagine that? 187 00:14:16,890 --> 00:14:18,930 No, I don't think I can. Or want to. 188 00:14:20,360 --> 00:14:22,390 There's another thing. 189 00:14:22,480 --> 00:14:26,520 I've just realised what it was about that place the minute I walked in. 190 00:14:27,240 --> 00:14:29,730 None of the animals ever made any noise. 191 00:14:31,780 --> 00:14:34,150 Just gave out this stench of fear. 192 00:14:36,200 --> 00:14:37,370 Chuck... 193 00:14:39,120 --> 00:14:40,860 I'm here. 194 00:14:41,960 --> 00:14:43,170 Yeah. 195 00:14:45,300 --> 00:14:49,460 I didn't spend two years waiting for the moment you climbed into our bed 196 00:14:49,510 --> 00:14:51,550 to talk about a daft old man in a pet shop. 197 00:14:54,890 --> 00:14:56,130 You got other ideas? 198 00:15:00,140 --> 00:15:02,140 Tell me. 199 00:15:03,860 --> 00:15:05,890 I thought about you. 200 00:15:05,980 --> 00:15:07,640 Every night. 201 00:15:12,570 --> 00:15:15,110 - You make me nervous, Chuck. - You like being nervous. 202 00:15:15,160 --> 00:15:17,570 - Mm. - So? 203 00:15:18,910 --> 00:15:20,530 It's just... 204 00:15:20,620 --> 00:15:23,080 It's just... that I'm your bit of rough, eh? 205 00:15:29,300 --> 00:15:31,340 Hello? 206 00:15:33,140 --> 00:15:34,720 Mr Blueck? 207 00:16:32,900 --> 00:16:34,570 Ls something wrong with it? 208 00:16:34,860 --> 00:16:36,350 - Eh? - The food. 209 00:16:36,660 --> 00:16:38,690 Oh, no. It's great. Yeah. 210 00:16:38,780 --> 00:16:40,820 You've hardly eaten a mouthful. 211 00:16:40,910 --> 00:16:45,160 Yeah, I'm sorry. I... I just can't get that stench out of my nostrils. 212 00:16:45,210 --> 00:16:47,250 Is that a comment on my cooking? 213 00:16:47,340 --> 00:16:49,370 You know what I mean. 214 00:16:51,050 --> 00:16:53,080 Is there any more of that wine? 215 00:16:53,170 --> 00:16:55,210 No. 216 00:16:57,600 --> 00:16:59,630 I can't eat this. 217 00:17:04,730 --> 00:17:06,760 You got any fags? 218 00:17:08,770 --> 00:17:10,610 Have you got anything in this house? 219 00:17:10,650 --> 00:17:12,110 I had to give up smoking. 220 00:17:12,150 --> 00:17:15,640 It was either that or the car, and I couldn't live out here without transport. 221 00:17:16,070 --> 00:17:18,110 Yeah. I'm sorry. 222 00:17:18,200 --> 00:17:20,240 The welfare did warn me. 223 00:17:20,330 --> 00:17:22,360 "It won't be easy at first," they said. 224 00:17:22,450 --> 00:17:25,240 "He'll have to find his feet. Regain his pride." 225 00:17:25,290 --> 00:17:27,030 Leave it out, Annie, will you? 226 00:17:27,080 --> 00:17:27,790 Funnily, enough, 227 00:17:27,830 --> 00:17:31,120 nobody mentioned how difficult it might be for me. Not a word about that. 228 00:17:32,260 --> 00:17:34,750 There's a safe down there, among them cages. 229 00:17:36,800 --> 00:17:38,290 Pathetic. 230 00:17:38,550 --> 00:17:40,140 Like old Blueck himself. 231 00:17:40,220 --> 00:17:44,640 Take away the so-called breadwinner and leave the wife high, dry and stranded. 232 00:17:44,730 --> 00:17:47,590 Then two years later, hey, presto, there he is on the doorstep again. 233 00:17:47,650 --> 00:17:51,890 - He's got to be loaded. He must be loaded. - Never even asked how she managed. 234 00:17:51,940 --> 00:17:55,100 The only mistake she ever made was to marry a Peterman. 235 00:17:56,320 --> 00:17:58,730 He'd be just the type to think a bank was insecure 236 00:17:58,820 --> 00:18:02,110 and leave his cash in an old safe you could blow away with a puff of wind. 237 00:18:02,200 --> 00:18:04,570 Stop it, Chuck! Just stop it now, will you? 238 00:18:04,660 --> 00:18:07,620 - It'd give us a start. - Or a finish. 239 00:18:07,710 --> 00:18:10,539 Suppose there is a couple of grand, where's that going to get us? 240 00:18:10,540 --> 00:18:11,999 Well, it's a couple of grand more than we've got. 241 00:18:12,000 --> 00:18:15,620 Oh, yes! Pay the electricity bill, get the phone reconnected... 242 00:18:15,670 --> 00:18:17,210 Go to Majorca for three weeks. 243 00:18:17,260 --> 00:18:18,670 I don't wish to sound materialistic, 244 00:18:18,680 --> 00:18:22,420 but if I have married a compulsive thief, I wish at least he'd think big! 245 00:18:22,560 --> 00:18:24,140 What are you trying to say? 246 00:18:25,270 --> 00:18:29,230 Nothing. I'm just trying to stop myself from screaming, that's all. 247 00:21:03,170 --> 00:21:05,210 Bastard, bastard, bastard. 248 00:21:07,430 --> 00:21:08,840 All right, Blueck. 249 00:21:08,930 --> 00:21:11,550 All right. Let me out, will you? 250 00:21:11,640 --> 00:21:13,600 Let me out! 251 00:22:21,040 --> 00:22:23,080 I will be but just one moment. 252 00:22:28,550 --> 00:22:30,130 - Mr Blueck? - Yes. 253 00:22:30,180 --> 00:22:31,380 I'm Anne Spillers. 254 00:22:32,970 --> 00:22:34,630 Chuck Spillers' wife. 255 00:22:34,720 --> 00:22:37,720 Oh... How pleased I am to meet you. 256 00:22:39,650 --> 00:22:41,140 And how is Chuck? 257 00:22:41,230 --> 00:22:43,520 Oh. I'd rather hoped you could tell me that. 258 00:22:43,610 --> 00:22:46,220 - Why? - Well... 259 00:22:46,320 --> 00:22:49,280 I gather you visited him whilst he was... inside. 260 00:22:49,360 --> 00:22:52,860 But now he is released, there is no further call for my services. 261 00:22:52,950 --> 00:22:55,740 No, and he was very impressed by your kindness. 262 00:22:55,790 --> 00:22:57,450 I'm glad. 263 00:22:57,540 --> 00:23:00,080 You haven't seen him since he came out? 264 00:23:00,170 --> 00:23:02,370 It is something one becomes used to. 265 00:23:02,460 --> 00:23:04,500 Frankly, it is best that way. 266 00:23:04,590 --> 00:23:07,050 Partly, it is what we should expect. 267 00:23:07,130 --> 00:23:10,970 After all, it is a logical conclusion of our own work. 268 00:23:12,050 --> 00:23:14,090 Aren't you beautiful? 269 00:23:17,850 --> 00:23:20,890 He lacks only a good home and a new mistress. 270 00:23:20,980 --> 00:23:22,760 Well, not me, I'm afraid. 271 00:23:22,860 --> 00:23:25,020 I've got a living to earn. 272 00:23:25,110 --> 00:23:28,900 With, once again, a husband to play his rightful role. 273 00:23:28,990 --> 00:23:31,520 Chuck didn't come home last night. 274 00:23:31,610 --> 00:23:33,450 So soon? 275 00:23:33,530 --> 00:23:35,270 Well, that is sad. 276 00:23:35,370 --> 00:23:37,230 He said he was coming here. 277 00:23:40,710 --> 00:23:43,410 I see. Thank you, Mr Blueck. 278 00:23:48,840 --> 00:23:51,330 I suppose you didn't give him any money, either. 279 00:23:57,260 --> 00:23:58,800 Please... 280 00:23:58,890 --> 00:24:00,510 Let me know if you hear anything. 281 00:24:10,950 --> 00:24:12,730 So, what are you suggesting, Mrs Spillers? 282 00:24:13,110 --> 00:24:17,360 I'm just trying to tell you what I saw, Sergeant. I wanted some advice. 283 00:24:17,410 --> 00:24:19,650 Advice isn't quite my line, I'm afraid. 284 00:24:19,750 --> 00:24:22,030 You'd do better at the marriage guidance council. 285 00:24:22,120 --> 00:24:24,330 There's nothing wrong with my marriage. 286 00:24:25,460 --> 00:24:28,620 Look, your husband didn't come home last night. 287 00:24:28,710 --> 00:24:32,330 That's not normally a situation we like to become involved in. 288 00:24:32,420 --> 00:24:35,380 This has nothing to do with a situation, as you keep calling it. 289 00:24:35,470 --> 00:24:37,680 He intended to come home last night. I know he did. 290 00:24:37,760 --> 00:24:39,800 But something better turned up. 291 00:24:39,890 --> 00:24:41,720 I beg your pardon? 292 00:24:41,810 --> 00:24:43,850 Look, I'm sorry. I didn't mean that. 293 00:24:43,940 --> 00:24:45,970 And he did go to the pet shop. 294 00:24:46,060 --> 00:24:49,400 But Mr Blueck... who we know, by the way... 295 00:24:49,480 --> 00:24:51,520 says he didn't. 296 00:24:51,610 --> 00:24:54,020 But I saw Chuck's jacket there. 297 00:24:54,860 --> 00:24:57,150 Just think a moment, Mrs Spillers. 298 00:24:57,780 --> 00:25:00,870 Ask yourself whether you're sure this is something you want us to know. 299 00:25:00,950 --> 00:25:04,240 After all, your husband's only been home for a clay or two. 300 00:25:04,330 --> 00:25:08,120 Leave it a bit longer. If he doesn't turn up, come and see me again. 301 00:25:09,210 --> 00:25:11,250 And when he does come home, 302 00:25:11,340 --> 00:25:14,830 please ask him not to make us too interested in him. 303 00:25:19,180 --> 00:25:20,890 Ah, God. 304 00:25:33,030 --> 00:25:35,640 Are you there, Mr Blueck? Is that you? 305 00:25:36,780 --> 00:25:37,860 Martin? 306 00:25:37,950 --> 00:25:40,110 I'm sorry about the safe, Martin. 307 00:25:40,200 --> 00:25:42,490 But you didn't say anything about supplies. 308 00:25:42,580 --> 00:25:45,200 I mean, I thought I might need supplies. 309 00:25:47,580 --> 00:25:49,490 Let me out, Mr Blueck. 310 00:25:49,590 --> 00:25:51,370 Let me out! 311 00:25:52,460 --> 00:25:53,750 Let me out! 312 00:25:58,470 --> 00:26:00,510 Let me out! 313 00:26:00,600 --> 00:26:03,510 Let me out! 314 00:26:04,770 --> 00:26:08,560 Let me out! 315 00:26:14,190 --> 00:26:16,530 Let me out! 316 00:26:18,820 --> 00:26:21,150 Let me out! 317 00:26:21,200 --> 00:26:23,030 Help! Let me out! 318 00:28:57,020 --> 00:28:58,680 Is that you? 319 00:28:58,770 --> 00:29:01,560 Can't we talk about this? Just talk'? 320 00:29:01,650 --> 00:29:03,560 Like we used to? 321 00:29:03,650 --> 00:29:04,990 Chuck! 322 00:29:05,070 --> 00:29:07,940 Chuck! Chuck! 323 00:29:11,120 --> 00:29:12,280 Martin! 324 00:29:18,000 --> 00:29:19,830 Chuck? 325 00:29:19,920 --> 00:29:21,750 - Oh, Chuck! - Annie! 326 00:29:21,840 --> 00:29:23,670 - Shh! - Don't put your arm through! 327 00:29:23,720 --> 00:29:24,720 Why not? 328 00:29:25,800 --> 00:29:28,090 Find something you can stick down to test it. 329 00:29:28,180 --> 00:29:29,540 - What for? - Don't argue. 330 00:29:29,640 --> 00:29:30,800 Just do as I say. 331 00:29:31,930 --> 00:29:33,890 Careful what you touch. 332 00:29:37,350 --> 00:29:38,560 - How's this? - Good. 333 00:29:38,650 --> 00:29:41,610 Now, stick it through and wave it from side to side. 334 00:29:43,820 --> 00:29:45,230 Careful. 335 00:29:46,700 --> 00:29:48,650 How am I supposed to get you out? 336 00:29:49,870 --> 00:29:51,280 Can you lift me? 337 00:29:51,370 --> 00:29:53,150 Oh, you must be joking! 338 00:29:54,250 --> 00:29:55,580 Just a minute. 339 00:29:59,130 --> 00:30:01,210 Right. How's that? 340 00:30:01,300 --> 00:30:03,330 I’ll try. 341 00:30:07,380 --> 00:30:08,870 Argh! 342 00:30:08,970 --> 00:30:10,550 God! 343 00:30:10,640 --> 00:30:12,970 OK. I'll be back in ten minutes. 344 00:30:13,060 --> 00:30:15,260 - What are you going to do? - Get the police. 345 00:30:15,350 --> 00:30:17,390 No! Don't get the law! 346 00:30:17,480 --> 00:30:19,220 I tried to open the safe. 347 00:30:19,310 --> 00:30:21,650 - They'll put me away again. - Oh, Chum-M! 348 00:30:21,730 --> 00:30:23,520 It was a trap. I fell right into it. 349 00:30:23,610 --> 00:30:25,220 What am I supposed to do? 350 00:30:27,860 --> 00:30:29,480 Find me something to stand on. 351 00:30:29,570 --> 00:30:32,610 Er... Which way is the shop? 352 00:30:32,700 --> 00:30:34,690 Behind you. Through the double doors. 353 00:30:35,830 --> 00:30:38,240 - Don't touch any of the cages. - Why not? 354 00:30:38,330 --> 00:30:40,290 Electricity. Thousands of volts. 355 00:30:44,250 --> 00:30:45,670 Are those things dangerous? 356 00:30:45,760 --> 00:30:48,040 About as dangerous as I am. 357 00:34:22,810 --> 00:34:24,920 Not asleep, Chuck? 358 00:34:25,020 --> 00:34:27,430 I'm restless. Hardly surprising. 359 00:34:29,560 --> 00:34:31,930 My little friend here was restless too. 360 00:34:33,070 --> 00:34:34,520 Something disturb him, then? 361 00:34:34,610 --> 00:34:36,650 Something, yes. 362 00:34:36,740 --> 00:34:39,440 Perhaps the same thing that has disturbed you. 363 00:34:40,820 --> 00:34:42,310 Me? I'm OK. 364 00:34:42,370 --> 00:34:47,410 It is strange, nevertheless, that over the past two days you have called out to me 365 00:34:47,620 --> 00:34:49,110 many times. 366 00:34:49,210 --> 00:34:53,370 Mostly in righteous indignation, but occasionally pleading. 367 00:34:53,420 --> 00:34:57,660 Yet now that you've seen me, you complain only of being restless. 368 00:34:57,760 --> 00:34:59,750 It's the middle of the night. 369 00:34:59,840 --> 00:35:01,880 And you would like me back in my bed. 370 00:35:01,970 --> 00:35:04,260 Maybe you have an escape plan. 371 00:35:05,390 --> 00:35:07,600 - Even an accomplice. - I want to go to sleep. 372 00:35:07,680 --> 00:35:10,220 Ah. And you would like a companion. 373 00:35:10,310 --> 00:35:13,270 I should have thought of it before. 374 00:35:17,320 --> 00:35:20,900 He makes such a noise when anything unusual happens. 375 00:35:22,370 --> 00:35:23,780 Good night, Chuck. 376 00:35:23,870 --> 00:35:25,280 Why did you choose me? 377 00:35:27,290 --> 00:35:29,620 With your in-built fear of confinement, 378 00:35:29,710 --> 00:35:32,490 you are the ultimate challenge. Train you... 379 00:35:32,540 --> 00:35:35,030 and I can train anybody. 380 00:35:35,130 --> 00:35:39,620 Imagine, Chuck. Prisons without cells. That should appeal to you. 381 00:35:39,720 --> 00:35:42,170 No ugly buildings. No warders. 382 00:35:43,260 --> 00:35:45,300 The prisoners stand still. 383 00:35:45,390 --> 00:35:47,720 Quite still. 384 00:35:47,810 --> 00:35:51,220 Because they are too terrified to move. 385 00:35:53,900 --> 00:35:55,680 Will you let me out? Now! 386 00:35:55,770 --> 00:35:57,810 Oh, no! 387 00:35:57,900 --> 00:36:00,270 Not until you are trained. Now, please... 388 00:36:00,360 --> 00:36:02,400 Do not try to thwart my plans. 389 00:36:02,490 --> 00:36:04,450 If you cause me to close this hatch, 390 00:36:04,530 --> 00:36:08,530 then even your loudest scream will do no more than echo round the cell. 391 00:36:08,620 --> 00:36:10,490 It will never penetrate the walls. 392 00:36:11,580 --> 00:36:13,620 Nobody will hear you. 393 00:36:13,710 --> 00:36:15,750 Ever 394 00:36:22,680 --> 00:36:24,090 Good evening, miss. 395 00:36:24,180 --> 00:36:26,290 Is Detective Sergeant Aldridge here? 396 00:36:26,390 --> 00:36:28,850 No, I'm afraid he's gone home long since. 397 00:36:29,720 --> 00:36:31,720 - Oh. - Can I help? 398 00:36:31,810 --> 00:36:33,270 I don't think so, thank you. 399 00:36:33,350 --> 00:36:35,390 Is something wrong, miss? 400 00:36:35,480 --> 00:36:37,810 No, I just wanted a quick word. Thank you. 401 00:36:37,900 --> 00:36:40,520 It's not Mrs Spillers, is it? 402 00:36:40,610 --> 00:36:41,850 Yes. 403 00:36:41,950 --> 00:36:43,440 There's a note here. 404 00:36:44,990 --> 00:36:46,980 You were worried about your husband. 405 00:36:47,080 --> 00:36:48,490 Oh, yes, I was. 406 00:36:48,580 --> 00:36:51,610 I've just come in to tell you that I've found him, so it's OK. 407 00:36:51,660 --> 00:36:54,530 Oh, good. It's nice of you to tell us, Mrs Spillers. 408 00:36:56,290 --> 00:36:58,330 Where was he? 409 00:36:58,420 --> 00:37:00,460 Celebrating with friends. 410 00:37:05,390 --> 00:37:06,800 Hello? 411 00:37:34,160 --> 00:37:36,500 - Chuck! - Annie! Where have you been? 412 00:37:36,580 --> 00:37:38,700 - Shh. What's that? - Blueck came. 413 00:37:38,790 --> 00:37:40,910 I know. He nearly caught me in the shop. 414 00:37:40,960 --> 00:37:42,500 - He didn't see you? - No. 415 00:37:42,510 --> 00:37:44,670 - Did you get anything? - Yes, I got this. Look. 416 00:37:44,720 --> 00:37:47,380 Smashing. Tie it to something. Quick. 417 00:37:58,350 --> 00:38:00,390 It only takes the right bait. 418 00:38:00,480 --> 00:38:02,600 And now my collection is complete. 419 00:38:02,690 --> 00:38:05,310 For God's sake, Blueck. The concentration camp. 420 00:38:05,400 --> 00:38:07,860 Remember? You said you'd never forget it! 421 00:38:07,950 --> 00:38:09,980 Nor will I. 422 00:38:10,070 --> 00:38:12,780 It was where I formulated this entire idea 423 00:38:12,870 --> 00:38:15,910 as I studied the inmates. You see... 424 00:38:17,000 --> 00:38:18,830 ...I was not a captive. 425 00:38:19,920 --> 00:38:21,250 I was a captor. 426 00:38:42,360 --> 00:38:44,310 Oh, give it a rest, Chuck. 427 00:38:45,400 --> 00:38:47,440 Exercise. Must exercise. 428 00:38:47,530 --> 00:38:49,860 - I'm trying to think. - This might help. 429 00:38:49,950 --> 00:38:52,110 Not if you tire yourself out, it won't. 430 00:38:52,200 --> 00:38:54,740 Don't worry. I'll be all right. You carry on. 431 00:38:56,450 --> 00:38:58,290 We're undergoing the same training 432 00:38:58,370 --> 00:39:00,490 - as the rest of the animals, right? - Yes. 433 00:39:00,580 --> 00:39:02,240 - Why? - Cos he's a nutcase. 434 00:39:03,290 --> 00:39:07,080 He could explain everything without going through that electric shock charade. 435 00:39:07,170 --> 00:39:10,880 If the bell sounds, go ahead. If the buzzer sounds, don't touch! 436 00:39:14,640 --> 00:39:16,630 Brainwashing. 437 00:39:28,190 --> 00:39:30,230 Annie! 438 00:39:34,330 --> 00:39:36,360 Oh, we've just got to face it, Chuck. 439 00:39:36,450 --> 00:39:38,570 There's just no way out of here. 440 00:39:38,660 --> 00:39:39,780 There's just no way. 441 00:39:51,260 --> 00:39:52,590 Good morning, Sergeant. 442 00:39:52,640 --> 00:39:56,090 Do you bring business or pleasure? 443 00:39:56,180 --> 00:39:58,390 What sort of business would I bring you? 444 00:39:58,470 --> 00:40:00,640 Perhaps you are in need for a police dog. 445 00:40:00,730 --> 00:40:02,760 An Alsatian, maybe? 446 00:40:02,850 --> 00:40:06,140 Someone was talking about you in the station yesterday. 447 00:40:06,230 --> 00:40:07,890 A woman. 448 00:40:07,940 --> 00:40:11,560 - No complaints, I hope. - Only that she couldn't find her husband. 449 00:40:11,650 --> 00:40:13,820 Pets one can house-train. 450 00:40:13,990 --> 00:40:16,030 Husbands are more difficult. 451 00:40:16,120 --> 00:40:18,150 This one was only just out of stir. 452 00:40:18,240 --> 00:40:20,280 She said you'd visited him. 453 00:40:20,370 --> 00:40:22,410 Mrs Spillers? She came to see me. 454 00:40:22,500 --> 00:40:24,460 Ah. She said she had. 455 00:40:24,540 --> 00:40:26,580 What could I say? 456 00:40:26,670 --> 00:40:30,660 I gave my address to Chuck Spillers. I always do. In case they need me. 457 00:40:30,760 --> 00:40:32,420 Would you like a budgerigar? 458 00:40:32,510 --> 00:40:34,250 You haven't seen him? 459 00:40:34,300 --> 00:40:37,510 Nor do I expect to. I was sorry for his wife, 460 00:40:37,600 --> 00:40:40,590 but things are often difficult for a few weeks. 461 00:40:41,640 --> 00:40:44,430 The thing is, she seems to have scarpered as well. 462 00:40:44,650 --> 00:40:46,680 We called. Well, she seemed worried. 463 00:40:46,730 --> 00:40:49,140 And what do you want me to do? 464 00:40:50,280 --> 00:40:53,440 Nothing. Let us know if you hear anything, that's all. 465 00:40:55,320 --> 00:40:56,980 I Will. 466 00:40:59,160 --> 00:41:01,030 A hamster for the boy? 467 00:41:04,120 --> 00:41:06,160 Maybe at Christmas. 468 00:41:30,020 --> 00:41:32,560 - Are we still in buzz time? - You know we are. 469 00:41:34,490 --> 00:41:37,350 When will the bell go? It's late. It's bloody late. 470 00:41:37,450 --> 00:41:40,410 It's probably deliberate. Just keep calm. 471 00:41:44,290 --> 00:41:48,120 We didn't miss it, did we? Perhaps we dozed off and missed the bell. 472 00:41:48,210 --> 00:41:50,790 Well, stick your head through and find out. 473 00:41:50,880 --> 00:41:52,920 How can you stay so calm? 474 00:41:53,010 --> 00:41:56,620 I'll get excited when there's something to get excited about. 475 00:41:56,720 --> 00:41:58,760 You know what they say. 476 00:41:58,850 --> 00:42:01,130 People who stay calm in the face of adversity 477 00:42:01,220 --> 00:42:04,310 show either great courage or a complete misunderstanding 478 00:42:04,390 --> 00:42:08,510 - of the seriousness of the situation. - Very intelligent. Where did you hear Lt? 479 00:42:08,600 --> 00:42:10,940 - Blueck. - Oh. I thought you might have. 480 00:42:13,230 --> 00:42:14,720 Chuck... 481 00:42:14,740 --> 00:42:17,520 Oh, I'm hungry. We must be in bell time soon. 482 00:42:17,610 --> 00:42:19,020 Why us? 483 00:42:19,120 --> 00:42:20,860 There's got to be a reason. 484 00:42:21,950 --> 00:42:24,440 What did you talk to him about in prison? 485 00:42:24,540 --> 00:42:26,570 I don't remember. 486 00:42:26,660 --> 00:42:28,410 Anything. Everything. 487 00:42:29,500 --> 00:42:30,500 SEX? 488 00:42:30,590 --> 00:42:31,830 Eh? 489 00:42:31,920 --> 00:42:35,500 Did you talk to him about sex? Between us? 490 00:42:35,590 --> 00:42:38,830 I don't know. I might have done. I can't remember. Does it matter? 491 00:42:38,930 --> 00:42:40,420 It matters. 492 00:42:40,510 --> 00:42:43,470 You see, I am trying to fathom out his mind. 493 00:42:43,510 --> 00:42:45,930 Why us? There has to be a reason. 494 00:42:46,020 --> 00:42:47,020 Well, you tell me. 495 00:42:49,690 --> 00:42:50,890 I don't know. 496 00:42:53,440 --> 00:42:54,770 Perhaps he just likes watching. 497 00:42:55,860 --> 00:42:57,230 Watching? 498 00:42:57,820 --> 00:42:58,820 Us. 499 00:42:59,700 --> 00:43:01,610 Oh, for Pete’s sake, Annie! 500 00:43:11,460 --> 00:43:14,000 - Is there one for me? - No, we'll share this. 501 00:43:16,170 --> 00:43:19,880 - Well, do we get to share it, then? - In a second. I'm only eating half. 502 00:43:31,980 --> 00:43:34,270 We're being released, aren't we? 503 00:43:35,360 --> 00:43:38,480 No, no, no. No, it's a trick. It's a trick. 504 00:43:38,530 --> 00:43:40,190 There's got to be a catch. 505 00:43:41,280 --> 00:43:46,280 We are being let out, aren't we, Annie? I mean... 506 00:43:46,330 --> 00:43:49,740 For God's sake, we're still in bell time. What do we do, Annie? What do we do? 507 00:43:49,830 --> 00:43:52,070 We don't do anything. Not while he's watching. 508 00:43:52,170 --> 00:43:54,750 - How do you know he's watching? - He's watching us! 509 00:43:54,840 --> 00:43:57,420 Well, can't we test it? I mean, let's just test it. 510 00:43:57,510 --> 00:43:58,790 Here, boy. 511 00:43:58,880 --> 00:44:00,790 Come on, boy. Here, here. 512 00:44:00,880 --> 00:44:01,960 - Fetch. - No! 513 00:44:02,050 --> 00:44:04,260 Fetch! Go on! Quick! 514 00:44:04,350 --> 00:44:06,680 No, it's clear. Quick! 515 00:44:06,760 --> 00:44:10,600 It's clear! It's clear! 516 00:44:20,490 --> 00:44:22,690 No... Stay! 517 00:44:22,780 --> 00:44:24,190 Go away! 518 00:44:24,280 --> 00:44:26,270 Go away from here! 519 00:44:26,370 --> 00:44:28,110 - Go away! - No! Wait! 520 00:44:35,000 --> 00:44:37,710 You killed him. You killed him! 521 00:44:38,800 --> 00:44:42,080 You killed my puppy! You killed my dog! 522 00:44:42,180 --> 00:44:45,210 You killed my dog! 523 00:44:45,260 --> 00:44:48,670 It's all right, it's all right, it's all right, it's all right. 524 00:44:48,760 --> 00:44:50,630 It's OK, it's OK, it's all right. 525 00:45:12,540 --> 00:45:15,000 I wish I could figure out that fourth sound. 526 00:45:18,500 --> 00:45:21,120 The bell... the buzzer... 527 00:45:21,210 --> 00:45:25,880 The hum's a refrigerated food store, but there's another shorter, sharp click. 528 00:45:25,970 --> 00:45:28,080 Twang-click. It happens regularly. 529 00:45:28,180 --> 00:45:30,010 It's a switch. 530 00:45:31,100 --> 00:45:32,460 What? A power switch? 531 00:45:32,560 --> 00:45:35,520 Mm. Big old-fashioned job near the black panther's cage. 532 00:45:37,360 --> 00:45:40,140 I think our Blueck's made his first mistake. 533 00:45:46,030 --> 00:45:49,240 - What are you doing? - Just giving myself time to think. 534 00:45:50,990 --> 00:45:53,360 Oh... Oh, yeah, yeah. 535 00:45:54,460 --> 00:45:57,620 That's the limitation of the animal's mind. 536 00:45:57,710 --> 00:46:00,500 Bell means food, buzzer means pain. 537 00:46:00,540 --> 00:46:02,580 And where the human brain wins over them 538 00:46:02,670 --> 00:46:07,420 is the ability to figure out "twang-click" might mean "power off". 539 00:46:10,680 --> 00:46:16,180 Twang-click. It's safe to escape if you can get out before the doors slide down. 540 00:46:23,110 --> 00:46:28,150 Pretend to make love to me, OK? I don't want old Blueck to realise we've cottoned on. 541 00:46:28,240 --> 00:46:31,610 Next time the twang-click goes, just run, OK? 542 00:46:31,700 --> 00:46:34,490 No tests, no hesitations. Just run. 543 00:46:35,960 --> 00:46:39,990 Outside there's a kind of alleyway which runs alongside the pet shop. 544 00:46:40,080 --> 00:46:42,120 Just run like hell. 545 00:46:43,960 --> 00:46:46,000 - Just pretend, remember? - Mm-hm. 546 00:46:51,850 --> 00:46:54,180 Who'd buy pets in a crummy area like this? 547 00:46:54,270 --> 00:46:56,970 - People do. - Enough to keep a shop in business? 548 00:46:58,600 --> 00:47:00,640 Yes, I dare say. 549 00:47:00,690 --> 00:47:04,350 Only, Mrs Spillers talked about her husband agreeing to feed the animals 550 00:47:04,400 --> 00:47:06,190 as if it were a zoo. 551 00:47:06,240 --> 00:47:08,100 What was it she said to you last night? 552 00:47:08,200 --> 00:47:11,940 Well, that she'd found him OK. He'd been celebrating. 553 00:47:13,030 --> 00:47:15,990 - What's all this in aid of? - My peace of mind. 554 00:47:16,120 --> 00:47:18,016 Just happened the lady came in and asked for my help 555 00:47:18,040 --> 00:47:20,750 the morning I had a blinding headache. 556 00:47:20,830 --> 00:47:23,870 I'd have thought you had more important things to do with your time 557 00:47:23,920 --> 00:47:26,960 than play nursemaid to a fellow like Chuck Spillers. 558 00:47:29,760 --> 00:47:31,420 Yes, you're right. 559 00:47:31,510 --> 00:47:33,170 Forget it. 560 00:47:33,220 --> 00:47:34,710 Where's the car? 561 00:47:34,760 --> 00:47:38,100 Chuck, there's a police station half a mile down the road. 562 00:47:38,180 --> 00:47:40,270 - How do you know? - I went there. 563 00:47:40,350 --> 00:47:42,890 What?! I told you! 564 00:47:42,980 --> 00:47:44,640 They'll put me away! 565 00:47:44,690 --> 00:47:48,270 It's Blueck they'll put away. They can't have you for failed intent. 566 00:47:48,360 --> 00:47:50,520 Anyway, they didn't care. Nobody wanted to know. 567 00:47:50,570 --> 00:47:52,940 - Exactly! So what was the point? - I'm sorry, I'm sorry...! 568 00:47:54,620 --> 00:47:55,650 Run! 569 00:47:59,580 --> 00:48:01,370 Straight on! 570 00:48:12,340 --> 00:48:14,380 We're free! 571 00:48:14,470 --> 00:48:17,260 - Now will you go to the police? - Not on your life. 572 00:48:17,350 --> 00:48:20,590 - Oh, you can't let him get away with it. - I'm not going to. 573 00:48:20,680 --> 00:48:22,550 - You keep watch. - No, let's go home. 574 00:48:22,650 --> 00:48:24,680 In case anything goes wrong. 575 00:48:25,770 --> 00:48:28,110 If I don't come out, then you go to the law. 576 00:48:28,190 --> 00:48:30,060 What are you going to do? 577 00:48:30,150 --> 00:48:32,640 I'm going to sort that bastard out. 578 00:48:58,060 --> 00:49:00,470 Blueck! Blueck! 579 00:49:14,320 --> 00:49:16,440 Chuck! 580 00:49:22,000 --> 00:49:23,030 Chuck? 581 00:49:24,170 --> 00:49:25,500 Chuck! 582 00:49:25,580 --> 00:49:28,120 My friend! Open the panel! 583 00:49:28,210 --> 00:49:31,170 Get me out! Chuck! 584 00:49:31,210 --> 00:49:34,460 Chuck! Get me out! Chuck! 585 00:50:13,550 --> 00:50:15,750 - Oh! - Is there anything to eat round here? 586 00:50:15,840 --> 00:50:19,250 Yes, I left your supper on the saucepan. 587 00:50:19,350 --> 00:50:21,380 Pooh! 588 00:50:27,900 --> 00:50:30,600 - How long has it been? - Oh, an eternity. 589 00:50:32,480 --> 00:50:35,350 I'll get rid of this and then we'll go out for dinner. 590 00:50:35,440 --> 00:50:37,480 Oh, yes, Chuck! I want the open. 591 00:50:37,570 --> 00:50:40,060 I want cool air, freedom and space. 592 00:50:54,090 --> 00:50:55,670 No, don't! 593 00:51:08,940 --> 00:51:10,220 He knew. 594 00:51:11,360 --> 00:51:13,390 He fixed it. 595 00:51:13,480 --> 00:51:15,890 He allowed us to escape on purpose. 596 00:51:22,320 --> 00:51:24,990 He can't do it! He must be crazy! 597 00:51:25,080 --> 00:51:27,190 He can't think he can get away with it! 598 00:51:27,290 --> 00:51:30,660 - Prisons without walls, cages without bars! - We've got to get out! 599 00:51:30,750 --> 00:51:32,660 We've been trained, Annie! Trained! 600 00:51:32,750 --> 00:51:35,210 He's got us trapped! 601 00:51:35,300 --> 00:51:37,210 The detective sergeant... 602 00:51:37,300 --> 00:51:39,340 No, no, no. What could he do? 603 00:51:39,430 --> 00:51:41,460 You told him everything was OK. 604 00:51:41,510 --> 00:51:43,720 They'll catch Blueck! He'll change the circuits! 605 00:51:43,760 --> 00:51:47,970 They'll never catch Blueck. Never. He's trapped in the cell. 606 00:51:48,060 --> 00:51:50,640 Oh, no! 607 00:51:55,820 --> 00:51:57,850 There must be a way out. There must. 608 00:52:05,830 --> 00:52:08,410 Oh, we're never going to get out of here, ever! 609 00:52:10,330 --> 00:52:12,370 Oh, Chuck. 610 00:52:12,460 --> 00:52:14,500 We're going to die! 611 00:52:18,630 --> 00:52:20,210 No! 612 00:52:20,300 --> 00:52:22,920 Help! Help! 613 00:52:23,010 --> 00:52:26,050 - Help! - Help! Somebody, please! 614 00:52:26,140 --> 00:52:28,550 - Help! - No! 615 00:52:28,640 --> 00:52:30,510 Help! 616 00:52:30,600 --> 00:52:32,510 Help! 617 00:52:32,600 --> 00:52:35,220 Help! 618 00:52:35,310 --> 00:52:37,230 Help! 619 00:52:37,320 --> 00:52:39,770 - Help! - Please! Somebody! 620 00:52:39,860 --> 00:52:44,480 - Help! - Help! 45961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.