All language subtitles for Die.Sohne.Der.Grosen.Barin.1966.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,080 --> 00:00:29,920 -Brandy! -You dog. 4 00:00:32,920 --> 00:00:34,800 -Jenny! -I'm coming! 5 00:00:36,480 --> 00:00:38,480 This is all trash! 6 00:00:40,280 --> 00:00:42,240 We must find gold. 7 00:00:43,960 --> 00:00:46,960 The Redskin should know something. 8 00:00:51,720 --> 00:00:53,840 -Come and play. -Leave him be. 9 00:00:54,040 --> 00:00:56,280 -Whose turn is it? -Mine. 10 00:00:57,160 --> 00:00:59,880 Place your bets, gentlemen! 11 00:01:23,000 --> 00:01:24,480 Father. 12 00:01:25,280 --> 00:01:27,880 We wait for my brother, Red Fox. 13 00:01:30,880 --> 00:01:33,440 Come here. Come over here. 14 00:01:38,240 --> 00:01:39,800 What is that? 15 00:01:42,200 --> 00:01:44,080 Don't do that again. 16 00:01:51,520 --> 00:01:55,360 -My brother Mattotaupa. -My brother Red Fox. 17 00:02:13,160 --> 00:02:15,960 Ben, brandy! Good brandy, you swindler! 18 00:02:20,480 --> 00:02:21,960 Sit down, old man. 19 00:02:22,320 --> 00:02:23,800 Come on. 20 00:02:25,360 --> 00:02:27,440 -Here. -Play a hand with us. 21 00:02:36,800 --> 00:02:39,040 Do you think it will work? 22 00:02:39,640 --> 00:02:41,400 Mattotaupa! 23 00:02:42,560 --> 00:02:44,040 Well, brother? 24 00:03:08,960 --> 00:03:12,560 Another hand, red brother? Or are you broke? 25 00:03:13,840 --> 00:03:16,160 Bet your horse or your gun. 26 00:03:42,520 --> 00:03:43,920 Gold. 27 00:03:56,880 --> 00:03:59,680 Good tip, Freddy. He knows a place. 28 00:04:00,160 --> 00:04:02,360 What do I know? 29 00:04:05,200 --> 00:04:07,800 Where the gold in your cave is. 30 00:04:08,040 --> 00:04:09,760 The secret 31 00:04:10,360 --> 00:04:12,680 of my fathers! 32 00:04:13,120 --> 00:04:15,760 Are we brothers or not? 33 00:04:15,960 --> 00:04:18,960 I know half the legend, but not all. 34 00:04:19,840 --> 00:04:21,400 No! 35 00:04:38,040 --> 00:04:39,760 Where's the gold? 36 00:05:05,800 --> 00:05:10,280 Tokei Ihto... 37 00:05:53,520 --> 00:05:55,160 Jenny! Brandy! 38 00:06:02,440 --> 00:06:03,920 Brandy! 39 00:06:27,920 --> 00:06:32,880 THE SONS OF GREAT BEAR 40 00:08:37,760 --> 00:08:40,280 That Redskin is in for it now. 41 00:08:44,120 --> 00:08:47,400 Where's Red Fox? And where's Roach? 42 00:08:50,520 --> 00:08:52,760 Is the young lady coming? 43 00:08:53,720 --> 00:08:55,960 Major Smith's daughter. 44 00:08:56,680 --> 00:08:58,000 -Move up. -Me? 45 00:08:58,160 --> 00:09:01,560 Remember you're an hour younger than me! 46 00:09:04,400 --> 00:09:06,320 Jimmy! Come up front! 47 00:09:06,480 --> 00:09:08,920 Show them we're gentlemen! 48 00:09:09,520 --> 00:09:11,280 Good day, Miss Kate. 49 00:09:11,440 --> 00:09:13,520 -Careful. -Watch out. 50 00:09:15,880 --> 00:09:18,480 -Please sit down. -Thank you. 51 00:09:18,880 --> 00:09:21,400 With us you'll be safe. And comfortable. 52 00:09:22,320 --> 00:09:25,040 Hey Scout! Let's go, Fred Clarke! 53 00:09:25,880 --> 00:09:29,760 After you, lieutenant! If you need a peace envoy! 54 00:10:01,680 --> 00:10:03,840 The railway's planned. 55 00:10:04,200 --> 00:10:06,200 We can open the mines. 56 00:10:08,160 --> 00:10:09,920 But we are behind. 57 00:10:11,520 --> 00:10:17,000 The Dakotas had to present themselves to the reservation by January 31, 1876. 58 00:10:18,440 --> 00:10:22,280 Tokei Ihto's Bear Band is still up to trouble. 59 00:10:22,720 --> 00:10:28,200 They may join up against Gen. Crook with Tashunka Witko's rebels. 60 00:10:29,800 --> 00:10:31,840 We must prevent that. 61 00:10:32,480 --> 00:10:36,160 -Suggestions? -Give me 20 men and a free hand. 62 00:10:36,760 --> 00:10:40,200 I'll get the Redskins into the reservation. 63 00:10:44,400 --> 00:10:46,360 Adams, your opinion? 64 00:10:47,760 --> 00:10:50,720 If you want to lose 20 men, send them. 65 00:10:51,360 --> 00:10:54,440 I want suggestions, not opinions. 66 00:10:56,760 --> 00:11:00,080 We need reinforcements and ammunition. 67 00:11:01,840 --> 00:11:04,280 Our enemies will do anything. 68 00:11:04,440 --> 00:11:09,120 They refer to the treaties. They fight for their people and land. 69 00:11:13,840 --> 00:11:18,560 The bar where Toke Ihto was killed belongs to our fort. 70 00:11:19,640 --> 00:11:21,560 We are at war, Adams. 71 00:11:21,960 --> 00:11:24,080 Don't mourn the enemy. 72 00:11:26,840 --> 00:11:29,760 Please take the matter seriously. 73 00:11:31,320 --> 00:11:32,800 Suggestions. 74 00:11:35,600 --> 00:11:39,640 We will get the reinforcements we need on time. 75 00:11:40,480 --> 00:11:43,520 Lieutenant Roach has it all in hand. 76 00:11:56,840 --> 00:12:00,080 The White Men have broken the treaties. 77 00:12:00,720 --> 00:12:04,800 They cannot hunt us like they hunt coyotes. 78 00:12:07,120 --> 00:12:10,960 I have come to ask your braves to fight with us. 79 00:12:11,880 --> 00:12:13,360 Tokei Ihto! 80 00:12:14,160 --> 00:12:16,600 General Crook is advancing. 81 00:12:16,760 --> 00:12:19,600 Tashunka Witko, my big chief. 82 00:12:19,960 --> 00:12:22,960 The Longknives come from all sides. 83 00:12:23,640 --> 00:12:27,240 Major Smith's fort awaits weapons and ammunition. 84 00:12:27,400 --> 00:12:29,560 The convoy is on its way. 85 00:12:31,160 --> 00:12:34,760 You want to avenge your father, Tokei Ihto. 86 00:12:35,360 --> 00:12:38,680 Two winters and two summers have passed. 87 00:12:39,160 --> 00:12:41,760 We will steal their firearms. 88 00:12:42,080 --> 00:12:44,400 We change direction in the night. 89 00:12:45,000 --> 00:12:48,320 We follow your signal, Tashunka Witko. 90 00:12:50,400 --> 00:12:52,200 I have spoken. How! 91 00:13:24,320 --> 00:13:25,960 Stay together! 92 00:17:22,200 --> 00:17:26,040 -Who are you? -Kate Smith, Major Smith's daughter. 93 00:17:33,200 --> 00:17:36,440 Booty to our camp. I'll take the fort. 94 00:17:45,440 --> 00:17:48,040 -What's up? -Another attack. 95 00:17:50,800 --> 00:17:52,640 Where is the medic? 96 00:18:02,720 --> 00:18:04,760 Ben, what happened? 97 00:18:05,280 --> 00:18:07,720 They got him, Jenny. Come on. 98 00:18:11,720 --> 00:18:14,840 Tokei Ihto attacked with superior forces. 99 00:18:15,000 --> 00:18:16,840 The scouts failed. 100 00:18:18,000 --> 00:18:19,480 Tobias! 101 00:18:20,400 --> 00:18:23,560 -You knew nothing? -We were betrayed! 102 00:18:23,760 --> 00:18:25,240 Answer! 103 00:18:25,720 --> 00:18:28,800 Adams! Take him to the stocks. 25 lashes. 104 00:18:56,000 --> 00:18:57,640 An Indian! 105 00:19:13,760 --> 00:19:15,240 -Kate! -Dad! 106 00:19:17,000 --> 00:19:18,480 Child! 107 00:19:18,920 --> 00:19:22,840 -You sent me permission... -Months ago. Not now. 108 00:19:23,000 --> 00:19:25,880 - I only got your letter... -We'll talk later. 109 00:19:26,760 --> 00:19:31,400 -Who are you? -Tokei Ihto, chief of the Dakota Sioux. 110 00:19:31,640 --> 00:19:34,400 -You robbed our convoy. -Samuel Smith! 111 00:19:34,680 --> 00:19:37,600 I want to smoke the pipe with you. 112 00:19:37,960 --> 00:19:41,600 -We shall speak justice. - I did not invite you, Redskin. 113 00:19:42,600 --> 00:19:44,920 I come as lord of this prairie. 114 00:19:45,400 --> 00:19:49,600 You come as a spy, and we hang spies here. 115 00:19:50,040 --> 00:19:52,960 Major Smith, I have often ridden here. 116 00:19:53,360 --> 00:19:55,800 You often come and often go. 117 00:19:55,960 --> 00:19:59,600 Once you cross our threshold, you're fair game. 118 00:20:01,040 --> 00:20:03,000 Major, that's murder. 119 00:20:09,480 --> 00:20:11,520 I prevented a murder. 120 00:20:15,080 --> 00:20:17,160 Stop him quick! 121 00:20:25,200 --> 00:20:26,680 After him! 122 00:20:37,280 --> 00:20:39,440 Behind the wagon. 123 00:20:52,560 --> 00:20:54,280 Go inside. 124 00:20:54,760 --> 00:20:58,000 Squad! Strengthen the watch! 125 00:21:24,000 --> 00:21:27,920 -Save water! Double posts! -Our last ammunition! 126 00:21:28,080 --> 00:21:30,240 Don't just stand there! 127 00:21:36,320 --> 00:21:37,960 Our log cabin. 128 00:21:39,000 --> 00:21:40,480 That was... 129 00:21:41,120 --> 00:21:42,800 A house of murder. 130 00:21:42,960 --> 00:21:48,240 The old Indian still persecutes us. Stockades and cavalry can't help. 131 00:21:50,200 --> 00:21:51,680 Come and help! 132 00:22:06,680 --> 00:22:09,440 Tokei Ihto's raising havoc. 133 00:22:09,600 --> 00:22:12,040 It was a wake for his father. 134 00:22:14,600 --> 00:22:17,520 What would a frontiersman suggest? 135 00:22:22,840 --> 00:22:24,240 Negotiate. 136 00:23:08,600 --> 00:23:10,080 Good. 137 00:23:54,200 --> 00:23:55,680 My son. 138 00:25:15,200 --> 00:25:21,160 Tatokano is handsome and fair! Even with long, flowing, girlish hair. 139 00:25:25,920 --> 00:25:29,320 Where arrows sing and spears do ring, 140 00:25:30,160 --> 00:25:32,360 Tatokano doesn't do a thing! 141 00:26:26,280 --> 00:26:28,880 Greetings to the mystery man. 142 00:26:30,120 --> 00:26:32,800 Your eyes have seen one hundred winters. 143 00:26:33,320 --> 00:26:36,760 Today I bring what no man has brought before. 144 00:26:37,520 --> 00:26:39,800 Peace between White and Red. 145 00:26:40,680 --> 00:26:44,400 -Your name? -Jim Fred Clarke, alias Red Fox. 146 00:26:45,280 --> 00:26:49,520 My companion is Tobias Wolf chief, son of the Delawares. 147 00:26:51,880 --> 00:26:55,360 What is the face of this peace that you bring us? 148 00:26:55,520 --> 00:26:58,000 A face just like summer. 149 00:26:58,160 --> 00:27:03,480 Tender meat, laughing children. Braves singing to attentive maidens. 150 00:27:06,360 --> 00:27:10,920 Which spirits give you the power to conjure up such peace? 151 00:27:17,200 --> 00:27:22,000 Tokei Ihto, our great enemy! Be our brother! 152 00:27:28,280 --> 00:27:30,800 Can we be guests at your fire? 153 00:27:31,000 --> 00:27:36,640 The knife that killed my father will not cut buffalo steaks in my tent. 154 00:28:34,240 --> 00:28:38,960 My brother Wolf chief is quieter than summer-parched soil. 155 00:28:39,840 --> 00:28:42,360 His thoughts are not with us. 156 00:28:43,960 --> 00:28:46,600 My brother's eyes are sad. 157 00:28:47,360 --> 00:28:51,360 Why does Wolf chief not return to the Delaware? 158 00:28:59,160 --> 00:29:01,920 The fire of my tribe has gone out. 159 00:29:02,360 --> 00:29:05,520 My fathers mourn in the reservation. 160 00:29:06,840 --> 00:29:08,840 Our braves are gone. 161 00:29:09,840 --> 00:29:12,120 Our wives can only wail. 162 00:29:18,840 --> 00:29:20,320 Be my brother. 163 00:29:21,040 --> 00:29:23,320 Then these spirits will obey you. 164 00:29:23,480 --> 00:29:28,400 My words are weak as birch twigs if Tokei Ihto wants to fight. 165 00:29:29,800 --> 00:29:33,120 Send us Tokei Ihto as a negotiator. 166 00:29:35,160 --> 00:29:40,280 And if I do as you say will peace then be a certainty? 167 00:29:41,520 --> 00:29:45,800 And your spirits will obey me forever? 168 00:30:07,000 --> 00:30:10,080 Twice we defeated the Longknives. 169 00:30:11,560 --> 00:30:14,360 But for each casualty 100 appear. 170 00:30:16,160 --> 00:30:18,920 Our weapons are becoming blunt. 171 00:30:21,680 --> 00:30:24,520 We cannot escape the white flood. 172 00:30:29,000 --> 00:30:31,400 It spreads like a prairie fire. 173 00:30:33,600 --> 00:30:35,280 But we melt away. 174 00:30:36,280 --> 00:30:38,520 Like snow in the spring sun. 175 00:31:25,400 --> 00:31:31,040 Why does Wolf chief fight for Longknives and the thieves of his fathers' land? 176 00:31:36,520 --> 00:31:39,120 The Dakota need warriors too. 177 00:31:39,920 --> 00:31:42,400 I took an oath to Samuel Smith. 178 00:32:15,160 --> 00:32:17,160 You, Tokei Ihto. 179 00:32:18,040 --> 00:32:19,920 You do not wish 180 00:32:20,480 --> 00:32:23,560 to enter Samuel Smith's soldier's home? 181 00:32:27,640 --> 00:32:31,040 I shall take my braves to Tashunka Witko. 182 00:32:31,400 --> 00:32:33,000 I gave my word. 183 00:32:33,280 --> 00:32:35,320 The decision will be made 184 00:32:35,680 --> 00:32:38,440 first of all by our elders. 185 00:32:39,720 --> 00:32:42,960 Decide if we fight for the prairie, 186 00:32:43,680 --> 00:32:45,720 and also our rights. 187 00:32:46,680 --> 00:32:49,840 Yes, Tokei Ihto, we shall fight. 188 00:32:50,160 --> 00:32:52,280 -With Tashunka Witko. -How! 189 00:32:54,200 --> 00:32:58,440 Samuel Smith has sent an envoy. Fred Clark, Red Fox. 190 00:33:00,000 --> 00:33:04,280 Should Tokei Ihto hear Samuel Smith's suggestions 191 00:33:05,040 --> 00:33:08,040 before we let our arrows sing again? 192 00:33:11,560 --> 00:33:13,720 He should hear his words. 193 00:33:13,880 --> 00:33:16,400 -And report. -How! 194 00:33:20,520 --> 00:33:24,160 Tokei Ihto? You go. 195 00:34:14,280 --> 00:34:17,880 -They are betraying Tashunka Witko. -Why? 196 00:34:19,440 --> 00:34:21,640 It's Hawandshita's secrets. 197 00:34:54,480 --> 00:34:55,960 Lieutenant? 198 00:35:11,760 --> 00:35:13,240 Firewater? 199 00:35:20,440 --> 00:35:22,760 Here is your reservation. 200 00:35:23,200 --> 00:35:25,720 Go there now and learn to work. 201 00:35:25,880 --> 00:35:27,920 Our job was hunting buffalo. 202 00:35:28,080 --> 00:35:30,600 We are ready to learn your work. 203 00:35:30,840 --> 00:35:33,440 As free men on our prairie. 204 00:35:34,640 --> 00:35:37,880 From the Missouri to the Platte. 205 00:35:38,120 --> 00:35:42,000 -You cut off our land. -Circumstances changed. 206 00:35:42,160 --> 00:35:46,040 There's gold in the Black Hills. We'll build towns. 207 00:35:46,600 --> 00:35:51,080 -What about oaths and treaties? -See things from our angle. 208 00:35:51,680 --> 00:35:56,280 If you sign this, your pension will exceed the others'. 209 00:35:57,280 --> 00:36:01,720 -I am no traitor. -Some chiefs have already sold land. 210 00:36:02,360 --> 00:36:06,080 -Tashunka Witko and Sitting Bull... -You're a bandit. 211 00:36:06,280 --> 00:36:07,760 We know that. 212 00:36:08,440 --> 00:36:11,280 These are signatures of honorable men. 213 00:36:20,080 --> 00:36:23,880 -Those are legal documents! -You rebel! You criminal! 214 00:36:24,040 --> 00:36:27,160 -What does that mean? -You are our prisoner. 215 00:36:27,480 --> 00:36:29,080 That's going too far! 216 00:36:29,560 --> 00:36:32,600 -We guaranteed negotiators safety. -Major Smith! 217 00:36:32,760 --> 00:36:35,000 You let them escape once. 218 00:36:35,480 --> 00:36:37,720 -Wanted for treason. -Lieutenant! 219 00:36:37,880 --> 00:36:42,480 -Our nation's honor is at stake. -Our nation's interests! 220 00:36:43,600 --> 00:36:45,520 Hand over your weapons. 221 00:36:57,640 --> 00:36:59,960 You are interned. 222 00:37:19,840 --> 00:37:22,480 Come on! Forward, Redskin. 223 00:37:41,840 --> 00:37:44,400 The children come to our school! 224 00:37:44,560 --> 00:37:48,080 Education is everything. We mean you well. 225 00:37:48,600 --> 00:37:50,600 Come on! Move! 226 00:38:05,920 --> 00:38:07,520 Stop shooting! 227 00:38:10,040 --> 00:38:12,280 Never do that in earnest. 228 00:38:13,160 --> 00:38:14,840 Not with Red Fox. 229 00:38:55,400 --> 00:38:57,320 Get packed! Move out! 230 00:40:14,080 --> 00:40:15,560 Kate! 231 00:41:47,160 --> 00:41:51,240 You can sow and reap here. Once you clear the stones. 232 00:41:52,960 --> 00:41:54,800 Will you not help us? 233 00:41:56,440 --> 00:42:01,720 The agency will send a counselor. I can't stay here on Indian territory. 234 00:42:03,560 --> 00:42:05,280 Indian territory! 235 00:42:10,720 --> 00:42:13,920 Your peace is not sun and green grass. 236 00:42:15,080 --> 00:42:19,640 Your peace is stones... and death. 237 00:42:19,920 --> 00:42:22,000 You have my magic. 238 00:42:22,520 --> 00:42:25,840 When the snow has come and melted, shout. 239 00:42:26,200 --> 00:42:28,800 And your buffalo will return. 240 00:42:29,360 --> 00:42:32,320 Buffalo and death return. 241 00:43:11,800 --> 00:43:13,280 Tokei Ihto? 242 00:43:15,040 --> 00:43:17,640 -Your brother lives. -Where? 243 00:43:18,480 --> 00:43:20,640 Imprisoned in the fort. 244 00:43:21,440 --> 00:43:23,200 Will you help him? 245 00:43:53,320 --> 00:43:56,800 Well, Mr. Anthony, future major? 246 00:44:05,960 --> 00:44:07,440 There. 247 00:44:13,760 --> 00:44:16,120 Would you like a brandy? 248 00:44:17,040 --> 00:44:18,520 Beat it! 249 00:45:14,200 --> 00:45:16,360 I'll stand by you, Kate. 250 00:45:19,760 --> 00:45:22,200 Will you return to Sioux City? 251 00:45:22,360 --> 00:45:26,320 And live off my aunt's alms? No. 252 00:45:27,600 --> 00:45:29,520 Father was all I had. 253 00:45:56,280 --> 00:45:57,760 Special delivery. 254 00:46:00,960 --> 00:46:02,880 Major Samuel Smith. 255 00:46:06,160 --> 00:46:08,680 There's no more Major Smith. 256 00:46:21,280 --> 00:46:23,200 The release papers. 257 00:46:24,880 --> 00:46:27,200 Release papers? For him? 258 00:46:29,040 --> 00:46:30,880 Orders are obeyed. 259 00:46:32,120 --> 00:46:34,600 The rest is your business. 260 00:46:36,080 --> 00:46:37,600 His business too. 261 00:46:38,960 --> 00:46:40,640 Well, we'll see. 262 00:46:51,960 --> 00:46:54,640 My transfer to the reservation fort. 263 00:46:55,760 --> 00:46:57,560 That's all I needed! 264 00:47:13,360 --> 00:47:14,840 Stop this! 265 00:47:16,640 --> 00:47:18,120 I need five men. 266 00:47:18,760 --> 00:47:20,520 Is something up? 267 00:47:48,280 --> 00:47:50,600 You catch mice with bacon. 268 00:47:51,600 --> 00:47:53,520 But not Tokei Ihto. 269 00:47:55,800 --> 00:47:57,800 You need good tobacco. 270 00:47:58,400 --> 00:47:59,880 Buffalo steak. 271 00:48:02,160 --> 00:48:03,760 Bear paws. 272 00:48:10,320 --> 00:48:13,000 Let's bury our old difference. 273 00:48:13,400 --> 00:48:15,720 Prairie life's finished. 274 00:48:16,760 --> 00:48:19,080 You natives are finished. 275 00:48:21,960 --> 00:48:23,440 What am I? 276 00:48:23,800 --> 00:48:27,640 A scout in bad wind. My life is as ruined as yours. 277 00:48:30,680 --> 00:48:33,680 Get your gold. We'll take half each. 278 00:48:34,080 --> 00:48:36,320 We prairie dogs will be rich. 279 00:48:37,960 --> 00:48:41,280 Then we'll get rid of that old Roach. 280 00:48:42,080 --> 00:48:43,680 Side with me. 281 00:48:51,760 --> 00:48:53,960 Your life depends on me. 282 00:48:56,600 --> 00:48:58,360 Where is the gold? 283 00:48:58,880 --> 00:49:00,360 Tell me! 284 00:49:01,840 --> 00:49:03,320 No. 285 00:49:04,800 --> 00:49:06,920 Your father said that. 286 00:49:10,960 --> 00:49:12,560 His last words. 287 00:49:29,800 --> 00:49:32,240 That damn Indian tried to kill me. 288 00:49:45,440 --> 00:49:47,040 He'll come back. 289 00:49:48,400 --> 00:49:49,880 And you? 290 00:49:51,480 --> 00:49:54,160 Your release order arrived. 291 00:49:56,840 --> 00:49:58,600 Flee to Canada. 292 00:49:59,120 --> 00:50:00,920 The Dakota are beaten. 293 00:50:01,400 --> 00:50:05,640 Tashunka Witko and his men have left for Upper Missouri. 294 00:50:05,800 --> 00:50:07,880 And you, Adam Adamson? 295 00:50:12,640 --> 00:50:15,240 I'm going across the Missouri. 296 00:50:15,600 --> 00:50:17,560 To farm and breed cattle. 297 00:50:17,720 --> 00:50:19,320 Kate's coming. 298 00:50:22,680 --> 00:50:26,800 If you ever need us, you'll find us at the Wood Mountains. 299 00:50:31,920 --> 00:50:33,400 Sign here. 300 00:50:39,680 --> 00:50:41,160 Can't you read? 301 00:51:00,080 --> 00:51:06,160 -You're subject to special Indian laws. -1 signed I'd go to the reservation! 302 00:51:11,880 --> 00:51:13,960 Take him to the Agency. 303 00:51:14,600 --> 00:51:17,520 If it goes wrong, you'll be hanged. 304 00:51:17,960 --> 00:51:19,440 I'll go too. 305 00:51:22,720 --> 00:51:25,480 So that we don't have to hang you. 306 00:51:28,080 --> 00:51:29,920 I'll take your horse. 307 00:52:00,280 --> 00:52:02,040 Stand still! 308 00:52:06,280 --> 00:52:08,600 Stupid animal! 309 00:52:20,360 --> 00:52:21,840 Come on, Kate. 310 00:52:52,480 --> 00:52:55,280 If you flee, I won't stop you. 311 00:52:56,120 --> 00:52:59,440 I shall lead my tribe to Tashunka Witko. 312 00:53:00,000 --> 00:53:03,080 I keep my word. We go to the Agency. 313 00:53:30,040 --> 00:53:31,880 You are beaten too. 314 00:53:32,480 --> 00:53:35,200 Your son Tashunka Witko is dying. 315 00:53:35,360 --> 00:53:36,840 Beaten. 316 00:53:37,480 --> 00:53:38,960 Betrayed. 317 00:53:39,320 --> 00:53:40,800 Captured. 318 00:53:41,440 --> 00:53:44,120 They thrust the long knife in his side. 319 00:53:49,760 --> 00:53:51,240 Dakota! 320 00:54:49,920 --> 00:54:51,680 Who goes there? 321 00:54:53,440 --> 00:54:55,920 To the horses! 322 00:55:12,120 --> 00:55:14,520 Tokei Ihto has returned. 323 00:55:16,440 --> 00:55:19,520 He will lead us from the reservation. 324 00:55:23,840 --> 00:55:25,320 Yes. 325 00:55:25,680 --> 00:55:28,200 He can lead us away from here. 326 00:55:29,320 --> 00:55:31,920 To where our teepees stand. 327 00:55:33,600 --> 00:55:35,480 We'll smoke the pipe. 328 00:55:41,560 --> 00:55:43,040 I hear... 329 00:55:45,560 --> 00:55:47,800 the roaring of the buffalo 330 00:55:48,440 --> 00:55:51,320 and the voices of our fathers. 331 00:55:51,480 --> 00:55:55,560 We return to the mountains of Great Bear. 332 00:56:25,560 --> 00:56:29,800 The name Tashunka Witko will take us over the Missouri. 333 00:56:48,040 --> 00:56:50,120 Coyote! Son of a drunk! 334 00:56:50,760 --> 00:56:53,800 Put down your feathers. You're arrested. 335 00:56:54,560 --> 00:56:56,720 You mangy dogs! 336 00:57:10,400 --> 00:57:11,880 We move out. 337 00:57:15,760 --> 00:57:17,680 Great Sand Hills the House. 338 00:57:19,240 --> 00:57:21,440 We couldn't really grouse, 339 00:57:22,520 --> 00:57:25,440 But fire came and spoiled our fun, 340 00:57:26,280 --> 00:57:28,400 So we moved on again. 341 00:57:29,480 --> 00:57:32,480 And we moved on north to the border. 342 00:57:33,120 --> 00:57:35,640 We found a roof with no cracks, 343 00:57:36,520 --> 00:57:39,200 And we sold all of our brandy, 344 00:57:40,480 --> 00:57:43,320 But our future still looked black. 345 00:57:44,640 --> 00:57:46,680 Soon it will be perfected, 346 00:57:48,000 --> 00:57:49,920 When by these corrected: 347 00:57:51,480 --> 00:57:54,680 Brandy and baccy, dragoons and... Damn it! 348 00:57:55,360 --> 00:57:57,320 What a shitty place! 349 00:58:01,000 --> 00:58:02,480 He's mad! 350 00:58:02,720 --> 00:58:04,320 Shonka is dead. 351 00:58:08,040 --> 00:58:09,680 The Bear Band is gone! 352 00:58:14,120 --> 00:58:18,880 Freddy! You look like a bear whose salmon swam away! 353 00:58:34,720 --> 00:58:37,720 Who knows where to catch his salmon. 354 00:58:38,160 --> 00:58:39,840 On the Missouri. 355 00:58:41,000 --> 00:58:42,920 Will you join me? 356 00:58:52,200 --> 00:58:54,800 I do business by myself now. 357 00:59:26,040 --> 00:59:30,160 Great Bear! Our mother! Speak with us! 358 00:59:31,400 --> 00:59:33,800 Spurn your sons no longer! 359 00:59:34,800 --> 00:59:37,560 Your mountain is the center of our world. 360 00:59:37,720 --> 00:59:39,320 It is holy. 361 00:59:39,520 --> 00:59:41,240 We have returned to you. 362 00:59:41,680 --> 00:59:44,320 Your woods have taken us back to stay. 363 00:59:45,840 --> 00:59:48,920 You will kill the man that leaves you. 364 00:59:52,480 --> 00:59:55,200 -Tokei Ihto? -Drums called me. 365 00:59:56,200 --> 00:59:58,040 The spirits did it. 366 00:59:58,920 --> 01:00:02,520 Our totem, Great Bear, rages. 367 01:00:03,480 --> 01:00:06,000 -At whom? -At you! 368 01:00:06,640 --> 01:00:10,480 You are the son of the one who betrayed her secret. 369 01:00:12,640 --> 01:00:17,160 You are the one who will take us away from the holy mountains. 370 01:00:18,760 --> 01:00:21,320 The pipe is smoked. We go over the Missouri. 371 01:00:22,240 --> 01:00:24,360 The pipe was desecrated. 372 01:00:38,880 --> 01:00:40,640 Go to the mountain. 373 01:00:41,200 --> 01:00:45,560 Go unarmed and bring us the word of the Great Mother Bear. 374 01:00:55,960 --> 01:00:57,800 Great Mother Bear! 375 01:00:59,200 --> 01:01:02,640 You will kill the man that would leave you. 376 01:01:08,560 --> 01:01:13,600 Great Bear, our totem, won't stop us from fulfilling our oaths. 377 01:01:15,680 --> 01:01:18,000 But she may demand my life. 378 01:01:20,480 --> 01:01:23,160 When the hour comes, I shall go. 379 01:01:23,440 --> 01:01:26,800 To the cave in the heart of the mountain - to her. 380 01:01:37,240 --> 01:01:39,480 Mountain and trees grab at us. 381 01:01:39,960 --> 01:01:42,160 -Are you a coward? -No. 382 01:01:42,320 --> 01:01:45,640 We go for him. Tashunka Witko was betrayed. 383 01:01:46,320 --> 01:01:48,080 Tokei Ihto cannot die. 384 01:04:26,240 --> 01:04:30,320 Great Bear is dead but she has given us her child. 385 01:04:31,560 --> 01:04:33,240 It is a new life. 386 01:04:33,680 --> 01:04:37,080 -We go a new way. -Where? To the buffalo? 387 01:04:37,920 --> 01:04:40,000 No. To fields to plow. 388 01:04:40,320 --> 01:04:43,480 To raise tame buffalo. To forge plows. 389 01:04:43,920 --> 01:04:48,440 That is our new way. To Wood Mountains over the Missouri. 390 01:06:43,840 --> 01:06:46,960 Let's negotiate. We need horses and guns. 391 01:06:47,120 --> 01:06:50,040 Give them to us and you will be free. 392 01:06:51,040 --> 01:06:53,040 Who shot your braves? 393 01:06:53,640 --> 01:06:57,040 Who stole your mustangs and weapons? 394 01:06:57,200 --> 01:06:59,560 The Longknives, the dirty coyotes. 395 01:07:00,760 --> 01:07:03,680 Are you too cowardly to fight them? 396 01:07:04,040 --> 01:07:07,240 Why do your braves attack us like cowards? 397 01:07:08,280 --> 01:07:10,720 You talk to a chief of the Siksika. 398 01:07:11,640 --> 01:07:13,240 Let us fight. 399 01:07:14,280 --> 01:07:16,040 To the death. 400 01:07:29,720 --> 01:07:31,960 Your brother is an awesome brave. 401 01:07:33,000 --> 01:07:37,600 The Dakota's scalp will hang from his belt after the fight. 402 01:08:42,320 --> 01:08:45,520 I am no dog to be spared! Kill me! 403 01:08:46,120 --> 01:08:48,720 Our tribes can be brothers. 404 01:09:15,960 --> 01:09:17,720 They have horses. 405 01:09:28,800 --> 01:09:31,960 -Put the fire out. -Out of our way! 406 01:09:36,160 --> 01:09:39,480 We must put the fire out. Redskins see it. 407 01:09:40,120 --> 01:09:43,440 -They smell it. -Go and guard the camp! 408 01:10:20,080 --> 01:10:21,560 Behind you! 409 01:10:22,000 --> 01:10:24,960 -Get them down! -Shoot them! 410 01:10:25,560 --> 01:10:27,360 What's happening? 411 01:10:29,280 --> 01:10:31,440 -Guards! -Get us down! 412 01:11:15,840 --> 01:11:18,080 Roach is ready. 413 01:11:20,720 --> 01:11:24,480 Reward for the robber and murderer Tokei Ihto! 414 01:11:25,080 --> 01:11:29,920 Leader of the Bear Band. Murderer of soldiers and police. 415 01:11:30,080 --> 01:11:32,280 Escaped from the reservation. 416 01:11:32,800 --> 01:11:36,880 Wanted dead or alive. $200 reward. 417 01:11:52,560 --> 01:11:54,960 It's really $200! 418 01:11:57,080 --> 01:11:59,160 Who rides with Red Fox? 419 01:12:01,080 --> 01:12:03,400 Brandy for the frontiersman! 420 01:12:03,560 --> 01:12:06,960 -But a good one, swindler! -I'll come too! 421 01:12:08,640 --> 01:12:11,560 300 miles of prairie. We can't use lame horses. 422 01:12:18,600 --> 01:12:20,880 You've become a tart, my dear. 423 01:12:26,760 --> 01:12:29,760 Come on, Fred's a big-time spender! 424 01:12:31,920 --> 01:12:33,520 To Upper Missouri. 425 01:14:53,480 --> 01:14:55,520 -You give up? -No. 426 01:14:56,360 --> 01:14:58,800 I could kill you if I wanted. 427 01:15:01,000 --> 01:15:02,840 But I don't want to. 428 01:15:03,560 --> 01:15:07,200 I only want you. Give up your weapons. 429 01:15:13,320 --> 01:15:17,160 -Must they die for your cowardice? -You can have me. 430 01:15:19,200 --> 01:15:24,440 When all men, women and children of the Bear Band have crossed over. 431 01:15:25,200 --> 01:15:27,480 I'll be waiting for you. 432 01:15:27,720 --> 01:15:29,360 By the hill. 433 01:15:30,440 --> 01:15:35,200 -With weapons! How! -With weapons? Have you gone crazy? 434 01:15:35,640 --> 01:15:40,600 You fight either with me or with all of my men. It's your choice! 435 01:15:44,920 --> 01:15:46,400 I'll be there. 436 01:15:50,520 --> 01:15:54,720 This is your father's scalp. Yours will soon be joining it. 437 01:16:02,840 --> 01:16:04,880 I have no more bullets. 438 01:16:38,840 --> 01:16:42,080 You'll find Adam Adamson in the Wood Mountains. 439 01:16:42,800 --> 01:16:44,520 Give him the gold. 440 01:16:44,680 --> 01:16:47,880 He will help you to buy land and buffalo. 441 01:18:17,080 --> 01:18:18,560 $200 in the bag! 442 01:19:46,440 --> 01:19:48,360 I'll take you alive! 443 01:19:48,760 --> 01:19:50,240 Dirty rat! 444 01:24:26,480 --> 01:24:27,960 There he is! 445 01:24:37,640 --> 01:24:39,240 Get back! Damn! 446 01:25:08,800 --> 01:25:10,280 Ohitika. 447 01:26:21,280 --> 01:26:25,960 The sons of Great Bear choose you to be their peace chief. 448 01:26:36,800 --> 01:26:39,040 We ask you, Holy Mystery, 449 01:26:39,600 --> 01:26:42,840 as you did for our fathers' fathers, 450 01:26:43,000 --> 01:26:45,560 to grant us food and peace. 451 01:27:43,600 --> 01:27:49,000 Subtitling: TITELBILD, Berlin with Adam Ure, Ingo Brauner et al. Copyright ยฉ 1999 29435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.